Code

Update translations for Khmer
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Poch Sokun  <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
3 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
4 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-17 23:52+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-13 15:58+0700\n"
11 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: 0\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../src/arc-context.cpp:339
28 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
29 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែលមានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
31 #: ../src/arc-context.cpp:340
32 #: ../src/rect-context.cpp:379
33 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
34 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
36 #: ../src/arc-context.cpp:455
37 #, c-format
38 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
39 msgstr "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
41 #: ../src/arc-context.cpp:457
42 #, c-format
43 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
44 msgstr "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
46 #: ../src/arc-context.cpp:476
47 msgid "Create ellipse"
48 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
50 #: ../src/connector-context.cpp:520
51 msgid "Creating new connector"
52 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី"
54 #: ../src/connector-context.cpp:749
55 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
56 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
58 #: ../src/connector-context.cpp:797
59 msgid "Reroute connector"
60 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
62 #. Flush pending updates
63 #: ../src/connector-context.cpp:962
64 msgid "Create connector"
65 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
67 #: ../src/connector-context.cpp:986
68 msgid "Finishing connector"
69 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
71 #: ../src/connector-context.cpp:1130
72 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
73 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
75 #: ../src/connector-context.cpp:1203
76 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
77 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
79 #: ../src/connector-context.cpp:1314
80 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
81 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
83 #: ../src/connector-context.cpp:1319
84 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4844
85 msgid "Make connectors avoid selected objects"
86 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1320
89 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4854
90 msgid "Make connectors ignore selected objects"
91 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
93 #: ../src/context-fns.cpp:33
94 #: ../src/context-fns.cpp:62
95 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
96 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
98 #: ../src/context-fns.cpp:39
99 #: ../src/context-fns.cpp:68
100 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
101 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
103 #: ../src/desktop-events.cpp:117
104 msgid "Create guide"
105 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
107 #: ../src/desktop-events.cpp:201
108 msgid "Move guide"
109 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
111 #: ../src/desktop-events.cpp:207
112 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
113 msgid "Delete guide"
114 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
116 #: ../src/desktop-events.cpp:225
117 #, c-format
118 msgid "%s at %s"
119 msgstr "%s នៅ %s"
121 #: ../src/desktop.cpp:716
122 msgid "No previous zoom."
123 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
125 #: ../src/desktop.cpp:741
126 msgid "No next zoom."
127 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
130 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
131 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
134 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
135 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
138 #, c-format
139 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
140 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
143 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
144 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
147 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
148 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
151 msgid "Unclump tiled clones"
152 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
155 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
156 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
159 msgid "Delete tiled clones"
160 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974
163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2112
164 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
165 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
168 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
169 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
172 msgid "Create tiled clones"
173 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
176 msgid "<small>Per row:</small>"
177 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
180 msgid "<small>Per column:</small>"
181 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
184 msgid "<small>Randomize:</small>"
185 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
188 msgid "_Symmetry"
189 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
191 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
192 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
193 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
194 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
195 #.
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
197 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
198 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
200 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
202 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
203 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
206 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
207 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
210 msgid "<b>PM</b>: reflection"
211 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
213 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
214 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
216 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
217 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
220 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
221 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
224 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
225 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
228 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
229 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
232 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
233 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
236 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
237 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
240 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
241 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
244 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
245 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
248 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
249 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
252 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
253 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
256 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
257 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
260 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
261 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
264 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
265 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
268 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
269 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
272 msgid "S_hift"
273 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
275 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
277 #, no-c-format
278 msgid "<b>Shift X:</b>"
279 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
282 #, no-c-format
283 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
284 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
287 #, no-c-format
288 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
289 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
292 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
293 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
295 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
297 #, no-c-format
298 msgid "<b>Shift Y:</b>"
299 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
302 #, no-c-format
303 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
304 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
307 #, no-c-format
308 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
309 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
312 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
313 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
316 msgid "<b>Exponent:</b>"
317 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
320 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
321 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
324 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
325 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
327 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
334 msgid "<small>Alternate:</small>"
335 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
338 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
339 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
342 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
343 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
346 msgid "Sc_ale"
347 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
350 msgid "<b>Scale X:</b>"
351 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
354 #, no-c-format
355 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
356 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
359 #, no-c-format
360 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
361 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
364 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
365 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
368 msgid "<b>Scale Y:</b>"
369 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
372 #, no-c-format
373 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
374 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
377 #, no-c-format
378 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
379 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
382 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
383 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
386 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
387 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
390 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
391 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
394 msgid "_Rotation"
395 msgstr "ការ​បង្វិល"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
398 msgid "<b>Angle:</b>"
399 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
402 #, no-c-format
403 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
404 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
407 #, no-c-format
408 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
409 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
412 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
413 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
416 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
417 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
420 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
421 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
424 msgid "_Blur & opacity"
425 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
428 msgid "<b>Blur:</b>"
429 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
432 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
433 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
436 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
437 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
440 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
441 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
444 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
445 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
448 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
449 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
452 msgid "<b>Fade out:</b>"
453 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
456 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
457 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
460 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
461 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
464 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
465 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
468 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
469 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
472 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
473 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
476 msgid "Co_lor"
477 msgstr "ពណ៌​"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
480 msgid "Initial color: "
481 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
484 msgid "Initial color of tiled clones"
485 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
488 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
489 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
492 msgid "<b>H:</b>"
493 msgstr "<b>H ៖</b>"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
496 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
497 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
500 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
501 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
504 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
505 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
508 msgid "<b>S:</b>"
509 msgstr "<b>S ៖</b>"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
512 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
513 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
516 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
517 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
520 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
521 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
524 msgid "<b>L:</b>"
525 msgstr "<b>L ៖ </b>"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
528 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
529 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
532 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
533 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
536 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
537 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
540 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
541 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
544 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
545 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
548 msgid "_Trace"
549 msgstr "ដាន"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
552 msgid "Trace the drawing under the tiles"
553 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
556 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
557 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
560 msgid "1. Pick from the drawing:"
561 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
565 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
566 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
567 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
568 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
569 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
570 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
571 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
572 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
573 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
574 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
575 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
576 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
577 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
578 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
579 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
580 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
581 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
582 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
583 msgid "Color"
584 msgstr "ពណ៌"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
587 msgid "Pick the visible color and opacity"
588 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
592 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
593 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
595 msgid "Opacity"
596 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
599 msgid "Pick the total accumulated opacity"
600 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
603 msgid "R"
604 msgstr "R"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
607 msgid "Pick the Red component of the color"
608 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
611 msgid "G"
612 msgstr "G"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
615 msgid "Pick the Green component of the color"
616 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
619 msgid "B"
620 msgstr "B"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
623 msgid "Pick the Blue component of the color"
624 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
626 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
627 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
629 msgid "clonetiler|H"
630 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
633 msgid "Pick the hue of the color"
634 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
636 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
637 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
639 msgid "clonetiler|S"
640 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
643 msgid "Pick the saturation of the color"
644 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
646 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
647 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
649 msgid "clonetiler|L"
650 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
653 msgid "Pick the lightness of the color"
654 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
657 msgid "2. Tweak the picked value:"
658 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
661 msgid "Gamma-correct:"
662 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
665 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
666 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
669 msgid "Randomize:"
670 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
673 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
674 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
677 msgid "Invert:"
678 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
681 msgid "Invert the picked value"
682 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
685 msgid "3. Apply the value to the clones':"
686 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
689 msgid "Presence"
690 msgstr "តំណាង"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
693 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
694 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
698 msgid "Size"
699 msgstr "ទំហំ"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
702 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
703 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
706 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
707 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
710 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
711 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
714 msgid "How many rows in the tiling"
715 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
718 msgid "How many columns in the tiling"
719 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
722 msgid "Width of the rectangle to be filled"
723 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
726 msgid "Height of the rectangle to be filled"
727 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
730 msgid "Rows, columns: "
731 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
734 msgid "Create the specified number of rows and columns"
735 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
738 msgid "Width, height: "
739 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
742 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
743 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
746 msgid "Use saved size and position of the tile"
747 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
750 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
751 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
754 msgid " <b>_Create</b> "
755 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
758 msgid "Create and tile the clones of the selection"
759 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
761 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
762 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
763 #. diagrams on the left in the following screenshot:
764 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
765 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
767 msgid " _Unclump "
768 msgstr "រាយប៉ាយ"
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
771 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
772 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
775 msgid " Re_move "
776 msgstr "យក​ចេញ​"
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
779 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
780 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
783 msgid " R_eset "
784 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
786 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
788 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
789 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
791 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
792 msgid "Messages"
793 msgstr "សារ"
795 #. ## Add a menu for clear()
796 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
797 #: ../src/menus-skeleton.h:16
798 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
799 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
800 msgid "_File"
801 msgstr "ឯកសារ"
803 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
804 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
805 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
806 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
807 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
808 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
809 msgid "_Clear"
810 msgstr "ជម្រះ"
812 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
813 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
814 msgid "Capture log messages"
815 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
817 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
818 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
819 msgid "Release log messages"
820 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
822 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
823 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
824 msgid "none"
825 msgstr "គ្មាន"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:142
828 #: ../src/verbs.cpp:2499
829 msgid "_Page"
830 msgstr "ទំព័រ​"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:142
833 #: ../src/verbs.cpp:2503
834 msgid "_Drawing"
835 msgstr "គំនូរ"
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:142
838 #: ../src/verbs.cpp:2505
839 msgid "_Selection"
840 msgstr "ជម្រើស​"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:142
843 msgid "_Custom"
844 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
847 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
848 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
851 msgid "Units:"
852 msgstr "ឯកត្តា ៖"
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
855 msgid "_x0:"
856 msgstr "_x0 ៖"
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
859 msgid "x_1:"
860 msgstr "x_1 ៖"
862 #. Stroke width
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
864 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
865 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1101
866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
868 msgid "Width:"
869 msgstr "​ទទឹង ៖"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
872 msgid "_y0:"
873 msgstr "_y0 ៖"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
876 msgid "y_1:"
877 msgstr "y_1 ៖"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:494
881 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
882 msgid "Height:"
883 msgstr "កម្ពស់ ៖"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:465
886 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
887 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:478
890 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
891 msgid "_Width:"
892 msgstr "​ទទឹង ៖"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:478
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:494
896 msgid "pixels at"
897 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:488
900 msgid "dp_i"
901 msgstr "dpi"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:507
904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
905 msgid "dpi"
906 msgstr "dpi"
908 #. true = has mnemonic
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:518
910 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
911 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
913 #: ../src/dialogs/export.cpp:589
914 msgid "_Browse..."
915 msgstr "រកមើល​..."
917 #: ../src/dialogs/export.cpp:618
918 msgid "Batch export all selected objects"
919 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
921 #: ../src/dialogs/export.cpp:622
922 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
923 msgstr "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន (ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:630
926 #, fuzzy
927 msgid "Hide all except selected"
928 msgstr "រក្សា​ទុក​ជ្រើស​"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:634
931 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
932 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:651
935 msgid "_Export"
936 msgstr "នាំចេញ "
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:655
939 msgid "Export the bitmap file with these settings"
940 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:681
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "Batch export %d selected objects"
945 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្ទួន​"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
948 msgid "Export in progress"
949 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:1083
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "Exporting %d files"
954 msgstr "ការនាំចេញ %s (%d x %d)"
956 #: ../src/dialogs/export.cpp:1123
957 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
958 #, c-format
959 msgid "Could not export to filename %s.\n"
960 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
962 #: ../src/dialogs/export.cpp:1151
963 msgid "You have to enter a filename"
964 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
966 #: ../src/dialogs/export.cpp:1156
967 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
968 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
970 #: ../src/dialogs/export.cpp:1165
971 #, c-format
972 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
973 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
975 #: ../src/dialogs/export.cpp:1181
976 #, c-format
977 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
978 msgstr "នាំចេញ %s (%d x %d)"
980 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
981 msgid "Select a filename for exporting"
982 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
984 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
985 #, fuzzy
986 msgid "Change fill rule"
987 msgstr "បំពេញ​ស្រអាប់​"
989 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331
990 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
991 #, fuzzy
992 msgid "Set fill color"
993 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី នាំចូល​"
995 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393
996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
997 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:460
998 msgid "Remove fill"
999 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
1001 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Set gradient on fill"
1004 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
1006 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Set pattern on fill"
1009 msgstr "លំនាំ​បំពេញ "
1011 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1012 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536
1013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
1014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
1015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:478
1016 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1017 msgid "Unset fill"
1018 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
1020 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
1022 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:435
1023 #, c-format
1024 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1025 msgstr "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b> (ពី<b>%d</b>) ផ្គូផ្គង %s ។"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:375
1028 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1029 msgid "exact"
1030 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:375
1033 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1034 msgid "partial"
1035 msgstr "លំអៀង​"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:382
1038 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:445
1039 msgid "No objects found"
1040 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1043 msgid "T_ype: "
1044 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:547
1047 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1048 msgid "Search in all object types"
1049 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:547
1052 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1053 msgid "All types"
1054 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:558
1057 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1058 msgid "Search all shapes"
1059 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:558
1062 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1063 msgid "All shapes"
1064 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
1067 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1068 msgid "Search rectangles"
1069 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
1072 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1073 msgid "Rectangles"
1074 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
1077 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1078 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1079 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
1082 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1083 msgid "Ellipses"
1084 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:585
1087 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1088 msgid "Search stars and polygons"
1089 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:585
1092 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1093 msgid "Stars"
1094 msgstr "ផ្កាយ"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:590
1097 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1098 msgid "Search spirals"
1099 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:590
1102 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1103 msgid "Spirals"
1104 msgstr "គួច​"
1106 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1107 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
1109 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1110 msgid "Search paths, lines, polylines"
1111 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
1114 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1115 msgid "Paths"
1116 msgstr "ផ្លូវ"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
1119 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1120 msgid "Search text objects"
1121 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
1124 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1125 msgid "Texts"
1126 msgstr "អត្ថបទ​"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:613
1129 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1130 msgid "Search groups"
1131 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:613
1134 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1135 msgid "Groups"
1136 msgstr "ក្រុម"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:618
1139 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1140 msgid "Search clones"
1141 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:618
1144 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
1146 msgid "Clones"
1147 msgstr "ក្លូន​"
1149 #: ../src/dialogs/find.cpp:623
1150 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1151 msgid "Search images"
1152 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:623
1155 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1156 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1157 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1158 msgid "Images"
1159 msgstr "រូបភាព"
1161 #: ../src/dialogs/find.cpp:628
1162 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1163 msgid "Search offset objects"
1164 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:628
1167 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1168 msgid "Offsets"
1169 msgstr "អុហ្វសិត​"
1171 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1172 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1173 msgid "_Text: "
1174 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1177 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1178 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1179 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1182 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1183 msgid "_ID: "
1184 msgstr "លេខសម្គាល់​​ ៖"
1186 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1187 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1188 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1189 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1191 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1192 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1193 msgid "_Style: "
1194 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
1196 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1197 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1198 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1199 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1201 #: ../src/dialogs/find.cpp:695
1202 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1203 msgid "_Attribute: "
1204 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1206 #: ../src/dialogs/find.cpp:695
1207 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1208 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1209 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1211 #: ../src/dialogs/find.cpp:709
1212 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1213 msgid "Search in s_election"
1214 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
1216 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
1217 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1218 msgid "Limit search to the current selection"
1219 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
1221 #: ../src/dialogs/find.cpp:718
1222 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1223 msgid "Search in current _layer"
1224 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1226 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
1227 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1228 msgid "Limit search to the current layer"
1229 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1231 #: ../src/dialogs/find.cpp:727
1232 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1233 msgid "Include _hidden"
1234 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
1236 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
1237 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1238 msgid "Include hidden objects in search"
1239 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1241 #: ../src/dialogs/find.cpp:736
1242 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1243 msgid "Include l_ocked"
1244 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1246 #: ../src/dialogs/find.cpp:740
1247 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1248 msgid "Include locked objects in search"
1249 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1251 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
1252 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1253 msgid "Clear values"
1254 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1256 #: ../src/dialogs/find.cpp:752
1257 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1258 msgid "_Find"
1259 msgstr "រក​"
1261 #: ../src/dialogs/find.cpp:752
1262 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1263 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1264 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
1266 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1267 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1268 msgid "Rela_tive move"
1269 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
1271 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1272 msgid "Move guide relative to current position"
1273 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន"
1275 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1276 msgid "Move by:"
1277 msgstr "ផ្លាស់ទី​តាម​ ៖"
1279 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1280 msgid "Move to:"
1281 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ ៖"
1283 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Set guide properties"
1286 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​បោះពុម្ព​"
1288 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1289 msgid "Guideline"
1290 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
1292 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1293 #, c-format
1294 msgid "Moving %s %s"
1295 msgstr "​ផ្លាស់ទី %s %s"
1297 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1298 #, c-format
1299 msgid "%d x %d"
1300 msgstr "%d x %d"
1302 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1304 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1274
1305 msgid "Selection"
1306 msgstr "ជម្រើស"
1308 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1309 msgid "Selection only or whole document"
1310 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល"
1312 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1313 msgid "Refresh the icons"
1314 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
1316 #. Create the label for the object id
1317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1318 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1320 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1321 msgid "_Id"
1322 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1324 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1325 msgid "_:The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1326 msgstr ""
1328 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1329 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
1330 #: ../src/verbs.cpp:2383
1331 #: ../src/verbs.cpp:2387
1332 msgid "_Set"
1333 msgstr "កំណត់​"
1335 #. Create the label for the object label
1336 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1337 msgid "_Label"
1338 msgstr "ស្លាក"
1340 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1341 msgid "A freeform label for the object"
1342 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
1344 #. Create the label for the object title
1345 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
1346 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1347 msgid "Title"
1348 msgstr "ចំណងជើង"
1350 #. Create the frame for the object description
1351 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
1352 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1353 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1354 msgid "Description"
1355 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1357 #. Hide
1358 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1359 msgid "_Hide"
1360 msgstr "លាក់​"
1362 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1363 msgid "Check to make the object invisible"
1364 msgstr "គូសធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
1366 #. Lock
1367 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1368 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1369 msgid "L_ock"
1370 msgstr "ចាក់សោ​"
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1373 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1374 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1376 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1377 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1378 msgid "Ref"
1379 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
1381 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Lock object"
1384 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
1386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Unlock object"
1389 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1391 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Hide object"
1394 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
1396 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Unhide object"
1399 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បានលាក់​"
1401 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1402 msgid "Id invalid! "
1403 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1405 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1406 msgid "Id exists! "
1407 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
1409 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Set object ID"
1412 msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អត្ថបទ​"
1414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1415 msgid "Set object label"
1416 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
1418 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Set object title"
1421 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​"
1423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Set object description"
1426 msgstr "ការពិពណ៌នា​ ៖"
1428 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593
1429 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Unhide layer"
1432 msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1434 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593
1435 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Hide layer"
1438 msgstr "លើក​ស្រទាប់ឡើង​"
1440 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604
1441 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Lock layer"
1444 msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​"
1446 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604
1447 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Unlock layer"
1450 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
1452 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:700
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Change layer opacity"
1455 msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់"
1457 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:765
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Opacity, %:"
1460 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
1462 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1463 msgid "New"
1464 msgstr "ថ្មី"
1466 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:796
1467 msgid "Top"
1468 msgstr "កំពូល"
1470 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:802
1471 msgid "Up"
1472 msgstr "ឡើង​លើ"
1474 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:808
1475 msgid "Dn"
1476 msgstr "ចុះក្រោម"
1478 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:814
1479 msgid "Bot"
1480 msgstr "បាត"
1482 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:824
1483 msgid "X"
1484 msgstr "X"
1486 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1487 msgid "Layer name:"
1488 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1490 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1491 msgid "Add layer"
1492 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1494 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1495 msgid "Above current"
1496 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
1498 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1499 msgid "Below current"
1500 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
1502 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1503 msgid "As sublayer of current"
1504 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
1506 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1507 msgid "Position:"
1508 msgstr "ទីតាំង ៖"
1510 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1511 msgid "Rename Layer"
1512 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1514 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1515 msgid "_Rename"
1516 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1518 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Rename layer"
1521 msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1523 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1524 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1525 msgid "Renamed layer"
1526 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
1528 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1529 msgid "Add Layer"
1530 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1532 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1533 msgid "_Add"
1534 msgstr "បន្ថែម​"
1536 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1537 msgid "New layer created."
1538 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
1540 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1541 msgid "Href:"
1542 msgstr "Href ៖"
1544 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1545 msgid "Target:"
1546 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
1548 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1549 msgid "Type:"
1550 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1552 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1553 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1554 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1555 msgid "Role:"
1556 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1558 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1559 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1560 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1561 msgid "Arcrole:"
1562 msgstr "Arcrole ៖"
1564 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1565 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1566 msgid "Title:"
1567 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1569 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1570 msgid "Show:"
1571 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1573 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1574 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1575 msgid "Actuate:"
1576 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
1578 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1579 msgid "URL:"
1580 msgstr "URL ៖"
1582 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1583 msgid "X:"
1584 msgstr "X ៖"
1586 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1587 msgid "Y:"
1588 msgstr "Y ៖"
1590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "%s Properties"
1593 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
1595 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1596 msgid "CC Attribution"
1597 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
1599 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1600 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1601 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
1603 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1604 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1605 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
1607 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1608 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1609 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
1611 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1612 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1613 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1615 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1616 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1617 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1619 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1620 msgid "Public Domain"
1621 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1623 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1624 msgid "FreeArt"
1625 msgstr "FreeArt"
1627 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Open Font License"
1630 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី "
1632 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1633 msgid "Name by which this document is formally known."
1634 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
1636 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1637 msgid "Date"
1638 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1640 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1641 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1642 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1645 msgid "Format"
1646 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1648 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1649 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1650 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1653 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1918
1655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1923
1656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984
1657 msgid "Type"
1658 msgstr "ប្រភេទ"
1660 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1661 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1662 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1664 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1665 msgid "Creator"
1666 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1668 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1669 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1670 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1673 msgid "Rights"
1674 msgstr "សិទ្ធិ"
1676 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1677 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1678 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1680 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1681 msgid "Publisher"
1682 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1684 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1685 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1686 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
1688 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1689 msgid "Identifier"
1690 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1693 msgid "Unique URI to reference this document."
1694 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1697 msgid "Source"
1698 msgstr "ប្រភព"
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1701 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1702 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1705 msgid "Relation"
1706 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1709 msgid "Unique URI to a related document."
1710 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
1712 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1713 msgid "Language"
1714 msgstr "ភាសា"
1716 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1717 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
1718 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
1720 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1721 msgid "Keywords"
1722 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1725 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
1726 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
1728 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1729 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1730 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1731 msgid "Coverage"
1732 msgstr "ទំហំ​"
1734 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1735 msgid "Extent or scope of this document."
1736 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1738 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1739 msgid "A short account of the content of this document."
1740 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1742 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1743 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1744 msgid "Contributors"
1745 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
1747 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1748 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
1749 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1751 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1752 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1753 msgid "URI"
1754 msgstr "URI"
1756 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1757 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1758 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1759 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
1761 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1762 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1763 msgid "Fragment"
1764 msgstr "បំណែក​"
1766 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1767 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1768 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
1770 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1771 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1772 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
1773 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1774 msgid "Set attribute"
1775 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
1777 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:310
1778 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:369
1779 msgid "Set stroke color"
1780 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
1782 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:360
1783 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
1784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:469
1785 msgid "Remove stroke"
1786 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
1788 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:421
1789 msgid "Set gradient on stroke"
1790 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
1792 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:465
1793 msgid "Set pattern on stroke"
1794 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
1796 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:486
1797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
1798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
1799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:494
1800 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1801 msgid "Unset stroke"
1802 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
1804 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:803
1805 #: ../src/filter-enums.cpp:94
1806 #: ../src/flood-context.cpp:260
1807 #: ../src/interface.cpp:823
1808 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
1809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
1810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
1811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
1812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
1813 #: ../src/verbs.cpp:2147
1814 msgid "None"
1815 msgstr "គ្មាន"
1817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:859
1818 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1819 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:877
1820 msgid "No document selected"
1821 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
1823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:948
1824 msgid "Set markers"
1825 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
1827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1115
1828 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
1829 msgid "Stroke width"
1830 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
1832 #. Join type
1833 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1834 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1835 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138
1836 msgid "Join:"
1837 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1839 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1840 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1841 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1842 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
1843 msgid "Miter join"
1844 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
1846 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1847 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1848 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1849 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1158
1850 msgid "Round join"
1851 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1853 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1854 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1855 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1857 msgid "Bevel join"
1858 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
1860 #. Miterlimit
1861 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1862 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1863 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1864 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1865 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1866 #. when they become too long.
1867 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1177
1868 msgid "Miter limit:"
1869 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185
1872 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1873 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1875 #. Cap type
1876 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1877 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1878 msgid "Cap:"
1879 msgstr "គម្រប ៖"
1881 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1882 #. of the line; the ends of the line are square
1883 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1209
1884 msgid "Butt cap"
1885 msgstr "គម្រប​បាត"
1887 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1888 #. line; the ends of the line are rounded
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1216
1890 msgid "Round cap"
1891 msgstr "គម្រប​មូល"
1893 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1894 #. line; the ends of the line are square
1895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1223
1896 msgid "Square cap"
1897 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
1899 #. Dash
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1229
1901 msgid "Dashes:"
1902 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1904 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1905 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1906 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1250
1907 msgid "Start Markers:"
1908 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1910 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1260
1911 msgid "Mid Markers:"
1912 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
1914 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1270
1915 msgid "End Markers:"
1916 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1918 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1619
1919 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1720
1920 msgid "Set stroke style"
1921 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
1923 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
1924 msgid "Change color definition"
1925 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
1927 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1928 msgid "Set stroke color from swatch"
1929 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
1931 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1932 msgid "Set fill color from swatch"
1933 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
1935 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
1936 #, c-format
1937 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1938 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
1940 #. TODO:  Insert widgets
1941 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
1942 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1943 msgid "Font"
1944 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1946 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1947 msgid "Layout"
1948 msgstr "ប្លង់"
1950 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1951 msgid "Align lines left"
1952 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
1954 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1955 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1956 msgid "Center lines"
1957 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1959 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1960 msgid "Align lines right"
1961 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
1963 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1964 msgid "Justify lines"
1965 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
1967 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
1968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4485
1969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4531
1970 msgid "Horizontal text"
1971 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
1973 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316
1974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4496
1975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4542
1976 msgid "Vertical text"
1977 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
1979 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1980 msgid "Line spacing:"
1981 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
1983 #. Text
1984 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377
1985 #: ../src/selection-describer.cpp:66
1986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
1987 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
1988 #: ../src/verbs.cpp:2415
1989 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1990 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1991 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1992 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1993 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1994 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1995 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1996 msgid "Text"
1997 msgstr "អត្ថបទ"
1999 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2000 msgid "Set as default"
2001 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
2003 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661
2004 #: ../src/text-context.cpp:1429
2005 msgid "Set text style"
2006 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
2008 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2009 msgid "Arrange in a grid"
2010 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
2012 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
2013 msgid "Rows:"
2014 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
2016 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
2017 msgid "Number of rows"
2018 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
2020 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
2021 msgid "Equal height"
2022 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
2024 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
2025 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2026 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
2028 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2029 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2030 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684
2031 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
2032 msgid "Align:"
2033 msgstr "តម្រឹម ៖"
2035 #. #### Number of columns ####
2036 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
2037 msgid "Columns:"
2038 msgstr "ជួឈរ ៖"
2040 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
2041 msgid "Number of columns"
2042 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
2044 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
2045 msgid "Equal width"
2046 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
2048 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
2049 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2050 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
2052 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2053 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
2054 msgid "Fit into selection box"
2055 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
2057 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
2058 msgid "Set spacing:"
2059 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
2061 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
2062 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2063 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
2065 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
2066 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2067 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
2069 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
2070 msgid "Arrange selected objects"
2071 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
2073 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2074 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2075 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
2077 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2078 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2079 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
2081 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2082 #, c-format
2083 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
2084 msgstr "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
2086 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2087 msgid "Drag to reorder nodes"
2088 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
2090 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2091 msgid "New element node"
2092 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
2094 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2095 msgid "New text node"
2096 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
2098 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
2099 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2100 #: ../src/nodepath.cpp:1809
2101 msgid "Duplicate node"
2102 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
2105 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2106 #: ../src/nodepath.cpp:3049
2107 msgid "Delete node"
2108 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
2110 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
2111 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2112 msgid "Unindent node"
2113 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2115 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
2116 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2117 msgid "Indent node"
2118 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2120 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
2121 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2122 msgid "Raise node"
2123 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
2125 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
2126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2127 msgid "Lower node"
2128 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
2131 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2132 msgid "Delete attribute"
2133 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
2135 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2136 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2137 msgid "Attribute name"
2138 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
2140 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2142 msgid "Set"
2143 msgstr "កំណត់"
2145 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2146 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2147 msgid "Attribute value"
2148 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2150 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2151 msgid "Drag XML subtree"
2152 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
2154 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2155 msgid "New element node..."
2156 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
2158 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2159 msgid "Cancel"
2160 msgstr "បោះបង់"
2162 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2163 msgid "Create"
2164 msgstr "បង្កើត"
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2167 msgid "Create new element node"
2168 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
2170 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2171 msgid "Create new text node"
2172 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
2174 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2175 #, c-format
2176 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2177 msgstr "មិនអាច​កំណត់ <b>%s</b> បាន​ទេ ៖ មាន​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀតដែល​មាន​តម្លៃ <b>%s</b> រួច​ហើយ !"
2179 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2180 msgid "Change attribute"
2181 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
2183 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
2184 msgid "Rectangular grid"
2185 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
2187 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
2188 msgid "Axonometric grid"
2189 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
2191 #. Inkscape::GC::release(repr);  FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
2192 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235
2193 msgid "Create new grid"
2194 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
2196 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:361
2197 msgid "Grid _units:"
2198 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
2200 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:362
2201 msgid "_Origin X:"
2202 msgstr " X ដើម ៖"
2204 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:362
2205 msgid "X coordinate of grid origin"
2206 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2208 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
2209 msgid "O_rigin Y:"
2210 msgstr "Y ដើម ៖"
2212 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
2213 msgid "Y coordinate of grid origin"
2214 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
2216 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
2217 msgid "Spacing _X:"
2218 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2220 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
2221 msgid "Distance between vertical grid lines"
2222 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
2224 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
2225 msgid "Spacing _Y:"
2226 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2228 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
2229 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2230 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
2232 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
2233 msgid "Grid line _color:"
2234 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2236 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
2237 msgid "Grid line color"
2238 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2240 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
2241 msgid "Color of grid lines"
2242 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2244 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
2245 msgid "Ma_jor grid line color:"
2246 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
2248 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
2249 msgid "Major grid line color"
2250 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
2252 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2253 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2254 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
2256 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
2257 msgid "_Major grid line every:"
2258 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
2260 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
2261 msgid "lines"
2262 msgstr "បន្ទាត់"
2264 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:376
2265 msgid "_Show dots instead of lines"
2266 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
2268 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2269 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2270 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2272 #: ../src/document.cpp:457
2273 #, c-format
2274 msgid "New document %d"
2275 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
2277 #: ../src/document.cpp:489
2278 #, c-format
2279 msgid "Memory document %d"
2280 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
2282 #: ../src/document.cpp:629
2283 #, c-format
2284 msgid "Unnamed document %d"
2285 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
2287 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2288 #: ../src/draw-context.cpp:418
2289 msgid "Path is closed."
2290 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
2292 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2293 #: ../src/draw-context.cpp:433
2294 msgid "Closing path."
2295 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2297 #: ../src/draw-context.cpp:542
2298 msgid "Draw path"
2299 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
2301 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2302 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2303 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2304 #, c-format
2305 msgid " alpha %.3g"
2306 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2308 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2309 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2310 #, c-format
2311 msgid ", averaged with radius %d"
2312 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
2314 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2315 #, c-format
2316 msgid " under cursor"
2317 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
2319 #. message, to show in the statusbar
2320 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2321 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2322 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
2324 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2325 #: ../src/tools-switch.cpp:223
2326 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
2327 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
2329 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2330 msgid "Set picked color"
2331 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2333 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
2334 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2335 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2337 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
2338 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2339 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2341 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2342 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2343 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
2345 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2346 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2347 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
2349 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
2350 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2351 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2353 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
2354 msgid "Draw calligraphic stroke"
2355 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2357 #: ../src/event-context.cpp:559
2358 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2359 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
2361 #: ../src/event-log.cpp:34
2362 msgid "[Unchanged]"
2363 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
2365 #. Edit
2366 #: ../src/event-log.cpp:255
2367 #: ../src/event-log.cpp:258
2368 #: ../src/verbs.cpp:2186
2369 msgid "_Undo"
2370 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
2372 #: ../src/event-log.cpp:265
2373 #: ../src/event-log.cpp:269
2374 #: ../src/verbs.cpp:2188
2375 msgid "_Redo"
2376 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
2378 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2379 msgid "Dependency:"
2380 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
2382 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2383 msgid "  type: "
2384 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
2386 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2387 msgid "  location: "
2388 msgstr "ទីតាំង ៖"
2390 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2391 msgid "  string: "
2392 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
2394 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2395 msgid "  description: "
2396 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
2398 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2399 msgid " (No preferences)"
2400 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
2402 #. This is some filler text, needs to change before relase
2403 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2404 msgid ""
2405 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
2406 "\n"
2407 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2408 msgstr ""
2409 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</span>\n"
2410 "\n"
2411 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
2413 #. This is some filler text, needs to change before relase
2414 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2415 msgid "Show dialog on startup"
2416 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
2418 #: ../src/extension/execution-env.cpp:141
2419 #, c-format
2420 msgid "'%s' working, please wait..."
