Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 20:59+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-08-20 08:38+0700\n"
11 "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
37 msgid "ABCs"
38 msgstr "ABCs"
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
41 msgid "Bulging, matte jelly covering"
42 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
45 msgid "Smart jelly"
46 msgstr "ចាហួយ​"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
59 msgid "Bevels"
60 msgstr "ជ្រុង​ទេរ"
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
63 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
64 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ចាហួយ​ក្រាស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​ចំណុច​ទាញ​ច្រើន​ជាង"
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
67 msgid "Metal casting"
68 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
71 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
72 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
75 msgid "Motion blur, horizontal"
76 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
82 msgid "Blurs"
83 msgstr "ព្រិល"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
86 msgid ""
87 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
88 "force"
89 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
92 msgid "Motion blur, vertical"
93 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
96 msgid ""
97 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
98 "force"
99 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
102 msgid "Apparition"
103 msgstr "ការ​លេចឡើង"
105 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
106 msgid "Edges are partly feathered out"
107 msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
110 msgid "Cutout"
111 msgstr "កាត់​ចេញ​"
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
118 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
119 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
120 msgid "Shadows and Glows"
121 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
124 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
125 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
128 msgid "Jigsaw piece"
129 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
131 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
132 msgid "Low, sharp bevel"
133 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
136 msgid "Roughen"
137 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
140 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
141 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
144 msgid "Rubber stamp"
145 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
156 msgid "Overlays"
157 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
160 msgid "Random whiteouts inside"
161 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
164 msgid "Ink bleed"
165 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
169 msgid "Protrusions"
170 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
173 msgid "Inky splotches underneath the object"
174 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
177 msgid "Fire"
178 msgstr "ភ្លើង"
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
181 msgid "Edges of object are on fire"
182 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
185 msgid "Bloom"
186 msgstr "ពង្រីក"
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
189 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
190 msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
193 msgid "Ridged border"
194 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
197 msgid "Ridged border with inner bevel"
198 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
201 msgid "Ripple"
202 msgstr "ជ្រួញ"
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
208 msgid "Distort"
209 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
212 msgid "Horizontal rippling of edges"
213 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
216 msgid "Speckle"
217 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
220 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
221 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
224 msgid "Oil slick"
225 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
228 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
229 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
232 msgid "Frost"
233 msgstr "កំណក"
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
236 msgid "Flake-like white splotches"
237 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
240 msgid "Leopard fur"
241 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
250 msgid "Materials"
251 msgstr "សម្ភារៈ"
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
254 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
255 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
258 msgid "Zebra"
259 msgstr "សេះ​បង្កង់"
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
262 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
263 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
266 msgid "Clouds"
267 msgstr "ពពក"
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
270 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
271 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
274 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
275 msgid "Sharpen"
276 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
285 msgid "Image effects"
286 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
289 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
290 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
293 msgid "Sharpen more"
294 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
297 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
298 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
301 msgid "Oil painting"
302 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
305 msgid "Simulate oil painting style"
306 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
309 msgid "Edge detect"
310 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
313 msgid "Detect color edges in object"
314 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
317 msgid "Horizontal edge detect"
318 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
321 msgid "Detect horizontal color edges in object"
322 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
325 msgid "Vertical edge detect"
326 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
329 msgid "Detect vertical color edges in object"
330 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
332 #. Pencil
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
335 msgid "Pencil"
336 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
339 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
340 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
343 msgid "Blueprint"
344 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
347 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
348 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
351 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
352 msgid "Desaturate"
353 msgstr "មិន​ជ្រាប"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
358 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
361 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
362 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
363 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
364 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
365 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
366 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
367 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
368 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
379 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
381 msgid "Color"
382 msgstr "ពណ៌"
384 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
385 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
386 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
388 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
389 msgid "Invert"
390 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
392 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
393 msgid "Invert colors"
394 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
397 msgid "Sepia"
398 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
401 msgid "Render in warm sepia tones"
402 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
405 msgid "Age"
406 msgstr "អាយុកាល"
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
409 msgid "Imitate aged photograph"
410 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
413 msgid "Organic"
414 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:181
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 ../share/filters/filters.svg.h:200
428 msgid "Textures"
429 msgstr "វាយនភាព"
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
432 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
433 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
436 msgid "Barbed wire"
437 msgstr "បន្លា"
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
440 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
441 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
444 msgid "Swiss cheese"
445 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
448 msgid "Random inner-bevel holes"
449 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
452 msgid "Blue cheese"
453 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
456 msgid "Marble-like bluish speckles"
457 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
460 msgid "Button"
461 msgstr "ប៊ូតុង"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
464 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
465 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
468 msgid "Inset"
469 msgstr "ក្រហូង"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
472 msgid "Shadowy outer bevel"
473 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
476 msgid "Dripping"
477 msgstr "ស្រក់"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
480 msgid "Random paint streaks downwards"
481 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
484 msgid "Jam spread"
485 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
488 msgid "Glossy clumpy jam spread"
489 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់​ច្រើន​ឃើញ​រលោង"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
492 msgid "Pixel smear"
493 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
496 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
497 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
500 msgid "HSL Bumps"
501 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
513 msgid "Bumps"
514 msgstr "ដុំ​ពក"
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
517 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
518 msgstr "ដុំពក​ដែល​មាន​​សាយ​ពន្លឺ និង​គួច"
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
521 msgid "Cracked glass"
522 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
525 msgid "Under a cracked glass"
526 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
529 msgid "Bubbly Bumps"
530 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ"
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
533 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
534 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​​អាច​បត់បែន​បាន"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
537 msgid "Glowing bubble"
538 msgstr "ពពុះ​ភ្លឺៗ"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
544 msgid "Ridges"
545 msgstr "កំពូល"
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
548 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
549 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
552 msgid "Neon"
553 msgstr "ណេអុង"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
556 msgid "Neon light effect"
557 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
560 msgid "Molten metal"
561 msgstr "លោហៈ​រលាយ"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
564 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
565 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
568 msgid "Pressed steel"
569 msgstr "ដែល​ថែប​សំប៉ែត"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
572 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
573 msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
576 msgid "Matte bevel"
577 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
580 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
581 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
584 msgid "Thin Membrane"
585 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
588 msgid "Thin like a soap membrane"
589 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
592 msgid "Matte ridge"
593 msgstr "កំពូល​ក្រាស់​​"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
596 msgid "Soft pastel ridge"
597 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
600 msgid "Glowing metal"
601 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
604 msgid "Glowing metal texture"
605 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ភ្លឺ"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
608 msgid "Leaves"
609 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
613 msgid "Scatter"
614 msgstr "ពង្រាយ"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
617 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
618 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
621 msgid "Translucent"
622 msgstr "ល្អក់"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
625 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
626 msgstr "បែបផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កែវ​ថ្លា​ភ្លឺ"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
629 msgid "Cross-smooth"
630 msgstr "កាត់​រលោង"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
633 msgid "Blur inner borders and intersections"
634 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
637 msgid "Iridescent beeswax"
638 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
641 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
642 msgstr "​វាយនភាព​រីក​ធំឡើង ដែល​រក្សា​នូវ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​វា​តាម​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​របស់​វា"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
645 msgid "Eroded metal"
646 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
649 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
650 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
653 msgid "Cracked Lava"
654 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
657 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
658 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
661 msgid "Bark"
662 msgstr "សំបកឈើ"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
665 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
666 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
668 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
669 msgid "Lizard skin"
670 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
672 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
673 msgid "Stylized reptile skin texture"
674 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
677 msgid "Stone wall"
678 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
681 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
682 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​មិន​ត្រូវការ​ពណ៌​តិត្ថិភាព"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
685 msgid "Silk carpet"
686 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
689 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
690 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
693 msgid "Refractive gel A"
694 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
697 msgid "Gel effect with light refraction"
698 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
701 msgid "Refractive gel B"
702 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
705 msgid "Gel effect with strong refraction"
706 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
709 msgid "Metallized paint"
710 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
713 msgid ""
714 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
715 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
718 msgid "Dragee"
719 msgstr "Dragee"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
722 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
723 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
725 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
726 msgid "Raised border"
727 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
729 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
730 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
731 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
734 msgid "Metallized ridge"
735 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
738 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
739 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
742 msgid "Fat oil"
743 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
746 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
747 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
750 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
751 msgid "Colorize"
752 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
755 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
756 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព ឬ​វត្ថុ​ដែល​មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
759 msgid "Parallel hollow"
760 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
768 #: ../src/filter-enums.cpp:31
769 msgid "Morphology"
770 msgstr "រូបវិទូ"
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
773 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
774 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
777 msgid "Hole"
778 msgstr "រន្ធ"
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
781 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
782 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
785 msgid "Black hole"
786 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
789 msgid "Creates a black light inside and outside"
790 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
793 msgid "Smooth outline"
794 msgstr "គ្រោង​រលូន"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
797 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
798 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
801 msgid "Cubes"
802 msgstr "គូប"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
805 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
806 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
809 msgid "Peel off"
810 msgstr "​"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
813 msgid "Peeling painting on a wall"
814 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
817 msgid "Gold splatter"
818 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
821 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
822 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
825 msgid "Gold paste"
826 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
829 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
830 msgstr "កំហាប់​លោហៈ ដោយ​មាន​ពន្លឺ​បន្លិច​ភ្លឺ​ពណ៌​មាស"
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
833 msgid "Crumpled plastic"
834 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
837 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
838 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
841 msgid "Enamel jewelry"
842 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
845 msgid "Slightly cracked enameled texture"
846 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
849 msgid "Rough paper"
850 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
853 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
854 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
857 msgid "Rough and glossy"
858 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
861 msgid ""
862 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
863 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
866 msgid "In and Out"
867 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
869 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
870 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
871 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
873 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
874 msgid "Air spray"
875 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
877 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
878 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
879 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​បំណែក​ល្អិត​ៗ​ខ្ទាត​ខ្ចាត់ខ្ចាយ"
881 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
882 msgid "Warm inside"
883 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
885 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
886 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
887 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
889 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
890 msgid "Cool outside"
891 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
893 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
894 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
895 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
898 msgid "Electronic microscopy"
899 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
902 msgid ""
903 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
904 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
907 msgid "Tartan"
908 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
911 msgid "Checkered tartan pattern"
912 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
915 msgid "Invert hue"
916 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
919 msgid "Invert hue, or rotate it"
920 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
923 msgid "Inner outline"
924 msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
927 msgid "Draws an outline around"
928 msgstr "គូរ​គ្រោង"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
931 msgid "Outline, double"
932 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
935 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
936 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
939 msgid "Fancy blur"
940 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
943 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
944 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
947 msgid "Glow"
948 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
951 msgid "Glow of object's own color at the edges"
952 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
955 msgid "Outline"
956 msgstr "គ្រោង​"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
959 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
960 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
963 msgid "Color emboss"
964 msgstr "ពណ៌​ផុស"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
967 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
968 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
971 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
972 msgid "Solarize"
973 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
976 msgid "Classical photographic solarization effect"
977 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
980 msgid "Moonarize"
981 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
984 msgid ""
985 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
986 "lights"
987 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
990 msgid "Soft focus lens"
991 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
994 msgid "Glowing image content without blurring it"
995 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
998 msgid "Stained glass"
999 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1002 msgid "Illuminated stained glass effect"
1003 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1006 msgid "Dark glass"
1007 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1010 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1011 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1014 msgid "HSL Bumps alpha"
1015 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក HSL"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1022 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1024 msgid "Image effects, transparent"
1025 msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ថ្លា"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1028 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1029 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1032 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1033 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ពពុះៗ"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1036 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1037 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះៗ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1040 msgid "Smooth edges"
1041 msgstr "គែម​​រលោង"
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1044 msgid ""
1045 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1046 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1049 msgid "Torn edges"
1050 msgstr "គែម​ស្រក់​"
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1053 msgid ""
1054 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1055 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1058 msgid "Feather"
1059 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1062 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1063 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1066 msgid "Blur content"
1067 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1070 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1071 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1074 msgid "Specular light"
1075 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1078 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1079 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1082 msgid "Roughen inside"
1083 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1086 msgid "Roughen all inside shapes"
1087 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1090 msgid "Evanescent"
1091 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1094 msgid ""
1095 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1096 "transparency at edges"
1097 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1100 msgid "Chalk and sponge"
1101 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1104 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1105 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1108 msgid "People"
1109 msgstr "មនុស្ស"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1112 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1113 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1116 msgid "Scotland"
1117 msgstr "ស្កុតលែន"
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1120 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1121 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1124 msgid "Noise transparency"
1125 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1128 msgid "Basic noise transparency texture"
1129 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1132 msgid "Noise fill"
1133 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
1135 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1136 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1137 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1140 msgid "Garden of Delights"
1141 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1144 msgid ""
1145 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1146 msgstr "បណ្ដុំ​ចលនា​គួច​ស្រមោល​រូបភាព​ព្រិល​ថ្លាៗ ដូចជា​ Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1149 msgid "Diffuse light"
1150 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1153 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1154 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1157 msgid "Cutout Glow"
1158 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1161 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1162 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1165 msgid "HSL Bumps, matte"
1166 msgstr "ដុំពក HSL ក្រាស់"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1169 msgid ""
1170 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1171 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ដែរ ប៉ុន្តែ​​មានការ​ចាំងផ្លាត​ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1174 msgid "Dark Emboss"
1175 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
1177 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1178 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1179 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1182 msgid "Simple blur"
1183 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1186 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1187 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1190 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1191 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ ក្រាស់"
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1194 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1195 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះ​ដែរ ប៉ូន្តែ​មាន​ពន្លឺ​បាចសាច ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1198 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1199 msgid "Emboss"
1200 msgstr "ផុស"
1202 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1203 msgid ""
1204 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1205 "Blend"
1206 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1209 msgid "Blotting paper"
1210 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1213 msgid "Inkblot on blotting paper"
1214 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
1216 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1217 msgid "Wax print"
1218 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1221 msgid "Wax print on tissue texture"
1222 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1225 msgid "Inkblot"
1226 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1229 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1230 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
1232 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1233 msgid "Color outline, in"
1234 msgstr "គ្រោង​ពណ៌ គិតជា"
1236 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1237 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1238 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវ​បាន"
1240 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1241 msgid "Liquid"
1242 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1244 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1245 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1246 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
1248 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1249 msgid "Watercolor"
1250 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1252 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1253 msgid "Cloudy watercolor effect"
1254 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1256 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1257 msgid "Felt"
1258 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
1260 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1261 msgid ""
1262 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1263 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1266 msgid "Ink paint"
1267 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1269 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1270 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1271 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1274 msgid "Tinted rainbow"
1275 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
1277 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1278 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1279 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1281 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1282 msgid "Melted rainbow"
1283 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1285 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1286 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1287 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1289 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1290 msgid "Flex metal"
1291 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1293 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1294 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1295 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1297 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1298 msgid "Comics draft"
1299 msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
1301 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1308 msgid "Non realistic 3D shaders"
1309 msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ពិត"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1312 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1313 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1316 msgid "Comics fading"
1317 msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1320 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1321 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1324 msgid "Smooth shader"
1325 msgstr "​ស្រមោល​រលោង"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1328 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1329 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1332 msgid "Emboss shader"
1333 msgstr "​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1336 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1337 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1340 msgid "Smooth shader dark"
1341 msgstr "​ស្រមោល​​រលោង​​ងងឹត"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1344 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1345 msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1348 msgid "Comics"
1349 msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1352 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1353 msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1356 msgid "Satin"
1357 msgstr "សាតាំង"
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1360 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1361 msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
1363 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1364 msgid "Frosted glass"
1365 msgstr "កែវ​មាន​កំណក"
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1368 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1369 msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1372 msgid "Smooth shader contour"
1373 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1376 msgid "Contouring version of smooth shader"
1377 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1380 msgid "Aluminium"
1381 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម"
1383 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1384 msgid "Brushed aluminium shader"
1385 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1387 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1388 msgid "Comics fluid"
1389 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1391 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1392 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1393 msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1396 msgid "Chrome"
1397 msgstr "ក្រូម"
1399 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1400 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1401 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
1403 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1404 msgid "Chrome dark"
1405 msgstr "ក្រូម​ងងឹត"
1407 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1408 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1409 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1412 msgid "Wavy tartan"
1413 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1416 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1417 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1420 msgid "3D marble"
1421 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1424 msgid "3D warped marble texture"
1425 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1428 msgid "3D wood"
1429 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1432 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1433 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
1435 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1436 msgid "3D mother of pearl"
1437 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1440 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1441 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​ពណ៌​គុជ​ខ្យង"
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1444 msgid "Tiger fur"
1445 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1447 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1448 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1449 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1452 msgid "Shaken liquid"
1453 msgstr "ទឹក​មាន​រលក"
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1456 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1457 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1460 msgid "Comics cream"
1461 msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
1463 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1464 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1465 msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
1467 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1468 msgid "Black Light"
1469 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1471 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1472 msgid "Light areas turn to black"
1473 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
1475 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1476 msgid "Light eraser"
1477 msgstr "ជ័រ​លុប​ភ្លឺ"
1479 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1482 msgid "Transparency utilities"
1483 msgstr "វត្ថុ​ថ្លា"
1485 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1486 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1487 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
1489 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1490 msgid "Noisy blur"
1491 msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1494 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1495 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1498 msgid "Film grain"
1499 msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1502 msgid "Adds a small scale graininess"
1503 msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1506 msgid "HSL Bumps, transparent"
1507 msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1510 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1511 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1514 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1515 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1516 msgid "Drawing"
1517 msgstr "គំនូរ"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1520 msgid ""
1521 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1522 "images and material filled objects"
1523 msgstr ""
1524 "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ផ្ទៃ"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1527 msgid "Velvet Bumps"
1528 msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1531 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1532 msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1535 msgid "Alpha draw"
1536 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា"
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1539 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1540 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1542 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1543 msgid "Alpha draw, color"
1544 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
1546 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1547 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1548 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​ផ្ទៃ​ពណ៌​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1551 msgid "Chewing gum"
1552 msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ"
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1555 msgid ""
1556 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1557 "at their crossings"
1558 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​ពណ៌ ដែល​អណ្ដែត​លើ​គែម​បន្ទាត់​កាត់​គ្នា"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1561 msgid "Black outline"
1562 msgstr "គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​"
1564 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1565 msgid "Draws a black outline around"
1566 msgstr "គូរ​គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ជុំវិញ"
1568 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1569 msgid "Color outline"
1570 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1572 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1573 msgid "Draws a colored outline around"
1574 msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំវិញ"
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1577 msgid "Inner Shadow"
1578 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1580 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1581 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1582 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1584 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1585 msgid "Dark and Glow"
1586 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1588 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1589 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1590 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ"
1592 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1593 msgid "Darken edges"
1594 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1597 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1598 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​ដាក់​ឲ្យ​ព្រឹល​ខាង​ក្នុង"
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1601 msgid "Warped rainbow"
1602 msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1605 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1606 msgstr "ពណ៌​ឥន្ទនូ​​រលោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1609 msgid "Rough and dilate"
1610 msgstr "គ្រើម និង​រីក"
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1613 msgid "Create a turbulent contour around"
1614 msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្គ​គួច​នៅ​ជុំវិញ"
1616 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1617 msgid "Gelatine"
1618 msgstr "ចាហួយ"
1620 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1621 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1622 msgstr "ផ្ទៃ​ចាហួយ​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​លក្ខណៈ​គួច និង​ថ្លា"
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1625 msgid "Old postcard"
1626 msgstr "បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់"
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1629 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1630 msgstr "ស្រមោល​ប្រផេះ​បន្តិច​បន្តួច និង​គូរ​គែម​ដូចជា​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ដែល​បោះពុម្ព​ចាស់ៗ"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1633 msgid "Fuzzy Glow"
1634 msgstr "ភ្លឺ​ព្រៀងៗ"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1637 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1638 msgstr "ត្រួត​លើ​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា បាន​ប្ដូរ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​វា​ទៅ​ជា​ព្រិល​វិញ"
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1641 msgid "Dots transparency"
1642 msgstr "ចំណុច​ថ្លា"
1644 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1645 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1646 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច HSL ថ្លា"
1648 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1649 msgid "Canvas transparency"
1650 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់​ថ្លា"
1652 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1653 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1654 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដូចជា HSL ថ្លា ។"
1656 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1657 msgid "Smear transparency"
1658 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
1660 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1661 msgid ""
1662 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1663 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ភាព​គួច​ថ្លា ដែល​បង្វិល​ជុំវិញ​គែម​ពណ៌"
1665 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1666 msgid "Thick paint"
1667 msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ"
1669 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1670 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1671 msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច"
1673 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1674 msgid "Burst"
1675 msgstr "បែកខ្ញែក"
1677 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1678 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1679 msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​រន្ធ"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1682 msgid "Embossed leather"
1683 msgstr "ស្បែក​ដែល​ផុស​ក្រឡោត"
1685 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1686 msgid ""
1687 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1688 "texture"
1689 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជា​មួយ​នឹង​បែបផែន​ពណ៌​ស្បែក ឬ​ឈើ"
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1692 msgid "Carnaval"
1693 msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
1695 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1696 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1697 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌​ស​"
1699 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1700 msgid "Plastify"
1701 msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
1703 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1704 msgid ""
1705 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1706 "crumple"
1707 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ដែល​ចាំង​ឡើង​ផ្ទៃ​រលក"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1710 msgid "Plaster"
1711 msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1714 msgid ""
1715 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1716 msgstr "បន្សំ​ដុំពក​គែម HSL ចូល​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ផ្ទៃ​មុខ​ក្រាស់​ និង​ខ្ញុកខ្ញី"
1718 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1719 msgid "Rough transparency"
1720 msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
1722 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1723 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1724 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​គួច ដែល​ដាក់​ភីកសែល​នៅពេល​តែ​មួយ"
1726 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1727 msgid "Gouache"
1728 msgstr "ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់ៗ"
1730 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1731 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1732 msgstr "បែបផែន​ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយមាន​ដំណក់​ស្រក់"
1734 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1735 msgid "Alpha engraving"
1736 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
1738 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1739 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1740 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ជាមួយ​នឹង​បន្ទាត់ និង​ផ្ទៃ​គ្រើមៗ"
1742 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1743 msgid "Alpha draw, liquid"
1744 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក"
1746 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1747 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1748 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដែល​មាន​ផ្ទៃ និង​បន្ទាត់​គ្រើម"
1750 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1751 msgid "Liquid drawing"
1752 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1754 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1755 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1756 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក​ទឹក​ដល់​រូបភាព"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1759 msgid "Marbled ink"
1760 msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ថ្ម​ម៉ាប"
1762 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1763 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1764 msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ធ្វើតាម​គែម​រូបភាព"
1766 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1767 msgid "Thick acrylic"
1768 msgstr "ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ"
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1771 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1772 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1775 msgid "Alpha engraving B"
1776 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B"
1778 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1779 msgid ""
1780 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1781 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ទៅកាន់​រូបភាព"
1783 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1784 msgid "Lapping"
1785 msgstr "ជាន់គ្នា"
1787 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1788 msgid "Something like a water noise"
1789 msgstr "ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
1791 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1792 msgid "Monochrome positive"
1793 msgstr "រូប​មួយ​ពណ៌"
1795 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1796 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1797 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ថ្លា​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន"
1799 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1800 msgid "Monochrome negative"
1801 msgstr "រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1803 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1804 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1805 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម​ថ្លា"
1807 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1808 msgid "Light eraser, negative"
1809 msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1811 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1812 msgid ""
1813 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1814 msgstr "ត្រឡប់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ដែល​ភ្លឺ​បំផុត​របស់​វត្ថុ​ថ្លា​បន្ត​គ្នា"
1816 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1817 msgid "Repaint"
1818 msgstr "គូរ​ឡើងវិញ"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1821 msgid "Repaint anything monochrome"
1822 msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ"
1824 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1825 msgid "Punch hole"
1826 msgstr "ឮ"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1829 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1830 msgstr "វត្ថុ​លោត​ចេញ​ក្រៅ​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​មាន​ពណ៌"
1832 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1833 msgid "Riddled"
1834 msgstr "ដាក់​គ្រប់កន្លែង"
1836 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1837 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1838 msgstr "ដាក់​គ្រប់ន្លែង​លើ​ផ្ទៃ​មុខ និង​បន្ថែម​ដុំពក​ទៅកាន់​រូបភាព"
1840 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1841 msgid "Wrinkled varnish"
1842 msgstr "ថ្នាំលាប​ជ្រួញ​អង្កាញ់ៗ"
1844 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1845 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1846 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1848 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1849 msgid "Canvas Bumps"
1850 msgstr "​ដុំពក​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1852 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1853 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1854 msgstr "វាយនភាព​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​មាន​ផែនទី​កម្ពស់ HSL"
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1857 msgid "Canvas Bumps, matte"
1858 msgstr "ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ក្រាស់"
1860 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1861 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1862 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
1864 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1865 msgid "Canvas Bumps alpha"
1866 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1868 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1869 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1870 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែរ ប៉ុន្តែ​វា​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1872 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1873 msgid "Lightness-Contrast"
1874 msgstr "ពន្លឺ"
1876 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1877 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1878 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ"
1880 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1881 msgid "Clean edges"
1882 msgstr "ជម្រះ​គែម"
1884 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1885 msgid ""
1886 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1887 "some filters"
1888 msgstr "យកចេញ ឬ​បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​នៅ​ជុំវិញ​គែម​វត្ថុ បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​តម្រង​ដូចគ្នា"
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1891 msgid "Bright metal"
1892 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1895 msgid "Bright metallic effect for any color"
1896 msgstr "បែបផែន​លោហៈ​ភ្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ណាមួយ"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1899 msgid "Deep colors plastic"
1900 msgstr "ប្លាស្ទីក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1903 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1904 msgstr "ប្លាស្ទីក​ថ្លា​ដែល​មាន​ពណ៌​ក្រាស់"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1907 msgid "Melted jelly, matte"
1908 msgstr "ចាហួយ​រលាយ ក្រាស់"
1910 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1911 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1912 msgstr "ជ្រុងទេរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1914 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1915 msgid "Melted jelly"
1916 msgstr "ចាហួយ​រលាយ"
1918 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1919 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1920 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ភ្លឺ​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1922 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1923 msgid "Combined lighting"
1924 msgstr "ល្បាយ​ពន្លឺ"
1926 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1927 msgid "Tinfoil"
1928 msgstr "Tinfoil"
1930 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1931 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
1932 msgstr "បន្សំ​បែបផែនចំណាំង​ផ្លាត​លោហ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រភេទ​ពន្លឺ​ពីរ"
1934 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1935 msgid "Copper and chocolate"
1936 msgstr "ស្ពាន់ និង​សូកូឡា"
1938 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1939 msgid ""
1940 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
1941 "effects"
1942 msgstr "ដុំពក​ពិសេស​ដែល​អាច​ត្រូ​វបានបម្លែង​យ៉ាង​ងាយ​ពី​បែបផែន​ការ​ចាំង​ផ្លាត​ទៅ​ប្លាស្ទីកពុម្ព​​​"
1944 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1945 msgid "Inner Glow"
1946 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1948 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1949 msgid "Adds a colorizable glow inside"
1950 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1952 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1953 msgid "Soft colors"
1954 msgstr "ពណ៌ស្រទន់"
1956 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1957 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
1958 msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ​គែម​មាន​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
1960 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1961 msgid "Relief print"
1962 msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាច់​អណ្ដែត"
1964 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1965 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
1966 msgstr "បែបផែន​ជ្រុងទេរ​ដុំពក មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ច្របូកច្របល់"
1968 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1969 msgid "Growing cells"
1970 msgstr "ក្រឡា​ភ្លឺៗ"
1972 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1973 msgid "Random rounded living cells like fill"
1974 msgstr "ក្រឡា​មូល​ចៃដន្យ​ដូច​ផ្ទៃ"
1976 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1977 msgid "Stripes 1:1"
1978 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១"
1980 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1981 msgid "Stripes 1:1 white"
1982 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១ ពណ៌​ស"
1984 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
1985 msgid "Stripes 1:1.5"
1986 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥"
1988 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
1989 msgid "Stripes 1:1.5 white"
1990 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥ ពណ៌​ស"
1992 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
1993 msgid "Stripes 1:2"
1994 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២"
1996 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
1997 msgid "Stripes 1:2 white"
1998 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២ ពណ៌​ស"
2000 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2001 msgid "Stripes 1:3"
2002 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣"
2004 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2005 msgid "Stripes 1:3 white"
2006 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣ ពណ៌​ស"
2008 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2009 msgid "Stripes 1:4"
2010 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤"
2012 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2013 msgid "Stripes 1:4 white"
2014 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤ ពណ៌​ស"
2016 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2017 msgid "Stripes 1:5"
2018 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥"
2020 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2021 msgid "Stripes 1:5 white"
2022 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥ ពណ៌​ស"
2024 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2025 msgid "Stripes 1:8"
2026 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨"
2028 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2029 msgid "Stripes 1:8 white"
2030 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨ ពណ៌​ស"
2032 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2033 msgid "Stripes 1:10"
2034 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០"
2036 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2037 msgid "Stripes 1:10 white"
2038 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០ ពណ៌​ស"
2040 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2041 msgid "Stripes 1:16"
2042 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦"
2044 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2045 msgid "Stripes 1:16 white"
2046 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦ ពណ៌​ស"
2048 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2049 msgid "Stripes 1:32"
2050 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២"
2052 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2053 msgid "Stripes 1:32 white"
2054 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២ ពណ៌​ស"
2056 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2057 msgid "Stripes 1:64"
2058 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៦៤"
2060 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2061 msgid "Stripes 2:1"
2062 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១"
2064 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2065 msgid "Stripes 2:1 white"
2066 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2068 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2069 msgid "Stripes 4:1"
2070 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១"
2072 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2073 msgid "Stripes 4:1 white"
2074 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2076 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2077 msgid "Checkerboard"
2078 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​"
2080 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2081 msgid "Checkerboard white"
2082 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​ពណ៌​ស"
2084 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2085 msgid "Packed circles"
2086 msgstr "បណ្ដុំ​រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា​"
2088 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2089 msgid "Polka dots, small"
2090 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ"
2092 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2093 msgid "Polka dots, small white"
2094 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ​ពណ៌​ស"
2096 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2097 msgid "Polka dots, medium"
2098 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម"
2100 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2101 msgid "Polka dots, medium white"
2102 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស"
2104 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2105 msgid "Polka dots, large"
2106 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ"
2108 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2109 msgid "Polka dots, large white"
2110 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស"
2112 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2113 msgid "Wavy"
2114 msgstr "រលក"
2116 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2117 msgid "Wavy white"
2118 msgstr "រលក​ពណ៌​ស"
2120 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2121 msgid "Camouflage"
2122 msgstr "បន្លំ"
2124 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2125 msgid "Ermine"
2126 msgstr "សឹក"
2128 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2129 msgid "Sand (bitmap)"
2130 msgstr "ខ្សាច់ (រូបភាព)"
2132 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2133 msgid "Cloth (bitmap)"
2134 msgstr "ក្រណាត់ (រូបភាព)"
2136 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2137 msgid "Old paint (bitmap)"
2138 msgstr "គំនូរ​ចាស់ (រូបភាព)"
2140 #: ../src/arc-context.cpp:319
2141 msgid ""
2142 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2143 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
2145 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2146 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2147 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
2149 #: ../src/arc-context.cpp:471
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2153 "to draw around the starting point"
2154 msgstr ""
2155 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
2156 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2158 #: ../src/arc-context.cpp:473
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2162 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2163 msgstr ""
2164 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
2165 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2167 #: ../src/arc-context.cpp:499
2168 msgid "Create ellipse"
2169 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
2171 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2172 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2173 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2174 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2175 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
2177 #. status text
2178 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2179 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2180 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
2182 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2183 msgid "Create 3D box"
2184 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
2186 #: ../src/box3d.cpp:315
2187 msgid "<b>3D Box</b>"
2188 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
2190 #: ../src/connector-context.cpp:526
2191 msgid "Creating new connector"
2192 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
2194 #: ../src/connector-context.cpp:775
2195 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2196 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
2198 #: ../src/connector-context.cpp:824
2199 msgid "Reroute connector"
2200 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
2202 #. Flush pending updates
2203 #: ../src/connector-context.cpp:988
2204 msgid "Create connector"
2205 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
2207 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2208 msgid "Finishing connector"
2209 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
2211 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2212 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2213 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
2215 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2216 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2217 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
2219 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2220 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2221 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
2223 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2224 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2225 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2227 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2228 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2229 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2231 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2232 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2233 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
2235 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2236 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2237 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
2239 #: ../src/desktop.cpp:826
2240 msgid "No previous zoom."
2241 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
2243 #: ../src/desktop.cpp:851
2244 msgid "No next zoom."
2245 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
2247 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2248 msgid "Create guide"
2249 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2251 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2252 msgid "Move guide"
2253 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2255 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2256 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2257 msgid "Delete guide"
2258 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2260 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2261 #, c-format
2262 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2263 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
2265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2266 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2267 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
2269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2270 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2271 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
2273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2274 #, c-format
2275 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2276 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
2278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2279 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2280 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
2282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2283 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2284 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
2286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2287 msgid "Unclump tiled clones"
2288 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
2290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2291 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2292 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
2294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2295 msgid "Delete tiled clones"
2296 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2299 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2300 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
2302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2303 msgid ""
2304 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2305 "group</b>."
2306 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
2308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2309 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2310 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
2312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2313 msgid "Create tiled clones"
2314 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2317 msgid "<small>Per row:</small>"
2318 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
2320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2321 msgid "<small>Per column:</small>"
2322 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
2324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2325 msgid "<small>Randomize:</small>"
2326 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
2328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2329 msgid "_Symmetry"
2330 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
2332 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2333 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2334 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2335 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2336 #.
2337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2338 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2339 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2341 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2343 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2344 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
2346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2347 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2348 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
2350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2351 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2352 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2354 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2355 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2357 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2358 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2361 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2362 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2365 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2366 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2369 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2370 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2373 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2374 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2377 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2378 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
2380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2381 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2382 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2385 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2386 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2389 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2390 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2393 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2394 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2397 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2398 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2401 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2402 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
2404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2405 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2406 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
2408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2409 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2410 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
2412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2413 msgid "S_hift"
2414 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
2416 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2418 #, no-c-format
2419 msgid "<b>Shift X:</b>"
2420 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2423 #, no-c-format
2424 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2425 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
2427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2428 #, no-c-format
2429 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2430 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
2432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2433 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2434 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2436 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2438 #, no-c-format
2439 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2440 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2443 #, no-c-format
2444 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2445 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2448 #, no-c-format
2449 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2450 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2453 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2454 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2457 msgid "<b>Exponent:</b>"
2458 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2461 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2462 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2465 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2466 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
2468 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2472 msgid "<small>Alternate:</small>"
2473 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
2475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2476 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2477 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2480 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2481 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2483 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2486 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2487 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2490 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2491 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2494 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2495 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2497 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2499 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2500 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2503 msgid "Exclude tile height in shift"
2504 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2507 msgid "Exclude tile width in shift"
2508 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2511 msgid "Sc_ale"
2512 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
2514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2515 msgid "<b>Scale X:</b>"
2516 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
2518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2519 #, no-c-format
2520 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2521 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2524 #, no-c-format
2525 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2526 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2529 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2530 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2533 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2534 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
2536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2537 #, no-c-format
2538 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2539 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2542 #, no-c-format
2543 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2544 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2547 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2548 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2551 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2552 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2555 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2556 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2559 msgid "<b>Base:</b>"
2560 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2563 msgid ""
2564 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2565 msgstr ""
2566 "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2569 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2570 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2573 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2574 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2577 msgid "Cumulate the scales for each row"
2578 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2581 msgid "Cumulate the scales for each column"
2582 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2585 msgid "_Rotation"
2586 msgstr "ការ​បង្វិល"
2588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2589 msgid "<b>Angle:</b>"
2590 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2593 #, no-c-format
2594 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2595 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2598 #, no-c-format
2599 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2600 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2603 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2604 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2607 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2608 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2611 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2612 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2615 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2616 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2619 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2620 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2623 msgid "_Blur & opacity"
2624 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2627 msgid "<b>Blur:</b>"
2628 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2631 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2632 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2635 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2636 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2639 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2640 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2643 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2644 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2647 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2648 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2651 msgid "<b>Fade out:</b>"
2652 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2655 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2656 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2659 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2660 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2663 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2664 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2667 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2668 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2671 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2672 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2675 msgid "Co_lor"
2676 msgstr "ពណ៌​"
2678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2679 msgid "Initial color: "
2680 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2683 msgid "Initial color of tiled clones"
2684 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2687 msgid ""
2688 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2689 "stroke)"
2690 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2693 msgid "<b>H:</b>"
2694 msgstr "<b>H ៖</b>"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2697 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2698 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2701 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2702 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2705 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2706 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2709 msgid "<b>S:</b>"
2710 msgstr "<b>S ៖</b>"
2712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2713 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2714 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2717 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2718 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2721 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2722 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2725 msgid "<b>L:</b>"
2726 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2729 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2730 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2733 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2734 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2737 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2738 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2741 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2742 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2745 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2746 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2749 msgid "_Trace"
2750 msgstr "ដាន"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2753 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2754 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2757 msgid ""
2758 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2759 "apply it to the clone"
2760 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2763 msgid "1. Pick from the drawing:"
2764 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2767 msgid "Pick the visible color and opacity"
2768 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2774 msgid "Opacity"
2775 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2778 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2779 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2782 msgid "R"
2783 msgstr "R"
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2786 msgid "Pick the Red component of the color"
2787 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2790 msgid "G"
2791 msgstr "G"
2793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2794 msgid "Pick the Green component of the color"
2795 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2798 msgid "B"
2799 msgstr "B"
2801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2802 msgid "Pick the Blue component of the color"
2803 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2805 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2806 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2808 msgid "clonetiler|H"
2809 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2812 msgid "Pick the hue of the color"
2813 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2815 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2816 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2818 msgid "clonetiler|S"
2819 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2822 msgid "Pick the saturation of the color"
2823 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2825 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2826 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2828 msgid "clonetiler|L"
2829 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2832 msgid "Pick the lightness of the color"
2833 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2836 msgid "2. Tweak the picked value:"
2837 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2840 msgid "Gamma-correct:"
2841 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2844 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2845 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2848 msgid "Randomize:"
2849 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2852 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2853 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2856 msgid "Invert:"
2857 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2860 msgid "Invert the picked value"
2861 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2864 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2865 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2868 msgid "Presence"
2869 msgstr "តំណាង"
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2872 msgid ""
2873 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2874 "that point"
2875 msgstr ""
2876 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2879 msgid "Size"
2880 msgstr "ទំហំ"
2882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2883 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2884 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2887 msgid ""
2888 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2889 "or stroke)"
2890 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2893 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2894 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2897 msgid "How many rows in the tiling"
2898 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2901 msgid "How many columns in the tiling"
2902 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2905 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2906 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2909 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2910 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2913 msgid "Rows, columns: "
2914 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2917 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2918 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2920 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2921 msgid "Width, height: "
2922 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2925 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2926 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2929 msgid "Use saved size and position of the tile"
2930 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2933 msgid ""
2934 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2935 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2936 msgstr ""
2937 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2938 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2941 msgid " <b>_Create</b> "
2942 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2945 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2946 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2948 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2949 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2950 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2951 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2952 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2954 msgid " _Unclump "
2955 msgstr "រាយប៉ាយ"
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2958 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2959 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2962 msgid " Re_move "
2963 msgstr "យក​ចេញ​"
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2966 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2967 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2970 msgid " R_eset "
2971 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2973 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2975 msgid ""
2976 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2977 "to zero"
2978 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2980 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
2981 msgid "_Page"
2982 msgstr "ទំព័រ​"
2984 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
2985 msgid "_Drawing"
2986 msgstr "គំនូរ"
2988 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
2989 msgid "_Selection"
2990 msgstr "ជម្រើស​"
2992 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
2993 msgid "_Custom"
2994 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2996 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
2997 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2998 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
3000 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3001 msgid "Units:"
3002 msgstr "ឯកត្តា ៖"
3004 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3005 msgid "_x0:"
3006 msgstr "_x0 ៖"
3008 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3009 msgid "x_1:"
3010 msgstr "x_1 ៖"
3012 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3013 msgid "Wid_th:"
3014 msgstr "ទំហំ ៖"
3016 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3017 msgid "_y0:"
3018 msgstr "_y0 ៖"
3020 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3021 msgid "y_1:"
3022 msgstr "y_1 ៖"
3024 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3025 msgid "Hei_ght:"
3026 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3028 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3029 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3030 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
3032 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3033 msgid "_Width:"
3034 msgstr "​ទទឹង ៖"
3036 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3037 msgid "pixels at"
3038 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
3040 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3041 msgid "dp_i"
3042 msgstr "dpi"
3044 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3045 msgid "_Height:"
3046 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3048 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3050 msgid "dpi"
3051 msgstr "dpi"
3053 #. true = has mnemonic
3054 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3055 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3056 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
3058 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3059 msgid "_Browse..."
3060 msgstr "រកមើល​..."
3062 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3063 msgid "Batch export all selected objects"
3064 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
3066 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3067 msgid ""
3068 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3069 "(caution, overwrites without asking!)"
