Code

Khmer translation updated
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-06 22:55+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-08-07 16:07+0700\n"
11 "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:207
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
37 msgid "ABCs"
38 msgstr "ABCs"
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
41 msgid "Bulging, matte jelly covering"
42 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
45 #, fuzzy
46 msgid "Smart jelly"
47 msgstr "Matte jelly"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:216
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
59 msgid "Bevels"
60 msgstr "Bevels"
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
63 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
64 msgstr ""
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
67 msgid "Metal casting"
68 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
71 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
72 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
75 msgid "Motion blur, horizontal"
76 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:168
82 msgid "Blurs"
83 msgstr "ព្រិល"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
86 msgid ""
87 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
88 "force"
89 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
92 msgid "Motion blur, vertical"
93 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
96 msgid ""
97 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
98 "force"
99 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
102 msgid "Apparition"
103 msgstr "ការ​លេចឡើង"
105 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
106 msgid "Edges are partly feathered out"
107 msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
110 msgid "Cutout"
111 msgstr "កាត់​ចេញ​"
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:178
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:180
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
118 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
119 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
120 msgid "Shadows and Glows"
121 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
124 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
125 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
128 msgid "Jigsaw piece"
129 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
131 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
132 msgid "Low, sharp bevel"
133 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
136 msgid "Roughen"
137 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
140 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
141 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
144 msgid "Rubber stamp"
145 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:159
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:192
155 msgid "Overlays"
156 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
159 msgid "Random whiteouts inside"
160 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
163 msgid "Ink bleed"
164 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:175
168 msgid "Protrusions"
169 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
172 msgid "Inky splotches underneath the object"
173 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
176 msgid "Fire"
177 msgstr "ភ្លើង"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
180 msgid "Edges of object are on fire"
181 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
184 msgid "Bloom"
185 msgstr "ពង្រីក"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
188 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
189 msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
192 msgid "Ridged border"
193 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
196 msgid "Ridged border with inner bevel"
197 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
200 msgid "Ripple"
201 msgstr "ជ្រួញ"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:182
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
207 msgid "Distort"
208 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
211 msgid "Horizontal rippling of edges"
212 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
215 msgid "Speckle"
216 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
219 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
220 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
223 msgid "Oil slick"
224 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
227 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
228 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
231 msgid "Frost"
232 msgstr "កំណក"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
235 msgid "Flake-like white splotches"
236 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
239 msgid "Leopard fur"
240 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:160
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 ../share/filters/filters.svg.h:162
249 msgid "Materials"
250 msgstr "សម្ភារៈ"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
253 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
254 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
257 msgid "Zebra"
258 msgstr "សេះ​បង្កង់"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
261 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
262 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
265 msgid "Clouds"
266 msgstr "ពពក"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
269 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
270 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
273 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
274 msgid "Sharpen"
275 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 ../share/filters/filters.svg.h:171
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:184 ../share/filters/filters.svg.h:199
284 msgid "Image effects"
285 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
288 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
289 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
292 msgid "Sharpen more"
293 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
296 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
297 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
300 msgid "Oil painting"
301 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
304 msgid "Simulate oil painting style"
305 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
308 msgid "Edge detect"
309 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
312 msgid "Detect color edges in object"
313 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
316 msgid "Horizontal edge detect"
317 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
320 msgid "Detect horizontal color edges in object"
321 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
324 msgid "Vertical edge detect"
325 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
328 msgid "Detect vertical color edges in object"
329 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
331 #. Pencil
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
334 msgid "Pencil"
335 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
338 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
339 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
342 msgid "Blueprint"
343 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
346 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
347 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
350 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
351 msgid "Desaturate"
352 msgstr "មិន​ជ្រាប"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:166
358 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
360 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
361 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
362 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
363 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
364 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
365 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
366 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
367 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
368 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
378 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
380 msgid "Color"
381 msgstr "ពណ៌"
383 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
384 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
385 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
387 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
388 msgid "Invert"
389 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
391 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
392 msgid "Invert colors"
393 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
396 msgid "Sepia"
397 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
400 msgid "Render in warm sepia tones"
401 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
404 msgid "Age"
405 msgstr "អាយុកាល"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
408 msgid "Imitate aged photograph"
409 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
412 msgid "Organic"
413 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 ../share/filters/filters.svg.h:130
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:132
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../share/filters/filters.svg.h:134
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:164
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:183
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 ../share/filters/filters.svg.h:196
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
428 msgid "Textures"
429 msgstr "វាយនភាព"
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
432 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
433 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
436 msgid "Barbed wire"
437 msgstr "បន្លា"
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
440 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
441 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
444 msgid "Swiss cheese"
445 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
448 msgid "Random inner-bevel holes"
449 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
452 msgid "Blue cheese"
453 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
456 msgid "Marble-like bluish speckles"
457 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
460 msgid "Button"
461 msgstr "ប៊ូតុង"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
464 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
465 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
468 msgid "Inset"
469 msgstr "ក្រហូង"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
472 msgid "Shadowy outer bevel"
473 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
476 msgid "Dripping"
477 msgstr "ស្រក់"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
480 msgid "Random paint streaks downwards"
481 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
484 msgid "Jam spread"
485 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
488 msgid "Glossy clumpy jam spread"
489 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់​ច្រើន​ឃើញ​រលោង"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
492 msgid "Pixel smear"
493 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
496 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
497 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
500 msgid "HSL Bumps"
501 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:170
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 ../share/filters/filters.svg.h:189
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 ../share/filters/filters.svg.h:201
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
512 msgid "Bumps"
513 msgstr "ដុំ​ពក"
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
516 msgid "Highly flexible specular bump"
517 msgstr "ដុំពក​ឆ្លុះ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខ្ពស់"
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
520 msgid "Cracked glass"
521 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
524 msgid "Under a cracked glass"
525 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
528 msgid "Bubbly Bumps"
529 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
532 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
533 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​​អាច​បត់បែន​បាន"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
536 msgid "Glowing bubble"
537 msgstr "ពពុះ​ភ្លឺៗ"
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
543 msgid "Ridges"
544 msgstr "កំពូល"
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
547 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
548 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
551 msgid "Neon"
552 msgstr "ណេអុង"
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
555 msgid "Neon light effect"
556 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
559 msgid "Molten metal"
560 msgstr "លោហៈ​រលាយ"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
563 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
564 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
567 msgid "Pressed steel"
568 msgstr "ដែល​ថែប​សំប៉ែត"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
571 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
572 msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
575 msgid "Matte bevel"
576 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
579 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
580 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
583 msgid "Thin Membrane"
584 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
587 msgid "Thin like a soap membrane"
588 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
591 msgid "Matte ridge"
592 msgstr "កំពូល​ក្រាស់​​"
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
595 msgid "Soft pastel ridge"
596 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
599 msgid "Glowing metal"
600 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
603 msgid "Glowing metal texture"
604 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ភ្លឺ"
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
607 msgid "Leaves"
608 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
612 msgid "Scatter"
613 msgstr "ពង្រាយ"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
616 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
617 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
620 msgid "Translucent"
621 msgstr "ល្អក់"
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
624 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
625 msgstr "បែបផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កែវ​ថ្លា​ភ្លឺ"
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
628 msgid "Cross-smooth"
629 msgstr "កាត់​រលោង"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
632 msgid "Blur inner borders and intersections"
633 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
636 msgid "Iridescent beeswax"
637 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
640 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
641 msgstr "​វាយនភាព​រីក​ធំឡើង ដែល​រក្សា​នូវ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​វា​តាម​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​របស់​វា"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
644 msgid "Eroded metal"
645 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
648 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
649 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
652 msgid "Cracked Lava"
653 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
656 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
657 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
660 msgid "Bark"
661 msgstr "សំបកឈើ"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
664 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
665 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
668 msgid "Lizard skin"
669 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
672 msgid "Stylized reptile skin texture"
673 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
676 msgid "Stone wall"
677 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
680 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
681 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​មិន​ត្រូវការ​ពណ៌​តិត្ថិភាព"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
684 msgid "Silk carpet"
685 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
688 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
689 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
692 msgid "Refractive gel A"
693 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
696 msgid "Gel effect with light refraction"
697 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
700 msgid "Refractive gel B"
701 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
704 msgid "Gel effect with strong refraction"
705 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
708 msgid "Metallized paint"
709 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
712 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
713 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
716 msgid "Dragee"
717 msgstr "Dragee"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
720 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
721 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
724 msgid "Raised border"
725 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
728 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
729 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
732 msgid "Metallized ridge"
733 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
736 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
737 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
740 msgid "Fat oil"
741 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
744 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
745 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
748 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
749 msgid "Colorize"
750 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
753 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
754 msgstr ""
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
757 msgid "Parallel hollow"
758 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:177
766 #: ../src/filter-enums.cpp:31
767 msgid "Morphology"
768 msgstr "រូបវិទូ"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
771 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
772 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
775 msgid "Hole"
776 msgstr "រន្ធ"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
779 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
780 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
783 msgid "Black hole"
784 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
787 msgid "Creates a black light inside and outside"
788 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
791 msgid "Smooth outline"
792 msgstr "គ្រោង​រលូន"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
795 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
796 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
799 msgid "Cubes"
800 msgstr "គូប"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
803 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
804 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
807 msgid "Peel off"
808 msgstr "​"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
811 msgid "Peeling painting on a wall"
812 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
815 msgid "Gold splatter"
816 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
819 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
820 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
823 msgid "Gold paste"
824 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
827 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
828 msgstr "កំហាប់​លោហៈ ដោយ​មាន​ពន្លឺ​បន្លិច​ភ្លឺ​ពណ៌​មាស"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
831 msgid "Crumpled plastic"
832 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
835 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
836 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
839 msgid "Enamel jewelry"
840 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
843 msgid "Slightly cracked enameled texture"
844 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
847 msgid "Rough paper"
848 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
851 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
852 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
855 msgid "Rough and glossy"
856 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
859 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
860 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
863 msgid "In and Out"
864 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
867 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
868 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
871 msgid "Air spray"
872 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
875 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
876 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​បំណែក​ល្អិត​ៗ​ខ្ទាត​ខ្ចាត់ខ្ចាយ"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
879 msgid "Warm inside"
880 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
883 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
884 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
887 msgid "Cool outside"
888 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
891 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
892 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
895 msgid "Electronic microscopy"
896 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
899 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
900 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
903 msgid "Tartan"
904 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
907 msgid "Checkered tartan pattern"
908 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
911 msgid "Invert hue"
912 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
915 msgid "Invert hue, or rotate it"
916 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
919 msgid "Inner outline"
920 msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
923 msgid "Draws an outline around"
924 msgstr "គូរ​គ្រោង"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
927 msgid "Outline, double"
928 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
931 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
932 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
935 msgid "Fancy blur"
936 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
939 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
940 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
943 msgid "Glow"
944 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
947 msgid "Glow of object's own color at the edges"
948 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
951 msgid "Outline"
952 msgstr "គ្រោង​"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
955 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
956 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
959 msgid "Color emboss"
960 msgstr "ពណ៌​ផុស"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
963 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
964 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
967 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
968 msgid "Solarize"
969 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
972 msgid "Classical photographic solarization effect"
973 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
976 msgid "Moonarize"
977 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
980 msgid ""
981 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
982 "lights"
983 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
986 msgid "Soft focus lens"
987 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
990 msgid "Glowing image content without blurring it"
991 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
994 msgid "Stained glass"
995 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
998 msgid "Illuminated stained glass effect"
999 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1002 msgid "Dark glass"
1003 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1006 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1007 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1010 msgid "HSL Bumps alpha"
1011 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក HSL"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1014 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:174
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 ../share/filters/filters.svg.h:187
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:195
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 ../share/filters/filters.svg.h:202
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1020 msgid "Image effects, transparent"
1021 msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ថ្លា"
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1024 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1025 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1028 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1029 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ពពុះៗ"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1032 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1033 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះៗ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1036 msgid "Smooth edges"
1037 msgstr "គែម​​រលោង"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1040 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1041 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1044 msgid "Torn edges"
1045 msgstr "គែម​ស្រក់​"
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1048 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1049 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1052 msgid "Feather"
1053 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1056 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1057 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1060 msgid "Blur content"
1061 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1064 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1065 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1068 msgid "Specular light"
1069 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
1071 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1072 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1073 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1075 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1076 msgid "Roughen inside"
1077 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1079 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1080 msgid "Roughen all inside shapes"
1081 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1084 msgid "Evanescent"
1085 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1087 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1088 msgid ""
1089 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1090 "transparency at edges"
1091 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1094 msgid "Chalk and sponge"
1095 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1098 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1099 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1102 msgid "People"
1103 msgstr "មនុស្ស"
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1106 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1107 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1110 msgid "Scotland"
1111 msgstr "ស្កុតលែន"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1115 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1118 msgid "Noise transparency"
1119 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1122 msgid "Basic noise transparency texture"
1123 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1126 msgid "Noise fill"
1127 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
1129 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1130 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1131 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
1133 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1134 msgid "Garden of Delights"
1135 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
1137 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1138 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1139 msgstr "បណ្ដុំ​ចលនា​គួច​ស្រមោល​រូបភាព​ព្រិល​ថ្លាៗ ដូចជា​ Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1141 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1142 msgid "Diffuse light"
1143 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1145 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1146 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1147 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1150 msgid "Cutout Glow"
1151 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1154 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1155 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1158 msgid "HSL Bumps, matte"
1159 msgstr "ដុំពក HSL ក្រាស់"
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1162 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1163 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ដែរ ប៉ុន្តែ​​មានការ​ចាំងផ្លាត​ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1166 msgid "Dark Emboss"
1167 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1170 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1171 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1174 msgid "Simple blur"
1175 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
1177 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1178 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1179 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1182 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1183 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ ក្រាស់"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1186 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1187 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះ​ដែរ ប៉ូន្តែ​មាន​ពន្លឺ​បាចសាច ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1190 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1191 msgid "Emboss"
1192 msgstr "ផុស"
1194 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1195 msgid ""
1196 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1197 "Blend"
1198 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1201 msgid "Blotting paper"
1202 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1205 msgid "Inkblot on blotting paper"
1206 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1209 msgid "Wax print"
1210 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1213 msgid "Wax print on tissue texture"
1214 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
1216 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1217 msgid "Inkblot"
1218 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1221 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1222 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1225 msgid "Burnt edges"
1226 msgstr "ឆេះ​គែម"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1229 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1230 msgstr "ក្រដាស​ដែល​គេ​ហែក ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​ងងឹត​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1232 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1233 msgid "Color outline, in"
1234 msgstr "គ្រោង​ពណ៌ គិតជា"
1236 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1237 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1238 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវ​បាន"
1240 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1241 msgid "Liquid"
1242 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1244 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1245 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1246 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
1248 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1249 msgid "Watercolor"
1250 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1252 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1253 msgid "Cloudy watercolor effect"
1254 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1256 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1257 msgid "Felt"
1258 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
1260 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1261 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1262 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
1264 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1265 msgid "Ink paint"
1266 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1268 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1269 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1270 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
1272 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1273 msgid "Tinted rainbow"
1274 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
1276 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1277 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1278 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1280 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1281 msgid "Melted rainbow"
1282 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1284 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1285 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1286 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1288 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1289 msgid "Flex metal"
1290 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1292 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1293 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1294 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1297 msgid "Comics draft"
1298 msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1301 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:142
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:149
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:153
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:156
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:165
1307 msgid "Non realistic 3D shaders"
1308 msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ពិត"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1311 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1312 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1315 msgid "Comics fading"
1316 msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1319 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1320 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
1322 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1324 msgid "Smooth shader NR"
1325 msgstr "NR មាន​ស្រមោល​រលោង"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1328 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1329 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
1331 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1333 msgid "Emboss shader NR"
1334 msgstr "NR មាន​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1337 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1338 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1340 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1342 msgid "Smooth shader dark NR"
1343 msgstr "NR មាន​ស្រមោល​ងងឹត​រលោង"
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1346 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1347 msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1350 msgid "Comics"
1351 msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1354 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1355 msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
1357 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1359 msgid "Satin NR"
1360 msgstr "សាតាំង NR"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1363 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1364 msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
1366 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1368 msgid "Frosted glass NR"
1369 msgstr "កែវ​មាន​កំណក NR"
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1372 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1373 msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
1375 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1377 msgid "Smooth shader contour NR"
1378 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង NR"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1381 msgid "Contouring version of smooth shader"
1382 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1384 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1385 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1386 msgid "Aluminium NR"
1387 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម NR"
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1390 msgid "Brushed aluminium shader"
1391 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1394 msgid "Comics fluid"
1395 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1398 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1399 msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
1401 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1403 msgid "Chrome NR"
1404 msgstr "ក្រូម NR"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1407 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1408 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
1410 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1412 msgid "Chrome dark NR"
1413 msgstr "ក្រូម​ងងឹត NR"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1416 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1417 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1420 msgid "Wavy tartan"
1421 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1424 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1425 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1428 msgid "3D marble"
1429 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1432 msgid "3D warped marble texture"
1433 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1435 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1436 msgid "3D wood"
1437 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1440 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1441 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1444 msgid "3D mother of pearl"
1445 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
1447 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1448 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1449 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​ពណ៌​គុជ​ខ្យង"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1452 msgid "Tiger fur"
1453 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1456 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1457 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1460 msgid "Shaken liquid"
1461 msgstr "ទឹក​មាន​រលក"
1463 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1464 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1465 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
1467 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1468 msgid "Comics cream"
1469 msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
1471 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1472 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1473 msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
1475 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1476 msgid "Black Light"
1477 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1479 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1480 msgid "Light areas turn to black"
1481 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
1483 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1484 msgid "Light eraser"
1485 msgstr "ជ័រ​លុប​ភ្លឺ"
1487 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:204
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:206
1489 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1490 msgid "Transparency utilities"
1491 msgstr "វត្ថុ​ថ្លា"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1494 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1495 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1498 msgid "Noisy blur"
1499 msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1502 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1503 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1506 msgid "Film grain"
1507 msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1510 msgid "Adds a small scale graininess"
1511 msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច"
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1514 msgid "HSL Bumps, transparent"
1515 msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1518 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1519 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1522 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1523 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
1524 msgid "Drawing"
1525 msgstr "គំនូរ"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1528 msgid ""
1529 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1530 "images and material filled objects"
1531 msgstr "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ផ្ទៃ"
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1534 msgid "Velvet bump"
1535 msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1538 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1539 msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1542 msgid "Alpha draw"
1543 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា"
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1546 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1547 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1549 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1550 msgid "Alpha draw, color"
1551 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1554 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1555 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​ផ្ទៃ​ពណ៌​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1558 msgid "Chewing gum"
1559 msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1562 msgid ""
1563 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1564 "at their crossings"
1565 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​ពណ៌ ដែល​អណ្ដែត​លើ​គែម​បន្ទាត់​កាត់​គ្នា"
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1568 msgid "Black outline"
1569 msgstr "គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​"
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1572 msgid "Draws a black outline around"
1573 msgstr "គូរ​គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ជុំវិញ"
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1576 msgid "Color outline"
1577 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1579 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1580 msgid "Draws a colored outline around"
1581 msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំវិញ"
1583 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1584 msgid "Inner shadow"
1585 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1587 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1588 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1589 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1592 msgid "Dark and glow"
1593 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1595 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1596 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1597 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1600 msgid "Darken edges"
1601 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1604 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1605 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​ដាក់​ឲ្យ​ព្រឹល​ខាង​ក្នុង"
1607 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1608 msgid "Warped rainbow"
1609 msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង"
1611 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1612 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1613 msgstr "ពណ៌​ឥន្ទនូ​​រលោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1615 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1616 msgid "Rough and dilate"
1617 msgstr "គ្រើម និង​រីក"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1620 msgid "Create a turbulent contour around"
1621 msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្គ​គួច​នៅ​ជុំវិញ"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1624 msgid "Gelatine"
1625 msgstr "ចាហួយ"
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1630 msgstr "ផ្ទៃ​ចាហួយ​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​លក្ខណៈ​គួច និង​ថ្លា"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1633 msgid "Old postcard"
1634 msgstr "បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1637 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1638 msgstr "ស្រមោល​ប្រផេះ​បន្តិច​បន្តួច និង​គូរ​គែម​ដូចជា​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ដែល​បោះពុម្ព​ចាស់ៗ"
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1641 msgid "Fuzzy glow"
1642 msgstr "ភ្លឺ​ព្រៀងៗ"
1644 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1645 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1646 msgstr ""
1648 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1649 msgid "Dots transparency"
1650 msgstr "ចំណុច​ថ្លា"
1652 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1653 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1654 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច HSL ថ្លា"
1656 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1657 msgid "Canvas transparency"
1658 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់​ថ្លា"
1660 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1661 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1662 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដូចជា HSL ថ្លា ។"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1665 msgid "Smear transparency"
1666 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
1668 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1671 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ដាក់​គួច​ថ្លា​ ដែល​ត្រឡប់​គែម​ពណ៌"
1673 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1674 msgid "Thick paint"
1675 msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ"
1677 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1678 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1679 msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1682 msgid "Burst"
1683 msgstr "បែកខ្ញែក"
1685 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1686 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1687 msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​រន្ធ"
1689 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1690 msgid "Embossed leather"
1691 msgstr "ស្បែក​ដែល​ផុស​ក្រឡោត"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1694 msgid ""
1695 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1696 "texture"
1697 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជា​មួយ​នឹង​បែបផែន​ពណ៌​ស្បែក ឬ​ឈើ"
1699 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1700 msgid "Carnaval"
1701 msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
1703 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1704 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1705 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌​ស​"
1707 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1708 msgid "Plastify"
1709 msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
1711 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1712 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
1713 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ដែល​ចាំង​ឡើង​ផ្ទៃ​រលក"
1715 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1716 msgid "Plaster"
1717 msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
1719 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1720 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1721 msgstr "បន្សំ​ដុំពក​គែម HSL ចូល​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ផ្ទៃ​មុខ​ក្រាស់​ និង​ខ្ញុកខ្ញី"
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1724 msgid "Rough transparency"
1725 msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1730 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​គួច ដែល​ដាក់​ភីកសែល​នៅពេល​តែ​មួយ"
1732 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1733 msgid "Gouache"
1734 msgstr "ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់ៗ"
1736 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1737 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1738 msgstr "បែបផែន​ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយមាន​ដំណក់​ស្រក់"
1740 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1741 msgid "Alpha engraving"
1742 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
1744 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1745 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1746 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ជាមួយ​នឹង​បន្ទាត់ និង​ផ្ទៃ​គ្រើមៗ"
1748 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1749 msgid "Alpha draw, liquid"
1750 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក"
1752 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1753 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1754 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដែល​មាន​ផ្ទៃ និង​បន្ទាត់​គ្រើម"
1756 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1757 msgid "Liquid drawing"
1758 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1760 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1761 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1762 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក​ទឹក​ដល់​រូបភាព"
1764 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1765 msgid "Marbled ink"
1766 msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ថ្ម​ម៉ាប"
1768 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1769 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1770 msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ធ្វើតាម​គែម​រូបភាព"
1772 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1773 msgid "Thick acrylic"
1774 msgstr "ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ"
1776 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1777 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1778 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1780 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1781 msgid "Alpha engraving B"
1782 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B"
1784 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1787 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ទៅកាន់​រូបភាព"
1789 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1790 msgid "Lapping"
1791 msgstr "ជាន់គ្នា"
1793 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1794 msgid "Something like a water noise"
1795 msgstr "ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
1797 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1798 msgid "Monochrome positive"
1799 msgstr "រូប​មួយ​ពណ៌"
1801 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1804 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ថ្លា"
1806 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1807 msgid "Monochrome negative"
1808 msgstr "រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1810 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1811 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1812 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម​ថ្លា"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1815 msgid "Light eraser, negative"
1816 msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1819 msgid "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1820 msgstr "ត្រឡប់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ដែល​ភ្លឺ​បំផុត​របស់​វត្ថុ​ថ្លា​បន្ត​គ្នា"
1822 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1823 msgid "Repaint"
1824 msgstr "គូរ​ឡើងវិញ"
1826 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1827 msgid "Repaint anything monochrome"
1828 msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ"
1830 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1831 msgid "Punch hole"
1832 msgstr "ឮ"
1834 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1835 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1836 msgstr "វត្ថុ​លោត​ចេញ​ក្រៅ​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​មាន​ពណ៌"
1838 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Riddled"
1841 msgstr "កណ្ដាល"
1843 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1844 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1845 msgstr ""
1847 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1848 msgid "Wrinkled varnish"
1849 msgstr ""
1851 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1854 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Canvas Bumps"
1859 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
1861 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1862 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1863 msgstr ""
1865 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1866 msgid "Canvas Bumps, matte"
1867 msgstr ""
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1872 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ពពុះ HSL ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Canvas Bumps alpha"
1877 msgstr "ដុំ​ពក HSL អាល់ហ្វា"
1879 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1880 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1881 msgstr ""
1883 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Lightness-Contrast"
1886 msgstr "ពន្លឺ"
1888 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1891 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
1893 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Clean edges"
1896 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1899 msgid ""
1900 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1901 "some filters"
1902 msgstr ""
1904 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Bright metal"
1907 msgstr "ភ្លឺជាង"
1909 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1910 msgid "Bright metallic effect for any color"
1911 msgstr ""
1913 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1914 msgid "Deep colors plastic"
1915 msgstr ""
1917 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1920 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
1922 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1923 msgid "Stripes 1:1"
1924 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១"
1926 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1927 msgid "Stripes 1:1 white"
1928 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១ ពណ៌​ស"
1930 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
1931 msgid "Stripes 1:1.5"
1932 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥"
1934 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
1935 msgid "Stripes 1:1.5 white"
1936 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥ ពណ៌​ស"
1938 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
1939 msgid "Stripes 1:2"
1940 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២"
1942 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
1943 msgid "Stripes 1:2 white"
1944 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២ ពណ៌​ស"
1946 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
1947 msgid "Stripes 1:3"
1948 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣"
1950 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
1951 msgid "Stripes 1:3 white"
1952 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣ ពណ៌​ស"
1954 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
1955 msgid "Stripes 1:4"
1956 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤"
1958 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
1959 msgid "Stripes 1:4 white"
1960 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤ ពណ៌​ស"
1962 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
1963 msgid "Stripes 1:5"
1964 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥"
1966 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
1967 msgid "Stripes 1:5 white"
1968 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥ ពណ៌​ស"
1970 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
1971 msgid "Stripes 1:8"
1972 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨"
1974 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
1975 msgid "Stripes 1:8 white"
1976 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨ ពណ៌​ស"
1978 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
1979 msgid "Stripes 1:10"
1980 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០"
1982 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
1983 msgid "Stripes 1:10 white"
1984 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០ ពណ៌​ស"
1986 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
1987 msgid "Stripes 1:16"
1988 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦"
1990 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
1991 msgid "Stripes 1:16 white"
1992 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦ ពណ៌​ស"
1994 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
1995 msgid "Stripes 1:32"
1996 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២"
1998 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
1999 msgid "Stripes 1:32 white"
2000 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២ ពណ៌​ស"
2002 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2003 msgid "Stripes 1:64"
2004 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៦៤"
2006 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2007 msgid "Stripes 2:1"
2008 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១"
2010 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2011 msgid "Stripes 2:1 white"
2012 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2014 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2015 msgid "Stripes 4:1"
2016 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១"
2018 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2019 msgid "Stripes 4:1 white"
2020 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2022 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2023 msgid "Checkerboard"
2024 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​"
2026 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2027 msgid "Checkerboard white"
2028 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​ពណ៌​ស"
2030 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2031 msgid "Packed circles"
2032 msgstr "បណ្ដុំ​រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា​"
2034 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2035 msgid "Polka dots, small"
2036 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ"
2038 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2039 msgid "Polka dots, small white"
2040 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ​ពណ៌​ស"
2042 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2043 msgid "Polka dots, medium"
2044 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម"
2046 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2047 msgid "Polka dots, medium white"
2048 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស"
2050 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2051 msgid "Polka dots, large"
2052 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ"
2054 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2055 msgid "Polka dots, large white"
2056 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស"
2058 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2059 msgid "Wavy"
2060 msgstr "រលក"
2062 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2063 msgid "Wavy white"
2064 msgstr "រលក​ពណ៌​ស"
2066 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2067 msgid "Camouflage"
2068 msgstr "បន្លំ"
2070 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2071 msgid "Ermine"
2072 msgstr "សឹក"
2074 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2075 msgid "Sand (bitmap)"
2076 msgstr "ខ្សាច់ (រូបភាព)"
2078 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2079 msgid "Cloth (bitmap)"
2080 msgstr "ក្រណាត់ (រូបភាព)"
2082 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2083 msgid "Old paint (bitmap)"
2084 msgstr "គំនូរ​ចាស់ (រូបភាព)"
2086 #: ../src/arc-context.cpp:319
2087 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2088 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
2090 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2091 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2092 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
2094 #: ../src/arc-context.cpp:471
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2098 "to draw around the starting point"
2099 msgstr ""
2100 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
2101 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2103 #: ../src/arc-context.cpp:473
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2107 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2108 msgstr ""
2109 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
2110 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2112 #: ../src/arc-context.cpp:499
2113 msgid "Create ellipse"
2114 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
2116 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2117 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2118 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2119 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2120 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
2122 #. status text
2123 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2124 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2125 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
2127 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2128 msgid "Create 3D box"
2129 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
2131 #: ../src/box3d.cpp:315
2132 msgid "<b>3D Box</b>"
2133 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
2135 #: ../src/connector-context.cpp:526
2136 msgid "Creating new connector"
2137 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
2139 #: ../src/connector-context.cpp:775
2140 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2141 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
2143 #: ../src/connector-context.cpp:824
2144 msgid "Reroute connector"
2145 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
2147 #. Flush pending updates
2148 #: ../src/connector-context.cpp:988
2149 msgid "Create connector"
2150 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
2152 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2153 msgid "Finishing connector"
2154 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
2156 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2157 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2158 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
2160 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2161 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2162 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
2164 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2165 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2166 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
2168 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2169 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2170 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2172 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2173 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2174 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2176 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2177 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2178 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
2180 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2181 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2182 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
2184 #: ../src/desktop.cpp:819
2185 msgid "No previous zoom."
2186 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
2188 #: ../src/desktop.cpp:844
2189 msgid "No next zoom."
2190 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
2192 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2193 msgid "Create guide"
2194 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2196 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2197 msgid "Move guide"
2198 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2200 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2201 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2202 msgid "Delete guide"
2203 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2205 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2206 #, c-format
2207 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2208 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
2210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2211 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2212 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
2214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2215 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2216 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
2218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2219 #, c-format
2220 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2221 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
2223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2224 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2225 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
2227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2228 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2229 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
2231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2232 msgid "Unclump tiled clones"
2233 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
2235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2236 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2237 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
2239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2240 msgid "Delete tiled clones"
2241 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2244 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2245 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
2247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2248 msgid ""
2249 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2250 "group</b>."
2251 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
2253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2254 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2255 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
2257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2258 msgid "Create tiled clones"
2259 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2262 msgid "<small>Per row:</small>"
2263 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
2265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2266 msgid "<small>Per column:</small>"
2267 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
2269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2270 msgid "<small>Randomize:</small>"
2271 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
2273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2274 msgid "_Symmetry"
2275 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
2277 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2278 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2279 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2280 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2281 #.
2282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2283 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2284 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2286 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2288 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2289 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
2291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2292 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2293 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
2295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2296 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2297 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2299 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2300 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2302 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2303 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2306 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2307 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2310 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2311 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2314 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2315 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
2317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2318 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2319 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
2321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2322 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2323 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
2325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2326 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2327 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
2329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2330 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2331 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2334 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2335 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
2337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2338 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2339 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
2341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2342 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2343 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
2345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2346 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2347 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
2349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2350 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2351 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2354 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2355 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
2357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2358 msgid "S_hift"
2359 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
2361 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2363 #, no-c-format
2364 msgid "<b>Shift X:</b>"
2365 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
2367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2368 #, no-c-format
2369 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2370 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2373 #, no-c-format
2374 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2375 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2378 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2379 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2381 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2383 #, no-c-format
2384 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2385 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
2387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2388 #, no-c-format
2389 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2390 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2393 #, no-c-format
2394 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2395 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2398 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2399 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2402 msgid "<b>Exponent:</b>"
2403 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2406 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2407 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2410 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2411 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
2413 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2417 msgid "<small>Alternate:</small>"
2418 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2421 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2422 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2425 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2426 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2428 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2431 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2432 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2435 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2436 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2439 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2440 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2442 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2444 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2445 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2448 msgid "Exclude tile height in shift"
2449 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2452 msgid "Exclude tile width in shift"
2453 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2456 msgid "Sc_ale"
2457 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2460 msgid "<b>Scale X:</b>"
2461 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
2463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2464 #, no-c-format
2465 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2466 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2469 #, no-c-format
2470 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2471 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2474 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2475 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2478 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2479 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2482 #, no-c-format
2483 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2484 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2487 #, no-c-format
2488 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2489 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2492 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2493 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2496 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2497 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2500 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2501 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2504 msgid "<b>Base:</b>"
2505 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2508 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2509 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2512 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2513 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2516 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2517 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2520 msgid "Cumulate the scales for each row"
2521 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2524 msgid "Cumulate the scales for each column"
2525 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2528 msgid "_Rotation"
2529 msgstr "ការ​បង្វិល"
2531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2532 msgid "<b>Angle:</b>"
2533 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2536 #, no-c-format
2537 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2538 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2541 #, no-c-format
2542 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2543 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2546 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2547 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2550 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2551 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2554 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2555 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2558 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2559 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2562 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2563 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2566 msgid "_Blur & opacity"
2567 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2570 msgid "<b>Blur:</b>"
2571 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2574 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2575 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2578 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2579 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2582 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2583 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2586 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2587 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2590 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2591 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2594 msgid "<b>Fade out:</b>"
2595 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2598 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2599 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2602 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2603 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2606 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2607 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2610 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2611 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2614 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2615 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2618 msgid "Co_lor"
2619 msgstr "ពណ៌​"
2621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2622 msgid "Initial color: "
2623 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2626 msgid "Initial color of tiled clones"
2627 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2630 msgid ""
2631 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2632 "stroke)"
2633 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2636 msgid "<b>H:</b>"
2637 msgstr "<b>H ៖</b>"
2639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2640 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2641 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2644 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2645 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2648 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2649 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2652 msgid "<b>S:</b>"
2653 msgstr "<b>S ៖</b>"
2655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2656 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2657 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2660 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2661 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2664 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2665 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2668 msgid "<b>L:</b>"
2669 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2672 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2673 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2676 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2677 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2680 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2681 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2684 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2685 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2688 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2689 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2692 msgid "_Trace"
2693 msgstr "ដាន"
2695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2696 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2697 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2700 msgid ""
2701 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2702 "apply it to the clone"
2703 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2706 msgid "1. Pick from the drawing:"
2707 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2710 msgid "Pick the visible color and opacity"
2711 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2717 msgid "Opacity"
2718 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2721 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2722 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2725 msgid "R"
2726 msgstr "R"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2729 msgid "Pick the Red component of the color"
2730 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2733 msgid "G"
2734 msgstr "G"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2737 msgid "Pick the Green component of the color"
2738 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2741 msgid "B"
2742 msgstr "B"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2745 msgid "Pick the Blue component of the color"
2746 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2748 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2749 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2751 msgid "clonetiler|H"
2752 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2755 msgid "Pick the hue of the color"
2756 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2758 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2759 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2761 msgid "clonetiler|S"
2762 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2765 msgid "Pick the saturation of the color"
2766 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2768 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2769 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2771 msgid "clonetiler|L"
2772 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2775 msgid "Pick the lightness of the color"
2776 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2779 msgid "2. Tweak the picked value:"
2780 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2783 msgid "Gamma-correct:"
2784 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2787 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2788 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2791 msgid "Randomize:"
2792 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2795 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2796 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2799 msgid "Invert:"
2800 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2803 msgid "Invert the picked value"
2804 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2807 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2808 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2811 msgid "Presence"
2812 msgstr "តំណាង"
2814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2815 msgid ""
2816 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2817 "that point"
2818 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2821 msgid "Size"
2822 msgstr "ទំហំ"
2824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2825 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2826 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2829 msgid ""
2830 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2831 "or stroke)"
2832 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2835 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2836 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2839 msgid "How many rows in the tiling"
2840 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2843 msgid "How many columns in the tiling"
2844 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2847 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2848 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2851 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2852 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2855 msgid "Rows, columns: "
2856 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2859 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2860 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2863 msgid "Width, height: "
2864 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2867 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2868 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2871 msgid "Use saved size and position of the tile"
2872 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2875 msgid ""
2876 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2877 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2878 msgstr ""
2879 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2880 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2883 msgid " <b>_Create</b> "
2884 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2887 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2888 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2890 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2891 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2892 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2893 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2894 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2896 msgid " _Unclump "
2897 msgstr "រាយប៉ាយ"
2899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2900 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2901 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2904 msgid " Re_move "
2905 msgstr "យក​ចេញ​"
2907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2908 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2909 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2912 msgid " R_eset "
2913 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2915 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2917 msgid ""
2918 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2919 "to zero"
2920 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2922 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
2923 msgid "_Page"
2924 msgstr "ទំព័រ​"
2926 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
2927 msgid "_Drawing"
2928 msgstr "គំនូរ"
2930 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
2931 msgid "_Selection"
2932 msgstr "ជម្រើស​"
2934 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
2935 msgid "_Custom"
2936 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2938 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
2939 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2940 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
2942 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
2943 msgid "Units:"
2944 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2946 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2947 msgid "_x0:"
2948 msgstr "_x0 ៖"
2950 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2951 msgid "x_1:"
2952 msgstr "x_1 ៖"
2954 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
2955 msgid "Wid_th:"
2956 msgstr "ទំហំ ៖"
2958 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2959 msgid "_y0:"
2960 msgstr "_y0 ៖"
2962 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2963 msgid "y_1:"
2964 msgstr "y_1 ៖"
2966 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
2967 msgid "Hei_ght:"
2968 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2970 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
2971 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2972 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
2974 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2975 msgid "_Width:"
2976 msgstr "​ទទឹង ៖"
2978 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
2979 msgid "pixels at"
2980 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
2982 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
2983 msgid "dp_i"
2984 msgstr "dpi"
2986 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2987 msgid "_Height:"
2988 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2990 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
2992 msgid "dpi"
2993 msgstr "dpi"
2995 #. true = has mnemonic
2996 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
2997 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2998 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
3000 #: ../src/dialogs/export.cpp:591
3001 msgid "_Browse..."