2421 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
2423 #. static int i = 0;
2424 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2425 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2426 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2427 msgstr "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
2429 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2430 msgid "an ID was not defined for it."
2431 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
2433 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2434 msgid "there was no name defined for it."
2435 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
2437 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2438 msgid "the XML description of it got lost."
2439 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
2441 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2442 msgid "no implementation was defined for the extension."
2443 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2445 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2446 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2447 msgid "a dependency was not met."
2448 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
2450 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2451 msgid "Extension \""
2452 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2454 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2455 msgid "\" failed to load because "
2456 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2458 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2459 #, c-format
2460 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2461 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
2463 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2464 msgid "Name:"
2465 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2467 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2468 msgid "ID:"
2469 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2471 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2472 msgid "State:"
2473 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2475 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2476 msgid "Loaded"
2477 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2479 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2480 msgid "Unloaded"
2481 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2483 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2484 msgid "Deactivated"
2485 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
2487 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:962
2488 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
2489 msgstr "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
2491 #: ../src/extension/init.cpp:270
2492 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2493 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូ​វបាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2495 #: ../src/extension/init.cpp:284
2496 #, c-format
2497 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
2498 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2500 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2501 msgid "Adaptive Threshold"
2502 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
2504 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2505 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2506 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2507 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2508 msgid "Width"
2509 msgstr "​ទទឹង"
2511 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2512 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2513 msgid "Height"
2514 msgstr "កម្ពស់"
2516 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2517 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
2519 msgid "Offset"
2520 msgstr "អុហ្វសិត​"
2522 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2523 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2524 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2525 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2526 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2527 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2528 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2529 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2530 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2531 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2532 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2533 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2534 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2535 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2536 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2537 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2538 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2539 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2540 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2541 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2542 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2543 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2544 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2545 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2546 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2547 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2548 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2549 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2550 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2551 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2552 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2553 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2554 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2555 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2556 msgid "Raster"
2557 msgstr "លើកឡើង"
2559 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2560 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2561 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2563 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2564 msgid "Add Noise"
2565 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
2567 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2568 msgid "Uniform Noise"
2569 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
2571 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2572 msgid "Gaussian Noise"
2573 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
2575 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2576 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2577 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2579 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2580 msgid "Impulse Noise"
2581 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
2583 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2584 msgid "Laplacian Noise"
2585 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
2587 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2588 msgid "Poisson Noise"
2589 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
2591 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2592 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2593 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2595 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2596 msgid "Blur"
2597 msgstr "ព្រិល"
2599 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2600 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2601 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2602 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2603 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2604 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2605 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1968
2608 msgid "Radius"
2609 msgstr "កាំ"
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2613 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2617 msgid "Sigma"
2618 msgstr "សេម៉ា"
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2621 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2622 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2626 msgid "Channel"
2627 msgstr "ឆានែល"
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2630 msgid "Layer"
2631 msgstr "​ស្រទាប់"
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2635 msgid "Red Channel"
2636 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2640 msgid "Green Channel"
2641 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2645 msgid "Blue Channel"
2646 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2650 msgid "Cyan Channel"
2651 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2655 msgid "Magenta Channel"
2656 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2660 msgid "Yellow Channel"
2661 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2665 msgid "Black Channel"
2666 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2670 msgid "Opacity Channel"
2671 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
2673 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2674 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2675 msgid "Matte Channel"
2676 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
2678 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2679 msgid "Extract specific channel from image."
2680 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2683 msgid "Charcoal"
2684 msgstr "ធ្យូង"
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2687 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2688 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2691 msgid "Colorize"
2692 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2695 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2696 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2699 msgid "Contrast"
2700 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
2702 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2704 msgid "Sharpen"
2705 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2708 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2709 msgstr "បង្កើត​ភាពខុស​គ្នា​របស់​ដង់ស៊ីតេ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2711 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2713 msgid "Convolve"
2714 msgstr "អង្កាញ់"
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2718 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2719 msgid "Order"
2720 msgstr "លំដាប់"
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2723 msgid "Kernel Array"
2724 msgstr "អារេ​​ខឺណែល"
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2727 msgid "Apply Convolve Effect"
2728 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​អង្កាញ់"
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2731 msgid "Cycle Colormap"
2732 msgstr "ផែនទីពណ៌​ខួប"
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2737 msgid "Amount"
2738 msgstr "ចំនួន​សរុប"
2740 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2741 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2742 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2745 msgid "Despeckle"
2746 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2749 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2750 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2752 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2753 msgid "Edge"
2754 msgstr "គែម\t"
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2757 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2758 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2761 msgid "Emboss"
2762 msgstr "ក្រឡោត"
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2765 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2766 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2769 msgid "Enhance"
2770 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2773 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2774 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2777 msgid "Equalize"
2778 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2781 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2782 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
2784 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2785 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2786 msgid "Gaussian Blur"
2787 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
2789 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2791 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2792 msgid "Factor"
2793 msgstr "កត្តា"
2795 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2796 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2797 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2800 msgid "Implode"
2801 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2804 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2805 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2808 msgid "Level (with Channel)"
2809 msgstr "កម្រិង (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
2811 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2812 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2813 msgid "Black Point"
2814 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
2816 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2817 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2818 msgid "White Point"
2819 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
2821 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2822 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2823 msgid "Gamma Correction"
2824 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2826 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2827 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
2828 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2830 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2831 msgid "Level"
2832 msgstr "កម្រិត"
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2835 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
2836 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2839 msgid "Median Filter"
2840 msgstr "តម្រង​មេឌីដ្យាន"
2842 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2843 msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
2844 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
2846 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2847 msgid "Modulate"
2848 msgstr ""
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2851 msgid "Brightness"
2852 msgstr "ពន្លឺ"
2854 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2855 #: ../src/flood-context.cpp:250
2856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
2857 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2858 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
2859 msgid "Saturation"
2860 msgstr "តិត្ថិភាព"
2862 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2863 #: ../src/flood-context.cpp:249
2864 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2865 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
2866 msgid "Hue"
2867 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2869 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2870 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2871 msgstr ""
2873 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2874 msgid "Negate"
2875 msgstr "បដិសេធ"
2877 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2878 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2879 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2881 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2882 msgid "Normalize"
2883 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
2885 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2886 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
2887 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែលបានជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
2889 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2890 msgid "Oil Paint"
2891 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
2893 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2894 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2895 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
2897 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2898 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2899 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2901 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:684
2903 msgid "Raise"
2904 msgstr "លើកឡើង"
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2907 #, fuzzy
2908 msgid "Raised"
2909 msgstr "លើកឡើង"
2911 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2912 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
2913 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើកឡើង ។"
2915 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2916 msgid "Reduce Noise"
2917 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
2919 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
2920 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
2921 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
2923 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
2924 msgid "Shade"
2925 msgstr "ស្រមោល​"
2927 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
2928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
2929 msgid "Azimuth"
2930 msgstr "Azimuth"
2932 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
2933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
2934 msgid "Elevation"
2935 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
2937 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
2938 msgid "Colored Shading"
2939 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
2941 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
2942 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
2943 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
2945 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
2946 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
2947 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
2949 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
2950 msgid "Solarize"
2951 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
2953 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
2954 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
2955 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
2957 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
2958 msgid "Spread"
2959 msgstr "លាត​ត្រដាង"
2961 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
2962 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
2963 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
2965 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
2966 msgid "Swirl"
2967 msgstr "គួច"
2969 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
2970 msgid "Degrees"
2971 msgstr "ដឺក្រេ"
2973 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
2974 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
2975 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
2977 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
2978 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
2979 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
2980 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
2981 msgid "Threshold"
2982 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
2984 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
2985 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
2986 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
2988 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
2989 msgid "Unsharp Mask"
2990 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
2992 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
2993 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
2994 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
2996 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
2997 msgid "Wave"
2998 msgstr "រលក"
3000 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1926
3002 msgid "Amplitude"
3003 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
3005 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3006 msgid "Wavelength"
3007 msgstr "ប្រវែង​រលក"
3009 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3010 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3011 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
3013 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3014 msgid "Inset/Outset Halo"
3015 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
3017 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3018 msgid "Width in px of the halo"
3019 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
3021 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3022 msgid "Number of steps"
3023 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
3025 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3026 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3027 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
3029 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3030 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
3031 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
3032 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3033 msgid "Generate from Path"
3034 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
3036 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382
3037 msgid "EMF Input"
3038 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
3040 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
3041 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3042 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3044 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388
3045 msgid "Enhanced Metafiles"
3046 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3048 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396
3049 msgid "WMF Input"
3050 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
3052 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
3053 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3054 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3056 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402
3057 msgid "Windows Metafiles"
3058 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3060 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410
3061 msgid "EMF Output"
3062 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3064 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415
3065 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3066 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3068 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416
3069 msgid "Enhanced Metafile"
3070 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3072 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3073 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3074 msgstr "លទ្ធផល​ Postscript ដែល​បាន​ស្រោប"
3076 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3077 msgid "Make bounding box around full page"
3078 msgstr "បង្កើត​​ប្រអប់​ព្រំដែន​ជុំវិញ​ទំព័រ​ទាំង​មូល"
3080 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3081 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3082 msgid "Convert texts to paths"
3083 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
3085 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3086 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3087 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3088 msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់​តែ Type 1)"
3090 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3091 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3092 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3093 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
3095 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3096 msgid "Encapsulated Postscript File"
3097 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3099 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3100 #, c-format
3101 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3102 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3104 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3105 msgid "GIMP Gradients"
3106 msgstr "ជម្រាលរបស់​ GIMP"
3108 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3109 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3110 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3112 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3113 msgid "Gradients used in GIMP"
3114 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
3116 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
3117 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3118 msgid "Grid"
3119 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3121 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3122 msgid "Line Width"
3123 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3125 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3126 msgid "Horizontal Spacing"
3127 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
3129 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3130 msgid "Vertical Spacing"
3131 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
3133 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3134 msgid "Horizontal Offset"
3135 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
3137 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3138 msgid "Vertical Offset"
3139 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
3141 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
3142 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3143 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
3144 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
3145 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3146 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3147 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3148 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
3149 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3150 msgid "Render"
3151 msgstr "បង្ហាញ​"
3153 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3154 msgid "Draw a path which is a grid"
3155 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
3157 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3158 msgid "LaTeX Print"
3159 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
3161 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3162 msgid "LaTeX Output"
3163 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
3165 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3166 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3167 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3169 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3170 msgid "LaTeX PSTricks File"
3171 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3173 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3174 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3175 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3177 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3178 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3179 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
3181 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3182 msgid "OpenDocument drawing file"
3183 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3185 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3187 msgid "Print Destination"
3188 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
3190 #. Print properties frame
3191 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3193 msgid "Print properties"
3194 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​បោះពុម្ព​"
3196 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3197 msgid "Print using PDF operators"
3198 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
3200 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3201 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3202 msgstr "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3204 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3205 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3206 msgid "Print as bitmap"
3207 msgstr "បោះពុម្ពជា​​រូបភាព"
3209 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3210 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3211 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
3212 msgstr "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាប ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​បាន​បង្ហាញ ។"
3214 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3215 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3216 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3217 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (dots per inch) របស់​​រូបភាព​"
3219 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3220 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3221 msgid "Resolution:"
3222 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3224 #. Print destination frame
3225 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3226 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3227 msgid "Print destination"
3228 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
3230 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3231 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3232 msgid ""
3233 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3234 "leave empty to use the system default printer.\n"
3235 "Use '> filename' to print to file.\n"
3236 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3237 msgstr ""
3238 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n"
3239 "ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"
3240 "ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n"
3241 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។"
3243 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3244 msgid "PDF Print"
3245 msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
3247 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:47
3248 msgid "media box"
3249 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
3251 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:48
3252 msgid "crop box"
3253 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
3255 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:49
3256 msgid "trim box"
3257 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
3259 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:50
3260 msgid "bleed box"
3261 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
3263 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:51
3264 msgid "art box"
3265 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
3267 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61
3268 msgid "Select page:"
3269 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
3271 #. Display total number of pages
3272 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75
3273 #, c-format
3274 msgid "out of %i"
3275 msgstr "នៃ %i"
3277 #. Crop settings
3278 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81
3279 msgid "Clip to:"
3280 msgstr "ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
3282 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93
3283 msgid "Page settings"
3284 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
3286 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95
3287 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3288 msgstr ""
3290 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96
3291 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
3292 msgstr ""
3294 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3295 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:367
3296 msgid "rough"
3297 msgstr "គគ្រើម"
3299 #. Text options
3300 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
3301 msgid "Text handling:"
3302 msgstr "ការគ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
3304 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
3305 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108
3306 msgid "Import text as text"
3307 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
3309 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111
3310 msgid "Embed images"
3311 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
3313 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114
3314 msgid "Import settings"
3315 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
3317 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:231
3318 msgid "PDF Import Settings"
3319 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
3321 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:368
3322 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3323 msgid "medium"
3324 msgstr "មធ្យម"
3326 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:369
3327 msgid "fine"
3328 msgstr "ល្អ"
3330 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:370
3331 msgid "very fine"
3332 msgstr "ល្អ​បំផុត"
3334 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3335 msgid "PovRay Output"
3336 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3338 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3339 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3340 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3342 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3343 msgid "PovRay Raytracer File"
3344 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3346 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3347 msgid "Print Configuration"
3348 msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
3350 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3351 msgid "Print using PostScript operators"
3352 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript"
3354 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3355 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
3356 msgstr "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3358 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1751
3359 msgid "Postscript Print"
3360 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
3362 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3363 msgid "Postscript Output"
3364 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3366 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3367 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
3368 msgid "Postscript (*.ps)"
3369 msgstr "Postscript (*.ps)"
3371 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3372 msgid "Postscript File"
3373 msgstr "ឯកសារ Postscript"
3375 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3376 msgid "SVG Input"
3377 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
3379 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3380 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3381 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3383 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3384 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3385 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
3387 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3388 msgid "SVG Output Inkscape"
3389 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3391 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3392 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3393 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3395 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3396 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3397 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
3399 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3400 msgid "SVG Output"
3401 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3403 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3404 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3405 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3407 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3408 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3409 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
3411 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3412 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3413 msgid "SVGZ Input"
3414 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3416 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
3417 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3418 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3419 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3420 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3421 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
3423 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3424 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3425 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3427 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
3428 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3429 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3430 msgid "SVGZ Output"
3431 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3433 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3434 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3435 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3436 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3437 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
3439 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3440 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3441 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
3443 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3444 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3445 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3447 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3448 msgid "Windows 32-bit Print"
3449 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3451 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
3452 msgid "WPG Input"
3453 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
3455 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
3456 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3457 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3459 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
3460 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3461 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
3463 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:225
3464 msgid "Pin Dialog"
3465 msgstr "ប្រអប់​ម្ជុល"
3467 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:225
3468 msgid "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after one"
3469 msgstr ""
3471 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:226
3472 msgid "Live Preview"
3473 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
3475 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:226
3476 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3477 msgstr ""
3479 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3480 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3481 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3482 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3483 #: ../src/extension/system.cpp:102
3484 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3485 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
3487 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3488 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3489 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3490 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3491 #: ../src/file.cpp:136
3492 msgid "default.svg"
3493 msgstr "default.svg"
3495 #: ../src/file.cpp:222
3496 #: ../src/file.cpp:958
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to load the requested file %s"
3499 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
3501 #: ../src/file.cpp:247
3502 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3503 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
3505 #: ../src/file.cpp:253
3506 #, c-format
3507 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3508 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
3510 #: ../src/file.cpp:282
3511 msgid "Document reverted."
3512 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3514 #: ../src/file.cpp:284
3515 msgid "Document not reverted."
3516 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3518 #: ../src/file.cpp:406
3519 msgid "Select file to open"
3520 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
3522 #: ../src/file.cpp:484
3523 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3524 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
3526 #: ../src/file.cpp:489
3527 #, c-format
3528 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3529 msgstr "បាន​យក <b>%i</b> ចេញ មិន​បាន​ប្រើការ​កំណត់​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3531 #: ../src/file.cpp:494
3532 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3533 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3535 #: ../src/file.cpp:523
3536 #, c-format
3537 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
3538 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
3540 #: ../src/file.cpp:524
3541 #: ../src/file.cpp:532
3542 msgid "Document not saved."
3543 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
3545 #: ../src/file.cpp:531
3546 #, c-format
3547 msgid "File %s could not be saved."
3548 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
3550 #: ../src/file.cpp:541
3551 msgid "Document saved."
3552 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
3554 #: ../src/file.cpp:675
3555 #: ../src/file.cpp:1083
3556 #: ../src/file.cpp:1201
3557 #, c-format
3558 msgid "drawing%s"
3559 msgstr "គំនូរ %s"
3561 #: ../src/file.cpp:681
3562 #, c-format
3563 msgid "drawing-%d%s"
3564 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3566 #: ../src/file.cpp:700
3567 msgid "Select file to save a copy to"
3568 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
3570 #: ../src/file.cpp:702
3571 #: ../src/file.cpp:709
3572 msgid "Select file to save to"
3573 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
3575 #: ../src/file.cpp:783
3576 msgid "No changes need to be saved."
3577 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
3579 #: ../src/file.cpp:800
3580 msgid "Saving document..."
3581 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
3583 #: ../src/file.cpp:955
3584 msgid "Import"
3585 msgstr "នាំចូល"
3587 #: ../src/file.cpp:987
3588 msgid "Select file to import"
3589 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
3591 #: ../src/file.cpp:1105
3592 #: ../src/file.cpp:1216
3593 msgid "Select file to export to"
3594 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
3596 #: ../src/file.cpp:1243
3597 #, c-format
3598 msgid "Error saving a temporary copy"
3599 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
3601 #: ../src/file.cpp:1262
3602 msgid "Open Clip Art Login"
3603 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
3605 #: ../src/file.cpp:1283
3606 #, c-format
3607 msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct. If the server have support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license too."
3608 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​ដែរ ។"
3610 #: ../src/file.cpp:1304
3611 msgid "Document exported..."
3612 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
3614 #: ../src/file.cpp:1332
3615 #: ../src/verbs.cpp:2175
3616 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3617 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
3619 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3620 msgid "Blend"
3621 msgstr "ល្បាយ"
3623 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3624 msgid "Color Matrix"
3625 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
3627 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3628 msgid "Component Transfer"
3629 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
3631 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3632 msgid "Composite"
3633 msgstr "ផ្សំ"
3635 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3636 msgid "Convolve Matrix"
3637 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
3639 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3640 msgid "Diffuse Lighting"
3641 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
3643 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3644 msgid "Displacement Map"
3645 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
3647 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3648 msgid "Flood"
3649 msgstr "ឈាម"
3651 #: ../src/filter-enums.cpp:29
3652 #: ../src/selection-describer.cpp:52
3653 msgid "Image"
3654 msgstr "រូបភាព"
3656 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3657 msgid "Merge"
3658 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
3660 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3661 msgid "Morphology"
3662 msgstr "រូបវិទូ"
3664 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3665 msgid "Specular Lighting"
3666 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3668 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3669 msgid "Tile"
3670 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
3672 #: ../src/filter-enums.cpp:35
3673 #: ../src/filter-enums.cpp:117
3674 msgid "Turbulence"
3675 msgstr "គួច"
3677 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3678 msgid "Source Graphic"
3679 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
3681 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3682 msgid "Source Alpha"
3683 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
3685 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3686 msgid "Background Image"
3687 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3689 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3690 msgid "Background Alpha"
3691 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3693 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3694 msgid "Fill Paint"
3695 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
3697 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3698 msgid "Stroke Paint"
3699 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
3701 #: ../src/filter-enums.cpp:51
3702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
3703 msgid "Normal"
3704 msgstr "ធម្មតា"
3706 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3707 msgid "Multiply"
3708 msgstr "គុណ​"
3710 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3711 msgid "Screen"
3712 msgstr "អេក្រង់"
3714 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3715 msgid "Darken"
3716 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
3718 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3719 msgid "Lighten"
3720 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
3722 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3723 msgid "Matrix"
3724 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
3726 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3727 msgid "Saturate"
3728 msgstr "តិត្ថិភាព"
3730 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3731 msgid "Hue Rotate"
3732 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
3734 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3735 msgid "Luminance to Alpha"
3736 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
3738 #. File
3739 #: ../src/filter-enums.cpp:70
3740 #: ../src/verbs.cpp:2150
3741 msgid "Default"
3742 msgstr "លំនាំដើម"
3744 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3745 msgid "Over"
3746 msgstr "លើ"
3748 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3749 msgid "In"
3750 msgstr "ក្នុង"
3752 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3753 msgid "Out"
3754 msgstr "ចេញ"
3756 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3757 msgid "Atop"
3758 msgstr "នៅ​កំពូល"
3760 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3761 msgid "XOR"
3762 msgstr "XOR"
3764 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3765 msgid "Arithmetic"
3766 msgstr "គណិត"
3768 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3769 msgid "Identity"
3770 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
3772 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3773 msgid "Table"
3774 msgstr "តារាង"
3776 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3777 msgid "Discrete"
3778 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
3780 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3781 msgid "Linear"
3782 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
3784 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3785 msgid "Gamma"
3786 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
3788 #: ../src/filter-enums.cpp:92
3789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:293
3790 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3791 msgid "Duplicate"
3792 msgstr "ស្ទួន​"
3794 #: ../src/filter-enums.cpp:93
3795 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3796 msgid "Wrap"
3797 msgstr "រុំ"
3799 #: ../src/filter-enums.cpp:100
3800 #: ../src/flood-context.cpp:246
3801 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3802 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3803 msgid "Red"
3804 msgstr "ក្រហម"
3806 #: ../src/filter-enums.cpp:101
3807 #: ../src/flood-context.cpp:247
3808 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3809 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3810 msgid "Green"
3811 msgstr "​​បៃតង"
3813 #: ../src/filter-enums.cpp:102
3814 #: ../src/flood-context.cpp:248
3815 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3816 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3817 msgid "Blue"
3818 msgstr "​​ខៀវ"
3820 #: ../src/filter-enums.cpp:103
3821 #: ../src/flood-context.cpp:252
3822 msgid "Alpha"
3823 msgstr "អាល់ហ្វា"
3825 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3826 msgid "Erode"
3827 msgstr "ច្រោះ"
3829 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3830 msgid "Dilate"
3831 msgstr "ពង្រីក"
3833 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3834 msgid "Fractal Noise"
3835 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
3837 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3838 msgid "Distant Light"
3839 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
3841 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3842 msgid "Point Light"
3843 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
3845 #: ../src/filter-enums.cpp:125
3846 msgid "Spot Light"
3847 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
3849 #: ../src/flood-context.cpp:245
3850 msgid "Visible Colors"
3851 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
3853 #: ../src/flood-context.cpp:251
3854 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
3855 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
3856 msgid "Lightness"
3857 msgstr "ពន្លឺ"
3859 #: ../src/flood-context.cpp:261
3860 msgid "Small"
3861 msgstr "តូច​"
3863 #: ../src/flood-context.cpp:262
3864 msgid "Medium"
3865 msgstr "មធ្យម"
3867 #: ../src/flood-context.cpp:263
3868 msgid "Large"
3869 msgstr "ធំ​"
3871 #: ../src/flood-context.cpp:417
3872 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3873 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
3875 #: ../src/flood-context.cpp:457
3876 #, c-format
3877 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3878 msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិនបាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ជម្រើស ។"
3880 #: ../src/flood-context.cpp:461
3881 #, c-format
3882 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3883 msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
3885 #: ../src/flood-context.cpp:664
3886 #: ../src/flood-context.cpp:919
3887 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3888 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
3890 #: ../src/flood-context.cpp:924
3891 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
3892 msgstr "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
3894 #: ../src/flood-context.cpp:940
3895 #: ../src/flood-context.cpp:1097
3896 msgid "Fill bounded area"
3897 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
3899 #: ../src/flood-context.cpp:960
3900 msgid "Set style on object"
3901 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
3903 #: ../src/flood-context.cpp:1019
3904 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
3905 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
3907 #: ../src/gradient-context.cpp:133
3908 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
3909 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
3910 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
3912 #. POINT_LG_BEGIN
3913 #: ../src/gradient-context.cpp:134
3914 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
3915 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
3916 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
3918 #: ../src/gradient-context.cpp:135
3919 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
3920 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
3921 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
3923 #: ../src/gradient-context.cpp:136
3924 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
3925 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
3926 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
3928 #: ../src/gradient-context.cpp:137
3929 #: ../src/gradient-context.cpp:138
3930 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
3931 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
3932 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
3933 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
3935 #: ../src/gradient-context.cpp:139
3936 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
3937 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
3938 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
3940 #. POINT_RG_FOCUS
3941 #: ../src/gradient-context.cpp:140
3942 #: ../src/gradient-context.cpp:141
3943 #: ../src/gradient-drag.cpp:83
3944 #: ../src/gradient-drag.cpp:84
3945 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
3946 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
3948 #: ../src/gradient-context.cpp:161
3949 #, c-format
3950 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
3951 msgstr "%s បាន​ជ្រើស​នៃ​ជម្រាល %d គ្រប់គ្រង​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
3953 #: ../src/gradient-context.cpp:164
3954 #, c-format
3955 msgid "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
3956 msgstr ""
3958 #: ../src/gradient-context.cpp:168
3959 #, c-format
3960 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
3961 msgstr ""
3963 #: ../src/gradient-context.cpp:171
3964 #, c-format
3965 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
3966 msgstr ""
3968 #: ../src/gradient-context.cpp:369
3969 #: ../src/gradient-context.cpp:462
3970 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
3971 msgid "Add gradient stop"
3972 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
3974 #: ../src/gradient-context.cpp:437
3975 msgid "Simplify gradient"
3976 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
3978 #: ../src/gradient-context.cpp:513
3979 msgid "Create default gradient"
3980 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
3982 #: ../src/gradient-context.cpp:566
3983 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
3984 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
3986 #: ../src/gradient-context.cpp:662
3987 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
3988 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
3990 #: ../src/gradient-context.cpp:663
3991 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
3992 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
3994 #: ../src/gradient-context.cpp:775
3995 msgid "Invert gradient"
3996 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
3998 #: ../src/gradient-context.cpp:884
3999 #, c-format
4000 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4001 msgstr "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d ជា​មួយ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
4003 #: ../src/gradient-context.cpp:888
4004 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4005 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
4007 #: ../src/gradient-drag.cpp:541
4008 msgid "Merge gradient handles"
4009 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
4011 #: ../src/gradient-drag.cpp:852
4012 msgid "Move gradient handle"
4013 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
4015 #: ../src/gradient-drag.cpp:905
4016 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4017 msgid "Delete gradient stop"
4018 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4020 #: ../src/gradient-drag.cpp:1054
4021 #, c-format
4022 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
4023 msgstr "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
4025 #: ../src/gradient-drag.cpp:1058
4026 #: ../src/gradient-drag.cpp:1065
4027 msgid " (stroke)"
4028 msgstr " (ខ្វាច់)"
4030 #: ../src/gradient-drag.cpp:1062
4031 #, c-format
4032 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4033 msgstr "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
4035 #: ../src/gradient-drag.cpp:1070
4036 #, c-format
4037 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
4038 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​រផ្ដោត"
4040 #: ../src/gradient-drag.cpp:1073
4041 #, c-format
4042 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
4043 msgstr "ចំណុច​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែករំលែក​ដោយជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4045 #: ../src/gradient-drag.cpp:1748
4046 msgid "Move gradient handle(s)"
4047 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
4049 #: ../src/gradient-drag.cpp:1784
4050 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4051 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
4053 #: ../src/gradient-drag.cpp:2072
4054 msgid "Delete gradient stop(s)"
4055 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
4057 #: ../src/helper/units.cpp:36
4058 msgid "Unit"
4059 msgstr "ឯកតា"
4061 #. Add the units menu.
4062 #: ../src/helper/units.cpp:36
4063 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
4064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
4065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
4066 msgid "Units"
4067 msgstr "ឯកតា​"
4069 #: ../src/helper/units.cpp:37
4070 msgid "Point"
4071 msgstr "ចំណុច"
4073 #: ../src/helper/units.cpp:37
4074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:272
4075 msgid "pt"
4076 msgstr "ចំណុច"
4078 #: ../src/helper/units.cpp:37
4079 msgid "Points"
4080 msgstr "ចំណុច"
4082 #: ../src/helper/units.cpp:37
4083 msgid "Pt"
4084 msgstr "ចំណុច"
4086 #: ../src/helper/units.cpp:38
4087 msgid "Pixel"
4088 msgstr "ភីកសែល​"
4090 #: ../src/helper/units.cpp:38
4091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
4092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
4093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
4094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:268
4095 msgid "px"
4096 msgstr "ភីកសែល"
4098 #: ../src/helper/units.cpp:38
4099 msgid "Pixels"
4100 msgstr "ភីកសែល​"
4102 #: ../src/helper/units.cpp:38
4103 msgid "Px"
4104 msgstr "ភីកសែល​"
4106 #. You can add new elements from this point forward
4107 #: ../src/helper/units.cpp:40
4108 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4109 msgid "Percent"
4110 msgstr "ភាគរយ"
4112 #: ../src/helper/units.cpp:40
4113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
4114 msgid "%"
4115 msgstr "%"
4117 #: ../src/helper/units.cpp:40
4118 msgid "Percents"
4119 msgstr "ភាគរយ​"
4121 #: ../src/helper/units.cpp:41
4122 msgid "Millimeter"
4123 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4125 #: ../src/helper/units.cpp:41
4126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:276
4127 msgid "mm"
4128 msgstr "ម.ម."
4130 #: ../src/helper/units.cpp:41
4131 msgid "Millimeters"
4132 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4134 #: ../src/helper/units.cpp:42
4135 msgid "Centimeter"
4136 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4138 #: ../src/helper/units.cpp:42
4139 msgid "cm"
4140 msgstr "ស.ម."
4142 #: ../src/helper/units.cpp:42
4143 msgid "Centimeters"
4144 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4146 #: ../src/helper/units.cpp:43
4147 msgid "Meter"
4148 msgstr "ម៉ែត្រ"
4150 #: ../src/helper/units.cpp:43
4151 msgid "m"
4152 msgstr "ម."
4154 #: ../src/helper/units.cpp:43
4155 msgid "Meters"
4156 msgstr "ម៉ែត្រ​"
4158 #. no svg_unit
4159 #: ../src/helper/units.cpp:44
4160 msgid "Inch"
4161 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4163 #: ../src/helper/units.cpp:44
4164 msgid "in"
4165 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4167 #: ../src/helper/units.cpp:44
4168 msgid "Inches"
4169 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4171 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4172 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4173 #: ../src/helper/units.cpp:47
4174 msgid "Em square"
4175 msgstr "ការេ Em"
4177 #: ../src/helper/units.cpp:47
4178 msgid "em"
4179 msgstr "em"
4181 #: ../src/helper/units.cpp:47
4182 msgid "Em squares"
4183 msgstr "ការេ Em"
4185 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4186 #: ../src/helper/units.cpp:49
4187 msgid "Ex square"
4188 msgstr "ការេ Ex"
4190 #: ../src/helper/units.cpp:49
4191 msgid "ex"
4192 msgstr "ex"
4194 #: ../src/helper/units.cpp:49
4195 msgid "Ex squares"
4196 msgstr "ការេ Ex"
4198 #: ../src/inkscape.cpp:484
4199 msgid "Untitled document"
4200 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
4202 #. Show nice dialog box
4203 #: ../src/inkscape.cpp:513
4204 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4205 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
4207 #: ../src/inkscape.cpp:514
4208 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
4209 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
4211 #: ../src/inkscape.cpp:515
4212 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4213 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
4215 #: ../src/inkscape.cpp:658
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "Cannot create directory %s.\n"
4219 "%s"
4220 msgstr ""
4221 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
4222 "%s"
4224 #: ../src/inkscape.cpp:659
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "%s is not a valid directory.\n"
4228 "%s"
4229 msgstr ""
4230 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4231 "%s"
4233 #: ../src/inkscape.cpp:660
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "Cannot create file %s.\n"
4237 "%s"
4238 msgstr ""
4239 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n"
4240 "%s"
4242 #: ../src/inkscape.cpp:661
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "Cannot write file %s.\n"
4246 "%s"
4247 msgstr ""
4248 "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n"
4249 "%s"
4251 #: ../src/inkscape.cpp:662
4252 msgid ""
4253 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4254 "and any changes made in preferences will not be saved."
4255 msgstr ""
4256 "ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n"
4257 "និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4259 #: ../src/inkscape.cpp:732
4260 #: ../src/preferences.cpp:56
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "%s is not a regular file.\n"
4264 "%s"
4265 msgstr ""
4266 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
4267 "%s"
4269 #: ../src/inkscape.cpp:733
4270 #: ../src/preferences.cpp:57
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "%s not a valid XML file, or\n"
4274 "you don't have read permissions on it.\n"
4275 "%s"
4276 msgstr ""
4277 "%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4278 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n"
4279 "%s"
4281 #: ../src/inkscape.cpp:735
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "%s is not a valid menus file.\n"
4285 "%s"
4286 msgstr ""
4287 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4288 "%s"
4290 #: ../src/inkscape.cpp:736
4291 msgid ""
4292 "Inkscape will run with default menus.\n"
4293 "New menus will not be saved."