3070 msgstr ""
3071 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
3072 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
3074 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3075 msgid "Hide all except selected"
3076 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
3078 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3079 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3080 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
3082 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3083 msgid "_Export"
3084 msgstr "នាំចេញ "
3086 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3087 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3088 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
3090 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3091 #, c-format
3092 msgid "Batch export %d selected object"
3093 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3094 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
3096 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3097 msgid "Export in progress"
3098 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
3100 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3101 #, c-format
3102 msgid "Exporting %d files"
3103 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
3105 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3106 #, c-format
3107 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3108 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
3110 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3111 msgid "You have to enter a filename"
3112 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
3114 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3115 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3116 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3118 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3119 #, c-format
3120 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3121 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3124 #, c-format
3125 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3126 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3129 msgid "Select a filename for exporting"
3130 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
3132 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3133 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3134 #, c-format
3135 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3136 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3137 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
3139 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3140 msgid "exact"
3141 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
3143 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3144 msgid "partial"
3145 msgstr "លំអៀង​"
3147 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3148 msgid "No objects found"
3149 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
3151 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3152 msgid "T_ype: "
3153 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
3155 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3156 msgid "Search in all object types"
3157 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
3159 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3160 msgid "All types"
3161 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
3163 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3164 msgid "Search all shapes"
3165 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
3167 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3168 msgid "All shapes"
3169 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
3171 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3172 msgid "Search rectangles"
3173 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
3175 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3176 msgid "Rectangles"
3177 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
3179 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3180 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3181 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
3183 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3184 msgid "Ellipses"
3185 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
3187 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3188 msgid "Search stars and polygons"
3189 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
3191 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3192 msgid "Stars"
3193 msgstr "ផ្កាយ"
3195 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3196 msgid "Search spirals"
3197 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
3199 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3200 msgid "Spirals"
3201 msgstr "គួច​"
3203 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3204 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3205 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3206 msgid "Search paths, lines, polylines"
3207 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
3209 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3211 msgid "Paths"
3212 msgstr "ផ្លូវ"
3214 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3215 msgid "Search text objects"
3216 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
3218 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3219 msgid "Texts"
3220 msgstr "អត្ថបទ​"
3222 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3223 msgid "Search groups"
3224 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
3226 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3227 msgid "Groups"
3228 msgstr "ក្រុម"
3230 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3231 msgid "Search clones"
3232 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
3234 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3235 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3236 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3237 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3238 msgid "find|Clones"
3239 msgstr "រក|ក្លូន​"
3241 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3242 msgid "Search images"
3243 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
3245 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3246 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3247 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3248 msgid "Images"
3249 msgstr "រូបភាព"
3251 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3252 msgid "Search offset objects"
3253 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
3255 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3256 msgid "Offsets"
3257 msgstr "អុហ្វសិត​"
3259 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3260 msgid "_Text: "
3261 msgstr "អត្ថបទ ៖"
3263 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3264 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3265 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
3267 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3268 msgid "_ID: "
3269 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
3271 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3272 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3273 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3275 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3276 msgid "_Style: "
3277 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
3279 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3280 msgid ""
3281 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3282 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3284 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3285 msgid "_Attribute: "
3286 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
3288 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3289 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3290 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3292 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3293 msgid "Search in s_election"
3294 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
3296 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3297 msgid "Limit search to the current selection"
3298 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
3300 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3301 msgid "Search in current _layer"
3302 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3304 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3305 msgid "Limit search to the current layer"
3306 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3308 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3309 msgid "Include _hidden"
3310 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
3312 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3313 msgid "Include hidden objects in search"
3314 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3316 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3317 msgid "Include l_ocked"
3318 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
3320 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3321 msgid "Include locked objects in search"
3322 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3324 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3325 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3326 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3327 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3328 msgid "_Clear"
3329 msgstr "ជម្រះ"
3331 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3332 msgid "Clear values"
3333 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
3335 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3336 msgid "_Find"
3337 msgstr "រក​"
3339 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3340 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3341 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
3343 #. Create the label for the object id
3344 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3345 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3346 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3347 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3348 msgid "_Id"
3349 msgstr "លេខសម្គាល់​"
3351 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3352 msgid ""
3353 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3354 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
3356 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3357 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3358 #: ../src/verbs.cpp:2492
3359 msgid "_Set"
3360 msgstr "កំណត់​"
3362 #. Create the label for the object label
3363 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3364 msgid "_Label"
3365 msgstr "ស្លាក"
3367 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3368 msgid "A freeform label for the object"
3369 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
3371 #. Create the label for the object title
3372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3373 msgid "_Title"
3374 msgstr "ចំណង​ជើង"
3376 #. Create the frame for the object description
3377 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3378 msgid "_Description"
3379 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
3381 #. Hide
3382 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3383 msgid "_Hide"
3384 msgstr "លាក់​"
3386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3387 msgid "Check to make the object invisible"
3388 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
3390 #. Lock
3391 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3393 msgid "L_ock"
3394 msgstr "ចាក់សោ​"
3396 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3397 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3398 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
3400 #. Create the frame for interactivity options
3401 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3402 msgid "_Interactivity"
3403 msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
3405 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3406 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3407 msgid "Ref"
3408 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
3410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3411 msgid "Lock object"
3412 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
3414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3415 msgid "Unlock object"
3416 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
3418 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3419 msgid "Hide object"
3420 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
3422 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3423 msgid "Unhide object"
3424 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
3426 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3427 msgid "Id invalid! "
3428 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
3430 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3431 msgid "Id exists! "
3432 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
3434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3435 msgid "Set object ID"
3436 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
3438 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3439 msgid "Set object label"
3440 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
3442 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3443 msgid "Set object title"
3444 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
3446 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3447 msgid "Set object description"
3448 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3450 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3451 msgid "Href:"
3452 msgstr "Href ៖"
3454 #. default x:
3455 #. default y:
3456 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3458 msgid "Target:"
3459 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
3461 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3462 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3465 msgid "Type:"
3466 msgstr "ប្រភេទ ៖"
3468 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3469 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3470 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3471 msgid "Role:"
3472 msgstr "តួ​នាទី ៖"
3474 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3475 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3476 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3477 msgid "Arcrole:"
3478 msgstr "Arcrole ៖"
3480 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3481 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3482 msgid "Title:"
3483 msgstr "ចំណងជើង ៖"
3485 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3486 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3487 msgid "Show:"
3488 msgstr "បង្ហាញ ៖"
3490 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3491 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3492 msgid "Actuate:"
3493 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
3495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3496 msgid "URL:"
3497 msgstr "URL ៖"
3499 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3500 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3501 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3503 msgid "X:"
3504 msgstr "X ៖"
3506 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3507 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3508 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3510 msgid "Y:"
3511 msgstr "Y ៖"
3513 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3514 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3516 msgid "Width:"
3517 msgstr "​ទទឹង ៖"
3519 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3520 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3521 msgid "Height:"
3522 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3524 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3525 #, c-format
3526 msgid "%s Properties"
3527 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
3529 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3530 #, c-format
3531 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3532 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
3534 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3535 #, c-format
3536 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3537 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
3539 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3540 #, c-format
3541 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3542 msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
3544 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3545 msgid "<i>Checking...</i>"
3546 msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
3548 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3549 msgid "Fix spelling"
3550 msgstr "កែ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
3552 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3553 msgid "Suggestions:"
3554 msgstr "សំណើ ៖"
3556 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3557 msgid "_Accept"
3558 msgstr "ទទួលយក"
3560 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3561 msgid "Accept the chosen suggestion"
3562 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
3564 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3565 msgid "_Ignore once"
3566 msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
3568 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3569 msgid "Ignore this word only once"
3570 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
3572 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3573 msgid "_Ignore"
3574 msgstr "មិន​អើពើ"
3576 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3577 msgid "Ignore this word in this session"
3578 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
3580 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3581 msgid "A_dd to dictionary:"
3582 msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
3584 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3585 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3586 msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
3588 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3589 msgid "_Stop"
3590 msgstr "បញ្ឈប់"
3592 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3593 msgid "Stop the check"
3594 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
3596 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3597 msgid "_Start"
3598 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3600 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3601 msgid "Start the check"
3602 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
3604 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3605 msgid "Font"
3606 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3608 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3609 msgid "Layout"
3610 msgstr "ប្លង់"
3612 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3613 msgid "Align lines left"
3614 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3616 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3617 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3618 msgid "Center lines"
3619 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3621 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3622 msgid "Align lines right"
3623 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3625 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3626 msgid "Justify lines"
3627 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3629 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3630 msgid "Horizontal text"
3631 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3633 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3634 msgid "Vertical text"
3635 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3637 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3638 msgid "Line spacing:"
3639 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3641 #. Text
3642 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3644 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3645 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3646 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3647 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3648 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3649 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3650 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3651 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3652 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3653 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3654 msgid "Text"
3655 msgstr "អត្ថបទ"
3657 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3658 msgid "Set as default"
3659 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3661 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3662 msgid "Set text style"
3663 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3665 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3666 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3667 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3669 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3670 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3671 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3673 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3677 "commit changes."
3678 msgstr ""
3679 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3680 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3682 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3683 msgid "Drag to reorder nodes"
3684 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3686 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3687 msgid "New element node"
3688 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3690 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3691 msgid "New text node"
3692 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3694 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3695 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3696 msgid "Duplicate node"
3697 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3699 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3700 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3701 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete"
3703 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3704 msgid "Unindent node"
3705 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3707 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3708 msgid "Indent node"
3709 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3711 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3712 msgid "Raise node"
3713 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3715 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3716 msgid "Lower node"
3717 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3719 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3720 msgid "Delete attribute"
3721 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3723 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3724 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3725 msgid "Attribute name"
3726 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3728 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3729 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3730 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3731 msgid "Set attribute"
3732 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3734 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3735 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3736 msgid "Set"
3737 msgstr "កំណត់"
3739 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3740 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3741 msgid "Attribute value"
3742 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3744 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3745 msgid "Drag XML subtree"
3746 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3748 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3749 msgid "New element node..."
3750 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3752 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3753 msgid "Cancel"
3754 msgstr "បោះបង់"
3756 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3757 msgid "Create"
3758 msgstr "បង្កើត"
3760 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3761 msgid "Create new element node"
3762 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3764 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3765 msgid "Create new text node"
3766 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3768 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3769 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3770 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete"
3772 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3773 msgid "Change attribute"
3774 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3776 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3777 msgid "Grid _units:"
3778 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3780 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3781 msgid "_Origin X:"
3782 msgstr "X ដើម ៖"
3784 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3787 msgid "X coordinate of grid origin"
3788 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3790 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3791 msgid "O_rigin Y:"
3792 msgstr "Y ដើម ៖"
3794 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3797 msgid "Y coordinate of grid origin"
3798 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3800 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3801 msgid "Spacing _Y:"
3802 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3804 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3806 msgid "Base length of z-axis"
3807 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3809 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3812 msgid "Angle X:"
3813 msgstr "មុំ X ៖"
3815 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3817 msgid "Angle of x-axis"
3818 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3820 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3823 msgid "Angle Z:"
3824 msgstr "មុំ Z ៖"
3826 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3828 msgid "Angle of z-axis"
3829 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3831 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3832 msgid "Grid line _color:"
3833 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3835 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3836 msgid "Grid line color"
3837 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3839 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3840 msgid "Color of grid lines"
3841 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3843 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3844 msgid "Ma_jor grid line color:"
3845 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3847 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3848 msgid "Major grid line color"
3849 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3851 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3852 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3853 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3855 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3856 msgid "_Major grid line every:"
3857 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3859 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3860 msgid "lines"
3861 msgstr "បន្ទាត់"
3863 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3864 msgid "Rectangular grid"
3865 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3867 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3868 msgid "Axonometric grid"
3869 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3871 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3872 msgid "Create new grid"
3873 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3875 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3876 msgid "_Enabled"
3877 msgstr "បាន​បើក "
3879 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3880 msgid ""
3881 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3882 "grids."
3883 msgstr ""
3884 "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3886 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3887 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3888 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
3890 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3891 msgid ""
3892 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3893 "will be snapped to"
3894 msgstr ""
3895 "នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​"
3896 "ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
3898 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3899 msgid "_Visible"
3900 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3902 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3903 msgid ""
3904 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3905 "to invisible grids."
3906 msgstr ""
3907 "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3909 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3910 msgid "Spacing _X:"
3911 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3913 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
3915 msgid "Distance between vertical grid lines"
3916 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3918 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
3920 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3921 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3923 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3924 msgid "_Show dots instead of lines"
3925 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3927 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3928 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3929 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3931 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3932 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3933 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3934 msgid "UNDEFINED"
3935 msgstr "មិនបាន​កំណត់"
3937 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3938 msgid "grid line"
3939 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
3941 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3942 msgid "grid intersection"
3943 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3945 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3946 msgid "guide"
3947 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3949 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3950 msgid "guide intersection"
3951 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3953 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3954 msgid "guide origin"
3955 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
3957 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3958 msgid "grid-guide intersection"
3959 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
3961 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3962 msgid "cusp node"
3963 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
3965 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3966 msgid "smooth node"
3967 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
3969 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3970 msgid "path"
3971 msgstr "ផ្លូវ"
3973 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3974 msgid "path intersection"
3975 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
3977 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3978 msgid "bounding box corner"
3979 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
3981 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3982 msgid "bounding box side"
3983 msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
3985 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3986 msgid "bounding box"
3987 msgstr "ប្រអប់​លោត"
3989 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3990 msgid "page border"
3991 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
3993 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3994 msgid "line midpoint"
3995 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
3997 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3998 msgid "object midpoint"
3999 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4001 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4002 msgid "object rotation center"
4003 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4005 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4006 msgid "handle"
4007 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4009 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4010 msgid "bounding box side midpoint"
4011 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
4013 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4014 msgid "bounding box midpoint"
4015 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4017 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4018 msgid "page corner"
4019 msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
4021 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4022 msgid "convex hull corner"
4023 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
4025 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4026 msgid "quadrant point"
4027 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4029 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4030 msgid "center"
4031 msgstr "កណ្តាល"
4033 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4034 msgid "corner"
4035 msgstr "ជ្រុង"
4037 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4038 msgid "text baseline"
4039 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4041 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4042 msgid "Bounding box corner"
4043 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
4045 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4046 msgid "Bounding box midpoint"
4047 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4049 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4050 msgid "Bounding box side midpoint"
4051 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
4053 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4054 msgid "Smooth node"
4055 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
4057 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4058 msgid "Cusp node"
4059 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
4061 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4062 msgid "Line midpoint"
4063 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
4065 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4066 msgid "Object midpoint"
4067 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4069 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4070 msgid "Object rotation center"
4071 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4073 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4074 msgid "Handle"
4075 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4077 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4078 msgid "Path intersection"
4079 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
4081 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4082 msgid "Guide"
4083 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
4085 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4086 msgid "Guide origin"
4087 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
4089 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4090 msgid "Convex hull corner"
4091 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
4093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4094 msgid "Quadrant point"
4095 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4098 msgid "Center"
4099 msgstr "កណ្តាល"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4102 msgid "Corner"
4103 msgstr "ជ្រុង"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4106 msgid "Text baseline"
4107 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4110 msgid " to "
4111 msgstr " ទៅកាន់ "
4113 #: ../src/document.cpp:441
4114 #, c-format
4115 msgid "New document %d"
4116 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
4118 #: ../src/document.cpp:473
4119 #, c-format
4120 msgid "Memory document %d"
4121 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
4123 #: ../src/document.cpp:647
4124 #, c-format
4125 msgid "Unnamed document %d"
4126 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
4128 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4129 #: ../src/draw-context.cpp:581
4130 msgid "Path is closed."
4131 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
4133 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4134 #: ../src/draw-context.cpp:596
4135 msgid "Closing path."
4136 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
4138 #: ../src/draw-context.cpp:706
4139 msgid "Draw path"
4140 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
4142 #: ../src/draw-context.cpp:866
4143 msgid "Creating single dot"
4144 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4146 #: ../src/draw-context.cpp:867
4147 msgid "Create single dot"
4148 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4150 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4151 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4152 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4153 #, c-format
4154 msgid " alpha %.3g"
4155 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
4157 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4158 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4159 #, c-format
4160 msgid ", averaged with radius %d"
4161 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
4163 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4164 #, c-format
4165 msgid " under cursor"
4166 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
4168 #. message, to show in the statusbar
4169 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4170 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4171 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
4173 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4174 msgid ""
4175 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4176 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4177 "to copy the color under mouse to clipboard"
4178 msgstr ""
4179 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
4180 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
4181 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
4183 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4184 msgid "Set picked color"
4185 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4187 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4188 msgid ""
4189 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4190 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4192 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4193 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4194 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4196 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4197 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4198 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
4200 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4201 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4202 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
4204 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4205 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4206 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
4208 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4209 msgid "Draw calligraphic stroke"
4210 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
4212 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4213 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4214 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
4216 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4217 msgid "Draw eraser stroke"
4218 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
4220 #: ../src/event-context.cpp:618
4221 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4222 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
4224 #: ../src/event-log.cpp:37
4225 msgid "[Unchanged]"
4226 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
4228 #. Edit
4229 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4230 msgid "_Undo"
4231 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
4233 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4234 msgid "_Redo"
4235 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
4237 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4238 msgid "Dependency:"
4239 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
4241 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4242 msgid "  type: "
4243 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
4245 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4246 msgid "  location: "
4247 msgstr "ទីតាំង ៖"
4249 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4250 msgid "  string: "
4251 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
4253 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4254 msgid "  description: "
4255 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
4257 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4258 msgid " (No preferences)"
4259 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
4261 #. This is some filler text, needs to change before relase
4262 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4263 msgid ""
4264 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4265 "span>\n"
4266 "\n"
4267 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4268 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4269 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4270 msgstr ""
4271 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
4272 "span>\n"
4273 "\n"
4274 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
4275 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
4277 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4278 msgid "Show dialog on startup"
4279 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
4281 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4282 #, c-format
4283 msgid "'%s' working, please wait..."
4284 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
4286 #. static int i = 0;
4287 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4288 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4289 msgid ""
4290 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4291 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4292 msgstr ""
4293 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
4294 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
4296 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4297 msgid "an ID was not defined for it."
4298 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
4300 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4301 msgid "there was no name defined for it."
4302 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
4304 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4305 msgid "the XML description of it got lost."
4306 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
4308 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4309 msgid "no implementation was defined for the extension."
4310 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4312 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4313 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4314 msgid "a dependency was not met."
4315 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
4317 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4318 msgid "Extension \""
4319 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
4321 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4322 msgid "\" failed to load because "
4323 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
4325 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4326 #, c-format
4327 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4328 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
4330 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4331 msgid "Name:"
4332 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
4334 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4335 msgid "ID:"
4336 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
4338 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4339 msgid "State:"
4340 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
4342 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4343 msgid "Loaded"
4344 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
4346 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4347 msgid "Unloaded"
4348 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
4350 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4351 msgid "Deactivated"
4352 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
4354 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4355 msgid ""
4356 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4357 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4358 "this extension."
4359 msgstr ""
4360 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
4361 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4363 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4364 msgid ""
4365 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4366 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4367 "expected."
4368 msgstr ""
4369 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
4370 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
4372 #: ../src/extension/init.cpp:274
4373 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4374 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4376 #: ../src/extension/init.cpp:288
4377 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4381 "will not be loaded."
4382 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4384 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4385 msgid "Adaptive Threshold"
4386 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
4388 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4389 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4390 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4391 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4392 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4393 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4394 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4396 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4397 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4398 msgid "Width"
4399 msgstr "​ទទឹង"
4401 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4402 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4403 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4404 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4405 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4406 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4407 msgid "Height"
4408 msgstr "កម្ពស់"
4410 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4411 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4412 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4413 msgid "Offset"
4414 msgstr "អុហ្វសិត​"
4416 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4417 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4418 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4419 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4420 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4421 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4422 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4423 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4424 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4425 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4426 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4427 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4428 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4429 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4430 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4431 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4432 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4433 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4434 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4435 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4436 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4437 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4438 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4439 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4440 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4441 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4442 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4443 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4444 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4445 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4446 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4447 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4448 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4449 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4450 msgid "Raster"
4451 msgstr "លើកឡើង"
4453 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4454 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4455 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4457 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4458 msgid "Add Noise"
4459 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
4461 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4462 msgid "Type"
4463 msgstr "ប្រភេទ"
4465 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4466 msgid "Uniform Noise"
4467 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
4469 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4470 msgid "Gaussian Noise"
4471 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
4473 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4474 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4475 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
4477 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4478 msgid "Impulse Noise"
4479 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
4481 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4482 msgid "Laplacian Noise"
4483 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
4485 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4486 msgid "Poisson Noise"
4487 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
4489 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4490 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4491 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
4493 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4494 msgid "Blur"
4495 msgstr "ព្រិល"
4497 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4498 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4499 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4500 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4501 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4502 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4503 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4504 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4505 msgid "Radius"
4506 msgstr "កាំ"
4508 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4509 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4510 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4511 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4512 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4513 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4514 msgid "Sigma"
4515 msgstr "សេម៉ា"
4517 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4518 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4519 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4521 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4522 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4523 msgid "Channel"
4524 msgstr "ឆានែល"
4526 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4528 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4529 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4530 msgid "Layer"
4531 msgstr "​ស្រទាប់"
4533 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4535 msgid "Red Channel"
4536 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4540 msgid "Green Channel"
4541 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4545 msgid "Blue Channel"
4546 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4550 msgid "Cyan Channel"
4551 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4555 msgid "Magenta Channel"
4556 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4560 msgid "Yellow Channel"
4561 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4565 msgid "Black Channel"
4566 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4570 msgid "Opacity Channel"
4571 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4575 msgid "Matte Channel"
4576 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4579 msgid "Extract specific channel from image."
4580 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4583 msgid "Charcoal"
4584 msgstr "ធ្យូង"
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4587 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4588 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4591 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4592 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4595 msgid "Contrast"
4596 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4599 msgid "Adjust"
4600 msgstr "លៃតម្រូវ"
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4603 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4604 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4607 msgid "Cycle Colormap"
4608 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4613 msgid "Amount"
4614 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4617 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4618 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4621 msgid "Despeckle"
4622 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4625 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4626 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4629 msgid "Edge"
4630 msgstr "គែម"
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4633 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4634 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4637 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4638 msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4641 msgid "Enhance"
4642 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4645 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4646 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4649 msgid "Equalize"
4650 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4653 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4654 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4657 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4658 msgid "Gaussian Blur"
4659 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4664 msgid "Factor"
4665 msgstr "កត្តា"
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4668 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4669 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4672 msgid "Implode"
4673 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4676 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4677 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4680 msgid "Level (with Channel)"
4681 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4685 msgid "Black Point"
4686 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4690 msgid "White Point"
4691 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4695 msgid "Gamma Correction"
4696 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4699 msgid ""
4700 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4701 "between the given ranges to the full color range."
4702 msgstr ""
4703 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4704 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4707 msgid "Level"
4708 msgstr "កម្រិត"
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4711 msgid ""
4712 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4713 "to the full color range."
4714 msgstr ""
4715 "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4718 msgid "Median"
4719 msgstr "មេដ្យាន"
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4722 msgid ""
4723 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4724 "neighborhood."
4725 msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4728 msgid "HSB Adjust"
4729 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
4731 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4732 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4733 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4734 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4735 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4736 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4737 msgid "Hue"
4738 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4741 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4742 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4743 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4744 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4745 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4746 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4747 msgid "Saturation"
4748 msgstr "តិត្ថិភាព"
4750 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4751 msgid "Brightness"
4752 msgstr "ពន្លឺ"
4754 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4755 msgid ""
4756 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4757 msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
4759 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4760 msgid "Negate"
4761 msgstr "បដិសេធ"
4763 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4764 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4765 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4768 msgid "Normalize"
4769 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4771 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4772 msgid ""
4773 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4774 "range of color."
4775 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4777 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4778 msgid "Oil Paint"
4779 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4781 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4782 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4783 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4785 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4786 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4787 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4789 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4790 msgid "Raise"
4791 msgstr "លើកឡើង"
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4794 msgid "Raised"
4795 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4797 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4798 msgid ""
4799 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4800 "appearance."
4801 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4804 msgid "Reduce Noise"
4805 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4807 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4808 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4809 msgid "Order"
4810 msgstr "លំដាប់"
4812 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4813 msgid ""
4814 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4815 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4817 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4818 msgid "Resample"
4819 msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
4821 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4822 msgid ""
4823 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4824 msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
4826 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4827 msgid "Shade"
4828 msgstr "ស្រមោល​"
4830 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4832 msgid "Azimuth"
4833 msgstr "មុំ Azimuth"
4835 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4836 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4837 msgid "Elevation"
4838 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4840 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4841 msgid "Colored Shading"
4842 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4844 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4845 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4846 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4848 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4849 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4850 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4852 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4853 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4854 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4856 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4857 msgid "Dither"
4858 msgstr "រំញ័រ"
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4861 msgid ""
4862 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4863 "the original position"
4864 msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
4866 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4867 msgid "Swirl"
4868 msgstr "គួច"
4870 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4871 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4872 msgid "Degrees"
4873 msgstr "ដឺក្រេ"
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4876 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4877 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4879 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4880 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4881 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4882 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4883 msgid "Threshold"
4884 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4886 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4887 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4888 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4890 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4891 msgid "Unsharp Mask"
4892 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4894 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4895 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4896 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4899 msgid "Wave"
4900 msgstr "រលក"
4902 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4903 msgid "Amplitude"
4904 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4906 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4907 msgid "Wavelength"
4908 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4910 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4911 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4912 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4914 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4915 msgid "Inset/Outset Halo"
4916 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4918 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4919 msgid "Width in px of the halo"
4920 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4922 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4923 msgid "Number of steps"
4924 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4926 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4927 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4928 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4930 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4931 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4932 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4933 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4934 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4935 msgid "Generate from Path"
4936 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4938 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4939 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4940 msgid "PostScript"
4941 msgstr "PostScript"
4943 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4944 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4945 msgid "Restrict to PS level"
4946 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4948 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4949 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4950 msgid "PostScript level 3"
4951 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4953 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4954 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4955 msgid "PostScript level 2"
4956 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4958 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4959 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4960 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4961 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4962 msgid "Convert texts to paths"
4963 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4965 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4966 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4967 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4968 msgid "Rasterize filter effects"
4969 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
4971 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4972 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4973 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4974 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4975 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
4977 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4978 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4979 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4980 msgid "Export area is drawing"
4981 msgstr "ផ្ទៃ​នាំចេញ​ជា​ការ​គូរ"
4983 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4984 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4985 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4986 msgid "Export area is page"
4987 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ទំព័រ"
4989 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4990 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4991 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4992 msgid "Limit export to the object with ID"
4993 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4995 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4996 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4997 msgid "PostScript (*.ps)"
4998 msgstr "PostScript (*.ps)"
5000 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5001 msgid "PostScript File"
5002 msgstr "ឯកសារ PostScript"
5004 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5005 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5006 msgid "Encapsulated PostScript"
5007 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
5009 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5010 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5011 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5012 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
5014 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5015 msgid "Encapsulated PostScript File"
5016 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
5018 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5019 msgid "Restrict to PDF version"
5020 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
5022 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5023 msgid "PDF 1.4"
5024 msgstr "PDF 1.4"
5026 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5027 msgid "EMF Input"
5028 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
5030 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5031 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5032 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5034 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5035 msgid "Enhanced Metafiles"
5036 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5038 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5039 msgid "WMF Input"
5040 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
5042 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5043 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5044 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
5046 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5047 msgid "Windows Metafiles"
5048 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
5050 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5051 msgid "EMF Output"
5052 msgstr "លទ្ធផល EMF"
5054 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5055 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5056 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5058 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5059 msgid "Enhanced Metafile"
5060 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5062 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5063 msgid "Drop Shadow"
5064 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
5066 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5067 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5068 msgid "Blur radius, px"
5069 msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
5071 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5072 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5073 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5076 msgid "Opacity, %"
5077 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
5079 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5080 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5081 msgid "Horizontal offset, px"
5082 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
5084 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5085 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5086 msgid "Vertical offset, px"
5087 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
5089 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5090 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5091 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5092 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5093 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5095 msgid "Filters"
5096 msgstr "តម្រង​"
5098 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5099 msgid "Black, blurred drop shadow"
5100 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
5102 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5103 msgid "Drop Glow"
5104 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
5106 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5107 msgid "White, blurred drop glow"
5108 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
5110 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5111 msgid "Bundled"
5112 msgstr "បាច់"
5114 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5115 msgid "Personal"
5116 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5118 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5119 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5120 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
5122 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5123 msgid "Snow crest"
5124 msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
5126 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5127 msgid "Drift Size"
5128 msgstr "ទំហំ​រអិល"
5130 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5131 msgid "Snow has fallen on object"
5132 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
5134 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5135 #, c-format
5136 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5137 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
5139 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5140 msgid "GIMP Gradients"
5141 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
5143 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5144 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5145 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
5147 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5148 msgid "Gradients used in GIMP"
5149 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
5151 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5152 msgid "Grid"
5153 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
5155 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5156 msgid "Line Width"
5157 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
5159 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5160 msgid "Horizontal Spacing"
5161 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
5163 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5164 msgid "Vertical Spacing"
5165 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
5167 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5168 msgid "Horizontal Offset"
5169 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
5171 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5172 msgid "Vertical Offset"
5173 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
5175 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5176 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5177 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5178 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5179 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5180 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5181 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5182 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5183 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5184 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5185 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5186 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5187 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5188 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5189 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5190 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5191 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5192 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5193 msgid "Render"
5194 msgstr "បង្ហាញ​"
5196 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5197 msgid "Draw a path which is a grid"
5198 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
5200 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5201 msgid "JavaFX Output"
5202 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
5204 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5205 msgid "JavaFX (*.fx)"
5206 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5208 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5209 msgid "JavaFX Raytracer File"
5210 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
5212 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5213 msgid "LaTeX Print"
5214 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
5216 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5217 msgid "LaTeX Output"
5218 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
5220 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5221 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5222 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
5224 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5225 msgid "LaTeX PSTricks File"
5226 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
5228 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5229 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5230 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5232 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5233 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5234 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
5236 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5237 msgid "OpenDocument drawing file"
5238 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5240 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5241 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5242 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5243 msgid "media box"
5244 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
5246 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5247 msgid "crop box"
5248 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
5250 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5251 msgid "trim box"
5252 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
5254 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5255 msgid "bleed box"
5256 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
5258 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5259 msgid "art box"
5260 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
5262 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5263 msgid "Select page:"
5264 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
5266 #. Display total number of pages
5267 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5268 #, c-format
5269 msgid "out of %i"
5270 msgstr "នៃ %i"
5272 #. Crop settings
5273 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5274 msgid "Clip to:"
5275 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
5277 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5278 msgid "Page settings"
5279 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
5281 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5282 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5283 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
5285 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5286 msgid ""
5287 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5288 "and slow performance."
5289 msgstr ""
5290 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
5292 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5293 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5294 msgid "rough"
5295 msgstr "គគ្រើម"
5297 #. Text options
5298 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5299 msgid "Text handling:"
5300 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
5302 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5303 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5304 msgid "Import text as text"
5305 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
5307 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5308 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5309 msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
5311 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5312 msgid "Embed images"
5313 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
5315 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5316 msgid "Import settings"
5317 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
5319 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5320 msgid "PDF Import Settings"
5321 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
5323 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5324 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5325 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5326 msgid "pdfinput|medium"
5327 msgstr "pdfinput|medium"
5329 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5330 msgid "fine"
5331 msgstr "ល្អ"
5333 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5334 msgid "very fine"
5335 msgstr "ល្អ​បំផុត"
5337 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5338 msgid "PDF Input"
5339 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
5341 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5342 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5343 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5345 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5346 msgid "Adobe Portable Document Format"
5347 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
5349 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5350 msgid "AI Input"
5351 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
5353 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5354 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5355 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
5357 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5358 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5359 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
5361 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5362 msgid "PovRay Output"
5363 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
5365 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5366 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5367 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
5369 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5370 msgid "PovRay Raytracer File"
5371 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
5373 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5374 msgid "SVG Input"
5375 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
5377 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5378 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5379 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5381 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5382 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5383 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
5385 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5386 msgid "SVG Output Inkscape"
5387 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
5389 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5390 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5391 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5393 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5394 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5395 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
5397 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5398 msgid "SVG Output"
5399 msgstr "លទ្ធផល SVG"
5401 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5402 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5403 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
5405 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5406 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5407 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
5409 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5410 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5411 msgid "SVGZ Input"
5412 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5414 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5415 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5416 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5417 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5418 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
5420 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5421 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5422 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5424 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5425 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5426 msgid "SVGZ Output"
5427 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5429 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5430 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5431 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5432 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5433 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
5435 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5436 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5437 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
5439 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5440 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5441 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5443 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5444 msgid "Windows 32-bit Print"
5445 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
5447 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5448 msgid "WPG Input"
5449 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
5451 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5452 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5453 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5455 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5456 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5457 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
5459 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5460 msgid "Live preview"
5461 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
5463 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5464 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5465 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
5467 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5468 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5469 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5470 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5471 #: ../src/extension/system.cpp:106
5472 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5473 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
5475 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5476 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5477 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5478 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5479 #: ../src/file.cpp:156
5480 msgid "default.svg"
5481 msgstr "default.svg"
5483 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5484 #, c-format
5485 msgid "Failed to load the requested file %s"
5486 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5488 #: ../src/file.cpp:273
5489 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5490 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
5492 #: ../src/file.cpp:279
5493 #, c-format
5494 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5495 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
5497 #: ../src/file.cpp:308
5498 msgid "Document reverted."
5499 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5501 #: ../src/file.cpp:310
5502 msgid "Document not reverted."
5503 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5505 #: ../src/file.cpp:460
5506 msgid "Select file to open"
5507 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5509 #: ../src/file.cpp:547
5510 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5511 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5513 #: ../src/file.cpp:552
5514 #, c-format
5515 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5516 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5517 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5519 #: ../src/file.cpp:557
5520 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5521 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5523 #: ../src/file.cpp:588
5524 #, c-format
5525 msgid ""
5526 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5527 "caused by an unknown filename extension."
5528 msgstr ""
5529 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
5530 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5532 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5533 msgid "Document not saved."
5534 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5536 #: ../src/file.cpp:596
5537 #, c-format
5538 msgid "File %s could not be saved."
5539 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5541 #: ../src/file.cpp:610
5542 msgid "Document saved."
5543 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5545 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5546 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5547 #, c-format
5548 msgid "drawing%s"
5549 msgstr "គំនូរ %s"
5551 #: ../src/file.cpp:748
5552 #, c-format
5553 msgid "drawing-%d%s"
5554 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5556 #: ../src/file.cpp:752
5557 #, c-format
5558 msgid "%s"
5559 msgstr "%s"
5561 #: ../src/file.cpp:767
5562 msgid "Select file to save a copy to"
5563 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5565 #: ../src/file.cpp:769
5566 msgid "Select file to save to"
5567 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5569 #: ../src/file.cpp:860
5570 msgid "No changes need to be saved."
5571 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5573 #: ../src/file.cpp:877
5574 msgid "Saving document..."
5575 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5577 #: ../src/file.cpp:1036
5578 msgid "Import"
5579 msgstr "នាំចូល"
5581 #: ../src/file.cpp:1086
5582 msgid "Select file to import"
5583 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5585 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5586 msgid "Select file to export to"
5587 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5589 #: ../src/file.cpp:1344
5590 #, c-format
5591 msgid "Error saving a temporary copy"
5592 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5594 #: ../src/file.cpp:1364
5595 msgid "Open Clip Art Login"
5596 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5598 #: ../src/file.cpp:1390
5599 #, c-format
5600 msgid ""
5601 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5602 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5603 "didn't forget to choose a license."
5604 msgstr ""
5605 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
5606 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
5607 "ដែរ ។"
5609 #: ../src/file.cpp:1411
5610 msgid "Document exported..."
5611 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5613 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5614 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5615 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5617 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5618 msgid "Blend"
5619 msgstr "ល្បាយ"
5621 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5622 msgid "Color Matrix"
5623 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5625 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5626 msgid "Component Transfer"
5627 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5629 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5630 msgid "Composite"
5631 msgstr "ផ្សំ"
5633 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5634 msgid "Convolve Matrix"
5635 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5637 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5638 msgid "Diffuse Lighting"
5639 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5641 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5642 msgid "Displacement Map"
5643 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5645 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5646 msgid "Flood"
5647 msgstr "ឈាម"
5649 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5650 msgid "Image"
5651 msgstr "រូបភាព"
5653 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5654 msgid "Merge"
5655 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5657 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5658 msgid "Specular Lighting"
5659 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5661 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5662 msgid "Tile"
5663 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5665 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5666 msgid "Turbulence"
5667 msgstr "គួច"
5669 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5670 msgid "Source Graphic"
5671 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5673 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5674 msgid "Source Alpha"
5675 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5677 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5678 msgid "Background Image"
5679 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5681 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5682 msgid "Background Alpha"
5683 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5685 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5686 msgid "Fill Paint"
5687 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5689 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5690 msgid "Stroke Paint"
5691 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5693 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5694 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5695 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5696 msgid "filterBlendMode|Normal"
5697 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5699 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5700 msgid "Multiply"
5701 msgstr "គុណ​"
5703 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5704 msgid "Screen"
5705 msgstr "អេក្រង់"
5707 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5708 msgid "Darken"
5709 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5711 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5712 msgid "Lighten"
5713 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5715 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5716 msgid "Matrix"
5717 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5719 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5720 msgid "Saturate"
5721 msgstr "តិត្ថិភាព"
5723 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5724 msgid "Hue Rotate"
5725 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5727 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5728 msgid "Luminance to Alpha"
5729 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5731 #. File
5732 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5733 msgid "Default"
5734 msgstr "លំនាំដើម"
5736 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5737 msgid "Over"
5738 msgstr "លើ"
5740 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5741 msgid "In"
5742 msgstr "ក្នុង"
5744 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5745 msgid "Out"
5746 msgstr "ចេញ"
5748 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5749 msgid "Atop"
5750 msgstr "នៅ​កំពូល"
5752 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5753 msgid "XOR"
5754 msgstr "XOR"
5756 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5757 msgid "Arithmetic"
5758 msgstr "គណិត"
5760 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5761 msgid "Identity"
5762 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5764 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5765 msgid "Table"
5766 msgstr "តារាង"
5768 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5769 msgid "Discrete"
5770 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5772 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5773 msgid "Linear"
5774 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5776 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5777 msgid "Gamma"
5778 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5780 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5781 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5782 msgid "Duplicate"
5783 msgstr "ស្ទួន​"
5785 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5786 msgid "Wrap"
5787 msgstr "រុំ"
5789 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5790 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5791 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5798 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5799 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5800 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5801 msgid "None"
5802 msgstr "គ្មាន"
5804 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5805 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5806 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5807 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5808 msgid "Red"
5809 msgstr "ក្រហម"
5811 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5812 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5813 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5814 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5815 msgid "Green"
5816 msgstr "​​បៃតង"
5818 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5819 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5820 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5821 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5822 msgid "Blue"
5823 msgstr "​​ខៀវ"
5825 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5826 msgid "Alpha"
5827 msgstr "អាល់ហ្វា"
5829 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5830 msgid "Erode"
5831 msgstr "ច្រោះ"
5833 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5834 msgid "Dilate"
5835 msgstr "ពង្រីក"
5837 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5838 msgid "Fractal Noise"
5839 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5841 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5842 msgid "Distant Light"
5843 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5845 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5846 msgid "Point Light"
5847 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5849 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5850 msgid "Spot Light"
5851 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5853 #: ../src/flood-context.cpp:246
5854 msgid "Visible Colors"
5855 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5857 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5858 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5859 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5860 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5861 msgid "Lightness"
5862 msgstr "ពន្លឺ"
5864 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5865 msgid "Small"
5866 msgstr "តូច​"
5868 #: ../src/flood-context.cpp:266
5869 msgid "Medium"
5870 msgstr "មធ្យម"
5872 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5873 msgid "Large"
5874 msgstr "ធំ​"
5876 #: ../src/flood-context.cpp:469
5877 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5878 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5880 #: ../src/flood-context.cpp:509
5881 #, c-format
5882 msgid ""
5883 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5884 msgid_plural ""
5885 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5886 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5888 #: ../src/flood-context.cpp:513
5889 #, c-format
5890 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5891 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5892 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5894 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5895 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5896 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5898 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5899 msgid ""
5900 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5901 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5902 msgstr ""
5903 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5904 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5906 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5907 msgid "Fill bounded area"
5908 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5910 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5911 msgid "Set style on object"
5912 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5914 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5915 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5916 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5918 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5919 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5920 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5922 #. POINT_LG_BEGIN
5923 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5924 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5925 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5927 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5928 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5929 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5931 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5932 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5933 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5935 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5936 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5937 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5938 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5940 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5941 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5942 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5944 #. POINT_RG_FOCUS
5945 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5946 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5947 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5948 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5950 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5951 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5952 #, c-format
5953 msgid "%s selected"
5954 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5956 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5957 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
5958 #, c-format
5959 msgid " out of %d gradient handle"
5960 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5961 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5963 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5964 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
5965 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5966 #, c-format
5967 msgid " on %d selected object"
5968 msgid_plural " on %d selected objects"
5969 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5971 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5972 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5973 #, c-format
5974 msgid ""
5975 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5976 msgid_plural ""
5977 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5978 msgstr[0] ""
5979 "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5981 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5982 #: ../src/gradient-context.cpp:182
5983 #, c-format
5984 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5985 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5986 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5988 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5989 #: ../src/gradient-context.cpp:189
5990 #, c-format
5991 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5992 msgid_plural ""
5993 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5994 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5996 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
5997 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5998 msgid "Add gradient stop"
5999 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
6001 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6002 msgid "Simplify gradient"
6003 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
6005 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6006 msgid "Create default gradient"
6007 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
6009 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6010 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6011 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
6013 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6014 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6015 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
6017 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6018 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6019 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
6021 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6022 msgid "Invert gradient"
6023 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
6025 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6026 #, c-format
6027 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6028 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6029 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6031 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6032 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6033 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
6035 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6036 msgid "Merge gradient handles"
6037 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
6039 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6040 msgid "Move gradient handle"
6041 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
6043 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6044 msgid "Delete gradient stop"
6045 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
6047 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6048 #, c-format
6049 msgid ""
6050 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6051 "+Alt</b> to delete stop"
6052 msgstr ""
6053 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
6054 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
6056 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6057 msgid " (stroke)"
6058 msgstr " (ខ្វាច់)"
6060 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6061 #, c-format
6062 msgid ""
6063 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6064 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6065 msgstr ""
6066 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
6067 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
6068 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
6070 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6071 #, c-format
6072 msgid ""
6073 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6074 "separate focus"
6075 msgstr ""
6076 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
6077 "រផ្ដោត"
6079 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6080 #, c-format
6081 msgid ""
6082 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6083 "separate"
6084 msgid_plural ""
6085 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6086 "separate"
6087 msgstr[0] ""
6088 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
6090 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6091 msgid "Move gradient handle(s)"
6092 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
6094 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6095 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6096 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
6098 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6099 msgid "Delete gradient stop(s)"
6100 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
6102 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6103 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6104 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6105 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6106 msgid "Unit"
6107 msgstr "ឯកតា"
6109 #. Add the units menu.