3002 msgstr "រកមើល​..."
3004 #: ../src/dialogs/export.cpp:620
3005 msgid "Batch export all selected objects"
3006 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
3008 #: ../src/dialogs/export.cpp:624
3009 msgid ""
3010 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3011 "(caution, overwrites without asking!)"
3012 msgstr ""
3013 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
3014 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
3016 #: ../src/dialogs/export.cpp:632
3017 msgid "Hide all except selected"
3018 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
3020 #: ../src/dialogs/export.cpp:636
3021 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3022 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
3024 #: ../src/dialogs/export.cpp:653
3025 msgid "_Export"
3026 msgstr "នាំចេញ "
3028 #: ../src/dialogs/export.cpp:657
3029 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3030 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
3032 #: ../src/dialogs/export.cpp:683
3033 #, c-format
3034 msgid "Batch export %d selected object"
3035 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3036 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
3038 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
3039 msgid "Export in progress"
3040 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
3042 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
3043 #, c-format
3044 msgid "Exporting %d files"
3045 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
3047 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1197
3048 #, c-format
3049 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3050 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
3052 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
3053 msgid "You have to enter a filename"
3054 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
3056 #: ../src/dialogs/export.cpp:1158
3057 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3058 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3060 #: ../src/dialogs/export.cpp:1167
3061 #, c-format
3062 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3063 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
3065 #: ../src/dialogs/export.cpp:1183
3066 #, c-format
3067 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3068 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
3070 #: ../src/dialogs/export.cpp:1305 ../src/dialogs/export.cpp:1336
3071 msgid "Select a filename for exporting"
3072 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
3074 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3075 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3076 #, c-format
3077 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3078 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3079 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
3081 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3082 msgid "exact"
3083 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
3085 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3086 msgid "partial"
3087 msgstr "លំអៀង​"
3089 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3090 msgid "No objects found"
3091 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
3093 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3094 msgid "T_ype: "
3095 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
3097 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3098 msgid "Search in all object types"
3099 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
3101 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3102 msgid "All types"
3103 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
3105 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3106 msgid "Search all shapes"
3107 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
3109 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3110 msgid "All shapes"
3111 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
3113 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3114 msgid "Search rectangles"
3115 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
3117 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3118 msgid "Rectangles"
3119 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
3121 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3122 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3123 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
3125 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3126 msgid "Ellipses"
3127 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
3129 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3130 msgid "Search stars and polygons"
3131 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
3133 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3134 msgid "Stars"
3135 msgstr "ផ្កាយ"
3137 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3138 msgid "Search spirals"
3139 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
3141 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3142 msgid "Spirals"
3143 msgstr "គួច​"
3145 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3146 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3147 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3148 msgid "Search paths, lines, polylines"
3149 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
3151 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3153 msgid "Paths"
3154 msgstr "ផ្លូវ"
3156 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3157 msgid "Search text objects"
3158 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
3160 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3161 msgid "Texts"
3162 msgstr "អត្ថបទ​"
3164 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3165 msgid "Search groups"
3166 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
3168 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3169 msgid "Groups"
3170 msgstr "ក្រុម"
3172 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3173 msgid "Search clones"
3174 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
3176 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3177 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3178 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3179 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3180 msgid "find|Clones"
3181 msgstr "រក|ក្លូន​"
3183 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3184 msgid "Search images"
3185 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
3187 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3188 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3189 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3190 msgid "Images"
3191 msgstr "រូបភាព"
3193 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3194 msgid "Search offset objects"
3195 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
3197 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3198 msgid "Offsets"
3199 msgstr "អុហ្វសិត​"
3201 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3202 msgid "_Text: "
3203 msgstr "អត្ថបទ ៖"
3205 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3206 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3207 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
3209 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3210 msgid "_ID: "
3211 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
3213 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3214 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3215 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3217 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3218 msgid "_Style: "
3219 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
3221 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3222 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3223 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3225 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3226 msgid "_Attribute: "
3227 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
3229 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3230 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3231 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3233 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3234 msgid "Search in s_election"
3235 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
3237 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3238 msgid "Limit search to the current selection"
3239 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
3241 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3242 msgid "Search in current _layer"
3243 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3245 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3246 msgid "Limit search to the current layer"
3247 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3249 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3250 msgid "Include _hidden"
3251 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
3253 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3254 msgid "Include hidden objects in search"
3255 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3257 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3258 msgid "Include l_ocked"
3259 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
3261 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3262 msgid "Include locked objects in search"
3263 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3265 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3266 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3267 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3268 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3269 msgid "_Clear"
3270 msgstr "ជម្រះ"
3272 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3273 msgid "Clear values"
3274 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
3276 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3277 msgid "_Find"
3278 msgstr "រក​"
3280 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3281 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3282 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
3284 #. Create the label for the object id
3285 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3286 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3287 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3288 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3289 msgid "_Id"
3290 msgstr "លេខសម្គាល់​"
3292 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3293 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3294 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
3296 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3297 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3298 #: ../src/verbs.cpp:2492
3299 msgid "_Set"
3300 msgstr "កំណត់​"
3302 #. Create the label for the object label
3303 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3304 msgid "_Label"
3305 msgstr "ស្លាក"
3307 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3308 msgid "A freeform label for the object"
3309 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
3311 #. Create the label for the object title
3312 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3313 msgid "_Title"
3314 msgstr "ចំណង​ជើង"
3316 #. Create the frame for the object description
3317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3318 msgid "_Description"
3319 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
3321 #. Hide
3322 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3323 msgid "_Hide"
3324 msgstr "លាក់​"
3326 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3327 msgid "Check to make the object invisible"
3328 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
3330 #. Lock
3331 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3332 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3333 msgid "L_ock"
3334 msgstr "ចាក់សោ​"
3336 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3337 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3338 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
3340 #. Create the frame for interactivity options
3341 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3342 msgid "_Interactivity"
3343 msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
3345 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3346 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3347 msgid "Ref"
3348 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
3350 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3351 msgid "Lock object"
3352 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
3354 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3355 msgid "Unlock object"
3356 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
3358 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3359 msgid "Hide object"
3360 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
3362 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3363 msgid "Unhide object"
3364 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
3366 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3367 msgid "Id invalid! "
3368 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
3370 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3371 msgid "Id exists! "
3372 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
3374 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3375 msgid "Set object ID"
3376 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
3378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3379 msgid "Set object label"
3380 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
3382 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3383 msgid "Set object title"
3384 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
3386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3387 msgid "Set object description"
3388 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3390 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3391 msgid "Href:"
3392 msgstr "Href ៖"
3394 #. default x:
3395 #. default y:
3396 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3398 msgid "Target:"
3399 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
3401 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3402 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3405 msgid "Type:"
3406 msgstr "ប្រភេទ ៖"
3408 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3409 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3410 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3411 msgid "Role:"
3412 msgstr "តួ​នាទី ៖"
3414 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3415 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3416 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3417 msgid "Arcrole:"
3418 msgstr "Arcrole ៖"
3420 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3421 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3422 msgid "Title:"
3423 msgstr "ចំណងជើង ៖"
3425 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3426 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3427 msgid "Show:"
3428 msgstr "បង្ហាញ ៖"
3430 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3431 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3432 msgid "Actuate:"
3433 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
3435 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3436 msgid "URL:"
3437 msgstr "URL ៖"
3439 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3440 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3441 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3443 msgid "X:"
3444 msgstr "X ៖"
3446 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3447 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3448 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3450 msgid "Y:"
3451 msgstr "Y ៖"
3453 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3454 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3456 msgid "Width:"
3457 msgstr "​ទទឹង ៖"
3459 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3460 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3461 msgid "Height:"
3462 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3464 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3465 #, c-format
3466 msgid "%s Properties"
3467 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
3469 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3470 #, c-format
3471 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3472 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
3474 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3475 #, c-format
3476 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3477 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
3479 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3480 #, c-format
3481 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3482 msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
3484 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3485 msgid "<i>Checking...</i>"
3486 msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
3488 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3489 msgid "Fix spelling"
3490 msgstr "កែ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
3492 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3493 msgid "Suggestions:"
3494 msgstr "សំណើ ៖"
3496 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3497 msgid "_Accept"
3498 msgstr "ទទួលយក"
3500 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3501 msgid "Accept the chosen suggestion"
3502 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
3504 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3505 msgid "_Ignore once"
3506 msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
3508 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3509 msgid "Ignore this word only once"
3510 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
3512 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3513 msgid "_Ignore"
3514 msgstr "មិន​អើពើ"
3516 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3517 msgid "Ignore this word in this session"
3518 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
3520 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3521 msgid "A_dd to dictionary:"
3522 msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
3524 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3525 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3526 msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
3528 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3529 msgid "_Stop"
3530 msgstr "បញ្ឈប់"
3532 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3533 msgid "Stop the check"
3534 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
3536 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3537 msgid "_Start"
3538 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3540 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3541 msgid "Start the check"
3542 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
3544 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3545 msgid "Font"
3546 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3548 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3549 msgid "Layout"
3550 msgstr "ប្លង់"
3552 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3553 msgid "Align lines left"
3554 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3556 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3557 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3558 msgid "Center lines"
3559 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3561 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3562 msgid "Align lines right"
3563 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3565 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3566 msgid "Justify lines"
3567 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3569 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3570 msgid "Horizontal text"
3571 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3573 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3574 msgid "Vertical text"
3575 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3577 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3578 msgid "Line spacing:"
3579 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3581 #. Text
3582 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3584 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3585 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3586 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3587 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3588 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3589 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3590 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3591 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3592 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3593 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3594 msgid "Text"
3595 msgstr "អត្ថបទ"
3597 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3598 msgid "Set as default"
3599 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3601 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3602 msgid "Set text style"
3603 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3605 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3606 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3607 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3609 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3610 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3611 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3613 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3617 "commit changes."
3618 msgstr ""
3619 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3620 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3622 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3623 msgid "Drag to reorder nodes"
3624 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3626 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3627 msgid "New element node"
3628 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3630 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3631 msgid "New text node"
3632 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3634 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3635 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3636 msgid "Duplicate node"
3637 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3639 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3640 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3641 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete"
3643 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3644 msgid "Unindent node"
3645 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3647 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3648 msgid "Indent node"
3649 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3651 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3652 msgid "Raise node"
3653 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3655 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3656 msgid "Lower node"
3657 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3659 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3660 msgid "Delete attribute"
3661 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3663 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3664 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3665 msgid "Attribute name"
3666 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3668 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3669 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3670 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3671 msgid "Set attribute"
3672 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3674 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3675 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3676 msgid "Set"
3677 msgstr "កំណត់"
3679 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3680 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3681 msgid "Attribute value"
3682 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3684 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3685 msgid "Drag XML subtree"
3686 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3688 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3689 msgid "New element node..."
3690 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3692 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3693 msgid "Cancel"
3694 msgstr "បោះបង់"
3696 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3697 msgid "Create"
3698 msgstr "បង្កើត"
3700 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3701 msgid "Create new element node"
3702 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3704 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3705 msgid "Create new text node"
3706 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3708 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3709 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3710 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete"
3712 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3713 msgid "Change attribute"
3714 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3716 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3717 msgid "Grid _units:"
3718 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3720 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3721 msgid "_Origin X:"
3722 msgstr "X ដើម ៖"
3724 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3727 msgid "X coordinate of grid origin"
3728 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3730 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3731 msgid "O_rigin Y:"
3732 msgstr "Y ដើម ៖"
3734 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3737 msgid "Y coordinate of grid origin"
3738 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3740 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3741 msgid "Spacing _Y:"
3742 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3744 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3746 msgid "Base length of z-axis"
3747 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3749 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3752 msgid "Angle X:"
3753 msgstr "មុំ X ៖"
3755 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3757 msgid "Angle of x-axis"
3758 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3760 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3763 msgid "Angle Z:"
3764 msgstr "មុំ Z ៖"
3766 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3768 msgid "Angle of z-axis"
3769 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3771 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3772 msgid "Grid line _color:"
3773 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3775 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3776 msgid "Grid line color"
3777 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3779 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3780 msgid "Color of grid lines"
3781 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3783 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3784 msgid "Ma_jor grid line color:"
3785 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3787 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3788 msgid "Major grid line color"
3789 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3791 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3792 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3793 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3795 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3796 msgid "_Major grid line every:"
3797 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3799 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3800 msgid "lines"
3801 msgstr "បន្ទាត់"
3803 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3804 msgid "Rectangular grid"
3805 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3807 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3808 msgid "Axonometric grid"
3809 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3811 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3812 msgid "Create new grid"
3813 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3815 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3816 msgid "_Enabled"
3817 msgstr "បាន​បើក "
3819 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3820 msgid ""
3821 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3822 "grids."
3823 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3825 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3826 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3827 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
3829 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3830 msgid ""
3831 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3832 "will be snapped to"
3833 msgstr ""
3834 "នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​"
3835 "ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
3837 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3838 msgid "_Visible"
3839 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3841 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3842 msgid ""
3843 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3844 "to invisible grids."
3845 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3847 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3848 msgid "Spacing _X:"
3849 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3851 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3853 msgid "Distance between vertical grid lines"
3854 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3856 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3858 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3859 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3861 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3862 msgid "_Show dots instead of lines"
3863 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3865 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3866 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3867 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3869 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3870 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3871 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3872 msgid "UNDEFINED"
3873 msgstr "មិនបាន​កំណត់"
3875 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3876 msgid "grid line"
3877 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
3879 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3880 msgid "grid intersection"
3881 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3883 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3884 msgid "guide"
3885 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3887 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3888 msgid "guide intersection"
3889 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3891 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3892 #, fuzzy
3893 msgid "guide origin"
3894 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
3896 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3897 msgid "grid-guide intersection"
3898 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
3900 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3901 msgid "cusp node"
3902 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
3904 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3905 msgid "smooth node"
3906 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
3908 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3909 msgid "path"
3910 msgstr "ផ្លូវ"
3912 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3913 msgid "path intersection"
3914 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
3916 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3917 msgid "bounding box corner"
3918 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
3920 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3921 msgid "bounding box side"
3922 msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
3924 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3925 msgid "bounding box"
3926 msgstr "ប្រអប់​លោត"
3928 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3929 msgid "page border"
3930 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
3932 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3933 msgid "line midpoint"
3934 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
3936 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3937 msgid "object midpoint"
3938 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
3940 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3941 msgid "object rotation center"
3942 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
3944 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3945 msgid "handle"
3946 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
3948 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3949 msgid "bounding box side midpoint"
3950 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
3952 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3953 msgid "bounding box midpoint"
3954 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
3956 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3957 msgid "page corner"
3958 msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
3960 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3961 msgid "convex hull corner"
3962 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
3964 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3965 msgid "quadrant point"
3966 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
3968 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3969 msgid "center"
3970 msgstr "កណ្តាល"
3972 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3973 msgid "corner"
3974 msgstr "ជ្រុង"
3976 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
3977 msgid "text baseline"
3978 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3980 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3981 msgid "Bounding box corner"
3982 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
3984 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3985 msgid "Bounding box midpoint"
3986 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
3988 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3989 msgid "Bounding box side midpoint"
3990 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
3992 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3993 msgid "Smooth node"
3994 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
3996 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3997 msgid "Cusp node"
3998 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
4000 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4001 msgid "Line midpoint"
4002 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
4004 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4005 msgid "Object midpoint"
4006 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4008 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4009 msgid "Object rotation center"
4010 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4012 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4013 msgid "Handle"
4014 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4016 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4017 msgid "Path intersection"
4018 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
4020 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4021 msgid "Guide"
4022 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
4024 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4025 msgid "Guide origin"
4026 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
4028 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4029 msgid "Convex hull corner"
4030 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
4032 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4033 msgid "Quadrant point"
4034 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4036 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4037 msgid "Center"
4038 msgstr "កណ្តាល"
4040 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4041 msgid "Corner"
4042 msgstr "ជ្រុង"
4044 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4045 msgid "Text baseline"
4046 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4048 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4049 msgid " to "
4050 msgstr " ទៅកាន់ "
4052 #: ../src/document.cpp:441
4053 #, c-format
4054 msgid "New document %d"
4055 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
4057 #: ../src/document.cpp:473
4058 #, c-format
4059 msgid "Memory document %d"
4060 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
4062 #: ../src/document.cpp:628
4063 #, c-format
4064 msgid "Unnamed document %d"
4065 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
4067 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4068 #: ../src/draw-context.cpp:581
4069 msgid "Path is closed."
4070 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
4072 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4073 #: ../src/draw-context.cpp:596
4074 msgid "Closing path."
4075 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
4077 #: ../src/draw-context.cpp:706
4078 msgid "Draw path"
4079 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
4081 #: ../src/draw-context.cpp:866
4082 msgid "Creating single dot"
4083 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4085 #: ../src/draw-context.cpp:867
4086 msgid "Create single dot"
4087 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4089 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4090 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4091 #: ../src/dropper-context.cpp:291
4092 #, c-format
4093 msgid " alpha %.3g"
4094 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
4096 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4097 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4098 #, c-format
4099 msgid ", averaged with radius %d"
4100 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
4102 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4103 #, c-format
4104 msgid " under cursor"
4105 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
4107 #. message, to show in the statusbar
4108 #: ../src/dropper-context.cpp:295
4109 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4110 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
4112 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
4113 msgid ""
4114 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4115 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4116 "to copy the color under mouse to clipboard"
4117 msgstr ""
4118 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
4119 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
4120 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
4122 #: ../src/dropper-context.cpp:328
4123 msgid "Set picked color"
4124 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4126 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4127 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4128 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4130 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4131 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4132 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4134 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4135 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4136 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
4138 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4139 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4140 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
4142 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4143 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4144 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
4146 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4147 msgid "Draw calligraphic stroke"
4148 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
4150 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4151 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4152 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
4154 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4155 msgid "Draw eraser stroke"
4156 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
4158 #: ../src/event-context.cpp:618
4159 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4160 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
4162 #: ../src/event-log.cpp:37
4163 msgid "[Unchanged]"
4164 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
4166 #. Edit
4167 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4168 msgid "_Undo"
4169 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
4171 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4172 msgid "_Redo"
4173 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
4175 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4176 msgid "Dependency:"
4177 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
4179 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4180 msgid "  type: "
4181 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
4183 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4184 msgid "  location: "
4185 msgstr "ទីតាំង ៖"
4187 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4188 msgid "  string: "
4189 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
4191 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4192 msgid "  description: "
4193 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
4195 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4196 msgid " (No preferences)"
4197 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
4199 #. This is some filler text, needs to change before relase
4200 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4201 msgid ""
4202 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4203 "span>\n"
4204 "\n"
4205 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4206 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4207 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4208 msgstr ""
4209 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
4210 "span>\n"
4211 "\n"
4212 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
4213 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
4215 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4216 msgid "Show dialog on startup"
4217 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
4219 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4220 #, c-format
4221 msgid "'%s' working, please wait..."
4222 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
4224 #. static int i = 0;
4225 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4226 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4227 msgid ""
4228 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4229 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4230 msgstr ""
4231 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
4232 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
4234 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4235 msgid "an ID was not defined for it."
4236 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
4238 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4239 msgid "there was no name defined for it."
4240 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
4242 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4243 msgid "the XML description of it got lost."
4244 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
4246 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4247 msgid "no implementation was defined for the extension."
4248 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4250 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4251 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4252 msgid "a dependency was not met."
4253 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
4255 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4256 msgid "Extension \""
4257 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
4259 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4260 msgid "\" failed to load because "
4261 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
4263 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4264 #, c-format
4265 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4266 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
4268 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4269 msgid "Name:"
4270 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
4272 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4273 msgid "ID:"
4274 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
4276 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4277 msgid "State:"
4278 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
4280 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4281 msgid "Loaded"
4282 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
4284 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4285 msgid "Unloaded"
4286 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
4288 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4289 msgid "Deactivated"
4290 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
4292 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4293 msgid ""
4294 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4295 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4296 "this extension."
4297 msgstr ""
4298 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
4299 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4301 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1063
4302 msgid ""
4303 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4304 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4305 "expected."
4306 msgstr ""
4307 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
4308 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
4310 #: ../src/extension/init.cpp:274
4311 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4312 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4314 #: ../src/extension/init.cpp:288
4315 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4319 "will not be loaded."
4320 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4322 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4323 msgid "Adaptive Threshold"
4324 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
4326 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4327 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4328 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4329 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4330 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4331 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4332 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4334 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4335 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4336 msgid "Width"
4337 msgstr "​ទទឹង"
4339 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4340 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4341 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4342 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4343 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4344 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4345 msgid "Height"
4346 msgstr "កម្ពស់"
4348 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4349 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4350 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4351 msgid "Offset"
4352 msgstr "អុហ្វសិត​"
4354 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4355 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4356 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4357 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4358 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4359 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4360 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4361 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4362 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4363 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4364 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4365 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4366 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4367 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4368 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4369 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4370 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4371 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4372 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4373 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4374 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4375 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4376 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4377 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4378 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4379 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4380 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4381 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4382 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4383 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4384 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4385 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4386 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4387 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4388 msgid "Raster"
4389 msgstr "លើកឡើង"
4391 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4392 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4393 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4395 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4396 msgid "Add Noise"
4397 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
4399 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4400 msgid "Type"
4401 msgstr "ប្រភេទ"
4403 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4404 msgid "Uniform Noise"
4405 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
4407 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4408 msgid "Gaussian Noise"
4409 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
4411 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4412 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4413 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
4415 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4416 msgid "Impulse Noise"
4417 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
4419 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4420 msgid "Laplacian Noise"
4421 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
4423 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4424 msgid "Poisson Noise"
4425 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
4427 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4428 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4429 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
4431 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4432 msgid "Blur"
4433 msgstr "ព្រិល"
4435 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4436 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4437 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4438 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4439 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4440 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4441 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4442 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4443 msgid "Radius"
4444 msgstr "កាំ"
4446 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4447 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4448 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4449 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4450 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4451 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4452 msgid "Sigma"
4453 msgstr "សេម៉ា"
4455 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4456 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4457 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4459 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4460 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4461 msgid "Channel"
4462 msgstr "ឆានែល"
4464 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4465 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4466 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4467 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4468 msgid "Layer"
4469 msgstr "​ស្រទាប់"
4471 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4472 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4473 msgid "Red Channel"
4474 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4476 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4477 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4478 msgid "Green Channel"
4479 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4481 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4482 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4483 msgid "Blue Channel"
4484 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4486 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4487 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4488 msgid "Cyan Channel"
4489 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4491 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4492 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4493 msgid "Magenta Channel"
4494 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4496 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4497 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4498 msgid "Yellow Channel"
4499 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4501 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4502 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4503 msgid "Black Channel"
4504 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4506 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4507 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4508 msgid "Opacity Channel"
4509 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4511 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4512 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4513 msgid "Matte Channel"
4514 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4516 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4517 msgid "Extract specific channel from image."
4518 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4520 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4521 msgid "Charcoal"
4522 msgstr "ធ្យូង"
4524 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4525 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4526 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4529 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4530 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4533 msgid "Contrast"
4534 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4537 msgid "Adjust"
4538 msgstr "លៃតម្រូវ"
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4541 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4542 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4545 msgid "Cycle Colormap"
4546 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4551 msgid "Amount"
4552 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4555 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4556 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4559 msgid "Despeckle"
4560 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4563 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4564 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4567 msgid "Edge"
4568 msgstr "គែម"
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4571 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4572 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4575 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4576 msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4579 msgid "Enhance"
4580 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4583 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4584 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4587 msgid "Equalize"
4588 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4591 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4592 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4595 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4596 msgid "Gaussian Blur"
4597 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4602 msgid "Factor"
4603 msgstr "កត្តា"
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4606 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4607 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4610 msgid "Implode"
4611 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4614 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4615 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4618 msgid "Level (with Channel)"
4619 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4623 msgid "Black Point"
4624 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4628 msgid "White Point"
4629 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4633 msgid "Gamma Correction"
4634 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4637 msgid ""
4638 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4639 "between the given ranges to the full color range."
4640 msgstr ""
4641 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4642 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4645 msgid "Level"
4646 msgstr "កម្រិត"
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4649 msgid ""
4650 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4651 "to the full color range."
4652 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4655 msgid "Median"
4656 msgstr "មេដ្យាន"
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4659 msgid ""
4660 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4661 "neighborhood."
4662 msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4665 msgid "HSB Adjust"
4666 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4669 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4670 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4672 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4673 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4674 msgid "Hue"
4675 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4678 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4679 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4680 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4681 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4682 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4683 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4684 msgid "Saturation"
4685 msgstr "តិត្ថិភាព"
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4688 msgid "Brightness"
4689 msgstr "ពន្លឺ"
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4692 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4693 msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4696 msgid "Negate"
4697 msgstr "បដិសេធ"
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4700 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4701 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4704 msgid "Normalize"
4705 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4708 msgid ""
4709 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4710 "range of color."
4711 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4714 msgid "Oil Paint"
4715 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4718 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4719 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4722 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4723 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4726 msgid "Raise"
4727 msgstr "លើកឡើង"
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4730 msgid "Raised"
4731 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4734 msgid ""
4735 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4736 "appearance."
4737 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4739 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4740 msgid "Reduce Noise"
4741 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4744 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4745 msgid "Order"
4746 msgstr "លំដាប់"
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4749 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4750 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4753 msgid "Resample"
4754 msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
4756 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4757 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4758 msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
4760 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4761 msgid "Shade"
4762 msgstr "ស្រមោល​"
4764 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4766 msgid "Azimuth"
4767 msgstr "មុំ Azimuth"
4769 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4771 msgid "Elevation"
4772 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4774 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4775 msgid "Colored Shading"
4776 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4778 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4779 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4780 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4782 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4783 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4784 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4786 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4787 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4788 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4790 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4791 msgid "Dither"
4792 msgstr "រំញ័រ"
4794 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4795 msgid ""
4796 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4797 "the original position"
4798 msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
4800 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4801 msgid "Swirl"
4802 msgstr "គួច"
4804 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4805 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4806 msgid "Degrees"
4807 msgstr "ដឺក្រេ"
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4810 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4811 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4813 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4815 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4816 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4817 msgid "Threshold"
4818 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4820 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4821 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4822 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4825 msgid "Unsharp Mask"
4826 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4829 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4830 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4833 msgid "Wave"
4834 msgstr "រលក"
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4837 msgid "Amplitude"
4838 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4840 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4841 msgid "Wavelength"
4842 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4844 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4845 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4846 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4848 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4849 msgid "Inset/Outset Halo"
4850 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4852 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4853 msgid "Width in px of the halo"
4854 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4856 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4857 msgid "Number of steps"
4858 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4860 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4861 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4862 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4864 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4865 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4866 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4867 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4868 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4869 msgid "Generate from Path"
4870 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4872 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4873 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4874 msgid "PostScript"
4875 msgstr "PostScript"
4877 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4878 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4879 msgid "Restrict to PS level"
4880 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4882 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4883 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4884 msgid "PostScript level 3"
4885 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4887 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4888 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4889 msgid "PostScript level 2"
4890 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4892 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4893 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4894 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4895 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4896 msgid "Convert texts to paths"
4897 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4899 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4900 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4901 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4902 msgid "Rasterize filter effects"
4903 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
4905 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4906 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4907 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4908 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4909 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
4911 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4912 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4913 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4914 #, fuzzy
4915 msgid "Export area is drawing"
4916 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ការ​គូរ"
4918 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4919 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4920 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4921 #, fuzzy
4922 msgid "Export area is page"
4923 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ការ​គូរ"
4925 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4926 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4927 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4928 msgid "Limit export to the object with ID"
4929 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4931 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4932 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4933 msgid "PostScript (*.ps)"
4934 msgstr "PostScript (*.ps)"
4936 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4937 msgid "PostScript File"
4938 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4940 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4941 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4942 msgid "Encapsulated PostScript"
4943 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
4945 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4946 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4947 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4948 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
4950 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4951 msgid "Encapsulated PostScript File"
4952 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
4954 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4955 msgid "Restrict to PDF version"
4956 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
4958 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4959 msgid "PDF 1.4"
4960 msgstr "PDF 1.4"
4962 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4963 msgid "EMF Input"
4964 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
4966 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4967 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4968 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4970 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4971 msgid "Enhanced Metafiles"
4972 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4974 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4975 msgid "WMF Input"
4976 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
4978 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4979 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4980 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
4982 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4983 msgid "Windows Metafiles"
4984 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
4986 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4987 msgid "EMF Output"
4988 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4990 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4991 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4992 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4994 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4995 msgid "Enhanced Metafile"
4996 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4998 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4999 msgid "Drop Shadow"
5000 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
5002 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5003 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5004 msgid "Blur radius, px"
5005 msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
5007 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5008 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5009 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5012 msgid "Opacity, %"
5013 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
5015 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5016 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5017 msgid "Horizontal offset, px"
5018 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
5020 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5021 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5022 msgid "Vertical offset, px"
5023 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
5025 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5026 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5027 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5028 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5029 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5031 msgid "Filters"
5032 msgstr "តម្រង​"
5034 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5035 msgid "Black, blurred drop shadow"
5036 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
5038 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5039 msgid "Drop Glow"
5040 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
5042 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5043 msgid "White, blurred drop glow"
5044 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
5046 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5047 msgid "Bundled"
5048 msgstr "បាច់"
5050 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5051 msgid "Personal"
5052 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5054 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5055 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5056 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
5058 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5059 msgid "Snow crest"
5060 msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
5062 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5063 msgid "Drift Size"
5064 msgstr "ទំហំ​រអិល"
5066 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5067 msgid "Snow has fallen on object"
5068 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
5070 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5071 #, c-format
5072 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5073 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
5075 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5076 msgid "GIMP Gradients"
5077 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
5079 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5080 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5081 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
5083 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5084 msgid "Gradients used in GIMP"
5085 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
5087 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5088 msgid "Grid"
5089 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
5091 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5092 msgid "Line Width"
5093 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
5095 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5096 msgid "Horizontal Spacing"
5097 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
5099 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5100 msgid "Vertical Spacing"
5101 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
5103 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5104 msgid "Horizontal Offset"
5105 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
5107 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5108 msgid "Vertical Offset"
5109 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
5111 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5112 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5113 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5114 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5115 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5116 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5117 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5118 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5119 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5120 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5121 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5122 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5123 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5124 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5125 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5126 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5127 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5128 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5129 msgid "Render"
5130 msgstr "បង្ហាញ​"
5132 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5133 msgid "Draw a path which is a grid"
5134 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
5136 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5137 msgid "JavaFX Output"
5138 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
5140 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5141 msgid "JavaFX (*.fx)"
5142 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5144 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5145 msgid "JavaFX Raytracer File"
5146 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
5148 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5149 msgid "LaTeX Print"
5150 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
5152 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5153 msgid "LaTeX Output"
5154 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
5156 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5157 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5158 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
5160 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5161 msgid "LaTeX PSTricks File"
5162 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
5164 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5165 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5166 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5168 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5169 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5170 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
5172 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5173 msgid "OpenDocument drawing file"
5174 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5176 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5177 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5178 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5179 msgid "media box"
5180 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
5182 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5183 msgid "crop box"
5184 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
5186 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5187 msgid "trim box"
5188 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
5190 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5191 msgid "bleed box"
5192 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
5194 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5195 msgid "art box"
5196 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
5198 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5199 msgid "Select page:"
5200 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
5202 #. Display total number of pages
5203 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5204 #, c-format
5205 msgid "out of %i"
5206 msgstr "នៃ %i"
5208 #. Crop settings
5209 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5210 msgid "Clip to:"
5211 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
5213 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5214 msgid "Page settings"
5215 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
5217 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5218 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5219 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
5221 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5222 msgid ""
5223 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5224 "and slow performance."
5225 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
5227 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5228 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5229 msgid "rough"
5230 msgstr "គគ្រើម"
5232 #. Text options
5233 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5234 msgid "Text handling:"
5235 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
5237 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5238 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5239 msgid "Import text as text"
5240 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
5242 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5243 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5244 msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
5246 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5247 msgid "Embed images"
5248 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
5250 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5251 msgid "Import settings"
5252 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
5254 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5255 msgid "PDF Import Settings"
5256 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
5258 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5259 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5260 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5261 msgid "pdfinput|medium"
5262 msgstr "pdfinput|medium"
5264 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5265 msgid "fine"
5266 msgstr "ល្អ"
5268 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5269 msgid "very fine"
5270 msgstr "ល្អ​បំផុត"
5272 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5273 msgid "PDF Input"
5274 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
5276 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5277 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5278 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5280 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5281 msgid "Adobe Portable Document Format"
5282 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
5284 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5285 msgid "AI Input"
5286 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
5288 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5289 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5290 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
5292 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5293 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5294 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
5296 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5297 msgid "PovRay Output"
5298 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
5300 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5301 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5302 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
5304 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5305 msgid "PovRay Raytracer File"
5306 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
5308 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5309 msgid "SVG Input"
5310 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
5312 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5313 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5314 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5316 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5317 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5318 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
5320 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5321 msgid "SVG Output Inkscape"
5322 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
5324 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5325 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5326 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5328 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5329 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5330 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
5332 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5333 msgid "SVG Output"
5334 msgstr "លទ្ធផល SVG"
5336 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5337 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5338 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
5340 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5341 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5342 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
5344 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5345 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5346 msgid "SVGZ Input"
5347 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5349 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5350 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5351 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5352 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5353 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
5355 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5356 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5357 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5359 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5360 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5361 msgid "SVGZ Output"
5362 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5364 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5365 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5366 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5367 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5368 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
5370 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5371 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5372 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
5374 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5375 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5376 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5378 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5379 msgid "Windows 32-bit Print"
5380 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
5382 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5383 msgid "WPG Input"
5384 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
5386 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5387 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5388 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5390 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5391 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5392 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
5394 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5395 msgid "Live preview"
5396 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
5398 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5399 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5400 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
5402 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5403 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5404 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5405 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5406 #: ../src/extension/system.cpp:104
5407 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5408 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
5410 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5411 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5412 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5413 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5414 #: ../src/file.cpp:157
5415 msgid "default.svg"
5416 msgstr "default.svg"
5418 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
5419 #, c-format
5420 msgid "Failed to load the requested file %s"
5421 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5423 #: ../src/file.cpp:274
5424 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5425 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
5427 #: ../src/file.cpp:280
5428 #, c-format
5429 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5430 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
5432 #: ../src/file.cpp:309
5433 msgid "Document reverted."
5434 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5436 #: ../src/file.cpp:311
5437 msgid "Document not reverted."
5438 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5440 #: ../src/file.cpp:461
5441 msgid "Select file to open"
5442 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5444 #: ../src/file.cpp:548
5445 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5446 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5448 #: ../src/file.cpp:553
5449 #, c-format
5450 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5451 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5452 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5454 #: ../src/file.cpp:558
5455 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5456 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5458 #: ../src/file.cpp:587
5459 #, c-format
5460 msgid ""
5461 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5462 "caused by an unknown filename extension."
5463 msgstr ""
5464 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
5465 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5467 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5468 msgid "Document not saved."
5469 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5471 #: ../src/file.cpp:595
5472 #, c-format
5473 msgid "File %s could not be saved."
5474 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5476 #: ../src/file.cpp:609
5477 msgid "Document saved."