4294 msgstr ""
4295 "Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម ។\n"
4296 "ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
4298 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4299 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4300 #: ../src/interface.cpp:835
4301 msgid "Commands Bar"
4302 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
4304 #: ../src/interface.cpp:835
4305 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4306 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
4308 #: ../src/interface.cpp:837
4309 msgid "Tool Controls Bar"
4310 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4312 #: ../src/interface.cpp:837
4313 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4314 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4316 #: ../src/interface.cpp:839
4317 msgid "_Toolbox"
4318 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
4320 #: ../src/interface.cpp:839
4321 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4322 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
4324 #: ../src/interface.cpp:845
4325 msgid "_Palette"
4326 msgstr "ក្ដារលាយ"
4328 #: ../src/interface.cpp:845
4329 msgid "Show or hide the color palette"
4330 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
4332 #: ../src/interface.cpp:847
4333 msgid "_Statusbar"
4334 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
4336 #: ../src/interface.cpp:847
4337 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4338 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
4340 #: ../src/interface.cpp:901
4341 #, c-format
4342 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4343 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4345 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4346 #: ../src/interface.cpp:1012
4347 #, c-format
4348 msgid "Enter group #%s"
4349 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
4351 #: ../src/interface.cpp:1023
4352 msgid "Go to parent"
4353 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
4355 #: ../src/interface.cpp:1114
4356 #: ../src/interface.cpp:1199
4357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:447
4358 msgid "Drop color"
4359 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4361 #: ../src/interface.cpp:1153
4362 msgid "Drop color on gradient"
4363 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
4365 #: ../src/interface.cpp:1212
4366 msgid "Could not parse SVG data"
4367 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
4369 #: ../src/interface.cpp:1254
4370 msgid "Drop SVG"
4371 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4373 #: ../src/interface.cpp:1312
4374 msgid "Drop bitmap image"
4375 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
4377 #: ../src/interface.cpp:1404
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
4381 "\n"
4382 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4383 msgstr ""
4384 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
4385 "\n"
4386 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
4388 #: ../src/interface.cpp:1411
4389 msgid "Replace"
4390 msgstr "ជំនួស"
4392 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4393 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4394 msgid "_Write session file:"
4395 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
4397 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4398 msgid "Select a location and filename"
4399 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4401 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4402 msgid "Set filename"
4403 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4405 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4406 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4407 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
4409 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4410 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4411 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ ?"
4413 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4414 msgid "Accept invitation"
4415 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
4417 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4418 msgid "Decline invitation"
4419 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
4421 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4422 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4423 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4425 #: ../src/knot.cpp:428
4426 msgid "Node or handle drag canceled."
4427 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
4429 #: ../src/knotholder.cpp:258
4430 msgid "Change handle"
4431 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
4433 #: ../src/knotholder.cpp:312
4434 msgid "Move handle"
4435 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
4437 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
4438 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4439 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
4441 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4442 #: ../src/live_effects/effect.cpp:43
4443 msgid "Path along path"
4444 msgstr "ផ្លូវ​តាម​ផ្លូវ"
4446 #: ../src/live_effects/effect.cpp:45
4447 msgid "Slant"
4448 msgstr "ភាព​ទេរ"
4450 #: ../src/live_effects/effect.cpp:46
4451 msgid "doEffect stack test"
4452 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
4454 #: ../src/live_effects/effect.cpp:48
4455 msgid "Gears"
4456 msgstr "ស្ពឺ"
4458 #: ../src/live_effects/effect.cpp:49
4459 msgid "Curve stitching"
4460 msgstr "ការ​ដេរ​ខ្សែកោង"
4462 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
4463 msgid "No effect"
4464 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
4466 #: ../src/live_effects/effect.cpp:142
4467 msgid "An exception occurred during execution of a Path Effect."
4468 msgstr "ករណីលើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
4470 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
4471 msgid "Change enum parameter"
4472 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ enum​"
4474 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
4475 msgid "Teeth"
4476 msgstr "ធ្មេញ"
4478 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
4479 msgid "The number of teeth"
4480 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
4482 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
4483 msgid "Phi"
4484 msgstr "Phi"
4486 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
4487 msgid "???"
4488 msgstr "???"
4490 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40
4491 msgid "Stroke path"
4492 msgstr "ផ្លូវ​ខ្វាច់"
4494 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40
4495 msgid "The path that will be stroked, whatever, think of good text here."
4496 msgstr "ផ្លូវ​​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ខ្វាច់ អ្វី​ក៏​ដោយ គិត​អត្ថបទដ៏​ល្អនៅ​ទីនេះ ។"
4498 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
4499 msgid "Nr of paths"
4500 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
4502 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
4503 msgid "The number of paths that will be generated."
4504 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
4506 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
4507 msgid "Startpoint variation"
4508 msgstr "វ៉ារ្យង់​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
4510 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4511 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4512 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
4513 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4514 #: ../src/sp-use.cpp:316
4515 msgid "..."
4516 msgstr "..."
4518 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4519 msgid "Endpoint variation"
4520 msgstr "វ៉ារ្យង់​ចំណុច​បញ្ចប់"
4522 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4523 msgid "Scale width"
4524 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
4526 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4527 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4528 msgstr "កា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​របស់​ទទឹង​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់"
4530 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4531 msgid "Scale width relative"
4532 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង"
4534 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4535 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4536 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
4538 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4539 msgid "Single"
4540 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
4542 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4543 msgid "Single, stretched"
4544 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
4546 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4547 msgid "Repeated"
4548 msgstr "បាន​ធ្វើម្តង​ទៀត"
4550 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4551 msgid "Repeated, stretched"
4552 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
4554 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4555 msgid "Pattern source"
4556 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
4558 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4559 msgid "Path to put along the skeleton path"
4560 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
4562 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4563 msgid "Pattern copies"
4564 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
4566 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4567 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4568 msgstr "តើ​មាន​ប៉ុន្មាន​ច្បាប់ចម្លង​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
4570 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4571 msgid "Width of the pattern"
4572 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
4574 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4575 msgid "Width in units of length"
4576 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
4578 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4579 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4580 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
4582 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4583 msgid "Spacing"
4584 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
4586 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4587 msgid "Space between copies of the pattern"
4588 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​លំនាំ"
4590 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4591 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4592 msgid "Normal offset"
4593 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
4595 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4596 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4597 msgid "Tangential offset"
4598 msgstr "អុហ្វសិត​តង់សង់​"
4600 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4601 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4602 msgid "Pattern is vertical"
4603 msgstr "លំនាំ​គឺ​បញ្ឈរ​​"
4605 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:142
4606 msgid "Change scalar parameter"
4607 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
4609 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:105
4610 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
4611 msgid "Edit on-canvas"
4612 msgstr ""
4614 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:118
4615 msgid "Paste path"
4616 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
4618 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:138
4619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1136
4620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1174
4621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1201
4622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1249
4623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4624 msgid "Nothing on the clipboard."
4625 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
4627 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:148
4628 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4629 msgstr "បែបផែន​នេះ​មិនគាំទ្រ​ធ្នូរ​នៅ​ឡើយ​ទេ ព្យាយាម​បម្លែង​​ទៅ​ផ្លូវ ។"
4631 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:153
4632 msgid "Paste path parameter"
4633 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
4635 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
4636 msgid "Clipboard does not contain a path."
4637 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
4639 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
4640 msgid "Change point parameter"
4641 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
4643 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
4644 msgid "Change bool parameter"
4645 msgstr ""
4647 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
4648 msgid "Change random parameter"
4649 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
4651 #: ../src/main.cpp:211
4652 msgid "Print the Inkscape version number"
4653 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
4655 #: ../src/main.cpp:216
4656 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4657 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
4659 #: ../src/main.cpp:221
4660 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4661 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
4663 #: ../src/main.cpp:226
4664 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4665 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
4667 #: ../src/main.cpp:227
4668 #: ../src/main.cpp:232
4669 #: ../src/main.cpp:237
4670 #: ../src/main.cpp:304
4671 #: ../src/main.cpp:309
4672 #: ../src/main.cpp:314
4673 #: ../src/main.cpp:319
4674 #: ../src/main.cpp:325
4675 msgid "FILENAME"
4676 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4678 #: ../src/main.cpp:231
4679 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4680 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
4682 #: ../src/main.cpp:236
4683 msgid "Export document to a PNG file"
4684 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជាឯកសារ PNG"
4686 #: ../src/main.cpp:241
4687 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4688 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
4690 #: ../src/main.cpp:242
4691 msgid "DPI"
4692 msgstr "DPI"
4694 #: ../src/main.cpp:246
4695 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
4696 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម)"
4698 #: ../src/main.cpp:247
4699 msgid "x0:y0:x1:y1"
4700 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4702 #: ../src/main.cpp:251
4703 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4704 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
4706 #: ../src/main.cpp:256
4707 msgid "Exported area is the entire canvas"
4708 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
4710 #: ../src/main.cpp:261
4711 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
4712 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
4714 #: ../src/main.cpp:266
4715 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4716 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
4718 #: ../src/main.cpp:267
4719 msgid "WIDTH"
4720 msgstr "ទទឹង​"
4722 #: ../src/main.cpp:271
4723 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4724 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
4726 #: ../src/main.cpp:272
4727 msgid "HEIGHT"
4728 msgstr "កម្ពស់​"
4730 #: ../src/main.cpp:276
4731 msgid "The ID of the object to export"
4732 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
4734 #: ../src/main.cpp:277
4735 #: ../src/main.cpp:370
4736 msgid "ID"
4737 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
4739 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4740 #. See "man inkscape" for details.
4741 #: ../src/main.cpp:283
4742 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4743 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
4745 #: ../src/main.cpp:288
4746 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4747 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
4749 #: ../src/main.cpp:293
4750 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4751 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
4753 #: ../src/main.cpp:294
4754 msgid "COLOR"
4755 msgstr "ពណ៌"
4757 #: ../src/main.cpp:298
4758 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
4759 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
4761 #: ../src/main.cpp:299
4762 msgid "VALUE"
4763 msgstr "តម្លៃ​"
4765 #: ../src/main.cpp:303
4766 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
4767 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
4769 #: ../src/main.cpp:308
4770 msgid "Export document to a PS file"
4771 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
4773 #: ../src/main.cpp:313
4774 msgid "Export document to an EPS file"
4775 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
4777 #: ../src/main.cpp:318
4778 msgid "Export document to a PDF file"
4779 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
4781 #: ../src/main.cpp:324
4782 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
4783 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
4785 #: ../src/main.cpp:330
4786 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
4787 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
4789 #: ../src/main.cpp:335
4790 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
4791 msgstr "បានបង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​សម្រាប់ Type 1) (EPS)"
4793 #: ../src/main.cpp:340
4794 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
4795 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​សំណុំ​ប្រអប់​ព្រំដែនទៅ​ទំហំ​​ទំព័រ (EPS)"
4797 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4798 #: ../src/main.cpp:346
4799 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4800 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
4802 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4803 #: ../src/main.cpp:352
4804 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4805 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
4807 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4808 #: ../src/main.cpp:358
4809 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4810 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
4812 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4813 #: ../src/main.cpp:364
4814 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4815 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
4817 #: ../src/main.cpp:369
4818 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
4819 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
4821 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
4822 #: ../src/main.cpp:375
4823 msgid "Print out the extension directory and exit"
4824 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
4826 #: ../src/main.cpp:380
4827 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
4828 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
4830 #: ../src/main.cpp:385
4831 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
4832 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
4834 #: ../src/main.cpp:390
4835 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
4836 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
4838 #: ../src/main.cpp:391
4839 msgid "VERB-ID"
4840 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
4842 #: ../src/main.cpp:395
4843 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
4844 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
4846 #: ../src/main.cpp:396
4847 msgid "OBJECT-ID"
4848 msgstr "លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
4850 #: ../src/main.cpp:597
4851 msgid ""
4852 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4853 "\n"
4854 "Available options:"
4855 msgstr ""
4856 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4857 "\n"
4858 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
4860 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
4861 #, c-format
4862 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
4863 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
4865 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
4866 #, c-format
4867 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
4868 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខសម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
4870 #: ../src/menus-skeleton.h:17
4871 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
4872 msgid "_New"
4873 msgstr "ថ្មី"
4875 #: ../src/menus-skeleton.h:22
4876 msgid "Open _Recent"
4877 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
4879 #: ../src/menus-skeleton.h:56
4880 msgid "_Edit"
4881 msgstr "កែសម្រួល"
4883 #: ../src/menus-skeleton.h:67
4884 #: ../src/verbs.cpp:2198
4885 msgid "Paste Si_ze"
4886 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
4888 #: ../src/menus-skeleton.h:79
4889 msgid "Clo_ne"
4890 msgstr "ក្លូន​"
4892 #: ../src/menus-skeleton.h:96
4893 msgid "_View"
4894 msgstr "មើល"
4896 #: ../src/menus-skeleton.h:97
4897 msgid "_Zoom"
4898 msgstr "ពង្រីក"
4900 #: ../src/menus-skeleton.h:113
4901 msgid "_Display mode"
4902 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
4904 #: ../src/menus-skeleton.h:122
4905 msgid "Show/Hide"
4906 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
4908 #: ../src/menus-skeleton.h:139
4909 msgid "_Layer"
4910 msgstr "​ស្រទាប់"
4912 #: ../src/menus-skeleton.h:158
4913 msgid "_Object"
4914 msgstr "វត្ថុ"
4916 #: ../src/menus-skeleton.h:166
4917 msgid "Cli_p"
4918 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
4920 #: ../src/menus-skeleton.h:170
4921 msgid "Mas_k"
4922 msgstr "របាំង​"
4924 #: ../src/menus-skeleton.h:174
4925 msgid "Patter_n"
4926 msgstr "លំនាំ​"
4928 #: ../src/menus-skeleton.h:197
4929 msgid "_Path"
4930 msgstr "ផ្លូវ​"
4932 #: ../src/menus-skeleton.h:222
4933 msgid "_Text"
4934 msgstr "អត្ថបទ​"
4936 #: ../src/menus-skeleton.h:234
4937 msgid "Effe_cts"
4938 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
4940 #: ../src/menus-skeleton.h:241
4941 msgid "Whiteboa_rd"
4942 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
4944 #: ../src/menus-skeleton.h:245
4945 msgid "_Help"
4946 msgstr "​ជំនួយ"
4948 #: ../src/menus-skeleton.h:248
4949 msgid "Tutorials"
4950 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
4952 #: ../src/node-context.cpp:183
4953 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
4954 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
4956 #: ../src/node-context.cpp:184
4957 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
4958 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
4960 #: ../src/node-context.cpp:185
4961 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
4962 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
4964 #: ../src/nodepath.cpp:630
4965 #: ../src/seltrans.cpp:521
4966 msgid "Stamp"
4967 msgstr "ត្រា​"
4969 #: ../src/nodepath.cpp:1316
4970 #: ../src/nodepath.cpp:1343
4971 msgid "Move nodes vertically"
4972 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
4974 #: ../src/nodepath.cpp:1318
4975 #: ../src/nodepath.cpp:1345
4976 msgid "Move nodes horizontally"
4977 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
4979 #: ../src/nodepath.cpp:1320
4980 #: ../src/nodepath.cpp:1347
4981 #: ../src/nodepath.cpp:3135
4982 msgid "Move nodes"
4983 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
4985 #: ../src/nodepath.cpp:1355
4986 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
4987 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
4989 #: ../src/nodepath.cpp:1525
4990 msgid "Align nodes"
4991 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
4993 #: ../src/nodepath.cpp:1587
4994 msgid "Distribute nodes"
4995 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
4997 #: ../src/nodepath.cpp:1625
4998 msgid "Add nodes"
4999 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5001 #: ../src/nodepath.cpp:1627
5002 #: ../src/nodepath.cpp:1699
5003 msgid "Add node"
5004 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5006 #: ../src/nodepath.cpp:1780
5007 msgid "Break path"
5008 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
5010 #: ../src/nodepath.cpp:1820
5011 #: ../src/nodepath.cpp:1835
5012 #: ../src/nodepath.cpp:1921
5013 #: ../src/nodepath.cpp:1936
5014 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5015 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
5017 #: ../src/nodepath.cpp:1856
5018 msgid "Close subpath"
5019 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
5021 #: ../src/nodepath.cpp:1908
5022 msgid "Join nodes"
5023 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
5025 #: ../src/nodepath.cpp:1957
5026 msgid "Close subpath by segment"
5027 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
5029 #: ../src/nodepath.cpp:2011
5030 msgid "Join nodes by segment"
5031 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
5033 #: ../src/nodepath.cpp:2139
5034 #: ../src/nodepath.cpp:2175
5035 #: ../src/nodepath.cpp:2179
5036 msgid "Delete nodes"
5037 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
5039 #: ../src/nodepath.cpp:2141
5040 msgid "Delete nodes preserving shape"
5041 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
5043 #: ../src/nodepath.cpp:2198
5044 #: ../src/nodepath.cpp:2212
5045 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
5046 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
5048 #: ../src/nodepath.cpp:2308
5049 msgid "Cannot find path between nodes."
5050 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
5052 #: ../src/nodepath.cpp:2340
5053 msgid "Delete segment"
5054 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
5056 #: ../src/nodepath.cpp:2361
5057 msgid "Change segment type"
5058 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
5060 #: ../src/nodepath.cpp:2376
5061 #: ../src/nodepath.cpp:3093
5062 msgid "Change node type"
5063 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
5065 #: ../src/nodepath.cpp:3368
5066 msgid "Retract handle"
5067 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
5069 #: ../src/nodepath.cpp:3417
5070 msgid "Move node handle"
5071 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5073 #: ../src/nodepath.cpp:3557
5074 #, c-format
5075 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5076 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
5078 #: ../src/nodepath.cpp:3751
5079 msgid "Rotate nodes"
5080 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
5082 #: ../src/nodepath.cpp:3882
5083 msgid "Scale nodes"
5084 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
5086 #: ../src/nodepath.cpp:3932
5087 msgid "Flip nodes"
5088 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
5090 #: ../src/nodepath.cpp:4097
5091 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5092 msgstr "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
5094 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5095 #: ../src/nodepath.cpp:4323
5096 msgid "end node"
5097 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
5099 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5100 #: ../src/nodepath.cpp:4328
5101 msgid "cusp"
5102 msgstr "ចុងស្រួច​"
5104 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5105 #: ../src/nodepath.cpp:4331
5106 msgid "smooth"
5107 msgstr "រលោង​"
5109 #: ../src/nodepath.cpp:4333
5110 msgid "symmetric"
5111 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
5113 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5114 #: ../src/nodepath.cpp:4339
5115 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5116 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5118 #: ../src/nodepath.cpp:4341
5119 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5120 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
5122 #: ../src/nodepath.cpp:4344
5123 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5124 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
5126 #: ../src/nodepath.cpp:4356
5127 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
5128 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
5130 #: ../src/nodepath.cpp:4357
5131 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5132 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
5134 #: ../src/nodepath.cpp:4380
5135 #: ../src/nodepath.cpp:4392
5136 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5137 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
5139 #: ../src/nodepath.cpp:4384
5140 #, c-format
5141 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
5142 msgstr "<b>០</b> អស់ <b>%i</b> ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
5144 #: ../src/nodepath.cpp:4390
5145 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5146 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
5148 #: ../src/nodepath.cpp:4398
5149 #, c-format
5150 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5151 msgstr "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំង​បាន​ជ្រើស %s. %s."
5153 #: ../src/nodepath.cpp:4405
5154 #, c-format
5155 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5156 msgstr "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំង​បាន​ជ្រើស​ក្នុង <b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ផ្លូវ​រង ។ %s."
5158 #: ../src/nodepath.cpp:4411
5159 #, c-format
5160 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5161 msgstr "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំង​បាន​ជ្រើស​ ។ %s."
5163 #: ../src/object-edit.cpp:503
5164 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
5165 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំបញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
5167 #: ../src/object-edit.cpp:509
5168 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
5169 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
5171 #: ../src/object-edit.cpp:516
5172 #: ../src/object-edit.cpp:523
5173 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
5174 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
5176 #: ../src/object-edit.cpp:833
5177 #: ../src/object-edit.cpp:835
5178 #: ../src/object-edit.cpp:837
5179 #: ../src/object-edit.cpp:839
5180 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5181 msgstr "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
5183 #: ../src/object-edit.cpp:841
5184 #: ../src/object-edit.cpp:843
5185 #: ../src/object-edit.cpp:845
5186 #: ../src/object-edit.cpp:847
5187 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5188 msgstr "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
5190 #: ../src/object-edit.cpp:851
5191 msgid "Move the box in perspective."
5192 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ជា​យថាទស្សន៍ ។"
5194 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5195 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5196 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5198 #: ../src/object-edit.cpp:1030
5199 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5200 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5202 #: ../src/object-edit.cpp:1033
5203 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
5204 msgstr "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5206 #: ../src/object-edit.cpp:1036
5207 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
5208 msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5210 #: ../src/object-edit.cpp:1146
5211 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
5212 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
5214 #: ../src/object-edit.cpp:1149
5215 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
5216 msgstr "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ (គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
5218 #: ../src/object-edit.cpp:1313
5219 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5220 msgstr "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
5222 #: ../src/object-edit.cpp:1315
5223 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5224 msgstr "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
5226 #: ../src/object-edit.cpp:1352
5227 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5228 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
5230 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5231 #: ../src/object-edit.cpp:1382
5232 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5233 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5235 #: ../src/object-edit.cpp:1384
5236 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5237 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5239 #: ../src/object-edit.cpp:1386
5240 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5241 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5243 #: ../src/object-edit.cpp:1411
5244 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5245 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
5247 #: ../src/path-chemistry.cpp:58
5248 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5249 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា  ។"
5251 #: ../src/path-chemistry.cpp:65
5252 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5253 msgstr "យ៉ាង​ហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយក្នុង​ចំណោម​វត្ថុ​ <b>ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​</b>មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ ។"
5255 #: ../src/path-chemistry.cpp:73
5256 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5257 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
5259 #: ../src/path-chemistry.cpp:78
5260 msgid "Combining paths..."
5261 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
5263 #: ../src/path-chemistry.cpp:146
5264 msgid "Combine"
5265 msgstr "ផ្សំ"
5267 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
5268 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5269 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
5271 #: ../src/path-chemistry.cpp:165
5272 msgid "Breaking apart paths..."
5273 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
5275 #: ../src/path-chemistry.cpp:246
5276 msgid "Break apart"
5277 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
5279 #: ../src/path-chemistry.cpp:248
5280 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5281 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5283 #: ../src/path-chemistry.cpp:269
5284 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5285 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
5287 #: ../src/path-chemistry.cpp:275
5288 msgid "Converting objects to paths..."
5289 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
5291 #: ../src/path-chemistry.cpp:335
5292 msgid "Object to path"
5293 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
5295 #: ../src/path-chemistry.cpp:337
5296 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5297 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
5299 #: ../src/path-chemistry.cpp:400
5300 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5301 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
5303 #: ../src/path-chemistry.cpp:409
5304 msgid "Reversing paths..."
5305 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
5307 #: ../src/path-chemistry.cpp:432
5308 msgid "Reverse path"
5309 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
5311 #: ../src/path-chemistry.cpp:434
5312 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5313 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
5315 #: ../src/pen-context.cpp:224
5316 #: ../src/pencil-context.cpp:438
5317 msgid "Drawing cancelled"
5318 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
5320 #: ../src/pen-context.cpp:417
5321 #: ../src/pencil-context.cpp:228
5322 msgid "Continuing selected path"
5323 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
5325 #: ../src/pen-context.cpp:428
5326 #: ../src/pencil-context.cpp:237
5327 msgid "Creating new path"
5328 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
5330 #: ../src/pen-context.cpp:432
5331 #: ../src/pencil-context.cpp:241
5332 msgid "Appending to selected path"
5333 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
5335 #: ../src/pen-context.cpp:592
5336 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5337 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
5339 #: ../src/pen-context.cpp:602
5340 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5341 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
5343 #: ../src/pen-context.cpp:1101
5344 #, c-format
5345 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
5346 msgstr "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
5348 #: ../src/pen-context.cpp:1126
5349 #, c-format
5350 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5351 msgstr "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
5353 #: ../src/pen-context.cpp:1156
5354 #, c-format
5355 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
5356 msgstr "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
5358 #: ../src/pen-context.cpp:1192
5359 msgid "Drawing finished"
5360 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
5362 #: ../src/pencil-context.cpp:317
5363 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5364 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
5366 #: ../src/pencil-context.cpp:323
5367 msgid "Drawing a freehand path"
5368 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
5370 #: ../src/pencil-context.cpp:328
5371 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5372 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
5374 #. Write curves to object
5375 #: ../src/pencil-context.cpp:387
5376 msgid "Finishing freehand"
5377 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
5379 #: ../src/preferences.cpp:59
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "%s is not a valid preferences file.\n"
5383 "%s"
5384 msgstr ""
5385 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
5386 "%s"
5388 #: ../src/preferences.cpp:60
5389 msgid ""
5390 "Inkscape will run with default settings.\n"
5391 "New settings will not be saved."
5392 msgstr ""
5393 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំដើម ។\n"
5394 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកទេ ។"
5396 #: ../src/print.cpp:152
5397 msgid "Print"
5398 msgstr "បោះពុម្ពុច"
5400 #: ../src/print.cpp:202
5401 #, c-format
5402 msgid "Could not set print source: %s"
5403 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ប្រភព​បោះពុម្ព ៖ %s"
5405 #: ../src/print.cpp:202
5406 #: ../src/print.cpp:246
5407 msgid "unknown error"
5408 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
5410 #: ../src/print.cpp:207
5411 #, c-format
5412 msgid "Printer '%s' does not support PS output"
5413 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' មិនគាំទ្រ​លទ្ធផល PS ទេ"
5415 #. since we didn't include the Preview capability,
5416 #. this should never happen.
5417 #: ../src/print.cpp:213
5418 msgid "Print Preview not available"
5419 msgstr "មិន​អាច​មើល​កា​របោះពុម្ព​​ជា​មុន"
5421 #: ../src/print.cpp:245
5422 #, c-format
5423 msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
5424 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដើម្បី​បោះពុម្ព ៖ %s"
5426 #: ../src/print.cpp:290
5427 msgid "SVG Document"
5428 msgstr "ឯកសារ SVG"
5430 #: ../src/rect-context.cpp:378
5431 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
5432 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
5434 #: ../src/rect-context.cpp:503
5435 #, c-format
5436 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5437 msgstr "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5439 #: ../src/rect-context.cpp:505
5440 #, c-format
5441 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5442 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5444 #: ../src/rect-context.cpp:526
5445 msgid "Create rectangle"
5446 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
5448 #: ../src/select-context.cpp:227
5449 msgid "Move canceled."
5450 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
5452 #: ../src/select-context.cpp:235
5453 msgid "Selection canceled."
5454 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
5456 #: ../src/select-context.cpp:534
5457 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
5458 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
5460 #: ../src/select-context.cpp:536
5461 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
5462 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
5464 #: ../src/select-context.cpp:696
5465 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5466 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
5468 #: ../src/select-context.cpp:697
5469 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5470 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
5472 #: ../src/select-context.cpp:698
5473 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5474 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
5476 #: ../src/select-context.cpp:848
5477 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5478 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
5480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:227
5481 msgid "Delete text"
5482 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
5484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
5485 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5486 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
5488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:253
5489 #: ../src/text-context.cpp:994
5490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:817
5491 msgid "Delete"
5492 msgstr "លុប​"
5494 #: ../src/selection-chemistry.cpp:268
5495 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5496 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
5498 #: ../src/selection-chemistry.cpp:318
5499 msgid "Delete all"
5500 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
5502 #: ../src/selection-chemistry.cpp:442
5503 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5504 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
5506 #: ../src/selection-chemistry.cpp:515
5507 #: ../src/selection-describer.cpp:50
5508 msgid "Group"
5509 msgstr "ក្រុម"
5511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:530
5512 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5513 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
5515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
5516 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5517 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:577
5520 #: ../src/sp-item-group.cpp:444
5521 msgid "Ungroup"
5522 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
5524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:639
5525 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5526 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
5528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:645
5529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:705
5530 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740
5531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:805
5532 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5533 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
5535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:697
5536 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5537 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
5539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:720
5540 msgid "Raise to top"
5541 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
5543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
5544 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5545 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
5547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
5548 msgid "Lower"
5549 msgstr "ទាប​ជាង"
5551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797
5552 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5553 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
5555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
5556 msgid "Lower to bottom"
5557 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
5559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
5560 msgid "Nothing to undo."
5561 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
5563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
5564 msgid "Nothing to redo."
5565 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
5567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1036
5568 msgid "Nothing was copied."
5569 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
5571 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
5572 msgid "Paste"
5573 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
5575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1180
5576 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5577 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
5579 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189
5580 msgid "Paste style"
5581 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
5583 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
5584 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5585 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
5587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216
5588 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5589 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
5591 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1237
5592 msgid "Paste live path effect"
5593 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
5595 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
5596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1291
5597 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5598 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
5600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1273
5601 msgid "Paste size"
5602 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
5604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1314
5605 msgid "Paste size separately"
5606 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
5608 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1325
5609 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5610 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
5612 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1350
5613 msgid "Raise to next layer"
5614 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
5616 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1356
5617 msgid "No more layers above."
5618 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
5620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1370
5621 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5622 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
5624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1395
5625 msgid "Lower to previous layer"
5626 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
5628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1401
5629 msgid "No more layers below."
5630 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
5632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588
5633 msgid "Remove transform"
5634 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
5636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
5637 msgid "Rotate 90&#176; CW"
5638 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
5640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
5641 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
5642 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
5644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1746
5645 #: ../src/seltrans.cpp:433
5646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
5647 msgid "Rotate"
5648 msgstr "បង្វិល"
5650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1778
5651 msgid "Rotate by pixels"
5652 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
5654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1808
5655 #: ../src/seltrans.cpp:430
5656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
5657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
5658 msgid "Scale"
5659 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
5661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1833
5662 msgid "Scale by whole factor"
5663 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
5665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
5666 msgid "Move vertically"
5667 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
5669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1852
5670 msgid "Move horizontally"
5671 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
5673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1855
5674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1883
5675 #: ../src/seltrans.cpp:427
5676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
5677 msgid "Move"
5678 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
5680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1877
5681 msgid "Move vertically by pixels"
5682 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
5684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1880
5685 msgid "Move horizontally by pixels"
5686 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
5688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2148
5689 msgid "action|Clone"
5690 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
5692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2165
5693 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
5694 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
5696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2214
5697 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
5698 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
5701 msgid "Unlink clone"
5702 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
5704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
5705 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
5706 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​របស់​វា ។"
5708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2255
5709 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
5710 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
5712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2261
5713 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
5714 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
5716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2289
5717 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
5718 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
5720 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2349
5721 msgid "Objects to marker"
5722 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
5724 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2366
5725 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
5726 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
5728 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2448
5729 msgid "Objects to pattern"
5730 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
5732 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2465
5733 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
5734 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
5736 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
5737 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
5738 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2521
5741 msgid "Pattern to objects"
5742 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
5744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2607
5745 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
5746 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
5748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2768
5749 msgid "Create bitmap"
5750 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
5752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2801
5753 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
5754 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
5756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2804
5757 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
5758 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
5760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2910
5761 msgid "Set clipping path"
5762 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
5764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2912
5765 msgid "Set mask"
5766 msgstr "កំណត់​របាំង​"
5768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2926
5769 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
5770 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
5772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2994
5773 msgid "Release clipping path"
5774 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
5776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2996
5777 msgid "Release mask"
5778 msgstr "លែង​របាំង​"
5780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3007
5781 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
5782 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
5784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3041
5785 msgid "Fit page to selection"
5786 msgstr "ធ្វើ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
5788 #: ../src/selection-describer.cpp:42
5789 msgid "Link"
5790 msgstr "តំណ"
5792 #: ../src/selection-describer.cpp:44
5793 msgid "Circle"
5794 msgstr "រង្វង់"
5796 #. ellipse
5797 #: ../src/selection-describer.cpp:46
5798 #: ../src/selection-describer.cpp:72
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5800 #: ../src/verbs.cpp:2403
5801 msgid "Ellipse"
5802 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
5804 #: ../src/selection-describer.cpp:48
5805 msgid "Flowed text"
5806 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
5808 #: ../src/selection-describer.cpp:54
5809 msgid "Line"
5810 msgstr "បន្ទាត់"
5812 #: ../src/selection-describer.cpp:56
5813 msgid "Path"
5814 msgstr "ផ្លូវ"
5816 #: ../src/selection-describer.cpp:58
5817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1700
5818 msgid "Polygon"
5819 msgstr "ពហុកោណ"
5821 #: ../src/selection-describer.cpp:60
5822 msgid "Polyline"
5823 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
5825 #. Rectangle
5826 #: ../src/selection-describer.cpp:62
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
5828 #: ../src/verbs.cpp:2399
5829 msgid "Rectangle"
5830 msgstr "ចតុកោណកែង"
5832 #. 3D box
5833 #: ../src/selection-describer.cpp:64
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
5835 #: ../src/verbs.cpp:2401
5836 msgid "3D Box"
5837 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
5839 #: ../src/selection-describer.cpp:70
5840 msgid "object|Clone"
5841 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
5843 #: ../src/selection-describer.cpp:74
5844 msgid "Offset path"
5845 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
5847 #. spiral
5848 #: ../src/selection-describer.cpp:76
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
5850 #: ../src/verbs.cpp:2407
5851 msgid "Spiral"
5852 msgstr "គួច"
5854 #. star
5855 #: ../src/selection-describer.cpp:78
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
5857 #: ../src/verbs.cpp:2405
5858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
5859 msgid "Star"
5860 msgstr "ផ្កាយ​"
5862 #: ../src/selection-describer.cpp:106
5863 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
5864 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
5866 #. no items
5867 #: ../src/selection-describer.cpp:108
5868 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
5869 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
5871 #: ../src/selection-describer.cpp:117
5872 msgid "root"
5873 msgstr "root"
5875 #: ../src/selection-describer.cpp:129
5876 #, c-format
5877 msgid "layer <b>%s</b>"
5878 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
5880 #: ../src/selection-describer.cpp:131
5881 #, c-format
5882 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
5883 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
5885 #: ../src/selection-describer.cpp:140
5886 #, c-format
5887 msgid "<i>%s</i>"
5888 msgstr "<i>%s</i>"
5890 #: ../src/selection-describer.cpp:149
5891 #, c-format
5892 msgid " in %s"
5893 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
5895 #: ../src/selection-describer.cpp:151
5896 #, c-format
5897 msgid " in group %s (%s)"
5898 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
5900 #: ../src/selection-describer.cpp:153
5901 #, c-format
5902 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
5903 msgstr " នៅ​ក្នុង <b>%i</b> មេ (%s)"
5905 #: ../src/selection-describer.cpp:156
5906 #, c-format
5907 msgid " in <b>%i</b> layers"
5908 msgstr " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
5910 #: ../src/selection-describer.cpp:166
5911 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
5912 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
5914 #: ../src/selection-describer.cpp:170
5915 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
5916 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
5918 #: ../src/selection-describer.cpp:174
5919 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
5920 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
5922 #. this is only used with 2 or more objects
5923 #: ../src/selection-describer.cpp:189
5924 #, c-format
5925 msgid "<b>%i</b> object selected"
5926 msgstr "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
5928 #. this is only used with 2 or more objects
5929 #: ../src/selection-describer.cpp:194
5930 #, c-format
5931 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
5932 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
5934 #. this is only used with 2 or more objects
5935 #: ../src/selection-describer.cpp:199
5936 #, c-format
5937 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5938 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>,<b>%s</b>"
5940 #. this is only used with 2 or more objects
5941 #: ../src/selection-describer.cpp:204
5942 #, c-format
5943 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5944 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5946 #. this is only used with 2 or more objects
5947 #: ../src/selection-describer.cpp:209
5948 #, c-format
5949 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
5950 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
5952 #: ../src/selection-describer.cpp:214
5953 #, c-format
5954 msgid "%s%s. %s."