6110 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6113 msgid "Units"
6114 msgstr "ឯកតា​"
6116 #: ../src/helper/units.cpp:38
6117 msgid "Point"
6118 msgstr "ចំណុច"
6120 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6121 msgid "pt"
6122 msgstr "ចំណុច"
6124 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6125 msgid "Points"
6126 msgstr "ចំណុច"
6128 #: ../src/helper/units.cpp:38
6129 msgid "Pt"
6130 msgstr "ចំណុច"
6132 #: ../src/helper/units.cpp:39
6133 msgid "Pica"
6134 msgstr "ភីកា"
6136 #: ../src/helper/units.cpp:39
6137 msgid "pc"
6138 msgstr "pc"
6140 #: ../src/helper/units.cpp:39
6141 msgid "Picas"
6142 msgstr "ភីកា"
6144 #: ../src/helper/units.cpp:39
6145 msgid "Pc"
6146 msgstr "Pc"
6148 #: ../src/helper/units.cpp:40
6149 msgid "Pixel"
6150 msgstr "ភីកសែល​"
6152 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6156 msgid "px"
6157 msgstr "ភីកសែល"
6159 #: ../src/helper/units.cpp:40
6160 msgid "Pixels"
6161 msgstr "ភីកសែល​"
6163 #: ../src/helper/units.cpp:40
6164 msgid "Px"
6165 msgstr "ភីកសែល​"
6167 #. You can add new elements from this point forward
6168 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6169 msgid "Percent"
6170 msgstr "ភាគរយ"
6172 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6173 msgid "%"
6174 msgstr "%"
6176 #: ../src/helper/units.cpp:42
6177 msgid "Percents"
6178 msgstr "ភាគរយ​"
6180 #: ../src/helper/units.cpp:43
6181 msgid "Millimeter"
6182 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6184 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6185 msgid "mm"
6186 msgstr "ម.ម."
6188 #: ../src/helper/units.cpp:43
6189 msgid "Millimeters"
6190 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6192 #: ../src/helper/units.cpp:44
6193 msgid "Centimeter"
6194 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6196 #: ../src/helper/units.cpp:44
6197 msgid "cm"
6198 msgstr "ស.ម."
6200 #: ../src/helper/units.cpp:44
6201 msgid "Centimeters"
6202 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6204 #: ../src/helper/units.cpp:45
6205 msgid "Meter"
6206 msgstr "ម៉ែត្រ"
6208 #: ../src/helper/units.cpp:45
6209 msgid "m"
6210 msgstr "ម."
6212 #: ../src/helper/units.cpp:45
6213 msgid "Meters"
6214 msgstr "ម៉ែត្រ​"
6216 #. no svg_unit
6217 #: ../src/helper/units.cpp:46
6218 msgid "Inch"
6219 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6221 #: ../src/helper/units.cpp:46
6222 msgid "in"
6223 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6225 #: ../src/helper/units.cpp:46
6226 msgid "Inches"
6227 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6229 #: ../src/helper/units.cpp:47
6230 msgid "Foot"
6231 msgstr "ហ្វូត"
6233 #: ../src/helper/units.cpp:47
6234 msgid "ft"
6235 msgstr "ft"
6237 #: ../src/helper/units.cpp:47
6238 msgid "Feet"
6239 msgstr "ហ្វីត"
6241 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6242 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6243 #: ../src/helper/units.cpp:50
6244 msgid "Em square"
6245 msgstr "ការេ Em"
6247 #: ../src/helper/units.cpp:50
6248 msgid "em"
6249 msgstr "em"
6251 #: ../src/helper/units.cpp:50
6252 msgid "Em squares"
6253 msgstr "ការេ Em"
6255 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6256 #: ../src/helper/units.cpp:52
6257 msgid "Ex square"
6258 msgstr "ការេ Ex"
6260 #: ../src/helper/units.cpp:52
6261 msgid "ex"
6262 msgstr "ex"
6264 #: ../src/helper/units.cpp:52
6265 msgid "Ex squares"
6266 msgstr "ការេ Ex"
6268 #: ../src/inkscape.cpp:328
6269 msgid "Autosaving documents..."
6270 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
6272 #: ../src/inkscape.cpp:399
6273 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6274 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
6276 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6277 #, c-format
6278 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6279 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
6281 #: ../src/inkscape.cpp:424
6282 msgid "Autosave complete."
6283 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
6285 #: ../src/inkscape.cpp:661
6286 msgid "Untitled document"
6287 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
6289 #. Show nice dialog box
6290 #: ../src/inkscape.cpp:691
6291 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6292 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
6294 #: ../src/inkscape.cpp:692
6295 msgid ""
6296 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6297 "locations:\n"
6298 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
6300 #: ../src/inkscape.cpp:693
6301 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6302 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
6304 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6305 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6306 #: ../src/interface.cpp:868
6307 msgid "Commands Bar"
6308 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
6310 #: ../src/interface.cpp:868
6311 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6312 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
6314 #: ../src/interface.cpp:870
6315 msgid "Snap Controls Bar"
6316 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6318 #: ../src/interface.cpp:870
6319 msgid "Show or hide the snapping controls"
6320 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6322 #: ../src/interface.cpp:872
6323 msgid "Tool Controls Bar"
6324 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6326 #: ../src/interface.cpp:872
6327 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6328 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6330 #: ../src/interface.cpp:874
6331 msgid "_Toolbox"
6332 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
6334 #: ../src/interface.cpp:874
6335 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6336 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
6338 #: ../src/interface.cpp:880
6339 msgid "_Palette"
6340 msgstr "ក្ដារលាយ"
6342 #: ../src/interface.cpp:880
6343 msgid "Show or hide the color palette"
6344 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
6346 #: ../src/interface.cpp:882
6347 msgid "_Statusbar"
6348 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
6350 #: ../src/interface.cpp:882
6351 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6352 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
6354 #: ../src/interface.cpp:956
6355 #, c-format
6356 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6357 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
6359 #: ../src/interface.cpp:995
6360 msgid "Open _Recent"
6361 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6363 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6364 #: ../src/interface.cpp:1096
6365 #, c-format
6366 msgid "Enter group #%s"
6367 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
6369 #: ../src/interface.cpp:1107
6370 msgid "Go to parent"
6371 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
6373 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6374 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6375 msgid "Drop color"
6376 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
6378 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6379 msgid "Drop color on gradient"
6380 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
6382 #: ../src/interface.cpp:1400
6383 msgid "Could not parse SVG data"
6384 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
6386 #: ../src/interface.cpp:1439
6387 msgid "Drop SVG"
6388 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
6390 #: ../src/interface.cpp:1495
6391 msgid "Drop bitmap image"
6392 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
6394 #: ../src/interface.cpp:1587
6395 #, c-format
6396 msgid ""
6397 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6398 "you want to replace it?</span>\n"
6399 "\n"
6400 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6401 msgstr ""
6402 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
6403 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
6404 "\n"
6405 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
6407 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6408 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6409 msgid "Replace"
6410 msgstr "ជំនួស"
6412 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6413 #, c-format
6414 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6415 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
6417 #: ../src/io/sys.cpp:444
6418 #, c-format
6419 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6420 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
6422 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6423 #, c-format
6424 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6425 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6427 #: ../src/io/sys.cpp:623
6428 #, c-format
6429 msgid "Invalid program name: %s"
6430 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
6432 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6433 #, c-format
6434 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6435 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
6437 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6438 #, c-format
6439 msgid "Invalid string in environment: %s"
6440 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
6442 #: ../src/io/sys.cpp:705
6443 #, c-format
6444 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6445 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6447 #: ../src/io/sys.cpp:918
6448 #, c-format
6449 msgid "Invalid working directory: %s"
6450 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
6452 #: ../src/io/sys.cpp:986
6453 #, c-format
6454 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6455 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
6457 #: ../src/knot.cpp:431
6458 msgid "Node or handle drag canceled."
6459 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
6461 #: ../src/knotholder.cpp:134
6462 msgid "Change handle"
6463 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
6465 #: ../src/knotholder.cpp:213
6466 msgid "Move handle"
6467 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
6469 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6470 #: ../src/knotholder.cpp:234
6471 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6472 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6474 #: ../src/knotholder.cpp:237
6475 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6476 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6478 #: ../src/knotholder.cpp:240
6479 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6480 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6482 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6483 msgid "Master"
6484 msgstr "មេ"
6486 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6487 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6488 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6490 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6491 msgid "Dockbar style"
6492 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6494 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6495 msgid "Dockbar style to show items on it"
6496 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6498 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6500 msgid "Floating"
6501 msgstr "អណ្ដែត​"
6503 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6504 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6505 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6507 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6508 msgid "Default title"
6509 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6511 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6512 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6513 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6515 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6516 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6517 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6519 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6520 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6521 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6523 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6524 msgid "Float X"
6525 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6527 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6528 msgid "X coordinate for a floating dock"
6529 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6531 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6532 msgid "Float Y"
6533 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6535 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6536 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6537 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6539 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6540 #, c-format
6541 msgid "Dock #%d"
6542 msgstr "ចត #%d"
6544 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6545 msgid "Orientation"
6546 msgstr "ទិស"
6548 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6549 msgid "Orientation of the docking item"
6550 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6552 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6553 msgid "Resizable"
6554 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6556 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6557 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6558 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6560 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6561 msgid "Item behavior"
6562 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6564 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6565 msgid ""
6566 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6567 "locked, etc.)"
6568 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6570 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6571 msgid "Locked"
6572 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6574 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6575 msgid ""
6576 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6577 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6579 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6580 msgid "Preferred width"
6581 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6583 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6584 msgid "Preferred width for the dock item"
6585 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6587 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6588 msgid "Preferred height"
6589 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6591 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6592 msgid "Preferred height for the dock item"
6593 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6595 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6596 #, c-format
6597 msgid ""
6598 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6599 "some other compound dock object."
6600 msgstr ""
6601 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6602 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6604 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6605 #, c-format
6606 msgid ""
6607 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6608 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6609 msgstr ""
6610 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6611 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6613 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6614 #, c-format
6615 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6616 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6618 #. UnLock menuitem
6619 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6620 msgid "UnLock"
6621 msgstr "ដោះ​សោ​"
6623 #. Hide menuitem.
6624 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6625 msgid "Hide"
6626 msgstr "លាក់​"
6628 #. Lock menuitem
6629 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6630 msgid "Lock"
6631 msgstr "ចាក់​សោ​"
6633 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6634 #, c-format
6635 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6636 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6638 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6639 msgid "Iconify"
6640 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6642 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6643 msgid "Iconify this dock"
6644 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6646 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6647 msgid "Close"
6648 msgstr "បិទ"
6650 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6651 msgid "Close this dock"
6652 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6654 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6655 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6656 msgid "Controlling dock item"
6657 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6659 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6660 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6661 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6663 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6664 msgid "Default title for newly created floating docks"
6665 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6667 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6668 msgid ""
6669 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6670 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6671 msgstr ""
6672 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6673 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6675 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6676 msgid "Switcher Style"
6677 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6679 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6680 msgid "Switcher buttons style"
6681 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6683 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6684 msgid "Expand direction"
6685 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6687 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6688 msgid ""
6689 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6690 "given direction"
6691 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6693 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6694 #, c-format
6695 msgid ""
6696 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6697 "item with that name (%p)."
6698 msgstr ""
6699 "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6701 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6702 #, c-format
6703 msgid ""
6704 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6705 "named controller."
6706 msgstr ""
6707 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6708 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6710 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6711 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6713 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6714 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6715 msgid "Page"
6716 msgstr "ទំព័រ"
6718 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6719 msgid "The index of the current page"
6720 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6722 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6723 msgid "Name"
6724 msgstr "ឈ្មោះ"
6726 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6727 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6728 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6730 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6731 msgid "Long name"
6732 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6734 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6735 msgid "Human readable name for the dock object"
6736 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6738 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6739 msgid "Stock Icon"
6740 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6742 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6743 msgid "Stock icon for the dock object"
6744 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6746 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6747 msgid "Pixbuf Icon"
6748 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6750 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6751 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6752 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6754 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6755 msgid "Dock master"
6756 msgstr "ចត​មេ"
6758 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6759 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6760 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6762 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6763 #, c-format
6764 msgid ""
6765 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6766 "hasn't implemented this method"
6767 msgstr ""
6768 "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6770 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6771 #, c-format
6772 msgid ""
6773 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6774 "crash"
6775 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6777 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6778 #, c-format
6779 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6780 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6782 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6783 #, c-format
6784 msgid ""
6785 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6786 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6788 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6789 msgid "Position"
6790 msgstr "ទីតាំង"
6792 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6793 msgid "Position of the divider in pixels"
6794 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6796 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6797 msgid "Sticky"
6798 msgstr "ស្អិត"
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6801 msgid ""
6802 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6803 "the host is redocked"
6804 msgstr ""
6805 "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6807 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6808 msgid "Host"
6809 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6811 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6812 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6813 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6815 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6816 msgid "Next placement"
6817 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6819 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6820 msgid ""
6821 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6822 "to us"
6823 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6825 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6826 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6827 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6829 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6830 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6831 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6833 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6834 msgid "Floating Toplevel"
6835 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6837 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6838 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6839 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6841 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6842 msgid "X-Coordinate"
6843 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6846 msgid "X coordinate for dock when floating"
6847 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6849 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6850 msgid "Y-Coordinate"
6851 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6853 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6854 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6855 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6857 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6858 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6859 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6861 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6862 #, c-format
6863 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6864 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6867 #, c-format
6868 msgid ""
6869 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6870 "parent %p"
6871 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6873 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6874 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6875 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6877 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6878 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6879 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6881 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6882 msgid "doEffect stack test"
6883 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6885 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6886 msgid "Angle bisector"
6887 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
6889 #. TRANSLATORS: boolean operations
6890 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6891 msgid "Boolops"
6892 msgstr "Boolops"
6894 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6895 msgid "Circle (by center and radius)"
6896 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6898 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6899 msgid "Circle by 3 points"
6900 msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
6902 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6903 msgid "Dynamic stroke"
6904 msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
6906 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6907 msgid "Lattice Deformation"
6908 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6910 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6911 msgid "Line Segment"
6912 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6914 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6915 msgid "Mirror symmetry"
6916 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6918 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6919 msgid "Parallel"
6920 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6922 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6923 msgid "Path length"
6924 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6926 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6927 msgid "Perpendicular bisector"
6928 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6930 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6931 msgid "Perspective path"
6932 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6934 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6935 msgid "Rotate copies"
6936 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6938 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6939 msgid "Recursive skeleton"
6940 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6942 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6943 msgid "Tangent to curve"
6944 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6946 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6947 msgid "Text label"
6948 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6950 #. 0.46
6951 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6952 msgid "Bend"
6953 msgstr "កោង"
6955 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6956 msgid "Gears"
6957 msgstr "ស្ពឺ"
6959 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6960 msgid "Pattern Along Path"
6961 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6963 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6964 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6965 msgid "Stitch Sub-Paths"
6966 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6968 #. 0.47
6969 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6970 msgid "VonKoch"
6971 msgstr "VonKoch"
6973 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6974 msgid "Knot"
6975 msgstr "Knot"
6977 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6978 msgid "Construct grid"
6979 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6981 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6982 msgid "Spiro spline"
6983 msgstr "Spiro spline"
6985 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6986 msgid "Envelope Deformation"
6987 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6989 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6990 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6991 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6993 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6994 msgid "Hatches (rough)"
6995 msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
6997 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6998 msgid "Sketch"
6999 msgstr "គំនូស​វាស"
7001 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7002 msgid "Ruler"
7003 msgstr "បន្ទាត់​"
7005 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7006 msgid "Is visible?"
7007 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
7009 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7010 msgid ""
7011 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7012 "disabled on canvas"
7013 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
7015 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7016 msgid "No effect"
7017 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
7019 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7020 #, c-format
7021 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7022 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
7024 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7025 #, c-format
7026 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7027 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
7029 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7030 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7031 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
7033 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7034 msgid "Bend path"
7035 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7037 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7038 msgid "Path along which to bend the original path"
7039 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7041 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7042 msgid "Width of the path"
7043 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
7045 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7046 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7047 msgid "Width in units of length"
7048 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7050 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7051 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7052 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7054 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7055 msgid "Original path is vertical"
7056 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
7058 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7059 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7060 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
7062 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7063 msgid "Size X"
7064 msgstr "ទំហំ X"
7066 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7067 msgid "The size of the grid in X direction."
7068 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
7070 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7071 msgid "Size Y"
7072 msgstr "ទំហំ Y"
7074 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7075 msgid "The size of the grid in Y direction."
7076 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
7078 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7079 msgid "Stitch path"
7080 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
7082 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7083 msgid "The path that will be used as stitch."
7084 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
7086 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7087 msgid "Number of paths"
7088 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
7090 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7091 msgid "The number of paths that will be generated."
7092 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
7094 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7095 msgid "Start edge variance"
7096 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
7098 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7099 msgid ""
7100 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7101 "& outside the guide path"
7102 msgstr ""
7103 "ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
7105 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7106 msgid "Start spacing variance"
7107 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
7109 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7110 msgid ""
7111 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7112 "& forth along the guide path"
7113 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7115 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7116 msgid "End edge variance"
7117 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
7119 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7120 msgid ""
7121 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7122 "outside the guide path"
7123 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7125 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7126 msgid "End spacing variance"
7127 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
7129 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7130 msgid ""
7131 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7132 "forth along the guide path"
7133 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7135 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7136 msgid "Scale width"
7137 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
7139 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7140 msgid "Scale the width of the stitch path"
7141 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
7143 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7144 msgid "Scale width relative to length"
7145 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
7147 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7148 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7149 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
7151 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7152 msgid "Top bend path"
7153 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
7155 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7156 msgid "Top path along which to bend the original path"
7157 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
7159 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7160 msgid "Right bend path"
7161 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
7163 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7164 msgid "Right path along which to bend the original path"
7165 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7167 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7168 msgid "Bottom bend path"
7169 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7171 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7172 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7173 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7175 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7176 msgid "Left bend path"
7177 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
7179 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7180 msgid "Left path along which to bend the original path"
7181 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7183 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7184 msgid "Enable left & right paths"
7185 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
7187 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7188 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7189 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
7191 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7192 msgid "Enable top & bottom paths"
7193 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
7195 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7196 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7197 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
7199 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7200 msgid "Teeth"
7201 msgstr "ធ្មេញ"
7203 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7204 msgid "The number of teeth"
7205 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
7207 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7208 msgid "Phi"
7209 msgstr "Phi"
7211 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7212 msgid ""
7213 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7214 "contact."
7215 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
7217 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7218 msgid "Trajectory"
7219 msgstr "គន្លង"
7221 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7222 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7223 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
7225 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7227 msgid "Steps"
7228 msgstr "ជំហាន"
7230 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7231 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7232 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
7234 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7235 msgid "Equidistant spacing"
7236 msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
7238 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7239 msgid ""
7240 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7241 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7242 "trajectory path."
7243 msgstr ""
7244 "ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​អន្តរការី​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false "
7245 "នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ទីតាំង​របស់​ថ្នាំង​របស់​គន្លង​ផ្លូវ ។"
7247 #. initialise your parameters here:
7248 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7249 msgid "Fixed width"
7250 msgstr "ទទឹង​ថេរ"
7252 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7253 msgid "Size of hidden region of lower string"
7254 msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
7256 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7257 msgid "In units of stroke width"
7258 msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
7260 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7261 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7262 msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់' ជា​សមាមាត្រ​ទទឹង​គូសវាស"
7264 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7265 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7266 msgid "Stroke width"
7267 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
7269 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7270 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7271 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
7273 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7274 msgid "Crossing path stroke width"
7275 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7277 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7278 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7279 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​​ដែល​កាត់ ទៅកាន់​ទទឹង​បញ្ឈប់"
7281 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7282 msgid "Switcher size"
7283 msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7285 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7286 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7287 msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/បង្ហាញ​ទិស"
7289 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7290 msgid "Crossing Signs"
7291 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7293 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7294 msgid "Crossings signs"
7295 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7298 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7299 msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
7301 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7302 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7303 msgid "Single"
7304 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7306 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7307 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7308 msgid "Single, stretched"
7309 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7311 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7312 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7313 msgid "Repeated"
7314 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7317 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7318 msgid "Repeated, stretched"
7319 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7321 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7322 msgid "Pattern source"
7323 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7325 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7326 msgid "Path to put along the skeleton path"
7327 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7330 msgid "Pattern copies"
7331 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7333 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7334 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7335 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7337 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7338 msgid "Width of the pattern"
7339 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7341 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7342 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7343 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7345 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7346 msgid "Spacing"
7347 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7349 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7350 #, no-c-format
7351 msgid ""
7352 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7353 "limited to -90% of pattern width."
7354 msgstr ""
7355 "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7357 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7358 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7359 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7360 msgid "Normal offset"
7361 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7363 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7364 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7365 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7366 msgid "Tangential offset"
7367 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7369 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7370 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7371 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7373 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7374 msgid ""
7375 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7376 "height"
7377 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7379 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7380 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7381 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7382 msgid "Pattern is vertical"
7383 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7385 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7386 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7387 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7389 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7390 msgid "Fuse nearby ends"
7391 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ចូល​គ្នា"
7393 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7394 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7395 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
7397 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7398 msgid "Frequency randomness"
7399 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់"
7401 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7402 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7403 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង % ។"
7405 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7406 msgid "Growth"
7407 msgstr "ដុះឡើង"
7409 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7410 msgid "Growth of distance between hatches."
7411 msgstr "ការ​កើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ ។"
7413 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7414 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7415 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7416 msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង"
7418 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7419 msgid ""
7420 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7421 "1=default"
7422 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7425 msgid "1st side, out"
7426 msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7429 msgid ""
7430 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7431 "1=default"
7432 msgstr ""
7433 "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7435 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7436 msgid "2nd side, in"
7437 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង"
7439 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7440 msgid ""
7441 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7442 "1=default"
7443 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង​/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7445 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7446 msgid "2nd side, out"
7447 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ"
7449 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7450 msgid ""
7451 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7452 "1=default"
7453 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់1= លំនាំដើម"
7455 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7456 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7457 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7459 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7460 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7461 msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7463 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7464 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7465 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7466 msgid "2nd side"
7467 msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
7469 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7470 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7471 msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7473 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7474 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7475 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ស្រប​គ្នា ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7477 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7478 msgid ""
7479 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7480 "boundary."
7481 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7483 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7484 msgid ""
7485 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7486 "the boundary."
7487 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7489 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7490 msgid "Variance: 1st side"
7491 msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7493 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7494 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7495 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'បាត'"
7497 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7498 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7499 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'កំពូល'"
7501 #.
7502 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7503 msgid "Generate thick/thin path"
7504 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង"
7506 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7507 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7508 msgstr "គូស​វាស​ដូចៗ​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
7510 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7511 msgid "Bend hatches"
7512 msgstr "ឆ្នូត​កោង​"
7514 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7515 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7516 msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
7518 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7519 msgid "Thickness: at 1st side"
7520 msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
7522 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7523 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7524 msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7526 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7527 msgid "at 2nd side"
7528 msgstr "​ចំហៀង​ទី ២"
7530 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7531 msgid "Width at 'top' halfturns"
7532 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7534 #.
7535 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7536 msgid "from 2nd to 1st side"
7537 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7539 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7540 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7541 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7542 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7544 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7545 msgid "from 1st to 2nd side"
7546 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7548 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7549 msgid "Hatches width and dir"
7550 msgstr "ទទឹង និង​ថត​ឆ្នូត"
7552 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7553 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7554 msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត"
7556 #.
7557 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7558 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7559 msgid "Global bending"
7560 msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
7562 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7563 msgid ""
7564 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7565 "amount"
7566 msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅនឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
7568 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7569 msgid "Left"
7570 msgstr "ឆ្វេង"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7573 msgid "Right"
7574 msgstr "ស្ដាំ"
7576 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7577 msgid "Both"
7578 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7580 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7581 msgid "Start"
7582 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
7584 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7585 msgid "End"
7586 msgstr "បញ្ចប់"
7588 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7589 msgid "Mark distance"
7590 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7592 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7593 msgid "Distance between successive ruler marks"
7594 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7596 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7597 msgid "Major length"
7598 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7600 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7601 msgid "Length of major ruler marks"
7602 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7604 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7605 msgid "Minor length"
7606 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7608 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7609 msgid "Length of minor ruler marks"
7610 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7612 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7613 msgid "Major steps"
7614 msgstr "ជំហាន​មេ"
7616 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7617 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7618 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7620 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7621 msgid "Shift marks by"
7622 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7624 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7625 msgid "Shift marks by this many steps"
7626 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7628 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7629 msgid "Mark direction"
7630 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7633 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7634 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7637 msgid "Offset of first mark"
7638 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7641 msgid "Border marks"
7642 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7645 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7646 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7648 #. initialise your parameters here:
7649 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7650 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7651 msgid "Strokes"
7652 msgstr "ស្នាម​គូស"
7654 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7655 msgid "Draw that many approximating strokes"
7656 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7658 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7659 msgid "Max stroke length"
7660 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7662 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7663 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7664 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7666 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7667 msgid "Stroke length variation"
7668 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7670 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7671 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7672 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7675 msgid "Max. overlap"
7676 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7678 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7679 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7680 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7683 msgid "Overlap variation"
7684 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7687 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7688 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7691 msgid "Max. end tolerance"
7692 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7694 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7695 msgid ""
7696 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7697 "to maximum length)"
7698 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7700 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7701 msgid "Average offset"
7702 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7704 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7705 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7706 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7708 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7709 msgid "Max. tremble"
7710 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7712 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7713 msgid "Maximum tremble magnitude"
7714 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7716 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7717 msgid "Tremble frequency"
7718 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7720 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7721 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7722 msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​ពេល​គូស​វាស​ម្ដង"
7724 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7725 msgid "Construction lines"
7726 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7728 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7729 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7730 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7733 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7734 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7735 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7736 msgid "Scale"
7737 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7739 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7740 msgid ""
7741 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7742 "5*offset)"
7743 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
7745 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7746 msgid "Max. length"
7747 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7749 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7750 msgid "Maximum length of construction lines"
7751 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7753 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7754 msgid "Length variation"
7755 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7757 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7758 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7759 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7761 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7762 msgid "Placement randomness"
7763 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
7765 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7766 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7767 msgstr "០ ៖ បង្កើត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ចែក​ស្មើៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ"
7769 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7770 msgid "k_min"
7771 msgstr "k_min"
7773 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7774 msgid "min curvature"
7775 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
7777 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7778 msgid "k_max"
7779 msgstr "k_max"
7781 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7782 msgid "max curvature"
7783 msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
7785 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7786 msgid "Nb of generations"
7787 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7789 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7790 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7791 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7793 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7794 msgid "Generating path"
7795 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7797 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7798 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7799 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​កំណត់​ការ​បម្លែង​ដែល​ផត​ចុល​​ក្នុង"
7801 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7802 msgid "Use uniform transforms only"
7803 msgstr "ប្រើ​តែ​​ការ​ប្រែធាតុ​ដែល​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុណ្ណោះ"
7805 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7806 msgid ""
7807 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7808 "(otherwise, they define a general transform)."
7809 msgstr ""
7810 "ចម្រៀក ២ តៗ​គ្នាគឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​តែ​ដាក់​ច្រាស/​បម្រុង​ទុក​ទិស​ប៉ុណ្ណោះ (បើ​មិន​ដូចនោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​"
7811 "បម្លែង​ទូទៅ​មួយ) ។"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7814 msgid "Draw all generations"
7815 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7818 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7819 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7821 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7822 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7823 msgid "Reference segment"
7824 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7826 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7827 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7828 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត ។"
7830 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7831 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7832 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7833 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7834 msgid "Max complexity"
7835 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7837 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7838 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7839 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7841 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7842 msgid "Change bool parameter"
7843 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7845 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7846 msgid "Change enumeration parameter"
7847 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7849 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7850 msgid "Change scalar parameter"
7851 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7853 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7854 msgid "Edit on-canvas"
7855 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7857 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7858 msgid "Copy path"
7859 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7861 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7862 msgid "Paste path"
7863 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7865 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7866 msgid "Link to path"
7867 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7869 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7870 msgid "Paste path parameter"
7871 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7873 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7874 msgid "Link path parameter to path"
7875 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7877 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7878 msgid "Change point parameter"
7879 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7881 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7882 msgid "Change random parameter"
7883 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7885 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7886 msgid "Change text parameter"
7887 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7889 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7890 msgid "Change unit parameter"
7891 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7893 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7894 #, c-format
7895 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7896 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7898 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7899 #, c-format
7900 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7901 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7903 #: ../src/main.cpp:265
7904 msgid "Print the Inkscape version number"
7905 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7907 #: ../src/main.cpp:270
7908 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7909 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7911 #: ../src/main.cpp:275
7912 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7913 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7915 #: ../src/main.cpp:280
7916 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7917 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7919 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
7920 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
7921 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
7922 msgid "FILENAME"
7923 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7925 #: ../src/main.cpp:285
7926 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7927 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7929 #: ../src/main.cpp:290
7930 msgid "Export document to a PNG file"
7931 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7933 #: ../src/main.cpp:295
7934 msgid ""
7935 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7936 "EPS/PDF (default 90)"
7937 msgstr ""
7938 "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​របស់​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម "
7939 "90)"
7941 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7942 msgid "DPI"
7943 msgstr "DPI"
7945 #: ../src/main.cpp:300
7946 msgid ""
7947 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
7948 "corner)"
7949 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើម​គឺ​ទំព័រ; 0,0 ទាប​ជាង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង)"
7951 #: ../src/main.cpp:301
7952 msgid "x0:y0:x1:y1"
7953 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7955 #: ../src/main.cpp:305
7956 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
7957 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ការ​គូរ​ទាំង​មូល (មិនមែន​ទំព័រ)"
7959 #: ../src/main.cpp:310
7960 msgid "Exported area is the entire page"
7961 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ទំព័រ​ទាំងមូល"
7963 #: ../src/main.cpp:315
7964 msgid ""
7965 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7966 "user units)"
7967 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7969 #: ../src/main.cpp:320
7970 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7971 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7973 #: ../src/main.cpp:321
7974 msgid "WIDTH"
7975 msgstr "ទទឹង​"
7977 #: ../src/main.cpp:325
7978 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7979 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
7981 #: ../src/main.cpp:326
7982 msgid "HEIGHT"
7983 msgstr "កម្ពស់​"
7985 #: ../src/main.cpp:330
7986 msgid "The ID of the object to export"
7987 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
7989 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
7990 msgid "ID"
7991 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
7993 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7994 #. See "man inkscape" for details.
7995 #: ../src/main.cpp:337
7996 msgid ""
7997 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7998 msgstr ""
7999 "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8001 #: ../src/main.cpp:342
8002 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8003 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8005 #: ../src/main.cpp:347
8006 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8007 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
8009 #: ../src/main.cpp:348
8010 msgid "COLOR"
8011 msgstr "ពណ៌"
8013 #: ../src/main.cpp:352
8014 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8015 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
8017 #: ../src/main.cpp:353
8018 msgid "VALUE"
8019 msgstr "តម្លៃ​"
8021 #: ../src/main.cpp:357
8022 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8023 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8025 #: ../src/main.cpp:362
8026 msgid "Export document to a PS file"
8027 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
8029 #: ../src/main.cpp:367
8030 msgid "Export document to an EPS file"
8031 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
8033 #: ../src/main.cpp:372
8034 msgid "Export document to a PDF file"
8035 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8037 #: ../src/main.cpp:378
8038 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8039 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8041 #: ../src/main.cpp:384
8042 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8043 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
8045 #: ../src/main.cpp:389
8046 msgid ""
8047 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8048 "PDF)"
8049 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែលបាន​ត្រង​ដោយ​មិន​មាន​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)"
8051 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8052 #: ../src/main.cpp:395
8053 msgid ""
8054 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8055 "query-id"
8056 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8058 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8059 #: ../src/main.cpp:401
8060 msgid ""
8061 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8062 "query-id"
8063 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8065 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8066 #: ../src/main.cpp:407
8067 msgid ""
8068 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8069 "id"
8070 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8072 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8073 #: ../src/main.cpp:413
8074 msgid ""
8075 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8076 "id"
8077 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8079 #: ../src/main.cpp:418
8080 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8081 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8083 #: ../src/main.cpp:423
8084 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8085 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8087 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8088 #: ../src/main.cpp:429
8089 msgid "Print out the extension directory and exit"
8090 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8092 #: ../src/main.cpp:434
8093 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8094 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8096 #: ../src/main.cpp:439
8097 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8098 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8100 #: ../src/main.cpp:444
8101 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8102 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8104 #: ../src/main.cpp:445
8105 msgid "VERB-ID"
8106 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8108 #: ../src/main.cpp:449
8109 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8110 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8112 #: ../src/main.cpp:450
8113 msgid "OBJECT-ID"
8114 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8116 #: ../src/main.cpp:454
8117 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8118 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
8120 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8121 msgid ""
8122 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8123 "\n"
8124 "Available options:"
8125 msgstr ""
8126 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8127 "\n"
8128 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8130 #. ## Add a menu for clear()
8131 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8132 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8133 msgid "_File"
8134 msgstr "ឯកសារ"
8136 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8137 msgid "_New"
8138 msgstr "ថ្មី"
8140 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8141 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8142 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8143 msgid "_Edit"
8144 msgstr "កែ​សម្រួល"
8146 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8147 msgid "Paste Si_ze"
8148 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8150 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8151 msgid "Clo_ne"
8152 msgstr "ក្លូន​"
8154 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8155 msgid "_View"
8156 msgstr "មើល"
8158 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8159 msgid "_Zoom"
8160 msgstr "ពង្រីក"
8162 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8163 msgid "_Display mode"
8164 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8166 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8167 msgid "Show/Hide"
8168 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8170 #. Not quite ready to be in the menus.
8171 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8172 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8173 msgid "_Layer"
8174 msgstr "​ស្រទាប់"
8176 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8177 msgid "_Object"
8178 msgstr "វត្ថុ"
8180 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8181 msgid "Cli_p"
8182 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8184 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8185 msgid "Mas_k"
8186 msgstr "របាំង​"
8188 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8189 msgid "Patter_n"
8190 msgstr "លំនាំ​"
8192 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8193 msgid "_Path"
8194 msgstr "ផ្លូវ​"
8196 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8197 msgid "_Text"
8198 msgstr "អត្ថបទ​"
8200 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8201 msgid "Filter_s"
8202 msgstr "តម្រង"
8204 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8205 msgid "Exte_nsions"
8206 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8208 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8209 msgid "Whiteboa_rd"
8210 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8212 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8213 msgid "_Help"
8214 msgstr "​ជំនួយ"
8216 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8217 msgid "Tutorials"
8218 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8220 #: ../src/node-context.cpp:228
8221 msgid ""
8222 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8223 "+Alt</b>: move along handles"
8224 msgstr ""
8225 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8226 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8228 #: ../src/node-context.cpp:229
8229 msgid ""
8230 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8231 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8233 #: ../src/node-context.cpp:230
8234 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8235 msgstr ""
8236 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8237 "ទាញ"
8239 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8240 msgid "Stamp"
8241 msgstr "ត្រា​"
8243 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8244 msgid "Move nodes vertically"
8245 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8247 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8248 msgid "Move nodes horizontally"
8249 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8251 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8252 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8253 msgid "Move nodes"
8254 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8256 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8257 msgid ""
8258 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8259 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8260 msgstr ""
8261 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8262 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8264 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8265 msgid "Align nodes"
8266 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8268 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8269 msgid "Distribute nodes"
8270 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8272 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8273 msgid "Add nodes"
8274 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8276 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8277 msgid "Add node"
8278 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8280 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8281 msgid "Break path"
8282 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8284 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8285 msgid "Close subpath"
8286 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8288 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8289 msgid "Join nodes"
8290 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8292 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8293 msgid "Close subpath by segment"
8294 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8296 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8297 msgid "Join nodes by segment"
8298 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8300 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8301 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8302 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8304 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8305 msgid "Delete nodes"
8306 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8308 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8309 msgid "Delete nodes preserving shape"
8310 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8312 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8313 msgid ""
8314 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8315 "segments."
8316 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8318 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8319 msgid "Cannot find path between nodes."
8320 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8322 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8323 msgid "Delete segment"
8324 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8326 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8327 msgid "Change segment type"
8328 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8330 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8331 msgid "Change node type"
8332 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8334 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8335 msgid "Delete node"
8336 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
8338 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8339 msgid "Retract handle"
8340 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8342 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8343 msgid "Move node handle"
8344 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8346 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8347 #, c-format
8348 msgid ""
8349 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8350 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8351 "handles"
8352 msgstr ""
8353 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8354 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8355 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8357 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8358 msgid "Rotate nodes"
8359 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8361 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8362 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8363 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8365 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8366 msgid "Scale nodes"
8367 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8369 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8370 msgid "Flip nodes"
8371 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8373 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8374 msgid ""
8375 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8376 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8377 msgstr ""
8378 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8379 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8381 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8382 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8383 msgid "end node"
8384 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8386 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8387 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8388 msgid "cusp"
8389 msgstr "ចុងស្រួច​"
8391 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8392 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8393 msgid "smooth"
8394 msgstr "រលោង​"
8396 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8397 msgid "auto"
8398 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8400 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8401 msgid "symmetric"
8402 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8404 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8405 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8406 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8407 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8409 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8410 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8411 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8413 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8414 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8415 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8417 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8418 msgid ""
8419 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8420 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8421 "rotate"
8422 msgstr ""
8423 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8424 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8426 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8427 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8428 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8430 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8431 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8432 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8434 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8435 #, c-format
8436 msgid ""
8437 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8438 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8439 msgid_plural ""
8440 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8441 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8442 msgstr[0] ""
8443 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8444 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8446 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8447 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8448 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8450 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8451 #, c-format
8452 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8453 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8454 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8456 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8457 #, c-format
8458 msgid ""
8459 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8460 msgid_plural ""
8461 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8462 msgstr[0] ""
8463 "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8465 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8466 #, c-format
8467 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8468 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8469 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8471 #: ../src/object-edit.cpp:439
8472 msgid ""
8473 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8474 "vertical radius the same"
8475 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8477 #: ../src/object-edit.cpp:443
8478 msgid ""
8479 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8480 "horizontal radius the same"
8481 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8483 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8484 msgid ""
8485 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8486 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8487 msgstr ""
8488 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​"
8489 "មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8491 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8492 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8493 msgid ""
8494 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8495 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8496 msgstr ""
8497 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8498 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8500 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8501 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8502 msgid ""
8503 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8504 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8505 msgstr ""
8506 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8507 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8509 #: ../src/object-edit.cpp:709
8510 msgid "Move the box in perspective"
8511 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8513 #: ../src/object-edit.cpp:927
8514 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8515 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8517 #: ../src/object-edit.cpp:930
8518 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8519 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8521 #: ../src/object-edit.cpp:933
8522 msgid ""
8523 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8524 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8525 "segment"
8526 msgstr ""
8527 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8528 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8530 #: ../src/object-edit.cpp:937
8531 msgid ""
8532 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8533 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8534 "segment"
8535 msgstr ""
8536 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8537 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8539 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8540 msgid ""
8541 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8542 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8543 msgstr ""
8544 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8545 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8547 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8548 msgid ""
8549 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8550 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8551 "randomize"
8552 msgstr ""
8553 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8554 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8556 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8557 msgid ""
8558 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8559 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8560 msgstr ""
8561 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8562 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8564 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8565 msgid ""
8566 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8567 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8568 msgstr ""
8569 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8570 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8572 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8573 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8574 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8576 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8577 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8578 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8580 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8581 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8582 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8584 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8585 msgid "Combining paths..."
8586 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8588 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8589 msgid "Combine"
8590 msgstr "ផ្សំ"
8592 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8593 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8594 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8596 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8597 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8598 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8600 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8601 msgid "Breaking apart paths..."
8602 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8604 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8605 msgid "Break apart"
8606 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8608 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8609 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8610 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8612 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8613 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8614 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8616 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8617 msgid "Converting objects to paths..."
8618 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8620 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8621 msgid "Object to path"
8622 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8624 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8625 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8626 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8628 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8629 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8630 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8632 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8633 msgid "Reversing paths..."