5478 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5480 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1180 ../src/file.cpp:1300
5481 #, c-format
5482 msgid "drawing%s"
5483 msgstr "គំនូរ %s"
5485 #: ../src/file.cpp:756
5486 #, c-format
5487 msgid "drawing-%d%s"
5488 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5490 #: ../src/file.cpp:775
5491 msgid "Select file to save a copy to"
5492 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5494 #: ../src/file.cpp:777
5495 msgid "Select file to save to"
5496 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5498 #: ../src/file.cpp:857
5499 msgid "No changes need to be saved."
5500 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5502 #: ../src/file.cpp:874
5503 msgid "Saving document..."
5504 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5506 #: ../src/file.cpp:1033
5507 msgid "Import"
5508 msgstr "នាំចូល"
5510 #: ../src/file.cpp:1083
5511 msgid "Select file to import"
5512 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5514 #: ../src/file.cpp:1201 ../src/file.cpp:1315
5515 msgid "Select file to export to"
5516 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5518 #: ../src/file.cpp:1347
5519 #, c-format
5520 msgid "Error saving a temporary copy"
5521 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5523 #: ../src/file.cpp:1367
5524 msgid "Open Clip Art Login"
5525 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5527 #: ../src/file.cpp:1393
5528 #, c-format
5529 msgid ""
5530 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5531 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5532 "didn't forget to choose a license."
5533 msgstr ""
5534 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
5535 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
5536 "ដែរ ។"
5538 #: ../src/file.cpp:1414
5539 msgid "Document exported..."
5540 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5542 #: ../src/file.cpp:1442 ../src/verbs.cpp:2265
5543 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5544 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5546 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5547 msgid "Blend"
5548 msgstr "ល្បាយ"
5550 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5551 msgid "Color Matrix"
5552 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5554 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5555 msgid "Component Transfer"
5556 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5558 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5559 msgid "Composite"
5560 msgstr "ផ្សំ"
5562 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5563 msgid "Convolve Matrix"
5564 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5566 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5567 msgid "Diffuse Lighting"
5568 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5570 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5571 msgid "Displacement Map"
5572 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5574 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5575 msgid "Flood"
5576 msgstr "ឈាម"
5578 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5579 msgid "Image"
5580 msgstr "រូបភាព"
5582 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5583 msgid "Merge"
5584 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5586 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5587 msgid "Specular Lighting"
5588 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5590 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5591 msgid "Tile"
5592 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5594 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5595 msgid "Turbulence"
5596 msgstr "គួច"
5598 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5599 msgid "Source Graphic"
5600 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5602 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5603 msgid "Source Alpha"
5604 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5606 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5607 msgid "Background Image"
5608 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5610 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5611 msgid "Background Alpha"
5612 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5614 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5615 msgid "Fill Paint"
5616 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5618 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5619 msgid "Stroke Paint"
5620 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5622 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5623 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5624 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5625 msgid "filterBlendMode|Normal"
5626 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5628 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5629 msgid "Multiply"
5630 msgstr "គុណ​"
5632 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5633 msgid "Screen"
5634 msgstr "អេក្រង់"
5636 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5637 msgid "Darken"
5638 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5640 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5641 msgid "Lighten"
5642 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5644 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5645 msgid "Matrix"
5646 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5648 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5649 msgid "Saturate"
5650 msgstr "តិត្ថិភាព"
5652 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5653 msgid "Hue Rotate"
5654 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5656 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5657 msgid "Luminance to Alpha"
5658 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5660 #. File
5661 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5662 msgid "Default"
5663 msgstr "លំនាំដើម"
5665 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5666 msgid "Over"
5667 msgstr "លើ"
5669 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5670 msgid "In"
5671 msgstr "ក្នុង"
5673 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5674 msgid "Out"
5675 msgstr "ចេញ"
5677 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5678 msgid "Atop"
5679 msgstr "នៅ​កំពូល"
5681 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5682 msgid "XOR"
5683 msgstr "XOR"
5685 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5686 msgid "Arithmetic"
5687 msgstr "គណិត"
5689 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5690 msgid "Identity"
5691 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5693 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5694 msgid "Table"
5695 msgstr "តារាង"
5697 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5698 msgid "Discrete"
5699 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5701 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5702 msgid "Linear"
5703 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5705 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5706 msgid "Gamma"
5707 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5709 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5710 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5711 msgid "Duplicate"
5712 msgstr "ស្ទួន​"
5714 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5715 msgid "Wrap"
5716 msgstr "រុំ"
5718 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5719 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5721 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5727 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5728 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5729 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5730 msgid "None"
5731 msgstr "គ្មាន"
5733 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5734 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5735 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5736 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5737 msgid "Red"
5738 msgstr "ក្រហម"
5740 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5741 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5742 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5743 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5744 msgid "Green"
5745 msgstr "​​បៃតង"
5747 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5748 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5749 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5750 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5751 msgid "Blue"
5752 msgstr "​​ខៀវ"
5754 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5755 msgid "Alpha"
5756 msgstr "អាល់ហ្វា"
5758 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5759 msgid "Erode"
5760 msgstr "ច្រោះ"
5762 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5763 msgid "Dilate"
5764 msgstr "ពង្រីក"
5766 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5767 msgid "Fractal Noise"
5768 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5770 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5771 msgid "Distant Light"
5772 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5774 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5775 msgid "Point Light"
5776 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5778 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5779 msgid "Spot Light"
5780 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5782 #: ../src/flood-context.cpp:246
5783 msgid "Visible Colors"
5784 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5786 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5787 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5788 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5789 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5790 msgid "Lightness"
5791 msgstr "ពន្លឺ"
5793 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5794 msgid "Small"
5795 msgstr "តូច​"
5797 #: ../src/flood-context.cpp:266
5798 msgid "Medium"
5799 msgstr "មធ្យម"
5801 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5802 msgid "Large"
5803 msgstr "ធំ​"
5805 #: ../src/flood-context.cpp:469
5806 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5807 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5809 #: ../src/flood-context.cpp:509
5810 #, c-format
5811 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5812 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5813 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5815 #: ../src/flood-context.cpp:513
5816 #, c-format
5817 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5818 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5819 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5821 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5822 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5823 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5825 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5826 msgid ""
5827 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5828 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5829 msgstr ""
5830 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5831 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5833 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5834 msgid "Fill bounded area"
5835 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5837 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5838 msgid "Set style on object"
5839 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5841 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5842 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5843 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5845 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5846 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5847 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5849 #. POINT_LG_BEGIN
5850 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5851 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5852 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5854 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5855 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5856 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5858 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5859 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5860 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5862 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5863 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5864 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5865 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5867 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5868 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5869 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5871 #. POINT_RG_FOCUS
5872 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5873 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5874 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5875 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5877 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5878 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5879 #, c-format
5880 msgid "%s selected"
5881 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5883 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5884 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
5885 #, c-format
5886 msgid " out of %d gradient handle"
5887 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5888 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5890 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5891 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
5892 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5893 #, c-format
5894 msgid " on %d selected object"
5895 msgid_plural " on %d selected objects"
5896 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5898 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5899 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5900 #, c-format
5901 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5902 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5903 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5905 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5906 #: ../src/gradient-context.cpp:182
5907 #, c-format
5908 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5909 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5910 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5912 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5913 #: ../src/gradient-context.cpp:189
5914 #, c-format
5915 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5916 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5917 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5919 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
5920 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5921 msgid "Add gradient stop"
5922 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5924 #: ../src/gradient-context.cpp:457
5925 msgid "Simplify gradient"
5926 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5928 #: ../src/gradient-context.cpp:534
5929 msgid "Create default gradient"
5930 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5932 #: ../src/gradient-context.cpp:588
5933 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5934 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5936 #: ../src/gradient-context.cpp:686
5937 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5938 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
5940 #: ../src/gradient-context.cpp:687
5941 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5942 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5944 #: ../src/gradient-context.cpp:807
5945 msgid "Invert gradient"
5946 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
5948 #: ../src/gradient-context.cpp:924
5949 #, c-format
5950 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5951 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5952 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
5954 #: ../src/gradient-context.cpp:928
5955 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5956 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
5958 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5959 msgid "Merge gradient handles"
5960 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
5962 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5963 msgid "Move gradient handle"
5964 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
5966 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5967 msgid "Delete gradient stop"
5968 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5970 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5971 #, c-format
5972 msgid ""
5973 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5974 "+Alt</b> to delete stop"
5975 msgstr ""
5976 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5977 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
5979 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5980 msgid " (stroke)"
5981 msgstr " (ខ្វាច់)"
5983 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5984 #, c-format
5985 msgid ""
5986 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5987 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5988 msgstr ""
5989 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
5990 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
5991 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
5993 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5994 #, c-format
5995 msgid ""
5996 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5997 "separate focus"
5998 msgstr ""
5999 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
6000 "រផ្ដោត"
6002 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6003 #, c-format
6004 msgid ""
6005 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6006 "separate"
6007 msgid_plural ""
6008 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6009 "separate"
6010 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
6012 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6013 msgid "Move gradient handle(s)"
6014 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
6016 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6017 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6018 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
6020 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6021 msgid "Delete gradient stop(s)"
6022 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
6024 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6025 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6026 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6027 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6028 msgid "Unit"
6029 msgstr "ឯកតា"
6031 #. Add the units menu.
6032 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6035 msgid "Units"
6036 msgstr "ឯកតា​"
6038 #: ../src/helper/units.cpp:38
6039 msgid "Point"
6040 msgstr "ចំណុច"
6042 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6043 msgid "pt"
6044 msgstr "ចំណុច"
6046 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6047 msgid "Points"
6048 msgstr "ចំណុច"
6050 #: ../src/helper/units.cpp:38
6051 msgid "Pt"
6052 msgstr "ចំណុច"
6054 #: ../src/helper/units.cpp:39
6055 msgid "Pica"
6056 msgstr "ភីកា"
6058 #: ../src/helper/units.cpp:39
6059 msgid "pc"
6060 msgstr "pc"
6062 #: ../src/helper/units.cpp:39
6063 msgid "Picas"
6064 msgstr "ភីកា"
6066 #: ../src/helper/units.cpp:39
6067 msgid "Pc"
6068 msgstr "Pc"
6070 #: ../src/helper/units.cpp:40
6071 msgid "Pixel"
6072 msgstr "ភីកសែល​"
6074 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6078 msgid "px"
6079 msgstr "ភីកសែល"
6081 #: ../src/helper/units.cpp:40
6082 msgid "Pixels"
6083 msgstr "ភីកសែល​"
6085 #: ../src/helper/units.cpp:40
6086 msgid "Px"
6087 msgstr "ភីកសែល​"
6089 #. You can add new elements from this point forward
6090 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6091 msgid "Percent"
6092 msgstr "ភាគរយ"
6094 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6095 msgid "%"
6096 msgstr "%"
6098 #: ../src/helper/units.cpp:42
6099 msgid "Percents"
6100 msgstr "ភាគរយ​"
6102 #: ../src/helper/units.cpp:43
6103 msgid "Millimeter"
6104 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6106 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6107 msgid "mm"
6108 msgstr "ម.ម."
6110 #: ../src/helper/units.cpp:43
6111 msgid "Millimeters"
6112 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6114 #: ../src/helper/units.cpp:44
6115 msgid "Centimeter"
6116 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6118 #: ../src/helper/units.cpp:44
6119 msgid "cm"
6120 msgstr "ស.ម."
6122 #: ../src/helper/units.cpp:44
6123 msgid "Centimeters"
6124 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6126 #: ../src/helper/units.cpp:45
6127 msgid "Meter"
6128 msgstr "ម៉ែត្រ"
6130 #: ../src/helper/units.cpp:45
6131 msgid "m"
6132 msgstr "ម."
6134 #: ../src/helper/units.cpp:45
6135 msgid "Meters"
6136 msgstr "ម៉ែត្រ​"
6138 #. no svg_unit
6139 #: ../src/helper/units.cpp:46
6140 msgid "Inch"
6141 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6143 #: ../src/helper/units.cpp:46
6144 msgid "in"
6145 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6147 #: ../src/helper/units.cpp:46
6148 msgid "Inches"
6149 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6151 #: ../src/helper/units.cpp:47
6152 msgid "Foot"
6153 msgstr "ហ្វូត"
6155 #: ../src/helper/units.cpp:47
6156 msgid "ft"
6157 msgstr "ft"
6159 #: ../src/helper/units.cpp:47
6160 msgid "Feet"
6161 msgstr "ហ្វីត"
6163 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6164 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6165 #: ../src/helper/units.cpp:50
6166 msgid "Em square"
6167 msgstr "ការេ Em"
6169 #: ../src/helper/units.cpp:50
6170 msgid "em"
6171 msgstr "em"
6173 #: ../src/helper/units.cpp:50
6174 msgid "Em squares"
6175 msgstr "ការេ Em"
6177 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6178 #: ../src/helper/units.cpp:52
6179 msgid "Ex square"
6180 msgstr "ការេ Ex"
6182 #: ../src/helper/units.cpp:52
6183 msgid "ex"
6184 msgstr "ex"
6186 #: ../src/helper/units.cpp:52
6187 msgid "Ex squares"
6188 msgstr "ការេ Ex"
6190 #: ../src/inkscape.cpp:328
6191 msgid "Autosaving documents..."
6192 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
6194 #: ../src/inkscape.cpp:399
6195 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6196 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
6198 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6199 #, c-format
6200 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6201 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
6203 #: ../src/inkscape.cpp:424
6204 msgid "Autosave complete."
6205 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
6207 #: ../src/inkscape.cpp:655
6208 msgid "Untitled document"
6209 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
6211 #. Show nice dialog box
6212 #: ../src/inkscape.cpp:685
6213 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6214 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
6216 #: ../src/inkscape.cpp:686
6217 msgid ""
6218 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6219 "locations:\n"
6220 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
6222 #: ../src/inkscape.cpp:687
6223 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6224 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
6226 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6227 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6228 #: ../src/interface.cpp:868
6229 msgid "Commands Bar"
6230 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
6232 #: ../src/interface.cpp:868
6233 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6234 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
6236 #: ../src/interface.cpp:870
6237 msgid "Snap Controls Bar"
6238 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6240 #: ../src/interface.cpp:870
6241 msgid "Show or hide the snapping controls"
6242 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6244 #: ../src/interface.cpp:872
6245 msgid "Tool Controls Bar"
6246 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6248 #: ../src/interface.cpp:872
6249 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6250 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6252 #: ../src/interface.cpp:874
6253 msgid "_Toolbox"
6254 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
6256 #: ../src/interface.cpp:874
6257 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6258 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
6260 #: ../src/interface.cpp:880
6261 msgid "_Palette"
6262 msgstr "ក្ដារលាយ"
6264 #: ../src/interface.cpp:880
6265 msgid "Show or hide the color palette"
6266 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
6268 #: ../src/interface.cpp:882
6269 msgid "_Statusbar"
6270 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
6272 #: ../src/interface.cpp:882
6273 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6274 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
6276 #: ../src/interface.cpp:956
6277 #, c-format
6278 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6279 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
6281 #: ../src/interface.cpp:995
6282 msgid "Open _Recent"
6283 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6285 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6286 #: ../src/interface.cpp:1096
6287 #, c-format
6288 msgid "Enter group #%s"
6289 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
6291 #: ../src/interface.cpp:1107
6292 msgid "Go to parent"
6293 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
6295 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6296 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6297 msgid "Drop color"
6298 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
6300 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6301 msgid "Drop color on gradient"
6302 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
6304 #: ../src/interface.cpp:1400
6305 msgid "Could not parse SVG data"
6306 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
6308 #: ../src/interface.cpp:1439
6309 msgid "Drop SVG"
6310 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
6312 #: ../src/interface.cpp:1495
6313 msgid "Drop bitmap image"
6314 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
6316 #: ../src/interface.cpp:1587
6317 #, c-format
6318 msgid ""
6319 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6320 "you want to replace it?</span>\n"
6321 "\n"
6322 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6323 msgstr ""
6324 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
6325 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
6326 "\n"
6327 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
6329 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6330 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6331 msgid "Replace"
6332 msgstr "ជំនួស"
6334 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6335 #, c-format
6336 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6337 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
6339 #: ../src/io/sys.cpp:444
6340 #, c-format
6341 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6342 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
6344 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6345 #, c-format
6346 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6347 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6349 #: ../src/io/sys.cpp:623
6350 #, c-format
6351 msgid "Invalid program name: %s"
6352 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
6354 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6355 #, c-format
6356 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6357 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
6359 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6360 #, c-format
6361 msgid "Invalid string in environment: %s"
6362 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
6364 #: ../src/io/sys.cpp:705
6365 #, c-format
6366 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6367 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6369 #: ../src/io/sys.cpp:918
6370 #, c-format
6371 msgid "Invalid working directory: %s"
6372 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
6374 #: ../src/io/sys.cpp:986
6375 #, c-format
6376 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6377 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
6379 #: ../src/knot.cpp:431
6380 msgid "Node or handle drag canceled."
6381 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
6383 #: ../src/knotholder.cpp:134
6384 msgid "Change handle"
6385 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
6387 #: ../src/knotholder.cpp:213
6388 msgid "Move handle"
6389 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
6391 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6392 #: ../src/knotholder.cpp:234
6393 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6394 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6396 #: ../src/knotholder.cpp:237
6397 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6398 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6400 #: ../src/knotholder.cpp:240
6401 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6402 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6404 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6405 msgid "Master"
6406 msgstr "មេ"
6408 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6409 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6410 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6412 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6413 msgid "Dockbar style"
6414 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6416 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6417 msgid "Dockbar style to show items on it"
6418 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6420 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6422 msgid "Floating"
6423 msgstr "អណ្ដែត​"
6425 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6426 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6427 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6429 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6430 msgid "Default title"
6431 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6433 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6434 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6435 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6437 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6438 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6439 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6441 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6442 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6443 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6445 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6446 msgid "Float X"
6447 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6449 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6450 msgid "X coordinate for a floating dock"
6451 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6453 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6454 msgid "Float Y"
6455 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6457 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6458 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6459 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6461 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6462 #, c-format
6463 msgid "Dock #%d"
6464 msgstr "ចត #%d"
6466 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6467 msgid "Orientation"
6468 msgstr "ទិស"
6470 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6471 msgid "Orientation of the docking item"
6472 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6474 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6475 msgid "Resizable"
6476 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6478 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6479 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6480 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6482 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6483 msgid "Item behavior"
6484 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6486 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6487 msgid ""
6488 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6489 "locked, etc.)"
6490 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6492 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6493 msgid "Locked"
6494 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6496 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6497 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6498 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6500 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6501 msgid "Preferred width"
6502 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6504 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6505 msgid "Preferred width for the dock item"
6506 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6508 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6509 msgid "Preferred height"
6510 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6512 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6513 msgid "Preferred height for the dock item"
6514 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6516 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6517 #, c-format
6518 msgid ""
6519 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6520 "some other compound dock object."
6521 msgstr ""
6522 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6523 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6525 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6526 #, c-format
6527 msgid ""
6528 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6529 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6530 msgstr ""
6531 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6532 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6534 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6535 #, c-format
6536 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6537 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6539 #. UnLock menuitem
6540 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6541 msgid "UnLock"
6542 msgstr "ដោះ​សោ​"
6544 #. Hide menuitem.
6545 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6546 msgid "Hide"
6547 msgstr "លាក់​"
6549 #. Lock menuitem
6550 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6551 msgid "Lock"
6552 msgstr "ចាក់​សោ​"
6554 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6555 #, c-format
6556 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6557 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6559 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6560 msgid "Iconify"
6561 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6563 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6564 msgid "Iconify this dock"
6565 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6567 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6568 msgid "Close"
6569 msgstr "បិទ"
6571 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6572 msgid "Close this dock"
6573 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6575 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6576 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6577 msgid "Controlling dock item"
6578 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6580 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6581 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6582 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6584 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6585 msgid "Default title for newly created floating docks"
6586 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6588 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6589 msgid ""
6590 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6591 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6592 msgstr ""
6593 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6594 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6596 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6597 msgid "Switcher Style"
6598 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6600 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6601 msgid "Switcher buttons style"
6602 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6604 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6605 msgid "Expand direction"
6606 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6608 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6609 msgid ""
6610 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6611 "given direction"
6612 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6614 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6615 #, c-format
6616 msgid ""
6617 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6618 "item with that name (%p)."
6619 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6621 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6622 #, c-format
6623 msgid ""
6624 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6625 "named controller."
6626 msgstr ""
6627 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6628 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6630 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6631 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6633 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6634 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
6635 msgid "Page"
6636 msgstr "ទំព័រ"
6638 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6639 msgid "The index of the current page"
6640 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6642 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6643 msgid "Name"
6644 msgstr "ឈ្មោះ"
6646 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6647 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6648 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6650 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6651 msgid "Long name"
6652 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6654 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6655 msgid "Human readable name for the dock object"
6656 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6658 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6659 msgid "Stock Icon"
6660 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6662 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6663 msgid "Stock icon for the dock object"
6664 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6666 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6667 msgid "Pixbuf Icon"
6668 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6670 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6671 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6672 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6674 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6675 msgid "Dock master"
6676 msgstr "ចត​មេ"
6678 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6679 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6680 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6682 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6683 #, c-format
6684 msgid ""
6685 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6686 "hasn't implemented this method"
6687 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6689 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6690 #, c-format
6691 msgid ""
6692 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6693 "crash"
6694 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6696 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6697 #, c-format
6698 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6699 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6701 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6702 #, c-format
6703 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6704 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6707 msgid "Position"
6708 msgstr "ទីតាំង"
6710 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6711 msgid "Position of the divider in pixels"
6712 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6714 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6715 msgid "Sticky"
6716 msgstr "ស្អិត"
6718 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6719 msgid ""
6720 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6721 "the host is redocked"
6722 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6724 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6725 msgid "Host"
6726 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6729 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6730 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6732 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6733 msgid "Next placement"
6734 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6736 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6737 msgid ""
6738 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6739 "to us"
6740 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6742 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6743 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6744 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6746 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6747 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6748 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6750 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6751 msgid "Floating Toplevel"
6752 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6754 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6755 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6756 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6758 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6759 msgid "X-Coordinate"
6760 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6762 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6763 msgid "X coordinate for dock when floating"
6764 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6766 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6767 msgid "Y-Coordinate"
6768 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6770 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6771 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6772 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6774 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6775 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6776 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6778 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6779 #, c-format
6780 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6781 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6783 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6784 #, c-format
6785 msgid ""
6786 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6787 "parent %p"
6788 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6791 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6792 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6794 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6795 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6796 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6798 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6799 msgid "doEffect stack test"
6800 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6802 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6803 msgid "Angle bisector"
6804 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
6806 #. TRANSLATORS: boolean operations
6807 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6808 msgid "Boolops"
6809 msgstr "Boolops"
6811 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6812 msgid "Circle (by center and radius)"
6813 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6815 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6816 msgid "Circle by 3 points"
6817 msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
6819 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6820 msgid "Dynamic stroke"
6821 msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
6823 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6824 msgid "Lattice Deformation"
6825 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6827 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6828 msgid "Line Segment"
6829 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6831 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6832 msgid "Mirror symmetry"
6833 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6835 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6836 msgid "Parallel"
6837 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6839 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6840 msgid "Path length"
6841 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6843 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6844 msgid "Perpendicular bisector"
6845 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6847 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6848 msgid "Perspective path"
6849 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6851 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6852 msgid "Rotate copies"
6853 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6855 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6856 msgid "Recursive skeleton"
6857 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6859 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6860 msgid "Tangent to curve"
6861 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6863 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6864 msgid "Text label"
6865 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6867 #. 0.46
6868 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6869 msgid "Bend"
6870 msgstr "កោង"
6872 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6873 msgid "Gears"
6874 msgstr "ស្ពឺ"
6876 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6877 msgid "Pattern Along Path"
6878 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6880 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6881 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6882 msgid "Stitch Sub-Paths"
6883 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6885 #. 0.47
6886 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6887 msgid "VonKoch"
6888 msgstr "VonKoch"
6890 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6891 msgid "Knot"
6892 msgstr "Knot"
6894 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6895 msgid "Construct grid"
6896 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6898 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6899 msgid "Spiro spline"
6900 msgstr "Spiro spline"
6902 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6903 msgid "Envelope Deformation"
6904 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6906 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6907 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6908 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6910 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6911 msgid "Hatches (rough)"
6912 msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
6914 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6915 msgid "Sketch"
6916 msgstr "គំនូស​វាស"
6918 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6919 msgid "Ruler"
6920 msgstr "បន្ទាត់​"
6922 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6923 msgid "Is visible?"
6924 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6926 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6927 msgid ""
6928 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6929 "disabled on canvas"
6930 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6932 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
6933 msgid "No effect"
6934 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6936 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
6937 #, c-format
6938 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6939 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
6941 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
6942 #, c-format
6943 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6944 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6946 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
6947 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6948 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6950 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6951 msgid "Bend path"
6952 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6954 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6955 msgid "Path along which to bend the original path"
6956 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6958 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6959 msgid "Width of the path"
6960 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
6962 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6963 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6964 msgid "Width in units of length"
6965 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
6967 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6968 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6969 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
6971 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6972 msgid "Original path is vertical"
6973 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
6975 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6976 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6977 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
6979 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6980 msgid "Size X"
6981 msgstr "ទំហំ X"
6983 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6984 msgid "The size of the grid in X direction."
6985 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6987 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6988 msgid "Size Y"
6989 msgstr "ទំហំ Y"
6991 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6992 msgid "The size of the grid in Y direction."
6993 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
6995 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6996 msgid "Stitch path"
6997 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
6999 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7000 msgid "The path that will be used as stitch."
7001 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
7003 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7004 msgid "Number of paths"
7005 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
7007 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7008 msgid "The number of paths that will be generated."
7009 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
7011 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7012 msgid "Start edge variance"
7013 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
7015 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7016 msgid ""
7017 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7018 "& outside the guide path"
7019 msgstr "ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
7021 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7022 msgid "Start spacing variance"
7023 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
7025 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7026 msgid ""
7027 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7028 "& forth along the guide path"
7029 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7031 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7032 msgid "End edge variance"
7033 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
7035 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7036 msgid ""
7037 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7038 "outside the guide path"
7039 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7041 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7042 msgid "End spacing variance"
7043 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
7045 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7046 msgid ""
7047 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7048 "forth along the guide path"
7049 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7051 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7052 msgid "Scale width"
7053 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
7055 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7056 msgid "Scale the width of the stitch path"
7057 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
7059 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7060 msgid "Scale width relative to length"
7061 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
7063 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7064 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7065 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
7067 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7068 msgid "Top bend path"
7069 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
7071 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7072 msgid "Top path along which to bend the original path"
7073 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
7075 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7076 msgid "Right bend path"
7077 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
7079 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7080 msgid "Right path along which to bend the original path"
7081 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7083 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7084 msgid "Bottom bend path"
7085 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7087 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7088 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7089 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7091 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7092 msgid "Left bend path"
7093 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
7095 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7096 msgid "Left path along which to bend the original path"
7097 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7099 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7100 msgid "Enable left & right paths"
7101 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
7103 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7104 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7105 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
7107 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7108 msgid "Enable top & bottom paths"
7109 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
7111 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7112 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7113 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
7115 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7116 msgid "Teeth"
7117 msgstr "ធ្មេញ"
7119 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7120 msgid "The number of teeth"
7121 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
7123 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7124 msgid "Phi"
7125 msgstr "Phi"
7127 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7128 msgid ""
7129 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7130 "contact."
7131 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
7133 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7134 msgid "Trajectory"
7135 msgstr "គន្លង"
7137 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7138 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7139 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
7141 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7143 msgid "Steps"
7144 msgstr "ជំហាន"
7146 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7147 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7148 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
7150 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7151 msgid "Equidistant spacing"
7152 msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
7154 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7155 msgid ""
7156 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7157 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7158 "trajectory path."
7159 msgstr ""
7160 "ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​អន្តរការី​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false "
7161 "នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ទីតាំង​របស់​ថ្នាំង​របស់​គន្លង​ផ្លូវ ។"
7163 #. initialise your parameters here:
7164 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7165 msgid "Interruption width"
7166 msgstr "ទទឹង​បញ្ឈប់"
7168 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7169 msgid "Size of hidden region of lower string"
7170 msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
7172 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7173 msgid "unit of stroke width"
7174 msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
7176 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7177 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7178 msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់' ជា​សមាមាត្រ​ទទឹង​គូសវាស ។"
7180 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7181 msgid "add stroke width to interruption size"
7182 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូស​វៀស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
7184 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7185 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7186 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់ ។"
7188 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7189 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7190 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​ផ្សេងទៀត ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
7192 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7193 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7194 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​​ដែល​កាត់ ទៅកាន់​ទទឹង​បញ្ឈប់ ។"
7196 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7197 msgid "Switcher size"
7198 msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7200 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7201 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7202 msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/បង្ហាញ​ទិស"
7204 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7205 msgid "Crossing Signs"
7206 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7208 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7209 msgid "Crossings signs"
7210 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7212 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7213 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7214 msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
7216 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7217 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7218 msgid "Single"
7219 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7221 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7222 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7223 msgid "Single, stretched"
7224 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7226 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7227 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7228 msgid "Repeated"
7229 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7231 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7232 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7233 msgid "Repeated, stretched"
7234 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7236 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7237 msgid "Pattern source"
7238 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7240 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7241 msgid "Path to put along the skeleton path"
7242 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7244 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7245 msgid "Pattern copies"
7246 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7248 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7249 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7250 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7252 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7253 msgid "Width of the pattern"
7254 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7256 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7257 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7258 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7260 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7261 msgid "Spacing"
7262 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7264 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7265 #, no-c-format
7266 msgid ""
7267 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7268 "limited to -90% of pattern width."
7269 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7272 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7273 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7274 msgid "Normal offset"
7275 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7277 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7278 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7279 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7280 msgid "Tangential offset"
7281 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7283 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7284 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7285 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7287 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7288 msgid ""
7289 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7290 "height"
7291 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7293 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7294 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7295 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7296 msgid "Pattern is vertical"
7297 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7299 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7300 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7301 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7303 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7304 msgid "Fuse nearby ends"
7305 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ចូល​គ្នា"
7307 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7308 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7309 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
7311 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7312 msgid "Frequency randomness"
7313 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់"
7315 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7316 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7317 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង % ។"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7320 msgid "Growth"
7321 msgstr "ដុះឡើង"
7323 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7324 msgid "Growth of distance between hatches."
7325 msgstr "ការ​កើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ ។"
7327 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7328 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7329 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7330 msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង"
7332 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7333 msgid ""
7334 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7335 "1=default"
7336 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7338 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7339 msgid "1st side, out"
7340 msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ"
7342 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7343 msgid ""
7344 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7345 "1=default"
7346 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7349 msgid "2nd side, in"
7350 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7353 msgid ""
7354 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7355 "1=default"
7356 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង​/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7358 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7359 msgid "2nd side, out"
7360 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7363 msgid ""
7364 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7365 "1=default"
7366 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់1= លំនាំដើម"
7368 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7369 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7370 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7373 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7374 msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7377 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7378 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7379 msgid "2nd side"
7380 msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
7382 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7383 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7384 msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7386 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7387 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7388 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ស្រប​គ្នា ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7390 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7391 msgid ""
7392 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7393 "boundary."
7394 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7397 msgid ""
7398 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7399 "the boundary."
7400 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7402 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7403 msgid "Variance: 1st side"
7404 msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7406 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7407 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7408 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'បាត'"
7410 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7411 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7412 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'កំពូល'"
7414 #.
7415 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7416 msgid "Generate thick/thin path"
7417 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង"
7419 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7420 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7421 msgstr "គូស​វាស​ដូចៗ​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
7423 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7424 msgid "Bend hatches"
7425 msgstr "ឆ្នូត​កោង​"
7427 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7428 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7429 msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
7431 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7432 msgid "Thickness: at 1st side"
7433 msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
7435 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7436 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7437 msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7439 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7440 msgid "at 2nd side"
7441 msgstr "​ចំហៀង​ទី ២"
7443 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7444 msgid "Width at 'top' halfturns"
7445 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7447 #.
7448 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7449 msgid "from 2nd to 1st side"
7450 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7453 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7454 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7455 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7457 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7458 msgid "from 1st to 2nd side"
7459 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7461 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7462 msgid "Hatches width and dir"
7463 msgstr "ទទឹង និង​ថត​ឆ្នូត"
7465 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7466 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7467 msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត"
7469 #.
7470 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7471 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7472 msgid "Global bending"
7473 msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
7475 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7476 msgid ""
7477 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7478 "amount"
7479 msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅនឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
7481 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7482 msgid "Left"
7483 msgstr "ឆ្វេង"
7485 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7486 msgid "Right"
7487 msgstr "ស្ដាំ"
7489 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7490 msgid "Both"
7491 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7493 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7494 msgid "Start"
7495 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
7497 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7498 msgid "End"
7499 msgstr "បញ្ចប់"
7501 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7502 msgid "Mark distance"
7503 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7505 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7506 msgid "Distance between successive ruler marks"
7507 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7509 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7510 msgid "Major length"
7511 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7513 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7514 msgid "Length of major ruler marks"
7515 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7517 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7518 msgid "Minor length"
7519 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7521 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7522 msgid "Length of minor ruler marks"
7523 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7526 msgid "Major steps"
7527 msgstr "ជំហាន​មេ"
7529 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7530 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7531 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7534 msgid "Shift marks by"
7535 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7537 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7538 msgid "Shift marks by this many steps"
7539 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7541 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7542 msgid "Mark direction"
7543 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7545 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7546 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7547 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7549 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7550 msgid "Offset of first mark"
7551 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7554 msgid "Border marks"
7555 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7558 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7559 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7561 #. initialise your parameters here:
7562 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7563 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7564 msgid "Strokes"
7565 msgstr "ស្នាម​គូស"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7568 msgid "Draw that many approximating strokes"
7569 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7571 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7572 msgid "Max stroke length"
7573 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7575 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7576 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7577 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7579 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7580 msgid "Stroke length variation"
7581 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7583 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7584 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7585 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7587 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7588 msgid "Max. overlap"
7589 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7591 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7592 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7593 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7595 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7596 msgid "Overlap variation"
7597 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7599 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7600 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7601 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7604 msgid "Max. end tolerance"
7605 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7608 msgid ""
7609 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7610 "to maximum length)"
7611 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7613 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7614 msgid "Average offset"
7615 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7617 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7618 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7619 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7621 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7622 msgid "Max. tremble"
7623 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7625 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7626 msgid "Maximum tremble magnitude"
7627 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7629 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7630 msgid "Tremble frequency"
7631 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7633 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7634 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7635 msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​ពេល​គូស​វាស​ម្ដង"
7637 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7638 msgid "Construction lines"
7639 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7641 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7642 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7643 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7645 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7646 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7647 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7648 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7649 msgid "Scale"
7650 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7653 msgid ""
7654 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7655 "5*offset)"
7656 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
7658 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7659 msgid "Max. length"
7660 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7662 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7663 msgid "Maximum length of construction lines"
7664 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7666 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7667 msgid "Length variation"
7668 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7670 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7671 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7672 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7675 msgid "Placement randomness"
7676 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7679 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7680 msgstr "០ ៖ បង្កើត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ចែក​ស្មើៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7683 msgid "k_min"
7684 msgstr "k_min"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7687 msgid "min curvature"
7688 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7691 msgid "k_max"
7692 msgstr "k_max"
7694 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7695 msgid "max curvature"
7696 msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
7698 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7699 msgid "Nb of generations"
7700 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7702 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7703 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7704 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7706 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7707 msgid "Generating path"
7708 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7711 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7712 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​កំណត់​ការ​បម្លែង​ដែល​ផត​ចុល​​ក្នុង"
7714 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7715 msgid "Use uniform transforms only"
7716 msgstr "ប្រើ​តែ​​ការ​ប្រែធាតុ​ដែល​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុណ្ណោះ"
7718 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7719 msgid ""
7720 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7721 "(otherwise, they define a general transform)."