5955 msgstr "%s%s. %s."
5957 #: ../src/seltrans.cpp:436
5958 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
5959 msgid "Skew"
5960 msgstr "ឆៀង"
5962 #: ../src/seltrans.cpp:448
5963 msgid "Set center"
5964 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
5966 #: ../src/seltrans.cpp:543
5967 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
5968 msgstr "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​កណ្តាល​នេះ "
5970 #: ../src/seltrans.cpp:570
5971 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
5972 msgstr "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
5974 #: ../src/seltrans.cpp:571
5975 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
5976 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
5978 #: ../src/seltrans.cpp:575
5979 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
5980 msgstr "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
5982 #: ../src/seltrans.cpp:576
5983 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
5984 msgstr "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
5986 #: ../src/seltrans.cpp:710
5987 msgid "Reset center"
5988 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
5990 #: ../src/seltrans.cpp:978
5991 #: ../src/seltrans.cpp:1098
5992 #, c-format
5993 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
5994 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
5996 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
5997 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
5998 #: ../src/seltrans.cpp:1188
5999 #, c-format
6000 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6001 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6003 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6004 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6005 #: ../src/seltrans.cpp:1237
6006 #, c-format
6007 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6008 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6010 #: ../src/seltrans.cpp:1280
6011 #, c-format
6012 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6013 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
6015 #: ../src/seltrans.cpp:1569
6016 #, c-format
6017 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
6018 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
6020 #: ../src/shape-editor.cpp:357
6021 msgid "Drag curve"
6022 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
6024 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6025 #, c-format
6026 msgid "<b>Link</b> to %s"
6027 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
6029 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6030 msgid "<b>Link</b> without URI"
6031 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
6033 #: ../src/sp-ellipse.cpp:462
6034 #: ../src/sp-ellipse.cpp:843
6035 msgid "<b>Ellipse</b>"
6036 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
6038 #: ../src/sp-ellipse.cpp:604
6039 msgid "<b>Circle</b>"
6040 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
6042 #: ../src/sp-ellipse.cpp:838
6043 msgid "<b>Segment</b>"
6044 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
6046 #: ../src/sp-ellipse.cpp:840
6047 msgid "<b>Arc</b>"
6048 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
6050 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6051 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6052 #, c-format
6053 msgid "Flow region"
6054 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
6056 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6057 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6058 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6059 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6060 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6061 #, c-format
6062 msgid "Flow excluded region"
6063 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
6065 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
6066 #, c-format
6067 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6068 msgstr "<b>​អត្ថបទ​លំហូរ</b> (តួអក្សរ %d)"
6070 #: ../src/sp-flowtext.cpp:373
6071 #, c-format
6072 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6073 msgstr "<b>អត្ថបទ​លំហូរ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (តួអក្សរ %d)"
6075 #: ../src/sp-guide.cpp:287
6076 msgid "vertical guideline"
6077 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​បញ្ឈរ"
6079 #: ../src/sp-guide.cpp:289
6080 msgid "horizontal guideline"
6081 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ផ្ដេក"
6083 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6084 msgid "embedded"
6085 msgstr "បាន​បង្កប់​"
6087 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6088 #, c-format
6089 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6090 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
6092 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6093 #, c-format
6094 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6095 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
6097 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
6098 #, c-format
6099 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6100 msgstr "<b>ក្រុម</b> នៃវត្ថុ <b>%d</b>"
6102 #: ../src/sp-item.cpp:830
6103 msgid "Object"
6104 msgstr "វត្ថុ"
6106 #: ../src/sp-item.cpp:847
6107 #, c-format
6108 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6109 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
6111 #: ../src/sp-item.cpp:852
6112 #, c-format
6113 msgid "%s; <i>masked</i>"
6114 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
6116 #: ../src/sp-line.cpp:189
6117 msgid "<b>Line</b>"
6118 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
6120 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6121 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6122 #, c-format
6123 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6124 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
6126 #: ../src/sp-offset.cpp:432
6127 #: ../src/sp-offset.cpp:436
6128 msgid "outset"
6129 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
6131 #: ../src/sp-offset.cpp:432
6132 #: ../src/sp-offset.cpp:436
6133 msgid "inset"
6134 msgstr "ភ្ជាប់​"
6136 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6137 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6138 #, c-format
6139 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6140 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
6142 #: ../src/sp-path.cpp:128
6143 #, c-format
6144 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6145 msgstr "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែន​ផ្លូវ)​"
6147 #: ../src/sp-path.cpp:131
6148 #, c-format
6149 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6150 msgstr "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
6152 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6153 msgid "<b>Polygon</b>"
6154 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
6156 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6157 msgid "<b>Polyline</b>"
6158 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
6160 #: ../src/sp-rect.cpp:238
6161 msgid "<b>Rectangle</b>"
6162 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
6164 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6165 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6166 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6167 #, c-format
6168 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6169 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការ​បង្វិល %3f"
6171 #: ../src/sp-star.cpp:307
6172 #, c-format
6173 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6174 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ដោយ​កំពូល​ %d"
6176 #: ../src/sp-star.cpp:311
6177 #, c-format
6178 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6179 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ដោយ​កំពូល %d"
6181 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6182 #, c-format
6183 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6184 msgstr "<b>ក្រុម​មាន​លក្ខខណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
6186 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6187 #: ../src/sp-text.cpp:415
6188 msgid "&lt;no name found&gt;"
6189 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញឈ្មោះ&gt;"
6191 #: ../src/sp-text.cpp:421
6192 #, c-format
6193 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6194 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
6196 #: ../src/sp-text.cpp:422
6197 #, c-format
6198 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6199 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
6201 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6202 msgid "<b>Text span</b>"
6203 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
6205 #: ../src/sp-use.cpp:324
6206 #, c-format
6207 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6208 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
6210 #: ../src/sp-use.cpp:328
6211 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6212 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
6214 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6215 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6216 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
6218 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6219 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6220 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
6222 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6223 #, c-format
6224 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6225 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6227 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6228 msgid "Create spiral"
6229 msgstr "បង្កើត​គួច​"
6231 #: ../src/splivarot.cpp:69
6232 #: ../src/splivarot.cpp:75
6233 msgid "Union"
6234 msgstr "សហភាព"
6236 #: ../src/splivarot.cpp:81
6237 msgid "Intersection"
6238 msgstr "ប្រសព្វ"
6240 #: ../src/splivarot.cpp:87
6241 msgid "Difference"
6242 msgstr "ខុសគ្នា​"
6244 #: ../src/splivarot.cpp:93
6245 msgid "Exclusion"
6246 msgstr "បដិសេធ"
6248 #: ../src/splivarot.cpp:98
6249 msgid "Division"
6250 msgstr "ការ​ចែក"
6252 #: ../src/splivarot.cpp:103
6253 msgid "Cut path"
6254 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
6256 #: ../src/splivarot.cpp:120
6257 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6258 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
6260 #: ../src/splivarot.cpp:124
6261 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6262 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
6264 #: ../src/splivarot.cpp:130
6265 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
6266 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
6268 #: ../src/splivarot.cpp:147
6269 #: ../src/splivarot.cpp:162
6270 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
6271 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការបែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវរបស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
6273 #: ../src/splivarot.cpp:192
6274 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6275 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ងចំណោម​វត្ថុមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បានទេ ។"
6277 #: ../src/splivarot.cpp:601
6278 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6279 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
6281 #: ../src/splivarot.cpp:885
6282 msgid "Convert stroke to path"
6283 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅជា​ផ្លូវ​"
6285 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6286 #: ../src/splivarot.cpp:888
6287 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6288 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6290 #: ../src/splivarot.cpp:972
6291 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6292 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើសមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាចភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
6294 #: ../src/splivarot.cpp:1092
6295 #: ../src/splivarot.cpp:1161
6296 msgid "Create linked offset"
6297 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
6299 #: ../src/splivarot.cpp:1093
6300 #: ../src/splivarot.cpp:1162
6301 msgid "Create dynamic offset"
6302 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
6304 #: ../src/splivarot.cpp:1189
6305 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6306 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
6308 #: ../src/splivarot.cpp:1407
6309 msgid "Outset path"
6310 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
6312 #: ../src/splivarot.cpp:1407
6313 msgid "Inset path"
6314 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
6316 #: ../src/splivarot.cpp:1409
6317 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6318 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើមដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6320 #: ../src/splivarot.cpp:1570
6321 msgid "Simplifying paths (separately):"
6322 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
6324 #: ../src/splivarot.cpp:1572
6325 msgid "Simplifying paths:"
6326 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
6328 #: ../src/splivarot.cpp:1609
6329 #, c-format
6330 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6331 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
6333 #: ../src/splivarot.cpp:1620
6334 #, c-format
6335 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6336 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
6338 #: ../src/splivarot.cpp:1636
6339 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6340 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
6342 #: ../src/splivarot.cpp:1650
6343 msgid "Simplify"
6344 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
6346 #: ../src/splivarot.cpp:1652
6347 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6348 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
6350 #: ../src/star-context.cpp:348
6351 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6352 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សាកាំ"
6354 #: ../src/star-context.cpp:471
6355 #, c-format
6356 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6357 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6359 #: ../src/star-context.cpp:472
6360 #, c-format
6361 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6362 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6364 #: ../src/star-context.cpp:495
6365 msgid "Create star"
6366 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
6368 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6369 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6370 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
6372 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6373 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6374 msgstr "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូលក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យកវា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
6376 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6377 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6378 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
6379 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
6381 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6382 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6383 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
6385 #: ../src/text-chemistry.cpp:188
6386 #: ../src/verbs.cpp:2265
6387 msgid "Put text on path"
6388 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
6390 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6391 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6392 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
6394 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6395 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6396 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6398 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
6399 #: ../src/verbs.cpp:2267
6400 msgid "Remove text from path"
6401 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
6403 #: ../src/text-chemistry.cpp:265
6404 #: ../src/text-chemistry.cpp:286
6405 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6406 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
6408 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
6410 msgid "Remove manual kerns"
6411 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
6413 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6414 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
6415 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
6417 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6418 msgid "Flow text into shape"
6419 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
6421 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6422 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6423 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
6425 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6426 msgid "Unflow flowed text"
6427 msgstr "មិនដាក់លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
6429 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6430 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6431 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
6433 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6434 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6435 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
6437 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6438 msgid "Convert flowed text to text"
6439 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
6441 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6442 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6443 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6445 #: ../src/text-context.cpp:452
6446 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6447 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
6449 #: ../src/text-context.cpp:454
6450 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6451 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
6453 #: ../src/text-context.cpp:508
6454 msgid "Create text"
6455 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
6457 #: ../src/text-context.cpp:532
6458 msgid "Non-printable character"
6459 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
6461 #: ../src/text-context.cpp:547
6462 msgid "Insert Unicode character"
6463 msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​យូនីកូដ"
6465 #: ../src/text-context.cpp:582
6466 #, c-format
6467 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6468 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
6470 #: ../src/text-context.cpp:584
6471 #: ../src/text-context.cpp:849
6472 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6473 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
6475 #: ../src/text-context.cpp:659
6476 #, c-format
6477 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
6478 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
6480 #: ../src/text-context.cpp:691
6481 #: ../src/text-context.cpp:1534
6482 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6483 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
6485 #: ../src/text-context.cpp:704
6486 msgid "Flowed text is created."
6487 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
6489 #: ../src/text-context.cpp:706
6490 msgid "Create flowed text"
6491 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
6493 #: ../src/text-context.cpp:708
6494 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
6495 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
6497 #: ../src/text-context.cpp:834
6498 msgid "No-break space"
6499 msgstr "ចន្លោះ​មិនបំបែក​"
6501 #: ../src/text-context.cpp:836
6502 msgid "Insert no-break space"
6503 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
6505 #: ../src/text-context.cpp:873
6506 msgid "Make bold"
6507 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
6509 #: ../src/text-context.cpp:891
6510 msgid "Make italic"
6511 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
6513 #: ../src/text-context.cpp:929
6514 msgid "New line"
6515 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
6517 #: ../src/text-context.cpp:963
6518 msgid "Backspace"
6519 msgstr "ចន្លោះ​មិនឃើញ​"
6521 #: ../src/text-context.cpp:1009
6522 msgid "Kern to the left"
6523 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
6525 #: ../src/text-context.cpp:1029
6526 msgid "Kern to the right"
6527 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
6529 #: ../src/text-context.cpp:1049
6530 msgid "Kern up"
6531 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ឡើង​លើ"
6533 #: ../src/text-context.cpp:1070
6534 msgid "Kern down"
6535 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
6537 #: ../src/text-context.cpp:1126
6538 msgid "Rotate counterclockwise"
6539 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
6541 #: ../src/text-context.cpp:1147
6542 msgid "Rotate clockwise"
6543 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
6545 #: ../src/text-context.cpp:1164
6546 msgid "Contract line spacing"
6547 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6549 #: ../src/text-context.cpp:1172
6550 msgid "Contract letter spacing"
6551 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
6553 #: ../src/text-context.cpp:1191
6554 msgid "Expand line spacing"
6555 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6557 #: ../src/text-context.cpp:1199
6558 msgid "Expand letter spacing"
6559 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
6561 #: ../src/text-context.cpp:1303
6562 msgid "Paste text"
6563 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
6565 #: ../src/text-context.cpp:1532
6566 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
6567 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
6569 #: ../src/text-context.cpp:1542
6570 #: ../src/tools-switch.cpp:205
6571 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
6572 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
6574 #: ../src/text-context.cpp:1610
6575 msgid "Remove empty text"
6576 msgstr "យក​អត្ថបទ​ទទេចេញ"
6578 #: ../src/text-context.cpp:1642
6579 msgid "Type text"
6580 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
6582 #: ../src/tools-switch.cpp:145
6583 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
6584 msgstr "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6586 #: ../src/tools-switch.cpp:151
6587 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
6588 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
6590 #: ../src/tools-switch.cpp:157
6591 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
6592 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6594 #: ../src/tools-switch.cpp:163
6595 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
6596 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​មួយ) ។"
6598 #: ../src/tools-switch.cpp:169
6599 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
6600 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6602 #: ../src/tools-switch.cpp:175
6603 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
6604 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6606 #: ../src/tools-switch.cpp:181
6607 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
6608 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6610 #: ../src/tools-switch.cpp:187
6611 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path."
6612 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
6614 #: ../src/tools-switch.cpp:193
6615 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path."
6616 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
6618 #: ../src/tools-switch.cpp:199
6619 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
6620 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
6622 #: ../src/tools-switch.cpp:211
6623 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
6624 msgstr "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
6626 #: ../src/tools-switch.cpp:217
6627 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
6628 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
6630 #: ../src/tools-switch.cpp:229
6631 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
6632 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
6634 #: ../src/tools-switch.cpp:235
6635 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
6636 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
6638 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
6639 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
6640 #, c-format
6641 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
6642 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
6644 #: ../src/trace/trace.cpp:69
6645 #: ../src/trace/trace.cpp:134
6646 #: ../src/trace/trace.cpp:142
6647 #: ../src/trace/trace.cpp:241
6648 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
6649 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
6651 #: ../src/trace/trace.cpp:104
6652 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
6653 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
6655 #: ../src/trace/trace.cpp:122
6656 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
6657 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
6659 #: ../src/trace/trace.cpp:232
6660 msgid "Trace: No active desktop"
6661 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
6663 #: ../src/trace/trace.cpp:331
6664 msgid "Invalid SIOX result"
6665 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
6667 #: ../src/trace/trace.cpp:436
6668 msgid "Trace: No active document"
6669 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
6671 #: ../src/trace/trace.cpp:459
6672 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
6673 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
6675 #: ../src/trace/trace.cpp:466
6676 msgid "Trace: Starting trace..."
6677 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
6679 #. ## inform the document, so we can undo
6680 #: ../src/trace/trace.cpp:570
6681 msgid "Trace bitmap"
6682 msgstr "រូបភាព​ដាន"
6684 #: ../src/trace/trace.cpp:574
6685 #, c-format
6686 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
6687 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
6689 #: ../src/tweak-context.cpp:944
6690 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
6691 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
6693 #: ../src/tweak-context.cpp:949
6694 #, c-format
6695 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
6696 msgstr "<b>ការ​ចុច %d</b> វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
6698 #: ../src/tweak-context.cpp:954
6699 #, c-format
6700 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
6701 msgstr "<b>ការ​បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
6703 #: ../src/tweak-context.cpp:959
6704 #, c-format
6705 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
6706 msgstr "<b>ការ​ពង្រីក %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6708 #: ../src/tweak-context.cpp:964
6709 #, c-format
6710 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
6711 msgstr "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6713 #: ../src/tweak-context.cpp:969
6714 #, c-format
6715 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
6716 msgstr "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6718 #: ../src/tweak-context.cpp:974
6719 #, c-format
6720 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
6721 msgstr "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d​ គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6723 #: ../src/tweak-context.cpp:978
6724 #, c-format
6725 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
6726 msgstr "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6728 #: ../src/tweak-context.cpp:983
6729 #, c-format
6730 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
6731 msgstr "<b>ច្របល់​ពណ៌​នៅក្នុង %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6733 #: ../src/tweak-context.cpp:1023
6734 msgid "Push tweak"
6735 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
6737 #: ../src/tweak-context.cpp:1027
6738 msgid "Shrink tweak"
6739 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
6741 #: ../src/tweak-context.cpp:1031
6742 msgid "Grow tweak"
6743 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
6745 #: ../src/tweak-context.cpp:1035
6746 msgid "Attract tweak"
6747 msgstr "ស្រូប​ការ​លៃតម្រូវ"
6749 #: ../src/tweak-context.cpp:1039
6750 msgid "Repel tweak"
6751 msgstr "ច្រាន​ការ​លៃតម្រូវ​ចេញរើម"
6753 #: ../src/tweak-context.cpp:1043
6754 msgid "Roughen tweak"
6755 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រលៃតម្រូវ​គគ្រើម"
6757 #: ../src/tweak-context.cpp:1047
6758 msgid "Color paint tweak"
6759 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
6761 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
6762 msgid "Color jitter tweak"
6763 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
6765 #. Item dialog
6766 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
6767 msgid "Object _Properties"
6768 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
6770 #. Select item
6771 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
6772 msgid "_Select This"
6773 msgstr "ជ្រើស​វា"
6775 #. Create link
6776 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
6777 msgid "_Create Link"
6778 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
6780 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
6781 msgid "Create link"
6782 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
6784 #. "Ungroup"
6785 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193
6786 #: ../src/verbs.cpp:2261
6787 msgid "_Ungroup"
6788 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
6790 #. Link dialog
6791 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
6792 msgid "Link _Properties"
6793 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
6795 #. Select item
6796 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
6797 msgid "_Follow Link"
6798 msgstr "តាម​តំណ​"
6800 #. Reset transformations
6801 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
6802 msgid "_Remove Link"
6803 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
6805 #. Link dialog
6806 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
6807 msgid "Image _Properties"
6808 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
6810 #. Item dialog
6811 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
6812 msgid "_Fill and Stroke"
6813 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
6815 #. *
6816 #. * Constructor
6817 #.
6818 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
6819 msgid "About Inkscape"
6820 msgstr "អំពី​ Inkscape"
6822 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
6823 msgid "_Splash"
6824 msgstr "បាចសាច"
6826 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
6827 msgid "_Authors"
6828 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
6830 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
6831 msgid "_Translators"
6832 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
6834 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
6835 msgid "_License"
6836 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
6838 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
6839 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
6840 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
6841 #.
6842 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
6843 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
6844 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
6845 #. string here should be changed.)
6846 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
6847 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
6848 #. should be in UTF-*8..
6849 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
6850 msgid "about.svg"
6851 msgstr "អំពី .svg"
6853 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
6854 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
6855 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
6856 msgid "translator-credits"
6857 msgstr ""
6858 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
6859 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
6860 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
6862 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
6863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
6864 msgid "Align"
6865 msgstr "តម្រឹម"
6867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
6868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
6869 msgid "Distribute"
6870 msgstr "ចែកចាយ"
6872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
6873 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
6874 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
6876 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
6877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
6878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
6879 msgid "H:"
6880 msgstr "H ៖"
6882 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
6883 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
6884 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
6886 #. TRANSLATORS: Vertical gap
6887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
6888 msgid "V:"
6889 msgstr "V ៖"
6891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
6892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
6893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4914
6894 msgid "Remove overlaps"
6895 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
6897 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
6898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
6899 msgid "Arrange connector network"
6900 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
6902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
6903 msgid "Unclump"
6904 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
6906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
6907 msgid "Randomize positions"
6908 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
6910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
6911 msgid "Distribute text baselines"
6912 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
6914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
6915 msgid "Align text baselines"
6916 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
6918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
6919 msgid "Connector network layout"
6920 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
6922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
6923 msgid "Nodes"
6924 msgstr "ថ្នាំង"
6926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
6927 msgid "Relative to: "
6928 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
6930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
6931 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
6932 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
6934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
6935 msgid "Align left sides"
6936 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
6938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
6939 msgid "Center on vertical axis"
6940 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
6942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
6943 msgid "Align right sides"
6944 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
6946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
6947 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
6948 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
6950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
6951 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
6952 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
6954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
6955 msgid "Align tops"
6956 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
6958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
6959 msgid "Center on horizontal axis"
6960 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
6962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
6963 msgid "Align bottoms"
6964 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
6966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
6967 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
6968 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
6970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
6971 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
6972 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
6974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
6975 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
6976 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
6978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
6979 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
6980 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
6982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
6983 msgid "Distribute left sides equidistantly"
6984 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
6986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
6987 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
6988 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
6990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
6991 msgid "Distribute right sides equidistantly"
6992 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
6994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
6995 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
6996 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
6998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
6999 msgid "Distribute tops equidistantly"
7000 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
7002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7003 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7004 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7007 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7008 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
7010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7011 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7012 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
7014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7015 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7016 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7019 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7020 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
7022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7023 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7024 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
7026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7027 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
7028 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
7030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
7032 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7033 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
7035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7036 msgid "Align selected nodes horizontally"
7037 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7039 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7040 msgid "Align selected nodes vertically"
7041 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
7043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7044 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7045 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7048 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7049 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
7051 #. Rest of the widgetry
7052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7053 msgid "Last selected"
7054 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
7056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7057 msgid "First selected"
7058 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
7060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7061 msgid "Biggest item"
7062 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
7064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7065 msgid "Smallest item"
7066 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
7068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7069 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7070 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1266
7071 msgid "Page"
7072 msgstr "ទំព័រ"
7074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7075 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1270
7076 msgid "Drawing"
7077 msgstr "គំនូរ"
7079 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
7080 msgid "Metadata"
7081 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
7083 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
7084 msgid "License"
7085 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7087 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7088 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7089 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
7091 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
7092 msgid "<b>License</b>"
7093 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
7095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7096 msgid "Create new grid."
7097 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
7099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7100 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73
7101 msgid "_Remove"
7102 msgstr "យក​ចេញ"
7104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7105 msgid "Remove selected grid."