8634 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8636 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8637 msgid "Reverse path"
8638 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8640 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8641 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8642 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8644 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8645 msgid "Continuing selected path"
8646 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8648 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8649 msgid "Creating new path"
8650 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8652 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8653 msgid "Appending to selected path"
8654 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8656 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8657 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8658 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8660 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8661 msgid "Drawing a freehand path"
8662 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8664 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8665 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8666 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8668 #. Write curves to object
8669 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8670 msgid "Finishing freehand"
8671 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8673 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8674 msgid "Drawing cancelled"
8675 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8677 #: ../src/pencil-context.cpp:561
8678 msgid ""
8679 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8680 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8681 msgstr ""
8682 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ "
8683 "(Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8685 #: ../src/pencil-context.cpp:589
8686 msgid "Finishing freehand sketch"
8687 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8689 #: ../src/pen-context.cpp:662
8690 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8691 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8693 #: ../src/pen-context.cpp:672
8694 msgid ""
8695 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8696 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8698 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8699 #, c-format
8700 msgid ""
8701 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8702 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8703 msgstr ""
8704 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8705 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8707 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8708 #, c-format
8709 msgid ""
8710 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8711 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8712 msgstr ""
8713 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8714 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8716 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8717 #, c-format
8718 msgid ""
8719 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8720 "angle"
8721 msgstr ""
8722 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8723 "ខ្ទាស់មុំ​"
8725 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8726 #, c-format
8727 msgid ""
8728 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8729 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8730 msgstr ""
8731 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8732 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8734 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8735 #, c-format
8736 msgid ""
8737 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8738 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8739 msgstr ""
8740 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8741 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8743 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8744 msgid "Drawing finished"
8745 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8747 #: ../src/persp3d.cpp:335
8748 msgid "Toggle vanishing point"
8749 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8751 #: ../src/persp3d.cpp:346
8752 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8753 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8755 #: ../src/preferences.cpp:101
8756 msgid ""
8757 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8758 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8760 #. the creation failed
8761 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8762 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8763 #: ../src/preferences.cpp:116
8764 #, c-format
8765 msgid "Cannot create profile directory %s."
8766 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8768 #. The profile dir is not actually a directory
8769 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8770 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8771 #: ../src/preferences.cpp:134
8772 #, c-format
8773 msgid "%s is not a valid directory."
8774 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8776 #. The write failed.
8777 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8778 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8779 #: ../src/preferences.cpp:145
8780 #, c-format
8781 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8782 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8784 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8785 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8786 #: ../src/preferences.cpp:163
8787 #, c-format
8788 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8789 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8791 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8792 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8793 #: ../src/preferences.cpp:175
8794 #, c-format
8795 msgid "The preferences file %s could not be read."
8796 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8798 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8799 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8800 #: ../src/preferences.cpp:188
8801 #, c-format
8802 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8803 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8805 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8806 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8807 #: ../src/preferences.cpp:199
8808 #, c-format
8809 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8810 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8812 #: ../src/rdf.cpp:172
8813 msgid "CC Attribution"
8814 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8816 #: ../src/rdf.cpp:177
8817 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8818 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8820 #: ../src/rdf.cpp:182
8821 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8822 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8824 #: ../src/rdf.cpp:187
8825 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8826 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8828 #: ../src/rdf.cpp:192
8829 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8830 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8832 #: ../src/rdf.cpp:197
8833 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8834 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8836 #: ../src/rdf.cpp:202
8837 msgid "Public Domain"
8838 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8840 #: ../src/rdf.cpp:207
8841 msgid "FreeArt"
8842 msgstr "FreeArt"
8844 #: ../src/rdf.cpp:212
8845 msgid "Open Font License"
8846 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8848 #: ../src/rdf.cpp:229
8849 msgid "Title"
8850 msgstr "ចំណង​ជើង"
8852 #: ../src/rdf.cpp:230
8853 msgid "Name by which this document is formally known."
8854 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8856 #: ../src/rdf.cpp:232
8857 msgid "Date"
8858 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8860 #: ../src/rdf.cpp:233
8861 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8862 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8864 #: ../src/rdf.cpp:235
8865 msgid "Format"
8866 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8868 #: ../src/rdf.cpp:236
8869 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8870 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8872 #: ../src/rdf.cpp:239
8873 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8874 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8876 #: ../src/rdf.cpp:242
8877 msgid "Creator"
8878 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8880 #: ../src/rdf.cpp:243
8881 msgid ""
8882 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8883 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8885 #: ../src/rdf.cpp:245
8886 msgid "Rights"
8887 msgstr "សិទ្ធិ"
8889 #: ../src/rdf.cpp:246
8890 msgid ""
8891 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8892 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8894 #: ../src/rdf.cpp:248
8895 msgid "Publisher"
8896 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8898 #: ../src/rdf.cpp:249
8899 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8900 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8902 #: ../src/rdf.cpp:252
8903 msgid "Identifier"
8904 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8906 #: ../src/rdf.cpp:253
8907 msgid "Unique URI to reference this document."
8908 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8910 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
8911 msgid "Source"
8912 msgstr "ប្រភព"
8914 #: ../src/rdf.cpp:256
8915 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8916 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8918 #: ../src/rdf.cpp:258
8919 msgid "Relation"
8920 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8922 #: ../src/rdf.cpp:259
8923 msgid "Unique URI to a related document."
8924 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8926 #: ../src/rdf.cpp:261
8927 msgid "Language"
8928 msgstr "ភាសា"
8930 #: ../src/rdf.cpp:262
8931 msgid ""
8932 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8933 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8934 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8936 #: ../src/rdf.cpp:264
8937 msgid "Keywords"
8938 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8940 #: ../src/rdf.cpp:265
8941 msgid ""
8942 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8943 "classifications."
8944 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8946 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8947 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8948 #: ../src/rdf.cpp:269
8949 msgid "Coverage"
8950 msgstr "ទំហំ​"
8952 #: ../src/rdf.cpp:270
8953 msgid "Extent or scope of this document."
8954 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8956 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8957 msgid "Description"
8958 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
8960 #: ../src/rdf.cpp:274
8961 msgid "A short account of the content of this document."
8962 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8964 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8965 #: ../src/rdf.cpp:278
8966 msgid "Contributors"
8967 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
8969 #: ../src/rdf.cpp:279
8970 msgid ""
8971 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
8972 "this document."
8973 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8975 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8976 #: ../src/rdf.cpp:283
8977 msgid "URI"
8978 msgstr "URI"
8980 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8981 #: ../src/rdf.cpp:285
8982 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8983 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
8985 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8986 #: ../src/rdf.cpp:289
8987 msgid "Fragment"
8988 msgstr "បំណែក​"
8990 #: ../src/rdf.cpp:290
8991 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8992 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
8994 #: ../src/rect-context.cpp:361
8995 msgid ""
8996 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
8997 "circular"
8998 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
9000 #: ../src/rect-context.cpp:508
9001 #, c-format
9002 msgid ""
9003 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9004 "b> to draw around the starting point"
9005 msgstr ""
9006 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
9007 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9009 #: ../src/rect-context.cpp:511
9010 #, c-format
9011 msgid ""
9012 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9013 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9014 msgstr ""
9015 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9016 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9018 #: ../src/rect-context.cpp:513
9019 #, c-format
9020 msgid ""
9021 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9022 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9023 msgstr ""
9024 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9025 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9027 #: ../src/rect-context.cpp:517
9028 #, c-format
9029 msgid ""
9030 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9031 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9032 msgstr ""
9033 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
9034 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9036 #: ../src/rect-context.cpp:542
9037 msgid "Create rectangle"
9038 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
9040 #: ../src/select-context.cpp:233
9041 msgid "Move canceled."
9042 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
9044 #: ../src/select-context.cpp:241
9045 msgid "Selection canceled."
9046 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9048 #: ../src/select-context.cpp:555
9049 msgid ""
9050 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9051 "rubberband selection"
9052 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9054 #: ../src/select-context.cpp:557
9055 msgid ""
9056 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9057 "touch selection"
9058 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9060 #: ../src/select-context.cpp:721
9061 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9062 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9064 #: ../src/select-context.cpp:722
9065 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9066 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9068 #: ../src/select-context.cpp:723
9069 msgid ""
9070 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9071 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9073 #: ../src/select-context.cpp:898
9074 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9075 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9078 msgid "Delete text"
9079 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9082 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9083 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9086 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9088 msgid "Delete"
9089 msgstr "លុប​"
9091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9092 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9093 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9096 msgid "Delete all"
9097 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9100 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9101 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9104 msgid "Group"
9105 msgstr "ក្រុម"
9107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9108 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9109 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9112 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9113 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9116 msgid "Ungroup"
9117 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9120 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9121 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9125 msgid ""
9126 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9127 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9129 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9130 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9131 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9133 msgid "undo_action|Raise"
9134 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9137 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9138 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9141 msgid "Raise to top"
9142 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9145 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9146 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9149 msgid "Lower"
9150 msgstr "ទាប​ជាង"
9152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9153 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9154 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9157 msgid "Lower to bottom"
9158 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9161 msgid "Nothing to undo."
9162 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9165 msgid "Nothing to redo."
9166 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9169 msgid "Paste"
9170 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9173 msgid "Paste style"
9174 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9177 msgid "Paste live path effect"
9178 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9181 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9182 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9185 msgid "Remove live path effect"
9186 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9189 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9190 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9194 msgid "Remove filter"
9195 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9198 msgid "Paste size"
9199 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9202 msgid "Paste size separately"
9203 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9206 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9207 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9210 msgid "Raise to next layer"
9211 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9214 msgid "No more layers above."
9215 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9218 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9219 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9222 msgid "Lower to previous layer"
9223 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9226 msgid "No more layers below."
9227 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9230 msgid "Remove transform"
9231 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9234 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9235 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9238 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9239 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9242 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9243 msgid "Rotate"
9244 msgstr "បង្វិល"
9246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9247 msgid "Rotate by pixels"
9248 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9251 msgid "Scale by whole factor"
9252 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9255 msgid "Move vertically"
9256 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9259 msgid "Move horizontally"
9260 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9263 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9264 msgid "Move"
9265 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9267 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9268 msgid "Move vertically by pixels"
9269 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9271 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9272 msgid "Move horizontally by pixels"
9273 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9276 msgid "The selection has no applied path effect."
9277 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9280 msgid "The selection has no applied clip path."
9281 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9283 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9284 msgid "The selection has no applied mask."
9285 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9287 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9288 msgid "action|Clone"
9289 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9292 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9293 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9295 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9296 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9297 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9299 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9300 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9301 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9304 msgid "Relink clone"
9305 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9308 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9309 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9312 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9313 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9316 msgid "Unlink clone"
9317 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9320 msgid ""
9321 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9322 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9323 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9324 msgstr ""
9325 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9326 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9327 "របស់​វា ។"
9329 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9330 msgid ""
9331 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9332 "flowed text?)"
9333 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9335 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9336 msgid ""
9337 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9338 "defs&gt;)"
9339 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9342 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9343 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9346 msgid "Objects to marker"
9347 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9350 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9351 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9354 msgid "Objects to guides"
9355 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9358 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9359 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9362 msgid "Objects to pattern"
9363 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9365 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9366 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9367 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9369 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9370 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9371 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9374 msgid "Pattern to objects"
9375 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9378 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9379 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9381 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9382 msgid "Rendering bitmap..."
9383 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9385 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9386 msgid "Create bitmap"
9387 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9389 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9390 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9391 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9393 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9394 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9395 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9397 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9398 msgid "Set clipping path"
9399 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9401 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9402 msgid "Set mask"
9403 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9405 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9406 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9407 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9409 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9410 msgid "Release clipping path"
9411 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9413 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9414 msgid "Release mask"
9415 msgstr "លែង​របាំង​"
9417 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9418 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9419 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9421 #. Fit Page
9422 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9423 msgid "Fit Page to Selection"
9424 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9426 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9427 msgid "Fit Page to Drawing"
9428 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9431 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9432 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9434 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9435 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9436 #. "Link" means internet link (anchor)
9437 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9438 msgid "web|Link"
9439 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9441 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9442 msgid "Circle"
9443 msgstr "រង្វង់"
9445 #. ellipse
9446 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9449 msgid "Ellipse"
9450 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9452 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9453 msgid "Flowed text"
9454 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9456 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9457 msgid "Line"
9458 msgstr "បន្ទាត់"
9460 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9461 msgid "Path"
9462 msgstr "ផ្លូវ"
9464 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9465 msgid "Polygon"
9466 msgstr "ពហុកោណ"
9468 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9469 msgid "Polyline"
9470 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9472 #. Rectangle
9473 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9475 msgid "Rectangle"
9476 msgstr "ចតុកោណកែង"
9478 #. 3D box
9479 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9481 msgid "3D Box"
9482 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9484 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9485 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9486 #. "Clone" is a noun, type of object
9487 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9488 msgid "object|Clone"
9489 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9491 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9492 msgid "Offset path"
9493 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9495 #. spiral
9496 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9498 msgid "Spiral"
9499 msgstr "គួច"
9501 #. star
9502 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9505 msgid "Star"
9506 msgstr "ផ្កាយ​"
9508 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9509 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9510 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9512 #. no items
9513 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9514 msgid ""
9515 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9516 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9518 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9519 msgid "root"
9520 msgstr "root"
9522 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9523 #, c-format
9524 msgid "layer <b>%s</b>"
9525 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9527 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9528 #, c-format
9529 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9530 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9532 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9533 #, c-format
9534 msgid "<i>%s</i>"
9535 msgstr "<i>%s</i>"
9537 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9538 #, c-format
9539 msgid " in %s"
9540 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9542 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9543 #, c-format
9544 msgid " in group %s (%s)"
9545 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9547 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9548 #, c-format
9549 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9550 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9551 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9553 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9554 #, c-format
9555 msgid " in <b>%i</b> layers"
9556 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9557 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9559 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9560 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9561 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9563 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9564 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9565 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9567 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9568 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9569 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9571 #. this is only used with 2 or more objects
9572 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9573 #, c-format
9574 msgid "<b>%i</b> object selected"
9575 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9576 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9578 #. this is only used with 2 or more objects
9579 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9580 #, c-format
9581 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9582 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9583 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9585 #. this is only used with 2 or more objects
9586 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9587 #, c-format
9588 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9589 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9590 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9592 #. this is only used with 2 or more objects
9593 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9594 #, c-format
9595 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9596 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9597 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9599 #. this is only used with 2 or more objects
9600 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9601 #, c-format
9602 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9603 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9604 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9606 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9607 #, c-format
9608 msgid "%s%s. %s."
9609 msgstr "%s%s. %s."
9611 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9612 msgid "Skew"
9613 msgstr "ឆៀង"
9615 #: ../src/seltrans.cpp:548
9616 msgid "Set center"
9617 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9619 #: ../src/seltrans.cpp:645
9620 msgid ""
9621 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9622 "Shift also uses this center"
9623 msgstr ""
9624 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9625 "កណ្តាល​នេះ "
9627 #: ../src/seltrans.cpp:672
9628 msgid ""
9629 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9630 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9631 msgstr ""
9632 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9633 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9635 #: ../src/seltrans.cpp:673
9636 msgid ""
9637 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9638 "b> to scale around rotation center"
9639 msgstr ""
9640 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9641 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9643 #: ../src/seltrans.cpp:677
9644 msgid ""
9645 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9646 "skew around the opposite side"
9647 msgstr ""
9648 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9649 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9651 #: ../src/seltrans.cpp:678
9652 msgid ""
9653 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9654 "to rotate around the opposite corner"
9655 msgstr ""
9656 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9657 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9659 #: ../src/seltrans.cpp:812
9660 msgid "Reset center"
9661 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9663 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
9664 #, c-format
9665 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9666 msgstr ""
9667 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9669 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9670 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9671 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9672 #, c-format
9673 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9674 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9676 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9677 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9678 #: ../src/seltrans.cpp:1328
9679 #, c-format
9680 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9681 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9683 #: ../src/seltrans.cpp:1370
9684 #, c-format
9685 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9686 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9688 #: ../src/seltrans.cpp:1540
9689 #, c-format
9690 msgid ""
9691 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9692 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9693 msgstr ""
9694 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9695 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9697 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9698 msgid "Drag curve"
9699 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9701 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9702 #, c-format
9703 msgid "<b>Link</b> to %s"
9704 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9706 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9707 msgid "<b>Link</b> without URI"
9708 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9710 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
9711 msgid "<b>Ellipse</b>"
9712 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9714 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
9715 msgid "<b>Circle</b>"
9716 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9718 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
9719 msgid "<b>Segment</b>"
9720 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9722 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
9723 msgid "<b>Arc</b>"
9724 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9726 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9727 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9728 #, c-format
9729 msgid "Flow region"
9730 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9732 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9733 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9734 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9735 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9736 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9737 #, c-format
9738 msgid "Flow excluded region"
9739 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9741 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9742 #, c-format
9743 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9744 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9745 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9747 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9748 #, c-format
9749 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9750 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9751 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9753 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9754 msgid "Guides Around Page"
9755 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅជុំវិញ​​ទំព័រ"
9757 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9758 msgid ""
9759 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
9760 "delete"
9761 msgstr ""
9762 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
9763 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9765 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9766 #, c-format
9767 msgid "vertical, at %s"
9768 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9770 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9771 #, c-format
9772 msgid "horizontal, at %s"
9773 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9775 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9776 #, c-format
9777 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9778 msgstr "នៅ​កម្រិត %d ដឺក្រេ តាម (%s,%s)"
9780 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9781 msgid "embedded"
9782 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9784 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9785 #, c-format
9786 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9787 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9789 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9790 #, c-format
9791 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9792 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9794 #: ../src/spiral-context.cpp:319
9795 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9796 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9798 #: ../src/spiral-context.cpp:321
9799 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9800 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9802 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9803 #, c-format
9804 msgid ""
9805 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9806 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9808 #: ../src/spiral-context.cpp:479
9809 msgid "Create spiral"
9810 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9812 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9813 msgid "Object"
9814 msgstr "វត្ថុ"
9816 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9817 #, c-format
9818 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9819 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9821 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9822 #, c-format
9823 msgid "%s; <i>masked</i>"
9824 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9826 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9827 #, c-format
9828 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9829 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9831 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9832 #, c-format
9833 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9834 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9836 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9837 #, c-format
9838 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9839 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9840 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9842 #: ../src/sp-line.cpp:194
9843 msgid "<b>Line</b>"
9844 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9846 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
9847 msgid "Union"
9848 msgstr "សហភាព"
9850 #: ../src/splivarot.cpp:78
9851 msgid "Intersection"
9852 msgstr "ប្រសព្វ"
9854 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9855 msgid "Difference"
9856 msgstr "ខុសគ្នា​"
9858 #: ../src/splivarot.cpp:96
9859 msgid "Exclusion"
9860 msgstr "បដិសេធ"
9862 #: ../src/splivarot.cpp:101
9863 msgid "Division"
9864 msgstr "ការ​ចែក"
9866 #: ../src/splivarot.cpp:106
9867 msgid "Cut path"
9868 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9870 #: ../src/splivarot.cpp:121
9871 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9872 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9874 #: ../src/splivarot.cpp:125
9875 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9876 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9878 #: ../src/splivarot.cpp:131
9879 msgid ""
9880 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9881 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9883 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9884 msgid ""
9885 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9886 "difference, XOR, division, or path cut."
9887 msgstr ""
9888 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
9889 "XOR ឡើយ​​ ។"
9891 #: ../src/splivarot.cpp:192
9892 msgid ""
9893 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9894 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9896 #: ../src/splivarot.cpp:633
9897 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9898 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9900 #: ../src/splivarot.cpp:954
9901 msgid "Convert stroke to path"
9902 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9904 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9905 #: ../src/splivarot.cpp:957
9906 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9907 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9909 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9910 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9911 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9913 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9914 msgid "Create linked offset"
9915 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9917 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9918 msgid "Create dynamic offset"
9919 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9921 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9922 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9923 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9925 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9926 msgid "Outset path"
9927 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9929 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9930 msgid "Inset path"
9931 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9933 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9934 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9935 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9937 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9938 msgid "Simplifying paths (separately):"
9939 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9941 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9942 msgid "Simplifying paths:"
9943 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9945 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9946 #, c-format
9947 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9948 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9950 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9951 #, c-format
9952 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9953 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
9955 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9956 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9957 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
9959 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9960 msgid "Simplify"
9961 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
9963 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9964 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9965 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
9967 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9968 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9969 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
9971 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9972 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9973 #, c-format
9974 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9975 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
9977 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9978 msgid "outset"
9979 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
9981 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9982 msgid "inset"
9983 msgstr "ភ្ជាប់​"
9985 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9986 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9987 #, c-format
9988 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9989 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
9991 #: ../src/sp-path.cpp:156
9992 #, c-format
9993 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9994 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9995 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
9997 #: ../src/sp-path.cpp:159
9998 #, c-format
9999 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10000 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10001 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
10003 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10004 msgid "<b>Polygon</b>"
10005 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
10007 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10008 msgid "<b>Polyline</b>"
10009 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
10011 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10012 msgid "<b>Rectangle</b>"
10013 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
10015 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10016 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10017 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10018 #, c-format
10019 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10020 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
10022 #: ../src/sp-star.cpp:309
10023 #, c-format
10024 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10025 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10026 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
10028 #: ../src/sp-star.cpp:313
10029 #, c-format
10030 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10031 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10032 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
10034 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10035 #, c-format
10036 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10037 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10038 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
10040 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10041 #: ../src/sp-text.cpp:419
10042 msgid "&lt;no name found&gt;"
10043 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
10045 #: ../src/sp-text.cpp:425
10046 #, c-format
10047 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10048 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
10050 #: ../src/sp-text.cpp:426
10051 #, c-format
10052 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10053 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
10055 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10056 #, c-format
10057 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10058 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
10060 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10061 msgid " from "
10062 msgstr " ពី "
10064 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10065 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10066 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
10068 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10069 msgid "<b>Text span</b>"
10070 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
10072 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10073 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10074 #: ../src/sp-use.cpp:327
10075 msgid "..."
10076 msgstr "..."
10078 #: ../src/sp-use.cpp:335
10079 #, c-format
10080 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10081 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10083 #: ../src/sp-use.cpp:339
10084 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10085 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10087 #: ../src/star-context.cpp:333
10088 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10089 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10091 #: ../src/star-context.cpp:464
10092 #, c-format
10093 msgid ""
10094 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10095 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10097 #: ../src/star-context.cpp:465
10098 #, c-format
10099 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10100 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10102 #: ../src/star-context.cpp:494
10103 msgid "Create star"
10104 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10106 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10107 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10108 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10110 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10111 msgid ""
10112 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10113 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10114 msgstr ""
10115 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10116 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10118 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10119 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10120 msgid ""
10121 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10122 "path first."
10123 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10125 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10126 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10127 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10129 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10130 msgid "Put text on path"
10131 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10133 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10134 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10135 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10137 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10138 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10139 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10141 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10142 msgid "Remove text from path"
10143 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10145 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10146 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10147 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10149 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10150 msgid "Remove manual kerns"
10151 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10153 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10154 msgid ""
10155 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10156 "into frame."
10157 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10159 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10160 msgid "Flow text into shape"
10161 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10163 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10164 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10165 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10167 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10168 msgid "Unflow flowed text"
10169 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10171 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10172 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10173 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10175 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10176 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10177 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10179 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10180 msgid "Convert flowed text to text"
10181 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10183 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10184 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10185 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10187 #: ../src/text-context.cpp:441
10188 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10189 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10191 #: ../src/text-context.cpp:443
10192 msgid ""
10193 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10194 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10196 #: ../src/text-context.cpp:498
10197 msgid "Create text"
10198 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10200 #: ../src/text-context.cpp:522
10201 msgid "Non-printable character"
10202 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10204 #: ../src/text-context.cpp:537
10205 msgid "Insert Unicode character"
10206 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10208 #: ../src/text-context.cpp:572
10209 #, c-format
10210 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10211 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10213 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10214 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10215 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10217 #: ../src/text-context.cpp:649
10218 #, c-format
10219 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10220 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10222 #: ../src/text-context.cpp:681
10223 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10224 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10226 #: ../src/text-context.cpp:694
10227 msgid "Flowed text is created."
10228 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10230 #: ../src/text-context.cpp:696
10231 msgid "Create flowed text"
10232 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10234 #: ../src/text-context.cpp:698
10235 msgid ""
10236 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10237 "created."
10238 msgstr ""
10239 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10241 #: ../src/text-context.cpp:834
10242 msgid "No-break space"
10243 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10245 #: ../src/text-context.cpp:836
10246 msgid "Insert no-break space"
10247 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10249 #: ../src/text-context.cpp:873
10250 msgid "Make bold"
10251 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10253 #: ../src/text-context.cpp:891
10254 msgid "Make italic"
10255 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10257 #: ../src/text-context.cpp:930
10258 msgid "New line"
10259 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10261 #: ../src/text-context.cpp:964
10262 msgid "Backspace"
10263 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10265 #: ../src/text-context.cpp:1012
10266 msgid "Kern to the left"
10267 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10269 #: ../src/text-context.cpp:1037
10270 msgid "Kern to the right"
10271 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10273 #: ../src/text-context.cpp:1062
10274 msgid "Kern up"
10275 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10277 #: ../src/text-context.cpp:1088
10278 msgid "Kern down"
10279 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10281 #: ../src/text-context.cpp:1165
10282 msgid "Rotate counterclockwise"
10283 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10285 #: ../src/text-context.cpp:1186
10286 msgid "Rotate clockwise"
10287 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10289 #: ../src/text-context.cpp:1203
10290 msgid "Contract line spacing"
10291 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10293 #: ../src/text-context.cpp:1211
10294 msgid "Contract letter spacing"
10295 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10297 #: ../src/text-context.cpp:1230
10298 msgid "Expand line spacing"
10299 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10301 #: ../src/text-context.cpp:1238
10302 msgid "Expand letter spacing"
10303 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10305 #: ../src/text-context.cpp:1368
10306 msgid "Paste text"
10307 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10309 #: ../src/text-context.cpp:1602
10310 #, c-format
10311 msgid ""
10312 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10313 "paragraph."
10314 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10316 #: ../src/text-context.cpp:1604
10317 #, c-format
10318 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10319 msgstr ""
10320 "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10322 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10323 msgid ""
10324 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10325 "then type."
10326 msgstr ""
10327 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10329 #: ../src/text-context.cpp:1722
10330 msgid "Type text"
10331 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10333 #: ../src/text-editing.cpp:40
10334 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10335 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10337 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10338 msgid ""
10339 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10340 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10341 "object to select."
10342 msgstr ""
10343 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
10344 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10346 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10347 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10348 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10350 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10351 msgid ""
10352 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10353 "resize. <b>Click</b> to select."
10354 msgstr ""
10355 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
10356 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10358 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10359 msgid ""
10360 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10361 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10362 msgstr ""
10363 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
10364 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
10365 "មួយ) ។"
10367 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10368 msgid ""
10369 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10370 "segment. <b>Click</b> to select."
10371 msgstr ""
10372 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
10373 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10375 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10376 msgid ""
10377 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10378 "<b>Click</b> to select."
10379 msgstr ""
10380 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10381 "ជ្រើស ។"
10383 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10384 msgid ""
10385 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10386 "shape. <b>Click</b> to select."
10387 msgstr ""
10388 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10389 "ជ្រើស ។"
10391 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10392 msgid ""
10393 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10394 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10395 msgstr ""
10396 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់ ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​"
10397 "បាន​ជ្រើស ហើយ​ចុច <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។"
10399 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10400 msgid ""
10401 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10402 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10403 "line modes only)."
10404 msgstr ""
10405 "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
10406 "ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​"
10407 "គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10409 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10410 msgid ""
10411 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10412 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10413 msgstr ""
10414 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ "
10415 "<b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10417 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10418 msgid ""
10419 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10420 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10421 msgstr ""
10422 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
10423 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10425 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10426 msgid ""
10427 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10428 "zoom out."
10429 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10431 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10432 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10433 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10435 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10436 msgid ""
10437 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10438 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10439 "object's fill and stroke to the current setting."
10440 msgstr ""
10441 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10442 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​"
10443 "កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10445 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10446 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10447 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10449 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10450 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10451 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10453 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10454 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10455 #, c-format
10456 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10457 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10459 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10460 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10461 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10462 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10464 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10465 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10466 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10468 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10469 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10470 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10472 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10473 msgid "Trace: No active desktop"
10474 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10476 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10477 msgid "Invalid SIOX result"
10478 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10480 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10481 msgid "Trace: No active document"
10482 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10484 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10485 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10486 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10488 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10489 msgid "Trace: Starting trace..."
10490 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10492 #. ## inform the document, so we can undo
10493 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10494 msgid "Trace bitmap"
10495 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10497 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10498 #, c-format
10499 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10500 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10502 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10503 #, c-format
10504 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10505 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10507 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10508 #, c-format
10509 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10510 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10512 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10513 #, c-format
10514 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10515 msgstr ""
10516 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10518 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10519 #, c-format
10520 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10521 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10523 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10524 #, c-format
10525 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10526 msgstr ""
10527 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
10528 "ឡើងលើ</b> ។"
10530 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10531 #, c-format
10532 msgid ""
10533 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10534 "<b>counterclockwise</b>."
10535 msgstr ""
10536 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​"
10537 "នាឡិកា</b> ។"
10539 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10540 #, c-format
10541 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10542 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10544 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10545 #, c-format
10546 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10547 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10549 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10550 #, c-format
10551 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10552 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10554 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10555 #, c-format
10556 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10557 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10559 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10560 #, c-format
10561 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10562 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10564 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10565 #, c-format
10566 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10567 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10569 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10570 #, c-format
10571 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10572 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10574 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10575 #, c-format
10576 msgid ""
10577 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10578 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10580 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10581 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10582 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10584 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10585 msgid "Move tweak"
10586 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10588 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10589 msgid "Move in/out tweak"
10590 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ចូល​/​ចេញ"
10592 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10593 msgid "Move jitter tweak"
10594 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
10596 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10597 msgid "Scale tweak"
10598 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10600 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10601 msgid "Rotate tweak"
10602 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10604 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10605 msgid "Duplicate/delete tweak"
10606 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10608 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10609 msgid "Push path tweak"
10610 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10612 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10613 msgid "Shrink/grow path tweak"
10614 msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
10616 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10617 msgid "Attract/repel path tweak"
10618 msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
10620 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10621 msgid "Roughen path tweak"
10622 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
10624 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10625 msgid "Color paint tweak"
10626 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10628 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10629 msgid "Color jitter tweak"
10630 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10632 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10633 msgid "Blur tweak"
10634 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
10636 #. check whether something is selected
10637 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10638 msgid "Nothing was copied."
10639 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10641 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10642 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10643 msgid "Nothing on the clipboard."
10644 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10646 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10647 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10648 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10650 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10651 msgid "No style on the clipboard."
10652 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10654 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10655 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10656 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10658 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10659 msgid "No size on the clipboard."
10660 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10662 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10663 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10664 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10666 #. no_effect:
10667 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10668 msgid "No effect on the clipboard."
10669 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10671 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10672 msgid "Clipboard does not contain a path."
10673 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10675 #. Item dialog
10676 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10677 msgid "Object _Properties"
10678 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10680 #. Select item
10681 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10682 msgid "_Select This"
10683 msgstr "ជ្រើស​វា"
10685 #. Create link
10686 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10687 msgid "_Create Link"
10688 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10690 #. Set mask
10691 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10692 msgid "Set Mask"
10693 msgstr "កំណត់​របាំង"
10695 #. Release mask
10696 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10697 msgid "Release Mask"
10698 msgstr "លែង​របាំង​"
10700 #. Set Clip
10701 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10702 msgid "Set Clip"
10703 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10705 #. Release Clip
10706 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10707 msgid "Release Clip"
10708 msgstr "លែង​ឈុត"
10710 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10711 msgid "Create link"
10712 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10714 #. "Ungroup"
10715 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10716 msgid "_Ungroup"
10717 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10719 #. Link dialog
10720 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10721 msgid "Link _Properties"
10722 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10724 #. Select item
10725 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10726 msgid "_Follow Link"
10727 msgstr "តាម​តំណ​"
10729 #. Reset transformations
10730 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10731 msgid "_Remove Link"
10732 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10734 #. Link dialog
10735 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10736 msgid "Image _Properties"
10737 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10739 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10740 msgid "Edit Externally..."
10741 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10743 #. Item dialog
10744 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10745 msgid "_Fill and Stroke"
10746 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10748 #. *
10749 #. * Constructor
10751 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10752 msgid "About Inkscape"
10753 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10755 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10756 msgid "_Splash"
10757 msgstr "បាចសាច"
10759 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10760 msgid "_Authors"
10761 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10763 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10764 msgid "_Translators"
10765 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10767 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10768 msgid "_License"
10769 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10771 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10772 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10773 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10775 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10776 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10777 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10778 #. string here should be changed.)
10779 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10780 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10781 #. should be in UTF-*8..
10782 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10783 msgid "about.svg"
10784 msgstr "អំពី .svg"
10786 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10787 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10788 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10789 msgid "translator-credits"
10790 msgstr ""
10791 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10792 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10793 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10794 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10796 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10797 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10798 msgid "Align"
10799 msgstr "តម្រឹម"
10801 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10802 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10803 msgid "Distribute"
10804 msgstr "ចែកចាយ"
10806 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10807 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10808 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10810 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10811 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10812 #. "H:" stands for horizontal gap
10813 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10814 msgid "gap|H:"
10815 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10817 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10818 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10819 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10821 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10822 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10823 msgid "V:"
10824 msgstr "V ៖"
10826 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10827 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
10829 msgid "Remove overlaps"
10830 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10832 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
10834 msgid "Arrange connector network"
10835 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10837 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10838 msgid "Unclump"
10839 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10841 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10842 msgid "Randomize positions"
10843 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10845 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10846 msgid "Distribute text baselines"
10847 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10849 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10850 msgid "Align text baselines"
10851 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10854 msgid "Connector network layout"
10855 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10859 msgid "Nodes"
10860 msgstr "ថ្នាំង"
10862 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10863 msgid "Relative to: "
10864 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10866 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10867 msgid "Treat selection as group: "
10868 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10870 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10871 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10872 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10874 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10875 msgid "Align left edges"
10876 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10878 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10879 msgid "Center objects horizontally"
10880 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10882 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10883 msgid "Align right sides"
10884 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10886 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10887 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10888 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10891 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10892 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10895 msgid "Align top edges"
10896 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10899 msgid "Center on horizontal axis"
10900 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10903 msgid "Align bottom edges"
10904 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10907 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10908 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10911 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10912 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10915 msgid "Align baselines of texts"
10916 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10919 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10920 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10923 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10924 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10927 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10928 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10931 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10932 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10935 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10936 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10939 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10940 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10943 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10944 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10947 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10948 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10951 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10952 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10955 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10956 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10959 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10960 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
10962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10963 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10964 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
10966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10967 msgid ""
10968 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10969 "overlap"
10970 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
10972 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
10974 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10975 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
10977 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10978 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10979 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
10981 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10982 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10983 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
10985 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10986 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10987 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10989 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10990 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10991 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
10993 #. Rest of the widgetry
10994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10995 msgid "Last selected"
10996 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
10998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10999 msgid "First selected"
11000 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
11002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11003 msgid "Biggest object"
11004 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
11006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11007 msgid "Smallest object"
11008 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
11010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11011 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11012 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11013 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11014 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11015 msgid "Selection"
11016 msgstr "ជម្រើស"
11018 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11019 msgid "Profile name:"
11020 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11022 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11023 msgid "Save"
11024 msgstr "​រក្សា​ទុក"
11026 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11027 msgid "Messages"
11028 msgstr "សារ"
11030 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11031 msgid "Capture log messages"
11032 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11034 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11035 msgid "Release log messages"
11036 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11038 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11039 msgid "Metadata"
11040 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
11042 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11043 msgid "License"
11044 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
11046 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11047 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11048 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
11050 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11051 msgid "<b>License</b>"
11052 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
11054 #. ---------------------------------------------------------------
11055 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11056 msgid "Show page _border"
11057 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11060 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11061 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
11063 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11064 msgid "Border on _top of drawing"
11065 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
11067 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11068 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11069 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
11071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11072 msgid "_Show border shadow"
11073 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
11075 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11076 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11077 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
11079 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11080 msgid "Back_ground:"
11081 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11083 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11084 msgid "Background color"
11085 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11087 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11088 msgid ""
11089 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11090 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
11092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11093 msgid "Border _color:"
11094 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11097 msgid "Page border color"
11098 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11101 msgid "Color of the page border"
11102 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11105 msgid "Default _units:"
11106 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11108 #. ---------------------------------------------------------------
11109 #. General snap options
11110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11111 msgid "Show _guides"
11112 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11115 msgid "Show or hide guides"
11116 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11119 msgid "_Snap guides while dragging"
11120 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11122 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11123 msgid ""
11124 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11125 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11126 "part of the guide near the cursor will snap)"
11127 msgstr ""
11128 "នៅពេល​ដែល​បាន​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត នោះ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​លោត ('ខ្ទាស់​ទៅកាន់​"
11129 "ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត' ត្រូវ​តែ​បើក ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​"
11130 "ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
11132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11133 msgid "Guide co_lor:"
11134 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11137 msgid "Guideline color"
11138 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11141 msgid "Color of guidelines"
11142 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11145 msgid "_Highlight color:"
11146 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11149 msgid "Highlighted guideline color"
11150 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11152 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11153 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11154 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11156 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11157 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11158 #. "New" refers to grid
11159 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11160 msgid "Grid|_New"
11161 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11164 msgid "Create new grid."
11165 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11168 msgid "_Remove"
11169 msgstr "យក​ចេញ"
11171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11172 msgid "Remove selected grid."
11173 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11177 msgid "Guides"
11178 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11183 msgid "Grids"
11184 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11188 msgid "Snap"
11189 msgstr "ខ្ទាស់"
11191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11192 msgid "Color Management"
11193 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11196 msgid "Scripting"
11197 msgstr "ស្គ្រីប"
11199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11200 msgid "<b>General</b>"
11201 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11204 msgid "<b>Border</b>"
11205 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11208 msgid "<b>Format</b>"
11209 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11212 msgid "<b>Guides</b>"
11213 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11216 msgid "Snap _distance"
11217 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11220 msgid "Snap only when _closer than:"
11221 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11226 msgid "Always snap"
11227 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11230 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11231 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11234 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11235 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11238 msgid ""
11239 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11240 "specified below"
11241 msgstr ""
11242 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11244 #. Options for snapping to grids
11245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11246 msgid "Snap d_istance"
11247 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11249 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11250 msgid "Snap only when c_loser than:"
11251 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11254 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11255 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11258 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11259 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11262 msgid ""
11263 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11264 "specified below"
11265 msgstr ""
11266 "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11268 #. Options for snapping to guides
11269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11270 msgid "Snap dist_ance"
11271 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11274 msgid "Snap only when close_r than:"
11275 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11278 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11279 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11282 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11283 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11286 msgid ""
11287 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11288 "below"
11289 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11292 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11293 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11296 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11297 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11300 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11301 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11304 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11305 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11308 #, c-format
11309 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11310 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11312 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11313 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11314 #. inform the document, so we can undo
11315 #. Color Management
11316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11317 msgid "Link Color Profile"
11318 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11321 msgid "Remove linked color profile"
11322 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11325 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11326 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11329 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11330 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11333 msgid "Link Profile"
11334 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11337 msgid "Profile Name"
11338 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11341 msgid "<b>External script files:</b>"
11342 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11345 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11346 msgid "Add"
11347 msgstr "បន្ថែម​"
11349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11350 msgid "Filename"
11351 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11353 #. inform the document, so we can undo
11354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11355 msgid "Add external script..."
11356 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11359 msgid "Remove external script"
11360 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11363 msgid "<b>Creation</b>"
11364 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11367 msgid "<b>Defined grids</b>"
11368 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11371 msgid "Remove grid"
11372 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11374 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11375 msgid "Information"
11376 msgstr "ព័ត៌មាន"
11378 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11379 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11380 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11381 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11382 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11383 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11384 msgid "Help"
11385 msgstr "ជំនួយ"
11387 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11388 msgid "Parameters"
11389 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11391 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11392 msgid "No preview"
11393 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11395 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11396 msgid "too large for preview"
11397 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11399 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11400 msgid "Enable preview"
11401 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11403 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11404 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11405 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11406 msgid "All Inkscape Files"
11407 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11409 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11410 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11411 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11412 msgid "All Files"
11413 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11415 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11416 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11417 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11418 msgid "All Images"
11419 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11421 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11422 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11423 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11424 msgid "All Vectors"
11425 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11427 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11428 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11429 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11430 msgid "All Bitmaps"
11431 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11433 #. ###### File options
11434 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11435 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11436 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11437 msgid "Append filename extension automatically"
11438 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11440 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11441 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11442 msgid "Guess from extension"
11443 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11445 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11446 msgid "Left edge of source"
11447 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11449 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11450 msgid "Top edge of source"
11451 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11453 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11454 msgid "Right edge of source"
11455 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11457 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11458 msgid "Bottom edge of source"
11459 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11461 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11462 msgid "Source width"
11463 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11465 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11466 msgid "Source height"
11467 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11469 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11470 msgid "Destination width"
11471 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11473 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11474 msgid "Destination height"
11475 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11477 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11478 msgid "Resolution (dots per inch)"
11479 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11481 #. #########################################
11482 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11483 #. #########################################
11484 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11485 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11486 msgid "Document"
11487 msgstr "ឯកសារ"
11489 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11490 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11491 msgid "Custom"
11492 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11494 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11495 msgid "Cairo"
11496 msgstr "ដុំថ្ម"
11498 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11499 msgid "Antialias"
11500 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11502 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11503 msgid "Background"
11504 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11506 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11507 msgid "Destination"
11508 msgstr "ទិសដៅ​"
11510 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11511 msgid "Show Preview"
11512 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11514 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11515 msgid "No file selected"
11516 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11518 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11519 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11520 msgid "Fill"
11521 msgstr "បំពេញ"
11523 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11524 msgid "Stroke _paint"
11525 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11527 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11528 msgid "Stroke st_yle"
11529 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11531 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11533 msgid ""
11534 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11535 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11536 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11537 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11538 msgstr ""
11539 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11540 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11541 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11543 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11544 msgid "Image File"
11545 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11547 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11548 msgid "Selected SVG Element"
11549 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11551 #. TODO: any image, not just svg
11552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11553 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11554 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11557 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11558 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11561 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11562 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11565 msgid "Light Source:"
11566 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11569 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11570 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11573 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11574 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11576 #. default x:
11577 #. default y:
11578 #. default z:
11579 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11581 msgid "Location"
11582 msgstr "ទីតាំង"
11584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11586 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11587 msgid "X coordinate"
11588 msgstr "កូអរដោនេ X"
11590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11591 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11593 msgid "Y coordinate"
11594 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11598 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11599 msgid "Z coordinate"
11600 msgstr "កូអរដោនេ X"
11602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11603 msgid "Points At"
11604 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11607 msgid "Specular Exponent"
11608 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11610 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11611 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11612 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11614 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11616 msgid "Cone Angle"
11617 msgstr "មុំកោណ"
11619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11620 msgid ""
11621 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11622 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11623 "cone. No light is projected outside this cone."