7722 msgstr ""
7723 "ចម្រៀក ២ តៗ​គ្នាគឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​តែ​ដាក់​ច្រាស/​បម្រុង​ទុក​ទិស​ប៉ុណ្ណោះ (បើ​មិន​ដូចនោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​"
7724 "បម្លែង​ទូទៅ​មួយ) ។"
7726 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7727 msgid "Draw all generations"
7728 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7730 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7731 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7732 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7734 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7735 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7736 msgid "Reference segment"
7737 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7739 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7740 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7741 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត ។"
7743 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7744 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7745 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7746 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7747 msgid "Max complexity"
7748 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7750 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7751 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7752 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7754 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7755 msgid "Change bool parameter"
7756 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7758 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7759 msgid "Change enumeration parameter"
7760 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7762 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7763 msgid "Change scalar parameter"
7764 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7766 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7767 msgid "Edit on-canvas"
7768 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7770 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7771 msgid "Copy path"
7772 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7774 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7775 msgid "Paste path"
7776 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7778 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7779 msgid "Link to path"
7780 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7782 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7783 msgid "Paste path parameter"
7784 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7786 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7787 msgid "Link path parameter to path"
7788 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7790 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7791 msgid "Change point parameter"
7792 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7794 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7795 msgid "Change random parameter"
7796 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7798 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7799 msgid "Change text parameter"
7800 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7802 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7803 msgid "Change unit parameter"
7804 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7806 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7807 #, c-format
7808 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7809 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7811 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7812 #, c-format
7813 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7814 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7816 #: ../src/main.cpp:264
7817 msgid "Print the Inkscape version number"
7818 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7820 #: ../src/main.cpp:269
7821 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7822 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7824 #: ../src/main.cpp:274
7825 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7826 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7828 #: ../src/main.cpp:279
7829 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7830 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7832 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
7833 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
7834 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
7835 msgid "FILENAME"
7836 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7838 #: ../src/main.cpp:284
7839 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7840 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7842 #: ../src/main.cpp:289
7843 msgid "Export document to a PNG file"
7844 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7846 #: ../src/main.cpp:294
7847 msgid ""
7848 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7849 "EPS/PDF (default 90)"
7850 msgstr ""
7851 "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​របស់​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម "
7852 "90)"
7854 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7855 msgid "DPI"
7856 msgstr "DPI"
7858 #: ../src/main.cpp:299
7859 msgid ""
7860 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
7861 "corner)"
7862 msgstr ""
7863 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
7864 "ក្រោម)"
7866 #: ../src/main.cpp:300
7867 msgid "x0:y0:x1:y1"
7868 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7870 #: ../src/main.cpp:304
7871 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
7872 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
7874 #: ../src/main.cpp:309
7875 msgid "Exported area is the entire canvas"
7876 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
7878 #: ../src/main.cpp:314
7879 msgid ""
7880 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7881 "user units)"
7882 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7884 #: ../src/main.cpp:319
7885 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7886 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7888 #: ../src/main.cpp:320
7889 msgid "WIDTH"
7890 msgstr "ទទឹង​"
7892 #: ../src/main.cpp:324
7893 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7894 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
7896 #: ../src/main.cpp:325
7897 msgid "HEIGHT"
7898 msgstr "កម្ពស់​"
7900 #: ../src/main.cpp:329
7901 msgid "The ID of the object to export"
7902 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
7904 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
7905 msgid "ID"
7906 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
7908 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7909 #. See "man inkscape" for details.
7910 #: ../src/main.cpp:336
7911 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7912 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7914 #: ../src/main.cpp:341
7915 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
7916 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7918 #: ../src/main.cpp:346
7919 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
7920 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
7922 #: ../src/main.cpp:347
7923 msgid "COLOR"
7924 msgstr "ពណ៌"
7926 #: ../src/main.cpp:351
7927 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
7928 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
7930 #: ../src/main.cpp:352
7931 msgid "VALUE"
7932 msgstr "តម្លៃ​"
7934 #: ../src/main.cpp:356
7935 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
7936 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
7938 #: ../src/main.cpp:361
7939 msgid "Export document to a PS file"
7940 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
7942 #: ../src/main.cpp:366
7943 msgid "Export document to an EPS file"
7944 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
7946 #: ../src/main.cpp:371
7947 msgid "Export document to a PDF file"
7948 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
7950 #: ../src/main.cpp:377
7951 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
7952 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
7954 #: ../src/main.cpp:383
7955 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
7956 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
7958 #: ../src/main.cpp:388
7959 msgid ""
7960 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
7961 "PDF)"
7962 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែលបាន​ត្រង​ដោយ​មិន​មាន​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)"
7964 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7965 #: ../src/main.cpp:394
7966 msgid ""
7967 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
7968 "query-id"
7969 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
7971 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7972 #: ../src/main.cpp:400
7973 msgid ""
7974 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
7975 "query-id"
7976 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
7978 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7979 #: ../src/main.cpp:406
7980 msgid ""
7981 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
7982 "id"
7983 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
7985 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7986 #: ../src/main.cpp:412
7987 msgid ""
7988 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
7989 "id"
7990 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
7992 #: ../src/main.cpp:417
7993 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
7994 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
7996 #: ../src/main.cpp:422
7997 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
7998 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8000 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8001 #: ../src/main.cpp:428
8002 msgid "Print out the extension directory and exit"
8003 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8005 #: ../src/main.cpp:433
8006 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8007 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8009 #: ../src/main.cpp:438
8010 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8011 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8013 #: ../src/main.cpp:443
8014 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8015 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8017 #: ../src/main.cpp:444
8018 msgid "VERB-ID"
8019 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8021 #: ../src/main.cpp:448
8022 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8023 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8025 #: ../src/main.cpp:449
8026 msgid "OBJECT-ID"
8027 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8029 #: ../src/main.cpp:453
8030 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8031 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
8033 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
8034 msgid ""
8035 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8036 "\n"
8037 "Available options:"
8038 msgstr ""
8039 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8040 "\n"
8041 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8043 #. ## Add a menu for clear()
8044 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8045 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8046 msgid "_File"
8047 msgstr "ឯកសារ"
8049 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8050 msgid "_New"
8051 msgstr "ថ្មី"
8053 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8054 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8055 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8056 msgid "_Edit"
8057 msgstr "កែ​សម្រួល"
8059 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8060 msgid "Paste Si_ze"
8061 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8063 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8064 msgid "Clo_ne"
8065 msgstr "ក្លូន​"
8067 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8068 msgid "_View"
8069 msgstr "មើល"
8071 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8072 msgid "_Zoom"
8073 msgstr "ពង្រីក"
8075 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8076 msgid "_Display mode"
8077 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8079 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8080 msgid "Show/Hide"
8081 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8083 #. Not quite ready to be in the menus.
8084 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8085 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8086 msgid "_Layer"
8087 msgstr "​ស្រទាប់"
8089 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8090 msgid "_Object"
8091 msgstr "វត្ថុ"
8093 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8094 msgid "Cli_p"
8095 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8097 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8098 msgid "Mas_k"
8099 msgstr "របាំង​"
8101 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8102 msgid "Patter_n"
8103 msgstr "លំនាំ​"
8105 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8106 msgid "_Path"
8107 msgstr "ផ្លូវ​"
8109 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8110 msgid "_Text"
8111 msgstr "អត្ថបទ​"
8113 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8114 msgid "Filter_s"
8115 msgstr "តម្រង"
8117 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8118 msgid "Exte_nsions"
8119 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8121 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8122 msgid "Whiteboa_rd"
8123 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8125 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8126 msgid "_Help"
8127 msgstr "​ជំនួយ"
8129 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8130 msgid "Tutorials"
8131 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8133 #: ../src/node-context.cpp:223
8134 msgid ""
8135 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8136 "+Alt</b>: move along handles"
8137 msgstr ""
8138 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8139 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8141 #: ../src/node-context.cpp:224
8142 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8143 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8145 #: ../src/node-context.cpp:225
8146 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8147 msgstr ""
8148 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8149 "ទាញ"
8151 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8152 msgid "Stamp"
8153 msgstr "ត្រា​"
8155 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8156 msgid "Move nodes vertically"
8157 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8159 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8160 msgid "Move nodes horizontally"
8161 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8163 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8164 #: ../src/nodepath.cpp:3613
8165 msgid "Move nodes"
8166 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8168 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8169 msgid ""
8170 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8171 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8172 msgstr ""
8173 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8174 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8176 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8177 msgid "Align nodes"
8178 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8180 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8181 msgid "Distribute nodes"
8182 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8184 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8185 msgid "Add nodes"
8186 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8188 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8189 msgid "Add node"
8190 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8192 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8193 msgid "Break path"
8194 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8196 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8197 msgid "Close subpath"
8198 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8200 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8201 msgid "Join nodes"
8202 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8204 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8205 msgid "Close subpath by segment"
8206 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8208 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8209 msgid "Join nodes by segment"
8210 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8212 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8213 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8214 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8216 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8217 msgid "Delete nodes"
8218 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8220 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8221 msgid "Delete nodes preserving shape"
8222 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8224 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8225 msgid ""
8226 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8227 "segments."
8228 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8230 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8231 msgid "Cannot find path between nodes."
8232 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8234 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8235 msgid "Delete segment"
8236 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8238 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8239 msgid "Change segment type"
8240 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8242 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8243 msgid "Change node type"
8244 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8246 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8247 msgid "Delete node"
8248 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
8250 #: ../src/nodepath.cpp:3859
8251 msgid "Retract handle"
8252 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8254 #: ../src/nodepath.cpp:3914
8255 msgid "Move node handle"
8256 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8258 #: ../src/nodepath.cpp:4099
8259 #, c-format
8260 msgid ""
8261 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8262 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8263 "handles"
8264 msgstr ""
8265 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8266 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8267 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8269 #: ../src/nodepath.cpp:4293
8270 msgid "Rotate nodes"
8271 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8273 #: ../src/nodepath.cpp:4408
8274 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8275 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8277 #: ../src/nodepath.cpp:4434
8278 msgid "Scale nodes"
8279 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8281 #: ../src/nodepath.cpp:4478
8282 msgid "Flip nodes"
8283 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8285 #: ../src/nodepath.cpp:4647
8286 msgid ""
8287 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8288 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8289 msgstr ""
8290 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8291 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8293 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8294 #: ../src/nodepath.cpp:4880
8295 msgid "end node"
8296 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8298 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8299 #: ../src/nodepath.cpp:4885
8300 msgid "cusp"
8301 msgstr "ចុងស្រួច​"
8303 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8304 #: ../src/nodepath.cpp:4888
8305 msgid "smooth"
8306 msgstr "រលោង​"
8308 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8309 msgid "auto"
8310 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8312 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8313 msgid "symmetric"
8314 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8316 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8317 #: ../src/nodepath.cpp:4898
8318 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8319 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8321 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8322 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8323 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8325 #: ../src/nodepath.cpp:4903
8326 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8327 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8329 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8330 msgid ""
8331 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8332 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8333 "rotate"
8334 msgstr ""
8335 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8336 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8338 #: ../src/nodepath.cpp:4916
8339 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8340 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8342 #: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954
8343 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8344 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8346 #: ../src/nodepath.cpp:4946
8347 #, c-format
8348 msgid ""
8349 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8350 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8351 msgid_plural ""
8352 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8353 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8354 msgstr[0] ""
8355 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8356 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8358 #: ../src/nodepath.cpp:4952
8359 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8360 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8362 #: ../src/nodepath.cpp:4960
8363 #, c-format
8364 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8365 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8366 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8368 #: ../src/nodepath.cpp:4967
8369 #, c-format
8370 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8371 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8372 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8374 #: ../src/nodepath.cpp:4973
8375 #, c-format
8376 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8377 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8378 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8380 #: ../src/object-edit.cpp:439
8381 msgid ""
8382 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8383 "vertical radius the same"
8384 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8386 #: ../src/object-edit.cpp:443
8387 msgid ""
8388 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8389 "horizontal radius the same"
8390 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8392 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8393 msgid ""
8394 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8395 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8396 msgstr ""
8397 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​"
8398 "មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8400 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8401 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8402 msgid ""
8403 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8404 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8405 msgstr ""
8406 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8407 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8409 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8410 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8411 msgid ""
8412 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8413 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8414 msgstr ""
8415 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8416 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8418 #: ../src/object-edit.cpp:709
8419 msgid "Move the box in perspective"
8420 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8422 #: ../src/object-edit.cpp:927
8423 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8424 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8426 #: ../src/object-edit.cpp:930
8427 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8428 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8430 #: ../src/object-edit.cpp:933
8431 msgid ""
8432 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8433 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8434 "segment"
8435 msgstr ""
8436 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8437 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8439 #: ../src/object-edit.cpp:937
8440 msgid ""
8441 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8442 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8443 "segment"
8444 msgstr ""
8445 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8446 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8448 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8449 msgid ""
8450 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8451 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8452 msgstr ""
8453 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8454 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8456 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8457 msgid ""
8458 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8459 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8460 "randomize"
8461 msgstr ""
8462 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8463 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8465 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8466 msgid ""
8467 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8468 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8469 msgstr ""
8470 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8471 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8473 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8474 msgid ""
8475 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8476 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8477 msgstr ""
8478 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8479 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8481 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8482 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8483 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8485 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8486 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8487 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8489 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8490 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8491 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8493 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8494 msgid "Combining paths..."
8495 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8497 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8498 msgid "Combine"
8499 msgstr "ផ្សំ"
8501 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8502 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8503 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8505 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8506 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8507 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8509 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8510 msgid "Breaking apart paths..."
8511 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8513 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8514 msgid "Break apart"
8515 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8517 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8518 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8519 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8521 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8522 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8523 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8525 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8526 msgid "Converting objects to paths..."
8527 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8529 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8530 msgid "Object to path"
8531 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8533 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8534 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8535 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8537 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8538 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8539 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8541 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8542 msgid "Reversing paths..."
8543 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8545 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8546 msgid "Reverse path"
8547 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8549 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8550 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8551 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8553 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8554 msgid "Continuing selected path"
8555 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8557 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8558 msgid "Creating new path"
8559 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8561 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8562 msgid "Appending to selected path"
8563 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8565 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8566 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8567 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8569 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8570 msgid "Drawing a freehand path"
8571 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8573 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8574 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8575 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8577 #. Write curves to object
8578 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8579 msgid "Finishing freehand"
8580 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8582 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8583 msgid "Drawing cancelled"
8584 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8586 #: ../src/pencil-context.cpp:561
8587 msgid ""
8588 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8589 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8590 msgstr ""
8591 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ "
8592 "(Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8594 #: ../src/pencil-context.cpp:589
8595 msgid "Finishing freehand sketch"
8596 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8598 #: ../src/pen-context.cpp:665
8599 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8600 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8602 #: ../src/pen-context.cpp:675
8603 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8604 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8606 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8607 #, c-format
8608 msgid ""
8609 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8610 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8611 msgstr ""
8612 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8613 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8615 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8616 #, c-format
8617 msgid ""
8618 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8619 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8620 msgstr ""
8621 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8622 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8624 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8625 #, c-format
8626 msgid ""
8627 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8628 "angle"
8629 msgstr ""
8630 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8631 "ខ្ទាស់មុំ​"
8633 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8634 #, c-format
8635 msgid ""
8636 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8637 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8638 msgstr ""
8639 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8640 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8642 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8643 #, c-format
8644 msgid ""
8645 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8646 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8647 msgstr ""
8648 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8649 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8651 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8652 msgid "Drawing finished"
8653 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8655 #: ../src/persp3d.cpp:335
8656 msgid "Toggle vanishing point"
8657 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8659 #: ../src/persp3d.cpp:346
8660 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8661 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8663 #: ../src/preferences.cpp:101
8664 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8665 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8667 #. the creation failed
8668 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8669 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8670 #: ../src/preferences.cpp:116
8671 #, c-format
8672 msgid "Cannot create profile directory %s."
8673 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8675 #. The profile dir is not actually a directory
8676 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8677 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8678 #: ../src/preferences.cpp:134
8679 #, c-format
8680 msgid "%s is not a valid directory."
8681 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8683 #. The write failed.
8684 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8685 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8686 #: ../src/preferences.cpp:145
8687 #, c-format
8688 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8689 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8691 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8692 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8693 #: ../src/preferences.cpp:163
8694 #, c-format
8695 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8696 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8698 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8699 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8700 #: ../src/preferences.cpp:175
8701 #, c-format
8702 msgid "The preferences file %s could not be read."
8703 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8705 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8706 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8707 #: ../src/preferences.cpp:188
8708 #, c-format
8709 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8710 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8712 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8713 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8714 #: ../src/preferences.cpp:199
8715 #, c-format
8716 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8717 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8719 #: ../src/rdf.cpp:172
8720 msgid "CC Attribution"
8721 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8723 #: ../src/rdf.cpp:177
8724 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8725 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8727 #: ../src/rdf.cpp:182
8728 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8729 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8731 #: ../src/rdf.cpp:187
8732 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8733 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8735 #: ../src/rdf.cpp:192
8736 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8737 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8739 #: ../src/rdf.cpp:197
8740 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8741 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8743 #: ../src/rdf.cpp:202
8744 msgid "Public Domain"
8745 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8747 #: ../src/rdf.cpp:207
8748 msgid "FreeArt"
8749 msgstr "FreeArt"
8751 #: ../src/rdf.cpp:212
8752 msgid "Open Font License"
8753 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8755 #: ../src/rdf.cpp:229
8756 msgid "Title"
8757 msgstr "ចំណង​ជើង"
8759 #: ../src/rdf.cpp:230
8760 msgid "Name by which this document is formally known."
8761 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8763 #: ../src/rdf.cpp:232
8764 msgid "Date"
8765 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8767 #: ../src/rdf.cpp:233
8768 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8769 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8771 #: ../src/rdf.cpp:235
8772 msgid "Format"
8773 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8775 #: ../src/rdf.cpp:236
8776 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8777 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8779 #: ../src/rdf.cpp:239
8780 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8781 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8783 #: ../src/rdf.cpp:242
8784 msgid "Creator"
8785 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8787 #: ../src/rdf.cpp:243
8788 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8789 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8791 #: ../src/rdf.cpp:245
8792 msgid "Rights"
8793 msgstr "សិទ្ធិ"
8795 #: ../src/rdf.cpp:246
8796 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8797 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8799 #: ../src/rdf.cpp:248
8800 msgid "Publisher"
8801 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8803 #: ../src/rdf.cpp:249
8804 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8805 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8807 #: ../src/rdf.cpp:252
8808 msgid "Identifier"
8809 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8811 #: ../src/rdf.cpp:253
8812 msgid "Unique URI to reference this document."
8813 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8815 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8816 msgid "Source"
8817 msgstr "ប្រភព"
8819 #: ../src/rdf.cpp:256
8820 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8821 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8823 #: ../src/rdf.cpp:258
8824 msgid "Relation"
8825 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8827 #: ../src/rdf.cpp:259
8828 msgid "Unique URI to a related document."
8829 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8831 #: ../src/rdf.cpp:261
8832 msgid "Language"
8833 msgstr "ភាសា"
8835 #: ../src/rdf.cpp:262
8836 msgid ""
8837 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8838 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8839 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8841 #: ../src/rdf.cpp:264
8842 msgid "Keywords"
8843 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8845 #: ../src/rdf.cpp:265
8846 msgid ""
8847 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8848 "classifications."
8849 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8851 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8852 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8853 #: ../src/rdf.cpp:269
8854 msgid "Coverage"
8855 msgstr "ទំហំ​"
8857 #: ../src/rdf.cpp:270
8858 msgid "Extent or scope of this document."
8859 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8861 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8862 msgid "Description"
8863 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
8865 #: ../src/rdf.cpp:274
8866 msgid "A short account of the content of this document."
8867 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8869 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8870 #: ../src/rdf.cpp:278
8871 msgid "Contributors"
8872 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
8874 #: ../src/rdf.cpp:279
8875 msgid ""
8876 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
8877 "this document."
8878 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8880 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8881 #: ../src/rdf.cpp:283
8882 msgid "URI"
8883 msgstr "URI"
8885 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8886 #: ../src/rdf.cpp:285
8887 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8888 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
8890 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8891 #: ../src/rdf.cpp:289
8892 msgid "Fragment"
8893 msgstr "បំណែក​"
8895 #: ../src/rdf.cpp:290
8896 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8897 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
8899 #: ../src/rect-context.cpp:361
8900 msgid ""
8901 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
8902 "circular"
8903 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
8905 #: ../src/rect-context.cpp:508
8906 #, c-format
8907 msgid ""
8908 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
8909 "b> to draw around the starting point"
8910 msgstr ""
8911 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
8912 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8914 #: ../src/rect-context.cpp:511
8915 #, c-format
8916 msgid ""
8917 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
8918 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8919 msgstr ""
8920 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8921 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8923 #: ../src/rect-context.cpp:513
8924 #, c-format
8925 msgid ""
8926 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
8927 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8928 msgstr ""
8929 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8930 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8932 #: ../src/rect-context.cpp:517
8933 #, c-format
8934 msgid ""
8935 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
8936 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8937 msgstr ""
8938 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
8939 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8941 #: ../src/rect-context.cpp:542
8942 msgid "Create rectangle"
8943 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
8945 #: ../src/select-context.cpp:233
8946 msgid "Move canceled."
8947 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
8949 #: ../src/select-context.cpp:241
8950 msgid "Selection canceled."
8951 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
8953 #: ../src/select-context.cpp:555
8954 msgid ""
8955 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
8956 "rubberband selection"
8957 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
8959 #: ../src/select-context.cpp:557
8960 msgid ""
8961 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
8962 "touch selection"
8963 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
8965 #: ../src/select-context.cpp:721
8966 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
8967 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
8969 #: ../src/select-context.cpp:722
8970 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
8971 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
8973 #: ../src/select-context.cpp:723
8974 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
8975 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
8977 #: ../src/select-context.cpp:898
8978 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
8979 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
8981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
8982 msgid "Delete text"
8983 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
8985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
8986 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
8987 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
8989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
8990 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
8991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
8992 msgid "Delete"
8993 msgstr "លុប​"
8995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
8996 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
8997 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
8999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9000 msgid "Delete all"
9001 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9004 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9005 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9008 msgid "Group"
9009 msgstr "ក្រុម"
9011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9012 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9013 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9016 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9017 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9020 msgid "Ungroup"
9021 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9024 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9025 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9029 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9030 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9032 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9033 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9034 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9036 msgid "undo_action|Raise"
9037 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9040 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9041 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9044 msgid "Raise to top"
9045 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9048 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9049 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9052 msgid "Lower"
9053 msgstr "ទាប​ជាង"
9055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9056 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9057 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9060 msgid "Lower to bottom"
9061 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9064 msgid "Nothing to undo."
9065 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9068 msgid "Nothing to redo."
9069 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9072 msgid "Paste"
9073 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9076 msgid "Paste style"
9077 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9080 msgid "Paste live path effect"
9081 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9084 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9085 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9088 msgid "Remove live path effect"
9089 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9092 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9093 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9097 msgid "Remove filter"
9098 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9101 msgid "Paste size"
9102 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9105 msgid "Paste size separately"
9106 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9109 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9110 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9113 msgid "Raise to next layer"
9114 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9117 msgid "No more layers above."
9118 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9121 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9122 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9125 msgid "Lower to previous layer"
9126 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9129 msgid "No more layers below."
9130 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9133 msgid "Remove transform"
9134 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9137 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9138 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9141 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9142 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:488
9145 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9146 msgid "Rotate"
9147 msgstr "បង្វិល"
9149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9150 msgid "Rotate by pixels"
9151 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9154 msgid "Scale by whole factor"
9155 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9158 msgid "Move vertically"
9159 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9162 msgid "Move horizontally"
9163 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9166 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9167 msgid "Move"
9168 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9171 msgid "Move vertically by pixels"
9172 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9175 msgid "Move horizontally by pixels"
9176 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9179 msgid "The selection has no applied path effect."
9180 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9183 msgid "The selection has no applied clip path."
9184 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9187 msgid "The selection has no applied mask."
9188 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9191 msgid "action|Clone"
9192 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9195 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9196 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9199 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9200 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9203 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9204 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9207 msgid "Relink clone"
9208 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9211 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9212 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9214 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9215 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9216 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9219 msgid "Unlink clone"
9220 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9223 msgid ""
9224 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9225 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9226 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9227 msgstr ""
9228 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9229 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9230 "របស់​វា ។"
9232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9233 msgid ""
9234 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9235 "flowed text?)"
9236 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9239 msgid ""
9240 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9241 "defs&gt;)"
9242 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9245 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9246 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9249 msgid "Objects to marker"
9250 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9252 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9253 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9254 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9256 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9257 msgid "Objects to guides"
9258 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9261 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9262 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9264 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9265 msgid "Objects to pattern"
9266 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9269 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9270 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9273 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9274 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9276 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9277 msgid "Pattern to objects"
9278 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9280 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9281 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9282 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9285 msgid "Rendering bitmap..."
9286 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9289 msgid "Create bitmap"
9290 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9293 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9294 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9297 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9298 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9301 msgid "Set clipping path"
9302 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9305 msgid "Set mask"
9306 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9309 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9310 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9313 msgid "Release clipping path"
9314 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9316 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9317 msgid "Release mask"
9318 msgstr "លែង​របាំង​"
9320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9321 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9322 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9324 #. Fit Page
9325 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9326 msgid "Fit Page to Selection"
9327 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9329 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9330 msgid "Fit Page to Drawing"
9331 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9334 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9335 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9337 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9338 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9339 #. "Link" means internet link (anchor)
9340 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9341 msgid "web|Link"
9342 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9344 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9345 msgid "Circle"
9346 msgstr "រង្វង់"
9348 #. ellipse
9349 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9352 msgid "Ellipse"
9353 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9355 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9356 msgid "Flowed text"
9357 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9359 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9360 msgid "Line"
9361 msgstr "បន្ទាត់"
9363 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9364 msgid "Path"
9365 msgstr "ផ្លូវ"
9367 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9368 msgid "Polygon"
9369 msgstr "ពហុកោណ"
9371 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9372 msgid "Polyline"
9373 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9375 #. Rectangle
9376 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9378 msgid "Rectangle"
9379 msgstr "ចតុកោណកែង"
9381 #. 3D box
9382 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9384 msgid "3D Box"
9385 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9387 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9388 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9389 #. "Clone" is a noun, type of object
9390 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9391 msgid "object|Clone"
9392 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9394 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9395 msgid "Offset path"
9396 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9398 #. spiral
9399 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9401 msgid "Spiral"
9402 msgstr "គួច"
9404 #. star
9405 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9408 msgid "Star"
9409 msgstr "ផ្កាយ​"
9411 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9412 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9413 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9415 #. no items
9416 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9417 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9418 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9420 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9421 msgid "root"
9422 msgstr "root"
9424 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9425 #, c-format
9426 msgid "layer <b>%s</b>"
9427 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9429 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9430 #, c-format
9431 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9432 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9434 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9435 #, c-format
9436 msgid "<i>%s</i>"
9437 msgstr "<i>%s</i>"
9439 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9440 #, c-format
9441 msgid " in %s"
9442 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9444 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9445 #, c-format
9446 msgid " in group %s (%s)"
9447 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9449 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9450 #, c-format
9451 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9452 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9453 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9455 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9456 #, c-format
9457 msgid " in <b>%i</b> layers"
9458 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9459 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9461 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9462 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9463 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9465 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9466 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9467 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9469 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9470 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9471 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9473 #. this is only used with 2 or more objects
9474 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9475 #, c-format
9476 msgid "<b>%i</b> object selected"
9477 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9478 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9480 #. this is only used with 2 or more objects
9481 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9482 #, c-format
9483 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9484 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9485 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9487 #. this is only used with 2 or more objects
9488 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9489 #, c-format
9490 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9491 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9492 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9494 #. this is only used with 2 or more objects
9495 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9496 #, c-format
9497 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9498 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9499 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9501 #. this is only used with 2 or more objects
9502 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9503 #, c-format
9504 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9505 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9506 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9508 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9509 #, c-format
9510 msgid "%s%s. %s."
9511 msgstr "%s%s. %s."
9513 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9514 msgid "Skew"
9515 msgstr "ឆៀង"
9517 #: ../src/seltrans.cpp:503
9518 msgid "Set center"
9519 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9521 #: ../src/seltrans.cpp:600
9522 msgid ""
9523 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9524 "Shift also uses this center"
9525 msgstr ""
9526 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9527 "កណ្តាល​នេះ "
9529 #: ../src/seltrans.cpp:627
9530 msgid ""
9531 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9532 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9533 msgstr ""
9534 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9535 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9537 #: ../src/seltrans.cpp:628
9538 msgid ""
9539 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9540 "b> to scale around rotation center"
9541 msgstr ""
9542 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9543 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9545 #: ../src/seltrans.cpp:632
9546 msgid ""
9547 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9548 "skew around the opposite side"
9549 msgstr ""
9550 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9551 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9553 #: ../src/seltrans.cpp:633
9554 msgid ""
9555 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9556 "to rotate around the opposite corner"
9557 msgstr ""
9558 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9559 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9561 #: ../src/seltrans.cpp:767
9562 msgid "Reset center"
9563 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9565 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9566 #, c-format
9567 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9568 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9570 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9571 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9572 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9573 #, c-format
9574 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9575 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9577 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9578 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9579 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9580 #, c-format
9581 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9582 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9584 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9585 #, c-format
9586 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9587 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9589 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9590 #, c-format
9591 msgid ""
9592 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9593 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9594 msgstr ""
9595 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9596 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9598 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9599 msgid "Drag curve"
9600 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9602 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9603 #, c-format
9604 msgid "<b>Link</b> to %s"
9605 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9607 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9608 msgid "<b>Link</b> without URI"
9609 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9611 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
9612 msgid "<b>Ellipse</b>"
9613 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9615 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9616 msgid "<b>Circle</b>"
9617 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9619 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
9620 msgid "<b>Segment</b>"
9621 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9623 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9624 msgid "<b>Arc</b>"
9625 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9627 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9628 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9629 #, c-format
9630 msgid "Flow region"
9631 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9633 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9634 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9635 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9636 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9637 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9638 #, c-format
9639 msgid "Flow excluded region"
9640 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9642 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9643 #, c-format
9644 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9645 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9646 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9648 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9649 #, c-format
9650 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9651 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9652 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9654 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9655 msgid "Guides Around Page"
9656 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅជុំវិញ​​ទំព័រ"
9658 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9659 msgid ""
9660 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
9661 "delete"
9662 msgstr ""
9663 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
9664 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9666 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9667 #, c-format
9668 msgid "vertical, at %s"
9669 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9671 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9672 #, c-format
9673 msgid "horizontal, at %s"
9674 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9676 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9677 #, c-format
9678 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9679 msgstr "នៅ​កម្រិត %d ដឺក្រេ តាម (%s,%s)"
9681 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9682 msgid "embedded"
9683 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9685 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9686 #, c-format
9687 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9688 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9690 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9691 #, c-format
9692 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9693 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9695 #: ../src/spiral-context.cpp:319
9696 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9697 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9699 #: ../src/spiral-context.cpp:321
9700 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9701 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9703 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9704 #, c-format
9705 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9706 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9708 #: ../src/spiral-context.cpp:479
9709 msgid "Create spiral"
9710 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9712 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9713 msgid "Object"
9714 msgstr "វត្ថុ"
9716 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9717 #, c-format
9718 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9719 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9721 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9722 #, c-format
9723 msgid "%s; <i>masked</i>"
9724 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9726 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9727 #, c-format
9728 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9729 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9731 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9732 #, c-format
9733 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9734 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9736 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9737 #, c-format
9738 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9739 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9740 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9742 #: ../src/sp-line.cpp:194
9743 msgid "<b>Line</b>"
9744 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9746 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
9747 msgid "Union"
9748 msgstr "សហភាព"
9750 #: ../src/splivarot.cpp:78
9751 msgid "Intersection"
9752 msgstr "ប្រសព្វ"
9754 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9755 msgid "Difference"
9756 msgstr "ខុសគ្នា​"
9758 #: ../src/splivarot.cpp:96
9759 msgid "Exclusion"
9760 msgstr "បដិសេធ"
9762 #: ../src/splivarot.cpp:101
9763 msgid "Division"
9764 msgstr "ការ​ចែក"
9766 #: ../src/splivarot.cpp:106
9767 msgid "Cut path"
9768 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9770 #: ../src/splivarot.cpp:121
9771 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9772 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9774 #: ../src/splivarot.cpp:125
9775 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9776 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9778 #: ../src/splivarot.cpp:131
9779 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9780 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9782 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9783 msgid ""
9784 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9785 "difference, XOR, division, or path cut."
9786 msgstr ""
9787 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
9788 "XOR ឡើយ​​ ។"
9790 #: ../src/splivarot.cpp:192
9791 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9792 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9794 #: ../src/splivarot.cpp:633
9795 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9796 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9798 #: ../src/splivarot.cpp:954
9799 msgid "Convert stroke to path"
9800 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9802 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9803 #: ../src/splivarot.cpp:957
9804 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9805 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9807 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9808 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9809 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9811 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9812 msgid "Create linked offset"
9813 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9815 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9816 msgid "Create dynamic offset"
9817 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9819 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9820 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9821 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9823 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9824 msgid "Outset path"
9825 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9827 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9828 msgid "Inset path"
9829 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9831 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9832 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9833 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9835 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9836 msgid "Simplifying paths (separately):"
9837 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9839 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9840 msgid "Simplifying paths:"
9841 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9843 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9844 #, c-format
9845 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9846 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9848 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9849 #, c-format
9850 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9851 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
9853 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9854 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9855 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
9857 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9858 msgid "Simplify"
9859 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
9861 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9862 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9863 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
9865 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9866 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9867 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
9869 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9870 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9871 #, c-format
9872 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9873 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
9875 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9876 msgid "outset"
9877 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
9879 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9880 msgid "inset"
9881 msgstr "ភ្ជាប់​"
9883 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9884 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9885 #, c-format
9886 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9887 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
9889 #: ../src/sp-path.cpp:156
9890 #, c-format
9891 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9892 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9893 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
9895 #: ../src/sp-path.cpp:159
9896 #, c-format
9897 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9898 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9899 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
9901 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9902 msgid "<b>Polygon</b>"
9903 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
9905 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9906 msgid "<b>Polyline</b>"
9907 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
9909 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9910 msgid "<b>Rectangle</b>"
9911 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
9913 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9914 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9915 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9916 #, c-format
9917 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9918 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
9920 #: ../src/sp-star.cpp:307
9921 #, c-format
9922 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9923 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9924 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
9926 #: ../src/sp-star.cpp:311
9927 #, c-format
9928 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9929 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9930 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
9932 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9933 #, c-format
9934 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9935 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9936 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
9938 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9939 #: ../src/sp-text.cpp:419
9940 msgid "&lt;no name found&gt;"
9941 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
9943 #: ../src/sp-text.cpp:425
9944 #, c-format
9945 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9946 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
9948 #: ../src/sp-text.cpp:426
9949 #, c-format
9950 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9951 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
9953 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9954 #, c-format
9955 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
9956 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
9958 #: ../src/sp-tref.cpp:369
9959 msgid " from "
9960 msgstr " ពី "
9962 #: ../src/sp-tref.cpp:374
9963 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
9964 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
9966 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
9967 msgid "<b>Text span</b>"
9968 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
9970 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
9971 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
9972 #: ../src/sp-use.cpp:327
9973 msgid "..."
9974 msgstr "..."
9976 #: ../src/sp-use.cpp:335
9977 #, c-format
9978 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
9979 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
9981 #: ../src/sp-use.cpp:339
9982 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
9983 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
9985 #: ../src/star-context.cpp:333
9986 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
9987 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
9989 #: ../src/star-context.cpp:464
9990 #, c-format
9991 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9992 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9994 #: ../src/star-context.cpp:465
9995 #, c-format
9996 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9997 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
9999 #: ../src/star-context.cpp:494
10000 msgid "Create star"
10001 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10003 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10004 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10005 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10007 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10008 msgid ""
10009 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10010 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10011 msgstr ""
10012 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10013 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10015 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10016 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10017 msgid ""
10018 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10019 "path first."
10020 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10022 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10023 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10024 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10026 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10027 msgid "Put text on path"
10028 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10030 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10031 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10032 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10034 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10035 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10036 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10038 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10039 msgid "Remove text from path"
10040 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10042 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10043 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10044 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10046 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10047 msgid "Remove manual kerns"
10048 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10050 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10051 msgid ""
10052 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10053 "into frame."
10054 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10056 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10057 msgid "Flow text into shape"
10058 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10060 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10061 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10062 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10064 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10065 msgid "Unflow flowed text"
10066 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10068 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10069 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10070 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10072 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10073 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10074 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10076 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10077 msgid "Convert flowed text to text"
10078 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10080 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10081 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10082 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10084 #: ../src/text-context.cpp:441
10085 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10086 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10088 #: ../src/text-context.cpp:443
10089 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10090 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10092 #: ../src/text-context.cpp:498
10093 msgid "Create text"
10094 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10096 #: ../src/text-context.cpp:522
10097 msgid "Non-printable character"
10098 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10100 #: ../src/text-context.cpp:537
10101 msgid "Insert Unicode character"
10102 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10104 #: ../src/text-context.cpp:572
10105 #, c-format
10106 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10107 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10109 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10110 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10111 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10113 #: ../src/text-context.cpp:649
10114 #, c-format
10115 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10116 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10118 #: ../src/text-context.cpp:681
10119 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10120 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10122 #: ../src/text-context.cpp:694
10123 msgid "Flowed text is created."
10124 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10126 #: ../src/text-context.cpp:696
10127 msgid "Create flowed text"
10128 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10130 #: ../src/text-context.cpp:698
10131 msgid ""
10132 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10133 "created."