7106 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
7108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7109 msgid "Guides"
7110 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
7112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7113 msgid "Grids"
7114 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
7116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7117 msgid "Snapping"
7118 msgstr "ការ​ខ្ទាស់"
7120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
7121 msgid "Back_ground:"
7122 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
7124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
7125 msgid "Background color"
7126 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
7128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
7129 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7130 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
7132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
7133 msgid "Show page _border"
7134 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
7136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
7137 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7138 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
7140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
7141 msgid "Border on _top of drawing"
7142 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
7144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
7145 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7146 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
7148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
7149 msgid "Border _color:"
7150 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
7152 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
7153 msgid "Page border color"
7154 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
7156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
7157 msgid "Color of the page border"
7158 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
7160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
7161 msgid "_Show border shadow"
7162 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
7164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
7165 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7166 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
7168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210
7169 msgid "Default _units:"
7170 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
7172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
7173 msgid "<b>General</b>"
7174 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
7176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
7177 msgid "<b>Border</b>"
7178 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
7180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
7181 msgid "<b>Format</b>"
7182 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
7184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
7185 msgid "Show _guides"
7186 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
7189 msgid "Show or hide guides"
7190 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
7192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
7193 msgid "Guide co_lor:"
7194 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
7196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
7197 msgid "Guideline color"
7198 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
7201 msgid "Color of guidelines"
7202 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
7204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
7205 msgid "_Highlight color:"
7206 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
7208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
7209 msgid "Highlighted guideline color"
7210 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
7212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
7213 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7214 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
7216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
7217 msgid "<b>Guides</b>"
7218 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7220 #. General options
7221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
7222 msgid "Bounding _box corners"
7223 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​"
7225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
7226 msgid "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding boxes (only applicable to the selector tool)"
7227 msgstr "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទោ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
7229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
7230 msgid "_Nodes"
7231 msgstr "ថ្នាំង"
7233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
7234 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
7235 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ បន្ទាត់នាំផ្លូវ ផ្លូវ និង​ថ្នាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត"
7237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7238 msgid "_Guides"
7239 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7242 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes. (In 'Snapping to objects', 'Snap to nodes' must also be enabled)"
7243 msgstr "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ។ (នៅ​ក្នុង​ 'ការ​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ' 'ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ត្រូ​វតែ​បាន​អនុញ្ញាត​ផងដែរ)"
7245 #. Options for snapping to objects
7246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
7247 msgid "Snap to p_aths"
7248 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
7250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7251 msgid "Snap nodes to object paths"
7252 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
7254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
7255 msgid "Snap to n_odes"
7256 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
7258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
7259 msgid "Snap nodes or guides to object nodes"
7260 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង ឬ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
7262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7263 msgid "Snap _distance"
7264 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7267 msgid "Snap at any dist_ance"
7268 msgstr "ខ្ទាស់​នៅ​ចម្ងាយ​ណា​មួយ"
7270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7271 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7272 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
7274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
7275 msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
7276 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត មិន​អើពើ​នឹង​ចម្ងាយ"
7278 #. Options for snapping to grids
7279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7280 msgid "Snap d_istance"
7281 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់"
7283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7284 msgid "Snap at any distan_ce"
7285 msgstr "ខ្ទាស់នៅ​ចម្ងាយ​ណាមួយ"
7287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7288 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7289 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
7291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
7292 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
7293 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វត្ថុខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត មិនអើពើ​និង​ចម្ងាយ"
7295 #. Options for snapping to guides
7296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7297 msgid "Snap di_stance"
7298 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់"
7300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7301 msgid "Snap at any distanc_e"
7302 msgstr "ខ្ទាស់​នៅ​ចម្ងាយ​ណា​មួយ"
7304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
7305 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7306 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
7309 msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
7310 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ដែល​នៅជិត​បំផុត មិន​អើពើ​នឹង​ចម្ងាយ"
7312 #. Some other options
7313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
7314 msgid "_Include the object's rotation center"
7315 msgstr "រួម​បញ្ចូល​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​វត្ថុ"
7317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
7318 msgid "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
7319 msgstr "ក៏​ខ្ទាស់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​វត្ថុ​ដែរ នៅ​ពេល​ខ្ទាស់​ថ្នាំង ឬ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
7322 msgid "<b>Snapping of</b>"
7323 msgstr "<b>ការ​ខ្ទាស់​របស់</b>"
7325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
7326 msgid "<b>Snapping to objects</b>"
7327 msgstr "<b>ការ​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
7329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
7330 msgid "<b>Snapping to grids</b>"
7331 msgstr "<b>ការ​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
7333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
7334 msgid "<b>Snapping to guides</b>"
7335 msgstr "<b>កា​រខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
7337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
7338 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
7339 msgstr "<b>ផ្សេងៗ</b>"
7341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:391
7342 msgid "<b>Creation</b>"
7343 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
7345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:393
7346 msgid "Gridtype"
7347 msgstr "ប្រភេទ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
7349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:401
7350 msgid "<b>Defined grids</b>"
7351 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បានកំណត់</b>"
7353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:614
7354 msgid "Remove grid"
7355 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
7357 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
7358 msgid "Export"
7359 msgstr "នាំចេញ"
7361 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7362 msgid "Information"
7363 msgstr "ព័ត៌មាន"
7365 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7366 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7367 msgid "Help"
7368 msgstr "ជំនួយ"
7370 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7371 msgid "Parameters"
7372 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7374 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:67
7375 msgid "Master _opacity, %"
7376 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ចម្បង %"
7378 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:78
7379 msgid "Fill"
7380 msgstr "បំពេញ"
7382 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:79
7383 msgid "Stroke _paint"
7384 msgstr "កា​រគូរខ្វាច់​"
7386 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:80
7387 msgid "Stroke st_yle"
7388 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
7390 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:220
7391 msgid "Change blur"
7392 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិលៗ"
7394 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:251
7395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
7396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1132
7397 msgid "Change opacity"
7398 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
7400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
7401 msgid "Light Source:"
7402 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
7404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
7405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
7406 msgid "Location"
7407 msgstr "ទីតាំង"
7409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
7410 msgid "Points At"
7411 msgstr "ចំណុច​នៅ"
7413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
7414 msgid "Specular Exponent"
7415 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
7417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
7418 msgid "Cone Angle"
7419 msgstr "មុំកោណ"
7421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
7422 msgid "New light source"
7423 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
7425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
7426 msgid "_Duplicate"
7427 msgstr "ស្ទួន​"
7429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
7430 msgid "_Filter"
7431 msgstr "តម្រង"
7433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
7434 msgid "R_ename"
7435 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
7437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
7438 msgid "Rename filter"
7439 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
7441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
7442 msgid "Apply filter"
7443 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
7445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
7446 msgid "Add filter"
7447 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
7449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
7450 msgid "Remove filter"
7451 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
7453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
7454 msgid "Duplicate filter"
7455 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
7457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1218
7458 msgid "_Effect"
7459 msgstr "បែបផែន"
7461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1226
7462 msgid "Connections"
7463 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
7465 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1696
7466 msgid "Remove merge node"
7467 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
7469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1812
7470 msgid "Reorder filter primitive"
7471 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
7473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1848
7474 msgid "Add Effect:"
7475 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
7477 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1849
7478 msgid "No effect selected"
7479 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
7481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1862
7482 msgid "<b>Effect parameters</b>"
7483 msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន</b>"
7485 #. # end multiple scan
7486 #. ## end mode page
7487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1915
7488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
7489 msgid "Mode"
7490 msgstr "របៀប​"
7492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1919
7493 msgid "Value(s)"
7494 msgstr "តម្លៃ"
7496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1924
7497 msgid "Slope"
7498 msgstr "ទេរ"
7500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
7501 msgid "Intercept"
7502 msgstr "រារាំង"
7504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1927
7505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
7506 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
7507 msgid "Exponent"
7508 msgstr "និទស្សន្ត"
7510 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931
7511 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
7512 msgid "Operator"
7513 msgstr "ការី"
7515 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1932
7516 msgid "K1"
7517 msgstr "K1"
7519 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
7520 msgid "K2"
7521 msgstr "K2"
7523 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
7524 msgid "K3"
7525 msgstr "K3"
7527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
7528 msgid "K4"
7529 msgstr "K4"
7531 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1939
7532 msgid "Target"
7533 msgstr "គោលដៅ"
7535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
7536 msgid "Kernel"
7537 msgstr "ខឺណែល"
7539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
7540 msgid "Divisor"
7541 msgstr "តួចែក"
7543 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
7544 msgid "Bias"
7545 msgstr "ផ្អៀង"
7547 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
7548 msgid "Edge Mode"
7549 msgstr "របៀប​គែម​"
7551 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
7552 msgid "Preserve Alpha"
7553 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
7555 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
7556 msgid "Diffuse Color"
7557 msgstr "ពណ៌សាយ"
7559 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
7560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1976
7561 msgid "Surface Scale"
7562 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
7564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
7565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
7566 msgid "Constant"
7567 msgstr "ថេរ"
7569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1951
7570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1979
7571 msgid "Kernel Unit Length"
7572 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
7574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956
7575 msgid "X Channel"
7576 msgstr "ឆានែល X"
7578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1957
7579 msgid "Y Channel"
7580 msgstr "ឆានែល Y"
7582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
7583 msgid "Flood Color"
7584 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
7586 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1964
7587 msgid "Standard Deviation"
7588 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
7590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
7591 msgid "Delta X"
7592 msgstr "ដែលតា X"
7594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1972
7595 msgid "Delta Y"
7596 msgstr "ដែលតា Y"
7598 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975
7599 msgid "Specular Color"
7600 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
7602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983
7603 msgid "Stitch Tiles"
7604 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
7606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
7607 msgid "Base Frequency"
7608 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
7610 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
7611 msgid "Octaves"
7612 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
7614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
7615 msgid "Seed"
7616 msgstr "គ្រាប់"
7618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999
7619 msgid "Add filter primitive"
7620 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
7622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011
7623 msgid "Remove filter primitive"
7624 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
7626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027
7627 msgid "Duplicate filter primitive"
7628 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
7630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
7631 msgid "Set filter primitive attribute"
7632 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
7634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
7635 msgid "Mouse"
7636 msgstr "កណ្ដុរ"
7638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
7639 msgid "Grab sensitivity:"
7640 msgstr "យក"
7642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
7643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
7644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
7645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
7646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
7647 msgid "pixels"
7648 msgstr "ភីកសែល​"
7650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
7651 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
7652 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
7654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
7655 msgid "Click/drag threshold:"
7656 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
7658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
7659 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
7660 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
7662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
7663 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
7664 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
7666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
7667 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
7668 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
7670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
7671 msgid "Scrolling"
7672 msgstr "ការ​រមូរ"
7674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
7675 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
7676 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
7678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
7679 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
7680 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
7682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
7683 msgid "Ctrl+arrows"
7684 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
7686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
7687 msgid "Scroll by:"
7688 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
7690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
7691 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
7692 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
7694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
7695 msgid "Acceleration:"
7696 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
7698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
7699 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
7700 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
7702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
7703 msgid "Autoscrolling"
7704 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
7706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
7707 msgid "Speed:"
7708 msgstr "ល្បឿន ៖"
7710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
7711 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
7712 msgstr "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
7714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
7715 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
7716 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
7717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
7718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5027
7719 msgid "Threshold:"
7720 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
7722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
7723 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
7724 msgstr "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
7726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
7727 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
7728 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
7730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
7731 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
7732 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
7734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
7735 msgid "Mouse wheel zooms by default"
7736 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
7738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
7739 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
7740 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
7742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
7743 msgid "Steps"
7744 msgstr "ជំហាន"
7746 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
7747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
7748 msgid "Arrow keys move by:"
7749 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
7751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
7752 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
7753 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
7755 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
7756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
7757 msgid "> and < scale by:"
7758 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
7760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
7761 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
7762 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
7764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
7765 msgid "Inset/Outset by:"
7766 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
7768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
7769 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
7770 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
7772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
7773 msgid "Compass-like display of angles"
7774 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
7776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
7777 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
7778 msgstr "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ ០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
7780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
7781 msgid "Rotation snaps every:"
7782 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
7784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
7785 msgid "degrees"
7786 msgstr "ដឺក្រេ"
7788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
7789 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
7790 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
7792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
7793 msgid "Zoom in/out by:"
7794 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
7796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
7797 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
7798 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
7800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
7801 msgid "Show selection cue"
7802 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
7804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
7805 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
7806 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
7808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
7809 msgid "Enable gradient editing"
7810 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
7812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
7813 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
7814 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
7816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
7817 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
7818 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
7820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
7821 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
7822 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
7824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
7825 msgid "Create new objects with:"
7826 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
7828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289
7829 msgid "Last used style"
7830 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
7832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
7833 msgid "Apply the style you last set on an object"
7834 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
7836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
7837 msgid "This tool's own style:"
7838 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
7840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
7841 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
7842 msgstr "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
7844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
7845 msgid "Take from selection"
7846 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
7848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
7849 msgid "This tool's style of new objects"
7850 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
7852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
7853 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
7854 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
7856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
7857 msgid "Tools"
7858 msgstr "ឧបករណ៍"
7860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
7861 msgid "Width is in absolute units"
7862 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
7864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
7865 msgid "Select new path"
7866 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
7868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
7869 msgid "Don't attach connectors to text objects"
7870 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
7872 #. Selector
7873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
7874 msgid "Selector"
7875 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
7877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
7878 msgid "When transforming, show:"
7879 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
7881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
7882 msgid "Objects"
7883 msgstr "វត្ថុ​"
7885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
7886 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
7887 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
7889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
7890 msgid "Box outline"
7891 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
7893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
7894 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
7895 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
7897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
7898 msgid "Per-object selection cue:"
7899 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
7901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
7902 msgid "No per-object selection indication"
7903 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
7905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
7906 msgid "Mark"
7907 msgstr "សម្គាល់"
7909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
7910 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
7911 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
7913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
7914 msgid "Box"
7915 msgstr "ប្រអប់​"
7917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
7918 msgid "Each selected object displays its bounding box"
7919 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
7921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
7922 msgid "Bounding box to use:"
7923 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
7925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
7926 msgid "Visual bounding box"
7927 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
7929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
7930 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
7931 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
7933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
7934 msgid "Geometric bounding box"
7935 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
7937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
7938 msgid "This bounding box includes only the bare path"
7939 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
7941 #. Node
7942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
7943 msgid "Node"
7944 msgstr "ថ្នាំង​"
7946 #. Zoom
7947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
7948 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073
7949 #: ../src/verbs.cpp:2419
7950 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:328
7951 msgid "Zoom"
7952 msgstr "ពង្រីក"
7954 #. Shapes
7955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
7956 msgid "Shapes"
7957 msgstr "រាង​"
7959 #. Pencil
7960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
7961 #: ../src/verbs.cpp:2409
7962 msgid "Pencil"
7963 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
7965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
7966 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
7967 msgid "Tolerance:"
7968 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
7970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
7971 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
7972 msgstr "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
7974 #. Pen
7975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
7976 #: ../src/verbs.cpp:2411
7977 msgid "Pen"
7978 msgstr "ប៊ិច​"
7980 #. Calligraphy
7981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
7982 #: ../src/verbs.cpp:2413
7983 msgid "Calligraphy"
7984 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
7986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
7987 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
7988 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
7990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
7991 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
7992 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
7994 #. Paint Bucket
7995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
7996 #: ../src/verbs.cpp:2425
7997 msgid "Paint Bucket"
7998 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
8000 #. Gradient
8001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
8002 #: ../src/verbs.cpp:2417
8003 msgid "Gradient"
8004 msgstr "ជម្រាល​"
8006 #. Connector
8007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
8008 #: ../src/verbs.cpp:2423
8009 msgid "Connector"
8010 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
8012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
8013 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8014 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
8016 #. Dropper
8017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
8018 #: ../src/verbs.cpp:2421
8019 msgid "Dropper"
8020 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
8022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
8023 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8024 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
8026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
8027 msgid "Remember and use last window's geometry"
8028 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
8030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
8031 msgid "Don't save window geometry"
8032 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
8034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
8035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
8036 msgid "Dockable"
8037 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
8039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
8040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
8041 msgid "Floating"
8042 msgstr "អណ្ដែត​"
8044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
8045 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8046 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
8048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
8049 msgid "Zoom when window is resized"
8050 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
8052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
8053 msgid "Show close button on dialogs"
8054 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
8056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
8057 msgid "Aggressive"
8058 msgstr "ដែល​បំពាន​"
8060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
8061 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8062 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល (ពិសោធន៍!)"
8064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
8065 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8066 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
8068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
8069 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8070 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
8072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
8073 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
8074 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
8076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
8077 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
8078 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
8080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
8081 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8082 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
8084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
8085 msgid "Dialogs on top:"
8086 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
8088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
8089 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8090 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
8092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
8093 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8094 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
8096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
8097 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8098 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
8100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
8101 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)"
8102 msgstr "ថាតើ​ប្រអប់​គួរ​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ ។ អាន​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ​អំពីបញ្ហា​នេះ ! (ចុចខាង​ស្ដាំ​​លើ​ប៊ូតុង​​របារ​ភារកិច្ច និង​ចុច 'ស្ដារ' ដើម្បី​នាំ​បង្អួច​ឯកសារ​ដែល​បានបង្រួម​អប្បបរមា)"
8104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
8105 msgid "Miscellaneous:"
8106 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
8108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
8109 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8110 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
8112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
8113 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
8114 msgstr "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
8116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
8117 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8118 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
8121 msgid "Windows"
8122 msgstr "វីនដូ"
8124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
8125 msgid "Move in parallel"
8126 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
8128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
8129 msgid "Stay unmoved"
8130 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
8132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
8133 msgid "Move according to transform"
8134 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
8136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
8137 msgid "Are unlinked"
8138 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
8140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
8141 msgid "Are deleted"
8142 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
8144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
8145 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8146 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
8148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
8149 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8150 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
8152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
8153 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8154 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
8156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
8157 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
8158 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
8160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8161 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8162 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
8164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
8165 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8166 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
8168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
8169 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8170 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
8172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
8173 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8174 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
8176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
8177 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8178 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
8180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
8181 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8182 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
8184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
8185 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
8186 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
8188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
8189 msgid "Clippaths and masks"
8190 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
8192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
8193 msgid "Scale stroke width"
8194 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
8196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
8197 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
8198 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
8200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
8201 msgid "Transform gradients"
8202 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
8204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
8205 msgid "Transform patterns"
8206 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
8208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
8209 msgid "Optimized"
8210 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
8212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
8213 msgid "Preserved"
8214 msgstr "បាន​ការពារ"
8216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
8217 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
8218 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
8219 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
8221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
8222 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
8223 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
8224 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
8226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
8227 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
8228 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
8229 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
8231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
8232 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:523
8233 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
8234 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
8236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
8237 msgid "Store transformation:"
8238 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
8240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
8241 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
8242 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
8244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
8245 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
8246 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
8248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
8249 msgid "Transforms"
8250 msgstr "ប្លែង​"
8252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
8253 msgid "Best quality (slowest)"
8254 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
8256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
8257 msgid "Better quality (slower)"
8258 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
8260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
8261 msgid "Average quality"
8262 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
8264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
8265 msgid "Lower quality (faster)"
8266 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
8268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
8269 msgid "Lowest quality (fastest)"
8270 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
8272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
8273 msgid "Gaussian blur quality for display:"
8274 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
8276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
8277 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
8278 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
8280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
8281 msgid "Better quality, but slower display"
8282 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
8284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
8285 msgid "Average quality, acceptable display speed"
8286 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
8288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
8289 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
8290 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
8292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
8293 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
8294 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
8296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
8297 msgid "Filters"
8298 msgstr "តម្រង​"
8300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
8301 msgid "Select in all layers"
8302 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
8304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
8305 msgid "Select only within current layer"
8306 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
8308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
8309 msgid "Select in current layer and sublayers"
8310 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
8312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
8313 msgid "Ignore hidden objects"
8314 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​លាក់​"
8316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
8317 msgid "Ignore locked objects"
8318 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​ជាប់សោ"
8320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
8321 msgid "Deselect upon layer change"
8322 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
8324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
8325 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
8326 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
8328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
8329 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
8330 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
8332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
8333 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
8334 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
8336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
8337 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
8338 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
8340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
8341 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)"
8342 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
8344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
8345 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)"
8346 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
8348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
8349 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
8350 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
8352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
8353 msgid "Selecting"
8354 msgstr "ជ្រើស​"
8356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
8357 msgid "Default export resolution:"
8358 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
8360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
8361 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
8362 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
8364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
8365 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
8366 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
8368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
8369 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
8370 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
8372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
8373 msgid "Open Clip Art Library Username:"
8374 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
8376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
8377 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
8378 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
8380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
8381 msgid "Open Clip Art Library Password:"
8382 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
8384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
8385 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
8386 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
8388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
8389 msgid "Import/Export"
8390 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
8392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
8393 msgid "Perceptual"
8394 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
8396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
8397 msgid "Relative Colorimetric"
8398 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
8400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
8401 msgid "Absolute Colorimetric"
8402 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
8404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
8405 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
8406 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​កា​រស្ថាបនា​នេះ)"
8408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
8409 msgid "Display Calibration"
8410 msgstr "បង្ហាញ​កា​រក្រិត​តាម​ខ្នាត"
8412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
8413 msgid "Enable display calibration"
8414 msgstr "បើក​ការ​បង្ហាញ​ក្រិត​តាមពណ៌"
8416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
8417 msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
8418 msgstr "បើក​កម្មវិធី​នៃ​កា​របង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់ ICC ។"
8420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
8421 msgid "Display profile:"
8422 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
8424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
8425 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
8426 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
8428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
8429 msgid "Display intent:"
8430 msgstr "បង្ហាញ​បំណង ៖"
8432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
8433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
8434 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
8435 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
8437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
8438 msgid "Proofing"
8439 msgstr "មើលកែ"
8441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
8442 msgid "Simulate output on screen"
8443 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
8445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
8446 msgid "Simulates output of target device."
8447 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
8449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
8450 msgid "Mark out of gamut colors"
8451 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
8453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
8454 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
8455 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
8457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
8458 msgid "Out of gamut warning color:"
8459 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
8461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
8462 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
8463 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
8465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
8466 msgid "Device profile:"
8467 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
8469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
8470 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
8471 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
8473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
8474 msgid "Device intent:"
8475 msgstr "បំណង​ឧបករណ៍ ៖"
8477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
8478 msgid "Black Point Compensation"
8479 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
8481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
8482 msgid "Enables black point compensation."
8483 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
8485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
8486 msgid "Preserve black"
8487 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
8489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:730
8490 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
8491 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
8493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732
8494 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
8495 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅ​លើ​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
8497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
8498 msgid "Color Management"
8499 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
8501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
8502 msgid "Add label comments to printing output"
8503 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
8505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
8506 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
8507 msgstr "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
8509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
8510 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
8511 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
8513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
8514 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
8515 msgstr ""
8517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
8518 msgid "Simplification threshold:"
8519 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
8521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
8522 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
8523 msgstr ""
8525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
8526 msgid "2x2"
8527 msgstr "២ x ២​"
8529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
8530 msgid "4x4"
8531 msgstr "៤ x ៤​"
8533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
8534 msgid "8x8"
8535 msgstr "៨ x ៨​"
8537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
8538 msgid "16x16"
8539 msgstr "១៦ x ១៦"
8541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
8542 msgid "Oversample bitmaps:"
8543 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
8545 #. consider moving this to an UI tab:
8546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
8547 msgid "Make commands toolbar smaller"
8548 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​របារឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​តូច"
8550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
8551 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
8552 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​ប្រើទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822
8555 msgid "Make main tools smaller"
8556 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេតូច"
8558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
8559 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
8560 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
8563 msgid "Max recent documents:"
8564 msgstr "ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិ. ៖"
8566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
8567 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
8568 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
8570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
8571 msgid "Misc"
8572 msgstr "ផ្សេងៗ"
8574 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72
8575 msgid "_Apply"
8576 msgstr "អនុវត្ត"
8578 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72
8579 msgid "Apply chosen effect to selection"
8580 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជម្រើស"
8582 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73
8583 msgid "Remove effect from selection"
8584 msgstr "យក​បែបផែន​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
8586 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
8587 msgid "Apply new effect"
8588 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
8590 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
8591 msgid "Current effect"
8592 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
8594 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:182
8595 msgid "Unknown effect is applied"
8596 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិនស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
8598 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:185
8599 msgid "No effect applied"
8600 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
8602 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:189
8603 msgid "Item is not a shape or path"
8604 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
8606 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:193
8607 msgid "Only one item can be selected"
8608 msgstr "មាន​ធាតុ​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
8610 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:197
8611 msgid "Empty selection"
8612 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
8614 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
8615 msgid "Create and apply path effect"
8616 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
8618 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285
8619 msgid "Remove path effect"
8620 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
8622 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
8623 msgid "Heap"
8624 msgstr "ពំនូក​"
8626 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
8627 msgid "In Use"
8628 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
8630 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
8631 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
8632 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
8633 msgid "Slack"
8634 msgstr "ធូ"
8636 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
8637 msgid "Total"
8638 msgstr "សរុប"
8640 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
8641 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
8642 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
8643 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
8644 msgid "Unknown"
8645 msgstr "មិន​ស្គាល់"
8647 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
8648 msgid "Combined"
8649 msgstr "បានផ្សំ"
8651 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
8652 msgid "Recalculate"
8653 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
8655 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
8656 msgid "Ready."
8657 msgstr "រួចរាល់ ។"
8659 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
8660 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
8661 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង preferences.xml"
8663 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
8664 msgid "File"
8665 msgstr "​ឯកសារ​"
8667 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
8668 msgid "Username:"
8669 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
8671 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
8672 msgid "Password:"
8673 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
8675 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
8676 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
8677 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​មតិព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
8679 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
8680 msgid "Search Tag"
8681 msgstr "ស្លាក​ស្វែងរក​"
8683 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
8684 msgid "No files matched your search"
8685 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
8687 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
8688 msgid "Search"
8689 msgstr "ស្វែងរក"
8691 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
8692 msgid "Files Found"
8693 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
8695 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
8696 msgid "_Execute Python"
8697 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
8699 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
8700 msgid "_Execute Perl"
8701 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
8703 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
8704 msgid "Script"
8705 msgstr "ស្គ្រីប"
8707 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
8708 msgid "Output"
8709 msgstr "លទ្ធផល"
8711 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
8712 msgid "Errors"
8713 msgstr "កំហុស"
8715 #. #### begin left panel
8716 #. ### begin notebook
8717 #. ## begin mode page
8718 #. # begin single scan
8719 #. brightness
8720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
8721 msgid "Brightness cutoff"
8722 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
8724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
8725 msgid "Trace by a given brightness level"
8726 msgstr "តាមដាន​ដោយផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
8728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
8729 msgid "Brightness cutoff for black/white"
8730 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
8732 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
8733 msgid "Single scan: creates a path"
8734 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
8736 #. canny edge detection
8737 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
8738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
8739 msgid "Edge detection"
8740 msgstr "រកឃើញ​គែម​"
8742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
8743 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
8744 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ J. Canny's"
8746 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
8747 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
8748 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែលជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
8750 #. quantization
8751 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
8752 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
8753 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
8754 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
8755 msgid "Color quantization"
8756 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
8758 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
8759 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
8760 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ"
8762 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
8763 msgid "The number of reduced colors"
8764 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
8766 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
8767 msgid "Colors:"
8768 msgstr "​ពណ៌ ៖"
8770 #. swap black and white
8771 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
8772 msgid "Invert image"
8773 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
8775 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
8776 msgid "Invert black and white regions"
8777 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
8779 #. # end single scan
8780 #. # begin multiple scan
8781 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
8782 msgid "Brightness steps"
8783 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
8785 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
8786 msgid "Trace the given number of brightness levels"
8787 msgstr "ដាន​​របស់ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
8789 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
8790 msgid "Scans:"
8791 msgstr "ស្កេន ៖"
8793 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
8794 msgid "The desired number of scans"
8795 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
8797 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
8798 msgid "Colors"
8799 msgstr "​ពណ៌"
8801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
8802 msgid "Trace the given number of reduced colors"
8803 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
8805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
8806 msgid "Grays"
8807 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
8809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
8810 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
8811 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
8813 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
8814 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
8815 msgid "Smooth"
8816 msgstr "រលោង"
8818 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
8819 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
8820 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
8822 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
8823 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
8824 msgid "Stack scans"
8825 msgstr "ស្កេន​ជង់"
8827 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
8828 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
8829 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
8831 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
8832 msgid "Remove background"
8833 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
8835 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
8836 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
8837 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
8839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
8840 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
8841 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
8843 #. ## begin option page
8844 #. # potrace parameters
8845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
8846 msgid "Suppress speckles"
8847 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
8849 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
8850 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
8851 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
8853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
8854 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
8855 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
8857 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
8858 msgid "Size:"
8859 msgstr "ទំហំ ៖"
8861 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
8862 msgid "Smooth corners"
8863 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
8865 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
8866 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
8867 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
8869 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
8870 msgid "Increase this to smooth corners more"
8871 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
8873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
8874 msgid "Optimize paths"
8875 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
8877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
8878 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
8879 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
8881 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
8882 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
8883 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
8885 #. ## end option page
8886 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607
8887 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
8888 msgid "Options"
8889 msgstr "ជម្រើស"
8891 #. ### credits
8892 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
8893 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
8894 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
8896 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
8897 msgid "Credits"
8898 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
8900 #. #### begin right panel
8901 #. ## SIOX
8902 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
8903 msgid "SIOX foreground selection"
8904 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
8906 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
8907 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
8908 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
8910 #. ## preview
8911 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
8912 msgid "Update"
8913 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
8915 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
8916 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
8917 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
8919 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
8920 msgid "Preview"
8921 msgstr "មើល​ជា​មុន"
8923 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:673
8924 msgid "Abort a trace in progress"
8925 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
8927 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:677
8928 msgid "Execute the trace"
8929 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
8931 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
8932 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
8933 msgid "_Horizontal"
8934 msgstr "ផ្តេក​"
8936 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
8937 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
8938 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
8940 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
8941 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
8942 msgid "_Vertical"
8943 msgstr "បញ្ឈរ​"
8945 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
8946 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
8947 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
8949 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
8950 msgid "_Width"
8951 msgstr "ទទឹង​"
8953 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
8954 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
8955 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
8957 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
8958 msgid "_Height"
8959 msgstr "កម្ពស់​"
8961 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
8962 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
8963 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
8965 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
8966 msgid "A_ngle"
8967 msgstr "មុំ"
8969 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
8970 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
8971 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
8973 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
8974 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
8975 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
8977 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
8978 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
8979 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
8981 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
8982 msgid "Transformation matrix element A"
8983 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
8985 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
8986 msgid "Transformation matrix element B"
8987 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
8989 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
8990 msgid "Transformation matrix element C"
8991 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
8993 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
8994 msgid "Transformation matrix element D"
8995 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
8997 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
8998 msgid "Transformation matrix element E"
8999 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
9001 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
9002 msgid "Transformation matrix element F"
9003 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
9005 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
9006 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
9007 msgstr "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​ផ្ទាល់"
9009 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9010 msgid "Scale proportionally"
9011 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
9013 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9014 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
9015 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
9017 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9018 msgid "Apply to each _object separately"
9019 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
9021 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9022 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
9023 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
9025 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9026 msgid "Edit c_urrent matrix"
9027 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
9029 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9030 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
9031 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
9033 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
9034 msgid "_Move"
9035 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
9037 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
9038 msgid "_Scale"
9039 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
9041 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
9042 msgid "_Rotate"
9043 msgstr "​បង្វិល​"
9045 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
9046 msgid "Ske_w"
9047 msgstr "ឆៀង"
9049 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
9050 msgid "Matri_x"
9051 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
9053 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
9054 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
9055 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
9057 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
9058 msgid "Apply transformation to selection"
9059 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
9061 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
9062 msgid "Edit transformation matrix"
9063 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
9065 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
9066 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
9067 #. File menu
9068 #. Edit menu
9069 #. View menu
9070 #. Layer menu
9071 #. Object menu
9072 #. Path menu
9073 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
9074 #. Text menu
9075 #. About menu
9076 #. Tools toolbox
9077 #. Select Tool controls
9078 #. Node Tool controls
9079 #. Calligraphy Tool controls
9080 #. Session playback controls
9081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31
9082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32
9083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33
9084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34
9085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35
9086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36
9087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37
9088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38
9089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39
9090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40
9091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41
9092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:42
9093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45
9094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46
9095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47
9096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48
9097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49
9098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50
9099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51
9100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52
9101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53
9102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54
9103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55
9104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56
9105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57
9106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:58
9107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61
9108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62
9109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63
9110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64
9111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65
9112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66
9113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67
9114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68
9115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69
9116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70
9117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71
9118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72
9119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73
9120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74
9121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75
9122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76
9123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77
9124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78
9125 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79
9126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80
9127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81
9128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82
9129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83
9130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84
9131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85
9132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86
9133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87
9134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:88
9135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91
9136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92
9137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93
9138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94
9139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95
9140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96
9141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97
9142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98
9143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99
9144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100
9145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101
9146 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102
9147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103
9148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:104
9149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107
9150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108
9151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109
9152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110
9153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111
9154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112
9155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113
9156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114
9157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115
9158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116
9159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117
9160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118
9161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119
9162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120
9163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121
9164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122
9165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123
9166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124
9167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125
9168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:126
9169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129
9170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130
9171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131
9172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132
9173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133
9174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134
9175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135
9176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136
9177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137
9178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138
9179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139
9180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140
9181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141
9182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142
9183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143
9184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:144
9185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145
9186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149
9187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150
9188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:151
9189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152
9190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155
9191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156
9192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:157
9193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160
9194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161
9195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162
9196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163
9197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164
9198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165
9199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166
9200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167
9201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168
9202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169
9203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170
9204 #: ../src/ui/stock-items.cpp:171
9205 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174
9206 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175
9207 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176
9208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:177
9209 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180
9210 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181
9211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182
9212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183
9213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184
9214 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185
9215 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186
9216 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187
9217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188
9218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:189
9219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190
9220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:193
9221 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194
9222 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197
9223 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198
9224 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199
9225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200
9226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:201
9227 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
9228 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
9229 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356
9230 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
9231 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366
9232 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
9233 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376
9234 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
9235 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394
9236 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
9237 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413
9238 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
9239 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421
9240 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
9241 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429
9242 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
9243 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447
9244 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
9245 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455
9246 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
9247 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495
9248 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
9249 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503
9250 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
9251 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511
9252 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
9253 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519
9254 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
9255 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527
9256 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
9257 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535
9258 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
9259 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
9260 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
9261 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
9262 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
9263 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
9264 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
9265 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
9266 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
9267 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
9268 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
9269 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
9270 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
9271 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
9272 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
9273 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
9274 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
9275 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
9276 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
9277 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719
9278 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
9279 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774
9280 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
9281 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815
9282 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
9283 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
9284 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
9285 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
9286 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
9287 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
9288 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
9289 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
9290 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
9291 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856
9292 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
9293 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
9294 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
9295 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873
9296 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
9297 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
9298 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
9299 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
9300 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
9301 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
9302 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
9303 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
9304 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
9305 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
9306 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
9307 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
9308 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
9310 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
9311 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9312 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9314 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
9315 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:267
9316 msgid "Zoom drawing if window size changes"
9317 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
9319 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083
9320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
9321 msgid "Cursor coordinates"
9322 msgstr "កោអរដោនេ​​ទស្សទ្រនិច​"
9324 #. display the initial welcome message in the statusbar
9325 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100
9326 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:382
9327 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
9328 msgstr "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
9330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212
9331 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
9332 #, c-format
9333 msgid ""
9334 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
9335 "\n"
9336 "If you close without saving, your changes will be discarded."
9337 msgstr ""
9338 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?</span>\n"
9339 "\n"
9340 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
9342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223
9343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
9344 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
9345 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:675
9346 msgid "Close _without saving"
9347 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
9349 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
9350 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:667
9351 #, c-format
9352 msgid ""
9353 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
9354 "\n"
9355 "Do you want to save this file in another format?"
9356 msgstr ""
9357 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ (%s) ដែល​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
9358 "\n"
9359 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ក្នុងទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេង​ឬទេ ?"
9361 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
9362 msgid "tiny"
9363 msgstr "លម្អិត​"
9365 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
9366 msgid "small"
9367 msgstr "តូច​"
9369 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
9370 msgid "large"
9371 msgstr "ធំ​"
9373 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
9374 msgid "huge"
9375 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
9377 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
9378 msgid "List"
9379 msgstr "បញ្ជី"
9381 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
9382 msgid "_Blend mode:"
9383 msgstr "របៀប​លាយ​"
9385 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
9386 msgid "B_lur:"
9387 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
9389 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
9390 msgid "Proprietary"
9391 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ​"
9393 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
9394 msgid "Other"
9395 msgstr "ផ្សេងៗ"
9397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
9398 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
9399 msgid "Fill:"
9400 msgstr "បំពេញ ៖"
9402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
9403 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
9404 msgid "Stroke:"
9405 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
9407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:95
9408 msgid "O:"
9409 msgstr "O ៖"
9411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
9412 msgid "N/A"
9413 msgstr "មិនមាន"
9415 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:138
9416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1010
9417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
9418 msgid "Nothing selected"
9419 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
9421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
9422 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
9423 msgid "<i>None</i>"
9424 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
9426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:143
9427 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
9428 msgid "No fill"
9429 msgstr "មិន​បំពេញ​"
9431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:143
9432 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
9433 msgid "No stroke"
9434 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
9436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
9437 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304
9438 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
9439 msgid "Pattern"
9440 msgstr "លំនាំ"
9442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
9443 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
9444 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:989
9445 msgid "Pattern fill"
9446 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
9448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
9449 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
9450 msgid "Pattern stroke"
9451 msgstr "ខ្វាច់​លំនាំវាច់"
9453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
9454 msgid "<b>L</b>"
9455 msgstr "<b>L</b>"
9457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
9458 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
9459 msgid "Linear gradient fill"
9460 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ4"
9462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
9463 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
9464 msgid "Linear gradient stroke"
9465 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
9467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
9468 msgid "<b>R</b>"
9469 msgstr "<b>R</b>"
9471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
9472 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
9473 msgid "Radial gradient fill"
9474 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
9476 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
9477 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
9478 msgid "Radial gradient stroke"
9479 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​"
9481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
9482 msgid "Different"
9483 msgstr "ផ្សេង​គ្នា្នា​"
9485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
9486 msgid "Different fills"
9487 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
9489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
9490 msgid "Different strokes"
9491 msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​"
9493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
9494 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
9495 msgid "<b>Unset</b>"
9496 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
9498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
9499 msgid "Flat color fill"
9500 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
9502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
9503 msgid "Flat color stroke"
9504 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌​រាបស្មើ"
9506 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
9507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
9508 msgid "<b>a</b>"
9509 msgstr "<b>a</b>"
9511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
9512 msgid "Fill is averaged over selected objects"
9513 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
9515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
9516 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
9517 msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
9519 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
9520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
9521 msgid "<b>m</b>"
9522 msgstr "<b>m</b>"
9524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
9525 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
9526 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
9528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
9529 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
9530 msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
9532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
9533 msgid "Edit fill..."
9534 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ..."
9536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
9537 msgid "Edit stroke..."