11624 msgstr ""
11625 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11626 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11629 msgid "New light source"
11630 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11633 msgid "_Duplicate"
11634 msgstr "ស្ទួន​"
11636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11637 msgid "_Filter"
11638 msgstr "តម្រង"
11640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11641 msgid "R_ename"
11642 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11645 msgid "Rename filter"
11646 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11649 msgid "Apply filter"
11650 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11653 msgid "Add filter"
11654 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11657 msgid "Duplicate filter"
11658 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11661 msgid "_Effect"
11662 msgstr "បែបផែន"
11664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11665 msgid "Connections"
11666 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11668 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11669 msgid "Remove filter primitive"
11670 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11673 msgid "Remove merge node"
11674 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11677 msgid "Reorder filter primitive"
11678 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11681 msgid "Add Effect:"
11682 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11685 msgid "No effect selected"
11686 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11689 msgid "No filter selected"
11690 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11693 msgid "Effect parameters"
11694 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11697 msgid "Filter General Settings"
11698 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11700 #. default x:
11701 #. default y:
11702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11703 msgid "Coordinates:"
11704 msgstr "កោអរដោនេ ៖​"
11706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11707 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11708 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11711 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11712 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11714 #. default width:
11715 #. default height:
11716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11717 msgid "Dimensions:"
11718 msgstr "វិមាត្រ ៖"
11720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11721 msgid "Width of filter effects region"
11722 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11725 msgid "Height of filter effects region"
11726 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11730 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
11731 msgid "Mode:"
11732 msgstr "របៀប ៖"
11734 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11735 msgid ""
11736 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11737 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11738 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11739 "performed without specifying a complete matrix."
11740 msgstr ""
11741 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11742 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11743 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11745 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11746 msgid "Value(s):"
11747 msgstr "តម្លៃ ៖"
11749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11750 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11751 msgid "Operator:"
11752 msgstr "ការី ៖"
11754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11755 msgid "K1:"
11756 msgstr "K1 ៖"
11758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11759 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11762 msgid ""
11763 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11764 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11765 "values of the first and second inputs respectively."
11766 msgstr ""
11767 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11768 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11771 msgid "K2:"
11772 msgstr "K2 ៖"
11774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11775 msgid "K3:"
11776 msgstr "K3 ៖"
11778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11779 msgid "K4:"
11780 msgstr "K4 ៖"
11782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11783 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11784 msgid "Size:"
11785 msgstr "ទំហំ ៖"
11787 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11788 msgid "width of the convolve matrix"
11789 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11792 msgid "height of the convolve matrix"
11793 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11795 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11796 msgid ""
11797 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11798 "applied to pixels around this point."
11799 msgstr ""
11800 "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11802 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11803 msgid ""
11804 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11805 "applied to pixels around this point."
11806 msgstr ""
11807 "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11809 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11811 msgid "Kernel:"
11812 msgstr "ខឺណែល ៖"
11814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11815 msgid ""
11816 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11817 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11818 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11819 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11820 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11821 "would lead to a common blur effect."
11822 msgstr ""
11823 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11824 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11825 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11826 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11829 msgid "Divisor:"
11830 msgstr "តួចែក ៖"
11832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11833 msgid ""
11834 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11835 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11836 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11837 "effect on the overall color intensity of the result."
11838 msgstr ""
11839 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11840 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11841 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11843 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11844 msgid "Bias:"
11845 msgstr "ផ្អៀង ៖"
11847 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11848 msgid ""
11849 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11850 "value as the zero response of the filter."
11851 msgstr ""
11852 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11853 "តម្រង ។"
11855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11856 msgid "Edge Mode:"
11857 msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
11859 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11860 msgid ""
11861 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11862 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11863 "or near the edge of the input image."
11864 msgstr ""
11865 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11866 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11869 msgid "Preserve Alpha"
11870 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11873 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11874 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11876 #. default: white
11877 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11878 msgid "Diffuse Color:"
11879 msgstr "ពណ៌សាយ ៖"
11881 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11883 msgid "Defines the color of the light source"
11884 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11888 msgid "Surface Scale:"
11889 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខ ៖​"
11891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11893 msgid ""
11894 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11895 "channel"
11896 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11899 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11900 msgid "Constant:"
11901 msgstr "ថេរ ៖"
11903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11905 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11906 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11910 msgid "Kernel Unit Length:"
11911 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល ៖"
11913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11914 msgid "Scale:"
11915 msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
11917 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11918 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11919 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11922 msgid "X displacement:"
11923 msgstr "ទីតាំង X ៖"
11925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11926 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11927 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11930 msgid "Y displacement:"
11931 msgstr "ទីតាំង Y ៖"
11933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11934 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11935 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11937 #. default: black
11938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11939 msgid "Flood Color:"
11940 msgstr "ពណ៌​ទឹក ៖"
11942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11943 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11944 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
11948 msgid "Opacity:"
11949 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
11951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11952 msgid "Standard Deviation:"
11953 msgstr "គម្លាត​គំរូ ៖"
11955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11956 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11957 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
11959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11960 msgid ""
11961 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11962 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11963 msgstr ""
11964 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
11965 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
11968 msgid "Radius:"
11969 msgstr "កាំ ៖"
11971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
11972 msgid "Source of Image:"
11973 msgstr "ប្រភព​រូបភាព ៖"
11975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11976 msgid "Delta X:"
11977 msgstr "ដែលតា X ៖"
11979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11980 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11981 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
11983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11984 msgid "Delta Y:"
11985 msgstr "ដែលតា Y ៖"
11987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11988 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11989 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
11991 #. default: white
11992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11993 msgid "Specular Color:"
11994 msgstr "ពណ៌​គួច ៖"
11996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11997 msgid "Exponent:"
11998 msgstr "និទស្សន្ត ៖"
12000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12001 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12002 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
12004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12005 msgid ""
12006 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12007 "function."
12008 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
12010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12011 msgid "Base Frequency:"
12012 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12015 msgid "Octaves:"
12016 msgstr "ពណ៌ ៨ ដឺក្រេ ៖"
12018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12019 msgid "Seed:"
12020 msgstr "បណ្ដុះ ៖"
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12023 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12024 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12027 msgid "Add filter primitive"
12028 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12031 msgid ""
12032 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12033 "multiply, darken and lighten."
12034 msgstr ""
12035 "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
12037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12038 msgid ""
12039 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12040 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12041 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12042 msgstr ""
12043 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
12044 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
12045 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
12047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12048 msgid ""
12049 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12050 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12051 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12052 "adjustment, color balance, and thresholding."
12053 msgstr ""
12054 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
12055 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
12056 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12059 msgid ""
12060 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12061 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12062 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12063 "between the corresponding pixel values of the images."
12064 msgstr ""
12065 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
12066 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
12067 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
12069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12070 msgid ""
12071 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12072 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12073 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12074 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12075 "is faster and resolution-independent."
12076 msgstr ""
12077 "<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់ Convolution ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​លើ​រូបភាព ។ "
12078 "បែបផែន​សាមញ្ញ ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេល​រកឃើញ​ព្រិល ភ្លឺ​ច្បាស់ ផុស និង​"
12079 "គែម ។ ចាំថា​នៅពេល​ដែល​អាច​បង្កើត​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដោយប្រើ​តម្រង​ដំបូង ជា​ពិសេស​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដំបូង គឺ​លឿន​"
12080 "ជាង និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ជា​ឯករាជ្យ ។"
12082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12083 msgid ""
12084 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12085 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12086 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12087 "opacity areas recede away from the viewer."
12088 msgstr ""
12089 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
12090 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
12091 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
12093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12094 msgid ""
12095 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12096 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12097 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12098 "effects."
12099 msgstr ""
12100 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
12101 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
12103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12104 msgid ""
12105 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12106 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12107 "a graphic."
12108 msgstr ""
12109 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
12110 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
12112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12113 msgid ""
12114 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12115 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12116 msgstr ""
12117 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
12118 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12121 msgid ""
12122 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12123 "or another part of the document."
12124 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12127 msgid ""
12128 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12129 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12130 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12131 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12132 msgstr ""
12133 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
12134 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
12135 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12138 msgid ""
12139 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12140 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12141 "thicker."
12142 msgstr ""
12143 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
12144 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12147 msgid ""
12148 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12149 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12150 "a slightly different position than the actual object."
12151 msgstr ""
12152 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
12153 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12156 msgid ""
12157 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12158 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12159 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12160 "opacity areas recede away from the viewer."
12161 msgstr ""
12162 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
12163 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
12164 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12167 msgid ""
12168 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12169 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12172 msgid ""
12173 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12174 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12175 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12176 msgstr ""
12177 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
12178 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
12179 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12182 msgid "Duplicate filter primitive"
12183 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12186 msgid "Set filter primitive attribute"
12187 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12189 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12190 msgid "Unit:"
12191 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12193 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12194 msgid "Angle (degrees):"
12195 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12197 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12198 msgid "Rela_tive change"
12199 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12201 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12202 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12203 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12205 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12206 msgid "Set guide properties"
12207 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12209 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12210 msgid "Guideline"
12211 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12213 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12214 #, c-format
12215 msgid "Guideline ID: %s"
12216 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12218 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12219 #, c-format
12220 msgid "Current: %s"
12221 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12223 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12224 #, c-format
12225 msgid "%d x %d"
12226 msgstr "%d x %d"
12228 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12229 msgid "Selection only or whole document"
12230 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12232 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12233 msgid "Refresh the icons"
12234 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12237 msgid "Mouse"
12238 msgstr "កណ្ដុរ"
12240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12241 msgid "Grab sensitivity:"
12242 msgstr "ការ​ដឹង​នៃ​ការ​ចាប់យក ៖"
12244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12249 msgid "pixels"
12250 msgstr "ភីកសែល​"
12252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12253 msgid ""
12254 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12255 "with mouse (in screen pixels)"
12256 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12259 msgid "Click/drag threshold:"
12260 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12263 msgid ""
12264 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12265 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12268 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12269 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12272 msgid ""
12273 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12274 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12275 "mouse)"
12276 msgstr ""
12277 "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12280 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12281 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12284 msgid ""
12285 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12286 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12289 msgid "Scrolling"
12290 msgstr "ការ​រមូរ"
12292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12293 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12294 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12297 msgid ""
12298 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12299 "(horizontally with Shift)"
12300 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12303 msgid "Ctrl+arrows"
12304 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12307 msgid "Scroll by:"
12308 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12311 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12312 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12315 msgid "Acceleration:"
12316 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12319 msgid ""
12320 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12321 "acceleration)"
12322 msgstr ""
12323 "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12326 msgid "Autoscrolling"
12327 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12330 msgid "Speed:"
12331 msgstr "ល្បឿន ៖"
12333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12334 msgid ""
12335 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12336 "autoscroll off)"
12337 msgstr ""
12338 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12339 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12342 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12343 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12344 msgid "Threshold:"
12345 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12348 msgid ""
12349 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12350 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12351 msgstr ""
12352 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12353 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12356 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12357 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12360 msgid ""
12361 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12362 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12363 "Selector tool (default)."
12364 msgstr ""
12365 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12366 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12367 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12370 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12371 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12374 msgid ""
12375 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12376 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12377 msgstr ""
12378 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12379 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12382 msgid "Enable snap indicator"
12383 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12386 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12387 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12390 msgid "Delay (in ms):"
12391 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12394 msgid ""
12395 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12396 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12397 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12398 msgstr ""
12399 "ផ្អាក​ការ​ចាប់យក នៅពេល​ដែល​កណ្ដរ​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រងចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យាពេល​រង់ចាំ គឺ​អាច​កំណត់​"
12400 "បាន​នៅ​ទីនេះ ។ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ​សូន្យ ឬ​ទៅតម្លៃ​ដែល​ទាប​ណាមួយ នោះ​ការ​ចាប់យក​នឹង​ធ្វើ​បន្ត​ភ្លាមៗ​ដោយ​"
12401 "មិន​បាច់​រង់ចាំ"
12403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12404 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12405 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12408 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12409 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12412 msgid "Weight factor:"
12413 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12416 msgid ""
12417 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12418 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12419 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12420 msgstr ""
12421 "នៅពេល​ដែលបាន​រកឃើញ​ពហុ​ដំណោះស្រាយ​ក្នុង​ការ​ចាប់យក​រួចមក នោះ Inkscape អាច​នឹង​យក​ការ​បម្លែង​ដែល​នៅ​ជិត​"
12422 "ជាងគេ (នៅពេល​កំណត់​ទៅ ០) ឬ​យក​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត និង​ដើម​គេ​ជាប់​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទៅ ១)"
12424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12425 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12426 msgstr ""
12428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12429 msgid ""
12430 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12431 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12432 "constraint line"
12433 msgstr ""
12435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12436 msgid "Snapping"
12437 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12439 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12441 msgid "Arrow keys move by:"
12442 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12445 msgid ""
12446 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12447 "(in px units)"
12448 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12450 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12452 msgid "> and < scale by:"
12453 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12456 msgid ""
12457 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12458 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12461 msgid "Inset/Outset by:"
12462 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12465 msgid ""
12466 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12467 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12470 msgid "Compass-like display of angles"
12471 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12474 msgid ""
12475 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12476 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12477 "counterclockwise"
12478 msgstr ""
12479 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12480 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12483 msgid "Rotation snaps every:"
12484 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12487 msgid "degrees"
12488 msgstr "ដឺក្រេ"
12490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12491 msgid ""
12492 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12493 "[ or ] rotates by this amount"
12494 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12497 msgid "Zoom in/out by:"
12498 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12501 msgid ""
12502 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12503 "multiplier"
12504 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12507 msgid "Show selection cue"
12508 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12511 msgid ""
12512 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12513 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12516 msgid "Enable gradient editing"
12517 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12520 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12521 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12524 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12525 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12528 msgid ""
12529 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12530 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12531 msgstr ""
12532 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12533 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12536 msgid "Ctrl+click dot size:"
12537 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12540 msgid "times current stroke width"
12541 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12544 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12545 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12548 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12549 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12552 msgid ""
12553 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12554 "objects."
12555 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12558 msgid "Create new objects with:"
12559 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12562 msgid "Last used style"
12563 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12566 msgid "Apply the style you last set on an object"
12567 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12570 msgid "This tool's own style:"
12571 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12574 msgid ""
12575 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12576 "the button below to set it."
12577 msgstr ""
12578 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12579 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12581 #. style swatch
12582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12583 msgid "Take from selection"
12584 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12587 msgid "This tool's style of new objects"
12588 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
12591 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12592 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12595 msgid "Tools"
12596 msgstr "ឧបករណ៍"
12598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12599 msgid "Bounding box to use:"
12600 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12603 msgid "Visual bounding box"
12604 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
12607 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12608 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12611 msgid "Geometric bounding box"
12612 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
12615 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12616 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12619 msgid "Conversion to guides:"
12620 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
12623 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12624 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
12627 msgid ""
12628 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12629 "conversion."
12630 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12633 msgid "Treat groups as a single object"
12634 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12637 msgid ""
12638 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12639 "converting each child separately."
12640 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
12643 msgid "Average all sketches"
12644 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
12647 msgid "Width is in absolute units"
12648 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12651 msgid "Select new path"
12652 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
12655 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12656 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12658 #. Selector
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12660 msgid "Selector"
12661 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12664 msgid "When transforming, show:"
12665 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
12668 msgid "Objects"
12669 msgstr "វត្ថុ​"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12672 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12673 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
12676 msgid "Box outline"
12677 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12680 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12681 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12684 msgid "Per-object selection cue:"
12685 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12688 msgid "No per-object selection indication"
12689 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
12692 msgid "Mark"
12693 msgstr "សម្គាល់"
12695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
12696 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12697 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
12700 msgid "Box"
12701 msgstr "ប្រអប់​"
12703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
12704 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12705 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12707 #. Node
12708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12709 msgid "Node"
12710 msgstr "ថ្នាំង​"
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12713 msgid "Path outline:"
12714 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12718 msgid "Path outline color"
12719 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12722 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12723 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
12726 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12727 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12730 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12731 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
12734 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12735 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
12738 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12739 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12742 msgid "Flash time"
12743 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12746 msgid ""
12747 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12748 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12749 "path."
12750 msgstr ""
12751 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12752 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12754 #. Tweak
12755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
12756 msgid "Tweak"
12757 msgstr "លៃតម្រូវ"
12759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
12760 msgid "Paint objects with:"
12761 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12763 #. Zoom
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
12765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12766 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
12767 msgid "Zoom"
12768 msgstr "ពង្រីក"
12770 #. Shapes
12771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
12772 msgid "Shapes"
12773 msgstr "រាង​"
12775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
12776 msgid "Sketch mode"
12777 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
12780 msgid ""
12781 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12782 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12783 msgstr ""
12784 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​"
12785 "មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12787 #. Pen
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
12789 msgid "Pen"
12790 msgstr "ប៊ិក"
12792 #. Calligraphy
12793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
12794 msgid "Calligraphy"
12795 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
12798 msgid ""
12799 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12800 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12801 msgstr ""
12802 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12803 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
12806 msgid ""
12807 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12808 "selection)"
12809 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12811 #. Paint Bucket
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
12813 msgid "Paint Bucket"
12814 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12816 #. Eraser
12817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
12818 msgid "Eraser"
12819 msgstr "ជ័រ​លុប"
12821 #. LPETool
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
12823 msgid "LPE Tool"
12824 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12826 #. Gradient
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
12828 msgid "Gradient"
12829 msgstr "ជម្រាល​"
12831 #. Connector
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
12833 msgid "Connector"
12834 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
12837 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12838 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12840 #. Dropper
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
12842 msgid "Dropper"
12843 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12846 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12847 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
12850 msgid "Remember and use last window's geometry"
12851 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
12854 msgid "Don't save window geometry"
12855 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
12859 msgid "Dockable"
12860 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12863 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12864 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12867 msgid "Zoom when window is resized"
12868 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
12871 msgid "Show close button on dialogs"
12872 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
12875 msgid "Normal"
12876 msgstr "ធម្មតា"
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12879 msgid "Aggressive"
12880 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12883 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12884 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12887 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12888 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12891 msgid ""
12892 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12893 "preferences)"
12894 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12897 msgid ""
12898 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12899 "document)"
12900 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
12903 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12904 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
12907 msgid "Dialogs on top:"
12908 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12911 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12912 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
12915 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12916 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12919 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12920 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12923 msgid "Dialog Transparency:"
12924 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12927 msgid "Opacity when focused:"
12928 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
12931 msgid "Opacity when unfocused:"
12932 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
12935 msgid "Time of opacity change animation:"
12936 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
12939 msgid "Miscellaneous:"
12940 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
12943 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12944 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
12947 msgid ""
12948 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12949 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12950 "above the right scrollbar)"
12951 msgstr ""
12952 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
12953 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
12956 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12957 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
12960 msgid "Windows"
12961 msgstr "វីនដូ"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12964 msgid "Move in parallel"
12965 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12968 msgid "Stay unmoved"
12969 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12972 msgid "Move according to transform"
12973 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
12976 msgid "Are unlinked"
12977 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
12980 msgid "Are deleted"
12981 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12984 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12985 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12988 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12989 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
12992 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12993 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
12996 msgid ""
12997 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
12998 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
12999 "original."
13000 msgstr ""
13001 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
13002 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13005 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13006 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13009 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13010 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13013 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13014 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13017 msgid "When duplicating original+clones:"
13018 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
13020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13021 msgid "Relink duplicated clones"
13022 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13025 msgid ""
13026 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13027 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13028 "instead of the old original"
13029 msgstr ""
13030 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​"
13031 "ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
13033 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13035 msgid "Clones"
13036 msgstr "ក្លូន​"
13038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13039 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13040 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
13042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13043 msgid ""
13044 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13045 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13048 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13049 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13052 msgid ""
13053 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13054 "drawing"
13055 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13058 msgid "Clippaths and masks"
13059 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13062 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13063 msgid "Scale stroke width"
13064 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13067 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13068 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13071 msgid "Transform gradients"
13072 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13075 msgid "Transform patterns"
13076 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13079 msgid "Optimized"
13080 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
13082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13083 msgid "Preserved"
13084 msgstr "បាន​ការពារ"
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13087 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13088 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13089 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13092 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13093 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13094 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13097 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13098 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13099 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13102 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13103 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13104 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13107 msgid "Store transformation:"
13108 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13111 msgid ""
13112 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13113 "attribute"
13114 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13117 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13118 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13121 msgid "Transforms"
13122 msgstr "ប្លែង​"
13124 #. blur quality
13125 #. filter quality
13126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13128 msgid "Best quality (slowest)"
13129 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13133 msgid "Better quality (slower)"
13134 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
13136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13138 msgid "Average quality"
13139 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13143 msgid "Lower quality (faster)"
13144 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13148 msgid "Lowest quality (fastest)"
13149 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13152 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13153 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13157 msgid ""
13158 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13159 "always uses best quality)"
13160 msgstr ""
13161 "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13165 msgid "Better quality, but slower display"
13166 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13170 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13171 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
13173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13175 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13176 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13180 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13181 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13184 msgid "Filter effects quality for display:"
13185 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13187 #. show infobox
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13189 msgid "Show filter primitives infobox"
13190 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13193 msgid ""
13194 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13195 "filter effects dialog."
13196 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13199 msgid "Select in all layers"
13200 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13203 msgid "Select only within current layer"
13204 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13207 msgid "Select in current layer and sublayers"
13208 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13211 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13212 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13215 msgid "Ignore locked objects and layers"
13216 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13219 msgid "Deselect upon layer change"
13220 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13223 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13224 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13227 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13228 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13231 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13232 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13235 msgid ""
13236 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13237 "its sublayers"
13238 msgstr ""
13239 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13242 msgid ""
13243 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13244 "themselves or by being in a hidden layer)"
13245 msgstr ""
13246 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13249 msgid ""
13250 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13251 "themselves or by being in a locked layer)"
13252 msgstr ""
13253 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13256 msgid ""
13257 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13258 "current layer changes"
13259 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13262 msgid "Selecting"
13263 msgstr "ជ្រើស​"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13266 msgid "Default export resolution:"
13267 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13270 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13271 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13274 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13275 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13278 msgid ""
13279 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13280 "Import and Export to OCAL function."
13281 msgstr ""
13282 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13283 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13286 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13287 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13290 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13291 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13294 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13295 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13298 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13299 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13302 msgid "Import/Export"
13303 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13305 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13307 msgid "Perceptual"
13308 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13311 msgid "Relative Colorimetric"
13312 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13315 msgid "Absolute Colorimetric"
13316 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13319 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13320 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13323 msgid "Display adjustment"
13324 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13327 #, c-format
13328 msgid ""
13329 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13330 "Searched directories:%s"
13331 msgstr ""
13332 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13333 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13336 msgid "Display profile:"
13337 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13340 msgid "Retrieve profile from display"
13341 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13344 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13345 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13348 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13349 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13352 msgid "Display rendering intent:"
13353 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13357 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13358 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13361 msgid "Proofing"
13362 msgstr "មើលកែ"
13364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13365 msgid "Simulate output on screen"
13366 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13369 msgid "Simulates output of target device."
13370 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13373 msgid "Mark out of gamut colors"
13374 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13377 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13378 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13381 msgid "Out of gamut warning color:"
13382 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13385 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13386 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13389 msgid "Device profile:"
13390 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13393 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13394 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13397 msgid "Device rendering intent:"
13398 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13401 msgid "Black point compensation"
13402 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13405 msgid "Enables black point compensation."
13406 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13409 msgid "Preserve black"
13410 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13413 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13414 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13417 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13418 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13421 msgid "<none>"
13422 msgstr "<គ្មាន>"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13425 msgid "Color management"
13426 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13429 msgid "Major grid line emphasizing"
13430 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13433 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13434 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13437 msgid ""
13438 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13439 "of major grid line color."
13440 msgstr ""
13441 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13442 "រង្វើល ។"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13445 msgid "Default grid settings"
13446 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13450 msgid "Grid units:"
13451 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13455 msgid "Origin X:"
13456 msgstr "X ដើម ៖"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13460 msgid "Origin Y:"
13461 msgstr "Y ដើម ៖"
13463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13464 msgid "Spacing X:"
13465 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13469 msgid "Spacing Y:"
13470 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13476 msgid "Grid line color:"
13477 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13481 msgid "Color used for normal grid lines"
13482 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13488 msgid "Major grid line color:"
13489 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13493 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13494 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13498 msgid "Major grid line every:"
13499 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13502 msgid "Show dots instead of lines"
13503 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13506 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13507 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13510 msgid "Use named colors"
13511 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13514 msgid ""
13515 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13516 "'magenta') instead of the numeric value"
13517 msgstr ""
13518 "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') "
13519 "ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13522 msgid "XML formatting"
13523 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13526 msgid "Inline attributes"
13527 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13530 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13531 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13534 msgid "Indent, spaces:"
13535 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13538 msgid ""
13539 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13540 "indentation"
13541 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
13544 msgid "Path data"
13545 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13548 msgid "Allow relative coordinates"
13549 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
13552 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13553 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
13556 msgid "Force repeat commands"
13557 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
13560 msgid ""
13561 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13562 "of 'L 1,2 3,4')"
13563 msgstr ""
13564 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13565 "3,4')"
13567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
13568 msgid "Numbers"
13569 msgstr "ចំនួល"
13571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13572 msgid "Numeric precision:"
13573 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13576 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13577 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13580 msgid "Minimum exponent:"
13581 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13584 msgid ""
13585 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13586 "anything smaller is written as zero."
13587 msgstr ""
13588 "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​"
13589 "សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13592 msgid "SVG output"
13593 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13596 msgid "System default"
13597 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13600 msgid "Albanian (sq)"
13601 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13604 msgid "Amharic (am)"
13605 msgstr "អាមហារីក (am)"
13607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13608 msgid "Arabic (ar)"
13609 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13612 msgid "Armenian (hy)"
13613 msgstr "អារមេនី (hy)"
13615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13616 msgid "Azerbaijani (az)"
13617 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13620 msgid "Basque (eu)"
13621 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13624 msgid "Belarusian (be)"
13625 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13628 msgid "Bulgarian (bg)"
13629 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13632 msgid "Bengali (bn)"
13633 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13636 msgid "Breton (br)"
13637 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13640 msgid "Catalan (ca)"
13641 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13644 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13645 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13648 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13649 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13652 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13653 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13656 msgid "Croatian (hr)"
13657 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13660 msgid "Czech (cs)"
13661 msgstr "ឆេក (cs)"
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13664 msgid "Danish (da)"
13665 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13668 msgid "Dutch (nl)"
13669 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13672 msgid "Dzongkha (dz)"
13673 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13676 msgid "German (de)"
13677 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13680 msgid "Greek (el)"
13681 msgstr "ក្រិក (el)"
13683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13684 msgid "English (en)"
13685 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13688 msgid "English/Australia (en_AU)"
13689 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13692 msgid "English/Canada (en_CA)"
13693 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13696 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13697 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13700 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13701 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13704 msgid "Esperanto (eo)"
13705 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13708 msgid "Estonian (et)"
13709 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13712 msgid "Finnish (fi)"
13713 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13716 msgid "French (fr)"
13717 msgstr "បារាំង (fr)"
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13720 msgid "Irish (ga)"
13721 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13724 msgid "Galician (gl)"
13725 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13728 msgid "Hebrew (he)"
13729 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13732 msgid "Hungarian (hu)"
13733 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13736 msgid "Indonesian (id)"
13737 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13740 msgid "Italian (it)"
13741 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13744 msgid "Japanese (ja)"
13745 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13748 msgid "Khmer (km)"
13749 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13752 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13753 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13756 msgid "Korean (ko)"
13757 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13760 msgid "Lithuanian (lt)"
13761 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13764 msgid "Macedonian (mk)"
13765 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13768 msgid "Mongolian (mn)"
13769 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13772 msgid "Nepali (ne)"
13773 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13776 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13777 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13780 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13781 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13784 msgid "Panjabi (pa)"
13785 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13788 msgid "Polish (pl)"
13789 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13792 msgid "Portuguese (pt)"
13793 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13796 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13797 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13800 msgid "Romanian (ro)"
13801 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13804 msgid "Russian (ru)"
13805 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13808 msgid "Serbian (sr)"
13809 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13812 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13813 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13816 msgid "Slovak (sk)"
13817 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13820 msgid "Slovenian (sl)"
13821 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13824 msgid "Spanish (es)"
13825 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13828 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13829 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13832 msgid "Swedish (sv)"
13833 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13836 msgid "Thai (th)"
13837 msgstr "ថៃ (th)"
13839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13840 msgid "Turkish (tr)"
13841 msgstr "ទួរគី (tr)"
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13844 msgid "Ukrainian (uk)"
13845 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13848 msgid "Vietnamese (vi)"
13849 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
13852 msgid "Language (requires restart):"
13853 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
13856 msgid "Set the language for menus and number formats"
13857 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13860 msgid "Smaller"
13861 msgstr "តូច​ជាង"
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13864 msgid "Toolbox icon size"
13865 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13868 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13869 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13872 msgid "Control bar icon size"
13873 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13876 msgid ""
13877 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13878 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13881 msgid "Secondary toolbar icon size"
13882 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
13885 msgid ""
13886 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13887 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
13890 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13891 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
13894 msgid ""
13895 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13896 "color sliders."
13897 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
13900 msgid "Clear list"
13901 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13904 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13905 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13908 msgid ""
13909 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13910 "the list"
13911 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
13914 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13915 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
13918 msgid ""
13919 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13920 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13921 "display objects in their true sizes"
13922 msgstr ""
13923 "លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​"
13924 "ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
13927 msgid "Interface"
13928 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13930 #. Autosave options
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
13932 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13933 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13936 msgid ""
13937 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13938 "minimizing loss in case of a crash"
13939 msgstr ""
13940 "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​"
13941 "ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13944 msgid "Interval (in minutes):"
13945 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13948 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13949 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
13951 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13952 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
13954 msgid "filesystem|Path:"
13955 msgstr "filesystem|Path ៖"
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
13958 msgid "The directory where autosaves will be written"
13959 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
13961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
13962 msgid "Maximum number of autosaves:"
13963 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
13966 msgid ""
13967 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13968 msgstr ""
13969 "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
13971 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13972 #. * update our running configuration
13973 #. *
13974 #. * FIXME!
13975 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13976 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13979 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13980 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13982 #. -----------
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13984 msgid "Autosave"
13985 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13988 msgid "2x2"
13989 msgstr "២ x ២​"
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13992 msgid "4x4"
13993 msgstr "៤ x ៤​"
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13996 msgid "8x8"
13997 msgstr "៨ x ៨​"
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14000 msgid "16x16"
14001 msgstr "១៦ x ១៦"
14003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14004 msgid "Oversample bitmaps:"
14005 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
14007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14008 msgid "Automatically reload bitmaps"
14009 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
14011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14012 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14013 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
14015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14016 msgid "Bitmap editor:"
14017 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
14019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14020 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14021 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
14023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14024 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14025 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
14027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14028 msgid "Bitmaps"
14029 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14032 msgid "Language:"
14033 msgstr "ភាសា ៖"
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14036 msgid "Set the main spell check language"
14037 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14040 msgid "Second language:"
14041 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14044 msgid ""
14045 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14046 "unknown in ALL chosen languages"
14047 msgstr ""
14048 "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​"
14049 "ជ្រើស​ទាំងអស់"
14051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14052 msgid "Third language:"
14053 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
14055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14056 msgid ""
14057 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14058 "in ALL chosen languages"
14059 msgstr ""
14060 "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
14061 "ទាំងអស់"
14063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14064 msgid "Ignore words with digits"
14065 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
14067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14068 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14069 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
14071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14072 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14073 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
14075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14076 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14077 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
14079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14080 msgid "Spellcheck"
14081 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
14083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14084 msgid "Add label comments to printing output"
14085 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14088 msgid ""
14089 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14090 "rendered output for an object with its label"
14091 msgstr ""
14092 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
14093 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
14095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14096 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14097 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
14099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14100 msgid ""
14101 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14102 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14103 "may affect other objects using the same gradient"
14104 msgstr ""
14105 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
14106 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
14107 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
14109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14110 msgid "Simplification threshold:"
14111 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
14113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14114 msgid ""
14115 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14116 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14117 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14118 msgstr ""
14119 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
14120 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
14122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14123 msgid "Latency skew:"
14124 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14127 msgid "(requires restart)"
14128 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
14130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14131 msgid ""
14132 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14133 "some systems)."
14134 msgstr ""
14135 "ដាក់​កត្តា​តាម​នាឡិកា​ព្រឹត្តការណ៍​​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វៀង​ពី​ពេលវេលា​ពិត (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន) ។"
14137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14138 msgid "Pre-render named icons"
14139 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
14141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14142 msgid ""
14143 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14144 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14145 msgstr ""
14146 "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ "
14147 "វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
14149 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14151 msgid "User config: "
14152 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
14154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14155 msgid "User data: "
14156 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14159 msgid "User cache: "
14160 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14163 msgid "System config: "
14164 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14167 msgid "System data: "
14168 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14171 msgid "PIXMAP: "
14172 msgstr "PIXMAP ៖ "
14174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14175 msgid "DATA: "
14176 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
14178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14179 msgid "UI: "
14180 msgstr "UI ៖ "
14182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14183 msgid "Icon theme: "
14184 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14187 msgid "System info"
14188 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14191 msgid "General system information"
14192 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14195 msgid "Misc"
14196 msgstr "ផ្សេងៗ"
14198 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14199 msgid "Layer name:"
14200 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14202 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14203 msgid "Add layer"
14204 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14206 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14207 msgid "Above current"
14208 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14210 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14211 msgid "Below current"
14212 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14214 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14215 msgid "As sublayer of current"
14216 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14218 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14219 msgid "Position:"
14220 msgstr "ទីតាំង ៖"
14222 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14223 msgid "Rename Layer"
14224 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14226 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14227 msgid "_Rename"
14228 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14230 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14231 msgid "Rename layer"
14232 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14234 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14235 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14236 msgid "Renamed layer"
14237 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14239 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14240 msgid "Add Layer"
14241 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14243 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14244 msgid "_Add"
14245 msgstr "បន្ថែម​"
14247 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14248 msgid "New layer created."
14249 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14251 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14252 msgid "Unhide layer"
14253 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14255 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14256 msgid "Hide layer"
14257 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14259 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14260 msgid "Lock layer"
14261 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14263 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14264 msgid "Unlock layer"
14265 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14267 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14268 msgid "New"
14269 msgstr "ថ្មី"
14271 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14272 msgid "Top"
14273 msgstr "កំពូល"
14275 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14276 msgid "Up"
14277 msgstr "លើ"
14279 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14280 msgid "Dn"
14281 msgstr "ក្រោម"
14283 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14284 msgid "Bot"
14285 msgstr "បាត"
14287 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14288 msgid "X"
14289 msgstr "X"
14291 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14292 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14293 msgid "Apply new effect"
14294 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14296 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14297 msgid "Current effect"
14298 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14300 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14301 msgid "Effect list"
14302 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14304 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14305 msgid "Unknown effect is applied"
14306 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14308 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14309 msgid "No effect applied"
14310 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14312 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14313 msgid "Item is not a path or shape"
14314 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14316 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14317 msgid "Only one item can be selected"
14318 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14320 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14321 msgid "Empty selection"
14322 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14324 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14325 msgid "Create and apply path effect"
14326 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14328 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14329 msgid "Remove path effect"
14330 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14332 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14333 msgid "Move path effect up"
14334 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14336 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14337 msgid "Move path effect down"
14338 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14340 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14341 msgid "Activate path effect"
14342 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14344 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14345 msgid "Deactivate path effect"
14346 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14348 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14349 msgid "Heap"
14350 msgstr "ពំនូក​"
14352 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14353 msgid "In Use"
14354 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14356 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14357 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14358 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14359 msgid "Slack"
14360 msgstr "ធូ"
14362 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14363 msgid "Total"
14364 msgstr "សរុប"
14366 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14367 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14368 msgid "Unknown"
14369 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14371 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14372 msgid "Combined"
14373 msgstr "បានផ្សំ"
14375 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14376 msgid "Recalculate"
14377 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14379 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14380 msgid "Ready."
14381 msgstr "រួចរាល់ ។"
14383 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14384 msgid ""
14385 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14386 "preferences.xml"
14387 msgstr ""
14388 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
14389 "preferences.xml"
14391 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14392 msgid "File"
14393 msgstr "​ឯកសារ​"
14395 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14396 msgid "Username:"
14397 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14399 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14400 msgid "Password:"
14401 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14403 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14404 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14405 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14407 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14408 msgid ""
14409 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14410 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14411 msgstr ""
14412 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
14413 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14415 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14416 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14417 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14419 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14420 msgid "Search for:"
14421 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14423 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14424 msgid "No files matched your search"
14425 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14427 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14428 msgid "Search"
14429 msgstr "ស្វែងរក"
14431 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14432 msgid "Files found"
14433 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14435 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14436 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14437 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14439 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14440 msgid "Could not set up Document"
14441 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14443 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14444 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14445 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14447 #. set up dialog title, based on document name
14448 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14449 msgid "SVG Document"
14450 msgstr "ឯកសារ SVG"
14452 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14453 msgid "Print"
14454 msgstr "បោះពុម្ព"
14456 #. build custom preferences tab
14457 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14458 msgid "Rendering"
14459 msgstr "បង្ហាញ​"
14461 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14462 msgid "_Execute Javascript"
14463 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14465 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14466 msgid "_Execute Python"
14467 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14469 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14470 msgid "_Execute Ruby"
14471 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14473 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14474 msgid "Script"
14475 msgstr "ស្គ្រីប"
14477 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14478 msgid "Output"
14479 msgstr "លទ្ធផល"
14481 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14482 msgid "Errors"
14483 msgstr "កំហុស"
14485 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14486 msgid "Set SVG Font attribute"
14487 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14490 msgid "Adjust kerning value"
14491 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14493 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14494 msgid "Family Name:"
14495 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14497 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14498 msgid "Set width:"
14499 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14501 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14502 msgid "glyph"
14503 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14505 #. SPGlyph* glyph =
14506 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14507 msgid "Add glyph"
14508 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14510 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14511 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14512 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14513 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14515 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14516 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14517 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14518 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14520 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14521 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14522 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14524 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14525 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14526 msgid "Set glyph curves"
14527 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14529 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14530 msgid "Reset missing-glyph"
14531 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14533 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14534 msgid "Edit glyph name"
14535 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14537 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14538 msgid "Set glyph unicode"
14539 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14541 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14542 msgid "Remove font"
14543 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14545 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14546 msgid "Remove glyph"
14547 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14549 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14550 msgid "Remove kerning pair"
14551 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14553 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14554 msgid "Missing Glyph:"
14555 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14557 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14558 msgid "From selection..."
14559 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14561 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14562 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14563 msgid "Reset"
14564 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14566 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14567 msgid "Glyph name"
14568 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14570 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14571 msgid "Matching string"
14572 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14574 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14575 msgid "Add Glyph"
14576 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14578 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14579 msgid "Get curves from selection..."
14580 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14582 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14583 msgid "Add kerning pair"
14584 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14586 #. Kerning Setup:
14587 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14588 msgid "Kerning Setup:"
14589 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14591 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14592 msgid "1st Glyph:"
14593 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14595 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14596 msgid "2nd Glyph:"
14597 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14599 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14600 msgid "Add pair"
14601 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14603 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14604 msgid "First Unicode range"
14605 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14607 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14608 msgid "Second Unicode range"
14609 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14611 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14612 msgid "Kerning value:"
14613 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14615 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14616 msgid "Set font family"
14617 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14619 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14620 msgid "font"
14621 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14623 #. select_font(font);
14624 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14625 msgid "Add font"
14626 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14628 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14629 msgid "_Font"
14630 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14632 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14633 msgid "_Global Settings"
14634 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14636 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14637 msgid "_Glyphs"
14638 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14640 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14641 msgid "_Kerning"
14642 msgstr "Kerning"
14644 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14645 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14646 msgid "Sample Text"
14647 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14649 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14650 msgid "Preview Text:"
14651 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14653 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14654 #, c-format
14655 msgid ""
14656 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14657 msgstr ""
14658 "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14660 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14661 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14662 msgid "Set fill"
14663 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14665 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14666 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14667 msgid "Set stroke"
14668 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14670 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14671 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14672 msgid "Edit..."
14673 msgstr "កែសម្រួល..."