10134 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10136 #: ../src/text-context.cpp:834
10137 msgid "No-break space"
10138 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10140 #: ../src/text-context.cpp:836
10141 msgid "Insert no-break space"
10142 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10144 #: ../src/text-context.cpp:873
10145 msgid "Make bold"
10146 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10148 #: ../src/text-context.cpp:891
10149 msgid "Make italic"
10150 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10152 #: ../src/text-context.cpp:930
10153 msgid "New line"
10154 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10156 #: ../src/text-context.cpp:964
10157 msgid "Backspace"
10158 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10160 #: ../src/text-context.cpp:1012
10161 msgid "Kern to the left"
10162 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10164 #: ../src/text-context.cpp:1037
10165 msgid "Kern to the right"
10166 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10168 #: ../src/text-context.cpp:1062
10169 msgid "Kern up"
10170 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10172 #: ../src/text-context.cpp:1088
10173 msgid "Kern down"
10174 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10176 #: ../src/text-context.cpp:1165
10177 msgid "Rotate counterclockwise"
10178 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10180 #: ../src/text-context.cpp:1186
10181 msgid "Rotate clockwise"
10182 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10184 #: ../src/text-context.cpp:1203
10185 msgid "Contract line spacing"
10186 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10188 #: ../src/text-context.cpp:1211
10189 msgid "Contract letter spacing"
10190 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10192 #: ../src/text-context.cpp:1230
10193 msgid "Expand line spacing"
10194 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10196 #: ../src/text-context.cpp:1238
10197 msgid "Expand letter spacing"
10198 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10200 #: ../src/text-context.cpp:1368
10201 msgid "Paste text"
10202 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10204 #: ../src/text-context.cpp:1602
10205 #, c-format
10206 msgid ""
10207 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10208 "paragraph."
10209 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10211 #: ../src/text-context.cpp:1604
10212 #, c-format
10213 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10214 msgstr "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10216 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10217 msgid ""
10218 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10219 "then type."
10220 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10222 #: ../src/text-context.cpp:1722
10223 msgid "Type text"
10224 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10226 #: ../src/text-editing.cpp:40
10227 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10228 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10230 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10231 msgid ""
10232 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10233 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10234 "object to select."
10235 msgstr ""
10236 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
10237 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10239 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10240 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10241 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10243 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10244 msgid ""
10245 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10246 "resize. <b>Click</b> to select."
10247 msgstr ""
10248 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
10249 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10251 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10252 msgid ""
10253 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10254 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10255 msgstr ""
10256 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
10257 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
10258 "មួយ) ។"
10260 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10261 msgid ""
10262 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10263 "segment. <b>Click</b> to select."
10264 msgstr ""
10265 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
10266 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10268 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10269 msgid ""
10270 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10271 "<b>Click</b> to select."
10272 msgstr ""
10273 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10274 "ជ្រើស ។"
10276 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10277 msgid ""
10278 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10279 "shape. <b>Click</b> to select."
10280 msgstr ""
10281 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10282 "ជ្រើស ។"
10284 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10285 msgid ""
10286 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10287 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10288 msgstr ""
10289 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់ ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​"
10290 "បាន​ជ្រើស ហើយ​ចុច <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។"
10292 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10293 msgid ""
10294 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10295 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10296 "line modes only)."
10297 msgstr ""
10298 "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
10299 "ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​"
10300 "គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10302 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10303 msgid ""
10304 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10305 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10306 msgstr ""
10307 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ "
10308 "<b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10310 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10311 msgid ""
10312 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10313 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10314 msgstr ""
10315 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
10316 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10318 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10319 msgid ""
10320 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10321 "zoom out."
10322 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10324 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10325 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10326 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10328 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10329 msgid ""
10330 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10331 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10332 "object's fill and stroke to the current setting."
10333 msgstr ""
10334 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10335 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​"
10336 "កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10338 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10339 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10340 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10342 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10343 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10344 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10346 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10347 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10348 #, c-format
10349 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10350 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10352 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10353 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10354 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10355 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10357 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10358 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10359 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10361 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10362 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10363 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10365 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10366 msgid "Trace: No active desktop"
10367 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10369 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10370 msgid "Invalid SIOX result"
10371 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10373 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10374 msgid "Trace: No active document"
10375 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10377 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10378 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10379 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10381 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10382 msgid "Trace: Starting trace..."
10383 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10385 #. ## inform the document, so we can undo
10386 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10387 msgid "Trace bitmap"
10388 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10390 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10391 #, c-format
10392 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10393 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10395 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10396 #, c-format
10397 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10398 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10400 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10401 #, c-format
10402 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10403 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10405 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10406 #, c-format
10407 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10408 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10410 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10411 #, c-format
10412 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10413 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10415 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10416 #, c-format
10417 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10418 msgstr ""
10419 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
10420 "ឡើងលើ</b> ។"
10422 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10423 #, c-format
10424 msgid ""
10425 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10426 "<b>counterclockwise</b>."
10427 msgstr ""
10428 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​"
10429 "នាឡិកា</b> ។"
10431 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10432 #, c-format
10433 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10434 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10436 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10437 #, c-format
10438 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10439 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10441 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10442 #, c-format
10443 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10444 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10446 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10447 #, c-format
10448 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10449 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10451 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10452 #, c-format
10453 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10454 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10456 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10457 #, c-format
10458 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10459 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10461 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10462 #, c-format
10463 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10464 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10466 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10467 #, c-format
10468 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10469 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10471 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10472 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10473 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10475 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10476 msgid "Move tweak"
10477 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10479 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10480 msgid "Move in/out tweak"
10481 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ចូល​/​ចេញ"
10483 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10484 msgid "Move jitter tweak"
10485 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
10487 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10488 msgid "Scale tweak"
10489 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10491 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10492 msgid "Rotate tweak"
10493 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10495 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10496 msgid "Duplicate/delete tweak"
10497 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10499 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10500 msgid "Push path tweak"
10501 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10503 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10504 msgid "Shrink/grow path tweak"
10505 msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
10507 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10508 msgid "Attract/repel path tweak"
10509 msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
10511 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10512 msgid "Roughen path tweak"
10513 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
10515 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10516 msgid "Color paint tweak"
10517 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10519 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10520 msgid "Color jitter tweak"
10521 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10523 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10524 msgid "Blur tweak"
10525 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
10527 #. check whether something is selected
10528 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10529 msgid "Nothing was copied."
10530 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10532 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10533 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10534 msgid "Nothing on the clipboard."
10535 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10537 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10538 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10539 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10541 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10542 msgid "No style on the clipboard."
10543 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10545 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10546 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10547 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10549 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10550 msgid "No size on the clipboard."
10551 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10553 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10554 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10555 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10557 #. no_effect:
10558 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10559 msgid "No effect on the clipboard."
10560 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10562 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10563 msgid "Clipboard does not contain a path."
10564 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10566 #. Item dialog
10567 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10568 msgid "Object _Properties"
10569 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10571 #. Select item
10572 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10573 msgid "_Select This"
10574 msgstr "ជ្រើស​វា"
10576 #. Create link
10577 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10578 msgid "_Create Link"
10579 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10581 #. Set mask
10582 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10583 msgid "Set Mask"
10584 msgstr "កំណត់​របាំង"
10586 #. Release mask
10587 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10588 msgid "Release Mask"
10589 msgstr "លែង​របាំង​"
10591 #. Set Clip
10592 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10593 msgid "Set Clip"
10594 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10596 #. Release Clip
10597 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10598 msgid "Release Clip"
10599 msgstr "លែង​ឈុត"
10601 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10602 msgid "Create link"
10603 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10605 #. "Ungroup"
10606 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10607 msgid "_Ungroup"
10608 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10610 #. Link dialog
10611 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10612 msgid "Link _Properties"
10613 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10615 #. Select item
10616 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10617 msgid "_Follow Link"
10618 msgstr "តាម​តំណ​"
10620 #. Reset transformations
10621 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10622 msgid "_Remove Link"
10623 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10625 #. Link dialog
10626 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10627 msgid "Image _Properties"
10628 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10630 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10631 msgid "Edit Externally..."
10632 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10634 #. Item dialog
10635 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10636 msgid "_Fill and Stroke"
10637 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10639 #. *
10640 #. * Constructor
10642 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10643 msgid "About Inkscape"
10644 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10646 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10647 msgid "_Splash"
10648 msgstr "បាចសាច"
10650 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10651 msgid "_Authors"
10652 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10654 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10655 msgid "_Translators"
10656 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10658 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10659 msgid "_License"
10660 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10662 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10663 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10664 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10666 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10667 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10668 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10669 #. string here should be changed.)
10670 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10671 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10672 #. should be in UTF-*8..
10673 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10674 msgid "about.svg"
10675 msgstr "អំពី .svg"
10677 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10678 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10679 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10680 msgid "translator-credits"
10681 msgstr ""
10682 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10683 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10684 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10685 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10687 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10688 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10689 msgid "Align"
10690 msgstr "តម្រឹម"
10692 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10693 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10694 msgid "Distribute"
10695 msgstr "ចែកចាយ"
10697 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10698 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10699 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10701 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10702 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10703 #. "H:" stands for horizontal gap
10704 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10705 msgid "gap|H:"
10706 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10708 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10709 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10710 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10712 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10713 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10714 msgid "V:"
10715 msgstr "V ៖"
10717 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10718 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
10720 msgid "Remove overlaps"
10721 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10723 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
10725 msgid "Arrange connector network"
10726 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10728 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10729 msgid "Unclump"
10730 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10732 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10733 msgid "Randomize positions"
10734 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10736 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10737 msgid "Distribute text baselines"
10738 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10740 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10741 msgid "Align text baselines"
10742 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10744 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10745 msgid "Connector network layout"
10746 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10748 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10750 msgid "Nodes"
10751 msgstr "ថ្នាំង"
10753 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10754 msgid "Relative to: "
10755 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10757 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10758 msgid "Treat selection as group: "
10759 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10761 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10762 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10763 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10765 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10766 msgid "Align left edges"
10767 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10769 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10770 msgid "Center objects horizontally"
10771 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10773 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10774 msgid "Align right sides"
10775 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10777 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10778 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10779 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10782 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10783 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10786 msgid "Align top edges"
10787 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10789 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10790 msgid "Center on horizontal axis"
10791 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10793 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10794 msgid "Align bottom edges"
10795 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10797 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10798 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10799 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10801 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10802 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10803 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10805 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10806 msgid "Align baselines of texts"
10807 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10809 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10810 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10811 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10813 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10814 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10815 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10817 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10818 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10819 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10821 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10822 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10823 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10825 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10826 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10827 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10829 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10830 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10831 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10833 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10834 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10835 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10837 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10838 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10839 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10841 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10842 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10843 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10845 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10846 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10847 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10849 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10850 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10851 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
10853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10854 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10855 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
10857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10858 msgid ""
10859 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10860 "overlap"
10861 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
10863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
10865 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10866 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
10868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10869 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10870 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
10872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10873 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10874 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
10876 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10877 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10878 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10881 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10882 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
10884 #. Rest of the widgetry
10885 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10886 msgid "Last selected"
10887 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
10889 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10890 msgid "First selected"
10891 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
10893 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
10894 msgid "Biggest object"
10895 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
10897 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10898 msgid "Smallest object"
10899 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
10901 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
10902 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
10903 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10904 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571
10905 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10906 msgid "Selection"
10907 msgstr "ជម្រើស"
10909 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10910 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
10911 msgid "Dip pen"
10912 msgstr "ប៊ិក​ចុង​ដែក"
10914 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10915 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
10916 msgid "Marker"
10917 msgstr "ហ្វឺតសរសេរ"
10919 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10920 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
10921 msgid "Brush"
10922 msgstr "ជក់"
10924 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10925 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
10926 msgid "Wiggly"
10927 msgstr "រួញ​អង្កាញ់ៗ"
10929 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10930 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
10931 msgid "Splotchy"
10932 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់"
10934 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10935 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
10936 msgid "Tracing"
10937 msgstr "ស្នាម​ដាន"
10939 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10940 msgid "Profile name:"
10941 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
10943 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10944 msgid "Save"
10945 msgstr "​រក្សា​ទុក"
10947 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10948 msgid "Messages"
10949 msgstr "សារ"
10951 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10952 msgid "Capture log messages"
10953 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10955 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10956 msgid "Release log messages"
10957 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10959 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10960 msgid "Metadata"
10961 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
10963 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10964 msgid "License"
10965 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10967 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10968 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10969 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
10971 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10972 msgid "<b>License</b>"
10973 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
10975 #. ---------------------------------------------------------------
10976 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10977 msgid "Show page _border"
10978 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
10980 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10981 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10982 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
10984 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10985 msgid "Border on _top of drawing"
10986 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
10988 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10989 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10990 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
10992 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10993 msgid "_Show border shadow"
10994 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
10996 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10997 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
10998 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
11000 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11001 msgid "Back_ground:"
11002 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11004 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11005 msgid "Background color"
11006 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11008 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11009 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11010 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
11012 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11013 msgid "Border _color:"
11014 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11016 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11017 msgid "Page border color"
11018 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11020 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11021 msgid "Color of the page border"
11022 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11024 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11025 msgid "Default _units:"
11026 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11028 #. ---------------------------------------------------------------
11029 #. General snap options
11030 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11031 msgid "Show _guides"
11032 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11034 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11035 msgid "Show or hide guides"
11036 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11039 msgid "_Snap guides while dragging"
11040 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11042 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11043 msgid ""
11044 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11045 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11046 "part of the guide near the cursor will snap)"
11047 msgstr ""
11048 "នៅពេល​ដែល​បាន​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត នោះ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​លោត ('ខ្ទាស់​ទៅកាន់​"
11049 "ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត' ត្រូវ​តែ​បើក ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​"
11050 "ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
11052 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11053 msgid "Guide co_lor:"
11054 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11056 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11057 msgid "Guideline color"
11058 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11061 msgid "Color of guidelines"
11062 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11065 msgid "_Highlight color:"
11066 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11069 msgid "Highlighted guideline color"
11070 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11073 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11074 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11076 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11077 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11078 #. "New" refers to grid
11079 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11080 msgid "Grid|_New"
11081 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11083 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11084 msgid "Create new grid."
11085 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11087 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11088 msgid "_Remove"
11089 msgstr "យក​ចេញ"
11091 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11092 msgid "Remove selected grid."
11093 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11097 msgid "Guides"
11098 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11103 msgid "Grids"
11104 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11108 msgid "Snap"
11109 msgstr "ខ្ទាស់"
11111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11112 msgid "Color Management"
11113 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11116 msgid "Scripting"
11117 msgstr "ស្គ្រីប"
11119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11120 msgid "<b>General</b>"
11121 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11124 msgid "<b>Border</b>"
11125 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11128 msgid "<b>Format</b>"
11129 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11132 msgid "<b>Guides</b>"
11133 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11136 msgid "Snap _distance"
11137 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11139 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11140 msgid "Snap only when _closer than:"
11141 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11146 msgid "Always snap"
11147 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11150 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11151 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11154 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11155 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11158 msgid ""
11159 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11160 "specified below"
11161 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11163 #. Options for snapping to grids
11164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11165 msgid "Snap d_istance"
11166 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11169 msgid "Snap only when c_loser than:"
11170 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11173 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11174 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11177 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11178 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11181 msgid ""
11182 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11183 "specified below"
11184 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11186 #. Options for snapping to guides
11187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11188 msgid "Snap dist_ance"
11189 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11192 msgid "Snap only when close_r than:"
11193 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11196 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11197 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11200 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11201 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11204 msgid ""
11205 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11206 "below"
11207 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11210 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11211 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11214 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11215 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11218 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11219 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11222 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11223 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11226 #, c-format
11227 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11228 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11230 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11231 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11232 #. inform the document, so we can undo
11233 #. Color Management
11234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11235 msgid "Link Color Profile"
11236 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11239 msgid "Remove linked color profile"
11240 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11243 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11244 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11247 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11248 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11251 msgid "Link Profile"
11252 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11255 msgid "Profile Name"
11256 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11259 msgid "<b>External script files:</b>"
11260 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11263 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11264 msgid "Add"
11265 msgstr "បន្ថែម​"
11267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11268 msgid "Filename"
11269 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11271 #. inform the document, so we can undo
11272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11273 msgid "Add external script..."
11274 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11277 msgid "Remove external script"
11278 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11281 msgid "<b>Creation</b>"
11282 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11285 msgid "<b>Defined grids</b>"
11286 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11289 msgid "Remove grid"
11290 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11292 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11293 msgid "Information"
11294 msgstr "ព័ត៌មាន"
11296 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11297 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11298 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11299 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11300 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11301 msgid "Help"
11302 msgstr "ជំនួយ"
11304 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11305 msgid "Parameters"
11306 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11308 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11309 msgid "No preview"
11310 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11312 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11313 msgid "too large for preview"
11314 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11317 msgid "Enable preview"
11318 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11320 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11321 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11322 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11323 msgid "All Inkscape Files"
11324 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11326 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11327 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11328 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11329 msgid "All Files"
11330 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11332 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11333 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11334 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11335 msgid "All Images"
11336 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11338 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11339 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11340 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11341 msgid "All Vectors"
11342 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11344 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11345 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11346 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11347 msgid "All Bitmaps"
11348 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11350 #. ###### File options
11351 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11352 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11353 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11354 msgid "Append filename extension automatically"
11355 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11357 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11358 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11359 msgid "Guess from extension"
11360 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11362 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11363 msgid "Left edge of source"
11364 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11366 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11367 msgid "Top edge of source"
11368 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11370 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11371 msgid "Right edge of source"
11372 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11374 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11375 msgid "Bottom edge of source"
11376 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11378 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11379 msgid "Source width"
11380 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11382 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11383 msgid "Source height"
11384 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11386 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11387 msgid "Destination width"
11388 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11390 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11391 msgid "Destination height"
11392 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11394 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11395 msgid "Resolution (dots per inch)"
11396 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11398 #. #########################################
11399 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11400 #. #########################################
11401 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11402 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11403 msgid "Document"
11404 msgstr "ឯកសារ"
11406 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11407 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11408 msgid "Custom"
11409 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11411 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11412 msgid "Cairo"
11413 msgstr "ដុំថ្ម"
11415 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11416 msgid "Antialias"
11417 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11419 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11420 msgid "Background"
11421 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11423 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11424 msgid "Destination"
11425 msgstr "ទិសដៅ​"
11427 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11428 msgid "Show Preview"
11429 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11431 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11432 msgid "No file selected"
11433 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11435 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11436 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11437 msgid "Fill"
11438 msgstr "បំពេញ"
11440 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11441 msgid "Stroke _paint"
11442 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11444 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11445 msgid "Stroke st_yle"
11446 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11448 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11450 msgid ""
11451 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11452 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11453 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11454 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11455 msgstr ""
11456 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11457 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11458 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11461 msgid "Image File"
11462 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11465 msgid "Selected SVG Element"
11466 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11468 #. TODO: any image, not just svg
11469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11470 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11471 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11474 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11475 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11477 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11478 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11479 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11482 msgid "Light Source:"
11483 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11486 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11487 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11489 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11490 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11491 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11493 #. default x:
11494 #. default y:
11495 #. default z:
11496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11498 msgid "Location"
11499 msgstr "ទីតាំង"
11501 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11504 msgid "X coordinate"
11505 msgstr "កូអរដោនេ X"
11507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11509 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11510 msgid "Y coordinate"
11511 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11513 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11514 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11515 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11516 msgid "Z coordinate"
11517 msgstr "កូអរដោនេ X"
11519 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11520 msgid "Points At"
11521 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11523 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11524 msgid "Specular Exponent"
11525 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11528 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11529 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11531 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11533 msgid "Cone Angle"
11534 msgstr "មុំកោណ"
11536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11537 msgid ""
11538 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11539 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11540 "cone. No light is projected outside this cone."
11541 msgstr ""
11542 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11543 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11546 msgid "New light source"
11547 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11550 msgid "_Duplicate"
11551 msgstr "ស្ទួន​"
11553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11554 msgid "_Filter"
11555 msgstr "តម្រង"
11557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11558 msgid "R_ename"
11559 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11562 msgid "Rename filter"
11563 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11566 msgid "Apply filter"
11567 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11570 msgid "Add filter"
11571 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11573 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11574 msgid "Duplicate filter"
11575 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11578 msgid "_Effect"
11579 msgstr "បែបផែន"
11581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11582 msgid "Connections"
11583 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11586 msgid "Remove filter primitive"
11587 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11590 msgid "Remove merge node"
11591 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11594 msgid "Reorder filter primitive"
11595 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11598 msgid "Add Effect:"
11599 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11601 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11602 msgid "No effect selected"
11603 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11606 msgid "No filter selected"
11607 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11610 msgid "Effect parameters"
11611 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11613 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11614 msgid "Filter General Settings"
11615 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11617 #. default x:
11618 #. default y:
11619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11620 msgid "Coordinates:"
11621 msgstr "កោអរដោនេ ៖​"
11623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11624 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11625 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11627 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11628 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11629 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11631 #. default width:
11632 #. default height:
11633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11634 msgid "Dimensions:"
11635 msgstr "វិមាត្រ ៖"
11637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11638 msgid "Width of filter effects region"
11639 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11642 msgid "Height of filter effects region"
11643 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11647 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
11648 msgid "Mode:"
11649 msgstr "របៀប ៖"
11651 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11652 msgid ""
11653 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11654 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11655 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11656 "performed without specifying a complete matrix."
11657 msgstr ""
11658 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11659 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11660 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11663 msgid "Value(s):"
11664 msgstr "តម្លៃ ៖"
11666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11668 msgid "Operator:"
11669 msgstr "ការី ៖"
11671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11672 msgid "K1:"
11673 msgstr "K1 ៖"
11675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11679 msgid ""
11680 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11681 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11682 "values of the first and second inputs respectively."
11683 msgstr ""
11684 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11685 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11687 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11688 msgid "K2:"
11689 msgstr "K2 ៖"
11691 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11692 msgid "K3:"
11693 msgstr "K3 ៖"
11695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11696 msgid "K4:"
11697 msgstr "K4 ៖"
11699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11700 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11701 msgid "Size:"
11702 msgstr "ទំហំ ៖"
11704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11705 msgid "width of the convolve matrix"
11706 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11708 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11709 msgid "height of the convolve matrix"
11710 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11713 msgid ""
11714 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11715 "applied to pixels around this point."
11716 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11719 msgid ""
11720 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11721 "applied to pixels around this point."
11722 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11724 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11725 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11726 msgid "Kernel:"
11727 msgstr "ខឺណែល ៖"
11729 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11730 msgid ""
11731 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11732 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11733 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11734 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11735 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11736 "would lead to a common blur effect."
11737 msgstr ""
11738 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11739 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11740 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11741 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11743 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11744 msgid "Divisor:"
11745 msgstr "តួចែក ៖"
11747 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11748 msgid ""
11749 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11750 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11751 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11752 "effect on the overall color intensity of the result."
11753 msgstr ""
11754 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11755 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11756 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11759 msgid "Bias:"
11760 msgstr "ផ្អៀង ៖"
11762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11763 msgid ""
11764 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11765 "value as the zero response of the filter."
11766 msgstr ""
11767 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11768 "តម្រង ។"
11770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11771 msgid "Edge Mode:"
11772 msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
11774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11775 msgid ""
11776 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11777 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11778 "or near the edge of the input image."
11779 msgstr ""
11780 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11781 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11784 msgid "Preserve Alpha"
11785 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11787 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11788 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11789 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11791 #. default: white
11792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11793 msgid "Diffuse Color:"
11794 msgstr "ពណ៌សាយ ៖"
11796 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11798 msgid "Defines the color of the light source"
11799 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11802 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11803 msgid "Surface Scale:"
11804 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខ ៖​"
11806 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11808 msgid ""
11809 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11810 "channel"
11811 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11813 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11815 msgid "Constant:"
11816 msgstr "ថេរ ៖"
11818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11819 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11820 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11821 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11825 msgid "Kernel Unit Length:"
11826 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល ៖"
11828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11829 msgid "Scale:"
11830 msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
11832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11833 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11834 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11836 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11837 msgid "X displacement:"
11838 msgstr "ទីតាំង X ៖"
11840 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11841 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11842 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11844 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11845 msgid "Y displacement:"
11846 msgstr "ទីតាំង Y ៖"
11848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11849 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11850 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11852 #. default: black
11853 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11854 msgid "Flood Color:"
11855 msgstr "ពណ៌​ទឹក ៖"
11857 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11858 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11859 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11861 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
11863 msgid "Opacity:"
11864 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
11866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11867 msgid "Standard Deviation:"
11868 msgstr "គម្លាត​គំរូ ៖"
11870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11871 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11872 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
11874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11875 msgid ""
11876 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11877 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11878 msgstr ""
11879 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
11880 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
11883 msgid "Radius:"
11884 msgstr "កាំ ៖"
11886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
11887 msgid "Source of Image:"
11888 msgstr "ប្រភព​រូបភាព ៖"
11890 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11891 msgid "Delta X:"
11892 msgstr "ដែលតា X ៖"
11894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11895 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11896 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
11898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11899 msgid "Delta Y:"
11900 msgstr "ដែលតា Y ៖"
11902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11903 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11904 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
11906 #. default: white
11907 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11908 msgid "Specular Color:"
11909 msgstr "ពណ៌​គួច ៖"
11911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11912 msgid "Exponent:"
11913 msgstr "និទស្សន្ត ៖"
11915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11916 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11917 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
11919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11920 msgid ""
11921 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
11922 "function."
11923 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
11925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11926 msgid "Base Frequency:"
11927 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
11929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11930 msgid "Octaves:"
11931 msgstr "ពណ៌ ៨ ដឺក្រេ ៖"
11933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11934 msgid "Seed:"
11935 msgstr "បណ្ដុះ ៖"
11937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11938 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11939 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
11941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
11942 msgid "Add filter primitive"
11943 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
11945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
11946 msgid ""
11947 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
11948 "multiply, darken and lighten."
11949 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
11951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
11952 msgid ""
11953 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
11954 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
11955 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11956 msgstr ""
11957 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
11958 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
11959 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
11961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
11962 msgid ""
11963 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
11964 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
11965 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
11966 "adjustment, color balance, and thresholding."
11967 msgstr ""
11968 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
11969 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
11970 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
11972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
11973 msgid ""
11974 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
11975 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
11976 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
11977 "between the corresponding pixel values of the images."
11978 msgstr ""
11979 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
11980 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
11981 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
11983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
11984 msgid ""
11985 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
11986 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
11987 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
11988 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
11989 "is faster and resolution-independent."
11990 msgstr ""
11991 "<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់ Convolution ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​លើ​រូបភាព ។ "
11992 "បែបផែន​សាមញ្ញ ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេល​រកឃើញ​ព្រិល ភ្លឺ​ច្បាស់ ផុស និង​"
11993 "គែម ។ ចាំថា​នៅពេល​ដែល​អាច​បង្កើត​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដោយប្រើ​តម្រង​ដំបូង ជា​ពិសេស​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដំបូង គឺ​លឿន​"
11994 "ជាង និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ជា​ឯករាជ្យ ។"
11996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
11997 msgid ""
11998 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
11999 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12000 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12001 "opacity areas recede away from the viewer."
12002 msgstr ""
12003 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
12004 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
12005 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
12007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12008 msgid ""
12009 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12010 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12011 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12012 "effects."
12013 msgstr ""
12014 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
12015 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
12017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12018 msgid ""
12019 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12020 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12021 "a graphic."
12022 msgstr ""
12023 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
12024 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12027 msgid ""
12028 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12029 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12030 msgstr ""
12031 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
12032 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12035 msgid ""
12036 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12037 "or another part of the document."
12038 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12041 msgid ""
12042 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12043 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12044 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12045 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12046 msgstr ""
12047 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
12048 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
12049 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12052 msgid ""
12053 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12054 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12055 "thicker."
12056 msgstr ""
12057 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
12058 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12061 msgid ""
12062 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12063 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12064 "a slightly different position than the actual object."
12065 msgstr ""
12066 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
12067 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12070 msgid ""
12071 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12072 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12073 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12074 "opacity areas recede away from the viewer."
12075 msgstr ""
12076 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
12077 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
12078 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12081 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12082 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12085 msgid ""
12086 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12087 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12088 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12089 msgstr ""
12090 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
12091 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
12092 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12095 msgid "Duplicate filter primitive"
12096 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12099 msgid "Set filter primitive attribute"
12100 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12102 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12103 msgid "Unit:"
12104 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12106 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12107 msgid "Angle (degrees):"
12108 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12110 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12111 msgid "Rela_tive change"
12112 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12114 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12115 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12116 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12118 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12119 msgid "Set guide properties"
12120 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12122 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12123 msgid "Guideline"
12124 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12126 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12127 #, c-format
12128 msgid "Guideline ID: %s"
12129 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12131 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12132 #, c-format
12133 msgid "Current: %s"
12134 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12136 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12137 #, c-format
12138 msgid "%d x %d"
12139 msgstr "%d x %d"
12141 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12142 msgid "Selection only or whole document"
12143 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12145 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12146 msgid "Refresh the icons"
12147 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12150 msgid "Mouse"
12151 msgstr "កណ្ដុរ"
12153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12154 msgid "Grab sensitivity:"
12155 msgstr "ការ​ដឹង​នៃ​ការ​ចាប់យក ៖"
12157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12162 msgid "pixels"
12163 msgstr "ភីកសែល​"
12165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12166 msgid ""
12167 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12168 "with mouse (in screen pixels)"
12169 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12172 msgid "Click/drag threshold:"
12173 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12176 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12177 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12180 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12181 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12184 msgid ""
12185 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12186 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12187 "mouse)"
12188 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12191 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12192 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12195 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12196 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12199 msgid "Scrolling"
12200 msgstr "ការ​រមូរ"
12202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12203 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12204 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12207 msgid ""
12208 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12209 "(horizontally with Shift)"
12210 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12213 msgid "Ctrl+arrows"
12214 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12217 msgid "Scroll by:"
12218 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12221 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12222 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12225 msgid "Acceleration:"
12226 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12229 msgid ""
12230 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12231 "acceleration)"
12232 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12235 msgid "Autoscrolling"
12236 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12239 msgid "Speed:"
12240 msgstr "ល្បឿន ៖"
12242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12243 msgid ""
12244 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12245 "autoscroll off)"
12246 msgstr ""
12247 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12248 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12251 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12252 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12253 msgid "Threshold:"
12254 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12257 msgid ""
12258 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12259 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12260 msgstr ""
12261 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12262 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12265 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12266 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12269 msgid ""
12270 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12271 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12272 "Selector tool (default)."
12273 msgstr ""
12274 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12275 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12276 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12279 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12280 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12283 msgid ""
12284 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12285 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12286 msgstr ""
12287 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12288 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12291 msgid "Enable snap indicator"
12292 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12295 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12296 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12299 msgid "Delay (in ms):"
12300 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12303 msgid ""
12304 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12305 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12306 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12307 msgstr ""
12308 "ផ្អាក​ការ​ចាប់យក នៅពេល​ដែល​កណ្ដរ​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រងចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យាពេល​រង់ចាំ គឺ​អាច​កំណត់​"
12309 "បាន​នៅ​ទីនេះ ។ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ​សូន្យ ឬ​ទៅតម្លៃ​ដែល​ទាប​ណាមួយ នោះ​ការ​ចាប់យក​នឹង​ធ្វើ​បន្ត​ភ្លាមៗ​ដោយ​"
12310 "មិន​បាច់​រង់ចាំ"
12312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12313 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12314 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12317 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12318 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12321 msgid "Weight factor:"
12322 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12325 msgid ""
12326 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12327 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12328 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12329 msgstr ""
12330 "នៅពេល​ដែលបាន​រកឃើញ​ពហុ​ដំណោះស្រាយ​ក្នុង​ការ​ចាប់យក​រួចមក នោះ Inkscape អាច​នឹង​យក​ការ​បម្លែង​ដែល​នៅ​ជិត​"
12331 "ជាងគេ (នៅពេល​កំណត់​ទៅ ០) ឬ​យក​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត និង​ដើម​គេ​ជាប់​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទៅ ១)"
12333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12334 msgid "Snapping"
12335 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12337 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12339 msgid "Arrow keys move by:"
12340 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12343 msgid ""
12344 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12345 "(in px units)"
12346 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12348 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12350 msgid "> and < scale by:"
12351 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12354 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12355 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12358 msgid "Inset/Outset by:"
12359 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12362 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12363 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12366 msgid "Compass-like display of angles"
12367 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12370 msgid ""
12371 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12372 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12373 "counterclockwise"
12374 msgstr ""
12375 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12376 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12379 msgid "Rotation snaps every:"
12380 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12383 msgid "degrees"
12384 msgstr "ដឺក្រេ"
12386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12387 msgid ""
12388 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12389 "[ or ] rotates by this amount"
12390 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12393 msgid "Zoom in/out by:"
12394 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12397 msgid ""
12398 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12399 "multiplier"
12400 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12403 msgid "Show selection cue"
12404 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12407 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12408 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12411 msgid "Enable gradient editing"
12412 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12415 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12416 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12419 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12420 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12423 msgid ""
12424 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12425 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12426 msgstr ""
12427 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12428 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12431 msgid "Ctrl+click dot size:"
12432 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12435 msgid "times current stroke width"
12436 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12439 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12440 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12443 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12444 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12447 msgid ""
12448 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12449 "objects."
12450 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12453 msgid "Create new objects with:"
12454 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12457 msgid "Last used style"
12458 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12461 msgid "Apply the style you last set on an object"
12462 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12465 msgid "This tool's own style:"
12466 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12469 msgid ""
12470 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12471 "the button below to set it."
12472 msgstr ""
12473 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12474 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12476 #. style swatch
12477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12478 msgid "Take from selection"
12479 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12482 msgid "This tool's style of new objects"
12483 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12486 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12487 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12490 msgid "Tools"
12491 msgstr "ឧបករណ៍"
12493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12494 msgid "Bounding box to use:"
12495 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12498 msgid "Visual bounding box"
12499 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12502 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12503 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12506 msgid "Geometric bounding box"
12507 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12510 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12511 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12514 msgid "Conversion to guides:"
12515 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12518 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12519 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12522 msgid ""
12523 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12524 "conversion."
12525 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12528 msgid "Treat groups as a single object"
12529 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12532 msgid ""
12533 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12534 "converting each child separately."
12535 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12538 msgid "Average all sketches"
12539 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12542 msgid "Width is in absolute units"
12543 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12546 msgid "Select new path"
12547 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12550 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12551 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12553 #. Selector
12554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12555 msgid "Selector"
12556 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12559 msgid "When transforming, show:"
12560 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12563 msgid "Objects"
12564 msgstr "វត្ថុ​"
12566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12567 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12568 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12571 msgid "Box outline"
12572 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12575 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12576 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12579 msgid "Per-object selection cue:"
12580 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12583 msgid "No per-object selection indication"
12584 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12587 msgid "Mark"
12588 msgstr "សម្គាល់"
12590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12591 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12592 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12595 msgid "Box"
12596 msgstr "ប្រអប់​"
12598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12599 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12600 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12602 #. Node
12603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12604 msgid "Node"
12605 msgstr "ថ្នាំង​"
12607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12608 msgid "Path outline:"
12609 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12613 msgid "Path outline color"
12614 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12617 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12618 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12621 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12622 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12625 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12626 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12629 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12630 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12633 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12634 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12637 msgid "Flash time"
12638 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12641 msgid ""
12642 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12643 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12644 "path."
12645 msgstr ""
12646 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12647 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12649 #. Tweak
12650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12651 msgid "Tweak"
12652 msgstr "លៃតម្រូវ"
12654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12655 msgid "Paint objects with:"
12656 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12658 #. Zoom
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12661 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
12662 msgid "Zoom"
12663 msgstr "ពង្រីក"
12665 #. Shapes
12666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12667 msgid "Shapes"
12668 msgstr "រាង​"
12670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12671 msgid "Sketch mode"
12672 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12675 msgid ""
12676 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12677 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12678 msgstr ""
12679 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​"
12680 "មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12682 #. Pen
12683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12684 msgid "Pen"
12685 msgstr "ប៊ិក"
12687 #. Calligraphy
12688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12689 msgid "Calligraphy"
12690 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12693 msgid ""
12694 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12695 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12696 msgstr ""
12697 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12698 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12701 msgid ""
12702 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12703 "selection)"
12704 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12706 #. Paint Bucket
12707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12708 msgid "Paint Bucket"
12709 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12711 #. Eraser
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
12713 msgid "Eraser"
12714 msgstr "ជ័រ​លុប"
12716 #. LPETool
12717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12718 msgid "LPE Tool"
12719 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12721 #. Gradient
12722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12723 msgid "Gradient"
12724 msgstr "ជម្រាល​"
12726 #. Connector
12727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12728 msgid "Connector"
12729 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12732 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12733 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12735 #. Dropper
12736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12737 msgid "Dropper"
12738 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12741 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12742 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12745 msgid "Remember and use last window's geometry"
12746 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12749 msgid "Don't save window geometry"
12750 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12754 msgid "Dockable"
12755 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12758 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12759 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12762 msgid "Zoom when window is resized"
12763 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12766 msgid "Show close button on dialogs"
12767 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12770 msgid "Normal"
12771 msgstr "ធម្មតា"
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12774 msgid "Aggressive"
12775 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12778 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12779 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12782 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12783 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12786 msgid ""
12787 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12788 "preferences)"
12789 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12792 msgid ""
12793 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12794 "document)"
12795 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12798 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12799 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12802 msgid "Dialogs on top:"
12803 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12806 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12807 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12810 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12811 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12814 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12815 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12818 msgid "Dialog Transparency:"
12819 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12822 msgid "Opacity when focused:"
12823 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12826 msgid "Opacity when unfocused:"
12827 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12830 msgid "Time of opacity change animation:"
12831 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12834 msgid "Miscellaneous:"
12835 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12838 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12839 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12842 msgid ""
12843 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12844 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12845 "above the right scrollbar)"
12846 msgstr ""
12847 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
12848 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
12850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12851 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12852 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12855 msgid "Windows"
12856 msgstr "វីនដូ"
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12859 msgid "Move in parallel"
12860 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
12862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12863 msgid "Stay unmoved"
12864 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
12866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12867 msgid "Move according to transform"
12868 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
12870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12871 msgid "Are unlinked"
12872 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12875 msgid "Are deleted"
12876 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12879 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12880 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12883 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12884 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12887 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12888 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12891 msgid ""
12892 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
12893 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
12894 "original."