9538 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
9540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
9541 msgid "Last set color"
9542 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយ"
9544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
9545 msgid "Last selected color"
9546 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
9548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
9549 msgid "Invert"
9550 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
9552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
9553 msgid "White"
9554 msgstr "ពណ៌ស"
9556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
9557 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9558 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
9559 msgid "Black"
9560 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
9562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219
9563 msgid "Copy color"
9564 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
9566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
9567 msgid "Paste color"
9568 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
9570 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
9571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:761
9572 msgid "Swap fill and stroke"
9573 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​"
9575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231
9576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:503
9577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:512
9578 msgid "Make fill opaque"
9579 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
9581 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231
9582 msgid "Make stroke opaque"
9583 msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​"
9585 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9586 msgid "Remove"
9587 msgstr "យក​ចេញ"
9589 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
9590 msgid "Apply last set color to fill"
9591 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
9593 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:536
9594 msgid "Apply last set color to stroke"
9595 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយដើម្បី​ខ្វាច់​"
9597 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:547
9598 msgid "Apply last selected color to fill"
9599 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុងក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
9601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
9602 msgid "Apply last selected color to stroke"
9603 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
9605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:578
9606 msgid "Invert fill"
9607 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​កា​របំពេញ"
9609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598
9610 msgid "Invert stroke"
9611 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
9613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610
9614 msgid "White fill"
9615 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ស"
9617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622
9618 msgid "White stroke"
9619 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស"
9621 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:634
9622 msgid "Black fill"
9623 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
9625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:646
9626 msgid "Black stroke"
9627 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
9629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:689
9630 msgid "Paste fill"
9631 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
9633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:707
9634 msgid "Paste stroke"
9635 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
9637 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:876
9638 msgid "Change stroke width"
9639 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
9641 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1017
9642 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1018
9643 msgid "Master opacity, %"
9644 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​មេ %"
9646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1049
9647 #, c-format
9648 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
9649 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
9651 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1053
9652 msgid " (averaged)"
9653 msgstr " (មធ្យម)"
9655 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1081
9656 msgid "0 (transparent)"
9657 msgstr "0 (ថ្លា)"
9659 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1105
9660 msgid "100% (opaque)"
9661 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
9663 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
9664 msgid "Name"
9665 msgstr "ឈ្មោះ"
9667 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
9668 msgid "P_age size:"
9669 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
9671 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
9672 msgid "Page orientation:"
9673 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
9675 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
9676 msgid "_Landscape"
9677 msgstr "ផ្តេក​"
9679 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
9680 msgid "_Portrait"
9681 msgstr "បញ្ឈរ"
9683 #. ## Set up custom size frame
9684 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
9685 msgid "Custom size"
9686 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
9688 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
9689 msgid "_Fit page to selection"
9690 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9692 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
9693 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
9694 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
9696 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
9697 msgid "U_nits:"
9698 msgstr "ឯកតា ៖"
9700 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
9701 msgid "Width of paper"
9702 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
9704 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
9705 msgid "_Height:"
9706 msgstr "កម្ពស់ ៖"
9708 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
9709 msgid "Height of paper"
9710 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
9712 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
9713 msgid "Set page size"
9714 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
9716 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
9717 msgid "L Gradient"
9718 msgstr "ជម្រាល L"
9720 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
9721 msgid "R Gradient"
9722 msgstr "ជម្រាល​ R"
9724 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
9725 #, c-format
9726 msgid "Fill: %06x/%.3g"
9727 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
9729 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
9730 #, c-format
9731 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
9732 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
9734 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
9735 #, c-format
9736 msgid "Stroke width: %.5g%s"
9737 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
9739 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
9740 #, c-format
9741 msgid "O:%.3g"
9742 msgstr "O:%.3g"
9744 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
9745 #, c-format
9746 msgid "O:.%d"
9747 msgstr "O ៖.%d"
9749 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
9750 #, c-format
9751 msgid "Opacity: %.3g"
9752 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
9754 #: ../src/verbs.cpp:1154
9755 msgid "Switch to next layer"
9756 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9758 #: ../src/verbs.cpp:1155
9759 msgid "Switched to next layer."
9760 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
9762 #: ../src/verbs.cpp:1157
9763 msgid "Cannot go past last layer."
9764 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
9766 #: ../src/verbs.cpp:1166
9767 msgid "Switch to previous layer"
9768 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
9770 #: ../src/verbs.cpp:1167
9771 msgid "Switched to previous layer."
9772 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
9774 #: ../src/verbs.cpp:1169
9775 msgid "Cannot go before first layer."
9776 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
9778 #: ../src/verbs.cpp:1186
9779 #: ../src/verbs.cpp:1270
9780 msgid "No current layer."
9781 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
9783 #: ../src/verbs.cpp:1215
9784 #: ../src/verbs.cpp:1219
9785 #, c-format
9786 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
9787 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
9789 #: ../src/verbs.cpp:1216
9790 msgid "Layer to top"
9791 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
9793 #: ../src/verbs.cpp:1220
9794 msgid "Raise layer"
9795 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
9797 #: ../src/verbs.cpp:1223
9798 #: ../src/verbs.cpp:1227
9799 #, c-format
9800 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
9801 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
9803 #: ../src/verbs.cpp:1224
9804 msgid "Layer to bottom"
9805 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
9807 #: ../src/verbs.cpp:1228
9808 msgid "Lower layer"
9809 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
9811 #: ../src/verbs.cpp:1237
9812 msgid "Cannot move layer any further."
9813 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
9815 #: ../src/verbs.cpp:1265
9816 msgid "Delete layer"
9817 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
9819 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
9820 #: ../src/verbs.cpp:1268
9821 msgid "Deleted layer."
9822 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
9824 #: ../src/verbs.cpp:1350
9825 msgid "Flip horizontally"
9826 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
9828 #: ../src/verbs.cpp:1365
9829 msgid "Flip vertically"
9830 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
9832 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
9833 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
9834 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
9835 #: ../src/verbs.cpp:1819
9836 msgid "tutorial-basic.svg"
9837 msgstr "tutorial-basic.svg"
9839 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
9840 #: ../src/verbs.cpp:1823
9841 msgid "tutorial-shapes.svg"
9842 msgstr "tutorial-shapes.svg"
9844 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
9845 #: ../src/verbs.cpp:1827
9846 msgid "tutorial-advanced.svg"
9847 msgstr "tutorial-advanced.svg"
9849 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
9850 #: ../src/verbs.cpp:1831
9851 msgid "tutorial-tracing.svg"
9852 msgstr "tutorial-tracing.svg"
9854 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
9855 #: ../src/verbs.cpp:1835
9856 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
9857 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
9859 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
9860 #: ../src/verbs.cpp:1839
9861 msgid "tutorial-elements.svg"
9862 msgstr "tutorial-elements.svg"
9864 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
9865 #: ../src/verbs.cpp:1843
9866 msgid "tutorial-tips.svg"
9867 msgstr "tutorial-tips.svg"
9869 #: ../src/verbs.cpp:2120
9870 #: ../src/verbs.cpp:2599
9871 msgid "Unlock all objects in the current layer"
9872 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
9874 #: ../src/verbs.cpp:2124
9875 #: ../src/verbs.cpp:2601
9876 msgid "Unlock all objects in all layers"
9877 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
9879 #: ../src/verbs.cpp:2128
9880 #: ../src/verbs.cpp:2603
9881 msgid "Unhide all objects in the current layer"
9882 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
9884 #: ../src/verbs.cpp:2132
9885 #: ../src/verbs.cpp:2605
9886 msgid "Unhide all objects in all layers"
9887 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
9889 #: ../src/verbs.cpp:2147
9890 msgid "Does nothing"
9891 msgstr "មិ​នធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
9893 #: ../src/verbs.cpp:2150
9894 msgid "Create new document from the default template"
9895 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំដើម"
9897 #: ../src/verbs.cpp:2152
9898 msgid "_Open..."
9899 msgstr "​បើក..."
9901 #: ../src/verbs.cpp:2153
9902 msgid "Open an existing document"
9903 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
9905 #: ../src/verbs.cpp:2154
9906 msgid "Re_vert"
9907 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
9909 #: ../src/verbs.cpp:2155
9910 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
9911 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
9913 #: ../src/verbs.cpp:2156
9914 msgid "_Save"
9915 msgstr "​រក្សា​ទុក"
9917 #: ../src/verbs.cpp:2156
9918 msgid "Save document"
9919 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
9921 #: ../src/verbs.cpp:2158
9922 msgid "Save _As..."
9923 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
9925 #: ../src/verbs.cpp:2159
9926 msgid "Save document under a new name"
9927 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
9929 #: ../src/verbs.cpp:2160
9930 msgid "Save a Cop_y..."
9931 msgstr "រក្សាទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
9933 #: ../src/verbs.cpp:2161
9934 msgid "Save a copy of the document under a new name"
9935 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
9937 #: ../src/verbs.cpp:2162
9938 msgid "_Print..."
9939 msgstr "បោះពុម្ព..."
9941 #: ../src/verbs.cpp:2162
9942 msgid "Print document"
9943 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
9945 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
9946 #: ../src/verbs.cpp:2165
9947 msgid "Vac_uum Defs"
9948 msgstr "Vacuum Defs"
9950 #: ../src/verbs.cpp:2165
9951 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
9952 msgstr "យក​ការកំណត់​ដែល​មិនប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
9954 #: ../src/verbs.cpp:2167
9955 msgid "Print _Direct"
9956 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​"
9958 #: ../src/verbs.cpp:2168
9959 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
9960 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ផ្ទាល់​ដោយ​មិន​សួរ​ឯកសារ ឬបំពង់"
9962 #: ../src/verbs.cpp:2169
9963 msgid "Print Previe_w"
9964 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
9966 #: ../src/verbs.cpp:2170
9967 msgid "Preview document printout"
9968 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជា​មុន​"
9970 #: ../src/verbs.cpp:2171
9971 msgid "_Import..."
9972 msgstr "នាំចូល​..."
9974 #: ../src/verbs.cpp:2172
9975 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
9976 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
9978 #: ../src/verbs.cpp:2173
9979 msgid "_Export Bitmap..."
9980 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
9982 #: ../src/verbs.cpp:2174
9983 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
9984 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
9986 #: ../src/verbs.cpp:2175
9987 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
9988 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
9990 #: ../src/verbs.cpp:2176
9991 msgid "Export To Open Clip Art Library"
9992 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
9994 #: ../src/verbs.cpp:2176
9995 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
9996 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
9998 #: ../src/verbs.cpp:2177
9999 msgid "N_ext Window"
10000 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
10002 #: ../src/verbs.cpp:2178
10003 msgid "Switch to the next document window"
10004 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
10006 #: ../src/verbs.cpp:2179
10007 msgid "P_revious Window"
10008 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
10010 #: ../src/verbs.cpp:2180
10011 msgid "Switch to the previous document window"
10012 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
10014 #: ../src/verbs.cpp:2181
10015 msgid "_Close"
10016 msgstr "បិទ"
10018 #: ../src/verbs.cpp:2182
10019 msgid "Close this document window"
10020 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
10022 #: ../src/verbs.cpp:2183
10023 msgid "_Quit"
10024 msgstr "ចេញ"
10026 #: ../src/verbs.cpp:2183
10027 msgid "Quit Inkscape"
10028 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
10030 #: ../src/verbs.cpp:2186
10031 msgid "Undo last action"
10032 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ"
10034 #: ../src/verbs.cpp:2189
10035 msgid "Do again the last undone action"
10036 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិនអាច​ធ្វើវិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
10038 #: ../src/verbs.cpp:2190
10039 msgid "Cu_t"
10040 msgstr "កាត់​"
10042 #: ../src/verbs.cpp:2191
10043 msgid "Cut selection to clipboard"
10044 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10046 #: ../src/verbs.cpp:2192
10047 msgid "_Copy"
10048 msgstr "ចម្លង​"
10050 #: ../src/verbs.cpp:2193
10051 msgid "Copy selection to clipboard"
10052 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10054 #: ../src/verbs.cpp:2194
10055 msgid "_Paste"
10056 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
10058 #: ../src/verbs.cpp:2195
10059 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
10060 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុចកណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10062 #: ../src/verbs.cpp:2196
10063 msgid "Paste _Style"
10064 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
10066 #: ../src/verbs.cpp:2197
10067 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
10068 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
10070 #: ../src/verbs.cpp:2199
10071 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
10072 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បីផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10074 #: ../src/verbs.cpp:2200
10075 msgid "Paste _Width"
10076 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
10078 #: ../src/verbs.cpp:2201
10079 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
10080 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10082 #: ../src/verbs.cpp:2202
10083 msgid "Paste _Height"
10084 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
10086 #: ../src/verbs.cpp:2203
10087 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
10088 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10090 #: ../src/verbs.cpp:2204
10091 msgid "Paste Size Separately"
10092 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
10094 #: ../src/verbs.cpp:2205
10095 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
10096 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10098 #: ../src/verbs.cpp:2206
10099 msgid "Paste Width Separately"
10100 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
10102 #: ../src/verbs.cpp:2207
10103 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
10104 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10106 #: ../src/verbs.cpp:2208
10107 msgid "Paste Height Separately"
10108 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
10110 #: ../src/verbs.cpp:2209
10111 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
10112 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
10114 #: ../src/verbs.cpp:2210
10115 msgid "Paste _In Place"
10116 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
10118 #: ../src/verbs.cpp:2211
10119 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
10120 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
10122 #: ../src/verbs.cpp:2212
10123 msgid "Paste Path _Effect"
10124 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
10126 #: ../src/verbs.cpp:2213
10127 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
10128 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
10130 #: ../src/verbs.cpp:2214
10131 msgid "_Delete"
10132 msgstr "លុប​"
10134 #: ../src/verbs.cpp:2215
10135 msgid "Delete selection"
10136 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
10138 #: ../src/verbs.cpp:2216
10139 msgid "Duplic_ate"
10140 msgstr "ស្ទួន​"
10142 #: ../src/verbs.cpp:2217
10143 msgid "Duplicate selected objects"
10144 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10146 #: ../src/verbs.cpp:2218
10147 msgid "Create Clo_ne"
10148 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
10150 #: ../src/verbs.cpp:2219
10151 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
10152 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
10154 #: ../src/verbs.cpp:2220
10155 msgid "Unlin_k Clone"
10156 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
10158 #: ../src/verbs.cpp:2221
10159 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
10160 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
10162 #: ../src/verbs.cpp:2222
10163 msgid "Select _Original"
10164 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
10166 #: ../src/verbs.cpp:2223
10167 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
10168 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
10170 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
10171 #: ../src/verbs.cpp:2225
10172 msgid "Objects to _Marker"
10173 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
10175 #: ../src/verbs.cpp:2226
10176 msgid "Convert selection to a line marker"
10177 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
10179 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
10180 #: ../src/verbs.cpp:2228
10181 msgid "Objects to Patter_n"
10182 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
10184 #: ../src/verbs.cpp:2229
10185 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
10186 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណកែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
10188 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
10189 #: ../src/verbs.cpp:2231
10190 msgid "Pattern to _Objects"
10191 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
10193 #: ../src/verbs.cpp:2232
10194 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
10195 msgstr "ស្រង់​វត្ថុចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
10197 #: ../src/verbs.cpp:2233
10198 msgid "Clea_r All"
10199 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
10201 #: ../src/verbs.cpp:2234
10202 msgid "Delete all objects from document"
10203 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
10205 #: ../src/verbs.cpp:2235
10206 msgid "Select Al_l"
10207 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
10209 #: ../src/verbs.cpp:2236
10210 msgid "Select all objects or all nodes"
10211 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
10213 #: ../src/verbs.cpp:2237
10214 msgid "Select All in All La_yers"
10215 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់ទាំងអស់"
10217 #: ../src/verbs.cpp:2238
10218 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
10219 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
10221 #: ../src/verbs.cpp:2239
10222 msgid "In_vert Selection"
10223 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
10225 #: ../src/verbs.cpp:2240
10226 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
10227 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
10229 #: ../src/verbs.cpp:2241
10230 msgid "Invert in All Layers"
10231 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
10233 #: ../src/verbs.cpp:2242
10234 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
10235 msgstr "ការជ្រើស​បញ្ច្រាស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​និង ស្រទាប់​ដែល​មិន​បាន​ដោះសោ​"
10237 #: ../src/verbs.cpp:2243
10238 #, fuzzy
10239 msgid "Select Next"
10240 msgstr "លុប​អត្ថបទ​"
10242 #: ../src/verbs.cpp:2244
10243 #, fuzzy
10244 msgid "Select next object or node"
10245 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​"
10247 #: ../src/verbs.cpp:2245
10248 #, fuzzy
10249 msgid "Select Previous"
10250 msgstr "ការជ្រើស​"
10252 #: ../src/verbs.cpp:2246
10253 #, fuzzy
10254 msgid "Select previous object or node"
10255 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​"
10257 #: ../src/verbs.cpp:2247
10258 msgid "D_eselect"
10259 msgstr "ដោះ​ជម្រើស​"
10261 #: ../src/verbs.cpp:2248
10262 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
10263 msgstr "ដោះជម្រើស​ចេញ​ពីវត្ថុ​ឬ ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10265 #. Selection
10266 #: ../src/verbs.cpp:2251
10267 msgid "Raise to _Top"
10268 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
10270 #: ../src/verbs.cpp:2252
10271 msgid "Raise selection to top"
10272 msgstr "លើក​ការជ្រើស​ទៅ​កំពូល​"
10274 #: ../src/verbs.cpp:2253
10275 msgid "Lower to _Bottom"
10276 msgstr "ទាប​ទៅ​បាត​"
10278 #: ../src/verbs.cpp:2254
10279 msgid "Lower selection to bottom"
10280 msgstr "ជម្រើស​ទាប​ទៅ​បាត​"
10282 #: ../src/verbs.cpp:2255
10283 msgid "_Raise"
10284 msgstr "លើកឡើង​"
10286 #: ../src/verbs.cpp:2256
10287 msgid "Raise selection one step"
10288 msgstr "លើក​ការជ្រើស​ឡើង​មួយ​ជំហាន​ទៀត​"
10290 #: ../src/verbs.cpp:2257
10291 msgid "_Lower"
10292 msgstr "ទាបជាង​"
10294 #: ../src/verbs.cpp:2258
10295 msgid "Lower selection one step"
10296 msgstr "ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​ទាបជាង​"
10298 #: ../src/verbs.cpp:2259
10299 msgid "_Group"
10300 msgstr "ក្រុម​"
10302 #: ../src/verbs.cpp:2260
10303 msgid "Group selected objects"
10304 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាក្រុម​"
10306 #: ../src/verbs.cpp:2262
10307 msgid "Ungroup selected groups"
10308 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10310 #: ../src/verbs.cpp:2264
10311 msgid "_Put on Path"
10312 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
10314 #: ../src/verbs.cpp:2266
10315 msgid "_Remove from Path"
10316 msgstr "យក​ផ្លូវ​ចេញ "
10318 #: ../src/verbs.cpp:2268
10319 msgid "Remove Manual _Kerns"
10320 msgstr "យក​ Kerns ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
10322 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
10323 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
10324 #: ../src/verbs.cpp:2271
10325 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
10326 msgstr "យកការបង្វិល​​ kerns និង  glyph ទាំងអស់​ចេញ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ​"
10328 #: ../src/verbs.cpp:2273
10329 msgid "_Union"
10330 msgstr "សហភាព​"
10332 #: ../src/verbs.cpp:2274
10333 msgid "Create union of selected paths"
10334 msgstr "បង្កើត​សហភាព​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​"
10336 #: ../src/verbs.cpp:2275
10337 msgid "_Intersection"
10338 msgstr "ការបែងចែក​"
10340 #: ../src/verbs.cpp:2276
10341 msgid "Create intersection of selected paths"
10342 msgstr "បង្កើត​ការបែងចែក​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​"
10344 #: ../src/verbs.cpp:2277
10345 msgid "_Difference"
10346 msgstr "ភាពខុសគ្នា​"
10348 #: ../src/verbs.cpp:2278
10349 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
10350 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុសគ្នា​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បា​នជ្រើស​ (បាត-កំពូល)"
10352 #: ../src/verbs.cpp:2279
10353 msgid "E_xclusion"
10354 msgstr "បដិសេធន៍​"
10356 #: ../src/verbs.cpp:2280
10357 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
10358 msgstr "បង្កើត​  OR ដាច់​ដោយ​ឡែក​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ (ផ្លូវ​ទាំងនោះ​ ជា​កម្មសិទ្ធ​សម្រាប់​ផ្លូវ​មួយៗ​)"
10360 #: ../src/verbs.cpp:2281
10361 msgid "Di_vision"
10362 msgstr "ការបែងចែក​"
10364 #: ../src/verbs.cpp:2282
10365 msgid "Cut the bottom path into pieces"
10366 msgstr "កាត់​បាត​ផ្លូវ​ជា​ផ្នែក​ៗ​"
10368 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
10369 #. Advanced tutorial for more info
10370 #: ../src/verbs.cpp:2285
10371 msgid "Cut _Path"
10372 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
10374 #: ../src/verbs.cpp:2286
10375 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
10376 msgstr "កាត់​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ផ្នែក​ៗ  កំពុង​យក​បំពេញ​ចេញ "
10378 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
10379 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
10380 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
10381 #: ../src/verbs.cpp:2290
10382 msgid "Outs_et"
10383 msgstr "ដំបូង​"
10385 #: ../src/verbs.cpp:2291
10386 msgid "Outset selected paths"
10387 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​"
10389 #: ../src/verbs.cpp:2293
10390 msgid "O_utset Path by 1 px"
10391 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម ១​ភីចសែល​"
10393 #: ../src/verbs.cpp:2294
10394 msgid "Outset selected paths by 1 px"
10395 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម ១​ភីចសែល​"
10397 #: ../src/verbs.cpp:2296
10398 msgid "O_utset Path by 10 px"
10399 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម​ ១០​ភីចសែល​"
10401 #: ../src/verbs.cpp:2297
10402 msgid "Outset selected paths by 10 px"
10403 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម​ ១០​ភីចសែល​"
10405 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
10406 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
10407 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
10408 #: ../src/verbs.cpp:2301
10409 msgid "I_nset"
10410 msgstr "បញ្ចូល​"
10412 #: ../src/verbs.cpp:2302
10413 msgid "Inset selected paths"
10414 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10416 #: ../src/verbs.cpp:2304
10417 msgid "I_nset Path by 1 px"
10418 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ ១​ ភីចសែល​"
10420 #: ../src/verbs.cpp:2305
10421 msgid "Inset selected paths by 1 px"
10422 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ  ១​ ភីចសែល​"
10424 #: ../src/verbs.cpp:2307
10425 msgid "I_nset Path by 10 px"
10426 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ ១០​ px"
10428 #: ../src/verbs.cpp:2308
10429 msgid "Inset selected paths by 10 px"
10430 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ដោយ​ ១០​ px"
10432 #: ../src/verbs.cpp:2310
10433 msgid "D_ynamic Offset"
10434 msgstr "ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​"
10436 #: ../src/verbs.cpp:2310
10437 msgid "Create a dynamic offset object"
10438 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​"
10440 #: ../src/verbs.cpp:2312
10441 msgid "_Linked Offset"
10442 msgstr "តំណអុហ្វសិត"
10444 #: ../src/verbs.cpp:2313
10445 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
10446 msgstr "បង្កើត​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​ដើម​"
10448 #: ../src/verbs.cpp:2315
10449 msgid "_Stroke to Path"
10450 msgstr "ខ្វាច់​ផ្លូវ​"
10452 #: ../src/verbs.cpp:2316
10453 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
10454 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
10456 #: ../src/verbs.cpp:2317
10457 msgid "Si_mplify"
10458 msgstr "ធម្មតា​"
10460 #: ../src/verbs.cpp:2318
10461 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
10462 msgstr "បានជ្រើស​ផ្លូប​ធម្មតា​ (ដកស្រង់​យក​ថ្នាំង​ចេញ​)"
10464 #: ../src/verbs.cpp:2319
10465 msgid "_Reverse"
10466 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
10468 #: ../src/verbs.cpp:2320
10469 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
10470 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទិសដៅ​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​គូស​ចំណាំ)​"
10472 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
10473 #: ../src/verbs.cpp:2322
10474 msgid "_Trace Bitmap..."
10475 msgstr "_ដាន​រូបភាព​តូច..."
10477 #: ../src/verbs.cpp:2323
10478 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
10479 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាពតូច​ដោយ​តាមដាន​វា​"
10481 #: ../src/verbs.cpp:2324
10482 msgid "_Make a Bitmap Copy"
10483 msgstr "_បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព"
10485 #: ../src/verbs.cpp:2325
10486 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
10487 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើសទៅ​ជា​រូបភាព​តូច ហើយ​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​"
10489 #: ../src/verbs.cpp:2326
10490 msgid "_Combine"
10491 msgstr "_ផ្សំ"
10493 #: ../src/verbs.cpp:2327
10494 msgid "Combine several paths into one"
10495 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​ជា​ច្រើន​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ​"
10497 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
10498 #. Advanced tutorial for more info
10499 #: ../src/verbs.cpp:2330
10500 msgid "Break _Apart"
10501 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
10503 #: ../src/verbs.cpp:2331
10504 msgid "Break selected paths into subpaths"
10505 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅក្នុង​ផ្លូវ​រង​"
10507 #: ../src/verbs.cpp:2332
10508 msgid "Gri_d Arrange..."
10509 msgstr "របៀបចំ​ក្រឡាចត្រង្គ"
10511 #: ../src/verbs.cpp:2333
10512 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
10513 msgstr "តម្រៀប​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើសនៅ​​ក្នុង​លំនាំ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
10515 #. Layer
10516 #: ../src/verbs.cpp:2335
10517 msgid "_Add Layer..."
10518 msgstr "_បន្ថែម​ស្រទាប់..."
10520 #: ../src/verbs.cpp:2336
10521 msgid "Create a new layer"
10522 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី"
10524 #: ../src/verbs.cpp:2337
10525 msgid "Re_name Layer..."
10526 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​..."
10528 #: ../src/verbs.cpp:2338
10529 msgid "Rename the current layer"
10530 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
10532 #: ../src/verbs.cpp:2339
10533 msgid "Switch to Layer Abov_e"
10534 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​"
10536 #: ../src/verbs.cpp:2340
10537 msgid "Switch to the layer above the current"
10538 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
10540 #: ../src/verbs.cpp:2341
10541 msgid "Switch to Layer Belo_w"
10542 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​"
10544 #: ../src/verbs.cpp:2342
10545 msgid "Switch to the layer below the current"
10546 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
10548 #: ../src/verbs.cpp:2343
10549 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
10550 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​"
10552 #: ../src/verbs.cpp:2344
10553 msgid "Move selection to the layer above the current"
10554 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
10556 #: ../src/verbs.cpp:2345
10557 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
10558 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​"
10560 #: ../src/verbs.cpp:2346
10561 msgid "Move selection to the layer below the current"
10562 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោយ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
10564 #: ../src/verbs.cpp:2347
10565 msgid "Layer to _Top"
10566 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
10568 #: ../src/verbs.cpp:2348
10569 msgid "Raise the current layer to the top"
10570 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
10572 #: ../src/verbs.cpp:2349
10573 msgid "Layer to _Bottom"
10574 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
10576 #: ../src/verbs.cpp:2350
10577 msgid "Lower the current layer to the bottom"
10578 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
10580 #: ../src/verbs.cpp:2351
10581 msgid "_Raise Layer"
10582 msgstr "_លើក​ស្រទាប់​ឡើង"
10584 #: ../src/verbs.cpp:2352
10585 msgid "Raise the current layer"
10586 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
10588 #: ../src/verbs.cpp:2353
10589 msgid "_Lower Layer"
10590 msgstr "_ស្រទាប់​ទាប​ជាង"
10592 #: ../src/verbs.cpp:2354
10593 msgid "Lower the current layer"
10594 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ទាប​ជាង​"
10596 #: ../src/verbs.cpp:2355
10597 msgid "_Delete Current Layer"
10598 msgstr "_លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10600 #: ../src/verbs.cpp:2356
10601 msgid "Delete the current layer"
10602 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
10604 #. Object
10605 #: ../src/verbs.cpp:2359
10606 msgid "Rotate _90&#176; CW"
10607 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
10609 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
10610 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
10611 #: ../src/verbs.cpp:2362
10612 #, fuzzy
10613 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
10614 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស 90&#176; ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
10616 #: ../src/verbs.cpp:2363
10617 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
10618 msgstr "បង្វិល​ 9_0&#176; CCW"
10620 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
10621 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
10622 #: ../src/verbs.cpp:2366
10623 #, fuzzy
10624 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
10625 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស 90&#176; ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
10627 #: ../src/verbs.cpp:2367
10628 msgid "Remove _Transformations"
10629 msgstr "យក​ការ​បម្លែង​ចេញ"
10631 #: ../src/verbs.cpp:2368
10632 msgid "Remove transformations from object"
10633 msgstr "យក​ការ​បម្លែង​ចេញពី​វត្ថុ​"
10635 #: ../src/verbs.cpp:2369
10636 msgid "_Object to Path"
10637 msgstr "_វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ"
10639 #: ../src/verbs.cpp:2370
10640 msgid "Convert selected object to path"
10641 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បា​ន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ​"
10643 #: ../src/verbs.cpp:2371
10644 msgid "_Flow into Frame"
10645 msgstr "លំហូរ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​"
10647 #: ../src/verbs.cpp:2372
10648 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
10649 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​មួយ (ផ្លូវ ឬ​រាង) បង្កើត​អត្ថបទ​ដែល​មាន​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
10651 #: ../src/verbs.cpp:2373
10652 msgid "_Unflow"
10653 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
10655 #: ../src/verbs.cpp:2374
10656 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
10657 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
10659 #: ../src/verbs.cpp:2375
10660 msgid "_Convert to Text"
10661 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​អត្ថបទ​"
10663 #: ../src/verbs.cpp:2376
10664 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
10665 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ដែល​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (បម្រុង​ទុក​រូបរាង)"
10667 #: ../src/verbs.cpp:2378
10668 msgid "Flip _Horizontal"
10669 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
10671 #: ../src/verbs.cpp:2378
10672 msgid "Flip selected objects horizontally"
10673 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10675 #: ../src/verbs.cpp:2381
10676 msgid "Flip _Vertical"
10677 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
10679 #: ../src/verbs.cpp:2381
10680 msgid "Flip selected objects vertically"
10681 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
10683 #: ../src/verbs.cpp:2384
10684 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
10685 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​សម្រាប់​ទៅ​ជម្រើសរើសដោយ​​ (ប​ស់​វត្ថុខ្ព​បំផុត​ស់​ជា​របាំង​)"
10687 #: ../src/verbs.cpp:2385
10688 #: ../src/verbs.cpp:2389
10689 msgid "_Release"
10690 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
10692 #: ../src/verbs.cpp:2386
10693 msgid "Remove mask from selection"
10694 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស​"
10696 #: ../src/verbs.cpp:2388
10697 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
10698 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ជម្រើស (ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​​ជា​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់)"
10700 #: ../src/verbs.cpp:2390
10701 msgid "Remove clipping path from selection"
10702 msgstr "យក​ការ​ច្រឹបផ្លូវ​ចេញ​ពី​ជម្រើស​"
10704 #. Tools
10705 #: ../src/verbs.cpp:2393
10706 msgid "Select"
10707 msgstr "ជ្រើស"
10709 #: ../src/verbs.cpp:2394
10710 msgid "Select and transform objects"
10711 msgstr "ជ្រើស ​ហើយ​ប្លែង​វត្ថុ​"
10713 #: ../src/verbs.cpp:2395
10714 msgid "Node Edit"
10715 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
10717 #: ../src/verbs.cpp:2396
10718 #, fuzzy
10719 msgid "Edit paths by nodes"
10720 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​ផ្លូវ ​ឬ​គ្រប់គ្រង​វត្ថុបញ្ជា​"
10722 #: ../src/verbs.cpp:2397
10723 msgid "Tweak"
10724 msgstr ""
10726 #: ../src/verbs.cpp:2398
10727 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
10728 msgstr ""
10730 #: ../src/verbs.cpp:2400
10731 msgid "Create rectangles and squares"
10732 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង​ និង​ការេ​"
10734 #: ../src/verbs.cpp:2402
10735 #, fuzzy
10736 msgid "Create 3D boxes"
10737 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
10739 #: ../src/verbs.cpp:2404
10740 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
10741 msgstr "បង្កើត​រង្វង់​ ​រាង​ពង​ក្រពើ​ និង​ធ្នូរ​"
10743 #: ../src/verbs.cpp:2406
10744 msgid "Create stars and polygons"
10745 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
10747 #: ../src/verbs.cpp:2408
10748 msgid "Create spirals"
10749 msgstr "បង្កើត​គួច​"
10751 #: ../src/verbs.cpp:2410
10752 msgid "Draw freehand lines"
10753 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​ស៊េរី​"
10755 #: ../src/verbs.cpp:2412
10756 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
10757 msgstr "គូរ​​ខ្សែ​កោង​ Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់​"
10759 #: ../src/verbs.cpp:2414
10760 #, fuzzy
10761 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
10762 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
10764 #: ../src/verbs.cpp:2416
10765 msgid "Create and edit text objects"
10766 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួលវត្ថុ​អត្ថបទ​"
10768 #: ../src/verbs.cpp:2418
10769 msgid "Create and edit gradients"
10770 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
10772 #: ../src/verbs.cpp:2420
10773 msgid "Zoom in or out"
10774 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
10776 #: ../src/verbs.cpp:2422
10777 #, fuzzy
10778 msgid "Pick colors from image"
10779 msgstr "ជ្រើស​​ពណ៌​មធ្យម​ពី​​រូបភាព"
10781 #: ../src/verbs.cpp:2424
10782 #, fuzzy
10783 msgid "Create diagram connectors"
10784 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10786 #: ../src/verbs.cpp:2426
10787 msgid "Fill bounded areas"
10788 msgstr ""
10790 #. Tool prefs
10791 #: ../src/verbs.cpp:2429
10792 msgid "Selector Preferences"
10793 msgstr "ចំណូល​ចិត្តឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
10795 #: ../src/verbs.cpp:2430
10796 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
10797 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
10799 #: ../src/verbs.cpp:2431
10800 msgid "Node Tool Preferences"
10801 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
10803 #: ../src/verbs.cpp:2432
10804 msgid "Open Preferences for the Node tool"
10805 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
10807 #: ../src/verbs.cpp:2433
10808 #, fuzzy
10809 msgid "Tweak Tool Preferences"
10810 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
10812 #: ../src/verbs.cpp:2434
10813 #, fuzzy
10814 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
10815 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ​"
10817 #: ../src/verbs.cpp:2435
10818 msgid "Rectangle Preferences"
10819 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
10821 #: ../src/verbs.cpp:2436
10822 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
10823 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណ​កែង​"
10825 #: ../src/verbs.cpp:2437
10826 #, fuzzy
10827 msgid "3D Box Preferences"
10828 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
10830 #: ../src/verbs.cpp:2438
10831 #, fuzzy
10832 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
10833 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
10835 #: ../src/verbs.cpp:2439
10836 msgid "Ellipse Preferences"
10837 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​រាង​ពង​ក្រពើ​"
10839 #: ../src/verbs.cpp:2440
10840 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
10841 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្តសម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពងក្រពើ​"
10843 #: ../src/verbs.cpp:2441
10844 msgid "Star Preferences"
10845 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
10847 #: ../src/verbs.cpp:2442
10848 msgid "Open Preferences for the Star tool"
10849 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
10851 #: ../src/verbs.cpp:2443
10852 msgid "Spiral Preferences"
10853 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
10855 #: ../src/verbs.cpp:2444
10856 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
10857 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​គួច​"
10859 #: ../src/verbs.cpp:2445
10860 msgid "Pencil Preferences"
10861 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
10863 #: ../src/verbs.cpp:2446
10864 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
10865 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
10867 #: ../src/verbs.cpp:2447
10868 msgid "Pen Preferences"
10869 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
10871 #: ../src/verbs.cpp:2448
10872 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
10873 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
10875 #: ../src/verbs.cpp:2449
10876 msgid "Calligraphic Preferences"
10877 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
10879 #: ../src/verbs.cpp:2450
10880 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
10881 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
10883 #: ../src/verbs.cpp:2451
10884 msgid "Text Preferences"
10885 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
10887 #: ../src/verbs.cpp:2452
10888 msgid "Open Preferences for the Text tool"
10889 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ​"
10891 #: ../src/verbs.cpp:2453
10892 msgid "Gradient Preferences"
10893 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
10895 #: ../src/verbs.cpp:2454
10896 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
10897 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
10899 #: ../src/verbs.cpp:2455
10900 msgid "Zoom Preferences"
10901 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
10903 #: ../src/verbs.cpp:2456
10904 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
10905 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
10907 #: ../src/verbs.cpp:2457
10908 msgid "Dropper Preferences"
10909 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
10911 #: ../src/verbs.cpp:2458
10912 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
10913 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
10915 #: ../src/verbs.cpp:2459
10916 msgid "Connector Preferences"
10917 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10919 #: ../src/verbs.cpp:2460
10920 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
10921 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
10923 #: ../src/verbs.cpp:2461
10924 #, fuzzy
10925 msgid "Paint Bucket Preferences"
10926 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
10928 #: ../src/verbs.cpp:2462
10929 #, fuzzy
10930 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
10931 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
10933 #. Zoom/View
10934 #: ../src/verbs.cpp:2465
10935 msgid "Zoom In"
10936 msgstr "ពង្រីក"
10938 #: ../src/verbs.cpp:2465
10939 msgid "Zoom in"
10940 msgstr "ពង្រីក​"
10942 #: ../src/verbs.cpp:2466
10943 msgid "Zoom Out"
10944 msgstr "បង្រួម"
10946 #: ../src/verbs.cpp:2466
10947 msgid "Zoom out"
10948 msgstr "បង្រួម​"
10950 #: ../src/verbs.cpp:2467
10951 msgid "_Rulers"
10952 msgstr "បន្ទាត់​"
10954 #: ../src/verbs.cpp:2467
10955 msgid "Show or hide the canvas rulers"
10956 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
10958 #: ../src/verbs.cpp:2468
10959 msgid "Scroll_bars"
10960 msgstr "របារមូរ​"
10962 #: ../src/verbs.cpp:2468
10963 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
10964 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
10966 #: ../src/verbs.cpp:2469
10967 msgid "_Grid"
10968 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
10970 #: ../src/verbs.cpp:2469
10971 msgid "Show or hide the grid"
10972 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
10974 #: ../src/verbs.cpp:2470
10975 msgid "G_uides"
10976 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
10978 #: ../src/verbs.cpp:2470
10979 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
10980 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
10982 #: ../src/verbs.cpp:2471
10983 msgid "Nex_t Zoom"
10984 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
10986 #: ../src/verbs.cpp:2471
10987 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
10988 msgstr "បន្ទាប់​មក​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
10990 #: ../src/verbs.cpp:2473
10991 msgid "Pre_vious Zoom"
10992 msgstr "ពី​រីក​ម​បន្ទាប់​ុន​"
10994 #: ../src/verbs.cpp:2473
10995 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
10996 msgstr "ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
10998 #: ../src/verbs.cpp:2475
10999 msgid "Zoom 1:_1"
11000 msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ១"
11002 #: ../src/verbs.cpp:2475
11003 msgid "Zoom to 1:1"
11004 msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ១"
11006 #: ../src/verbs.cpp:2477
11007 msgid "Zoom 1:_2"
11008 msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ២"
11010 #: ../src/verbs.cpp:2477
11011 msgid "Zoom to 1:2"
11012 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១ ៖ ២"
11014 #: ../src/verbs.cpp:2479
11015 msgid "_Zoom 2:1"
11016 msgstr "ពង្រីក ២ ៖ ១"
11018 #: ../src/verbs.cpp:2479
11019 msgid "Zoom to 2:1"
11020 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២ ៖ ១"
11022 #: ../src/verbs.cpp:2482
11023 msgid "_Fullscreen"
11024 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
11026 #: ../src/verbs.cpp:2482
11027 msgid "Stretch this document window to full screen"
11028 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
11030 #: ../src/verbs.cpp:2485
11031 msgid "Duplic_ate Window"
11032 msgstr "បង្អួច​ស្ទួន​"
11034 #: ../src/verbs.cpp:2485
11035 msgid "Open a new window with the same document"
11036 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​មួយ​ដោយ​ឯកសារ​ដូចគ្នា​"
11038 #: ../src/verbs.cpp:2487
11039 msgid "_New View Preview"
11040 msgstr "ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន​ថ្មី​"
11042 #: ../src/verbs.cpp:2488
11043 msgid "New View Preview"
11044 msgstr "ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន​ថ្មី​"
11046 #. "view_new_preview"
11047 #: ../src/verbs.cpp:2490
11048 msgid "_Normal"
11049 msgstr "ធម្មតា​"
11051 #: ../src/verbs.cpp:2491
11052 msgid "Switch to normal display mode"
11053 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
11055 #: ../src/verbs.cpp:2492
11056 msgid "_Outline"
11057 msgstr "គ្រោង​"
11059 #: ../src/verbs.cpp:2493
11060 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
11061 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
11063 #: ../src/verbs.cpp:2494
11064 #, fuzzy
11065 msgid "_Toggle"
11066 msgstr "មុំ"
11068 #: ../src/verbs.cpp:2495
11069 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
11070 msgstr ""
11072 #: ../src/verbs.cpp:2497
11073 #, fuzzy
11074 msgid "Ico_n Preview..."