14675 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14676 msgid "Convert"
14677 msgstr "បម្លែង​"
14679 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14680 msgid "Change color definition"
14681 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14683 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14684 msgid "Remove stroke color"
14685 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14687 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14688 msgid "Remove fill color"
14689 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14691 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14692 msgid "Set stroke color to none"
14693 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14695 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14696 msgid "Set fill color to none"
14697 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14699 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14700 msgid "Set stroke color from swatch"
14701 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14703 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14704 msgid "Set fill color from swatch"
14705 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14707 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14708 #, c-format
14709 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14710 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14712 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14713 msgid "Arrange in a grid"
14714 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14716 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14717 msgid "Rows:"
14718 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14720 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14721 msgid "Number of rows"
14722 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14724 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14725 msgid "Equal height"
14726 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14728 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14729 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14730 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14732 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14733 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14734 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14735 msgid "Align:"
14736 msgstr "តម្រឹម ៖"
14738 #. #### Number of columns ####
14739 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14740 msgid "Columns:"
14741 msgstr "ជួឈរ ៖"
14743 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14744 msgid "Number of columns"
14745 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14747 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14748 msgid "Equal width"
14749 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14751 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14752 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14753 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14755 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14756 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14757 msgid "Fit into selection box"
14758 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14760 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14761 msgid "Set spacing:"
14762 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14764 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14765 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14766 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14768 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14769 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14770 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14772 #. ## The OK button
14773 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14774 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14775 msgstr "tileClonesDialog|Arrange"
14777 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14778 msgid "Arrange selected objects"
14779 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14781 #. #### begin left panel
14782 #. ### begin notebook
14783 #. ## begin mode page
14784 #. # begin single scan
14785 #. brightness
14786 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14787 msgid "Brightness cutoff"
14788 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14790 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14791 msgid "Trace by a given brightness level"
14792 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14794 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14795 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14796 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14798 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14799 msgid "Single scan: creates a path"
14800 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14802 #. canny edge detection
14803 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14804 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14805 msgid "Edge detection"
14806 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14808 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14809 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14810 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14813 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14814 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14816 #. quantization
14817 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14818 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14819 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14820 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14821 msgid "Color quantization"
14822 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14824 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14825 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14826 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14828 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14829 msgid "The number of reduced colors"
14830 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14832 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14833 msgid "Colors:"
14834 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14836 #. swap black and white
14837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14838 msgid "Invert image"
14839 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14842 msgid "Invert black and white regions"
14843 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14845 #. # end single scan
14846 #. # begin multiple scan
14847 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14848 msgid "Brightness steps"
14849 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14851 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14852 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14853 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14856 msgid "Scans:"
14857 msgstr "ស្កេន ៖"
14859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14860 msgid "The desired number of scans"
14861 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14864 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14865 msgid "Colors"
14866 msgstr "​ពណ៌"
14868 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14869 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14870 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14872 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14873 msgid "Grays"
14874 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14876 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14877 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14878 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14880 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14881 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14882 msgid "Smooth"
14883 msgstr "រលោង"
14885 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14886 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14887 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14889 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14890 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14891 msgid "Stack scans"
14892 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14894 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14895 msgid ""
14896 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14897 "gaps)"
14898 msgstr ""
14899 "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14901 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14902 msgid "Remove background"
14903 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14905 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14906 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14907 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14909 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14910 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14911 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14913 #. # end multiple scan
14914 #. ## end mode page
14915 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14916 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14917 msgid "Mode"
14918 msgstr "របៀប​"
14920 #. ## begin option page
14921 #. # potrace parameters
14922 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14923 msgid "Suppress speckles"
14924 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14926 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14927 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14928 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14930 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14931 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14932 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14934 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14935 msgid "Smooth corners"
14936 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14938 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14939 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14940 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14942 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14943 msgid "Increase this to smooth corners more"
14944 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14946 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14947 msgid "Optimize paths"
14948 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14950 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14951 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14952 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
14954 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14955 msgid ""
14956 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14957 "optimization"
14958 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
14960 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14961 msgid "Tolerance:"
14962 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
14964 #. ## end option page
14965 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14966 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
14967 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
14968 msgid "Options"
14969 msgstr "ជម្រើស"
14971 #. ### credits
14972 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14973 msgid ""
14974 "Inkscape bitmap tracing\n"
14975 "is based on Potrace,\n"
14976 "created by Peter Selinger\n"
14977 "\n"
14978 "http://potrace.sourceforge.net"
14979 msgstr ""
14980 "ដាន​រូបភាព Inkscape\n"
14981 "គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កម្មវិធី Potrace\n"
14982 "ដែល​បង្កើត​ដោយ Peter Selinger\n"
14983 "\n"
14984 "http://potrace.sourceforge.net"
14986 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14987 msgid "Credits"
14988 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
14990 #. #### begin right panel
14991 #. ## SIOX
14992 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14993 msgid "SIOX foreground selection"
14994 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
14996 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14997 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14998 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
15000 #. ## preview
15001 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15002 msgid "Update"
15003 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
15005 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15006 msgid ""
15007 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15008 "tracing"
15009 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
15011 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15012 msgid "Preview"
15013 msgstr "មើល​ជា​មុន"
15015 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15016 msgid "Abort a trace in progress"
15017 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
15019 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15020 msgid "Execute the trace"
15021 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
15023 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15024 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15025 msgid "_Horizontal"
15026 msgstr "ផ្តេក​"
15028 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15029 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15030 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
15032 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15033 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15034 msgid "_Vertical"
15035 msgstr "បញ្ឈរ​"
15037 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15038 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15039 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
15041 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15042 msgid "_Width"
15043 msgstr "ទទឹង​"
15045 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15046 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15047 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15049 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15050 msgid "_Height"
15051 msgstr "កម្ពស់​"
15053 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15054 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15055 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15057 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15058 msgid "A_ngle"
15059 msgstr "មុំ"
15061 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15062 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15063 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
15065 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15066 msgid ""
15067 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15068 "displacement, or percentage displacement"
15069 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15071 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15072 msgid ""
15073 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15074 "or percentage displacement"
15075 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15077 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15078 msgid "Transformation matrix element A"
15079 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
15081 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15082 msgid "Transformation matrix element B"
15083 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
15085 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15086 msgid "Transformation matrix element C"
15087 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
15089 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15090 msgid "Transformation matrix element D"
15091 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
15093 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15094 msgid "Transformation matrix element E"
15095 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
15097 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15098 msgid "Transformation matrix element F"
15099 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
15101 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15102 msgid "Rela_tive move"
15103 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
15105 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15106 msgid ""
15107 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15108 "edit the current absolute position directly"
15109 msgstr ""
15110 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
15111 "ផ្ទាល់"
15113 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15114 msgid "Scale proportionally"
15115 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
15117 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15118 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15119 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
15121 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15122 msgid "Apply to each _object separately"
15123 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
15125 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15126 msgid ""
15127 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15128 "transform the selection as a whole"
15129 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
15131 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15132 msgid "Edit c_urrent matrix"
15133 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
15135 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15136 msgid ""
15137 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15138 "this matrix"
15139 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
15141 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15142 msgid "_Move"
15143 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
15145 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15146 msgid "_Scale"
15147 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15149 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15150 msgid "_Rotate"
15151 msgstr "​បង្វិល​"
15153 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15154 msgid "Ske_w"
15155 msgstr "ឆៀង"
15157 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15158 msgid "Matri_x"
15159 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
15161 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15162 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15163 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15165 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15166 msgid "Apply transformation to selection"
15167 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15169 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15170 msgid "Edit transformation matrix"
15171 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15173 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15174 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15175 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15176 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15177 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15178 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15179 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15180 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15181 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15182 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15183 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15185 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15186 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15187 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15189 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15190 msgid "Cursor coordinates"
15191 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15193 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15194 msgid "Z:"
15195 msgstr "Z ៖"
15197 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15198 msgid ""
15199 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15200 "use selector (arrow) to move or transform them."
15201 msgstr ""
15202 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ "
15203 "(ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15205 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15206 #, c-format
15207 msgid ""
15208 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15209 "closing?</span>\n"
15210 "\n"
15211 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15212 msgstr ""
15213 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
15214 "</span>\n"
15215 "\n"
15216 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15218 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15219 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15220 msgid "Close _without saving"
15221 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15224 #, c-format
15225 msgid ""
15226 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15227 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15228 "\n"
15229 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15230 msgstr ""
15231 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15232 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15233 "\n"
15234 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15236 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15237 msgid "_Save as SVG"
15238 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15240 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15241 msgid "_Blend mode:"
15242 msgstr "របៀប​លាយ​"
15244 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15245 msgid "B_lur:"
15246 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15248 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15249 msgid "Toggle current layer visibility"
15250 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15252 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15253 msgid "Lock or unlock current layer"
15254 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15256 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15257 msgid "Current layer"
15258 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15260 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15261 msgid "(root)"
15262 msgstr "(root)"
15264 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15265 msgid "Proprietary"
15266 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15268 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15269 msgid "MetadataLicence|Other"
15270 msgstr "MetadataLicence|Other"
15272 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15273 msgid "Change blur"
15274 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15276 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15279 msgid "Change opacity"
15280 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15283 msgid "U_nits:"
15284 msgstr "ឯកតា ៖"
15286 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15287 msgid "Width of paper"
15288 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15290 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15291 msgid "Height of paper"
15292 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15294 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15295 msgid "P_age size:"
15296 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15298 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15299 msgid "Page orientation:"
15300 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15302 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15303 msgid "_Landscape"
15304 msgstr "ផ្តេក​"
15306 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15307 msgid "_Portrait"
15308 msgstr "បញ្ឈរ"
15310 #. ## Set up custom size frame
15311 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15312 msgid "Custom size"
15313 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15315 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15316 msgid "_Fit page to selection"
15317 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15319 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15320 msgid ""
15321 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15322 "is no selection"
15323 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15325 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15326 msgid "Set page size"
15327 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15329 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15330 msgid "List"
15331 msgstr "បញ្ជី"
15333 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15334 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15335 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15336 msgid "swatches|Size"
15337 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15339 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15340 msgid "tiny"
15341 msgstr "ល្អិត"
15343 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15344 msgid "small"
15345 msgstr "តូច​"
15347 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15348 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15349 #. "medium" indicates size of colour swatches
15350 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15351 msgid "swatchesHeight|medium"
15352 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15354 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15355 msgid "large"
15356 msgstr "ធំ​"
15358 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15359 msgid "huge"
15360 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15362 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15363 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15364 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15365 msgid "swatches|Width"
15366 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15368 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15369 msgid "narrower"
15370 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15372 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15373 msgid "narrow"
15374 msgstr "ចង្អៀត"
15376 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15377 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15378 #. "medium" indicates width of colour swatches
15379 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15380 msgid "swatchesWidth|medium"
15381 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15383 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15384 msgid "wide"
15385 msgstr "ទូលាយ"
15387 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15388 msgid "wider"
15389 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15391 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15392 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15393 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15394 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15395 msgid "swatches|Wrap"
15396 msgstr "គំរូ|រុំ"
15398 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15399 msgid ""
15400 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15401 "random numbers."
15402 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15404 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15405 msgid "Backend"
15406 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15408 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15409 msgid "Vector"
15410 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15412 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15413 msgid "Bitmap"
15414 msgstr "រូបភាព"
15416 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15417 msgid "Bitmap options"
15418 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15420 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15421 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15422 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15424 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15425 msgid ""
15426 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15427 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15428 "will not be correctly rendered."
15429 msgstr ""
15430 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15431 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15433 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15434 msgid ""
15435 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15436 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15437 "will be rendered exactly as displayed."
15438 msgstr ""
15439 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15440 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15441 "បាន​បង្ហាញ ។"
15443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15444 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15445 msgid "Fill:"
15446 msgstr "ផ្ទៃ ៖"
15448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15449 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15450 msgid "Stroke:"
15451 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15454 msgid "O:"
15455 msgstr "O ៖"
15457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15458 msgid "N/A"
15459 msgstr "មិនមាន"
15461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15464 msgid "Nothing selected"
15465 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15468 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15469 msgid "<i>None</i>"
15470 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15473 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15474 msgid "No fill"
15475 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15478 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15479 msgid "No stroke"
15480 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15483 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15484 msgid "Pattern"
15485 msgstr "លំនាំ"
15487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15488 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15489 msgid "Pattern fill"
15490 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15492 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15493 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15494 msgid "Pattern stroke"
15495 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15498 msgid "<b>L</b>"
15499 msgstr "<b>L</b>"
15501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15502 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15503 msgid "Linear gradient fill"
15504 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15507 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15508 msgid "Linear gradient stroke"
15509 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15512 msgid "<b>R</b>"
15513 msgstr "<b>R</b>"
15515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15516 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15517 msgid "Radial gradient fill"
15518 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15521 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15522 msgid "Radial gradient stroke"
15523 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15526 msgid "Different"
15527 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15530 msgid "Different fills"
15531 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15534 msgid "Different strokes"
15535 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15538 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15539 msgid "<b>Unset</b>"
15540 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15542 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15546 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15547 msgid "Unset fill"
15548 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15550 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15551 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15553 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15554 msgid "Unset stroke"
15555 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15557 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15558 msgid "Flat color fill"
15559 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15562 msgid "Flat color stroke"
15563 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15565 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15567 msgid "<b>a</b>"
15568 msgstr "<b>a</b>"
15570 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15571 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15572 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15574 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15575 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15576 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15578 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15579 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15580 msgid "<b>m</b>"
15581 msgstr "<b>m</b>"
15583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15584 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15585 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15588 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15589 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15591 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15592 msgid "Edit fill..."
15593 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15596 msgid "Edit stroke..."
15597 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15600 msgid "Last set color"
15601 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15604 msgid "Last selected color"
15605 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15607 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15608 msgid "White"
15609 msgstr "ពណ៌​ស"
15611 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15612 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15613 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15614 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15615 msgid "Black"
15616 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15618 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15619 msgid "Copy color"
15620 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15622 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15623 msgid "Paste color"
15624 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15626 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15627 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15628 msgid "Swap fill and stroke"
15629 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15631 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15632 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15634 msgid "Make fill opaque"
15635 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15637 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15638 msgid "Make stroke opaque"
15639 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15641 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15642 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15643 msgid "Remove fill"
15644 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15647 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15648 msgid "Remove stroke"
15649 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15651 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15652 msgid "Remove"
15653 msgstr "យក​ចេញ"
15655 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15656 msgid "Apply last set color to fill"
15657 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15659 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15660 msgid "Apply last set color to stroke"
15661 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15663 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15664 msgid "Apply last selected color to fill"
15665 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15667 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15668 msgid "Apply last selected color to stroke"
15669 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15672 msgid "Invert fill"
15673 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15675 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15676 msgid "Invert stroke"
15677 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15679 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15680 msgid "White fill"
15681 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15683 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15684 msgid "White stroke"
15685 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15687 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15688 msgid "Black fill"
15689 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15692 msgid "Black stroke"
15693 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15696 msgid "Paste fill"
15697 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15699 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15700 msgid "Paste stroke"
15701 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15704 msgid "Change stroke width"
15705 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15707 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15708 msgid ", drag to adjust"
15709 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15711 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15712 #, c-format
15713 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15714 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15716 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15717 msgid " (averaged)"
15718 msgstr " (មធ្យម)"
15720 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15721 msgid "0 (transparent)"
15722 msgstr "0 (ថ្លា)"
15724 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15725 msgid "100% (opaque)"
15726 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15728 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15729 msgid "Adjust saturation"
15730 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15733 #, c-format
15734 msgid ""
15735 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15736 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15737 msgstr ""
15738 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15739 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15741 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15742 msgid "Adjust lightness"
15743 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15745 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15746 #, c-format
15747 msgid ""
15748 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15749 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15750 msgstr ""
15751 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15752 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15754 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15755 msgid "Adjust hue"
15756 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15759 #, c-format
15760 msgid ""
15761 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15762 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15763 msgstr ""
15764 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15765 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15767 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15769 msgid "Adjust stroke width"
15770 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15772 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15773 #, c-format
15774 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15775 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15777 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15778 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15779 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15780 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15781 msgid "sliders|Link"
15782 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15784 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15785 msgid "L Gradient"
15786 msgstr "ជម្រាល L"
15788 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15789 msgid "R Gradient"
15790 msgstr "ជម្រាល​ R"
15792 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15793 #, c-format
15794 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15795 msgstr "ផ្ទៃ ៖ %06x/%.3g"
15797 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15798 #, c-format
15799 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15800 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15802 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15803 #, c-format
15804 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15805 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15807 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15808 #, c-format
15809 msgid "O:%.3g"
15810 msgstr "O:%.3g"
15812 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15813 #, c-format
15814 msgid "O:.%d"
15815 msgstr "O ៖.%d"
15817 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15818 #, c-format
15819 msgid "Opacity: %.3g"
15820 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15822 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15823 msgid "Split vanishing points"
15824 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15826 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15827 msgid "Merge vanishing points"
15828 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15830 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15831 msgid "3D box: Move vanishing point"
15832 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15834 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15835 #, c-format
15836 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15837 msgid_plural ""
15838 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15839 "b> to separate selected box(es)"
15840 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15842 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15843 #. but currently we update the status message anyway
15844 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15845 #, c-format
15846 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15847 msgid_plural ""
15848 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15849 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15850 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15852 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15853 #, c-format
15854 msgid ""
15855 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15856 msgid_plural ""
15857 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15858 "(es)"
15859 msgstr[0] ""
15860 "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15862 #: ../src/verbs.cpp:1140
15863 msgid "Switch to next layer"
15864 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15866 #: ../src/verbs.cpp:1141
15867 msgid "Switched to next layer."
15868 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15870 #: ../src/verbs.cpp:1143
15871 msgid "Cannot go past last layer."
15872 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15874 #: ../src/verbs.cpp:1152
15875 msgid "Switch to previous layer"
15876 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15878 #: ../src/verbs.cpp:1153
15879 msgid "Switched to previous layer."
15880 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15882 #: ../src/verbs.cpp:1155
15883 msgid "Cannot go before first layer."
15884 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15886 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15887 #: ../src/verbs.cpp:1306
15888 msgid "No current layer."
15889 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15891 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15892 #, c-format
15893 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15894 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15896 #: ../src/verbs.cpp:1202
15897 msgid "Layer to top"
15898 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15900 #: ../src/verbs.cpp:1206
15901 msgid "Raise layer"
15902 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15904 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15905 #, c-format
15906 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15907 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15909 #: ../src/verbs.cpp:1210
15910 msgid "Layer to bottom"
15911 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15913 #: ../src/verbs.cpp:1214
15914 msgid "Lower layer"
15915 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15917 #: ../src/verbs.cpp:1223
15918 msgid "Cannot move layer any further."
15919 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15921 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15922 #, c-format
15923 msgid "%s copy"
15924 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15926 #: ../src/verbs.cpp:1263
15927 msgid "Duplicate layer"
15928 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15930 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15931 #: ../src/verbs.cpp:1266
15932 msgid "Duplicated layer."
15933 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15935 #: ../src/verbs.cpp:1295
15936 msgid "Delete layer"
15937 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15939 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15940 #: ../src/verbs.cpp:1298
15941 msgid "Deleted layer."
15942 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15944 #: ../src/verbs.cpp:1309
15945 msgid "Toggle layer solo"
15946 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
15948 #: ../src/verbs.cpp:1389
15949 msgid "Flip horizontally"
15950 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
15952 #: ../src/verbs.cpp:1404
15953 msgid "Flip vertically"
15954 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
15956 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15957 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15958 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15959 #: ../src/verbs.cpp:1912
15960 msgid "tutorial-basic.svg"
15961 msgstr "tutorial-basic.svg"
15963 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15964 #: ../src/verbs.cpp:1916
15965 msgid "tutorial-shapes.svg"
15966 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15968 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15969 #: ../src/verbs.cpp:1920
15970 msgid "tutorial-advanced.svg"
15971 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15973 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15974 #: ../src/verbs.cpp:1924
15975 msgid "tutorial-tracing.svg"
15976 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15978 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15979 #: ../src/verbs.cpp:1928
15980 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15981 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15983 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15984 #: ../src/verbs.cpp:1932
15985 msgid "tutorial-elements.svg"
15986 msgstr "tutorial-elements.svg"
15988 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15989 #: ../src/verbs.cpp:1936
15990 msgid "tutorial-tips.svg"
15991 msgstr "tutorial-tips.svg"
15993 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
15994 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15995 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15997 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
15998 msgid "Unlock all objects in all layers"
15999 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
16001 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16002 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16003 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16005 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16006 msgid "Unhide all objects in all layers"
16007 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16009 #: ../src/verbs.cpp:2239
16010 msgid "Does nothing"
16011 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
16013 #: ../src/verbs.cpp:2242
16014 msgid "Create new document from the default template"
16015 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
16017 #: ../src/verbs.cpp:2244
16018 msgid "_Open..."
16019 msgstr "​បើក..."
16021 #: ../src/verbs.cpp:2245
16022 msgid "Open an existing document"
16023 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
16025 #: ../src/verbs.cpp:2246
16026 msgid "Re_vert"
16027 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
16029 #: ../src/verbs.cpp:2247
16030 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16031 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
16033 #: ../src/verbs.cpp:2248
16034 msgid "_Save"
16035 msgstr "​រក្សា​ទុក"
16037 #: ../src/verbs.cpp:2248
16038 msgid "Save document"
16039 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
16041 #: ../src/verbs.cpp:2250
16042 msgid "Save _As..."
16043 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
16045 #: ../src/verbs.cpp:2251
16046 msgid "Save document under a new name"
16047 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
16049 #: ../src/verbs.cpp:2252
16050 msgid "Save a Cop_y..."
16051 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
16053 #: ../src/verbs.cpp:2253
16054 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16055 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
16057 #: ../src/verbs.cpp:2254
16058 msgid "_Print..."
16059 msgstr "បោះពុម្ព..."
16061 #: ../src/verbs.cpp:2254
16062 msgid "Print document"
16063 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
16065 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16066 #: ../src/verbs.cpp:2257
16067 msgid "Vac_uum Defs"
16068 msgstr "Vacuum Defs"
16070 #: ../src/verbs.cpp:2257
16071 msgid ""
16072 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16073 "defs&gt; of the document"
16074 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
16076 #: ../src/verbs.cpp:2259
16077 msgid "Print Previe_w"
16078 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
16080 #: ../src/verbs.cpp:2260
16081 msgid "Preview document printout"
16082 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
16084 #: ../src/verbs.cpp:2261
16085 msgid "_Import..."
16086 msgstr "នាំចូល..."
16088 #: ../src/verbs.cpp:2262
16089 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16090 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16092 #: ../src/verbs.cpp:2263
16093 msgid "_Export Bitmap..."
16094 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16096 #: ../src/verbs.cpp:2264
16097 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16098 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16100 #: ../src/verbs.cpp:2265
16101 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16102 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16104 #: ../src/verbs.cpp:2266
16105 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16106 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16108 #: ../src/verbs.cpp:2266
16109 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16110 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16112 #: ../src/verbs.cpp:2267
16113 msgid "N_ext Window"
16114 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16116 #: ../src/verbs.cpp:2268
16117 msgid "Switch to the next document window"
16118 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16120 #: ../src/verbs.cpp:2269
16121 msgid "P_revious Window"
16122 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16124 #: ../src/verbs.cpp:2270
16125 msgid "Switch to the previous document window"
16126 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16128 #: ../src/verbs.cpp:2271
16129 msgid "_Close"
16130 msgstr "បិទ"
16132 #: ../src/verbs.cpp:2272
16133 msgid "Close this document window"
16134 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16136 #: ../src/verbs.cpp:2273
16137 msgid "_Quit"
16138 msgstr "ចេញ"
16140 #: ../src/verbs.cpp:2273
16141 msgid "Quit Inkscape"
16142 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16144 #: ../src/verbs.cpp:2276
16145 msgid "Undo last action"
16146 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16148 #: ../src/verbs.cpp:2279
16149 msgid "Do again the last undone action"
16150 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16152 #: ../src/verbs.cpp:2280
16153 msgid "Cu_t"
16154 msgstr "កាត់​"
16156 #: ../src/verbs.cpp:2281
16157 msgid "Cut selection to clipboard"
16158 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16160 #: ../src/verbs.cpp:2282
16161 msgid "_Copy"
16162 msgstr "ចម្លង​"
16164 #: ../src/verbs.cpp:2283
16165 msgid "Copy selection to clipboard"
16166 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16168 #: ../src/verbs.cpp:2284
16169 msgid "_Paste"
16170 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16172 #: ../src/verbs.cpp:2285
16173 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16174 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16176 #: ../src/verbs.cpp:2286
16177 msgid "Paste _Style"
16178 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16180 #: ../src/verbs.cpp:2287
16181 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16182 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16184 #: ../src/verbs.cpp:2289
16185 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16186 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16188 #: ../src/verbs.cpp:2290
16189 msgid "Paste _Width"
16190 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16192 #: ../src/verbs.cpp:2291
16193 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16194 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16196 #: ../src/verbs.cpp:2292
16197 msgid "Paste _Height"
16198 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16200 #: ../src/verbs.cpp:2293
16201 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16202 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16204 #: ../src/verbs.cpp:2294
16205 msgid "Paste Size Separately"
16206 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16208 #: ../src/verbs.cpp:2295
16209 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16210 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16212 #: ../src/verbs.cpp:2296
16213 msgid "Paste Width Separately"
16214 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16216 #: ../src/verbs.cpp:2297
16217 msgid ""
16218 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16219 "object"
16220 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16222 #: ../src/verbs.cpp:2298
16223 msgid "Paste Height Separately"
16224 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16226 #: ../src/verbs.cpp:2299
16227 msgid ""
16228 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16229 "object"
16230 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16232 #: ../src/verbs.cpp:2300
16233 msgid "Paste _In Place"
16234 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16236 #: ../src/verbs.cpp:2301
16237 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16238 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16240 #: ../src/verbs.cpp:2302
16241 msgid "Paste Path _Effect"
16242 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16244 #: ../src/verbs.cpp:2303
16245 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16246 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16248 #: ../src/verbs.cpp:2304
16249 msgid "Remove Path _Effect"
16250 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16252 #: ../src/verbs.cpp:2305
16253 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16254 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16256 #: ../src/verbs.cpp:2306
16257 msgid "Remove Filters"
16258 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16260 #: ../src/verbs.cpp:2307
16261 msgid "Remove any filters from selected objects"
16262 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16264 #: ../src/verbs.cpp:2308
16265 msgid "_Delete"
16266 msgstr "លុប​"
16268 #: ../src/verbs.cpp:2309
16269 msgid "Delete selection"
16270 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16272 #: ../src/verbs.cpp:2310
16273 msgid "Duplic_ate"
16274 msgstr "ស្ទួន​"
16276 #: ../src/verbs.cpp:2311
16277 msgid "Duplicate selected objects"
16278 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16280 #: ../src/verbs.cpp:2312
16281 msgid "Create Clo_ne"
16282 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16284 #: ../src/verbs.cpp:2313
16285 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16286 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16288 #: ../src/verbs.cpp:2314
16289 msgid "Unlin_k Clone"
16290 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16292 #: ../src/verbs.cpp:2315
16293 msgid ""
16294 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16295 "standalone objects"
16296 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16298 #: ../src/verbs.cpp:2316
16299 msgid "Relink to Copied"
16300 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16302 #: ../src/verbs.cpp:2317
16303 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16304 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16306 #: ../src/verbs.cpp:2318
16307 msgid "Select _Original"
16308 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16310 #: ../src/verbs.cpp:2319
16311 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16312 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16314 #: ../src/verbs.cpp:2320
16315 msgid "Objects to _Marker"
16316 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16318 #: ../src/verbs.cpp:2321
16319 msgid "Convert selection to a line marker"
16320 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16322 #: ../src/verbs.cpp:2322
16323 msgid "Objects to Gu_ides"
16324 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16326 #: ../src/verbs.cpp:2323
16327 msgid ""
16328 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16329 "edges"
16330 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16332 #: ../src/verbs.cpp:2324
16333 msgid "Objects to Patter_n"
16334 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16336 #: ../src/verbs.cpp:2325
16337 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16338 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16340 #: ../src/verbs.cpp:2326
16341 msgid "Pattern to _Objects"
16342 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16344 #: ../src/verbs.cpp:2327
16345 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16346 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16348 #: ../src/verbs.cpp:2328
16349 msgid "Clea_r All"
16350 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16352 #: ../src/verbs.cpp:2329
16353 msgid "Delete all objects from document"
16354 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16356 #: ../src/verbs.cpp:2330
16357 msgid "Select Al_l"
16358 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16360 #: ../src/verbs.cpp:2331
16361 msgid "Select all objects or all nodes"
16362 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16364 #: ../src/verbs.cpp:2332
16365 msgid "Select All in All La_yers"
16366 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16368 #: ../src/verbs.cpp:2333
16369 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16370 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16372 #: ../src/verbs.cpp:2334
16373 msgid "In_vert Selection"
16374 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16376 #: ../src/verbs.cpp:2335
16377 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16378 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16380 #: ../src/verbs.cpp:2336
16381 msgid "Invert in All Layers"
16382 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16384 #: ../src/verbs.cpp:2337
16385 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16386 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16388 #: ../src/verbs.cpp:2338
16389 msgid "Select Next"
16390 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16392 #: ../src/verbs.cpp:2339
16393 msgid "Select next object or node"
16394 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16396 #: ../src/verbs.cpp:2340
16397 msgid "Select Previous"
16398 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16400 #: ../src/verbs.cpp:2341
16401 msgid "Select previous object or node"
16402 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16404 #: ../src/verbs.cpp:2342
16405 msgid "D_eselect"
16406 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16408 #: ../src/verbs.cpp:2343
16409 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16410 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16412 #: ../src/verbs.cpp:2344
16413 msgid "_Guides Around Page"
16414 msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16416 #: ../src/verbs.cpp:2345
16417 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16418 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16420 #: ../src/verbs.cpp:2346
16421 msgid "Next Path Effect Parameter"
16422 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16424 #: ../src/verbs.cpp:2347
16425 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16426 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16428 #. Selection
16429 #: ../src/verbs.cpp:2350
16430 msgid "Raise to _Top"
16431 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16433 #: ../src/verbs.cpp:2351
16434 msgid "Raise selection to top"
16435 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16437 #: ../src/verbs.cpp:2352
16438 msgid "Lower to _Bottom"
16439 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16441 #: ../src/verbs.cpp:2353
16442 msgid "Lower selection to bottom"
16443 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16445 #: ../src/verbs.cpp:2354
16446 msgid "_Raise"
16447 msgstr "លើកឡើង​"
16449 #: ../src/verbs.cpp:2355
16450 msgid "Raise selection one step"
16451 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16453 #: ../src/verbs.cpp:2356
16454 msgid "_Lower"
16455 msgstr "បន្ទាប"
16457 #: ../src/verbs.cpp:2357
16458 msgid "Lower selection one step"
16459 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16461 #: ../src/verbs.cpp:2358
16462 msgid "_Group"
16463 msgstr "ក្រុម​"
16465 #: ../src/verbs.cpp:2359
16466 msgid "Group selected objects"
16467 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16469 #: ../src/verbs.cpp:2361
16470 msgid "Ungroup selected groups"
16471 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16473 #: ../src/verbs.cpp:2363
16474 msgid "_Put on Path"
16475 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16477 #: ../src/verbs.cpp:2365
16478 msgid "_Remove from Path"
16479 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16481 #: ../src/verbs.cpp:2367
16482 msgid "Remove Manual _Kerns"
16483 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16485 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16486 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16487 #: ../src/verbs.cpp:2370
16488 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16489 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16491 #: ../src/verbs.cpp:2372
16492 msgid "_Union"
16493 msgstr "សហភាព​"
16495 #: ../src/verbs.cpp:2373
16496 msgid "Create union of selected paths"
16497 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16499 #: ../src/verbs.cpp:2374
16500 msgid "_Intersection"
16501 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16503 #: ../src/verbs.cpp:2375
16504 msgid "Create intersection of selected paths"
16505 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16507 #: ../src/verbs.cpp:2376
16508 msgid "_Difference"
16509 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16511 #: ../src/verbs.cpp:2377
16512 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16513 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16515 #: ../src/verbs.cpp:2378
16516 msgid "E_xclusion"
16517 msgstr "បដិសេធន៍​"
16519 #: ../src/verbs.cpp:2379
16520 msgid ""
16521 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16522 "path)"
16523 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16525 #: ../src/verbs.cpp:2380
16526 msgid "Di_vision"
16527 msgstr "កា​រចែក​"
16529 #: ../src/verbs.cpp:2381
16530 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16531 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16533 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16534 #. Advanced tutorial for more info
16535 #: ../src/verbs.cpp:2384
16536 msgid "Cut _Path"
16537 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16539 #: ../src/verbs.cpp:2385
16540 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16541 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16543 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16544 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16545 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16546 #: ../src/verbs.cpp:2389
16547 msgid "Outs_et"
16548 msgstr "ដំបូង​"
16550 #: ../src/verbs.cpp:2390
16551 msgid "Outset selected paths"
16552 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16554 #: ../src/verbs.cpp:2392
16555 msgid "O_utset Path by 1 px"
16556 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16558 #: ../src/verbs.cpp:2393
16559 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16560 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16562 #: ../src/verbs.cpp:2395
16563 msgid "O_utset Path by 10 px"
16564 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16566 #: ../src/verbs.cpp:2396
16567 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16568 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16570 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16571 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16572 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16573 #: ../src/verbs.cpp:2400
16574 msgid "I_nset"
16575 msgstr "បញ្ចូល​"
16577 #: ../src/verbs.cpp:2401
16578 msgid "Inset selected paths"
16579 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16581 #: ../src/verbs.cpp:2403
16582 msgid "I_nset Path by 1 px"
16583 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16585 #: ../src/verbs.cpp:2404
16586 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16587 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16589 #: ../src/verbs.cpp:2406
16590 msgid "I_nset Path by 10 px"
16591 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16593 #: ../src/verbs.cpp:2407
16594 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16595 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16597 #: ../src/verbs.cpp:2409
16598 msgid "D_ynamic Offset"
16599 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16601 #: ../src/verbs.cpp:2409
16602 msgid "Create a dynamic offset object"
16603 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16605 #: ../src/verbs.cpp:2411
16606 msgid "_Linked Offset"
16607 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16609 #: ../src/verbs.cpp:2412
16610 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16611 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16613 #: ../src/verbs.cpp:2414
16614 msgid "_Stroke to Path"
16615 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2415
16618 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16619 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2416
16622 msgid "Si_mplify"
16623 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2417
16626 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16627 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2418
16630 msgid "_Reverse"
16631 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2419
16634 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16635 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16637 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16638 #: ../src/verbs.cpp:2421
16639 msgid "_Trace Bitmap..."
16640 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16642 #: ../src/verbs.cpp:2422
16643 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16644 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16646 #: ../src/verbs.cpp:2423
16647 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16648 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2424
16651 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16652 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16654 #: ../src/verbs.cpp:2425
16655 msgid "_Combine"
16656 msgstr "ផ្សំ"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2426
16659 msgid "Combine several paths into one"
16660 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16662 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16663 #. Advanced tutorial for more info
16664 #: ../src/verbs.cpp:2429
16665 msgid "Break _Apart"
16666 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16668 #: ../src/verbs.cpp:2430
16669 msgid "Break selected paths into subpaths"
16670 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16672 #: ../src/verbs.cpp:2431
16673 msgid "Rows and Columns..."
16674 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16676 #: ../src/verbs.cpp:2432
16677 msgid "Arrange selected objects in a table"
16678 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16680 #. Layer
16681 #: ../src/verbs.cpp:2434
16682 msgid "_Add Layer..."
16683 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16685 #: ../src/verbs.cpp:2435
16686 msgid "Create a new layer"
16687 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2436
16690 msgid "Re_name Layer..."
16691 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16693 #: ../src/verbs.cpp:2437
16694 msgid "Rename the current layer"
16695 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2438
16698 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16699 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2439
16702 msgid "Switch to the layer above the current"
16703 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2440
16706 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16707 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16709 #: ../src/verbs.cpp:2441
16710 msgid "Switch to the layer below the current"
16711 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2442
16714 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16715 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2443
16718 msgid "Move selection to the layer above the current"
16719 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16721 #: ../src/verbs.cpp:2444
16722 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16723 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16725 #: ../src/verbs.cpp:2445
16726 msgid "Move selection to the layer below the current"
16727 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16729 #: ../src/verbs.cpp:2446
16730 msgid "Layer to _Top"
16731 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16733 #: ../src/verbs.cpp:2447
16734 msgid "Raise the current layer to the top"
16735 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16737 #: ../src/verbs.cpp:2448
16738 msgid "Layer to _Bottom"
16739 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16741 #: ../src/verbs.cpp:2449
16742 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16743 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16745 #: ../src/verbs.cpp:2450
16746 msgid "_Raise Layer"
16747 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16749 #: ../src/verbs.cpp:2451
16750 msgid "Raise the current layer"
16751 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16753 #: ../src/verbs.cpp:2452
16754 msgid "_Lower Layer"
16755 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16757 #: ../src/verbs.cpp:2453
16758 msgid "Lower the current layer"
16759 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16761 #: ../src/verbs.cpp:2454
16762 msgid "Duplicate Current Layer"
16763 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16765 #: ../src/verbs.cpp:2455
16766 msgid "Duplicate an existing layer"
16767 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16769 #: ../src/verbs.cpp:2456
16770 msgid "_Delete Current Layer"
16771 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16773 #: ../src/verbs.cpp:2457
16774 msgid "Delete the current layer"
16775 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16777 #: ../src/verbs.cpp:2458
16778 msgid "_Show/hide other layers"
16779 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16781 #: ../src/verbs.cpp:2459
16782 msgid "Solo the current layer"
16783 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16785 #. Object
16786 #: ../src/verbs.cpp:2462
16787 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16788 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16790 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16791 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16792 #: ../src/verbs.cpp:2465
16793 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16794 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2466
16797 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16798 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16800 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16801 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16802 #: ../src/verbs.cpp:2469
16803 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16804 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16806 #: ../src/verbs.cpp:2470
16807 msgid "Remove _Transformations"
16808 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2471
16811 msgid "Remove transformations from object"
16812 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2472
16815 msgid "_Object to Path"
16816 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16818 #: ../src/verbs.cpp:2473
16819 msgid "Convert selected object to path"
16820 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16822 #: ../src/verbs.cpp:2474
16823 msgid "_Flow into Frame"
16824 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16826 #: ../src/verbs.cpp:2475
16827 msgid ""
16828 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16829 "frame object"
16830 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2476
16833 msgid "_Unflow"
16834 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2477
16837 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16838 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2478
16841 msgid "_Convert to Text"
16842 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2479
16845 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16846 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2481
16849 msgid "Flip _Horizontal"
16850 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2481
16853 msgid "Flip selected objects horizontally"
16854 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2484
16857 msgid "Flip _Vertical"
16858 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2484
16861 msgid "Flip selected objects vertically"
16862 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2487
16865 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16866 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2489
16869 msgid "Edit mask"
16870 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16873 msgid "_Release"
16874 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2491
16877 msgid "Remove mask from selection"
16878 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2493
16881 msgid ""
16882 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16883 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16886 msgid "Edit clipping path"
16887 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2497
16890 msgid "Remove clipping path from selection"
16891 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16893 #. Tools
16894 #: ../src/verbs.cpp:2500
16895 msgid "Select"
16896 msgstr "ជ្រើស"
16898 #: ../src/verbs.cpp:2501
16899 msgid "Select and transform objects"
16900 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16902 #: ../src/verbs.cpp:2502
16903 msgid "Node Edit"
16904 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16906 #: ../src/verbs.cpp:2503
16907 msgid "Edit paths by nodes"
16908 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16910 #: ../src/verbs.cpp:2505
16911 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16912 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16914 #: ../src/verbs.cpp:2507
16915 msgid "Create rectangles and squares"
16916 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16918 #: ../src/verbs.cpp:2509
16919 msgid "Create 3D boxes"
16920 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16922 #: ../src/verbs.cpp:2511
16923 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16924 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2513
16927 msgid "Create stars and polygons"
16928 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2515
16931 msgid "Create spirals"
16932 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2517
16935 msgid "Draw freehand lines"
16936 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2519
16939 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16940 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2521
16943 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16944 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2523
16947 msgid "Create and edit text objects"
16948 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2525
16951 msgid "Create and edit gradients"
16952 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2527
16955 msgid "Zoom in or out"
16956 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2529
16959 msgid "Pick colors from image"
16960 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2531
16963 msgid "Create diagram connectors"
16964 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2533
16967 msgid "Fill bounded areas"
16968 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2534
16971 msgid "LPE Edit"
16972 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2535
16975 msgid "Edit Path Effect parameters"
16976 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2537
16979 msgid "Erase existing paths"
16980 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2539
16983 msgid "Do geometric constructions"
16984 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
16986 #. Tool prefs
16987 #: ../src/verbs.cpp:2541
16988 msgid "Selector Preferences"
16989 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
16991 #: ../src/verbs.cpp:2542
16992 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16993 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
16995 #: ../src/verbs.cpp:2543
16996 msgid "Node Tool Preferences"
16997 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2544
17000 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17001 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2545
17004 msgid "Tweak Tool Preferences"
17005 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2546
17008 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17009 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2547
17012 msgid "Rectangle Preferences"
17013 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2548
17016 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17017 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2549
17020 msgid "3D Box Preferences"
17021 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2550
17024 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17025 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2551
17028 msgid "Ellipse Preferences"
17029 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2552
17032 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17033 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2553
17036 msgid "Star Preferences"
17037 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2554
17040 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17041 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2555
17044 msgid "Spiral Preferences"
17045 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2556
17048 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17049 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2557
17052 msgid "Pencil Preferences"
17053 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2558
17056 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17057 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2559
17060 msgid "Pen Preferences"
17061 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2560
17064 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17065 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2561
17068 msgid "Calligraphic Preferences"
17069 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2562
17072 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17073 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2563
17076 msgid "Text Preferences"
17077 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2564
17080 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17081 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2565
17084 msgid "Gradient Preferences"
17085 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2566
17088 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17089 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2567
17092 msgid "Zoom Preferences"
17093 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2568
17096 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17097 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2569
17100 msgid "Dropper Preferences"
17101 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17103 #: ../src/verbs.cpp:2570
17104 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17105 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17107 #: ../src/verbs.cpp:2571
17108 msgid "Connector Preferences"
17109 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17111 #: ../src/verbs.cpp:2572
17112 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17113 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17115 #: ../src/verbs.cpp:2573
17116 msgid "Paint Bucket Preferences"
17117 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17119 #: ../src/verbs.cpp:2574
17120 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17121 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17123 #: ../src/verbs.cpp:2575
17124 msgid "Eraser Preferences"
17125 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17127 #: ../src/verbs.cpp:2576
17128 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17129 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17131 #: ../src/verbs.cpp:2577
17132 msgid "LPE Tool Preferences"
17133 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17135 #: ../src/verbs.cpp:2578
17136 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17137 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17139 #. Zoom/View
17140 #: ../src/verbs.cpp:2581
17141 msgid "Zoom In"
17142 msgstr "ពង្រីក"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2581
17145 msgid "Zoom in"
17146 msgstr "ពង្រីក​"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2582
17149 msgid "Zoom Out"
17150 msgstr "បង្រួម"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2582
17153 msgid "Zoom out"
17154 msgstr "បង្រួម​"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2583
17157 msgid "_Rulers"
17158 msgstr "បន្ទាត់​"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2583
17161 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17162 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2584
17165 msgid "Scroll_bars"
17166 msgstr "របារមូរ​"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2584
17169 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17170 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2585
17173 msgid "_Grid"
17174 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17176 #: ../src/verbs.cpp:2585
17177 msgid "Show or hide the grid"
17178 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17180 #: ../src/verbs.cpp:2586
17181 msgid "G_uides"
17182 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2586
17185 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17186 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2587
17189 msgid "Toggle snapping on or off"
17190 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17192 #: ../src/verbs.cpp:2588
17193 msgid "Nex_t Zoom"
17194 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2588
17197 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17198 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2590
17201 msgid "Pre_vious Zoom"
17202 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2590
17205 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17206 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2592
17209 msgid "Zoom 1:_1"
17210 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2592
17213 msgid "Zoom to 1:1"
17214 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2594
17217 msgid "Zoom 1:_2"
17218 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17220 #: ../src/verbs.cpp:2594
17221 msgid "Zoom to 1:2"
17222 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17224 #: ../src/verbs.cpp:2596
17225 msgid "_Zoom 2:1"
17226 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17228 #: ../src/verbs.cpp:2596
17229 msgid "Zoom to 2:1"
17230 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17232 #: ../src/verbs.cpp:2599
17233 msgid "_Fullscreen"
17234 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17236 #: ../src/verbs.cpp:2599
17237 msgid "Stretch this document window to full screen"
17238 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17240 #: ../src/verbs.cpp:2602
17241 msgid "Toggle _Focus Mode"
17242 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17244 #: ../src/verbs.cpp:2602
17245 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17246 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2604
17249 msgid "Duplic_ate Window"
17250 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17252 #: ../src/verbs.cpp:2604
17253 msgid "Open a new window with the same document"
17254 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17256 #: ../src/verbs.cpp:2606
17257 msgid "_New View Preview"
17258 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17260 #: ../src/verbs.cpp:2607
17261 msgid "New View Preview"
17262 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17264 #. "view_new_preview"
17265 #: ../src/verbs.cpp:2609
17266 msgid "_Normal"
17267 msgstr "ធម្មតា​"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2610
17270 msgid "Switch to normal display mode"
17271 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2611
17274 msgid "No _Filters"
17275 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17277 #: ../src/verbs.cpp:2612
17278 msgid "Switch to normal display without filters"
17279 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17281 #: ../src/verbs.cpp:2613
17282 msgid "_Outline"
17283 msgstr "គ្រោង​"
17285 #: ../src/verbs.cpp:2614
17286 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17287 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17289 #: ../src/verbs.cpp:2615
17290 msgid "_Toggle"
17291 msgstr "បិទ/បើក"
17293 #: ../src/verbs.cpp:2616
17294 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17295 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17297 #: ../src/verbs.cpp:2618
17298 msgid "Color-managed view"
17299 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2619
17302 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17303 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2621
17306 msgid "Ico_n Preview..."