12895 msgstr ""
12896 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
12897 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
12899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
12900 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12901 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
12904 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12905 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12908 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12909 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
12911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12912 msgid "When duplicating original+clones:"
12913 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
12915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12916 msgid "Relink duplicated clones"
12917 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
12919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12920 msgid ""
12921 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
12922 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
12923 "instead of the old original"
12924 msgstr ""
12925 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​"
12926 "ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
12928 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
12930 msgid "Clones"
12931 msgstr "ក្លូន​"
12933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12934 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12935 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12938 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12939 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12942 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12943 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12946 msgid ""
12947 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
12948 "drawing"
12949 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12952 msgid "Clippaths and masks"
12953 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12956 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12957 msgid "Scale stroke width"
12958 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
12960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12961 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12962 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12965 msgid "Transform gradients"
12966 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
12968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
12969 msgid "Transform patterns"
12970 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
12972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12973 msgid "Optimized"
12974 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12977 msgid "Preserved"
12978 msgstr "បាន​ការពារ"
12980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12981 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12982 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12983 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
12986 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12987 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12988 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
12990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12991 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12992 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12993 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12996 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12997 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12998 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13001 msgid "Store transformation:"
13002 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13005 msgid ""
13006 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13007 "attribute"
13008 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13011 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13012 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
13014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13015 msgid "Transforms"
13016 msgstr "ប្លែង​"
13018 #. blur quality
13019 #. filter quality
13020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13022 msgid "Best quality (slowest)"
13023 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
13025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13027 msgid "Better quality (slower)"
13028 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
13030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13032 msgid "Average quality"
13033 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13037 msgid "Lower quality (faster)"
13038 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13042 msgid "Lowest quality (fastest)"
13043 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13046 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13047 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13051 msgid ""
13052 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13053 "always uses best quality)"
13054 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13058 msgid "Better quality, but slower display"
13059 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13063 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13064 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13068 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13069 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
13071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13073 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13074 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13077 msgid "Filter effects quality for display:"
13078 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13080 #. show infobox
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13082 msgid "Show filter primitives infobox"
13083 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13086 msgid ""
13087 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13088 "filter effects dialog."
13089 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13092 msgid "Select in all layers"
13093 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13096 msgid "Select only within current layer"
13097 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13100 msgid "Select in current layer and sublayers"
13101 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13104 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13105 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13108 msgid "Ignore locked objects and layers"
13109 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13112 msgid "Deselect upon layer change"
13113 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13116 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13117 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13120 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13121 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13124 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13125 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13128 msgid ""
13129 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13130 "its sublayers"
13131 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13134 msgid ""
13135 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13136 "themselves or by being in a hidden layer)"
13137 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13140 msgid ""
13141 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13142 "themselves or by being in a locked layer)"
13143 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13146 msgid ""
13147 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13148 "current layer changes"
13149 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13152 msgid "Selecting"
13153 msgstr "ជ្រើស​"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13156 msgid "Default export resolution:"
13157 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13160 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13161 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13164 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13165 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13168 msgid ""
13169 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13170 "Import and Export to OCAL function."
13171 msgstr ""
13172 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13173 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13176 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13177 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13180 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13181 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13184 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13185 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13188 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13189 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13192 msgid "Import/Export"
13193 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13195 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13197 msgid "Perceptual"
13198 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13201 msgid "Relative Colorimetric"
13202 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13205 msgid "Absolute Colorimetric"
13206 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13209 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13210 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13213 msgid "Display adjustment"
13214 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13217 #, c-format
13218 msgid ""
13219 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13220 "Searched directories:%s"
13221 msgstr ""
13222 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13223 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13226 msgid "Display profile:"
13227 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13230 msgid "Retrieve profile from display"
13231 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13234 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13235 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13238 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13239 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13242 msgid "Display rendering intent:"
13243 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13247 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13248 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13251 msgid "Proofing"
13252 msgstr "មើលកែ"
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13255 msgid "Simulate output on screen"
13256 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13259 msgid "Simulates output of target device."
13260 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13263 msgid "Mark out of gamut colors"
13264 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13267 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13268 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13271 msgid "Out of gamut warning color:"
13272 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13275 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13276 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13279 msgid "Device profile:"
13280 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13283 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13284 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13287 msgid "Device rendering intent:"
13288 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13291 msgid "Black point compensation"
13292 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13295 msgid "Enables black point compensation."
13296 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13299 msgid "Preserve black"
13300 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13303 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13304 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13307 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13308 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13311 msgid "<none>"
13312 msgstr "<គ្មាន>"
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13315 msgid "Color management"
13316 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13319 msgid "Major grid line emphasizing"
13320 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13323 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13324 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13327 msgid ""
13328 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13329 "of major grid line color."
13330 msgstr ""
13331 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13332 "រង្វើល ។"
13334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13335 msgid "Default grid settings"
13336 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13340 msgid "Grid units:"
13341 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13345 msgid "Origin X:"
13346 msgstr "X ដើម ៖"
13348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13350 msgid "Origin Y:"
13351 msgstr "Y ដើម ៖"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13354 msgid "Spacing X:"
13355 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13359 msgid "Spacing Y:"
13360 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13366 msgid "Grid line color:"
13367 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13371 msgid "Color used for normal grid lines"
13372 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13378 msgid "Major grid line color:"
13379 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13383 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13384 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13388 msgid "Major grid line every:"
13389 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13392 msgid "Show dots instead of lines"
13393 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13396 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13397 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13400 msgid "Use named colors"
13401 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13404 msgid ""
13405 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13406 "'magenta') instead of the numeric value"
13407 msgstr ""
13408 "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') "
13409 "ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13412 msgid "XML formatting"
13413 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13416 msgid "Inline attributes"
13417 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13420 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13421 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13424 msgid "Indent, spaces:"
13425 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13428 msgid ""
13429 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13430 "indentation"
13431 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13434 msgid "Path data"
13435 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13438 msgid "Allow relative coordinates"
13439 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13442 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13443 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13446 msgid "Force repeat commands"
13447 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13450 msgid ""
13451 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13452 "of 'L 1,2 3,4')"
13453 msgstr ""
13454 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13455 "3,4')"
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13458 msgid "Numbers"
13459 msgstr "ចំនួល"
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13462 msgid "Numeric precision:"
13463 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13466 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13467 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13470 msgid "Minimum exponent:"
13471 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13474 msgid ""
13475 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13476 "anything smaller is written as zero."
13477 msgstr ""
13478 "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​"
13479 "សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13482 msgid "SVG output"
13483 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13486 msgid "System default"
13487 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13490 msgid "Albanian (sq)"
13491 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13494 msgid "Amharic (am)"
13495 msgstr "អាមហារីក (am)"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13498 msgid "Arabic (ar)"
13499 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13502 msgid "Armenian (hy)"
13503 msgstr "អារមេនី (hy)"
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13506 msgid "Azerbaijani (az)"
13507 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13510 msgid "Basque (eu)"
13511 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13514 msgid "Belarusian (be)"
13515 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13518 msgid "Bulgarian (bg)"
13519 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13522 msgid "Bengali (bn)"
13523 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13526 msgid "Breton (br)"
13527 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13530 msgid "Catalan (ca)"
13531 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13534 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13535 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13538 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13539 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13542 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13543 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13546 msgid "Croatian (hr)"
13547 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13550 msgid "Czech (cs)"
13551 msgstr "ឆេក (cs)"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13554 msgid "Danish (da)"
13555 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13558 msgid "Dutch (nl)"
13559 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13562 msgid "Dzongkha (dz)"
13563 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13566 msgid "German (de)"
13567 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13570 msgid "Greek (el)"
13571 msgstr "ក្រិក (el)"
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13574 msgid "English (en)"
13575 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13578 msgid "English/Australia (en_AU)"
13579 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13582 msgid "English/Canada (en_CA)"
13583 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13586 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13587 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13590 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13591 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13594 msgid "Esperanto (eo)"
13595 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13598 msgid "Estonian (et)"
13599 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13602 msgid "Finnish (fi)"
13603 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13606 msgid "French (fr)"
13607 msgstr "បារាំង (fr)"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13610 msgid "Irish (ga)"
13611 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13614 msgid "Galician (gl)"
13615 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13618 msgid "Hebrew (he)"
13619 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13622 msgid "Hungarian (hu)"
13623 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13626 msgid "Indonesian (id)"
13627 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13630 msgid "Italian (it)"
13631 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13634 msgid "Japanese (ja)"
13635 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13638 msgid "Khmer (km)"
13639 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13642 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13643 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13646 msgid "Korean (ko)"
13647 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13650 msgid "Lithuanian (lt)"
13651 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13654 msgid "Macedonian (mk)"
13655 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13658 msgid "Mongolian (mn)"
13659 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13662 msgid "Nepali (ne)"
13663 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13666 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13667 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13670 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13671 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13674 msgid "Panjabi (pa)"
13675 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13678 msgid "Polish (pl)"
13679 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13682 msgid "Portuguese (pt)"
13683 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13686 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13687 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13690 msgid "Romanian (ro)"
13691 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13694 msgid "Russian (ru)"
13695 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13698 msgid "Serbian (sr)"
13699 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13702 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13703 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13706 msgid "Slovak (sk)"
13707 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13710 msgid "Slovenian (sl)"
13711 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13714 msgid "Spanish (es)"
13715 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13718 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13719 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13722 msgid "Swedish (sv)"
13723 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13726 msgid "Thai (th)"
13727 msgstr "ថៃ (th)"
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13730 msgid "Turkish (tr)"
13731 msgstr "ទួរគី (tr)"
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13734 msgid "Ukrainian (uk)"
13735 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13738 msgid "Vietnamese (vi)"
13739 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13742 msgid "Language (requires restart):"
13743 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13746 msgid "Set the language for menus and number formats"
13747 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13750 msgid "Smaller"
13751 msgstr "តូច​ជាង"
13753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13754 msgid "Toolbox icon size"
13755 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13758 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13759 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13762 msgid "Control bar icon size"
13763 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13766 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13767 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13770 msgid "Secondary toolbar icon size"
13771 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13774 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13775 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13778 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13779 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13782 msgid ""
13783 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13784 "color sliders."
13785 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13788 msgid "Clear list"
13789 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13792 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13793 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13796 msgid ""
13797 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13798 "the list"
13799 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13802 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13803 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13806 msgid ""
13807 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13808 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13809 "display objects in their true sizes"
13810 msgstr ""
13811 "លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​"
13812 "ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13815 msgid "Interface"
13816 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13818 #. Autosave options
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13820 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13821 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13824 msgid ""
13825 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13826 "minimizing loss in case of a crash"
13827 msgstr ""
13828 "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​"
13829 "ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13832 msgid "Interval (in minutes):"
13833 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13836 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13837 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
13839 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13840 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13842 msgid "filesystem|Path:"
13843 msgstr "filesystem|Path ៖"
13845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13846 msgid "The directory where autosaves will be written"
13847 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
13849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13850 msgid "Maximum number of autosaves:"
13851 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13854 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13855 msgstr "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
13857 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13858 #. * update our running configuration
13859 #. *
13860 #. * FIXME!
13861 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13862 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13865 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13866 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13868 #. -----------
13869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
13870 msgid "Autosave"
13871 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
13873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13874 msgid "2x2"
13875 msgstr "២ x ២​"
13877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13878 msgid "4x4"
13879 msgstr "៤ x ៤​"
13881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13882 msgid "8x8"
13883 msgstr "៨ x ៨​"
13885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13886 msgid "16x16"
13887 msgstr "១៦ x ១៦"
13889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13890 msgid "Oversample bitmaps:"
13891 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
13893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
13894 msgid "Automatically reload bitmaps"
13895 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13898 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13899 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
13902 msgid "Bitmap editor:"
13903 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
13906 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13907 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
13909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
13910 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13911 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
13914 msgid "Bitmaps"
13915 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
13918 msgid "Language:"
13919 msgstr "ភាសា ៖"
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
13922 msgid "Set the main spell check language"
13923 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
13926 msgid "Second language:"
13927 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
13930 msgid ""
13931 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
13932 "unknown in ALL chosen languages"
13933 msgstr ""
13934 "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​"
13935 "ជ្រើស​ទាំងអស់"
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
13938 msgid "Third language:"
13939 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
13941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13942 msgid ""
13943 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
13944 "in ALL chosen languages"
13945 msgstr ""
13946 "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13947 "ទាំងអស់"
13949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
13950 msgid "Ignore words with digits"
13951 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13954 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13955 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13958 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13959 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
13961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13962 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13963 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
13965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
13966 msgid "Spellcheck"
13967 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
13969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
13970 msgid "Add label comments to printing output"
13971 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
13973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
13974 msgid ""
13975 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
13976 "rendered output for an object with its label"
13977 msgstr ""
13978 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
13979 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
13981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13982 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13983 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
13985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
13986 msgid ""
13987 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
13988 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
13989 "may affect other objects using the same gradient"
13990 msgstr ""
13991 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
13992 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
13993 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
13996 msgid "Simplification threshold:"
13997 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14000 msgid ""
14001 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
14002 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
14003 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
14004 msgstr ""
14005 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
14006 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
14008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14009 msgid "Latency skew:"
14010 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14013 msgid "(requires restart)"
14014 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14017 msgid ""
14018 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14019 "some systems)."
14020 msgstr "ដាក់​កត្តា​តាម​នាឡិកា​ព្រឹត្តការណ៍​​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វៀង​ពី​ពេលវេលា​ពិត (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន) ។"
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14023 msgid "Pre-render named icons"
14024 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14027 msgid ""
14028 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14029 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14030 msgstr ""
14031 "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ "
14032 "វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
14034 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14036 msgid "User config: "
14037 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14040 msgid "User data: "
14041 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14044 msgid "User cache: "
14045 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14048 msgid "System config: "
14049 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14052 msgid "System data: "
14053 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14056 msgid "PIXMAP: "
14057 msgstr "PIXMAP ៖ "
14059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14060 msgid "DATA: "
14061 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
14063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14064 msgid "UI: "
14065 msgstr "UI ៖ "
14067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14068 msgid "Icon theme: "
14069 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
14071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14072 msgid "System info"
14073 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
14075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14076 msgid "General system information"
14077 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
14079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14080 msgid "Misc"
14081 msgstr "ផ្សេងៗ"
14083 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14084 msgid "Layer name:"
14085 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14087 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14088 msgid "Add layer"
14089 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14091 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14092 msgid "Above current"
14093 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14095 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14096 msgid "Below current"
14097 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14099 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14100 msgid "As sublayer of current"
14101 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14103 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14104 msgid "Position:"
14105 msgstr "ទីតាំង ៖"
14107 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14108 msgid "Rename Layer"
14109 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14111 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14112 msgid "_Rename"
14113 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14116 msgid "Rename layer"
14117 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14119 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14120 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14121 msgid "Renamed layer"
14122 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14124 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14125 msgid "Add Layer"
14126 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14128 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14129 msgid "_Add"
14130 msgstr "បន្ថែម​"
14132 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14133 msgid "New layer created."
14134 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14136 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14137 msgid "Unhide layer"
14138 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14140 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14141 msgid "Hide layer"
14142 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14144 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14145 msgid "Lock layer"
14146 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14148 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14149 msgid "Unlock layer"
14150 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14152 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14153 msgid "New"
14154 msgstr "ថ្មី"
14156 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14157 msgid "Top"
14158 msgstr "កំពូល"
14160 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14161 msgid "Up"
14162 msgstr "លើ"
14164 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14165 msgid "Dn"
14166 msgstr "ក្រោម"
14168 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14169 msgid "Bot"
14170 msgstr "បាត"
14172 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14173 msgid "X"
14174 msgstr "X"
14176 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14177 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14178 msgid "Apply new effect"
14179 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14181 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14182 msgid "Current effect"
14183 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14185 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14186 msgid "Effect list"
14187 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14189 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14190 msgid "Unknown effect is applied"
14191 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14193 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14194 msgid "No effect applied"
14195 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14197 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14198 msgid "Item is not a path or shape"
14199 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14201 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14202 msgid "Only one item can be selected"
14203 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14205 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14206 msgid "Empty selection"
14207 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14209 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14210 msgid "Create and apply path effect"
14211 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14213 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14214 msgid "Remove path effect"
14215 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14217 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14218 msgid "Move path effect up"
14219 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14221 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14222 msgid "Move path effect down"
14223 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14225 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14226 msgid "Activate path effect"
14227 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14229 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14230 msgid "Deactivate path effect"
14231 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14233 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14234 msgid "Heap"
14235 msgstr "ពំនូក​"
14237 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14238 msgid "In Use"
14239 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14241 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14242 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14243 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14244 msgid "Slack"
14245 msgstr "ធូ"
14247 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14248 msgid "Total"
14249 msgstr "សរុប"
14251 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14252 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14253 msgid "Unknown"
14254 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14256 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14257 msgid "Combined"
14258 msgstr "បានផ្សំ"
14260 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14261 msgid "Recalculate"
14262 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14264 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14265 msgid "Ready."
14266 msgstr "រួចរាល់ ។"
14268 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14269 msgid ""
14270 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14271 "preferences.xml"
14272 msgstr ""
14273 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
14274 "preferences.xml"
14276 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14277 msgid "File"
14278 msgstr "​ឯកសារ​"
14280 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14281 msgid "Username:"
14282 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14284 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14285 msgid "Password:"
14286 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14288 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14289 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14290 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14292 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14293 msgid ""
14294 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14295 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14296 msgstr ""
14297 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
14298 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14300 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14301 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14302 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14304 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14305 msgid "Search for:"
14306 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14308 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14309 msgid "No files matched your search"
14310 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14312 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14313 msgid "Search"
14314 msgstr "ស្វែងរក"
14316 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14317 msgid "Files found"
14318 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14320 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14321 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14322 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14324 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14325 msgid "Could not set up Document"
14326 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14328 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14329 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14330 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14332 #. set up dialog title, based on document name
14333 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14334 msgid "SVG Document"
14335 msgstr "ឯកសារ SVG"
14337 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14338 msgid "Print"
14339 msgstr "បោះពុម្ព"
14341 #. build custom preferences tab
14342 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14343 msgid "Rendering"
14344 msgstr "បង្ហាញ​"
14346 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14347 msgid "_Execute Javascript"
14348 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14350 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14351 msgid "_Execute Python"
14352 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14354 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14355 msgid "_Execute Ruby"
14356 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14358 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14359 msgid "Script"
14360 msgstr "ស្គ្រីប"
14362 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14363 msgid "Output"
14364 msgstr "លទ្ធផល"
14366 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14367 msgid "Errors"
14368 msgstr "កំហុស"
14370 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14371 msgid "Set SVG Font attribute"
14372 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14374 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14375 msgid "Adjust kerning value"
14376 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14378 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14379 msgid "Family Name:"
14380 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14382 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14383 msgid "Set width:"
14384 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14386 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14387 msgid "glyph"
14388 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14390 #. SPGlyph* glyph =
14391 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14392 msgid "Add glyph"
14393 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14395 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14396 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14397 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14398 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14400 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14401 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14402 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14403 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14405 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14406 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14407 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14409 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14410 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14411 msgid "Set glyph curves"
14412 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14414 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14415 msgid "Reset missing-glyph"
14416 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14418 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14419 msgid "Edit glyph name"
14420 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14422 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14423 msgid "Set glyph unicode"
14424 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14426 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14427 msgid "Remove font"
14428 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14430 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14431 msgid "Remove glyph"
14432 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14434 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14435 msgid "Remove kerning pair"
14436 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14438 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14439 msgid "Missing Glyph:"
14440 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14442 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14443 msgid "From selection..."
14444 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14446 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14447 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14448 msgid "Reset"
14449 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14451 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14452 msgid "Glyph name"
14453 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14455 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14456 msgid "Matching string"
14457 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14459 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14460 msgid "Add Glyph"
14461 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14463 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14464 msgid "Get curves from selection..."
14465 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14467 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14468 msgid "Add kerning pair"
14469 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14471 #. Kerning Setup:
14472 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14473 msgid "Kerning Setup:"
14474 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14476 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14477 msgid "1st Glyph:"
14478 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14480 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14481 msgid "2nd Glyph:"
14482 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14484 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14485 msgid "Add pair"
14486 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14488 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14489 msgid "First Unicode range"
14490 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14492 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14493 msgid "Second Unicode range"
14494 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14496 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14497 msgid "Kerning value:"
14498 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14500 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14501 msgid "Set font family"
14502 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14504 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14505 msgid "font"
14506 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14508 #. select_font(font);
14509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14510 msgid "Add font"
14511 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14513 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14514 msgid "_Font"
14515 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14517 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14518 msgid "_Global Settings"
14519 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14521 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14522 msgid "_Glyphs"
14523 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14525 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14526 msgid "_Kerning"
14527 msgstr "Kerning"
14529 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14530 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14531 msgid "Sample Text"
14532 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14534 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14535 msgid "Preview Text:"
14536 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14538 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14539 #, c-format
14540 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14541 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14543 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14544 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14545 msgid "Set fill"
14546 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14548 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14549 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14550 msgid "Set stroke"
14551 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14553 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14554 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14555 msgid "Edit..."
14556 msgstr "កែសម្រួល..."
14558 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14559 msgid "Convert"
14560 msgstr "បម្លែង​"
14562 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14563 msgid "Change color definition"
14564 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14566 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14567 msgid "Remove stroke color"
14568 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14570 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14571 msgid "Remove fill color"
14572 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14574 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14575 msgid "Set stroke color to none"
14576 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14578 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14579 msgid "Set fill color to none"
14580 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14582 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14583 msgid "Set stroke color from swatch"
14584 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14586 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14587 msgid "Set fill color from swatch"
14588 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14590 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14591 #, c-format
14592 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14593 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14595 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14596 msgid "Arrange in a grid"
14597 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14599 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14600 msgid "Rows:"
14601 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14603 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14604 msgid "Number of rows"
14605 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14607 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14608 msgid "Equal height"
14609 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14611 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14612 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14613 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14615 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14616 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14617 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14618 msgid "Align:"
14619 msgstr "តម្រឹម ៖"
14621 #. #### Number of columns ####
14622 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14623 msgid "Columns:"
14624 msgstr "ជួឈរ ៖"
14626 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14627 msgid "Number of columns"
14628 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14630 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14631 msgid "Equal width"
14632 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14634 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14635 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14636 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14638 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14639 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14640 msgid "Fit into selection box"
14641 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14643 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14644 msgid "Set spacing:"
14645 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14647 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14648 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14649 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14651 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14652 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14653 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14655 #. ## The OK button
14656 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14657 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14658 msgstr "tileClonesDialog|Arrange"
14660 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14661 msgid "Arrange selected objects"
14662 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14664 #. #### begin left panel
14665 #. ### begin notebook
14666 #. ## begin mode page
14667 #. # begin single scan
14668 #. brightness
14669 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14670 msgid "Brightness cutoff"
14671 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14673 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14674 msgid "Trace by a given brightness level"
14675 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14677 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14678 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14679 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14681 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14682 msgid "Single scan: creates a path"
14683 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14685 #. canny edge detection
14686 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14687 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14688 msgid "Edge detection"
14689 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14691 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14692 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14693 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14696 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14697 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14699 #. quantization
14700 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14701 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14702 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14704 msgid "Color quantization"
14705 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14707 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14708 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14709 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14711 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14712 msgid "The number of reduced colors"
14713 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14715 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14716 msgid "Colors:"
14717 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14719 #. swap black and white
14720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14721 msgid "Invert image"
14722 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14725 msgid "Invert black and white regions"
14726 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14728 #. # end single scan
14729 #. # begin multiple scan
14730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14731 msgid "Brightness steps"
14732 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14735 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14736 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14739 msgid "Scans:"
14740 msgstr "ស្កេន ៖"
14742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14743 msgid "The desired number of scans"
14744 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14746 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14747 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14748 msgid "Colors"
14749 msgstr "​ពណ៌"
14751 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14752 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14753 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14755 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14756 msgid "Grays"
14757 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14759 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14760 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14761 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14763 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14764 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14765 msgid "Smooth"
14766 msgstr "រលោង"
14768 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14769 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14770 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14772 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14773 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14774 msgid "Stack scans"
14775 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14777 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14778 msgid ""
14779 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14780 "gaps)"
14781 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14783 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14784 msgid "Remove background"
14785 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14787 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14788 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14789 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14791 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14792 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14793 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14795 #. # end multiple scan
14796 #. ## end mode page
14797 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14798 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14799 msgid "Mode"
14800 msgstr "របៀប​"
14802 #. ## begin option page
14803 #. # potrace parameters
14804 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14805 msgid "Suppress speckles"
14806 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14808 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14809 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14810 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14813 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14814 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14816 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14817 msgid "Smooth corners"
14818 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14820 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14821 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14822 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14824 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14825 msgid "Increase this to smooth corners more"
14826 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14828 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14829 msgid "Optimize paths"
14830 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14832 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14833 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14834 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
14836 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14837 msgid ""
14838 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14839 "optimization"
14840 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
14842 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14843 msgid "Tolerance:"
14844 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
14846 #. ## end option page
14847 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14848 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
14849 msgid "Options"
14850 msgstr "ជម្រើស"
14852 #. ### credits
14853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14854 msgid ""
14855 "Inkscape bitmap tracing\n"
14856 "is based on Potrace,\n"
14857 "created by Peter Selinger\n"
14858 "\n"
14859 "http://potrace.sourceforge.net"
14860 msgstr ""
14861 "ដាន​រូបភាព Inkscape\n"
14862 "គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កម្មវិធី Potrace\n"
14863 "ដែល​បង្កើត​ដោយ Peter Selinger\n"
14864 "\n"
14865 "http://potrace.sourceforge.net"
14867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14868 msgid "Credits"
14869 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
14871 #. #### begin right panel
14872 #. ## SIOX
14873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14874 msgid "SIOX foreground selection"
14875 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
14877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14878 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14879 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
14881 #. ## preview
14882 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14883 msgid "Update"
14884 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
14886 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14887 msgid ""
14888 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
14889 "tracing"
14890 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
14892 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14893 msgid "Preview"
14894 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14896 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14897 msgid "Abort a trace in progress"
14898 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
14900 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14901 msgid "Execute the trace"
14902 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
14904 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14905 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14906 msgid "_Horizontal"
14907 msgstr "ផ្តេក​"
14909 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14910 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14911 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
14913 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14914 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14915 msgid "_Vertical"
14916 msgstr "បញ្ឈរ​"
14918 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14919 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14920 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
14922 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14923 msgid "_Width"
14924 msgstr "ទទឹង​"
14926 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14927 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14928 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14930 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14931 msgid "_Height"
14932 msgstr "កម្ពស់​"
14934 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14935 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14936 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14938 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14939 msgid "A_ngle"
14940 msgstr "មុំ"
14942 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14943 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14944 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
14946 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14947 msgid ""
14948 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
14949 "displacement, or percentage displacement"
14950 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14952 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14953 msgid ""
14954 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
14955 "or percentage displacement"
14956 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14958 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14959 msgid "Transformation matrix element A"
14960 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
14962 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14963 msgid "Transformation matrix element B"
14964 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
14966 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14967 msgid "Transformation matrix element C"
14968 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
14970 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14971 msgid "Transformation matrix element D"
14972 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
14974 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14975 msgid "Transformation matrix element E"
14976 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
14978 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14979 msgid "Transformation matrix element F"
14980 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
14982 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14983 msgid "Rela_tive move"
14984 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
14986 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14987 msgid ""
14988 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
14989 "edit the current absolute position directly"
14990 msgstr ""
14991 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
14992 "ផ្ទាល់"
14994 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14995 msgid "Scale proportionally"
14996 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
14998 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14999 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15000 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
15002 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15003 msgid "Apply to each _object separately"
15004 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
15006 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15007 msgid ""
15008 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15009 "transform the selection as a whole"
15010 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
15012 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15013 msgid "Edit c_urrent matrix"
15014 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
15016 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15017 msgid ""
15018 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15019 "this matrix"
15020 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
15022 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15023 msgid "_Move"
15024 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
15026 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15027 msgid "_Scale"
15028 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15030 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15031 msgid "_Rotate"
15032 msgstr "​បង្វិល​"
15034 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15035 msgid "Ske_w"
15036 msgstr "ឆៀង"
15038 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15039 msgid "Matri_x"
15040 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
15042 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15043 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15044 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15046 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15047 msgid "Apply transformation to selection"
15048 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15050 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15051 msgid "Edit transformation matrix"
15052 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15054 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15055 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15056 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15057 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15058 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15059 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15060 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15061 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15062 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15063 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15064 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15066 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15067 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15068 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15070 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15071 msgid "Cursor coordinates"
15072 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15074 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15075 msgid "Z:"
15076 msgstr "Z ៖"
15078 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15079 msgid ""
15080 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15081 "use selector (arrow) to move or transform them."
15082 msgstr ""
15083 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ "
15084 "(ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15086 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
15087 #, c-format
15088 msgid ""
15089 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15090 "closing?</span>\n"
15091 "\n"
15092 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15093 msgstr ""
15094 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
15095 "</span>\n"
15096 "\n"
15097 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15099 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15100 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
15101 msgid "Close _without saving"
15102 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
15105 #, c-format
15106 msgid ""
15107 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15108 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15109 "\n"
15110 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15111 msgstr ""
15112 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15113 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15114 "\n"
15115 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
15118 msgid "_Save as SVG"
15119 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15121 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15122 msgid "_Blend mode:"
15123 msgstr "របៀប​លាយ​"
15125 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15126 msgid "B_lur:"
15127 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15129 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15130 msgid "Toggle current layer visibility"
15131 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15133 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15134 msgid "Lock or unlock current layer"
15135 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15137 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15138 msgid "Current layer"
15139 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15141 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15142 msgid "(root)"
15143 msgstr "(root)"
15145 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15146 msgid "Proprietary"
15147 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15149 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15150 msgid "MetadataLicence|Other"
15151 msgstr "MetadataLicence|Other"
15153 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15154 msgid "Change blur"
15155 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15157 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15160 msgid "Change opacity"
15161 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15163 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15164 msgid "U_nits:"
15165 msgstr "ឯកតា ៖"
15167 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15168 msgid "Width of paper"
15169 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15171 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15172 msgid "Height of paper"
15173 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15175 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15176 msgid "P_age size:"
15177 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15179 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15180 msgid "Page orientation:"
15181 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15183 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15184 msgid "_Landscape"
15185 msgstr "ផ្តេក​"
15187 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15188 msgid "_Portrait"
15189 msgstr "បញ្ឈរ"
15191 #. ## Set up custom size frame
15192 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15193 msgid "Custom size"
15194 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15196 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15197 msgid "_Fit page to selection"
15198 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15200 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15201 msgid ""
15202 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15203 "is no selection"
15204 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15206 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15207 msgid "Set page size"
15208 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15210 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15211 msgid "List"
15212 msgstr "បញ្ជី"
15214 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15215 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15216 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15217 msgid "swatches|Size"
15218 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15220 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15221 msgid "tiny"
15222 msgstr "ល្អិត"
15224 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15225 msgid "small"
15226 msgstr "តូច​"
15228 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15229 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15230 #. "medium" indicates size of colour swatches
15231 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15232 msgid "swatchesHeight|medium"
15233 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15235 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15236 msgid "large"
15237 msgstr "ធំ​"
15239 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15240 msgid "huge"
15241 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15243 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15244 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15245 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15246 msgid "swatches|Width"
15247 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15249 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15250 msgid "narrower"
15251 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15253 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15254 msgid "narrow"
15255 msgstr "ចង្អៀត"
15257 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15258 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15259 #. "medium" indicates width of colour swatches
15260 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15261 msgid "swatchesWidth|medium"
15262 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15264 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15265 msgid "wide"
15266 msgstr "ទូលាយ"
15268 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15269 msgid "wider"
15270 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15272 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15273 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15274 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15275 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15276 msgid "swatches|Wrap"
15277 msgstr "គំរូ|រុំ"
15279 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15280 msgid ""
15281 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15282 "random numbers."
15283 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15285 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15286 msgid "Backend"
15287 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15289 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15290 msgid "Vector"
15291 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15293 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15294 msgid "Bitmap"
15295 msgstr "រូបភាព"
15297 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15298 msgid "Bitmap options"
15299 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15301 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15302 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15303 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15305 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15306 msgid ""
15307 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15308 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15309 "will not be correctly rendered."
15310 msgstr ""
15311 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15312 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15314 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15315 msgid ""
15316 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15317 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15318 "will be rendered exactly as displayed."
15319 msgstr ""
15320 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15321 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15322 "បាន​បង្ហាញ ។"
15324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15325 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15326 msgid "Fill:"
15327 msgstr "ផ្ទៃ ៖"
15329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15330 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15331 msgid "Stroke:"
15332 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15335 msgid "O:"
15336 msgstr "O ៖"
15338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15339 msgid "N/A"
15340 msgstr "មិនមាន"
15342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15345 msgid "Nothing selected"
15346 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15349 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15350 msgid "<i>None</i>"
15351 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15354 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15355 msgid "No fill"
15356 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15359 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15360 msgid "No stroke"
15361 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15364 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15365 msgid "Pattern"
15366 msgstr "លំនាំ"
15368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15369 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15370 msgid "Pattern fill"
15371 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15374 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15375 msgid "Pattern stroke"
15376 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15379 msgid "<b>L</b>"
15380 msgstr "<b>L</b>"
15382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15383 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15384 msgid "Linear gradient fill"
15385 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15388 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15389 msgid "Linear gradient stroke"
15390 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15393 msgid "<b>R</b>"
15394 msgstr "<b>R</b>"
15396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15397 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15398 msgid "Radial gradient fill"
15399 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15402 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15403 msgid "Radial gradient stroke"
15404 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15407 msgid "Different"
15408 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15411 msgid "Different fills"
15412 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15415 msgid "Different strokes"
15416 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15419 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15420 msgid "<b>Unset</b>"
15421 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15423 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15427 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15428 msgid "Unset fill"
15429 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15434 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15435 msgid "Unset stroke"
15436 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15439 msgid "Flat color fill"
15440 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15443 msgid "Flat color stroke"
15444 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15446 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15448 msgid "<b>a</b>"
15449 msgstr "<b>a</b>"
15451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15452 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15453 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15456 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15457 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15459 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15460 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15461 msgid "<b>m</b>"
15462 msgstr "<b>m</b>"
15464 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15465 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15466 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15468 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15469 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15470 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15473 msgid "Edit fill..."
15474 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15476 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15477 msgid "Edit stroke..."