11075 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជា​មុន​"
11077 #: ../src/verbs.cpp:2498
11078 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
11079 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​នូវ​គុណ​ភាព​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ខុសៗគ្នា"
11081 #: ../src/verbs.cpp:2500
11082 msgid "Zoom to fit page in window"
11083 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​"
11085 #: ../src/verbs.cpp:2501
11086 msgid "Page _Width"
11087 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
11089 #: ../src/verbs.cpp:2502
11090 msgid "Zoom to fit page width in window"
11091 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
11093 #: ../src/verbs.cpp:2504
11094 msgid "Zoom to fit drawing in window"
11095 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
11097 #: ../src/verbs.cpp:2506
11098 msgid "Zoom to fit selection in window"
11099 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
11101 #. Dialogs
11102 #: ../src/verbs.cpp:2509
11103 msgid "In_kscape Preferences..."
11104 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
11106 #: ../src/verbs.cpp:2510
11107 msgid "Edit global Inkscape preferences"
11108 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
11110 #: ../src/verbs.cpp:2511
11111 msgid "_Document Properties..."
11112 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
11114 #: ../src/verbs.cpp:2512
11115 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
11116 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
11118 #: ../src/verbs.cpp:2513
11119 msgid "Document _Metadata..."
11120 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
11122 #: ../src/verbs.cpp:2514
11123 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
11124 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ដោយ​ឯកសារ)"
11126 #: ../src/verbs.cpp:2515
11127 msgid "_Fill and Stroke..."
11128 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
11130 #: ../src/verbs.cpp:2516
11131 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
11132 msgstr ""
11134 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
11135 #: ../src/verbs.cpp:2518
11136 msgid "S_watches..."
11137 msgstr "រុំ..."
11139 #: ../src/verbs.cpp:2519
11140 msgid "Select colors from a swatches palette"
11141 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​ក្ដារលាយ​រុំ"
11143 #: ../src/verbs.cpp:2520
11144 msgid "Transfor_m..."
11145 msgstr "ប្លែង​..."
11147 #: ../src/verbs.cpp:2521
11148 msgid "Precisely control objects' transformations"
11149 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
11151 #: ../src/verbs.cpp:2522
11152 msgid "_Align and Distribute..."
11153 msgstr "_តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ..."
11155 #: ../src/verbs.cpp:2523
11156 msgid "Align and distribute objects"
11157 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
11159 #: ../src/verbs.cpp:2524
11160 msgid "Undo _History..."
11161 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
11163 #: ../src/verbs.cpp:2525
11164 msgid "Undo History"
11165 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
11167 #: ../src/verbs.cpp:2526
11168 msgid "_Text and Font..."
11169 msgstr "អត្ថបទ​ និង​ពុុម្ពអក្សរ​..."
11171 #: ../src/verbs.cpp:2527
11172 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
11173 msgstr "មើល ហើយ​ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ព ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
11175 #: ../src/verbs.cpp:2528
11176 msgid "_XML Editor..."
11177 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
11179 #: ../src/verbs.cpp:2529
11180 msgid "View and edit the XML tree of the document"
11181 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
11183 #: ../src/verbs.cpp:2530
11184 msgid "_Find..."
11185 msgstr "រក​..."
11187 #: ../src/verbs.cpp:2531
11188 msgid "Find objects in document"
11189 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
11191 #: ../src/verbs.cpp:2532
11192 msgid "_Messages..."
11193 msgstr "សារ..."
11195 #: ../src/verbs.cpp:2533
11196 msgid "View debug messages"
11197 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
11199 #: ../src/verbs.cpp:2534
11200 msgid "S_cripts..."
11201 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
11203 #: ../src/verbs.cpp:2535
11204 msgid "Run scripts"
11205 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
11207 #: ../src/verbs.cpp:2536
11208 msgid "Show/Hide D_ialogs"
11209 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
11211 #: ../src/verbs.cpp:2537
11212 msgid "Show or hide all open dialogs"
11213 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
11215 #: ../src/verbs.cpp:2538
11216 msgid "Create Tiled Clones..."
11217 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
11219 #: ../src/verbs.cpp:2539
11220 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
11221 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
11223 #: ../src/verbs.cpp:2540
11224 msgid "_Object Properties..."
11225 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
11227 #: ../src/verbs.cpp:2541
11228 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
11229 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
11231 #: ../src/verbs.cpp:2544
11232 msgid "_Instant Messaging..."
11233 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
11235 #: ../src/verbs.cpp:2544
11236 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
11237 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
11239 #: ../src/verbs.cpp:2546
11240 msgid "_Input Devices..."
11241 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
11243 #: ../src/verbs.cpp:2547
11244 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
11245 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
11247 #: ../src/verbs.cpp:2548
11248 msgid "_Extensions..."
11249 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
11251 #: ../src/verbs.cpp:2549
11252 msgid "Query information about extensions"
11253 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11255 #: ../src/verbs.cpp:2550
11256 msgid "Layer_s..."
11257 msgstr "ស្រទាប់..."
11259 #: ../src/verbs.cpp:2551
11260 msgid "View Layers"
11261 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
11263 #: ../src/verbs.cpp:2552
11264 #, fuzzy
11265 msgid "Path Effects..."
11266 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
11268 #: ../src/verbs.cpp:2553
11269 msgid "Manage path effects"
11270 msgstr ""
11272 #: ../src/verbs.cpp:2554
11273 msgid "Filter Effects..."
11274 msgstr ""
11276 #: ../src/verbs.cpp:2555
11277 msgid "Manage SVG filter effects"
11278 msgstr ""
11280 #. Help
11281 #: ../src/verbs.cpp:2558
11282 msgid "About E_xtensions"
11283 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11285 #: ../src/verbs.cpp:2559
11286 msgid "Information on Inkscape extensions"
11287 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
11289 #: ../src/verbs.cpp:2560
11290 msgid "About _Memory"
11291 msgstr "អំពី​សតិ​"
11293 #: ../src/verbs.cpp:2561
11294 msgid "Memory usage information"
11295 msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រើប្រាស់​សតិ​"
11297 #: ../src/verbs.cpp:2562
11298 msgid "_About Inkscape"
11299 msgstr "អំពី Inkscape"
11301 #: ../src/verbs.cpp:2563
11302 msgid "Inkscape version, authors, license"
11303 msgstr "Inkscape កំណែ អ្នក​និពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
11305 #. "help_about"
11306 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
11307 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
11308 #. Tutorials
11309 #: ../src/verbs.cpp:2568
11310 msgid "Inkscape: _Basic"
11311 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
11313 #: ../src/verbs.cpp:2569
11314 msgid "Getting started with Inkscape"
11315 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
11317 #. "tutorial_basic"
11318 #: ../src/verbs.cpp:2570
11319 msgid "Inkscape: _Shapes"
11320 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
11322 #: ../src/verbs.cpp:2571
11323 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
11324 msgstr "ប្រើប្រាស់​ឧបករណ៍​រូបរាង​ដើម្បី​បង្កើត​និង កែសម្រួល​រូបរាង​"
11326 #: ../src/verbs.cpp:2572
11327 msgid "Inkscape: _Advanced"
11328 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
11330 #: ../src/verbs.cpp:2573
11331 msgid "Advanced Inkscape topics"
11332 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
11334 #. "tutorial_advanced"
11335 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11336 #: ../src/verbs.cpp:2575
11337 msgid "Inkscape: T_racing"
11338 msgstr "Inkscape ៖ ស្នាម"
11340 #: ../src/verbs.cpp:2576
11341 msgid "Using bitmap tracing"
11342 msgstr "ការ​ប្រើ​ស្នាម​រូបភាព"
11344 #. "tutorial_tracing"
11345 #: ../src/verbs.cpp:2577
11346 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
11347 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
11349 #: ../src/verbs.cpp:2578
11350 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
11351 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
11353 #: ../src/verbs.cpp:2579
11354 msgid "_Elements of Design"
11355 msgstr "_ធាតុ​នៃ​ការ​រចនា"
11357 #: ../src/verbs.cpp:2580
11358 msgid "Principles of design in the tutorial form"
11359 msgstr "គោលការណ៍​នៃ​ការ​រចនា​នៅ​ក្នុងសំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន​"
11361 #. "tutorial_design"
11362 #: ../src/verbs.cpp:2581
11363 msgid "_Tips and Tricks"
11364 msgstr "_ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
11366 #: ../src/verbs.cpp:2582
11367 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
11368 msgstr "ដំណោះស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
11370 #. "tutorial_tips"
11371 #. Effect
11372 #: ../src/verbs.cpp:2585
11373 msgid "Previous Effect"
11374 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
11376 #: ../src/verbs.cpp:2586
11377 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
11378 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
11380 #: ../src/verbs.cpp:2587
11381 msgid "Previous Effect Settings..."
11382 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
11384 #: ../src/verbs.cpp:2588
11385 msgid "Repeat the last effect with new settings"
11386 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
11388 #. Fit Page
11389 #: ../src/verbs.cpp:2591
11390 msgid "Fit Page to Selection"
11391 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
11393 #: ../src/verbs.cpp:2592
11394 msgid "Fit the page to the current selection"
11395 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
11397 #: ../src/verbs.cpp:2593
11398 msgid "Fit Page to Drawing"
11399 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
11401 #: ../src/verbs.cpp:2594
11402 msgid "Fit the page to the drawing"
11403 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
11405 #: ../src/verbs.cpp:2595
11406 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
11407 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
11409 #: ../src/verbs.cpp:2596
11410 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
11411 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គូរ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​"
11413 #. LockAndHide
11414 #: ../src/verbs.cpp:2598
11415 msgid "Unlock All"
11416 msgstr ""
11418 #: ../src/verbs.cpp:2600
11419 #, fuzzy
11420 msgid "Unlock All in All Layers"
11421 msgstr "ជ្រើស​យក​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
11423 #: ../src/verbs.cpp:2602
11424 #, fuzzy
11425 msgid "Unhide All"
11426 msgstr "យូនីកូដ​ ៖"
11428 #: ../src/verbs.cpp:2604
11429 #, fuzzy
11430 msgid "Unhide All in All Layers"
11431 msgstr "ជ្រើស​យក​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
11433 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
11434 msgid "Dash pattern"
11435 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
11437 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
11438 msgid "Pattern offset"
11439 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
11441 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:441
11442 #, fuzzy, c-format
11443 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
11444 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
11446 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443
11447 #, c-format
11448 msgid "%s: %d - Inkscape"
11449 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
11451 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:447
11452 #, fuzzy, c-format
11453 msgid "%s (outline) - Inkscape"
11454 msgstr "%s - Inkscape"
11456 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:449
11457 #, c-format
11458 msgid "%s - Inkscape"
11459 msgstr "%s - Inkscape"
11461 #. Family frame
11462 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
11463 msgid "Font family"
11464 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
11466 #. Style frame
11467 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
11468 msgid "Style"
11469 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
11471 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
11472 msgid "Font size:"
11473 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
11475 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
11476 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
11477 #. * some representative characters that users of your locale will be
11478 #. * interested in.
11479 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594
11480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4256
11481 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
11482 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
11484 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
11485 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
11486 msgid "Edit..."
11487 msgstr "កែសម្រួល..."
11489 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
11490 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
11491 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
11492 msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ​ទោះបី​ជា​នៅ​ចុង​វ៉ិចទ័រ​​ជម្រាលក៏ដោយ (spreadMethod=\"pad\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬធ្វើ​ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសផ្ទុយគ្នា (spreadMethod=\"reflect\")"
11494 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
11495 msgid "reflected"
11496 msgstr "ឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
11498 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
11499 msgid "direct"
11500 msgstr "ផ្ទាល់​"
11502 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
11503 msgid "Repeat:"
11504 msgstr "ធ្វើម្តង​ទៀត​ ៖"
11506 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
11507 #, fuzzy
11508 msgid "Assign gradient to object"
11509 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
11511 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
11512 msgid "<small>No gradients</small>"
11513 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​</small>"
11515 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
11516 msgid "<small>Nothing selected</small>"
11517 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​</small>"
11519 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
11520 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
11521 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស​</small>"
11523 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
11524 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
11525 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
11527 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
11528 msgid "Edit the stops of the gradient"
11529 msgstr "កែសម្រួល​ការ​បញ្ឈប់​របស់​ជម្រាល​"
11531 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522
11532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1609
11533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
11534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2011
11535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
11536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2583
11537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2606
11538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3459
11539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
11540 msgid "<b>New:</b>"
11541 msgstr "<b>ថ្មី ​៖</b>"
11543 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
11544 msgid "Create linear gradient"
11545 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនែអ៊ែ​"
11547 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
11548 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
11549 msgstr "បង្កើត​កាំ (រាង​ពង​ក្រពើ ឬ​រង្វង់) ជម្រាល"
11551 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
11552 msgid "on"
11553 msgstr "លើ"
11555 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
11556 msgid "Create gradient in the fill"
11557 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
11559 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
11560 msgid "Create gradient in the stroke"
11561 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
11563 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
11564 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
11565 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605
11566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
11567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2019
11568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
11569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585
11570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2596
11571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
11572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
11573 msgid "<b>Change:</b>"
11574 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្តូរ ៖​</b>"
11576 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
11577 msgid "No gradients in document"
11578 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​"
11580 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
11581 msgid "No gradient selected"
11582 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​"
11584 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
11585 msgid "No stops in gradient"
11586 msgstr "គ្មាន​ការ​បញ្ឈប់​នៅ​ក្នុង​ជម្រាល​​"
11588 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
11589 #, fuzzy
11590 msgid "Change gradient stop offset"
11591 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​ លីនែអ៊ែរ​"
11593 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
11594 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
11595 msgid "Add stop"
11596 msgstr "បន្ថែម​ការ​ឈប់"
11598 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
11599 msgid "Add another control stop to gradient"
11600 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​វត្ថុបញ្ជា​ដទៃ​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល​"
11602 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
11603 msgid "Delete stop"
11604 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​"
11606 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
11607 msgid "Delete current control stop from gradient"
11608 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ការ​​ត្រួតត្រា​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
11610 #. Label
11611 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
11612 msgid "Offset:"
11613 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
11615 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
11616 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
11617 msgid "Stop Color"
11618 msgstr "បណ៌​បញ្ឈប់"
11620 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
11621 msgid "Gradient editor"
11622 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រាល​"
11624 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
11625 #, fuzzy
11626 msgid "Change gradient stop color"
11627 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​ លីនែអ៊ែរ​"
11629 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
11630 msgid "Toggle current layer visibility"
11631 msgstr "បិទ​បើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​"
11633 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
11634 msgid "Lock or unlock current layer"
11635 msgstr "ចាក់សោ ​ឬ​ដោះសោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
11637 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
11638 msgid "Current layer"
11639 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11641 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
11642 msgid "(root)"
11643 msgstr "(root)"
11645 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177
11646 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
11647 msgid "No paint"
11648 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
11650 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179
11651 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
11652 msgid "Flat color"
11653 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
11655 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
11656 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
11657 msgid "Linear gradient"
11658 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
11660 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
11661 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
11662 msgid "Radial gradient"
11663 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
11665 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
11666 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
11667 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បានទទួល)"
11669 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
11670 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
11671 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
11672 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រុន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
11674 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
11675 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
11676 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
11677 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
11679 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
11680 msgid "No objects"
11681 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
11683 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
11684 msgid "Multiple styles"
11685 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
11687 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
11688 msgid "Paint is undefined"
11689 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
11691 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:976
11692 #, fuzzy
11693 msgid "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
11694 msgstr "ប្រើ<b>កែសម្រួល &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
11696 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
11697 #, fuzzy
11698 msgid "Transform by toolbar"
11699 msgstr "បម្លែង​លំនាំ​"
11701 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:289
11702 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
11703 msgstr "ឥឡូវ​<b>ទទឹង​ខ្វាច់</b>ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ ។"
11705 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:291
11706 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
11707 msgstr "ឥឡូវ<b>ទទឹង​ខ្វា​ច់</b> មិន​ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
11709 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:300
11710 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
11711 msgstr "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេលចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
11713 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:302
11714 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
11715 msgstr "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចុតុកោណកែង​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> មិន​ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
11717 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:311
11718 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
11719 msgstr "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>បម្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។"
11721 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:313
11722 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
11723 msgstr "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។"
11725 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:322
11726 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
11727 msgstr "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​បាន<b>បម្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។"
11729 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:324
11730 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
11731 msgstr "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​ដែល​វត្ថុ​ត្រូ​វបានបម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។"
11733 #. four spinbuttons
11734 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11735 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11736 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:425
11737 msgid "select_toolbar|X"
11738 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
11740 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:427
11741 msgid "Horizontal coordinate of selection"
11742 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស​"
11744 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11745 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11746 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:432
11747 msgid "select_toolbar|Y"
11748 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
11750 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
11751 msgid "Vertical coordinate of selection"
11752 msgstr "​កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
11754 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11755 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11756 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
11757 msgid "select_toolbar|W"
11758 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
11760 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
11761 msgid "Width of selection"
11762 msgstr "ទទឹង​ជម្រើស​"
11764 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:447
11765 #, fuzzy
11766 msgid "Lock"
11767 msgstr "ចាក់សោ​"
11769 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
11770 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
11771 msgstr "នៅ​ពេល​ជាប់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូចគ្នា"
11773 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11774 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11775 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
11776 msgid "select_toolbar|H"
11777 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
11779 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
11780 msgid "Height of selection"
11781 msgstr "កម្ពស់​ជម្រើស​"
11783 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
11784 #, fuzzy
11785 msgid "Affect:"
11786 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
11788 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
11789 #, fuzzy
11790 msgid "Corners"
11791 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
11793 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
11794 #, fuzzy
11795 msgid "Gradients"
11796 msgstr "ជម្រាល​"
11798 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
11799 #, fuzzy
11800 msgid "Patterns"
11801 msgstr "លំនាំ"
11803 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
11804 msgid "System"
11805 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
11807 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
11808 msgid "_:RGBA_:"
11809 msgstr "RGBA_ ៖"
11811 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
11812 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
11813 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
11815 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
11816 msgid "RGB"
11817 msgstr "RGB"
11819 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
11820 msgid "HSL"
11821 msgstr "HSL"
11823 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
11824 msgid "CMYK"
11825 msgstr "CMYK"
11827 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
11828 msgid "_R"
11829 msgstr "_R"
11831 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
11832 msgid "_G"
11833 msgstr "_G"
11835 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
11836 msgid "_B"
11837 msgstr "_B"
11839 #. Label
11840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
11841 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
11842 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
11843 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
11844 msgid "_A"
11845 msgstr "_A"
11847 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
11848 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
11849 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
11850 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
11851 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
11852 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
11853 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
11854 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
11855 msgid "Alpha (opacity)"
11856 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
11858 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
11859 msgid "_H"
11860 msgstr "_H"
11862 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
11863 msgid "_S"
11864 msgstr "_S"
11866 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
11867 msgid "_L"
11868 msgstr "_L"
11870 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
11871 msgid "_C"
11872 msgstr "_C"
11874 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
11875 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
11876 msgid "Cyan"
11877 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
11879 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
11880 msgid "_M"
11881 msgstr "_M"
11883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
11884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
11885 msgid "Magenta"
11886 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
11888 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
11889 msgid "_Y"
11890 msgstr "_Y"
11892 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
11893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
11894 msgid "Yellow"
11895 msgstr "ពណ៌​លឿង"
11897 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
11898 msgid "_K"
11899 msgstr "_K"
11901 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
11902 msgid "Unnamed"
11903 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
11905 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
11906 msgid "Wheel"
11907 msgstr "កង់​"
11909 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
11910 msgid "Attribute"
11911 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
11913 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
11914 msgid "Value"
11915 msgstr "តម្លៃ"
11917 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
11918 msgid "Type text in a text node"
11919 msgstr ""
11921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
11922 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
11923 msgstr ""
11925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
11926 msgid "Style of new stars"
11927 msgstr ""
11929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
11930 #, fuzzy
11931 msgid "Style of new rectangles"
11932 msgstr "ទទឹង​របស់​​ចតុកោណកែង​"
11934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
11935 #, fuzzy
11936 msgid "Style of new 3D boxes"
11937 msgstr "ទទឹង​របស់​​ចតុកោណកែង​"
11939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
11940 msgid "Style of new ellipses"
11941 msgstr ""
11943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
11944 msgid "Style of new spirals"
11945 msgstr ""
11947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
11948 msgid "Style of new paths created by Pencil"
11949 msgstr ""
11951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
11952 msgid "Style of new paths created by Pen"
11953 msgstr ""
11955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
11956 #, fuzzy
11957 msgid "Style of new calligraphic strokes"
11958 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
11960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
11961 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
11962 msgstr ""
11964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:807
11965 #, fuzzy
11966 msgid "Insert"
11967 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
11969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:808
11970 msgid "Insert new nodes into selected segments"
11971 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
11973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:818
11974 msgid "Delete selected nodes"
11975 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
11977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:827
11978 #, fuzzy
11979 msgid "Join"
11980 msgstr "តភ្ជាប់ ៖"
11982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:828
11983 msgid "Join selected endnodes"
11984 msgstr "ភ្ជាប់​ចុងថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
11986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:837
11987 #, fuzzy
11988 msgid "Join Segment"
11989 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​តាម​ចម្រៀក​"
11991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:838
11992 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
11993 msgstr "តភ្ជាប់​ចុង​ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស​ជាមួយ​ចម្រៀក​ថ្មី​"
11995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:847
11996 #, fuzzy
11997 msgid "Delete Segment"
11998 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
12000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:848
12001 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
12002 msgstr "ពុះ​ផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​​ចំណុចពីរ​​បញ្ចប់​ថ្នាំង"
12004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:857
12005 msgid "Node Break"
12006 msgstr ""
12008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:858
12009 msgid "Break path at selected nodes"
12010 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
12012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
12013 #, fuzzy
12014 msgid "Node Cusp"
12015 msgstr "ថ្នាំង"
12017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
12018 msgid "Make selected nodes corner"
12019 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:877
12022 #, fuzzy
12023 msgid "Node Smooth"
12024 msgstr "រលោង"
12026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:878
12027 msgid "Make selected nodes smooth"
12028 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
12030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:887
12031 #, fuzzy
12032 msgid "Node Symmetric"
12033 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
12035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:888
12036 msgid "Make selected nodes symmetric"
12037 msgstr "បង្កើត​ភាព​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:897
12040 #, fuzzy
12041 msgid "Node Line"
12042 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
12044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:898
12045 msgid "Make selected segments lines"
12046 msgstr "បន្ទាត់​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បានជ្រើស​"
12048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:907
12049 #, fuzzy
12050 msgid "Node Curve"
12051 msgstr "កុំ​មើល​ជាមុន​"
12053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:908
12054 msgid "Make selected segments curves"
12055 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
12057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:917
12058 #, fuzzy
12059 msgid "Show Handles"
12060 msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​"
12062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:918
12063 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
12064 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ​របស់ Bezier នៃ​ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស"
12066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
12067 msgid "Star: Change number of corners"
12068 msgstr ""
12070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406
12071 #, fuzzy
12072 msgid "Star: Change spoke ratio"
12073 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
12075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
12076 #, fuzzy
12077 msgid "Make polygon"
12078 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
12080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
12081 #, fuzzy
12082 msgid "Make star"
12083 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
12085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484
12086 msgid "Star: Change rounding"
12087 msgstr ""
12089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
12090 #, fuzzy
12091 msgid "Star: Change randomization"
12092 msgstr "ទុក​ការបម្លែង​ ៖"
12094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701
12095 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
12096 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ដោយ​ផ្កាយ"
12098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
12099 #, fuzzy
12100 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
12101 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ដោយ​ផ្កាយ"
12103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12104 msgid "triangle/tri-star"
12105 msgstr ""
12107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12108 msgid "square/quad-star"
12109 msgstr ""
12111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12112 msgid "pentagon/five-pointed star"
12113 msgstr ""
12115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12116 msgid "hexagon/six-pointed star"
12117 msgstr ""
12119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
12120 msgid "Corners:"
12121 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
12123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
12124 msgid "Number of corners of a polygon or star"
12125 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​​ពហុកោណ​ ឬ​ផ្កាយ​"
12127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12128 msgid "thin-ray star"
12129 msgstr ""
12131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12132 msgid "pentagram"
12133 msgstr ""
12135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12136 msgid "hexagram"
12137 msgstr ""
12139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12140 msgid "heptagram"
12141 msgstr ""
12143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12144 msgid "octagram"
12145 msgstr ""
12147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12148 #, fuzzy
12149 msgid "regular polygon"
12150 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
12152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747
12153 msgid "Spoke ratio:"
12154 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
12156 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
12157 #. Base radius is the same for the closest handle.