17307 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17309 #: ../src/verbs.cpp:2622
17310 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17311 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2624
17314 msgid "Zoom to fit page in window"
17315 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2625
17318 msgid "Page _Width"
17319 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2626
17322 msgid "Zoom to fit page width in window"
17323 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2628
17326 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17327 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17329 #: ../src/verbs.cpp:2630
17330 msgid "Zoom to fit selection in window"
17331 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17333 #. Dialogs
17334 #: ../src/verbs.cpp:2633
17335 msgid "In_kscape Preferences..."
17336 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17338 #: ../src/verbs.cpp:2634
17339 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17340 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17342 #: ../src/verbs.cpp:2635
17343 msgid "_Document Properties..."
17344 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17346 #: ../src/verbs.cpp:2636
17347 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17348 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17350 #: ../src/verbs.cpp:2637
17351 msgid "Document _Metadata..."
17352 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17354 #: ../src/verbs.cpp:2638
17355 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17356 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17358 #: ../src/verbs.cpp:2639
17359 msgid "_Fill and Stroke..."
17360 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17362 #: ../src/verbs.cpp:2640
17363 msgid ""
17364 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17365 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17367 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17368 #: ../src/verbs.cpp:2642
17369 msgid "S_watches..."
17370 msgstr "រុំ..."
17372 #: ../src/verbs.cpp:2643
17373 msgid "Select colors from a swatches palette"
17374 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17376 #: ../src/verbs.cpp:2644
17377 msgid "Transfor_m..."
17378 msgstr "ប្លែង​..."
17380 #: ../src/verbs.cpp:2645
17381 msgid "Precisely control objects' transformations"
17382 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17384 #: ../src/verbs.cpp:2646
17385 msgid "_Align and Distribute..."
17386 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17388 #: ../src/verbs.cpp:2647
17389 msgid "Align and distribute objects"
17390 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17392 #: ../src/verbs.cpp:2648
17393 msgid "Undo _History..."
17394 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17396 #: ../src/verbs.cpp:2649
17397 msgid "Undo History"
17398 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17400 #: ../src/verbs.cpp:2650
17401 msgid "_Text and Font..."
17402 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17404 #: ../src/verbs.cpp:2651
17405 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17406 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17408 #: ../src/verbs.cpp:2652
17409 msgid "_XML Editor..."
17410 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17412 #: ../src/verbs.cpp:2653
17413 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17414 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17416 #: ../src/verbs.cpp:2654
17417 msgid "_Find..."
17418 msgstr "រក​..."
17420 #: ../src/verbs.cpp:2655
17421 msgid "Find objects in document"
17422 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17424 #: ../src/verbs.cpp:2656
17425 msgid "Find and _Replace Text..."
17426 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17428 #: ../src/verbs.cpp:2657
17429 msgid "Find and replace text in document"
17430 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17432 #: ../src/verbs.cpp:2658
17433 msgid "Check Spellin_g..."
17434 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17436 #: ../src/verbs.cpp:2659
17437 msgid "Check spelling of text in document"
17438 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17440 #: ../src/verbs.cpp:2660
17441 msgid "_Messages..."
17442 msgstr "សារ..."
17444 #: ../src/verbs.cpp:2661
17445 msgid "View debug messages"
17446 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17448 #: ../src/verbs.cpp:2662
17449 msgid "S_cripts..."
17450 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17452 #: ../src/verbs.cpp:2663
17453 msgid "Run scripts"
17454 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17456 #: ../src/verbs.cpp:2664
17457 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17458 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17460 #: ../src/verbs.cpp:2665
17461 msgid "Show or hide all open dialogs"
17462 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2666
17465 msgid "Create Tiled Clones..."
17466 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17468 #: ../src/verbs.cpp:2667
17469 msgid ""
17470 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17471 "scattering"
17472 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2668
17475 msgid "_Object Properties..."
17476 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17478 #: ../src/verbs.cpp:2669
17479 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17480 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17482 #: ../src/verbs.cpp:2672
17483 msgid "_Instant Messaging..."
17484 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17486 #: ../src/verbs.cpp:2672
17487 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17488 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17490 #: ../src/verbs.cpp:2674
17491 msgid "_Input Devices..."
17492 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17494 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17495 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17496 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17498 #: ../src/verbs.cpp:2676
17499 msgid "_Input Devices (new)..."
17500 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17502 #: ../src/verbs.cpp:2678
17503 msgid "_Extensions..."
17504 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17506 #: ../src/verbs.cpp:2679
17507 msgid "Query information about extensions"
17508 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17510 #: ../src/verbs.cpp:2680
17511 msgid "Layer_s..."
17512 msgstr "ស្រទាប់..."
17514 #: ../src/verbs.cpp:2681
17515 msgid "View Layers"
17516 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17518 #: ../src/verbs.cpp:2682
17519 msgid "Path Effect Editor..."
17520 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17522 #: ../src/verbs.cpp:2683
17523 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17524 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17526 #: ../src/verbs.cpp:2684
17527 msgid "Filter Editor..."
17528 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17530 #: ../src/verbs.cpp:2685
17531 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17532 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17534 #: ../src/verbs.cpp:2686
17535 msgid "SVG Font Editor..."
17536 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17538 #: ../src/verbs.cpp:2687
17539 msgid "Edit SVG fonts"
17540 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17542 #. Help
17543 #: ../src/verbs.cpp:2690
17544 msgid "About E_xtensions"
17545 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17547 #: ../src/verbs.cpp:2691
17548 msgid "Information on Inkscape extensions"
17549 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17551 #: ../src/verbs.cpp:2692
17552 msgid "About _Memory"
17553 msgstr "អំពី​សតិ​"
17555 #: ../src/verbs.cpp:2693
17556 msgid "Memory usage information"
17557 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17559 #: ../src/verbs.cpp:2694
17560 msgid "_About Inkscape"
17561 msgstr "អំពី Inkscape"
17563 #: ../src/verbs.cpp:2695
17564 msgid "Inkscape version, authors, license"
17565 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17567 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17568 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17569 #. Tutorials
17570 #: ../src/verbs.cpp:2700
17571 msgid "Inkscape: _Basic"
17572 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17574 #: ../src/verbs.cpp:2701
17575 msgid "Getting started with Inkscape"
17576 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17578 #. "tutorial_basic"
17579 #: ../src/verbs.cpp:2702
17580 msgid "Inkscape: _Shapes"
17581 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17583 #: ../src/verbs.cpp:2703
17584 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17585 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17587 #: ../src/verbs.cpp:2704
17588 msgid "Inkscape: _Advanced"
17589 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17591 #: ../src/verbs.cpp:2705
17592 msgid "Advanced Inkscape topics"
17593 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17595 #. "tutorial_advanced"
17596 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17597 #: ../src/verbs.cpp:2707
17598 msgid "Inkscape: T_racing"
17599 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17601 #: ../src/verbs.cpp:2708
17602 msgid "Using bitmap tracing"
17603 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17605 #. "tutorial_tracing"
17606 #: ../src/verbs.cpp:2709
17607 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17608 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17610 #: ../src/verbs.cpp:2710
17611 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17612 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17614 #: ../src/verbs.cpp:2711
17615 msgid "_Elements of Design"
17616 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17618 #: ../src/verbs.cpp:2712
17619 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17620 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17622 #. "tutorial_design"
17623 #: ../src/verbs.cpp:2713
17624 msgid "_Tips and Tricks"
17625 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17627 #: ../src/verbs.cpp:2714
17628 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17629 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17631 #. "tutorial_tips"
17632 #. Effect -- renamed Extension
17633 #: ../src/verbs.cpp:2717
17634 msgid "Previous Extension"
17635 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន"
17637 #: ../src/verbs.cpp:2718
17638 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17639 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17641 #: ../src/verbs.cpp:2719
17642 msgid "Previous Extension Settings..."
17643 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​ពី​មុន..."
17645 #: ../src/verbs.cpp:2720
17646 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17647 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី"
17649 #: ../src/verbs.cpp:2724
17650 msgid "Fit the page to the current selection"
17651 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17653 #: ../src/verbs.cpp:2726
17654 msgid "Fit the page to the drawing"
17655 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17657 #: ../src/verbs.cpp:2728
17658 msgid ""
17659 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17660 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17662 #. LockAndHide
17663 #: ../src/verbs.cpp:2730
17664 msgid "Unlock All"
17665 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17667 #: ../src/verbs.cpp:2732
17668 msgid "Unlock All in All Layers"
17669 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17671 #: ../src/verbs.cpp:2734
17672 msgid "Unhide All"
17673 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17675 #: ../src/verbs.cpp:2736
17676 msgid "Unhide All in All Layers"
17677 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17679 #: ../src/verbs.cpp:2740
17680 msgid "Link an ICC color profile"
17681 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17683 #: ../src/verbs.cpp:2741
17684 msgid "Remove Color Profile"
17685 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17687 #: ../src/verbs.cpp:2742
17688 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17689 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17691 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17692 msgid "Dash pattern"
17693 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17695 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17696 msgid "Pattern offset"
17697 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17699 #. display the initial welcome message in the statusbar
17700 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
17701 msgid ""
17702 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17703 "use selector (arrow) to move or transform them."
17704 msgstr ""
17705 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17706 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17708 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
17709 #, c-format
17710 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17711 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17713 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17714 #, c-format
17715 msgid "%s: %d - Inkscape"
17716 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17718 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
17719 #, c-format
17720 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17721 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17723 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
17724 #, c-format
17725 msgid "%s - Inkscape"
17726 msgstr "%s - Inkscape"
17728 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17729 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17730 msgid "none"
17731 msgstr "គ្មាន"
17733 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17734 msgid "remove"
17735 msgstr "យក​ចេញ"
17737 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17738 msgid "Change fill rule"
17739 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17741 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17742 msgid "Set fill color"
17743 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17745 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17746 msgid "Set gradient on fill"
17747 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17749 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17750 msgid "Set pattern on fill"
17751 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17753 #. Family frame
17754 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17755 msgid "Font family"
17756 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17758 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17759 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17760 #. Style frame
17761 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17762 msgid "fontselector|Style"
17763 msgstr "fontselector|Style"
17765 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17766 msgid "Font size:"
17767 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17769 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17770 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17771 #. * some representative characters that users of your locale will be
17772 #. * interested in.
17773 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
17774 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17775 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17777 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17778 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17779 msgid ""
17780 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17781 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17782 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17783 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17784 msgstr ""
17785 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17786 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17787 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17789 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17790 msgid "reflected"
17791 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17793 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17794 msgid "direct"
17795 msgstr "ផ្ទាល់​"
17797 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17798 msgid "Repeat:"
17799 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17801 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17802 msgid "Assign gradient to object"
17803 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17805 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17806 msgid "<small>No gradients</small>"
17807 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17809 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17810 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17811 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17813 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17814 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17815 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17817 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17818 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17819 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17821 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17822 msgid "Edit the stops of the gradient"
17823 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17825 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17830 msgid "<b>New:</b>"
17831 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17833 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17834 msgid "Create linear gradient"
17835 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17837 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17838 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17839 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17841 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17842 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17843 msgid "on"
17844 msgstr "លើ"
17846 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17847 msgid "Create gradient in the fill"
17848 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17850 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17851 msgid "Create gradient in the stroke"
17852 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17854 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17855 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17856 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17860 msgid "<b>Change:</b>"
17861 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17863 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17864 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17865 msgid "No document selected"
17866 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17868 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17869 msgid "No gradients in document"
17870 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17872 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17873 msgid "No gradient selected"
17874 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17876 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17877 msgid "No stops in gradient"
17878 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17880 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17881 msgid "Change gradient stop offset"
17882 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17884 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17885 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
17886 msgid "Add stop"
17887 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17889 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
17890 msgid "Add another control stop to gradient"
17891 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17893 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
17894 msgid "Delete stop"
17895 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17897 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
17898 msgid "Delete current control stop from gradient"
17899 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17901 #. Label
17902 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
17903 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17904 msgid "Offset:"
17905 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17907 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17908 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
17909 msgid "Stop Color"
17910 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17912 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
17913 msgid "Gradient editor"
17914 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17916 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
17917 msgid "Change gradient stop color"
17918 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17920 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17921 msgid "No paint"
17922 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17924 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17925 msgid "Flat color"
17926 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17928 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17929 msgid "Linear gradient"
17930 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17932 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17933 msgid "Radial gradient"
17934 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17936 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17937 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17938 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17940 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17941 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17942 msgid ""
17943 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17944 "evenodd)"
17945 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17947 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17948 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17949 msgid ""
17950 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17951 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
17953 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17954 msgid "No objects"
17955 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
17957 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17958 msgid "Multiple styles"
17959 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
17961 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17962 msgid "Paint is undefined"
17963 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
17965 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17966 msgid ""
17967 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17968 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
17969 "create a new pattern from selection."
17970 msgstr ""
17971 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17972 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
17974 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17975 msgid "Transform by toolbar"
17976 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
17978 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17979 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17980 msgstr ""
17981 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17983 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17984 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17985 msgstr ""
17986 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17988 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17989 msgid ""
17990 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
17991 "scaled."
17992 msgstr ""
17993 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
17994 "មាត្រដ្ឋាន ។"
17996 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17997 msgid ""
17998 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
17999 "are scaled."
18000 msgstr ""
18001 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
18002 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
18004 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18005 msgid ""
18006 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18007 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18008 msgstr ""
18009 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18010 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18012 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18013 msgid ""
18014 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18015 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18016 msgstr ""
18017 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
18018 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18020 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18021 msgid ""
18022 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18023 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18024 msgstr ""
18025 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18026 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18028 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18029 msgid ""
18030 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18031 "scaled, rotated, or skewed)."
18032 msgstr ""
18033 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
18034 "បញ្ឆៀង) ។"
18036 #. four spinbuttons
18037 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18038 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18039 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18040 msgid "select_toolbar|X position"
18041 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
18043 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18044 msgid "select_toolbar|X"
18045 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
18047 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18048 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18049 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
18051 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18052 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18053 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18054 msgid "select_toolbar|Y position"
18055 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
18057 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18058 msgid "select_toolbar|Y"
18059 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
18061 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18062 msgid "Vertical coordinate of selection"
18063 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
18065 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18066 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18067 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18068 msgid "select_toolbar|Width"
18069 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
18071 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18072 msgid "select_toolbar|W"
18073 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
18075 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18076 msgid "Width of selection"
18077 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
18079 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18080 msgid "Lock width and height"
18081 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
18083 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18084 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18085 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
18087 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18088 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18089 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18090 msgid "select_toolbar|Height"
18091 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18093 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18094 msgid "select_toolbar|H"
18095 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18097 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18098 msgid "Height of selection"
18099 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18101 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18102 msgid "Affect:"
18103 msgstr "បែបផែន ៖"
18105 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18106 msgid ""
18107 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18108 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18109 msgstr ""
18110 "ត្រួតពិនិត្យ​ថាតើ​ត្រូវធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​គូសវាស ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណ ត្រូវ​បម្លែង​ផ្ទៃ​ជម្រាល និង​"
18111 "បម្លែង​ផ្ទៃ​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ឬ​ក៏​អត់"
18113 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18114 msgid "Scale rounded corners"
18115 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18117 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18118 msgid "Move gradients"
18119 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18121 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18122 msgid "Move patterns"
18123 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18125 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18126 msgid "System"
18127 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18129 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18130 msgid "CMS"
18131 msgstr "CMS"
18133 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18134 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18135 msgid "_R"
18136 msgstr "R"
18138 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18139 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18140 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18141 msgid "_G"
18142 msgstr "G"
18144 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18145 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18146 msgid "_B"
18147 msgstr "B"
18149 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18150 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18151 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18152 msgid "_H"
18153 msgstr "H"
18155 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18156 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18157 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18158 msgid "_S"
18159 msgstr "S"
18161 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18162 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18163 msgid "_L"
18164 msgstr "L"
18166 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18167 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18168 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18169 msgid "_C"
18170 msgstr "C"
18172 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18173 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18174 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18175 msgid "_M"
18176 msgstr "M"
18178 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18179 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18180 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18181 msgid "_Y"
18182 msgstr "Y"
18184 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18185 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18186 msgid "_K"
18187 msgstr "K"
18189 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18190 msgid "Gray"
18191 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18193 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18194 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18195 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18196 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18197 msgid "Cyan"
18198 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18200 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18201 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18203 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18204 msgid "Magenta"
18205 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18207 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18208 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18209 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18210 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18211 msgid "Yellow"
18212 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18214 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18215 msgid "Fix"
18216 msgstr "ថេរ"
18218 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18219 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18220 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18222 #. Label
18223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18226 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18227 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18228 msgid "_A"
18229 msgstr "A"
18231 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18232 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18235 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18239 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18240 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18241 msgid "Alpha (opacity)"
18242 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18244 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18245 msgid "RGBA_:"
18246 msgstr "RGBA ៖"
18248 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18249 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18250 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18253 msgid "RGB"
18254 msgstr "RGB"
18256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18257 msgid "HSL"
18258 msgstr "HSL"
18260 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18261 msgid "CMYK"
18262 msgstr "CMYK"
18264 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18265 msgid "Unnamed"
18266 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18268 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18269 msgid "Wheel"
18270 msgstr "កង់​"
18272 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18273 msgid "Attribute"
18274 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18276 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18277 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18278 msgid "Value"
18279 msgstr "តម្លៃ"
18281 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18282 msgid "Type text in a text node"
18283 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18285 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18286 msgid "Set stroke color"
18287 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18289 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18290 msgid "Set gradient on stroke"
18291 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18293 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18294 msgid "Set pattern on stroke"
18295 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18297 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18298 msgid "Set markers"
18299 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18301 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18302 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18303 #. Stroke width
18304 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18305 msgid "StrokeWidth|Width:"
18306 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18308 #. Join type
18309 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18310 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18311 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18312 msgid "Join:"
18313 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18315 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18316 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18317 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18318 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18319 msgid "Miter join"
18320 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18322 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18323 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18324 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18325 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18326 msgid "Round join"
18327 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18329 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18330 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18331 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18332 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18333 msgid "Bevel join"
18334 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18336 #. Miterlimit
18337 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18338 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18339 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18340 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18341 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18342 #. when they become too long.
18343 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18344 msgid "Miter limit:"
18345 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18347 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18348 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18349 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18351 #. Cap type
18352 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18353 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18354 msgid "Cap:"
18355 msgstr "គម្រប ៖"
18357 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18358 #. of the line; the ends of the line are square
18359 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18360 msgid "Butt cap"
18361 msgstr "គម្រប​បាត"
18363 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18364 #. line; the ends of the line are rounded
18365 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18366 msgid "Round cap"
18367 msgstr "គម្រប​មូល"
18369 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18370 #. line; the ends of the line are square
18371 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18372 msgid "Square cap"
18373 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18375 #. Dash
18376 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18377 msgid "Dashes:"
18378 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18380 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18381 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18382 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18383 msgid "Start Markers:"
18384 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18386 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18387 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18388 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18390 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18391 msgid "Mid Markers:"
18392 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18394 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18395 msgid ""
18396 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18397 "last nodes"
18398 msgstr ""
18399 "ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​"
18400 "ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
18402 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18403 msgid "End Markers:"
18404 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18406 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18407 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18408 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18410 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18411 msgid "Set stroke style"
18412 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18415 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18416 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18419 msgid "Style of new stars"
18420 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18423 msgid "Style of new rectangles"
18424 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18427 msgid "Style of new 3D boxes"
18428 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18431 msgid "Style of new ellipses"
18432 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18435 msgid "Style of new spirals"
18436 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18439 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18440 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18443 msgid "Style of new paths created by Pen"
18444 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18447 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18448 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18451 msgid "TBD"
18452 msgstr "TBD"
18454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18455 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18456 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18459 msgid "Insert node"
18460 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18463 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18464 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18467 msgid "Insert"
18468 msgstr "បញ្ចូល"
18470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18471 msgid "Delete selected nodes"
18472 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18475 msgid "Join endnodes"
18476 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18479 msgid "Join selected endnodes"
18480 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18483 msgid "Join"
18484 msgstr "តភ្ជាប់"
18486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18487 msgid "Break nodes"
18488 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18491 msgid "Break path at selected nodes"
18492 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18495 msgid "Join with segment"
18496 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18499 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18500 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18503 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18504 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18507 msgid "Node Cusp"
18508 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18511 msgid "Make selected nodes corner"
18512 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18515 msgid "Node Smooth"
18516 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18519 msgid "Make selected nodes smooth"
18520 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18523 msgid "Node Symmetric"
18524 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18527 msgid "Make selected nodes symmetric"
18528 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18531 msgid "Node Auto"
18532 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18535 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18536 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18539 msgid "Node Line"
18540 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18543 msgid "Make selected segments lines"
18544 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18547 msgid "Node Curve"
18548 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18551 msgid "Make selected segments curves"
18552 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18555 msgid "Show Handles"
18556 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18559 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18560 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18563 msgid "Show Outline"
18564 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18567 msgid "Show the outline of the path"
18568 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18571 msgid "Next path effect parameter"
18572 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18575 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18576 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18579 msgid "Edit the clipping path of the object"
18580 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18583 msgid "Edit mask path"
18584 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18587 msgid "Edit the mask of the object"
18588 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18591 msgid "X coordinate:"
18592 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18595 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18596 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18599 msgid "Y coordinate:"
18600 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18603 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18604 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18607 msgid "Enable snapping"
18608 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18611 msgid "Bounding box"
18612 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18615 msgid "Snap bounding box corners"
18616 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18619 msgid "Bounding box edges"
18620 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18623 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18624 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18627 msgid "Bounding box corners"
18628 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18631 msgid "Snap to bounding box corners"
18632 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18635 msgid "BBox Edge Midpoints"
18636 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18639 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18640 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18643 msgid "BBox Centers"
18644 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18647 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18648 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18651 msgid "Snap nodes or handles"
18652 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18655 msgid "Snap to paths"
18656 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18659 msgid "Path intersections"
18660 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18663 msgid "Snap to path intersections"
18664 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18667 msgid "To nodes"
18668 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18671 msgid "Snap to cusp nodes"
18672 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18675 msgid "Smooth nodes"
18676 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18679 msgid "Snap to smooth nodes"
18680 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18683 msgid "Line Midpoints"
18684 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18687 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18688 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18691 msgid "Object Centers"
18692 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18695 msgid "Snap from and to centers of objects"
18696 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18699 msgid "Rotation Centers"
18700 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18703 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18704 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18707 msgid "Page border"
18708 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18711 msgid "Snap to the page border"
18712 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18715 msgid "Snap to grids"
18716 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18719 msgid "Snap to guides"
18720 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18723 msgid "Star: Change number of corners"
18724 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18727 msgid "Star: Change spoke ratio"
18728 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18731 msgid "Make polygon"
18732 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18735 msgid "Make star"
18736 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18739 msgid "Star: Change rounding"
18740 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18743 msgid "Star: Change randomization"
18744 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18747 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18748 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18751 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18752 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18755 msgid "triangle/tri-star"
18756 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18759 msgid "square/quad-star"
18760 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18763 msgid "pentagon/five-pointed star"
18764 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18767 msgid "hexagon/six-pointed star"
18768 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18771 msgid "Corners"
18772 msgstr "ជ្រុង"
18774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18775 msgid "Corners:"
18776 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18779 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18780 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18783 msgid "thin-ray star"
18784 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18787 msgid "pentagram"
18788 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18791 msgid "hexagram"
18792 msgstr "ឆតារា"
18794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18795 msgid "heptagram"
18796 msgstr "សប្ដកោណ"
18798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18799 msgid "octagram"
18800 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18803 msgid "regular polygon"
18804 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18807 msgid "Spoke ratio"
18808 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18811 msgid "Spoke ratio:"
18812 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18814 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18815 #. Base radius is the same for the closest handle.
18816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18817 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18818 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18821 msgid "stretched"
18822 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18825 msgid "twisted"
18826 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18829 msgid "slightly pinched"
18830 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18833 msgid "NOT rounded"
18834 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18837 msgid "slightly rounded"
18838 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18841 msgid "visibly rounded"
18842 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18845 msgid "well rounded"
18846 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18849 msgid "amply rounded"
18850 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18853 msgid "blown up"
18854 msgstr "ផ្ទុះ"
18856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18857 msgid "Rounded"
18858 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18861 msgid "Rounded:"
18862 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18865 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18866 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18869 msgid "NOT randomized"
18870 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18873 msgid "slightly irregular"
18874 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18877 msgid "visibly randomized"
18878 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18881 msgid "strongly randomized"
18882 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18885 msgid "Randomized"
18886 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18889 msgid "Randomized:"
18890 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18893 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18894 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
18898 msgid "Defaults"
18899 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18902 msgid ""
18903 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18904 "change defaults)"
18905 msgstr ""
18906 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18907 "ដើម)"
18909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18910 msgid "Change rectangle"
18911 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18914 msgid "W:"
18915 msgstr "W ៖"
18917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18918 msgid "Width of rectangle"
18919 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18922 msgid "H:"
18923 msgstr "H ៖"
18925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18926 msgid "Height of rectangle"
18927 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18930 msgid "not rounded"
18931 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18934 msgid "Horizontal radius"
18935 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18938 msgid "Rx:"
18939 msgstr "Rx ៖"
18941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18942 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18943 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18946 msgid "Vertical radius"
18947 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18950 msgid "Ry:"
18951 msgstr "Ry ៖"
18953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18954 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18955 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
18957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
18958 msgid "Not rounded"
18959 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
18962 msgid "Make corners sharp"
18963 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
18965 #. TODO: use the correct axis here, too
18966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
18967 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18968 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
18970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18971 msgid "Angle in X direction"
18972 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18974 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
18976 msgid "Angle of PLs in X direction"
18977 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18979 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
18981 msgid "State of VP in X direction"
18982 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
18985 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18986 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18989 msgid "Angle in Y direction"
18990 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18993 msgid "Angle Y:"
18994 msgstr "មុំ Y ៖"
18996 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
18998 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18999 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19001 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19003 msgid "State of VP in Y direction"
19004 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19007 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19008 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19011 msgid "Angle in Z direction"
19012 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19014 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19016 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19017 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19019 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19021 msgid "State of VP in Z direction"
19022 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19025 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19026 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19029 msgid "Change spiral"
19030 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
19032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19033 msgid "just a curve"
19034 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
19036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19037 msgid "one full revolution"
19038 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
19040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19041 msgid "Number of turns"
19042 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
19044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19045 msgid "Turns:"
19046 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
19048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19049 msgid "Number of revolutions"
19050 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
19052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19053 msgid "circle"
19054 msgstr "រង្វង់​"
19056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19057 msgid "edge is much denser"
19058 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19061 msgid "edge is denser"
19062 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
19064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19065 msgid "even"
19066 msgstr "គូរ​តង"
19068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19069 msgid "center is denser"
19070 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19073 msgid "center is much denser"
19074 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19077 msgid "Divergence"
19078 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
19080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19081 msgid "Divergence:"
19082 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
19084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19085 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19086 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
19088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19089 msgid "starts from center"
19090 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19093 msgid "starts mid-way"
19094 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19097 msgid "starts near edge"
19098 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19101 msgid "Inner radius"
19102 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19105 msgid "Inner radius:"
19106 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19109 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19110 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19113 msgid "Bezier"
19114 msgstr "Bezier"
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19117 msgid "Create regular Bezier path"
19118 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19121 msgid "Spiro"
19122 msgstr "Spiro"
19124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19125 msgid "Create Spiro path"
19126 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19129 msgid "Zigzag"
19130 msgstr "Zigzag"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19133 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19134 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19137 msgid "Paraxial"
19138 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19141 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19142 msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19145 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19146 msgstr "ម៉ូត​បន្ទាត់​ថ្មី​ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19149 msgid "Triangle in"
19150 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19153 msgid "Triangle out"
19154 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19157 msgid "From clipboard"
19158 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19161 msgid "Shape:"
19162 msgstr "រាង​ ៖"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19165 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19166 msgstr "រូបរាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19169 msgid "(many nodes, rough)"
19170 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19176 msgid "(default)"
19177 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19180 msgid "(few nodes, smooth)"
19181 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19184 msgid "Smoothing:"
19185 msgstr "រលោង ៖"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19188 msgid "Smoothing: "
19189 msgstr "រលោង ៖ "
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19192 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19193 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19196 msgid ""
19197 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19198 "change defaults)"
19199 msgstr ""
19200 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
19201 "លំនាំដើម)"
19203 #. Width
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19205 msgid "(pinch tweak)"
19206 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19209 msgid "(broad tweak)"
19210 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19213 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19214 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19216 #. Force
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19218 msgid "(minimum force)"
19219 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19222 msgid "(maximum force)"
19223 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19226 msgid "Force"
19227 msgstr "កម្លាំង​ទាញ"
19229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19230 msgid "Force:"
19231 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
19233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19234 msgid "The force of the tweak action"
19235 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19238 msgid "Move mode"
19239 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19242 msgid "Move objects in any direction"
19243 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19246 msgid "Move in/out mode"
19247 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19250 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19251 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19254 msgid "Move jitter mode"
19255 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19258 msgid "Move objects in random directions"
19259 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19262 msgid "Scale mode"
19263 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19266 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19267 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19270 msgid "Rotate mode"
19271 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19274 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19275 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19278 msgid "Duplicate/delete mode"
19279 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19282 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19283 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19286 msgid "Push mode"
19287 msgstr "របៀប​ចុច"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19290 msgid "Push parts of paths in any direction"
19291 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19294 msgid "Shrink/grow mode"
19295 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19298 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19299 msgstr "បង្រួម​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ (ចូល​ក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​ (ចេញ​ក្រៅ)"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19302 msgid "Attract/repel mode"
19303 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19306 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19307 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19310 msgid "Roughen mode"
19311 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19314 msgid "Roughen parts of paths"
19315 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19318 msgid "Color paint mode"
19319 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19322 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19323 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19326 msgid "Color jitter mode"
19327 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19330 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19331 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19334 msgid "Blur mode"
19335 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19338 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19339 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19342 msgid "Channels:"
19343 msgstr "ឆានែល ៖"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19346 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19347 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19349 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19351 msgid "H"
19352 msgstr "H"
19354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19355 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19356 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19358 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19360 msgid "S"
19361 msgstr "S"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19364 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19365 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19367 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19369 msgid "L"
19370 msgstr "L"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19373 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19374 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19376 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19378 msgid "O"
19379 msgstr "O"
19381 #. Fidelity
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19383 msgid "(rough, simplified)"
19384 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19387 msgid "(fine, but many nodes)"
19388 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19391 msgid "Fidelity"
19392 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19395 msgid "Fidelity:"
19396 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19399 msgid ""
19400 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19401 "generate a lot of new nodes"
19402 msgstr ""
19403 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19406 msgid "Pressure"
19407 msgstr "ការពារ​"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19410 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19411 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19414 msgid "No preset"
19415 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19418 msgid "Save..."
19419 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19421 #. Width
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19423 msgid "(hairline)"
19424 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19427 msgid "(broad stroke)"
19428 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19431 msgid "Pen Width"
19432 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19435 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19436 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19438 #. Thinning
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19440 msgid "(speed blows up stroke)"
19441 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19444 msgid "(slight widening)"
19445 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19448 msgid "(constant width)"
19449 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19452 msgid "(slight thinning, default)"
19453 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19456 msgid "(speed deflates stroke)"
19457 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19460 msgid "Stroke Thinning"
19461 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19464 msgid "Thinning:"
19465 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19468 msgid ""
19469 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19470 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19471 msgstr ""
19472 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​"
19473 "ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19475 #. Angle
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19477 msgid "(left edge up)"
19478 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19481 msgid "(horizontal)"
19482 msgstr "(ផ្ដេក)"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19485 msgid "(right edge up)"
19486 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19489 msgid "Pen Angle"
19490 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19493 msgid "Angle:"
19494 msgstr "មុំ ៖"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19497 msgid ""
19498 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19499 "fixation = 0)"
19500 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19502 #. Fixation
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19504 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19505 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19508 msgid "(almost fixed, default)"
19509 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19512 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19513 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19516 msgid "Fixation"
19517 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19520 msgid "Fixation:"
19521 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19524 msgid ""
19525 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19526 "fixed angle)"
19527 msgstr "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = មុំ​ថេរ)"
19529 #. Cap Rounding
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19531 msgid "(blunt caps, default)"
19532 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19535 msgid "(slightly bulging)"
19536 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19539 msgid "(approximately round)"
19540 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19543 msgid "(long protruding caps)"
19544 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19547 msgid "Cap rounding"
19548 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19551 msgid "Caps:"
19552 msgstr "គម្រប ៖"
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19555 msgid ""
19556 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19557 "round caps)"
19558 msgstr ""
19559 "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19561 #. Tremor
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19563 msgid "(smooth line)"
19564 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19567 msgid "(slight tremor)"
19568 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19571 msgid "(noticeable tremor)"
19572 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19575 msgid "(maximum tremor)"
19576 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19579 msgid "Stroke Tremor"
19580 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19583 msgid "Tremor:"
19584 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19587 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19588 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19590 #. Wiggle
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19592 msgid "(no wiggle)"
19593 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19596 msgid "(slight deviation)"
19597 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19600 msgid "(wild waves and curls)"
19601 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19604 msgid "Pen Wiggle"
19605 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19608 msgid "Wiggle:"
19609 msgstr "ចលនា ៖"
19611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19612 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19613 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19615 #. Mass
19616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19617 msgid "(no inertia)"
19618 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19621 msgid "(slight smoothing, default)"
19622 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19625 msgid "(noticeable lagging)"
19626 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19629 msgid "(maximum inertia)"
19630 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19633 msgid "Pen Mass"
19634 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19637 msgid "Mass:"
19638 msgstr "ច្រើន ៖"
19640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19641 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19642 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19645 msgid "Trace Background"
19646 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19649 msgid ""
19650 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19651 "minimum width, black - maximum width)"
19652 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19655 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19656 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19659 msgid "Tilt"
19660 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19663 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19664 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19667 msgid "Choose a preset"
19668 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19671 msgid "Arc: Change start/end"
19672 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19675 msgid "Arc: Change open/closed"
19676 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19679 msgid "Start:"
19680 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19683 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19684 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19687 msgid "End:"
19688 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19691 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19692 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19695 msgid "Closed arc"
19696 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19699 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19700 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19703 msgid "Open Arc"
19704 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19707 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19708 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19711 msgid "Make whole"
19712 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19715 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19716 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19719 msgid "Pick opacity"
19720 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19723 msgid ""
19724 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19725 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19726 msgstr ""
19727 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19728 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19731 msgid "Pick"
19732 msgstr "រើស"
19734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19735 msgid "Assign opacity"
19736 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19739 msgid ""
19740 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19741 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19744 msgid "Assign"
19745 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19748 msgid "Closed"
19749 msgstr "បិទ"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19752 msgid "Open start"
19753 msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19756 msgid "Open end"
19757 msgstr "បើក ​បញ្ចប់"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19760 msgid "Open both"
19761 msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19764 msgid "All inactive"
19765 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19768 msgid "No geometric tool is active"
19769 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19772 msgid "Show limiting bounding box"
19773 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19776 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19777 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19780 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19781 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19784 msgid ""
19785 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19786 "of current selection"
19787 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19790 msgid "Choose a line segment type"
19791 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19794 msgid "Display measuring info"
19795 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19798 msgid "Display measuring info for selected items"
19799 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19802 msgid "Open LPE dialog"
19803 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19806 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19807 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19810 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19811 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19814 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19815 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19818 msgid "Cut"
19819 msgstr "កាត់​"
19821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19822 msgid "Cut out from objects"
19823 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19826 msgid "Text: Change font family"
19827 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19830 msgid "Text: Change alignment"
19831 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
19834 msgid "Text: Change font style"
19835 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
19838 msgid "Text: Change orientation"
19839 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
19842 msgid "Text: Change font size"
19843 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
19846 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19847 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ (ឆ្លាស់ (Alt)+X ដើម្បី​ដំណើរការ​វា)"
19849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
19850 msgid ""
19851 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19852 "default font instead."
19853 msgstr ""
19854 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
19855 "ជំនួស​ ។"
19857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
19858 msgid "Align left"
19859 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
19862 msgid "Align right"
19863 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
19866 msgid "Justify"
19867 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
19870 msgid "Bold"
19871 msgstr "ដិត"
19873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
19874 msgid "Italic"
19875 msgstr "ទ្រេត"
19877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
19878 msgid "Change connector spacing"
19879 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
19882 msgid "Avoid"
19883 msgstr "ជៀសវាង"
19885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
19886 msgid "Ignore"
19887 msgstr "មិន​អើពើ"
19889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19890 msgid "Connector Spacing"
19891 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19894 msgid "Spacing:"
19895 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
19898 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19899 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
19902 msgid "Graph"
19903 msgstr "ក្រាហ្វ"
19905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19906 msgid "Connector Length"
19907 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19910 msgid "Length:"
19911 msgstr "ប្រវែង ៖"
19913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
19914 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19915 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
19918 msgid "Downwards"
19919 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
19922 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19923 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
19926 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19927 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
19930 msgid "Fill by"
19931 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
19934 msgid "Fill by:"
19935 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
19938 msgid "Fill Threshold"
19939 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
19942 msgid ""
19943 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19944 "pixels to be counted in the fill"
19945 msgstr ""
19946 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19947 "របំពេញ"
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19950 msgid "Grow/shrink by"
19951 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
19953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19954 msgid "Grow/shrink by:"
19955 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
19957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
19958 msgid ""
19959 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19960 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
19962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
19963 msgid "Close gaps"
19964 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
19966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
19967 msgid "Close gaps:"
19968 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
19971 msgid ""
19972 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19973 "to change defaults)"
19974 msgstr ""
19975 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
19977 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19978 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19979 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
19981 #. report to the Inkscape console using errormsg
19982 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19983 msgid "Side Length 'a'/px: "
19984 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
19986 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19987 msgid "Side Length 'b'/px: "
19988 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
19990 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19991 msgid "Side Length 'c'/px: "
19992 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
19994 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19995 msgid "Angle 'A'/radians:"
19996 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
19998 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19999 msgid "Angle 'B'/radians: "
20000 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20002 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20003 msgid "Angle 'C'/radians: "
20004 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20006 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20007 msgid "Semiperimeter/px: "
20008 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
20010 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20011 msgid "Area /px^2: "
20012 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
20014 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20015 msgid ""
20016 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20017 "required by this extension. Please install them and try again."
20018 msgstr ""
20019 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​"
20020 "ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
20022 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20023 msgid ""
20024 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20025 "an existing file! Unable to embed image."