15478 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15481 msgid "Last set color"
15482 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15485 msgid "Last selected color"
15486 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15488 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15489 msgid "White"
15490 msgstr "ពណ៌​ស"
15492 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15493 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15494 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15496 msgid "Black"
15497 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15499 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15500 msgid "Copy color"
15501 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15503 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15504 msgid "Paste color"
15505 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15509 msgid "Swap fill and stroke"
15510 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15512 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15513 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15515 msgid "Make fill opaque"
15516 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15519 msgid "Make stroke opaque"
15520 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15524 msgid "Remove fill"
15525 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15529 msgid "Remove stroke"
15530 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15533 msgid "Remove"
15534 msgstr "យក​ចេញ"
15536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15537 msgid "Apply last set color to fill"
15538 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15541 msgid "Apply last set color to stroke"
15542 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15545 msgid "Apply last selected color to fill"
15546 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15549 msgid "Apply last selected color to stroke"
15550 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15553 msgid "Invert fill"
15554 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15557 msgid "Invert stroke"
15558 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15561 msgid "White fill"
15562 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15564 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15565 msgid "White stroke"
15566 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15568 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15569 msgid "Black fill"
15570 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15573 msgid "Black stroke"
15574 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15577 msgid "Paste fill"
15578 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15581 msgid "Paste stroke"
15582 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15584 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15585 msgid "Change stroke width"
15586 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15588 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15589 msgid ", drag to adjust"
15590 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15593 #, c-format
15594 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15595 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15597 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15598 msgid " (averaged)"
15599 msgstr " (មធ្យម)"
15601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15602 msgid "0 (transparent)"
15603 msgstr "0 (ថ្លា)"
15605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15606 msgid "100% (opaque)"
15607 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15610 msgid "Adjust saturation"
15611 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15614 #, c-format
15615 msgid ""
15616 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15617 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15618 msgstr ""
15619 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15620 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15622 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15623 msgid "Adjust lightness"
15624 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15626 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15627 #, c-format
15628 msgid ""
15629 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15630 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15631 msgstr ""
15632 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15633 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15636 msgid "Adjust hue"
15637 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15639 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15640 #, c-format
15641 msgid ""
15642 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15643 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15644 msgstr ""
15645 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15646 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15648 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15649 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15650 msgid "Adjust stroke width"
15651 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15653 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15654 #, c-format
15655 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15656 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15658 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15659 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15660 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15661 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15662 msgid "sliders|Link"
15663 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15665 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15666 msgid "L Gradient"
15667 msgstr "ជម្រាល L"
15669 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15670 msgid "R Gradient"
15671 msgstr "ជម្រាល​ R"
15673 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15674 #, c-format
15675 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15676 msgstr "ផ្ទៃ ៖ %06x/%.3g"
15678 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15679 #, c-format
15680 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15681 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15683 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15684 #, c-format
15685 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15686 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15688 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15689 #, c-format
15690 msgid "O:%.3g"
15691 msgstr "O:%.3g"
15693 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15694 #, c-format
15695 msgid "O:.%d"
15696 msgstr "O ៖.%d"
15698 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15699 #, c-format
15700 msgid "Opacity: %.3g"
15701 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15703 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15704 msgid "Split vanishing points"
15705 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15707 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15708 msgid "Merge vanishing points"
15709 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15711 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15712 msgid "3D box: Move vanishing point"
15713 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15715 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15716 #, c-format
15717 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15718 msgid_plural ""
15719 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15720 "b> to separate selected box(es)"
15721 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15723 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15724 #. but currently we update the status message anyway
15725 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15726 #, c-format
15727 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15728 msgid_plural ""
15729 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15730 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15731 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15733 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15734 #, c-format
15735 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15736 msgid_plural ""
15737 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15738 "(es)"
15739 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15741 #: ../src/verbs.cpp:1140
15742 msgid "Switch to next layer"
15743 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15745 #: ../src/verbs.cpp:1141
15746 msgid "Switched to next layer."
15747 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15749 #: ../src/verbs.cpp:1143
15750 msgid "Cannot go past last layer."
15751 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15753 #: ../src/verbs.cpp:1152
15754 msgid "Switch to previous layer"
15755 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15757 #: ../src/verbs.cpp:1153
15758 msgid "Switched to previous layer."
15759 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15761 #: ../src/verbs.cpp:1155
15762 msgid "Cannot go before first layer."
15763 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15765 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15766 #: ../src/verbs.cpp:1306
15767 msgid "No current layer."
15768 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15770 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15771 #, c-format
15772 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15773 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15775 #: ../src/verbs.cpp:1202
15776 msgid "Layer to top"
15777 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15779 #: ../src/verbs.cpp:1206
15780 msgid "Raise layer"
15781 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15783 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15784 #, c-format
15785 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15786 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15788 #: ../src/verbs.cpp:1210
15789 msgid "Layer to bottom"
15790 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15792 #: ../src/verbs.cpp:1214
15793 msgid "Lower layer"
15794 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15796 #: ../src/verbs.cpp:1223
15797 msgid "Cannot move layer any further."
15798 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15800 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15801 #, c-format
15802 msgid "%s copy"
15803 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15805 #: ../src/verbs.cpp:1263
15806 msgid "Duplicate layer"
15807 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15809 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15810 #: ../src/verbs.cpp:1266
15811 msgid "Duplicated layer."
15812 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15814 #: ../src/verbs.cpp:1295
15815 msgid "Delete layer"
15816 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15818 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15819 #: ../src/verbs.cpp:1298
15820 msgid "Deleted layer."
15821 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15823 #: ../src/verbs.cpp:1309
15824 msgid "Toggle layer solo"
15825 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
15827 #: ../src/verbs.cpp:1389
15828 msgid "Flip horizontally"
15829 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
15831 #: ../src/verbs.cpp:1404
15832 msgid "Flip vertically"
15833 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
15835 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15836 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15837 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15838 #: ../src/verbs.cpp:1912
15839 msgid "tutorial-basic.svg"
15840 msgstr "tutorial-basic.svg"
15842 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15843 #: ../src/verbs.cpp:1916
15844 msgid "tutorial-shapes.svg"
15845 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15847 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15848 #: ../src/verbs.cpp:1920
15849 msgid "tutorial-advanced.svg"
15850 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15852 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15853 #: ../src/verbs.cpp:1924
15854 msgid "tutorial-tracing.svg"
15855 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15857 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15858 #: ../src/verbs.cpp:1928
15859 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15860 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15862 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15863 #: ../src/verbs.cpp:1932
15864 msgid "tutorial-elements.svg"
15865 msgstr "tutorial-elements.svg"
15867 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15868 #: ../src/verbs.cpp:1936
15869 msgid "tutorial-tips.svg"
15870 msgstr "tutorial-tips.svg"
15872 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
15873 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15874 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15876 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
15877 msgid "Unlock all objects in all layers"
15878 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
15880 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
15881 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15882 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15884 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
15885 msgid "Unhide all objects in all layers"
15886 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
15888 #: ../src/verbs.cpp:2239
15889 msgid "Does nothing"
15890 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
15892 #: ../src/verbs.cpp:2242
15893 msgid "Create new document from the default template"
15894 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
15896 #: ../src/verbs.cpp:2244
15897 msgid "_Open..."
15898 msgstr "​បើក..."
15900 #: ../src/verbs.cpp:2245
15901 msgid "Open an existing document"
15902 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
15904 #: ../src/verbs.cpp:2246
15905 msgid "Re_vert"
15906 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
15908 #: ../src/verbs.cpp:2247
15909 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15910 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
15912 #: ../src/verbs.cpp:2248
15913 msgid "_Save"
15914 msgstr "​រក្សា​ទុក"
15916 #: ../src/verbs.cpp:2248
15917 msgid "Save document"
15918 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
15920 #: ../src/verbs.cpp:2250
15921 msgid "Save _As..."
15922 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
15924 #: ../src/verbs.cpp:2251
15925 msgid "Save document under a new name"
15926 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
15928 #: ../src/verbs.cpp:2252
15929 msgid "Save a Cop_y..."
15930 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
15932 #: ../src/verbs.cpp:2253
15933 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15934 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
15936 #: ../src/verbs.cpp:2254
15937 msgid "_Print..."
15938 msgstr "បោះពុម្ព..."
15940 #: ../src/verbs.cpp:2254
15941 msgid "Print document"
15942 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
15944 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15945 #: ../src/verbs.cpp:2257
15946 msgid "Vac_uum Defs"
15947 msgstr "Vacuum Defs"
15949 #: ../src/verbs.cpp:2257
15950 msgid ""
15951 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
15952 "defs&gt; of the document"
15953 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
15955 #: ../src/verbs.cpp:2259
15956 msgid "Print Previe_w"
15957 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
15959 #: ../src/verbs.cpp:2260
15960 msgid "Preview document printout"
15961 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
15963 #: ../src/verbs.cpp:2261
15964 msgid "_Import..."
15965 msgstr "នាំចូល..."
15967 #: ../src/verbs.cpp:2262
15968 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15969 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
15971 #: ../src/verbs.cpp:2263
15972 msgid "_Export Bitmap..."
15973 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
15975 #: ../src/verbs.cpp:2264
15976 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15977 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
15979 #: ../src/verbs.cpp:2265
15980 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
15981 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
15983 #: ../src/verbs.cpp:2266
15984 msgid "Export To Open Clip Art Library"
15985 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
15987 #: ../src/verbs.cpp:2266
15988 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
15989 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
15991 #: ../src/verbs.cpp:2267
15992 msgid "N_ext Window"
15993 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
15995 #: ../src/verbs.cpp:2268
15996 msgid "Switch to the next document window"
15997 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
15999 #: ../src/verbs.cpp:2269
16000 msgid "P_revious Window"
16001 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16003 #: ../src/verbs.cpp:2270
16004 msgid "Switch to the previous document window"
16005 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16007 #: ../src/verbs.cpp:2271
16008 msgid "_Close"
16009 msgstr "បិទ"
16011 #: ../src/verbs.cpp:2272
16012 msgid "Close this document window"
16013 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16015 #: ../src/verbs.cpp:2273
16016 msgid "_Quit"
16017 msgstr "ចេញ"
16019 #: ../src/verbs.cpp:2273
16020 msgid "Quit Inkscape"
16021 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16023 #: ../src/verbs.cpp:2276
16024 msgid "Undo last action"
16025 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16027 #: ../src/verbs.cpp:2279
16028 msgid "Do again the last undone action"
16029 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16031 #: ../src/verbs.cpp:2280
16032 msgid "Cu_t"
16033 msgstr "កាត់​"
16035 #: ../src/verbs.cpp:2281
16036 msgid "Cut selection to clipboard"
16037 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16039 #: ../src/verbs.cpp:2282
16040 msgid "_Copy"
16041 msgstr "ចម្លង​"
16043 #: ../src/verbs.cpp:2283
16044 msgid "Copy selection to clipboard"
16045 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16047 #: ../src/verbs.cpp:2284
16048 msgid "_Paste"
16049 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16051 #: ../src/verbs.cpp:2285
16052 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16053 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16055 #: ../src/verbs.cpp:2286
16056 msgid "Paste _Style"
16057 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16059 #: ../src/verbs.cpp:2287
16060 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16061 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16063 #: ../src/verbs.cpp:2289
16064 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16065 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16067 #: ../src/verbs.cpp:2290
16068 msgid "Paste _Width"
16069 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16071 #: ../src/verbs.cpp:2291
16072 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16073 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16075 #: ../src/verbs.cpp:2292
16076 msgid "Paste _Height"
16077 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16079 #: ../src/verbs.cpp:2293
16080 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16081 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16083 #: ../src/verbs.cpp:2294
16084 msgid "Paste Size Separately"
16085 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16087 #: ../src/verbs.cpp:2295
16088 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16089 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16091 #: ../src/verbs.cpp:2296
16092 msgid "Paste Width Separately"
16093 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16095 #: ../src/verbs.cpp:2297
16096 msgid ""
16097 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16098 "object"
16099 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16101 #: ../src/verbs.cpp:2298
16102 msgid "Paste Height Separately"
16103 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16105 #: ../src/verbs.cpp:2299
16106 msgid ""
16107 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16108 "object"
16109 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16111 #: ../src/verbs.cpp:2300
16112 msgid "Paste _In Place"
16113 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16115 #: ../src/verbs.cpp:2301
16116 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16117 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16119 #: ../src/verbs.cpp:2302
16120 msgid "Paste Path _Effect"
16121 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16123 #: ../src/verbs.cpp:2303
16124 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16125 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16127 #: ../src/verbs.cpp:2304
16128 msgid "Remove Path _Effect"
16129 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16131 #: ../src/verbs.cpp:2305
16132 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16133 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16135 #: ../src/verbs.cpp:2306
16136 msgid "Remove Filters"
16137 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16139 #: ../src/verbs.cpp:2307
16140 msgid "Remove any filters from selected objects"
16141 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16143 #: ../src/verbs.cpp:2308
16144 msgid "_Delete"
16145 msgstr "លុប​"
16147 #: ../src/verbs.cpp:2309
16148 msgid "Delete selection"
16149 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16151 #: ../src/verbs.cpp:2310
16152 msgid "Duplic_ate"
16153 msgstr "ស្ទួន​"
16155 #: ../src/verbs.cpp:2311
16156 msgid "Duplicate selected objects"
16157 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16159 #: ../src/verbs.cpp:2312
16160 msgid "Create Clo_ne"
16161 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16163 #: ../src/verbs.cpp:2313
16164 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16165 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16167 #: ../src/verbs.cpp:2314
16168 msgid "Unlin_k Clone"
16169 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16171 #: ../src/verbs.cpp:2315
16172 msgid ""
16173 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16174 "standalone objects"
16175 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16177 #: ../src/verbs.cpp:2316
16178 msgid "Relink to Copied"
16179 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16181 #: ../src/verbs.cpp:2317
16182 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16183 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16185 #: ../src/verbs.cpp:2318
16186 msgid "Select _Original"
16187 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16189 #: ../src/verbs.cpp:2319
16190 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16191 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16193 #: ../src/verbs.cpp:2320
16194 msgid "Objects to _Marker"
16195 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16197 #: ../src/verbs.cpp:2321
16198 msgid "Convert selection to a line marker"
16199 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16201 #: ../src/verbs.cpp:2322
16202 msgid "Objects to Gu_ides"
16203 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16205 #: ../src/verbs.cpp:2323
16206 msgid ""
16207 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16208 "edges"
16209 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16211 #: ../src/verbs.cpp:2324
16212 msgid "Objects to Patter_n"
16213 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16215 #: ../src/verbs.cpp:2325
16216 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16217 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16219 #: ../src/verbs.cpp:2326
16220 msgid "Pattern to _Objects"
16221 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16223 #: ../src/verbs.cpp:2327
16224 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16225 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16227 #: ../src/verbs.cpp:2328
16228 msgid "Clea_r All"
16229 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16231 #: ../src/verbs.cpp:2329
16232 msgid "Delete all objects from document"
16233 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16235 #: ../src/verbs.cpp:2330
16236 msgid "Select Al_l"
16237 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16239 #: ../src/verbs.cpp:2331
16240 msgid "Select all objects or all nodes"
16241 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16243 #: ../src/verbs.cpp:2332
16244 msgid "Select All in All La_yers"
16245 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16247 #: ../src/verbs.cpp:2333
16248 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16249 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16251 #: ../src/verbs.cpp:2334
16252 msgid "In_vert Selection"
16253 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16255 #: ../src/verbs.cpp:2335
16256 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16257 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16259 #: ../src/verbs.cpp:2336
16260 msgid "Invert in All Layers"
16261 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16263 #: ../src/verbs.cpp:2337
16264 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16265 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16267 #: ../src/verbs.cpp:2338
16268 msgid "Select Next"
16269 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16271 #: ../src/verbs.cpp:2339
16272 msgid "Select next object or node"
16273 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16275 #: ../src/verbs.cpp:2340
16276 msgid "Select Previous"
16277 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16279 #: ../src/verbs.cpp:2341
16280 msgid "Select previous object or node"
16281 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16283 #: ../src/verbs.cpp:2342
16284 msgid "D_eselect"
16285 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16287 #: ../src/verbs.cpp:2343
16288 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16289 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16291 #: ../src/verbs.cpp:2344
16292 msgid "_Guides Around Page"
16293 msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16295 #: ../src/verbs.cpp:2345
16296 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16297 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16299 #: ../src/verbs.cpp:2346
16300 msgid "Next Path Effect Parameter"
16301 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16303 #: ../src/verbs.cpp:2347
16304 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16305 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16307 #. Selection
16308 #: ../src/verbs.cpp:2350
16309 msgid "Raise to _Top"
16310 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16312 #: ../src/verbs.cpp:2351
16313 msgid "Raise selection to top"
16314 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16316 #: ../src/verbs.cpp:2352
16317 msgid "Lower to _Bottom"
16318 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16320 #: ../src/verbs.cpp:2353
16321 msgid "Lower selection to bottom"
16322 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16324 #: ../src/verbs.cpp:2354
16325 msgid "_Raise"
16326 msgstr "លើកឡើង​"
16328 #: ../src/verbs.cpp:2355
16329 msgid "Raise selection one step"
16330 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16332 #: ../src/verbs.cpp:2356
16333 msgid "_Lower"
16334 msgstr "បន្ទាប"
16336 #: ../src/verbs.cpp:2357
16337 msgid "Lower selection one step"
16338 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16340 #: ../src/verbs.cpp:2358
16341 msgid "_Group"
16342 msgstr "ក្រុម​"
16344 #: ../src/verbs.cpp:2359
16345 msgid "Group selected objects"
16346 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16348 #: ../src/verbs.cpp:2361
16349 msgid "Ungroup selected groups"
16350 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16352 #: ../src/verbs.cpp:2363
16353 msgid "_Put on Path"
16354 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16356 #: ../src/verbs.cpp:2365
16357 msgid "_Remove from Path"
16358 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16360 #: ../src/verbs.cpp:2367
16361 msgid "Remove Manual _Kerns"
16362 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16364 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16365 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16366 #: ../src/verbs.cpp:2370
16367 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16368 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16370 #: ../src/verbs.cpp:2372
16371 msgid "_Union"
16372 msgstr "សហភាព​"
16374 #: ../src/verbs.cpp:2373
16375 msgid "Create union of selected paths"
16376 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16378 #: ../src/verbs.cpp:2374
16379 msgid "_Intersection"
16380 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16382 #: ../src/verbs.cpp:2375
16383 msgid "Create intersection of selected paths"
16384 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16386 #: ../src/verbs.cpp:2376
16387 msgid "_Difference"
16388 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16390 #: ../src/verbs.cpp:2377
16391 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16392 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16394 #: ../src/verbs.cpp:2378
16395 msgid "E_xclusion"
16396 msgstr "បដិសេធន៍​"
16398 #: ../src/verbs.cpp:2379
16399 msgid ""
16400 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16401 "path)"
16402 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16404 #: ../src/verbs.cpp:2380
16405 msgid "Di_vision"
16406 msgstr "កា​រចែក​"
16408 #: ../src/verbs.cpp:2381
16409 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16410 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16412 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16413 #. Advanced tutorial for more info
16414 #: ../src/verbs.cpp:2384
16415 msgid "Cut _Path"
16416 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16418 #: ../src/verbs.cpp:2385
16419 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16420 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16422 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16423 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16424 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16425 #: ../src/verbs.cpp:2389
16426 msgid "Outs_et"
16427 msgstr "ដំបូង​"
16429 #: ../src/verbs.cpp:2390
16430 msgid "Outset selected paths"
16431 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16433 #: ../src/verbs.cpp:2392
16434 msgid "O_utset Path by 1 px"
16435 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16437 #: ../src/verbs.cpp:2393
16438 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16439 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16441 #: ../src/verbs.cpp:2395
16442 msgid "O_utset Path by 10 px"
16443 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16445 #: ../src/verbs.cpp:2396
16446 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16447 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16449 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16450 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16451 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16452 #: ../src/verbs.cpp:2400
16453 msgid "I_nset"
16454 msgstr "បញ្ចូល​"
16456 #: ../src/verbs.cpp:2401
16457 msgid "Inset selected paths"
16458 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16460 #: ../src/verbs.cpp:2403
16461 msgid "I_nset Path by 1 px"
16462 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16464 #: ../src/verbs.cpp:2404
16465 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16466 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16468 #: ../src/verbs.cpp:2406
16469 msgid "I_nset Path by 10 px"
16470 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16472 #: ../src/verbs.cpp:2407
16473 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16474 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16476 #: ../src/verbs.cpp:2409
16477 msgid "D_ynamic Offset"
16478 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16480 #: ../src/verbs.cpp:2409
16481 msgid "Create a dynamic offset object"
16482 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16484 #: ../src/verbs.cpp:2411
16485 msgid "_Linked Offset"
16486 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16488 #: ../src/verbs.cpp:2412
16489 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16490 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16492 #: ../src/verbs.cpp:2414
16493 msgid "_Stroke to Path"
16494 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16496 #: ../src/verbs.cpp:2415
16497 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16498 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16500 #: ../src/verbs.cpp:2416
16501 msgid "Si_mplify"
16502 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16504 #: ../src/verbs.cpp:2417
16505 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16506 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16508 #: ../src/verbs.cpp:2418
16509 msgid "_Reverse"
16510 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16512 #: ../src/verbs.cpp:2419
16513 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16514 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16516 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16517 #: ../src/verbs.cpp:2421
16518 msgid "_Trace Bitmap..."
16519 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16521 #: ../src/verbs.cpp:2422
16522 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16523 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16525 #: ../src/verbs.cpp:2423
16526 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16527 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16529 #: ../src/verbs.cpp:2424
16530 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16531 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16533 #: ../src/verbs.cpp:2425
16534 msgid "_Combine"
16535 msgstr "ផ្សំ"
16537 #: ../src/verbs.cpp:2426
16538 msgid "Combine several paths into one"
16539 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16541 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16542 #. Advanced tutorial for more info
16543 #: ../src/verbs.cpp:2429
16544 msgid "Break _Apart"
16545 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16547 #: ../src/verbs.cpp:2430
16548 msgid "Break selected paths into subpaths"
16549 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16551 #: ../src/verbs.cpp:2431
16552 msgid "Rows and Columns..."
16553 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16555 #: ../src/verbs.cpp:2432
16556 msgid "Arrange selected objects in a table"
16557 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16559 #. Layer
16560 #: ../src/verbs.cpp:2434
16561 msgid "_Add Layer..."
16562 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16564 #: ../src/verbs.cpp:2435
16565 msgid "Create a new layer"
16566 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16568 #: ../src/verbs.cpp:2436
16569 msgid "Re_name Layer..."
16570 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16572 #: ../src/verbs.cpp:2437
16573 msgid "Rename the current layer"
16574 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16576 #: ../src/verbs.cpp:2438
16577 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16578 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16580 #: ../src/verbs.cpp:2439
16581 msgid "Switch to the layer above the current"
16582 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16584 #: ../src/verbs.cpp:2440
16585 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16586 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16588 #: ../src/verbs.cpp:2441
16589 msgid "Switch to the layer below the current"
16590 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16592 #: ../src/verbs.cpp:2442
16593 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16594 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16596 #: ../src/verbs.cpp:2443
16597 msgid "Move selection to the layer above the current"
16598 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16600 #: ../src/verbs.cpp:2444
16601 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16602 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16604 #: ../src/verbs.cpp:2445
16605 msgid "Move selection to the layer below the current"
16606 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16608 #: ../src/verbs.cpp:2446
16609 msgid "Layer to _Top"
16610 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2447
16613 msgid "Raise the current layer to the top"
16614 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16616 #: ../src/verbs.cpp:2448
16617 msgid "Layer to _Bottom"
16618 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16620 #: ../src/verbs.cpp:2449
16621 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16622 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16624 #: ../src/verbs.cpp:2450
16625 msgid "_Raise Layer"
16626 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16628 #: ../src/verbs.cpp:2451
16629 msgid "Raise the current layer"
16630 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2452
16633 msgid "_Lower Layer"
16634 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16636 #: ../src/verbs.cpp:2453
16637 msgid "Lower the current layer"
16638 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16640 #: ../src/verbs.cpp:2454
16641 msgid "Duplicate Current Layer"
16642 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16644 #: ../src/verbs.cpp:2455
16645 msgid "Duplicate an existing layer"
16646 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2456
16649 msgid "_Delete Current Layer"
16650 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16652 #: ../src/verbs.cpp:2457
16653 msgid "Delete the current layer"
16654 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16656 #: ../src/verbs.cpp:2458
16657 msgid "_Show/hide other layers"
16658 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16660 #: ../src/verbs.cpp:2459
16661 msgid "Solo the current layer"
16662 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16664 #. Object
16665 #: ../src/verbs.cpp:2462
16666 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16667 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16669 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16670 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16671 #: ../src/verbs.cpp:2465
16672 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16673 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2466
16676 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16677 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16679 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16680 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16681 #: ../src/verbs.cpp:2469
16682 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16683 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16685 #: ../src/verbs.cpp:2470
16686 msgid "Remove _Transformations"
16687 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2471
16690 msgid "Remove transformations from object"
16691 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16693 #: ../src/verbs.cpp:2472
16694 msgid "_Object to Path"
16695 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2473
16698 msgid "Convert selected object to path"
16699 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2474
16702 msgid "_Flow into Frame"
16703 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2475
16706 msgid ""
16707 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16708 "frame object"
16709 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16711 #: ../src/verbs.cpp:2476
16712 msgid "_Unflow"
16713 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16715 #: ../src/verbs.cpp:2477
16716 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16717 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2478
16720 msgid "_Convert to Text"
16721 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2479
16724 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16725 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2481
16728 msgid "Flip _Horizontal"
16729 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2481
16732 msgid "Flip selected objects horizontally"
16733 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2484
16736 msgid "Flip _Vertical"
16737 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2484
16740 msgid "Flip selected objects vertically"
16741 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2487
16744 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16745 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2489
16748 msgid "Edit mask"
16749 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16752 msgid "_Release"
16753 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2491
16756 msgid "Remove mask from selection"
16757 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2493
16760 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16761 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16764 msgid "Edit clipping path"
16765 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2497
16768 msgid "Remove clipping path from selection"
16769 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16771 #. Tools
16772 #: ../src/verbs.cpp:2500
16773 msgid "Select"
16774 msgstr "ជ្រើស"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2501
16777 msgid "Select and transform objects"
16778 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2502
16781 msgid "Node Edit"
16782 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2503
16785 msgid "Edit paths by nodes"
16786 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2505
16789 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16790 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2507
16793 msgid "Create rectangles and squares"
16794 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2509
16797 msgid "Create 3D boxes"
16798 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2511
16801 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16802 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2513
16805 msgid "Create stars and polygons"
16806 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2515
16809 msgid "Create spirals"
16810 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2517
16813 msgid "Draw freehand lines"
16814 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2519
16817 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16818 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2521
16821 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16822 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2523
16825 msgid "Create and edit text objects"
16826 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2525
16829 msgid "Create and edit gradients"
16830 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2527
16833 msgid "Zoom in or out"
16834 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2529
16837 msgid "Pick colors from image"
16838 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2531
16841 msgid "Create diagram connectors"
16842 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2533
16845 msgid "Fill bounded areas"
16846 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2534
16849 msgid "LPE Edit"
16850 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2535
16853 msgid "Edit Path Effect parameters"
16854 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2537
16857 msgid "Erase existing paths"
16858 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2539
16861 msgid "Do geometric constructions"
16862 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
16864 #. Tool prefs
16865 #: ../src/verbs.cpp:2541
16866 msgid "Selector Preferences"
16867 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2542
16870 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16871 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2543
16874 msgid "Node Tool Preferences"
16875 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2544
16878 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16879 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2545
16882 msgid "Tweak Tool Preferences"
16883 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2546
16886 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16887 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2547
16890 msgid "Rectangle Preferences"
16891 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2548
16894 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16895 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2549
16898 msgid "3D Box Preferences"
16899 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2550
16902 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16903 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2551
16906 msgid "Ellipse Preferences"
16907 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2552
16910 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16911 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2553
16914 msgid "Star Preferences"
16915 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2554
16918 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16919 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2555
16922 msgid "Spiral Preferences"
16923 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2556
16926 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16927 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2557
16930 msgid "Pencil Preferences"
16931 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2558
16934 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16935 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2559
16938 msgid "Pen Preferences"
16939 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2560
16942 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16943 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
16945 #: ../src/verbs.cpp:2561
16946 msgid "Calligraphic Preferences"
16947 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16949 #: ../src/verbs.cpp:2562
16950 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16951 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2563
16954 msgid "Text Preferences"
16955 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2564
16958 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16959 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2565
16962 msgid "Gradient Preferences"
16963 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2566
16966 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16967 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2567
16970 msgid "Zoom Preferences"
16971 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2568
16974 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16975 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2569
16978 msgid "Dropper Preferences"
16979 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2570
16982 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
16983 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2571
16986 msgid "Connector Preferences"
16987 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2572
16990 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
16991 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2573
16994 msgid "Paint Bucket Preferences"
16995 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2574
16998 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
16999 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2575
17002 msgid "Eraser Preferences"
17003 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17005 #: ../src/verbs.cpp:2576
17006 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17007 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17009 #: ../src/verbs.cpp:2577
17010 msgid "LPE Tool Preferences"
17011 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17013 #: ../src/verbs.cpp:2578
17014 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17015 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17017 #. Zoom/View
17018 #: ../src/verbs.cpp:2581
17019 msgid "Zoom In"
17020 msgstr "ពង្រីក"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2581
17023 msgid "Zoom in"
17024 msgstr "ពង្រីក​"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2582
17027 msgid "Zoom Out"
17028 msgstr "បង្រួម"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2582
17031 msgid "Zoom out"
17032 msgstr "បង្រួម​"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2583
17035 msgid "_Rulers"
17036 msgstr "បន្ទាត់​"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2583
17039 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17040 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2584
17043 msgid "Scroll_bars"
17044 msgstr "របារមូរ​"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2584
17047 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17048 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2585
17051 msgid "_Grid"
17052 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2585
17055 msgid "Show or hide the grid"
17056 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2586
17059 msgid "G_uides"
17060 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2586
17063 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17064 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2587
17067 msgid "Toggle snapping on or off"
17068 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2588
17071 msgid "Nex_t Zoom"
17072 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2588
17075 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17076 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2590
17079 msgid "Pre_vious Zoom"
17080 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2590
17083 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17084 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2592
17087 msgid "Zoom 1:_1"
17088 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17090 #: ../src/verbs.cpp:2592
17091 msgid "Zoom to 1:1"
17092 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17094 #: ../src/verbs.cpp:2594
17095 msgid "Zoom 1:_2"
17096 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17098 #: ../src/verbs.cpp:2594
17099 msgid "Zoom to 1:2"
17100 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17102 #: ../src/verbs.cpp:2596
17103 msgid "_Zoom 2:1"
17104 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17106 #: ../src/verbs.cpp:2596
17107 msgid "Zoom to 2:1"
17108 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17110 #: ../src/verbs.cpp:2599
17111 msgid "_Fullscreen"
17112 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17114 #: ../src/verbs.cpp:2599
17115 msgid "Stretch this document window to full screen"
17116 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17118 #: ../src/verbs.cpp:2602
17119 msgid "Toggle _Focus Mode"
17120 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2602
17123 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17124 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2604
17127 msgid "Duplic_ate Window"
17128 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2604
17131 msgid "Open a new window with the same document"
17132 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17134 #: ../src/verbs.cpp:2606
17135 msgid "_New View Preview"
17136 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17138 #: ../src/verbs.cpp:2607
17139 msgid "New View Preview"
17140 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17142 #. "view_new_preview"
17143 #: ../src/verbs.cpp:2609
17144 msgid "_Normal"
17145 msgstr "ធម្មតា​"
17147 #: ../src/verbs.cpp:2610
17148 msgid "Switch to normal display mode"
17149 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17151 #: ../src/verbs.cpp:2611
17152 msgid "No _Filters"
17153 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17155 #: ../src/verbs.cpp:2612
17156 msgid "Switch to normal display without filters"
17157 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17159 #: ../src/verbs.cpp:2613
17160 msgid "_Outline"
17161 msgstr "គ្រោង​"
17163 #: ../src/verbs.cpp:2614
17164 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17165 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17167 #: ../src/verbs.cpp:2615
17168 msgid "_Toggle"
17169 msgstr "បិទ/បើក"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2616
17172 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17173 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2618
17176 msgid "Color-managed view"
17177 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2619
17180 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17181 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2621
17184 msgid "Ico_n Preview..."
17185 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17187 #: ../src/verbs.cpp:2622
17188 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17189 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2624
17192 msgid "Zoom to fit page in window"
17193 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17195 #: ../src/verbs.cpp:2625
17196 msgid "Page _Width"
17197 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17199 #: ../src/verbs.cpp:2626
17200 msgid "Zoom to fit page width in window"
17201 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17203 #: ../src/verbs.cpp:2628
17204 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17205 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17207 #: ../src/verbs.cpp:2630
17208 msgid "Zoom to fit selection in window"
17209 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17211 #. Dialogs
17212 #: ../src/verbs.cpp:2633
17213 msgid "In_kscape Preferences..."
17214 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17216 #: ../src/verbs.cpp:2634
17217 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17218 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17220 #: ../src/verbs.cpp:2635
17221 msgid "_Document Properties..."
17222 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17224 #: ../src/verbs.cpp:2636
17225 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17226 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17228 #: ../src/verbs.cpp:2637
17229 msgid "Document _Metadata..."
17230 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17232 #: ../src/verbs.cpp:2638
17233 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17234 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17236 #: ../src/verbs.cpp:2639
17237 msgid "_Fill and Stroke..."
17238 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17240 #: ../src/verbs.cpp:2640
17241 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17242 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17244 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17245 #: ../src/verbs.cpp:2642
17246 msgid "S_watches..."
17247 msgstr "រុំ..."
17249 #: ../src/verbs.cpp:2643
17250 msgid "Select colors from a swatches palette"
17251 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17253 #: ../src/verbs.cpp:2644
17254 msgid "Transfor_m..."
17255 msgstr "ប្លែង​..."
17257 #: ../src/verbs.cpp:2645
17258 msgid "Precisely control objects' transformations"
17259 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17261 #: ../src/verbs.cpp:2646
17262 msgid "_Align and Distribute..."
17263 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17265 #: ../src/verbs.cpp:2647
17266 msgid "Align and distribute objects"
17267 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2648
17270 msgid "Undo _History..."
17271 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2649
17274 msgid "Undo History"
17275 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17277 #: ../src/verbs.cpp:2650
17278 msgid "_Text and Font..."
17279 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17281 #: ../src/verbs.cpp:2651
17282 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17283 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17285 #: ../src/verbs.cpp:2652
17286 msgid "_XML Editor..."
17287 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17289 #: ../src/verbs.cpp:2653
17290 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17291 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17293 #: ../src/verbs.cpp:2654
17294 msgid "_Find..."
17295 msgstr "រក​..."
17297 #: ../src/verbs.cpp:2655
17298 msgid "Find objects in document"
17299 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2656
17302 msgid "Find and _Replace Text..."
17303 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17305 #: ../src/verbs.cpp:2657
17306 msgid "Find and replace text in document"
17307 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2658
17310 msgid "Check Spellin_g..."
17311 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17313 #: ../src/verbs.cpp:2659
17314 msgid "Check spelling of text in document"
17315 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2660
17318 msgid "_Messages..."
17319 msgstr "សារ..."
17321 #: ../src/verbs.cpp:2661
17322 msgid "View debug messages"
17323 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2662
17326 msgid "S_cripts..."
17327 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17329 #: ../src/verbs.cpp:2663
17330 msgid "Run scripts"
17331 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17333 #: ../src/verbs.cpp:2664
17334 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17335 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17337 #: ../src/verbs.cpp:2665
17338 msgid "Show or hide all open dialogs"
17339 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17341 #: ../src/verbs.cpp:2666
17342 msgid "Create Tiled Clones..."
17343 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17345 #: ../src/verbs.cpp:2667
17346 msgid ""
17347 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17348 "scattering"
17349 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17351 #: ../src/verbs.cpp:2668
17352 msgid "_Object Properties..."
17353 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17355 #: ../src/verbs.cpp:2669
17356 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17357 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17359 #: ../src/verbs.cpp:2672
17360 msgid "_Instant Messaging..."
17361 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17363 #: ../src/verbs.cpp:2672
17364 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17365 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17367 #: ../src/verbs.cpp:2674
17368 msgid "_Input Devices..."
17369 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17371 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17372 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17373 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17375 #: ../src/verbs.cpp:2676
17376 msgid "_Input Devices (new)..."
17377 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17379 #: ../src/verbs.cpp:2678
17380 msgid "_Extensions..."
17381 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17383 #: ../src/verbs.cpp:2679
17384 msgid "Query information about extensions"
17385 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17387 #: ../src/verbs.cpp:2680
17388 msgid "Layer_s..."
17389 msgstr "ស្រទាប់..."
17391 #: ../src/verbs.cpp:2681
17392 msgid "View Layers"
17393 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17395 #: ../src/verbs.cpp:2682
17396 msgid "Path Effect Editor..."
17397 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17399 #: ../src/verbs.cpp:2683
17400 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17401 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17403 #: ../src/verbs.cpp:2684
17404 msgid "Filter Editor..."
17405 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17407 #: ../src/verbs.cpp:2685
17408 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17409 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17411 #: ../src/verbs.cpp:2686
17412 msgid "SVG Font Editor..."
17413 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17415 #: ../src/verbs.cpp:2687
17416 msgid "Edit SVG fonts"
17417 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17419 #. Help
17420 #: ../src/verbs.cpp:2690
17421 msgid "About E_xtensions"
17422 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17424 #: ../src/verbs.cpp:2691
17425 msgid "Information on Inkscape extensions"
17426 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17428 #: ../src/verbs.cpp:2692
17429 msgid "About _Memory"
17430 msgstr "អំពី​សតិ​"
17432 #: ../src/verbs.cpp:2693
17433 msgid "Memory usage information"
17434 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17436 #: ../src/verbs.cpp:2694
17437 msgid "_About Inkscape"
17438 msgstr "អំពី Inkscape"
17440 #: ../src/verbs.cpp:2695
17441 msgid "Inkscape version, authors, license"
17442 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17444 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17445 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17446 #. Tutorials
17447 #: ../src/verbs.cpp:2700
17448 msgid "Inkscape: _Basic"
17449 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2701
17452 msgid "Getting started with Inkscape"
17453 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17455 #. "tutorial_basic"
17456 #: ../src/verbs.cpp:2702
17457 msgid "Inkscape: _Shapes"
17458 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17460 #: ../src/verbs.cpp:2703
17461 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17462 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2704
17465 msgid "Inkscape: _Advanced"
17466 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2705
17469 msgid "Advanced Inkscape topics"
17470 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17472 #. "tutorial_advanced"
17473 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17474 #: ../src/verbs.cpp:2707
17475 msgid "Inkscape: T_racing"
17476 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17478 #: ../src/verbs.cpp:2708
17479 msgid "Using bitmap tracing"
17480 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17482 #. "tutorial_tracing"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2709
17484 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17485 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17487 #: ../src/verbs.cpp:2710
17488 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17489 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17491 #: ../src/verbs.cpp:2711
17492 msgid "_Elements of Design"
17493 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17495 #: ../src/verbs.cpp:2712
17496 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17497 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17499 #. "tutorial_design"
17500 #: ../src/verbs.cpp:2713
17501 msgid "_Tips and Tricks"
17502 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17504 #: ../src/verbs.cpp:2714
17505 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17506 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17508 #. "tutorial_tips"
17509 #. Effect -- renamed Extension
17510 #: ../src/verbs.cpp:2717
17511 msgid "Previous Extension"
17512 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន"
17514 #: ../src/verbs.cpp:2718
17515 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17516 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17518 #: ../src/verbs.cpp:2719
17519 msgid "Previous Extension Settings..."