12158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
12159 msgid "Base radius to tip radius ratio"
12160 msgstr "កាំមូលដ្ឋាន​ដើម្បីជំនួយ​ដល់សមាមាត្រ​កាំ​"
12162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12163 msgid "stretched"
12164 msgstr ""
12166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12167 msgid "twisted"
12168 msgstr ""
12170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12171 msgid "slightly pinched"
12172 msgstr ""
12174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12175 #, fuzzy
12176 msgid "NOT rounded"
12177 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12180 #, fuzzy
12181 msgid "slightly rounded"
12182 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12185 #, fuzzy
12186 msgid "visibly rounded"
12187 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12190 #, fuzzy
12191 msgid "well rounded"
12192 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12195 #, fuzzy
12196 msgid "amply rounded"
12197 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12201 msgid "blown up"
12202 msgstr ""
12204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
12205 msgid "Rounded:"
12206 msgstr "មូល ៖"
12208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
12209 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
12210 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
12212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12213 #, fuzzy
12214 msgid "NOT randomized"
12215 msgstr "ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
12217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12218 msgid "slightly irregular"
12219 msgstr ""
12221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12222 #, fuzzy
12223 msgid "visibly randomized"
12224 msgstr "បង្កើត​កាំ​ចៃដន្យ​"
12226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12227 #, fuzzy
12228 msgid "strongly randomized"
12229 msgstr "ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
12231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12232 msgid "Randomized:"
12233 msgstr "ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
12235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12236 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
12237 msgstr "ពង្រាយ​ជ្រុង​ និង​មុំ​ដោយ​ចៃដន្យ​"
12239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1801
12240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2657
12241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
12242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
12243 msgid "Defaults"
12244 msgstr "លំនាំដើម"
12246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1802
12247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
12248 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
12249 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំដើម)"
12251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
12252 #, fuzzy
12253 msgid "Change rectangle"
12254 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
12256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
12257 msgid "W:"
12258 msgstr "W ៖"
12260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
12261 msgid "Width of rectangle"
12262 msgstr "ទទឹង​របស់​​ចតុកោណកែង​"
12264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
12265 msgid "Height of rectangle"
12266 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
12268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
12269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
12270 #, fuzzy
12271 msgid "not rounded"
12272 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
12275 msgid "Rx:"
12276 msgstr "Rx ៖"
12278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
12279 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
12280 msgstr "កាំផ្ដេក​​របស់​ជ្រុង​មូល"
12282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
12283 msgid "Ry:"
12284 msgstr "Ry ៖"
12286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
12287 msgid "Vertical radius of rounded corners"
12288 msgstr "កាំបញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
12290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2134
12291 msgid "Not rounded"
12292 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2135
12295 msgid "Make corners sharp"
12296 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​របស់​ជ្រុង​"
12298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
12299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223
12300 msgid "3D Box: Change perspective"
12301 msgstr ""
12303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
12304 #, fuzzy
12305 msgid "Angle X:"
12306 msgstr "មុំ ៖"
12308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
12309 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
12310 msgstr ""
12312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2347
12313 msgid "Toggle VP in X direction"
12314 msgstr ""
12316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348
12317 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
12318 msgstr ""
12320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362
12321 #, fuzzy
12322 msgid "Angle Y:"
12323 msgstr "មុំ ៖"
12325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362
12326 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
12327 msgstr ""
12329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2380
12330 msgid "Toggle VP in Y direction"
12331 msgstr ""
12333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
12334 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
12335 msgstr ""
12337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
12338 #, fuzzy
12339 msgid "Angle Z:"
12340 msgstr "មុំ ៖"
12342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
12343 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
12344 msgstr ""
12346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2414
12347 msgid "Toggle VP in Z direction"
12348 msgstr ""
12350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
12351 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
12352 msgstr ""
12354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2474
12355 #, fuzzy
12356 msgid "Change spiral"
12357 msgstr "បង្កើត​គួច​"
12359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
12360 #, fuzzy
12361 msgid "just a curve"
12362 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
12364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
12365 #, fuzzy
12366 msgid "one full revolution"
12367 msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​"
12369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
12370 msgid "Turns:"
12371 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
12373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
12374 msgid "Number of revolutions"
12375 msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​"
12377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12378 #, fuzzy
12379 msgid "circle"
12380 msgstr "រង្វង់មូល​"
12382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12383 msgid "edge is much denser"
12384 msgstr ""
12386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12387 msgid "edge is denser"
12388 msgstr ""
12390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12391 #, fuzzy
12392 msgid "even"
12393 msgstr "ពណ៌​​បៃតង"
12395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12396 #, fuzzy
12397 msgid "center is denser"
12398 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
12400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12401 msgid "center is much denser"
12402 msgstr ""
12404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
12405 msgid "Divergence:"
12406 msgstr "ការឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា​ ៖"
12408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
12409 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
12410 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុនណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
12412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
12413 #, fuzzy
12414 msgid "starts from center"
12415 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ "
12417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
12418 msgid "starts mid-way"
12419 msgstr ""
12421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
12422 msgid "starts near edge"
12423 msgstr ""
12425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645
12426 msgid "Inner radius:"
12427 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង​ ៖"
12429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645
12430 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
12431 msgstr "កាំ​របស់​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
12433 #. Width
12434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
12435 msgid "(pinch tweak)"
12436 msgstr ""
12438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
12439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
12440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
12441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
12442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
12443 #, fuzzy
12444 msgid "(default)"
12445 msgstr "លំនាំដើម"
12447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
12448 #, fuzzy
12449 msgid "(broad tweak)"
12450 msgstr " (ខ្វាច់)"
12452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
12453 #, fuzzy
12454 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
12455 msgstr "ទទឹង​នៃ​ប៉ិច​អក្សរសាស្ត្រ​ផ្ទង់​  (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់)"
12457 #. Force
12458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
12459 msgid "(minimum force)"
12460 msgstr ""
12462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
12463 msgid "(maximum force)"
12464 msgstr ""
12466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780
12467 #, fuzzy
12468 msgid "Force:"
12469 msgstr "ប្រភព"
12471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780
12472 msgid "The force of the tweak action"
12473 msgstr ""
12475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
12476 msgid "Push mode"
12477 msgstr ""
12479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
12480 msgid "Push parts of paths in any direction"
12481 msgstr ""
12483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
12484 #, fuzzy
12485 msgid "Shrink mode"
12486 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
12488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2805
12489 #, fuzzy
12490 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
12491 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅក្នុង​ផ្លូវ​រង​"
12493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
12494 #, fuzzy
12495 msgid "Grow mode"
12496 msgstr "ថ្នាំង​ទាបជាង​"
12498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
12499 msgid "Grow (outset) parts of paths"
12500 msgstr ""
12502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2818
12503 #, fuzzy
12504 msgid "Attract mode"
12505 msgstr "ឈ្មោះ​គុណលក្ខណៈ"
12507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2819
12508 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
12509 msgstr ""
12511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
12512 #, fuzzy
12513 msgid "Repel mode"
12514 msgstr "យក​ចេញ"
12516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
12517 msgid "Repel parts of paths from cursor"
12518 msgstr ""
12520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2832
12521 #, fuzzy
12522 msgid "Roughen mode"
12523 msgstr "ចុង​ថ្នាំង​"
12525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2833
12526 msgid "Roughen parts of paths"
12527 msgstr ""
12529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
12530 #, fuzzy
12531 msgid "Color paint mode"
12532 msgstr "ពណ៌ស៊ុម​ទំព័រ​"
12534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2840
12535 #, fuzzy
12536 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
12537 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ជៀសវាង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ជ្រើស​"
12539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846
12540 #, fuzzy
12541 msgid "Color jitter mode"
12542 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
12544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847
12545 #, fuzzy
12546 msgid "Jitter the colors of selected objects"
12547 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ជៀសវាង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ជ្រើស​"
12549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2851
12550 #, fuzzy
12551 msgid "Mode:"
12552 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
12554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
12555 #, fuzzy
12556 msgid "Channels:"
12557 msgstr "បោះបង់"
12559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
12560 #, fuzzy
12561 msgid "H"
12562 msgstr "H ៖"
12564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
12565 msgid "In color mode, act on objects' hue"
12566 msgstr ""
12568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2894
12569 #, fuzzy
12570 msgid "S"
12571 msgstr "_S"
12573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
12574 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
12575 msgstr ""
12577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
12578 #, fuzzy
12579 msgid "L"
12580 msgstr "_L"
12582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2908
12583 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
12584 msgstr ""
12586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
12587 #, fuzzy
12588 msgid "O"
12589 msgstr "O ៖"
12591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921
12592 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
12593 msgstr ""
12595 #. Fidelity
12596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
12597 msgid "(rough, simplified)"
12598 msgstr ""
12600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
12601 msgid "(fine, but many nodes)"
12602 msgstr ""
12604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
12605 msgid "Fidelity:"
12606 msgstr ""
12608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
12609 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
12610 msgstr ""
12612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953
12613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3197
12614 #, fuzzy
12615 msgid "Pressure"
12616 msgstr "ការពារ​"
12618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
12619 #, fuzzy
12620 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
12621 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
12623 #. Width
12624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
12625 msgid "(hairline)"
12626 msgstr ""
12628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
12629 #, fuzzy
12630 msgid "(broad stroke)"
12631 msgstr " (ខ្វាច់)"
12633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
12634 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
12635 msgstr "ទទឹង​នៃ​ប៉ិច​អក្សរសាស្ត្រ​ផ្ទង់​  (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់)"
12637 #. Thinning
12638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12639 msgid "(speed blows up stroke)"
12640 msgstr ""
12642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12643 msgid "(slight widening)"
12644 msgstr ""
12646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12647 msgid "(constant width)"
12648 msgstr ""
12650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12651 msgid "(slight thinning, default)"
12652 msgstr ""
12654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12655 msgid "(speed deflates stroke)"
12656 msgstr ""
12658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
12659 msgid "Thinning:"
12660 msgstr "ស្តើង​ ៖"
12662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
12663 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
12664 msgstr "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
12666 #. Angle
12667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
12668 msgid "(left edge up)"
12669 msgstr ""
12671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
12672 #, fuzzy
12673 msgid "(horizontal)"
12674 msgstr "ផ្តេក​"
12676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
12677 msgid "(right edge up)"
12678 msgstr ""
12680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
12681 msgid "Angle:"
12682 msgstr "មុំ ៖"
12684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
12685 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
12686 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សារ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​ឥទ្ធិ​ពល ប្រសិន​បើ​ការ​ដៅ = 0)"
12688 #. Fixation
12689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
12690 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
12691 msgstr ""
12693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
12694 msgid "(almost fixed, default)"
12695 msgstr ""
12697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
12698 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
12699 msgstr ""
12701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
12702 msgid "Fixation:"
12703 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
12705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
12706 #, fuzzy
12707 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)"
12708 msgstr "វិធីថេរគឺជាការបើកមុំ (0 = តែងតែបញ្ឈរទៅទិសខ្វាច់, 1= ថេរ)"
12710 #. Cap Rounding
12711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
12712 #, fuzzy
12713 msgid "(blunt caps, default)"
12714 msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម​"
12716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
12717 msgid "(slightly bulging)"
12718 msgstr ""
12720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
12721 msgid "(approximately round)"
12722 msgstr ""
12724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
12725 msgid "(long protruding caps)"
12726 msgstr ""
12728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
12729 #, fuzzy
12730 msgid "Caps:"
12731 msgstr "Cap ៖"
12733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
12734 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
12735 msgstr ""
12737 #. Tremor
12738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
12739 #, fuzzy
12740 msgid "(smooth line)"
12741 msgstr "រលោង​"
12743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
12744 msgid "(slight tremor)"
12745 msgstr ""
12747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
12748 msgid "(noticeable tremor)"
12749 msgstr ""
12751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
12752 msgid "(maximum tremor)"
12753 msgstr ""
12755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
12756 msgid "Tremor:"
12757 msgstr "ដំណើរ​ញ័រ​ ៖"
12759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
12760 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
12761 msgstr ""
12763 #. Wiggle
12764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
12765 msgid "(no wiggle)"
12766 msgstr ""
12768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
12769 #, fuzzy
12770 msgid "(slight deviation)"
12771 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
12773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
12774 msgid "(wild waves and curls)"
12775 msgstr ""
12777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
12778 #, fuzzy
12779 msgid "Wiggle:"
12780 msgstr "ចំណងជើង ៖"
12782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
12783 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
12784 msgstr ""
12786 #. Mass
12787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
12788 #, fuzzy
12789 msgid "(no inertia)"
12790 msgstr "(គ្មាន​ទ្រនិច​)"
12792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
12793 msgid "(slight smoothing, default)"
12794 msgstr ""
12796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
12797 msgid "(noticeable lagging)"
12798 msgstr ""
12800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
12801 msgid "(maximum inertia)"
12802 msgstr ""
12804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
12805 msgid "Mass:"
12806 msgstr "ចំនួន​សរុប​ ៖"
12808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
12809 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
12810 msgstr ""
12812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185
12813 #, fuzzy
12814 msgid "Trace Background"
12815 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
12817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
12818 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
12819 msgstr ""
12821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198
12822 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
12823 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
12825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209
12826 #, fuzzy
12827 msgid "Tilt"
12828 msgstr "ចំណងជើង"
12830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3210
12831 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
12832 msgstr "ប្រើ​ភាព​ផ្អៀង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
12834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
12835 #, fuzzy
12836 msgid "Reset all parameters to defaults"
12837 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​លើ​ថេប​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ "
12839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3305
12840 msgid "Arc: Change start/end"
12841 msgstr ""
12843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
12844 msgid "Arc: Change open/closed"
12845 msgstr ""
12847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
12848 msgid "Start:"
12849 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
12851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
12852 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
12853 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​របស់​ធ្នូរ​"
12855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
12856 msgid "End:"
12857 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
12859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
12860 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
12861 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
12863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
12864 #, fuzzy
12865 msgid "Closed arc"
12866 msgstr "ជម្រះ "
12868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
12869 #, fuzzy
12870 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
12871 msgstr "ប្ដូរ​រវាង​ធ្នូ (រូបរាង​ដែល​មិន​នៅ​ជិត) និង​ចម្រៀក (រូបរាង​ដែល​នៅ​ជិត​ដែល​មាន​កាំពីរ)"
12873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
12874 #, fuzzy
12875 msgid "Open Arc"
12876 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
12878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3530
12879 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
12880 msgstr ""
12882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3553
12883 msgid "Make whole"
12884 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
12886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3554
12887 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
12888 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
12890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3621
12891 msgid "Pick alpha"
12892 msgstr "រើស​យក​អាល់​ហ្វា​"
12894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3622
12895 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
12896 msgstr "រើស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
12898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3633
12899 msgid "Set alpha"
12900 msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​"
12902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3634
12903 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
12904 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​រើស​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
12906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
12907 msgid "Text: Change font family"
12908 msgstr ""
12910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987
12911 msgid "Text: Change alignment"
12912 msgstr ""
12914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
12915 #, fuzzy
12916 msgid "Text: Change font style"
12917 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
12919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4082
12920 #, fuzzy
12921 msgid "Text: Change orientation"
12922 msgstr "ទិសទំព័រ​ ៖"
12924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
12925 msgid "Text: Change font size"
12926 msgstr ""
12928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365
12929 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
12930 msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុងកុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ជំនួស​វិញ ។"
12932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
12933 msgid "Align left"
12934 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
12936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414
12937 msgid "Center"
12938 msgstr "កណ្តាល"
12940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
12941 msgid "Align right"
12942 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
12944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4436
12945 msgid "Justify"
12946 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
12948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4452
12949 msgid "Bold"
12950 msgstr "ដិត"
12952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463
12953 msgid "Italic"
12954 msgstr "ទ្រេត"
12956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
12957 msgid "Spacing between letters"
12958 msgstr "គម្លាត​រវាង​អក្សរ​"
12960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582
12961 msgid "Spacing between lines"
12962 msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​"
12964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
12965 msgid "Horizontal kerning"
12966 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ផ្ដេក"
12968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
12969 msgid "Vertical kerning"
12970 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​បញ្ឈរ"
12972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
12973 msgid "Letter rotation"
12974 msgstr "ការ​បង្វិល​អក្សរ​"
12976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
12977 #, fuzzy
12978 msgid "Change connector spacing"
12979 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចម្ងាយ​គម្លាត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
12981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843
12982 msgid "Avoid"
12983 msgstr ""
12985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
12986 #, fuzzy
12987 msgid "Ignore"
12988 msgstr "គ្មាន"
12990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
12991 msgid "Spacing:"
12992 msgstr "គម្លាត ៖"
12994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
12995 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
12996 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​រក​ឧបករណ៍​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
12998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
12999 #, fuzzy
13000 msgid "Graph"
13001 msgstr "រុំ"
13003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
13004 #, fuzzy
13005 msgid "Length:"
13006 msgstr "ប្រវែង​មាត្រដ្ឋាន​"
13008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
13009 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
13010 msgstr ""
13012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4898
13013 msgid "Downwards"
13014 msgstr ""
13016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899
13017 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
13018 msgstr ""
13020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4915
13021 msgid "Do not allow overlapping shapes"
13022 msgstr ""
13024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5015
13025 #, fuzzy
13026 msgid "Fill by:"
13027 msgstr "បំពេញ "
13029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5028
13030 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
13031 msgstr ""
13033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5050
13034 msgid "Grow/shrink by:"
13035 msgstr ""
13037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5051
13038 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
13039 msgstr ""
13041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5076
13042 #, fuzzy
13043 msgid "Close gaps:"
13044 msgstr "ជម្រះ "
13046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088
13047 #, fuzzy
13048 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
13049 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំដើម)"
13052 #. Local Variables:
13053 #. mode:c++
13054 #. c-file-style:"stroustrup"
13055 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
13056 #. indent-tabs-mode:nil
13057 #. fill-column:99
13058 #. End:
13060 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
13061 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
13062 msgid "Add Nodes"
13063 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
13065 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
13066 msgid "Maximum segment length"
13067 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
13069 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
13070 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
13071 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
13072 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
13073 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
13074 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
13075 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
13076 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
13077 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
13078 msgid "Modify Path"
13079 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
13081 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
13082 #, fuzzy
13083 msgid "AI 8.0 Input"
13084 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI"
13086 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
13087 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
13088 #, fuzzy
13089 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13090 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
13092 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
13093 #, fuzzy
13094 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
13095 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ដោយ​​ Adobe Illustrator"
13097 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
13098 #, fuzzy
13099 msgid "AI 8.0 Output"
13100 msgstr "លទ្ធផល AI"
13102 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
13103 #, fuzzy
13104 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
13105 msgstr "សរសេរ​​ Adobe Illustrator"
13107 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
13108 msgid "AI SVG Input"
13109 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG "
13111 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
13112 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13113 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13115 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
13116 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
13117 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
13119 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
13120 #, fuzzy
13121 msgid "Brighter"
13122 msgstr "ពន្លឺ"
13124 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
13125 #, fuzzy
13126 msgid "Blue Function"
13127 msgstr "មុខងារ"
13129 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
13130 #, fuzzy
13131 msgid "Custom..."
13132 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
13134 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
13135 #, fuzzy
13136 msgid "Green Function"
13137 msgstr "មុខងារ"
13139 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
13140 #, fuzzy
13141 msgid "Red Function"
13142 msgstr "មុខងារ"
13144 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
13145 #, fuzzy
13146 msgid "Darker"
13147 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
13149 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
13150 #, fuzzy
13151 msgid "Desaturate"
13152 msgstr "អសកម្ម"
13154 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
13155 msgid "Grayscale"
13156 msgstr ""
13158 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
13159 msgid "Less Hue"
13160 msgstr ""
13162 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
13163 msgid "Less Light"
13164 msgstr ""
13166 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
13167 #, fuzzy
13168 msgid "Less Saturation"
13169 msgstr "តិត្ថិភាព"
13171 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
13172 #, fuzzy
13173 msgid "More Hue"
13174 msgstr "កណ្ដុរ"
13176 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
13177 msgid "More Light"
13178 msgstr ""
13180 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
13181 #, fuzzy
13182 msgid "More Saturation"
13183 msgstr "តិត្ថិភាព"
13185 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
13186 #, fuzzy
13187 msgid "Negative"
13188 msgstr "អសកម្ម"
13190 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
13191 #, fuzzy
13192 msgid "Remove Blue"
13193 msgstr "យក​បំពេញ​ចេញ​"
13195 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
13196 #, fuzzy
13197 msgid "Remove Green"
13198 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
13200 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
13201 #, fuzzy
13202 msgid "Remove Red"
13203 msgstr "យក​ចេញ"
13205 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
13206 msgid "RGB Barrel"
13207 msgstr ""
13209 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
13210 msgid "By color (RRGGBB hex):"
13211 msgstr ""
13213 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
13214 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
13215 msgstr ""
13217 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
13218 #, fuzzy
13219 msgid "Replace color..."
13220 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
13222 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
13223 msgid "A diagram created with the program Dia"
13224 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ដោយ​កម្មវិធី Dia"
13226 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
13227 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
13228 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
13230 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
13231 msgid "Dia Input"
13232 msgstr "ការ​បញ្ចូល Dia"
13234 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
13235 #, fuzzy
13236 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
13237 msgstr "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia ឯកសារ Dia ខ្លួន​ឯង​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​ទទួល​បាន Dia នៅ http://www.gnome.org/projects/dia/"
13239 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
13240 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
13241 msgstr "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។  ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
13243 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
13244 msgid "Dot size"
13245 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
13247 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
13248 msgid "Font size"
13249 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
13251 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
13252 msgid "Number Nodes"
13253 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
13255 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
13256 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
13257 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
13258 msgid "Visualize Path"
13259 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
13261 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
13262 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
13263 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
13264 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
13266 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
13267 msgid "DXF Input"
13268 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
13270 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
13271 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
13272 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសាររបស់ AutoCAD"
13274 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
13275 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
13276 msgstr "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ​ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ ផង​ដែរ"
13278 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
13279 msgid "Desktop Cutting Plotter"
13280 msgstr "ការ​កាត់​ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​ផ្ទៃតុ"
13282 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
13283 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
13284 msgstr "ការ​កាត់​ឧបករណ៍​គូស​​ក្រាហ្វិក​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
13286 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
13287 msgid "DXF Output"
13288 msgstr "លទ្ធផល DXF"
13290 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
13291 msgid "DXF file written by pstoedit"
13292 msgstr "ឯកសារ ​DXF បាន​សរសេរ​ឡើង​ដោយ ​​pstoedit"
13294 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
13295 #, fuzzy
13296 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
13297 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
13299 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
13300 msgid "Embed All Images"
13301 msgstr "រូបភាពទាំង​អស់​បាន​បង្កប់​"
13303 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
13304 #, fuzzy
13305 msgid "Embed only selected images"
13306 msgstr "រូបភាពទាំង​អស់​បាន​បង្កប់​"
13308 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
13309 msgid "EPS Input"
13310 msgstr "បញ្ចូល EPS"
13312 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
13313 msgid "Encapsulated Postscript"
13314 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មាន​នៅ​ខាង​ក្នុង​ស្រោម​"
13316 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
13317 msgid "EPSI Output"
13318 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
13320 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
13321 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
13322 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ Postscript ដែល​មាន​នៅ​ខាង​ក្នុង (*.epsi)"
13324 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
13325 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
13326 msgstr "Postscript ដែល​នៅ​ខាង​ក្នុង​ជា​មួយ​រូបភាព​តូចៗ"
13328 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
13329 msgid "LaTeX formula"
13330 msgstr "រូបមន្ត​ LaTeX "
13332 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
13333 msgid "LaTeX formula: "
13334 msgstr "រូបមន្ត LaTeX ៖"
13336 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
13337 msgid "Export as GIMP Palette"
13338 msgstr ""
13340 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
13341 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
13342 msgstr ""
13344 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
13345 #, fuzzy
13346 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
13347 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
13349 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
13350 msgid "Extract One Image"
13351 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
13353 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
13354 msgid "Path to save image"
13355 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សា​រូបភាព​"
13357 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
13358 msgid "Open files saved with XFIG"
13359 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដោយ XFIG"
13361 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
13362 #, fuzzy
13363 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
13364 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
13366 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
13367 msgid "XFIG Input"
13368 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
13370 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
13371 msgid "Flatness"
13372 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​"
13374 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
13375 #, fuzzy
13376 msgid "Flatten Beziers"
13377 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Bezier​ សំប៉ែត"
13379 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
13380 msgid "Fractalize"
13381 msgstr ""
13383 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
13384 #, fuzzy
13385 msgid "Smoothness"
13386 msgstr "រលោង"
13388 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
13389 #, fuzzy
13390 msgid "Subdivisions"
13391 msgstr "វិធី​ចែក"
13393 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
13394 msgid "Calculate first derivative numerically"
13395 msgstr "គណនា​ចំនួន​ដែល​ក្លាយ​ពី​ដំបូង​"
13397 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
13398 #, fuzzy
13399 msgid "Draw Axes"
13400 msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​"
13402 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
13403 msgid "End x-value"
13404 msgstr ""
13406 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
13407 msgid "First derivative"
13408 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វីមួយ​"
13410 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
13411 msgid "Function"
13412 msgstr "មុខងារ"
13414 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
13415 msgid "Function Plotter"
13416 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
13418 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
13419 #, fuzzy
13420 msgid "Functions"
13421 msgstr "មុខងារ"
13423 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
13424 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
13425 msgstr ""
13427 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
13428 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
13429 msgstr ""
13431 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
13432 msgid "Range and Sampling"
13433 msgstr ""
13435 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
13436 #, fuzzy
13437 msgid "Remove rectangle"
13438 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
13440 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
13441 #, fuzzy
13442 msgid "Samples"
13443 msgstr "រូបរាង​"
13445 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
13446 msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
13447 msgstr ""
13449 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
13450 msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
13451 msgstr ""
13453 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
13454 #, fuzzy
13455 msgid "Start x-value"
13456 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
13458 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
13459 #, fuzzy
13460 msgid "Use"
13461 msgstr "មិន​កំណត់"
13463 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
13464 #, fuzzy
13465 msgid "Use polar coordinates"
13466 msgstr "សម្របសម្រួល​ទស្សទ្រនិច​"
13468 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
13469 msgid "y-value of rectangle's bottom"
13470 msgstr ""
13472 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
13473 #, fuzzy
13474 msgid "y-value of rectangle's top"
13475 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
13477 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
13478 msgid "Circular pitch, px"
13479 msgstr ""
13481 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
13482 #, fuzzy
13483 msgid "Gear"
13484 msgstr "ជម្រះ "
13486 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
13487 #, fuzzy
13488 msgid "Number of teeth"
13489 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
13491 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
13492 #, fuzzy
13493 msgid "Pressure angle"
13494 msgstr "តំណាង"
13496 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
13497 msgid "GIMP XCF"
13498 msgstr "GIMP XCF"
13500 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
13501 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
13502 msgstr "GIMP XCF ​​ថែទាំ​ស្រទាប់ ​(*.XCF)"
13504 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
13505 msgid "Draw Handles"
13506 msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​"
13508 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
13509 msgid "Command Line Options"
13510 msgstr ""
13512 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
13513 msgid "FAQ"
13514 msgstr ""
13516 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
13517 #, fuzzy
13518 msgid "Keys and Mouse Reference"
13519 msgstr "សេចក្ដី​យោង​ផ្លូវ​កាត់​គ្រាប់ចុច និង​កណ្តុរ​"
13521 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
13522 #, fuzzy
13523 msgid "Inkscape Manual"
13524 msgstr "Inkscape ៖ ស្នាម"
13526 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
13527 msgid "New in This Version"
13528 msgstr ""
13530 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
13531 msgid "Report a Bug"
13532 msgstr ""
13534 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
13535 msgid "SVG 1.1 Specification"
13536 msgstr ""
13538 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
13539 msgid "Duplicate endpaths"
13540 msgstr "ចុង​ផ្លូវ​ស្ទួន​"
13542 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
13543 msgid "Interpolate"
13544 msgstr "កែខៃ"
13546 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
13547 msgid "Interpolate style (experimental)"
13548 msgstr "​រចនាប័ទ្ម​កែខៃ​ (បទពិសោធន៍)"
13550 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
13551 msgid "Interpolation method"
13552 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
13554 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
13555 msgid "Interpolation steps"
13556 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
13558 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
13559 msgid "Axiom"
13560 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
13562 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
13563 msgid "L-system"
13564 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
13566 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
13567 msgid "Left angle"
13568 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
13570 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
13571 #, no-c-format
13572 msgid "Randomize angle (%)"
13573 msgstr "បង្កើត​មុំ​ចៃដន្យ​ (%)"
13575 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
13576 #, no-c-format
13577 msgid "Randomize step (%)"
13578 msgstr "បង្កើត​ជំហាន​​ចៃដន្យ​ (%)"
13580 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
13581 msgid "Right angle"
13582 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
13584 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
13585 msgid "Rules"
13586 msgstr "ច្បាប់"
13588 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
13589 msgid "Step length (px)"
13590 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន​ (ភីកសែល)"
13592 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
13593 msgid "Lorem ipsum"
13594 msgstr ""
13596 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
13597 #, fuzzy
13598 msgid "Number of paragraphs"
13599 msgstr "ចំនួ​ន​ជួរ​ដេក​"
13601 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
13602 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
13603 msgstr ""
13605 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
13606 msgid "Sentences per paragraph"
13607 msgstr ""
13609 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
13610 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
13611 msgstr ""
13613 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
13614 msgid "Color Markers to Match Stroke"
13615 msgstr ""
13617 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
13618 #, fuzzy
13619 msgid "Font size [px]"
13620 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
13622 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
13623 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
13624 msgid "Length Unit: "
13625 msgstr ""
13627 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
13628 #, fuzzy
13629 msgid "Measure"
13630 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
13632 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
13633 msgid "Measure Path"
13634 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
13636 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
13637 #, fuzzy
13638 msgid "Offset [px]"
13639 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
13641 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
13642 #, fuzzy
13643 msgid "Precision"
13644 msgstr "ការពិពណ៌នា"
13646 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
13647 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
13648 msgstr ""
13650 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
13651 msgid "Angle"
13652 msgstr "មុំ"
13654 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
13655 msgid "Extrude"
13656 msgstr "ហូត​"
13658 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
13659 msgid "Magnitude"
13660 msgstr "ទំហំ"
13662 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
13663 msgid "ASCII Text with outline markup"
13664 msgstr ""
13666 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
13667 #, fuzzy
13668 msgid "Text Outline File (*.outline)"
13669 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
13671 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
13672 #, fuzzy
13673 msgid "Text Outline Input"
13674 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
13676 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
13677 #, fuzzy
13678 msgid "Copies of the pattern:"
13679 msgstr "ពណ៌ស៊ុម​ទំព័រ​"
13681 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
13682 #, fuzzy
13683 msgid "Deformation type:"
13684 msgstr "ព័ត៌មាន"
13686 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
13687 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
13688 msgstr ""
13690 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
13691 #, fuzzy
13692 msgid "Pattern along Path"
13693 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
13695 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
13696 #, fuzzy
13697 msgid "Space between copies:"
13698 msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​"
13700 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
13701 #, fuzzy
13702 msgid "Perspective"
13703 msgstr "តំណាង"
13705 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
13706 msgid "Postscript"
13707 msgstr "Postscript"
13709 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
13710 msgid "Postscript Input"
13711 msgstr "បញ្ចល Postscript "
13713 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
13714 msgid "Developer Examples"
13715 msgstr ""
13717 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
13718 msgid "RadioButton example"
13719 msgstr ""
13721 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
13722 #, fuzzy
13723 msgid "Select option: "
13724 msgstr "ការជ្រើស​"
13726 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
13727 #, fuzzy
13728 msgid "Select second option: "
13729 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​បើក​"
13731 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
13732 #, fuzzy
13733 msgid "Jitter nodes"
13734 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
13736 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
13737 #, fuzzy
13738 msgid "Maximum displacement, px"
13739 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
13741 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
13742 #, fuzzy
13743 msgid "Shift node handles"
13744 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
13746 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
13747 #, fuzzy
13748 msgid "Shift nodes"
13749 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
13751 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
13752 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
13753 msgstr ""
13755 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
13756 msgid "Use normal distribution"
13757 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
13759 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
13760 msgid "Random Point"
13761 msgstr "ចំណុច​ចៃដន្យ​"
13763 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
13764 msgid "Random Position"
13765 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
13767 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
13768 #, fuzzy
13769 msgid "Bar Height:"
13770 msgstr "កម្ពស់​ ៖"
13772 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
13773 msgid "Barcode"
13774 msgstr ""
13776 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
13777 msgid "Barcode Data:"
13778 msgstr ""
13780 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
13781 msgid "Barcode Type:"
13782 msgstr ""
13784 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
13785 msgid "Initial size"
13786 msgstr "ទំហំ​ដំបូង​"
13788 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
13789 msgid "Minimum size"
13790 msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា"
13792 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
13793 msgid "Random Tree"
13794 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
13796 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
13797 msgid "A diagram created with the program Sketch"
13798 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
13800 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
13801 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
13802 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វាស​ (*.sk)"
13804 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
13805 msgid "Sketch Input"
13806 msgstr "បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
13808 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
13809 msgid "Gear Placement"
13810 msgstr ""
13812 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
13813 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
13814 msgstr ""
13816 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
13817 msgid "Outside (Epitrochoid)"
13818 msgstr ""
13820 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
13821 msgid "Quality (Default = 16)"
13822 msgstr ""
13824 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
13825 msgid "R - Ring Radius (px)"
13826 msgstr ""
13828 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
13829 #, fuzzy
13830 msgid "Rotation (deg)"
13831 msgstr "_ការ​បង្វិល"
13833 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
13834 #, fuzzy
13835 msgid "Spirograph"
13836 msgstr "គួច"
13838 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
13839 msgid "d - Pen Radius (px)"
13840 msgstr ""
13842 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
13843 msgid "r - Gear Radius (px)"
13844 msgstr ""
13846 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
13847 msgid "Behavior"
13848 msgstr "ឥរិយាបថ"
13850 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
13851 msgid "Straighten Segments"
13852 msgstr ""
13854 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
13855 msgid "Envelope"
13856 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
13858 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
13859 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
13860 msgstr "បាន​បង្ហាប់ Inkscape SVG ដោយ​មេឌៀ (*.zip)"
13862 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
13863 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
13864 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
13866 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
13867 msgid "ZIP Output"
13868 msgstr "លទ្ធផល​របស់​ ZIP"
13870 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
13871 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
13872 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
13873 msgstr ""
13875 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
13876 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
13877 msgid "Microsoft's GUI definition format"
13878 msgstr ""
13880 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
13881 #, fuzzy
13882 msgid "XAML Output"
13883 msgstr "លទ្ធផល DXF"
13885 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
13886 msgid "fLIP cASE"
13887 msgstr ""
13889 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
13890 #, fuzzy
13891 msgid "lowercase"
13892 msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​"
13894 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
13895 msgid "UPPERCASE"
13896 msgstr ""
13898 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
13899 msgid "rANdOm CasE"
13900 msgstr ""
13902 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
13903 #, fuzzy
13904 msgid "Replace text..."
13905 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
13907 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
13908 #, fuzzy
13909 msgid "Title Case"
13910 msgstr "ចំណងជើង"
13912 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
13913 msgid "Sentence case"
13914 msgstr ""
13916 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
13917 msgid "ASCII Text"
13918 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
13920 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
13921 msgid "Text File (*.txt)"
13922 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
13924 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
13925 msgid "Text Input"
13926 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
13928 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
13929 msgid "Amount of whirl"
13930 msgstr "ចំនួន​គួច​"
13932 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
13933 msgid "Rotation is clockwise"
13934 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
13936 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
13937 msgid "Whirl"
13938 msgstr "គួច​"
13940 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
13941 msgid "A popular graphics file format for clipart"
13942 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញនិយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
13944 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
13945 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
13946 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
13948 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
13949 msgid "Windows Metafile Input"
13950 msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
13952 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
13953 #, fuzzy
13954 msgid "XAML Input"
13955 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"