20026 msgstr ""
20027 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
20028 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
20030 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20031 #, python-format
20032 msgid "Sorry we could not locate %s"
20033 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
20035 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20036 #, python-format
20037 msgid ""
20038 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20039 "or image/x-icon"
20040 msgstr ""
20041 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
20042 "image/x-icon ទេ"
20044 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20045 msgid ""
20046 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20047 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20048 msgstr ""
20049 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
20050 "sourceforge.net/ ។"
20052 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20053 msgid "Difficulty finding the image data."
20054 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
20056 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20057 msgid ""
20058 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20059 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20060 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20061 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20062 msgstr ""
20063 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
20064 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
20065 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
20066 "lxml"
20068 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20069 #, python-format
20070 msgid "No matching node for expression: %s"
20071 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
20073 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20074 #, python-format
20075 msgid "No style attribute found for id: %s"
20076 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
20078 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20079 #, python-format
20080 msgid "unable to locate marker: %s"
20081 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
20083 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20084 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20085 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20086 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20087 msgid "This extension requires two selected paths."
20088 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
20090 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20091 #, python-format
20092 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20093 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
20095 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20096 msgid ""
20097 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20098 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20099 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20100 "numpy."
20101 msgstr ""
20102 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20103 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20104 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20106 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20107 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20108 #, python-format
20109 msgid ""
20110 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20111 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20112 msgstr ""
20113 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
20114 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20116 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20117 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20118 msgid ""
20119 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20120 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20122 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20123 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20124 msgid ""
20125 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20126 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20127 msgstr ""
20128 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20129 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ->បំបែក​ក្រុម ។"
20131 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20132 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20133 msgid ""
20134 "The second selected object is not a path.\n"
20135 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20136 msgstr ""
20137 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20138 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20140 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20141 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20142 msgid ""
20143 "The first selected object is not a path.\n"
20144 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20145 msgstr ""
20146 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20147 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ -> វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20149 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20150 msgid ""
20151 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20152 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20153 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20154 msgstr ""
20155 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
20156 "ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20157 "install python-numpy ។"
20159 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20160 msgid "No face data found in specified file."
20161 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
20163 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20164 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20165 msgstr "ព្យាយាម​ជ្រើស \"គែម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20167 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20168 msgid "No edge data found in specified file."
20169 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
20171 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20172 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20173 msgstr "សាកល្បង​ជ្រើស \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20175 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20176 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20177 msgid ""
20178 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20179 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20180 msgstr ""
20181 "រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​"
20182 "ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
20184 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20185 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20186 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20188 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20189 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20190 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
20192 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20193 #, python-format
20194 msgid "Could not locate file: %s"
20195 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20197 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20198 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20199 msgstr ""
20201 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20202 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20203 msgid "You must select at least two elements."
20204 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20206 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20207 msgid "Add Nodes"
20208 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20210 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20211 msgid "By max. segment length"
20212 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20214 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20215 msgid "By number of segments"
20216 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20218 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20219 msgid "Division method"
20220 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20222 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20223 msgid "Maximum segment length (px)"
20224 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20226 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20227 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20228 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20229 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20230 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20231 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20232 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20233 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20234 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20235 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20236 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20237 msgid "Modify Path"
20238 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20240 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20241 msgid "Number of segments"
20242 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20244 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20245 msgid "AI 8.0 Input"
20246 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20248 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20249 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20250 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20252 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20253 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20254 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20256 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20257 msgid "AI SVG Input"
20258 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20260 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20261 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20262 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20264 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20265 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20266 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20268 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20269 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20270 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20272 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20273 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20274 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20276 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20277 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20278 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20280 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20281 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20282 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20284 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20285 msgid "Corel DRAW Input"
20286 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20288 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20289 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20290 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20292 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20293 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20294 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20296 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20297 msgid "Corel DRAW templates input"
20298 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20300 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20301 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20302 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20304 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20305 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20306 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20308 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20309 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20310 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20312 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20313 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20314 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20316 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20317 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20318 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20320 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20321 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20322 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20324 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20325 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20326 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20328 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20329 msgid "Brighter"
20330 msgstr "ភ្លឺជាង"
20332 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20333 msgid "Blue Function"
20334 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20336 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20337 msgid "Green Function"
20338 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20340 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20341 msgid "Red Function"
20342 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20344 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20345 msgid "Darker"
20346 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20348 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20349 msgid "Grayscale"
20350 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20352 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20353 msgid "Less Hue"
20354 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20356 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20357 msgid "Less Light"
20358 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20360 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20361 msgid "Less Saturation"
20362 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20364 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20365 msgid "More Hue"
20366 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20368 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20369 msgid "More Light"
20370 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20372 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20373 msgid "More Saturation"
20374 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20376 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20377 msgid "Negative"
20378 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20380 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20381 msgid "Randomize"
20382 msgstr "ចៃដន្យ​"
20384 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20385 msgid "Remove Blue"
20386 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20388 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20389 msgid "Remove Green"
20390 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20392 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20393 msgid "Remove Red"
20394 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20396 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20397 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20398 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20400 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20401 msgid "Replace color"
20402 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20404 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20405 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20406 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20408 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20409 msgid "RGB Barrel"
20410 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20412 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20413 msgid "Convert to Dashes"
20414 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20416 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20417 msgid "A diagram created with the program Dia"
20418 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20420 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20421 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20422 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20424 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20425 msgid "Dia Input"
20426 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20428 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20429 msgid ""
20430 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20431 "at http://live.gnome.org/Dia"
20432 msgstr ""
20433 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
20434 "gnome.org/Dia"
20436 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20437 msgid ""
20438 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20439 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20440 "Inkscape installation."
20441 msgstr ""
20442 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
20443 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20445 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20446 msgid "Dimensions"
20447 msgstr "វិមាត្រ"
20449 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20450 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20451 msgid "Visualize Path"
20452 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20454 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20455 msgid "X Offset"
20456 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20458 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20459 msgid "Y Offset"
20460 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20462 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20463 msgid "Dot size"
20464 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20466 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20467 msgid "Font size"
20468 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20470 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20471 msgid "Number Nodes"
20472 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20474 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20475 msgid "Altitudes"
20476 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
20478 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20479 msgid "Angle Bisectors"
20480 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
20482 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20483 msgid "Centroid"
20484 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
20486 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20487 msgid "Circumcentre"
20488 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
20490 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20491 msgid "Circumcircle"
20492 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
20494 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20495 msgid "Common Objects"
20496 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20498 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20499 msgid "Contact Triangle"
20500 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20502 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20503 msgid "Custom Point Specified By:"
20504 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20506 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20507 msgid "Custom Points and Options"
20508 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20510 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20511 msgid "Draw Circle About This Point"
20512 msgstr "គូរ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​នេះ"
20514 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20515 msgid "Draw From Triangle"
20516 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20518 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20519 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20520 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
20522 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20523 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20524 msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
20526 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20527 msgid "Draw Marker At This Point"
20528 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20530 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20531 msgid "Excentral Triangle"
20532 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20534 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20535 msgid "Excentres"
20536 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
20538 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20539 msgid "Excircles"
20540 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
20542 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20543 msgid "Extouch Triangle"
20544 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20546 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20547 msgid "Gergonne Point"
20548 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20550 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20551 msgid "Incentre"
20552 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
20554 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20555 msgid "Incircle"
20556 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20558 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20559 msgid "Nagel Point"
20560 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20562 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20563 msgid "Nine-Point Centre"
20564 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20566 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20567 msgid "Nine-Point Circle"
20568 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20570 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20571 msgid "Orthic Triangle"
20572 msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)"
20574 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20575 msgid "Orthocentre"
20576 msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
20578 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20579 msgid "Point At"
20580 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20582 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20583 msgid "Radius / px"
20584 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20586 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20587 msgid "Report this triangle's properties"
20588 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20590 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20591 msgid "Symmedial Triangle"
20592 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មានចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20594 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20595 msgid "Symmedian Point"
20596 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20598 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20599 msgid "Symmedians"
20600 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20602 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20603 msgid "Triangle Function"
20604 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20606 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20607 msgid "Trilinear Coordinates"
20608 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20610 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20611 msgid ""
20612 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
20613 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
20614 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
20615 "instead, if needed."
20616 msgstr ""
20617 "- ការ​ចេញ​ផ្សាយ AutoCAD កំណែ 13 និង​ក្រោយ ។ - ការ​គូរ dxf គឺ​គិត​ជា​មិល្លីមែត្រ ។ - ការ​គូរ svg ​"
20618 "គិត​ជា​ភីកសែល នៅ​ជម្រៅ 90 dpi ។ - ស្រទាប់​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​នៅលើ​ ឯកសារ-&gt;បើក មិនមែន​នាំចូល​"
20619 "ទេ ។ - ការ​កំណត់ទ្រ​កំណត់​សម្រាប់ BLOCKS ដែល​ប្រើ AutoCAD Explode Blocks ជំនួស ។"
20621 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20622 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20623 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20625 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20626 msgid "Character Encoding"
20627 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20629 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20630 msgid "DXF Input"
20631 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20633 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20634 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20635 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20637 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
20638 msgid "Or, use manual scale factor"
20639 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20641 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
20642 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20643 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20645 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20646 msgid ""
20647 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
20648 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
20649 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
20650 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
20651 msgstr ""
20652 "- AutoCAD ចេញ​ផ្សាយ​ទ្រង់ទ្រាយ ១៣ ។ - សន្មត​គំនូរ svg គឺ​ជា​ភីកសែល​នៅ​កម្រិត 90 dpi. - សន្មត​គំនូរ "
20653 "dxf គឺ​ជា​ម.ម. - មានតែ​ធាតុ LWPOLYLINE និង SPLINE ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។ - ជម្រើស​ROBO-Master គឺ​"
20654 "ជា​ចំណុច​ពិសេស​ដែលអាច​អាន​បាន​ដោយ​​កម្មវិធីមើលROBO-Master និង AutoDesk មិនមែនជា Inkscape ទេ ។"
20656 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20657 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20658 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20660 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20661 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20662 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (R13) (*.dxf)"
20664 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
20665 msgid "enable ROBO-Master output"
20666 msgstr "បើក​លទ្ធផល ROBO-Master"
20668 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20669 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20670 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20672 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20673 msgid "DXF Output"
20674 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20676 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20677 msgid "DXF file written by pstoedit"
20678 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20680 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20681 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20682 msgstr ""
20683 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20685 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20686 msgid "Blur height"
20687 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20689 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20690 msgid "Blur stdDeviation"
20691 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20693 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20694 msgid "Blur width"
20695 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20697 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20698 msgid "Edge 3D"
20699 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20701 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20702 msgid "Illumination Angle"
20703 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20705 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20706 msgid "Only black and white"
20707 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20709 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20710 msgid "Shades"
20711 msgstr "ស្រមោល​"
20713 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20714 msgid "Embed Images"
20715 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20717 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20718 msgid "Embed only selected images"
20719 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20721 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20722 msgid "EPS Input"
20723 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20725 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20726 msgid "LaTeX formula"
20727 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20729 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20730 msgid "LaTeX formula: "
20731 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20733 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20734 msgid "Export as GIMP Palette"
20735 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20737 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20738 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20739 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20741 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20742 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20743 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20745 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20746 msgid "Extract Image"
20747 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20749 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20750 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20751 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20753 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20754 msgid "Path to save image"
20755 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20757 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20758 msgid "Extrude"
20759 msgstr "ហូត​"
20761 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20762 msgid "Open files saved with XFIG"
20763 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20765 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20766 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20767 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20769 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20770 msgid "XFIG Input"
20771 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20773 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20774 msgid "Flatness"
20775 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20777 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20778 msgid "Flatten Beziers"
20779 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20781 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20782 msgid "Add Guide Lines"
20783 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20785 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20786 msgid "Depth"
20787 msgstr "ជម្រៅ"
20789 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20790 msgid "Foldable Box"
20791 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20793 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20794 msgid "Paper Thickness"
20795 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20797 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20798 msgid "Tab Proportion"
20799 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20801 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20802 msgid "Fractalize"
20803 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20805 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20806 msgid "Smoothness"
20807 msgstr "ភាព​រលោង"
20809 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20810 msgid "Subdivisions"
20811 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20813 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20814 msgid "Calculate first derivative numerically"
20815 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20817 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20818 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20819 msgid "Draw Axes"
20820 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20822 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20823 msgid "End X value"
20824 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20826 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20827 msgid "First derivative"
20828 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20830 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20831 msgid "Function"
20832 msgstr "មុខងារ"
20834 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20835 msgid "Function Plotter"
20836 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20838 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20839 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20840 msgid "Functions"
20841 msgstr "មុខងារ"
20843 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20844 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20845 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20847 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20848 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20849 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20851 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20852 msgid "Number of samples"
20853 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20855 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20856 msgid "Range and sampling"
20857 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20859 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20860 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20861 msgid "Remove rectangle"
20862 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20864 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20865 msgid ""
20866 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20867 "it will determine X and Y scales.\n"
20868 "\n"
20869 "With polar coordinates:\n"
20870 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
20871 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
20872 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
20873 "   First derivative is always determined numerically."
20874 msgstr ""
20875 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
20876 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
20877 "\n"
20878 "ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖\n"
20879 "   តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n"
20880 "   មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។\n"
20881 "   មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។\n"
20882 "   ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20884 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
20885 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20886 msgid ""
20887 "Standard Python math functions are available:\n"
20888 "\n"
20889 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20890 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20891 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20892 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20893 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20894 "\n"
20895 "The constants pi and e are also available."
20896 msgstr ""
20897 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n"
20898 "\n"
20899 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20900 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20901 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20902 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20903 "cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។\n"
20904 "\n"
20905 "តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
20907 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
20908 msgid "Start X value"
20909 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20911 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
20912 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
20913 msgid "Use"
20914 msgstr "ប្រើ"
20916 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
20917 msgid "Use polar coordinates"
20918 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
20920 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
20921 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20922 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20924 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
20925 msgid "Y value of rectangle's top"
20926 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20928 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20929 msgid "Circular pitch, px"
20930 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
20932 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20933 msgid "Gear"
20934 msgstr "ស្ពឺ"
20936 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20937 msgid "Number of teeth"
20938 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
20940 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20941 msgid "Pressure angle"
20942 msgstr "សង្កត់​មុំ"
20944 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20945 msgid "GIMP XCF"
20946 msgstr "GIMP XCF"
20948 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20949 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
20950 msgstr "ស្រទាប់​ថែទាំ GIMP XCF (*.xcf)"
20952 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20953 msgid "Save Grid:"
20954 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
20956 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20957 msgid "Save Guides:"
20958 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20960 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20961 msgid "Border Thickness [px]"
20962 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
20964 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20965 msgid "Cartesian Grid"
20966 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20968 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20969 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20970 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20972 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20973 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20974 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20976 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20977 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20978 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20980 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20981 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20982 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20984 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20985 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20986 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20988 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20989 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20990 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20992 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20993 msgid "Major X Divisions"
20994 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
20996 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20997 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20998 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
21000 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21001 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21002 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
21004 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21005 msgid "Major Y Divisions"
21006 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
21008 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21009 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21010 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
21012 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21013 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21014 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
21016 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21017 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21018 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
21020 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21021 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21022 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
21024 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21025 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21026 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
21028 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21029 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21030 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
21032 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21033 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21034 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
21036 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21037 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21038 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21040 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21041 msgid "Angle Divisions"
21042 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
21044 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21045 msgid "Angle Divisions at Centre"
21046 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
21048 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21049 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21050 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
21052 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21053 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21054 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21056 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21057 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21058 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21060 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21061 msgid "Circumferential Labels"
21062 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
21064 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21065 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21066 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21068 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21069 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21070 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
21072 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21073 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21074 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21076 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21077 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21078 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21080 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21081 msgid "Major Circular Divisions"
21082 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21084 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21085 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21086 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
21088 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21089 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21090 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
21092 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21093 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21094 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
21096 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21097 msgid "Polar Grid"
21098 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
21100 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21101 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21102 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
21104 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21105 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21106 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21108 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21109 msgid "1/10"
21110 msgstr "១/១០"
21112 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21113 msgid "1/2"
21114 msgstr "១/២"
21116 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21117 msgid "1/3"
21118 msgstr "១/៣"
21120 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21121 msgid "1/4"
21122 msgstr "១/៤"
21124 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21125 msgid "1/5"
21126 msgstr "១/៥"
21128 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21129 msgid "1/6"
21130 msgstr "១/៦"
21132 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21133 msgid "1/7"
21134 msgstr "១/៧"
21136 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21137 msgid "1/8"
21138 msgstr "១/៨"
21140 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21141 msgid "1/9"
21142 msgstr "១/៩"
21144 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21145 msgid "Custom..."
21146 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
21148 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21149 msgid "Delete existing guides"
21150 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
21152 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21153 msgid "Golden ratio"
21154 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21156 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21157 msgid "Guides creator"
21158 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
21160 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21161 msgid "Horizontal guide each"
21162 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
21164 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21165 msgid "Preset"
21166 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
21168 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21169 msgid "Rule-of-third"
21170 msgstr "ចែក​ជា​បី​ជួរឈរ និង​បី​ជួរដេក"
21172 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21173 msgid "Start from edges"
21174 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21176 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21177 msgid "Vertical guide each"
21178 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
21180 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21181 msgid "Draw Handles"
21182 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21184 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21185 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21186 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21188 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21189 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21190 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21192 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21193 msgid "HPGL Output"
21194 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21196 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21197 msgid "Mirror Y-axis"
21198 msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
21200 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21201 msgid "Plot invisible layers"
21202 msgstr "គ្រោង​ស្រទាប់​មើលមិនឃើញ​"
21204 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21205 msgid "X-origin (px)"
21206 msgstr "X-origin (ភីកសែល)"
21208 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21209 msgid "Y-origin (px)"
21210 msgstr "Y-origin (ភីកសែល)"
21212 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21213 msgid "hpgl output flatness"
21214 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​នៃ​ការ​បង្ហាញ hpgl"
21216 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21217 msgid "Ask Us a Question"
21218 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21220 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21221 msgid "Command Line Options"
21222 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21224 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21225 msgid "FAQ"
21226 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21228 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21229 msgid "Keys and Mouse Reference"
21230 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21232 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21233 msgid "Inkscape Manual"
21234 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21236 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21237 msgid "New in This Version"
21238 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21240 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21241 msgid "Report a Bug"
21242 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21244 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21245 msgid "SVG 1.1 Specification"
21246 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21248 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21249 msgid "Attribute to Interpolate"
21250 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21252 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21253 msgid "End Value"
21254 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21256 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21257 msgid "Float Number"
21258 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21260 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21261 msgid ""
21262 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21263 "this \"other\":"
21264 msgstr ""
21265 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
21266 "\" នេះ ៖"
21268 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21269 msgid "Integer Number"
21270 msgstr "ចំនួន​គត់"
21272 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21273 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21274 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21276 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21277 msgid "No Unit"
21278 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21280 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21281 msgid "Other"
21282 msgstr "ផ្សេងៗ"
21284 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21285 msgid "Other Attribute"
21286 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21288 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21289 msgid "Other Attribute type"
21290 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21292 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21293 msgid "Start Value"
21294 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21296 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21297 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21298 msgid "Style"
21299 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21301 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21302 msgid "Tag"
21303 msgstr "ស្លាក"
21305 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21306 msgid ""
21307 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21308 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21309 "selection"
21310 msgstr ""
21311 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
21312 "សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
21314 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21315 msgid "Transformation"
21316 msgstr "ការ​បម្លែង"
21318 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21319 msgid "Translate X"
21320 msgstr "បកប្រែ X"
21322 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21323 msgid "Translate Y"
21324 msgstr "បកប្រែ Y"
21326 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21327 msgid "Where to apply?"
21328 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21330 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21331 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21332 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21333 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21334 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21336 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21337 msgid "Duplicate endpaths"
21338 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21340 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21341 msgid "Exponent"
21342 msgstr "និទស្សន្ត"
21344 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21345 msgid "Interpolate"
21346 msgstr "កែខៃ"
21348 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21349 msgid "Interpolate style"
21350 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21352 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21353 msgid "Interpolation method"
21354 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ"
21356 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21357 msgid "Interpolation steps"
21358 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21360 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21361 msgid ""
21362 "\n"
21363 "The path is generated by applying the \n"
21364 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21365 "Order times. The following commands are \n"
21366 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21367 "\n"
21368 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21369 "\n"
21370 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21371 "\n"
21372 "+: turn left\n"
21373 "\n"
21374 "-: turn right\n"
21375 "\n"
21376 "|: turn 180 degrees\n"
21377 "\n"
21378 "[: remember point\n"
21379 "\n"
21380 "]: return to remembered point\n"
21381 msgstr ""
21382 "\n"
21383 "ផ្លូវ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អនុវត្ត​ \n"
21384 "ការ​ជំនួស​របស់​ Rule ទៅ​ពេលវេលា Axiom \n"
21385 "និង​តាម​លំដាប់ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម \n"
21386 "​ត្រូវបាន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង Axiom និង Rules ៖\n"
21387 "\n"
21388 "គឺ អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរ​ទៅមុខ \n"
21389 "\n"
21390 "G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅមុខ \n"
21391 "\n"
21392 "+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង\n"
21393 "\n"
21394 "- ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n"
21395 "\n"
21396 "| ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ\n"
21397 "\n"
21398 "[ ៖ ចងចាំ​ចំណុច\n"
21399 "\n"
21400 "] ៖ ត្រឡប់​ចំណុច​ដែល​បាន​ចាំ\n"
21402 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21403 msgid "Axiom"
21404 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21406 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21407 msgid "Axiom and rules"
21408 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21410 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21411 msgid "L-system"
21412 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21414 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21415 msgid "Left angle"
21416 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21418 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
21419 #, no-c-format
21420 msgid "Randomize angle (%)"
21421 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21423 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
21424 #, no-c-format
21425 msgid "Randomize step (%)"
21426 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21428 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
21429 msgid "Right angle"
21430 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21432 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
21433 msgid "Rules"
21434 msgstr "បន្ទាត់"
21436 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
21437 msgid "Step length (px)"
21438 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21440 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21441 msgid "Lorem ipsum"
21442 msgstr "Lorem ipsum"
21444 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21445 msgid "Number of paragraphs"
21446 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21448 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21449 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21450 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21452 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21453 msgid "Sentences per paragraph"
21454 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21456 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21457 msgid ""
21458 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21459 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21460 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21461 msgstr ""
21462 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21463 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21464 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21466 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21467 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21468 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21470 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21471 msgid "Font size [px]"
21472 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21474 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21475 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21476 msgid "Length Unit: "
21477 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21479 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21480 msgid "Measure"
21481 msgstr "រង្វាស់​"
21483 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21484 msgid "Measure Path"
21485 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21487 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21488 msgid "Offset [px]"
21489 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21491 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21492 msgid "Precision"
21493 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21495 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21496 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21497 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21499 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21500 msgid ""
21501 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21502 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21503 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21504 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21505 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21506 "real world, Scale must be set to 250."
21507 msgstr ""
21508 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21509 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21510 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21511 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21513 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
21514 msgid "Angle"
21515 msgstr "មុំ"
21517 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21518 msgid "Magnitude"
21519 msgstr "ទំហំ"
21521 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21522 msgid "Motion"
21523 msgstr "ចលនា"
21525 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21526 msgid "ASCII Text with outline markup"
21527 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21529 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21530 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21531 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21533 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21534 msgid "Text Outline Input"
21535 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21537 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21538 msgid "End t-value"
21539 msgstr "End t-value"
21541 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21542 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21543 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21545 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21546 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21547 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21549 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21550 msgid "Parametric Curves"
21551 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21553 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21554 msgid "Range and Sampling"
21555 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21557 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21558 msgid "Samples"
21559 msgstr "គំរូ"
21561 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21562 msgid ""
21563 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21564 "it will determine X and Y scales.\n"
21565 "\n"
21566 "First derivatives are always determined numerically."
21567 msgstr ""
21568 "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
21569 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
21570 "\n"
21571 "ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21573 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21574 msgid "Start t-value"
21575 msgstr "Start t-value"
21577 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21578 msgid "x-Function"
21579 msgstr "x-Function"
21581 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21582 msgid "x-value of rectangle's left"
21583 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21585 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21586 msgid "x-value of rectangle's right"
21587 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21589 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21590 msgid "y-Function"
21591 msgstr "y-Function"
21593 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21594 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21595 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21597 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21598 msgid "y-value of rectangle's top"
21599 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21601 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21602 msgid "Copies of the pattern:"
21603 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21605 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21606 msgid "Deformation type:"
21607 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21609 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21610 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21611 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21612 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21614 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21615 msgid "Pattern along Path"
21616 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21618 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21619 msgid "Ribbon"
21620 msgstr "បូ"
21622 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21623 msgid "Snake"
21624 msgstr "ពស់"
21626 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21627 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21628 msgid "Space between copies:"
21629 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21631 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21632 msgid ""
21633 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21634 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21635 "clones... allowed)"
21636 msgstr ""
21637 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21638 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21640 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21641 msgid "Cloned"
21642 msgstr "ក្លូន​"
21644 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21645 msgid "Copied"
21646 msgstr "បាន​ចម្លង"
21648 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21649 msgid "Follow path orientation"
21650 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21652 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21653 msgid "Moved"
21654 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21656 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21657 msgid "Original pattern will be:"
21658 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21660 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21661 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21662 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21664 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21665 msgid ""
21666 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21667 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21668 "clones... allowed)"
21669 msgstr ""
21670 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21671 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21673 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21674 msgid "Bleed (in)"
21675 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21677 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21678 msgid "Bond Weight #"
21679 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21681 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21682 msgid "Book Height (inches)"
21683 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21685 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21686 msgid "Book Properties"
21687 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21689 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21690 msgid "Book Width (inches)"
21691 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21693 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21694 msgid "Caliper (inches)"
21695 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21697 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21698 msgid "Cover"
21699 msgstr "គម្រប​"
21701 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21702 msgid "Cover Thickness Measurement"
21703 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21705 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21706 msgid "Interior Pages"
21707 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21709 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21710 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21711 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21713 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21714 msgid "Number of Pages"
21715 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21717 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21718 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21719 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21721 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21722 msgid "Paper Thickness Measurement"
21723 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21725 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21726 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21727 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
21729 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21730 msgid "Remove existing guides"
21731 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21733 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21734 msgid "Specify Width"
21735 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21737 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21738 msgid "Perspective"
21739 msgstr "យថាទស្សន៍"
21741 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21742 msgid "AutoCAD Plot Input"
21743 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គ្រោង AutoCAD"
21745 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21746 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21747 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
21748 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP [AutoCAD] (*.plt)"
21750 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21751 msgid "Open HPGL plotter files"
21752 msgstr "បើក​ឯកសារ​គ្រោង HPGL"
21754 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21755 msgid "AutoCAD Plot Output"
21756 msgstr "លទ្ធផល​គ្រោង AutoCAD"
21758 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21759 msgid "Save a file for plotters"
21760 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រោង"
21762 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21763 msgid "3D Polyhedron"
21764 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21766 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21767 msgid "Clockwise Wound Object"
21768 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21770 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21771 msgid "Cube"
21772 msgstr "គូប"
21774 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21775 msgid "Cuboctohedron"
21776 msgstr "Cuboctohedron"
21778 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21779 msgid "Dodecahedron"
21780 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21782 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21783 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21784 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21786 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21787 msgid "Edge-Specified"
21788 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21790 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21791 msgid "Edges"
21792 msgstr "គែម"
21794 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21795 msgid "Face-Specified"
21796 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21798 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21799 msgid "Faces"
21800 msgstr "មុខ"
21802 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21803 msgid "Filename:"
21804 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21806 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21807 msgid "Fill Colour (Blue)"
21808 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21810 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21811 msgid "Fill Colour (Green)"
21812 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21814 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21815 msgid "Fill Colour (Red)"
21816 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21818 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21819 #, no-c-format
21820 msgid "Fill Opacity/ %"
21821 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21823 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21824 msgid "Great Dodecahedron"
21825 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21827 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21828 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21829 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21831 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21832 msgid "Icosahedron"
21833 msgstr "Icosahedron"
21835 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21836 msgid "Light x-Position"
21837 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21839 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21840 msgid "Light y-Position"
21841 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21843 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21844 msgid "Light z-Position"
21845 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21847 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21848 msgid "Line Thickness / px"
21849 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21851 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21852 msgid "Load From File"
21853 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21855 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21856 msgid "Maximum"
21857 msgstr "អតិបរមា"
21859 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21860 msgid "Mean"
21861 msgstr "មធ្យម"
21863 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21864 msgid "Minimum"
21865 msgstr "អប្បបរមា"
21867 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21868 msgid "Model File"
21869 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21871 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21872 msgid "Object Type"
21873 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21875 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21876 msgid "Object:"
21877 msgstr "វត្ថុ ៖"
21879 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21880 msgid "Octahedron"
21881 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21883 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21884 msgid "Rotate Around:"
21885 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21887 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21888 msgid "Rotation / Degrees"
21889 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21891 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21892 msgid "Scaling Factor"
21893 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
21895 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21896 msgid "Shading"
21897 msgstr "ស្រមោល"
21899 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21900 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21901 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21903 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21904 msgid "Snub Cube"
21905 msgstr "គូប​ខ្លី"
21907 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21908 msgid "Snub Dodecahedron"
21909 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
21911 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21912 #, no-c-format
21913 msgid "Stroke Opacity/ %"
21914 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
21916 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21917 msgid "Tetrahedron"
21918 msgstr "ចតុត័ល"
21920 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21921 msgid "Then Rotate Around:"
21922 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21924 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21925 msgid "Truncated Cube"
21926 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
21928 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21929 msgid "Truncated Dodecahedron"
21930 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21932 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21933 msgid "Truncated Icosahedron"
21934 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
21936 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21937 msgid "Truncated Octahedron"
21938 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21940 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21941 msgid "Truncated Tetrahedron"
21942 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21944 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21945 msgid "Vertices"
21946 msgstr "កំពូល"
21948 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21949 msgid "View"
21950 msgstr "មើល"
21952 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21953 msgid "X-Axis"
21954 msgstr "អ័ក្ស X"
21956 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21957 msgid "Y-Axis"
21958 msgstr "អ័ក្ស Y"
21960 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21961 msgid "Z-Axis"
21962 msgstr "អ័ក្ស Z"
21964 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21965 msgid "Z-Sort Faces By:"
21966 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
21968 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21969 msgid "Bleed Margin"
21970 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
21972 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21973 msgid "Bleed Marks"
21974 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
21976 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21977 msgid "Bottom:"
21978 msgstr "បាត ៖"
21980 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21981 msgid "Canvas"
21982 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
21984 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21985 msgid "Colour Bars"
21986 msgstr "របារ​ពណ៌"
21988 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21989 msgid "Crop Marks"
21990 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
21992 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21993 msgid "Left:"
21994 msgstr "ឆ្វេង ៖"
21996 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21997 msgid "Marks"
21998 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
22000 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22001 msgid "Page Information"
22002 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
22004 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22005 msgid "Positioning"
22006 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
22008 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22009 msgid "Printing Marks"
22010 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
22012 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22013 msgid "Registration Marks"
22014 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
22016 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22017 msgid "Right:"
22018 msgstr "ស្ដាំ ៖"
22020 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22021 msgid "Set crop marks to"
22022 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
22024 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22025 msgid "Star Target"
22026 msgstr "ទិស​តារា"
22028 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22029 msgid "Top:"
22030 msgstr "កំពូល ៖"
22032 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22033 msgid "PostScript Input"
22034 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
22036 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22037 msgid "Jitter nodes"
22038 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
22040 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22041 msgid "Maximum displacement in X, px"
22042 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
22044 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22045 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22046 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
22048 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22049 msgid "Shift node handles"
22050 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
22052 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22053 msgid "Shift nodes"
22054 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
22056 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22057 msgid ""
22058 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22059 "selected path."
22060 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
22062 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22063 msgid "Use normal distribution"
22064 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
22066 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22067 msgid "Alphabet Soup"
22068 msgstr "សំឡ​មាន​តួអក្សរ"
22070 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22071 msgid "Random Seed"
22072 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
22074 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22075 msgid "Bar Height:"
22076 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
22078 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22079 msgid "Barcode"
22080 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
22082 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22083 msgid "Barcode Data:"
22084 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22086 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22087 msgid "Barcode Type:"
22088 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22090 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22091 msgid "Arbitrary Angle:"
22092 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
22094 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22095 msgid "Arrange"
22096 msgstr "រៀបចំ"
22098 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22099 msgid "Bottom"
22100 msgstr "បាត"
22102 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22103 msgid "Bottom to Top (90)"
22104 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
22106 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22107 msgid "Horizontal Point:"
22108 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
22110 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22111 msgid "Left to Right (0)"
22112 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
22114 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22115 msgid "Middle"
22116 msgstr "កណ្ដាល"
22118 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22119 msgid "Radial Inward"
22120 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
22122 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22123 msgid "Radial Outward"
22124 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
22126 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22127 msgid "Restack"
22128 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
22130 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22131 msgid "Restack Direction:"
22132 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
22134 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22135 msgid "Right to Left (180)"
22136 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
22138 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22139 msgid "Top to Bottom (270)"
22140 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
22142 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22143 msgid "Vertical Point:"
22144 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
22146 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22147 msgid "Initial size"
22148 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
22150 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22151 msgid "Minimum size"
22152 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
22154 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22155 msgid "Random Tree"
22156 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
22158 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22159 #, no-c-format
22160 msgid "Curve (%):"
22161 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22163 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22164 msgid "Rubber Stretch"
22165 msgstr "ជ័រ​លាត​"
22167 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22168 #, no-c-format
22169 msgid "Strength (%):"
22170 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22172 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22173 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22174 msgstr "Optimized SVG (*.svg)"
22176 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22177 msgid "Optimized SVG Output"
22178 msgstr "លទ្ធផល Optimized SVG"
22180 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22181 msgid "Scalable Vector Graphics"
22182 msgstr "ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន SVG"
22184 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22185 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22186 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22188 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22189 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22190 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22191 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22193 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22194 msgid "sK1 vector graphics files input"
22195 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22197 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22198 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22199 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22201 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22202 msgid "sK1 vector graphics files output"
22203 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22205 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22206 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22207 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
22209 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22210 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22211 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
22213 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22214 msgid "Sketch Input"
22215 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
22217 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22218 msgid "Gear Placement"
22219 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
22221 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22222 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22223 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
22225 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22226 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22227 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
22229 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22230 msgid "Quality (Default = 16)"
22231 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22233 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22234 msgid "R - Ring Radius (px)"
22235 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22237 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22238 msgid "Rotation (deg)"
22239 msgstr "បង្វិល (deg)"
22241 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22242 msgid "Spirograph"
22243 msgstr "គួច"
22245 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22246 msgid "d - Pen Radius (px)"
22247 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22249 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22250 msgid "r - Gear Radius (px)"
22251 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22253 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22254 msgid "Behavior"
22255 msgstr "ឥរិយាបថ"
22257 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22258 msgid "Straighten Segments"
22259 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22261 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22262 msgid "Envelope"
22263 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22265 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22266 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22267 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22269 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22270 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22271 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22273 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22274 msgid "XAML Output"
22275 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22277 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22278 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22279 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22281 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22282 msgid ""
22283 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22284 "files"
22285 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22287 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22288 msgid "ZIP Output"
22289 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22291 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22292 msgid ""
22293 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22294 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22295 msgstr ""
22296 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/library/"
22297 "codecs.html#standard-encodings)"
22299 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22300 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22301 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22303 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22304 msgid "Automatically set size and position"
22305 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22307 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22308 msgid "Calendar"
22309 msgstr "ប្រតិទិន"
22311 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22312 msgid "Char Encoding"
22313 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22315 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22316 msgid "Configuration"
22317 msgstr "អបអរសាទរ !"
22319 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22320 msgid "Day color"
22321 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22323 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22324 msgid "Day names"
22325 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22327 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22328 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22329 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22331 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22332 msgid ""
22333 "January February March April May June July August September October November "
22334 "December"
22335 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22337 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22338 msgid "Localization"
22339 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22341 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22342 msgid "Monday"
22343 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22345 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22346 msgid "Month (0 for all)"
22347 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22349 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22350 msgid "Month Margin"
22351 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22353 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22354 msgid "Month Width"
22355 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22357 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22358 msgid "Month color"
22359 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22361 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22362 msgid "Month names"
22363 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22365 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22366 msgid "Months per line"
22367 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22369 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22370 msgid "Next month day color"
22371 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22373 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22374 msgid "Saturday"
22375 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22377 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22378 msgid "Saturday and Sunday"
22379 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22381 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22382 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22383 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22385 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22386 msgid "Sunday"
22387 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22389 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22390 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22391 msgstr "ជម្រើស​ខាងក្រោម នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ជម្រើស​ខាង​លើ​នោះ ។"
22393 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22394 msgid "Week start day"
22395 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22397 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22398 msgid "Weekday name color "
22399 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22401 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22402 msgid "Weekend"
22403 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22405 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22406 msgid "Weekend day color"
22407 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22409 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22410 msgid "Year (0 for current)"
22411 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22413 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22414 msgid "Year color"
22415 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22417 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22418 msgid "You may change the names for other languages:"
22419 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22421 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22422 msgid "Convert to Braille"
22423 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22425 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22426 msgid "fLIP cASE"
22427 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22429 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22430 msgid "lowercase"
22431 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22433 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22434 msgid "rANdOm CasE"
22435 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22437 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22438 msgid "By:"
22439 msgstr "ដោយ ៖"
22441 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22442 msgid "Replace text"
22443 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22445 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22446 msgid "Replace:"
22447 msgstr "ជំនួស ៖"
22449 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22450 msgid "Sentence case"
22451 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22453 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22454 msgid "Title Case"
22455 msgstr "ចំណងជើង"
22457 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22458 msgid "UPPERCASE"
22459 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22461 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22462 msgid "Angle a / deg"
22463 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22465 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22466 msgid "Angle b / deg"
22467 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22469 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22470 msgid "Angle c / deg"
22471 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22473 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22474 msgid "From Side a and Angles a, b"
22475 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22477 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22478 msgid "From Side c and Angles a, b"
22479 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22481 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22482 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22483 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22485 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22486 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22487 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22489 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22490 msgid "From Three Sides"
22491 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22493 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22494 msgid "Side Length a / px"
22495 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22497 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22498 msgid "Side Length b / px"
22499 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22501 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22502 msgid "Side Length c / px"
22503 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22505 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22506 msgid "Triangle"
22507 msgstr "ត្រីកោណ"
22509 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22510 msgid "ASCII Text"
22511 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22513 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22514 msgid "Text File (*.txt)"
22515 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22517 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22518 msgid "Text Input"
22519 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22521 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22522 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22523 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22525 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22526 msgid "Attribute to set"
22527 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22529 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22530 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22531 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22532 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22534 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22535 msgid ""
22536 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22537 "space, and only with a space."
22538 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22540 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22541 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22542 msgid "Run it after"
22543 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22545 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22546 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22547 msgid "Run it before"
22548 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22550 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22551 msgid "Set Attributes"
22552 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22554 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22555 msgid "Source and destination of setting"
22556 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22558 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22559 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22560 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22562 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22563 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22564 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22566 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22567 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22568 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22569 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22571 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22572 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22573 msgid ""
22574 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22575 "browser (like Firefox)."
22576 msgstr ""
22577 "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ "
22578 "SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22580 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22581 msgid ""
22582 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22583 "a defined event occurs on the first selected element."
22584 msgstr ""
22585 "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​"
22586 "នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22588 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22589 msgid "Value to set"
22590 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22592 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22593 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22594 msgid "Web"
22595 msgstr "បណ្ដាញ"
22597 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22598 msgid "When the set must be done?"
22599 msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ឲ្យ​រួចរាល់​នៅ​ពេល​ណា ?"
22601 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22602 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22603 msgid "on activate"
22604 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22606 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22607 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22608 msgid "on blur"
22609 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22611 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22612 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22613 msgid "on click"
22614 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22616 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22617 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22618 msgid "on element loaded"
22619 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22621 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22622 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22623 msgid "on focus"
22624 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22626 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22627 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22628 msgid "on mouse down"
22629 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22631 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22632 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22633 msgid "on mouse move"
22634 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22636 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22637 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22638 msgid "on mouse out"
22639 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22641 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22642 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22643 msgid "on mouse over"
22644 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22646 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22647 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22648 msgid "on mouse up"
22649 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22651 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22652 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22653 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22655 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22656 msgid "Attribute to transmit"
22657 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22659 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22660 msgid ""
22661 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22662 "with a space, and only with a space."
22663 msgstr ""
22664 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22666 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22667 msgid "Source and destination of transmitting"
22668 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22670 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22671 msgid "The first selected transmits to all others"
22672 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22674 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22675 msgid ""
22676 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22677 "to the second when a event occurs."
22678 msgstr ""
22679 "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​"
22680 "ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22682 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22683 msgid "Transmit Attributes"
22684 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22686 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22687 msgid "When to transmit"
22688 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22690 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22691 msgid "Amount of whirl"
22692 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22694 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22695 msgid "Rotation is clockwise"
22696 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22698 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22699 msgid "Whirl"
22700 msgstr "គួច​"
22702 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22703 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22704 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22705 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22707 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22708 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22709 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22710 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22712 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22713 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22714 msgid "Windows Metafile Input"
22715 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22717 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22718 msgid "XAML Input"
22719 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
22721 #~ msgid "Dip pen"
22722 #~ msgstr "ប៊ិក​ចុង​ដែក"
22724 #~ msgid "Marker"
22725 #~ msgstr "ហ្វឺតសរសេរ"
22727 #~ msgid "Brush"
22728 #~ msgstr "ជក់"
22730 #~ msgid "Wiggly"
22731 #~ msgstr "រួញ​អង្កាញ់ៗ"
22733 #~ msgid "Splotchy"
22734 #~ msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់"
22736 #~ msgid "Tracing"
22737 #~ msgstr "ស្នាម​ដាន"