17520 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​ពី​មុន..."
17522 #: ../src/verbs.cpp:2720
17523 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17524 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី"
17526 #: ../src/verbs.cpp:2724
17527 msgid "Fit the page to the current selection"
17528 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17530 #: ../src/verbs.cpp:2726
17531 msgid "Fit the page to the drawing"
17532 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17534 #: ../src/verbs.cpp:2728
17535 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17536 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17538 #. LockAndHide
17539 #: ../src/verbs.cpp:2730
17540 msgid "Unlock All"
17541 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17543 #: ../src/verbs.cpp:2732
17544 msgid "Unlock All in All Layers"
17545 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17547 #: ../src/verbs.cpp:2734
17548 msgid "Unhide All"
17549 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17551 #: ../src/verbs.cpp:2736
17552 msgid "Unhide All in All Layers"
17553 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17555 #: ../src/verbs.cpp:2740
17556 msgid "Link an ICC color profile"
17557 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17559 #: ../src/verbs.cpp:2741
17560 msgid "Remove Color Profile"
17561 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17563 #: ../src/verbs.cpp:2742
17564 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17565 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17567 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17568 msgid "Dash pattern"
17569 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17571 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17572 msgid "Pattern offset"
17573 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17575 #. display the initial welcome message in the statusbar
17576 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
17577 msgid ""
17578 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17579 "use selector (arrow) to move or transform them."
17580 msgstr ""
17581 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17582 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17584 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17585 #, c-format
17586 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17587 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17589 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
17590 #, c-format
17591 msgid "%s: %d - Inkscape"
17592 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17594 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17595 #, c-format
17596 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17597 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17599 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
17600 #, c-format
17601 msgid "%s - Inkscape"
17602 msgstr "%s - Inkscape"
17604 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17605 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17606 msgid "none"
17607 msgstr "គ្មាន"
17609 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17610 msgid "remove"
17611 msgstr "យក​ចេញ"
17613 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17614 msgid "Change fill rule"
17615 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17617 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17618 msgid "Set fill color"
17619 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17621 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17622 msgid "Set gradient on fill"
17623 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17625 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17626 msgid "Set pattern on fill"
17627 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17629 #. Family frame
17630 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17631 msgid "Font family"
17632 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17634 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17635 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17636 #. Style frame
17637 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17638 msgid "fontselector|Style"
17639 msgstr "fontselector|Style"
17641 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17642 msgid "Font size:"
17643 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17645 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17646 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17647 #. * some representative characters that users of your locale will be
17648 #. * interested in.
17649 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
17650 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17651 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17653 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17654 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17655 msgid ""
17656 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17657 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17658 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17659 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17660 msgstr ""
17661 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17662 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17663 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17665 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17666 msgid "reflected"
17667 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17669 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17670 msgid "direct"
17671 msgstr "ផ្ទាល់​"
17673 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17674 msgid "Repeat:"
17675 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17677 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17678 msgid "Assign gradient to object"
17679 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17681 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17682 msgid "<small>No gradients</small>"
17683 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17685 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17686 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17687 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17689 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17690 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17691 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17693 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17694 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17695 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17697 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17698 msgid "Edit the stops of the gradient"
17699 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17701 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17706 msgid "<b>New:</b>"
17707 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17709 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17710 msgid "Create linear gradient"
17711 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17713 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17714 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17715 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17717 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17718 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17719 msgid "on"
17720 msgstr "លើ"
17722 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17723 msgid "Create gradient in the fill"
17724 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17726 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17727 msgid "Create gradient in the stroke"
17728 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17730 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17731 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17732 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17736 msgid "<b>Change:</b>"
17737 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17739 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17740 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17741 msgid "No document selected"
17742 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17744 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17745 msgid "No gradients in document"
17746 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17748 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17749 msgid "No gradient selected"
17750 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17752 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17753 msgid "No stops in gradient"
17754 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17756 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17757 msgid "Change gradient stop offset"
17758 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17760 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17761 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17762 msgid "Add stop"
17763 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17765 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17766 msgid "Add another control stop to gradient"
17767 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17769 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17770 msgid "Delete stop"
17771 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17773 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17774 msgid "Delete current control stop from gradient"
17775 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17777 #. Label
17778 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17779 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17780 msgid "Offset:"
17781 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17783 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17784 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17785 msgid "Stop Color"
17786 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17788 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17789 msgid "Gradient editor"
17790 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17792 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17793 msgid "Change gradient stop color"
17794 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17796 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17797 msgid "No paint"
17798 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17800 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17801 msgid "Flat color"
17802 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17804 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17805 msgid "Linear gradient"
17806 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17808 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17809 msgid "Radial gradient"
17810 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17812 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17813 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17814 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17816 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17817 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17818 msgid ""
17819 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17820 "evenodd)"
17821 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17823 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17824 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17825 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17826 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
17828 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17829 msgid "No objects"
17830 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
17832 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17833 msgid "Multiple styles"
17834 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
17836 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17837 msgid "Paint is undefined"
17838 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
17840 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17841 msgid ""
17842 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17843 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
17844 "create a new pattern from selection."
17845 msgstr ""
17846 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17847 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
17849 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17850 msgid "Transform by toolbar"
17851 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
17853 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17854 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17855 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17857 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17858 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17859 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17861 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17862 msgid ""
17863 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
17864 "scaled."
17865 msgstr ""
17866 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
17867 "មាត្រដ្ឋាន ។"
17869 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17870 msgid ""
17871 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
17872 "are scaled."
17873 msgstr ""
17874 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
17875 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17877 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17878 msgid ""
17879 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17880 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17881 msgstr ""
17882 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17883 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17885 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17886 msgid ""
17887 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
17888 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
17889 msgstr ""
17890 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
17891 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17893 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17894 msgid ""
17895 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17896 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17897 msgstr ""
17898 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17899 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17901 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17902 msgid ""
17903 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
17904 "scaled, rotated, or skewed)."
17905 msgstr ""
17906 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
17907 "បញ្ឆៀង) ។"
17909 #. four spinbuttons
17910 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17911 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17912 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17913 msgid "select_toolbar|X position"
17914 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
17916 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17917 msgid "select_toolbar|X"
17918 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
17920 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17921 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17922 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
17924 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17925 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17926 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17927 msgid "select_toolbar|Y position"
17928 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
17930 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17931 msgid "select_toolbar|Y"
17932 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
17934 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17935 msgid "Vertical coordinate of selection"
17936 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
17938 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17939 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17940 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17941 msgid "select_toolbar|Width"
17942 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
17944 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17945 msgid "select_toolbar|W"
17946 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
17948 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17949 msgid "Width of selection"
17950 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
17952 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17953 msgid "Lock width and height"
17954 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
17956 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17957 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17958 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
17960 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17961 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17962 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17963 msgid "select_toolbar|Height"
17964 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
17966 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17967 msgid "select_toolbar|H"
17968 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
17970 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17971 msgid "Height of selection"
17972 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
17974 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17975 msgid "Affect:"
17976 msgstr "បែបផែន ៖"
17978 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17979 msgid ""
17980 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
17981 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
17982 msgstr ""
17983 "ត្រួតពិនិត្យ​ថាតើ​ត្រូវធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​គូសវាស ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណ ត្រូវ​បម្លែង​ផ្ទៃ​ជម្រាល និង​"
17984 "បម្លែង​ផ្ទៃ​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ឬ​ក៏​អត់"
17986 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
17987 msgid "Scale rounded corners"
17988 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
17990 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
17991 msgid "Move gradients"
17992 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
17994 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
17995 msgid "Move patterns"
17996 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
17998 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
17999 msgid "System"
18000 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18002 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18003 msgid "CMS"
18004 msgstr "CMS"
18006 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18007 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18008 msgid "_R"
18009 msgstr "R"
18011 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18012 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18013 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18014 msgid "_G"
18015 msgstr "G"
18017 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18018 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18019 msgid "_B"
18020 msgstr "B"
18022 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18023 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18024 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18025 msgid "_H"
18026 msgstr "H"
18028 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18029 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18030 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18031 msgid "_S"
18032 msgstr "S"
18034 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18035 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18036 msgid "_L"
18037 msgstr "L"
18039 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18040 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18041 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18042 msgid "_C"
18043 msgstr "C"
18045 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18046 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18047 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18048 msgid "_M"
18049 msgstr "M"
18051 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18052 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18053 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18054 msgid "_Y"
18055 msgstr "Y"
18057 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18058 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18059 msgid "_K"
18060 msgstr "K"
18062 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18063 msgid "Gray"
18064 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18066 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18067 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18068 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18069 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18070 msgid "Cyan"
18071 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18073 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18074 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18076 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18077 msgid "Magenta"
18078 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18080 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18081 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18082 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18083 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18084 msgid "Yellow"
18085 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18087 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18088 msgid "Fix"
18089 msgstr "ថេរ"
18091 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18092 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18093 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18095 #. Label
18096 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18097 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18098 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18099 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18100 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18101 msgid "_A"
18102 msgstr "A"
18104 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18105 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18106 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18107 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18108 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18109 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18110 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18111 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18112 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18113 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18114 msgid "Alpha (opacity)"
18115 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18117 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18118 msgid "RGBA_:"
18119 msgstr "RGBA ៖"
18121 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18122 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18123 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18125 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18126 msgid "RGB"
18127 msgstr "RGB"
18129 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18130 msgid "HSL"
18131 msgstr "HSL"
18133 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18134 msgid "CMYK"
18135 msgstr "CMYK"
18137 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18138 msgid "Unnamed"
18139 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18141 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18142 msgid "Wheel"
18143 msgstr "កង់​"
18145 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18146 msgid "Attribute"
18147 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18149 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18150 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18151 msgid "Value"
18152 msgstr "តម្លៃ"
18154 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18155 msgid "Type text in a text node"
18156 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18158 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18159 msgid "Set stroke color"
18160 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18162 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18163 msgid "Set gradient on stroke"
18164 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18166 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18167 msgid "Set pattern on stroke"
18168 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18170 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18171 msgid "Set markers"
18172 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18174 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18175 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18176 #. Stroke width
18177 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18178 msgid "StrokeWidth|Width:"
18179 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18181 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18182 msgid "Stroke width"
18183 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
18185 #. Join type
18186 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18187 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18188 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18189 msgid "Join:"
18190 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18192 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18193 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18194 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18195 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18196 msgid "Miter join"
18197 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18199 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18200 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18201 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18202 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18203 msgid "Round join"
18204 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18206 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18207 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18208 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18209 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18210 msgid "Bevel join"
18211 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18213 #. Miterlimit
18214 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18215 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18216 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18217 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18218 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18219 #. when they become too long.
18220 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18221 msgid "Miter limit:"
18222 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18224 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18225 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18226 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18228 #. Cap type
18229 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18230 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18231 msgid "Cap:"
18232 msgstr "គម្រប ៖"
18234 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18235 #. of the line; the ends of the line are square
18236 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18237 msgid "Butt cap"
18238 msgstr "គម្រប​បាត"
18240 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18241 #. line; the ends of the line are rounded
18242 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18243 msgid "Round cap"
18244 msgstr "គម្រប​មូល"
18246 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18247 #. line; the ends of the line are square
18248 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18249 msgid "Square cap"
18250 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18252 #. Dash
18253 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18254 msgid "Dashes:"
18255 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18257 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18258 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18259 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18260 msgid "Start Markers:"
18261 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18263 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18264 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18265 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18267 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18268 msgid "Mid Markers:"
18269 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18271 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18272 msgid ""
18273 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18274 "last nodes"
18275 msgstr ""
18276 "ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​"
18277 "ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
18279 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18280 msgid "End Markers:"
18281 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18283 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18284 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18285 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18287 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18288 msgid "Set stroke style"
18289 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18292 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18293 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18296 msgid "Style of new stars"
18297 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18300 msgid "Style of new rectangles"
18301 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18304 msgid "Style of new 3D boxes"
18305 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18308 msgid "Style of new ellipses"
18309 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18312 msgid "Style of new spirals"
18313 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18316 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18317 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18320 msgid "Style of new paths created by Pen"
18321 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18324 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18325 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18328 msgid "TBD"
18329 msgstr "TBD"
18331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18332 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18333 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18336 msgid "Insert node"
18337 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18340 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18341 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18344 msgid "Insert"
18345 msgstr "បញ្ចូល"
18347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18348 msgid "Delete selected nodes"
18349 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18352 msgid "Join endnodes"
18353 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18356 msgid "Join selected endnodes"
18357 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18360 msgid "Join"
18361 msgstr "តភ្ជាប់"
18363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18364 msgid "Break nodes"
18365 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18368 msgid "Break path at selected nodes"
18369 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18372 msgid "Join with segment"
18373 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18376 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18377 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18380 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18381 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18384 msgid "Node Cusp"
18385 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18388 msgid "Make selected nodes corner"
18389 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18392 msgid "Node Smooth"
18393 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18396 msgid "Make selected nodes smooth"
18397 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18400 msgid "Node Symmetric"
18401 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18404 msgid "Make selected nodes symmetric"
18405 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18408 msgid "Node Auto"
18409 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18412 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18413 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18416 msgid "Node Line"
18417 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18420 msgid "Make selected segments lines"
18421 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18424 msgid "Node Curve"
18425 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18428 msgid "Make selected segments curves"
18429 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18432 msgid "Show Handles"
18433 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18436 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18437 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18440 msgid "Show Outline"
18441 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18444 msgid "Show the outline of the path"
18445 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18448 msgid "Next path effect parameter"
18449 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18452 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18453 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18456 msgid "Edit the clipping path of the object"
18457 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18460 msgid "Edit mask path"
18461 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18464 msgid "Edit the mask of the object"
18465 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18468 msgid "X coordinate:"
18469 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18472 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18473 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18476 msgid "Y coordinate:"
18477 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18480 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18481 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18484 msgid "Enable snapping"
18485 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18488 msgid "Bounding box"
18489 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18492 msgid "Snap bounding box corners"
18493 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18496 msgid "Bounding box edges"
18497 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18500 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18501 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18504 msgid "Bounding box corners"
18505 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18508 msgid "Snap to bounding box corners"
18509 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18512 msgid "BBox Edge Midpoints"
18513 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18516 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18517 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18520 msgid "BBox Centers"
18521 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18524 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18525 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18528 msgid "Snap nodes or handles"
18529 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18532 msgid "Snap to paths"
18533 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18536 msgid "Path intersections"
18537 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18540 msgid "Snap to path intersections"
18541 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18544 msgid "To nodes"
18545 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18548 msgid "Snap to cusp nodes"
18549 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18552 msgid "Smooth nodes"
18553 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18556 msgid "Snap to smooth nodes"
18557 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18560 msgid "Line Midpoints"
18561 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18564 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18565 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18568 msgid "Object Centers"
18569 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18572 msgid "Snap from and to centers of objects"
18573 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18576 msgid "Rotation Centers"
18577 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18580 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18581 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18584 msgid "Page border"
18585 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18588 msgid "Snap to the page border"
18589 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18592 msgid "Snap to grids"
18593 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18596 msgid "Snap to guides"
18597 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18600 msgid "Star: Change number of corners"
18601 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18604 msgid "Star: Change spoke ratio"
18605 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18608 msgid "Make polygon"
18609 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18612 msgid "Make star"
18613 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18616 msgid "Star: Change rounding"
18617 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18620 msgid "Star: Change randomization"
18621 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18624 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18625 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18628 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18629 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18632 msgid "triangle/tri-star"
18633 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18636 msgid "square/quad-star"
18637 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18640 msgid "pentagon/five-pointed star"
18641 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18644 msgid "hexagon/six-pointed star"
18645 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18648 msgid "Corners"
18649 msgstr "ជ្រុង"
18651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18652 msgid "Corners:"
18653 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18656 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18657 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18660 msgid "thin-ray star"
18661 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18664 msgid "pentagram"
18665 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18668 msgid "hexagram"
18669 msgstr "ឆតារា"
18671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18672 msgid "heptagram"
18673 msgstr "សប្ដកោណ"
18675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18676 msgid "octagram"
18677 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18680 msgid "regular polygon"
18681 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18684 msgid "Spoke ratio"
18685 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18688 msgid "Spoke ratio:"
18689 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18691 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18692 #. Base radius is the same for the closest handle.
18693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18694 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18695 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18698 msgid "stretched"
18699 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18702 msgid "twisted"
18703 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18706 msgid "slightly pinched"
18707 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18710 msgid "NOT rounded"
18711 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18714 msgid "slightly rounded"
18715 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18718 msgid "visibly rounded"
18719 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18722 msgid "well rounded"
18723 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18726 msgid "amply rounded"
18727 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18730 msgid "blown up"
18731 msgstr "ផ្ទុះ"
18733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18734 msgid "Rounded"
18735 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18738 msgid "Rounded:"
18739 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18742 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18743 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18746 msgid "NOT randomized"
18747 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18750 msgid "slightly irregular"
18751 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18754 msgid "visibly randomized"
18755 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18758 msgid "strongly randomized"
18759 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18762 msgid "Randomized"
18763 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18766 msgid "Randomized:"
18767 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18770 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18771 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
18775 msgid "Defaults"
18776 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18779 msgid ""
18780 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18781 "change defaults)"
18782 msgstr ""
18783 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18784 "ដើម)"
18786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18787 msgid "Change rectangle"
18788 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18791 msgid "W:"
18792 msgstr "W ៖"
18794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18795 msgid "Width of rectangle"
18796 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18799 msgid "H:"
18800 msgstr "H ៖"
18802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18803 msgid "Height of rectangle"
18804 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18807 msgid "not rounded"
18808 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18811 msgid "Horizontal radius"
18812 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18815 msgid "Rx:"
18816 msgstr "Rx ៖"
18818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18819 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18820 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18823 msgid "Vertical radius"
18824 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18827 msgid "Ry:"
18828 msgstr "Ry ៖"
18830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18831 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18832 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
18834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
18835 msgid "Not rounded"
18836 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
18839 msgid "Make corners sharp"
18840 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
18842 #. TODO: use the correct axis here, too
18843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
18844 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18845 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
18847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18848 msgid "Angle in X direction"
18849 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18851 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
18853 msgid "Angle of PLs in X direction"
18854 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18856 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
18858 msgid "State of VP in X direction"
18859 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
18862 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18863 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18866 msgid "Angle in Y direction"
18867 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18870 msgid "Angle Y:"
18871 msgstr "មុំ Y ៖"
18873 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
18875 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18876 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18878 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
18880 msgid "State of VP in Y direction"
18881 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
18884 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18885 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18888 msgid "Angle in Z direction"
18889 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18891 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
18893 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18894 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18896 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
18898 msgid "State of VP in Z direction"
18899 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
18902 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18903 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
18906 msgid "Change spiral"
18907 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
18909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18910 msgid "just a curve"
18911 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
18913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18914 msgid "one full revolution"
18915 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
18917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18918 msgid "Number of turns"
18919 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
18921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18922 msgid "Turns:"
18923 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
18925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18926 msgid "Number of revolutions"
18927 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
18929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18930 msgid "circle"
18931 msgstr "រង្វង់​"
18933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18934 msgid "edge is much denser"
18935 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18938 msgid "edge is denser"
18939 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
18941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18942 msgid "even"
18943 msgstr "គូរ​តង"
18945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18946 msgid "center is denser"
18947 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
18949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18950 msgid "center is much denser"
18951 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18954 msgid "Divergence"
18955 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
18957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18958 msgid "Divergence:"
18959 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
18961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18962 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18963 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
18965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18966 msgid "starts from center"
18967 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
18969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18970 msgid "starts mid-way"
18971 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
18973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18974 msgid "starts near edge"
18975 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
18977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18978 msgid "Inner radius"
18979 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
18981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18982 msgid "Inner radius:"
18983 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
18985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18986 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18987 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
18989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
18990 msgid "Bezier"
18991 msgstr "Bezier"
18993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
18994 msgid "Create regular Bezier path"
18995 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
18997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
18998 msgid "Spiro"
18999 msgstr "Spiro"
19001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19002 msgid "Create Spiro path"
19003 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19006 msgid "Zigzag"
19007 msgstr "Zigzag"
19009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19010 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19011 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19014 msgid "Paraxial"
19015 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19018 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19019 msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19022 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19023 msgstr "ម៉ូត​បន្ទាត់​ថ្មី​ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19026 msgid "Triangle in"
19027 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19030 msgid "Triangle out"
19031 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19034 msgid "From clipboard"
19035 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19038 msgid "Shape:"
19039 msgstr "រាង​ ៖"
19041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19042 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19043 msgstr "រូបរាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19046 msgid "(many nodes, rough)"
19047 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19053 msgid "(default)"
19054 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19057 msgid "(few nodes, smooth)"
19058 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19061 msgid "Smoothing:"
19062 msgstr "រលោង ៖"
19064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19065 msgid "Smoothing: "
19066 msgstr "រលោង ៖ "
19068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19069 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19070 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19073 msgid ""
19074 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19075 "change defaults)"
19076 msgstr ""
19077 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
19078 "លំនាំដើម)"
19080 #. Width
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19082 msgid "(pinch tweak)"
19083 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19086 msgid "(broad tweak)"
19087 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19090 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19091 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19093 #. Force
19094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19095 msgid "(minimum force)"
19096 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19099 msgid "(maximum force)"
19100 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19103 msgid "Force"
19104 msgstr "កម្លាំង​ទាញ"
19106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19107 msgid "Force:"
19108 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
19110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19111 msgid "The force of the tweak action"
19112 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19115 msgid "Move mode"
19116 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19119 msgid "Move objects in any direction"
19120 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19123 msgid "Move in/out mode"
19124 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19127 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19128 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19131 msgid "Move jitter mode"
19132 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19135 msgid "Move objects in random directions"
19136 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19139 msgid "Scale mode"
19140 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19143 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19144 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19147 msgid "Rotate mode"
19148 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19151 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19152 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19155 msgid "Duplicate/delete mode"
19156 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19159 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19160 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19163 msgid "Push mode"
19164 msgstr "របៀប​ចុច"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19167 msgid "Push parts of paths in any direction"
19168 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19171 msgid "Shrink/grow mode"
19172 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19175 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19176 msgstr "បង្រួម​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ (ចូល​ក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​ (ចេញ​ក្រៅ)"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19179 msgid "Attract/repel mode"
19180 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19183 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19184 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19187 msgid "Roughen mode"
19188 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19191 msgid "Roughen parts of paths"
19192 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19195 msgid "Color paint mode"
19196 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19199 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19200 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19203 msgid "Color jitter mode"
19204 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19207 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19208 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19211 msgid "Blur mode"
19212 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19215 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19216 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19219 msgid "Channels:"
19220 msgstr "ឆានែល ៖"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19223 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19224 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19226 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19228 msgid "H"
19229 msgstr "H"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19232 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19233 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19235 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19237 msgid "S"
19238 msgstr "S"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19241 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19242 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19244 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19246 msgid "L"
19247 msgstr "L"
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19250 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19251 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19253 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19255 msgid "O"
19256 msgstr "O"
19258 #. Fidelity
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19260 msgid "(rough, simplified)"
19261 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19264 msgid "(fine, but many nodes)"
19265 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19268 msgid "Fidelity"
19269 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19272 msgid "Fidelity:"
19273 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19276 msgid ""
19277 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19278 "generate a lot of new nodes"
19279 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19282 msgid "Pressure"
19283 msgstr "ការពារ​"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19286 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19287 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19290 msgid "No preset"
19291 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19294 msgid "Save..."
19295 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19297 #. Width
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19299 msgid "(hairline)"
19300 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19303 msgid "(broad stroke)"
19304 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19307 msgid "Pen Width"
19308 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19311 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19312 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19314 #. Thinning
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19316 msgid "(speed blows up stroke)"
19317 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19320 msgid "(slight widening)"
19321 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19324 msgid "(constant width)"
19325 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19328 msgid "(slight thinning, default)"
19329 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19332 msgid "(speed deflates stroke)"
19333 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19336 msgid "Stroke Thinning"
19337 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19340 msgid "Thinning:"
19341 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19344 msgid ""
19345 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19346 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19347 msgstr ""
19348 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​"
19349 "ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19351 #. Angle
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19353 msgid "(left edge up)"
19354 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19357 msgid "(horizontal)"
19358 msgstr "(ផ្ដេក)"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19361 msgid "(right edge up)"
19362 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19365 msgid "Pen Angle"
19366 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19369 msgid "Angle:"
19370 msgstr "មុំ ៖"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19373 msgid ""
19374 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19375 "fixation = 0)"
19376 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19378 #. Fixation
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19380 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19381 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19384 msgid "(almost fixed, default)"
19385 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19388 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19389 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19392 msgid "Fixation"
19393 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19396 msgid "Fixation:"
19397 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19400 msgid ""
19401 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19402 "fixed angle)"
19403 msgstr "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = មុំ​ថេរ)"
19405 #. Cap Rounding
19406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19407 msgid "(blunt caps, default)"
19408 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19411 msgid "(slightly bulging)"
19412 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19415 msgid "(approximately round)"
19416 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19419 msgid "(long protruding caps)"
19420 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19423 msgid "Cap rounding"
19424 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19427 msgid "Caps:"
19428 msgstr "គម្រប ៖"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19431 msgid ""
19432 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19433 "round caps)"
19434 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19436 #. Tremor
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19438 msgid "(smooth line)"
19439 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19442 msgid "(slight tremor)"
19443 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19446 msgid "(noticeable tremor)"
19447 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19450 msgid "(maximum tremor)"
19451 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19454 msgid "Stroke Tremor"
19455 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19458 msgid "Tremor:"
19459 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19462 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19463 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19465 #. Wiggle
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19467 msgid "(no wiggle)"
19468 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19471 msgid "(slight deviation)"
19472 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19475 msgid "(wild waves and curls)"
19476 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19479 msgid "Pen Wiggle"
19480 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19483 msgid "Wiggle:"
19484 msgstr "ចលនា ៖"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19487 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19488 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19490 #. Mass
19491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19492 msgid "(no inertia)"
19493 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19496 msgid "(slight smoothing, default)"
19497 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19500 msgid "(noticeable lagging)"
19501 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19504 msgid "(maximum inertia)"
19505 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19508 msgid "Pen Mass"
19509 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19512 msgid "Mass:"
19513 msgstr "ច្រើន ៖"
19515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19516 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19517 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19520 msgid "Trace Background"
19521 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19524 msgid ""
19525 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19526 "minimum width, black - maximum width)"
19527 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19530 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19531 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19534 msgid "Tilt"
19535 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19538 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19539 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19542 msgid "Choose a preset"
19543 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19546 msgid "Arc: Change start/end"
19547 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19550 msgid "Arc: Change open/closed"
19551 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19554 msgid "Start:"
19555 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19558 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19559 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19562 msgid "End:"
19563 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19566 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19567 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19570 msgid "Closed arc"
19571 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19574 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19575 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19578 msgid "Open Arc"
19579 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19582 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19583 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19586 msgid "Make whole"
19587 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19590 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19591 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19594 msgid "Pick opacity"
19595 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19598 msgid ""
19599 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19600 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19601 msgstr ""
19602 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19603 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19606 msgid "Pick"
19607 msgstr "រើស"
19609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19610 msgid "Assign opacity"
19611 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19614 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19615 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19618 msgid "Assign"
19619 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19622 msgid "Closed"
19623 msgstr "បិទ"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19626 msgid "Open start"
19627 msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19630 msgid "Open end"
19631 msgstr "បើក ​បញ្ចប់"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19634 msgid "Open both"
19635 msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19638 msgid "All inactive"
19639 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19642 msgid "No geometric tool is active"
19643 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19646 msgid "Show limiting bounding box"
19647 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19650 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19651 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19654 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19655 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19658 msgid ""
19659 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19660 "of current selection"
19661 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19664 msgid "Choose a line segment type"
19665 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19668 msgid "Display measuring info"
19669 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19672 msgid "Display measuring info for selected items"
19673 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19676 msgid "Open LPE dialog"
19677 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19680 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19681 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19684 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19685 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19688 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19689 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19692 msgid "Cut"
19693 msgstr "កាត់​"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19696 msgid "Cut out from objects"
19697 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19700 msgid "Text: Change font family"
19701 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19704 msgid "Text: Change alignment"
19705 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
19708 msgid "Text: Change font style"
19709 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
19712 msgid "Text: Change orientation"
19713 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
19716 msgid "Text: Change font size"
19717 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
19720 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19721 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ (ឆ្លាស់ (Alt)+X ដើម្បី​ដំណើរការ​វា)"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
19724 msgid ""
19725 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19726 "default font instead."
19727 msgstr ""
19728 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
19729 "ជំនួស​ ។"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
19732 msgid "Align left"
19733 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
19736 msgid "Align right"
19737 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
19740 msgid "Justify"
19741 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
19744 msgid "Bold"
19745 msgstr "ដិត"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
19748 msgid "Italic"
19749 msgstr "ទ្រេត"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
19752 msgid "Change connector spacing"
19753 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
19756 msgid "Avoid"
19757 msgstr "ជៀសវាង"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
19760 msgid "Ignore"
19761 msgstr "មិន​អើពើ"
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19764 msgid "Connector Spacing"
19765 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19768 msgid "Spacing:"
19769 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
19772 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19773 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
19776 msgid "Graph"
19777 msgstr "ក្រាហ្វ"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19780 msgid "Connector Length"
19781 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19784 msgid "Length:"
19785 msgstr "ប្រវែង ៖"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
19788 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19789 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
19792 msgid "Downwards"
19793 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
19796 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19797 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
19800 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19801 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
19804 msgid "Fill by"
19805 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
19808 msgid "Fill by:"
19809 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
19812 msgid "Fill Threshold"
19813 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
19816 msgid ""
19817 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19818 "pixels to be counted in the fill"
19819 msgstr ""
19820 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19821 "របំពេញ"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19824 msgid "Grow/shrink by"
19825 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19828 msgid "Grow/shrink by:"
19829 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
19832 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19833 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
19836 msgid "Close gaps"
19837 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
19840 msgid "Close gaps:"
19841 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
19843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
19844 msgid ""
19845 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19846 "to change defaults)"
19847 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
19849 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19850 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19851 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
19853 #. report to the Inkscape console using errormsg
19854 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19855 msgid "Side Length 'a'/px: "
19856 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
19858 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19859 msgid "Side Length 'b'/px: "
19860 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
19862 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19863 msgid "Side Length 'c'/px: "
19864 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
19866 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19867 msgid "Angle 'A'/radians:"
19868 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
19870 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19871 msgid "Angle 'B'/radians: "
19872 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19874 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19875 msgid "Angle 'C'/radians: "
19876 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19878 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19879 msgid "Semiperimeter/px: "
19880 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
19882 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19883 msgid "Area /px^2: "
19884 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
19886 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19887 msgid ""
19888 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19889 "required by this extension. Please install them and try again."
19890 msgstr ""
19891 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​"
19892 "ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
19894 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19895 msgid ""
19896 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
19897 "an existing file! Unable to embed image."
19898 msgstr ""
19899 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
19900 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
19902 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19903 #, python-format
19904 msgid "Sorry we could not locate %s"
19905 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
19907 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19908 #, python-format
19909 msgid ""
19910 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
19911 "or image/x-icon"
19912 msgstr ""
19913 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
19914 "image/x-icon ទេ"
19916 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19917 msgid ""
19918 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
19919 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
19920 msgstr ""
19921 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
19922 "sourceforge.net/ ។"
19924 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19925 msgid "Difficulty finding the image data."
19926 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
19928 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19929 msgid ""
19930 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
19931 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
19932 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
19933 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19934 msgstr ""
19935 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
19936 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
19937 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
19938 "lxml"
19940 #: ../share/extensions/inkex.py:213
19941 #, python-format
19942 msgid "No matching node for expression: %s"
19943 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
19945 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19946 #, python-format
19947 msgid "No style attribute found for id: %s"
19948 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
19950 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19951 #, python-format
19952 msgid "unable to locate marker: %s"
19953 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
19955 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19956 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19957 #: ../share/extensions/perspective.py:61
19958 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
19959 msgid "This extension requires two selected paths."
19960 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
19962 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19963 #, python-format
19964 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19965 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
19967 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19968 msgid ""
19969 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19970 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
19971 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
19972 "numpy."
19973 msgstr ""
19974 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
19975 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
19976 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
19978 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19979 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
19980 #, python-format
19981 msgid ""
19982 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19983 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19984 msgstr ""
19985 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
19986 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
19988 #: ../share/extensions/perspective.py:74
19989 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
19990 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19991 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
19993 #: ../share/extensions/perspective.py:99
19994 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
19995 msgid ""
19996 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19997 "Try using the procedure Object | Ungroup."
19998 msgstr ""
19999 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20000 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ | បំបែក​ក្រុម ។"
20002 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20003 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20004 msgid ""
20005 "The second selected object is not a path.\n"
20006 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20007 msgstr ""
20008 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20009 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20011 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20012 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20013 msgid ""
20014 "The first selected object is not a path.\n"
20015 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20016 msgstr ""
20017 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20018 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20020 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20021 msgid ""
20022 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20023 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20024 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20025 msgstr ""
20026 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
20027 "ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20028 "install python-numpy ។"
20030 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20031 msgid "No face data found in specified file."
20032 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
20034 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20035 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20036 msgstr "ព្យាយាម​ជ្រើស \"គែម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20038 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20039 msgid "No edge data found in specified file."
20040 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
20042 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20043 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20044 msgstr "សាកល្បង​ជ្រើស \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20046 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20047 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20048 msgid ""
20049 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20050 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20051 msgstr ""
20052 "រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​"
20053 "ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
20055 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20056 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20057 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20059 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20060 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20061 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
20063 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20064 #, python-format
20065 msgid "Could not locate file: %s"
20066 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20068 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20069 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20070 msgid "You must select at least two elements."
20071 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20073 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20074 msgid "Add Nodes"
20075 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20077 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20078 msgid "By max. segment length"
20079 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20081 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20082 msgid "By number of segments"
20083 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20085 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20086 msgid "Division method"
20087 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20089 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20090 msgid "Maximum segment length (px)"
20091 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20093 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20094 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20095 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20096 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20097 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20098 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20099 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20100 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20101 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20102 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20103 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20104 msgid "Modify Path"
20105 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20107 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20108 msgid "Number of segments"
20109 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20111 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20112 msgid "AI 8.0 Input"
20113 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20115 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20116 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20117 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20119 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20120 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20121 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20123 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20124 msgid "AI 8.0 Output"
20125 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
20127 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20128 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20129 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20131 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20132 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20133 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
20135 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20136 msgid "AI SVG Input"
20137 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20139 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20140 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20141 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20143 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20144 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20145 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20147 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20148 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20149 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20151 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20152 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20153 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20155 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20156 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20157 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20159 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20160 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20161 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20163 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20164 msgid "Corel DRAW Input"
20165 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20167 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20168 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20169 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20171 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20172 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20173 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20175 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20176 msgid "Corel DRAW templates input"
20177 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20179 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20180 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20181 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20183 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20184 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20185 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20187 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20188 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20189 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20191 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20192 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20193 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20195 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20196 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20197 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20199 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20200 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20201 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20203 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20204 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20205 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20207 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20208 msgid "Brighter"
20209 msgstr "ភ្លឺជាង"
20211 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20212 msgid "Blue Function"
20213 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20215 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20216 msgid "Green Function"
20217 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20219 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20220 msgid "Red Function"
20221 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20223 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20224 msgid "Darker"
20225 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20227 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20228 msgid "Grayscale"
20229 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20231 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20232 msgid "Less Hue"
20233 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20235 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20236 msgid "Less Light"
20237 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20239 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20240 msgid "Less Saturation"
20241 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20243 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20244 msgid "More Hue"
20245 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20247 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20248 msgid "More Light"
20249 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20251 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20252 msgid "More Saturation"
20253 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20255 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20256 msgid "Negative"
20257 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20259 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20260 msgid "Randomize"
20261 msgstr "ចៃដន្យ​"
20263 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20264 msgid "Remove Blue"
20265 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20267 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20268 msgid "Remove Green"
20269 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20271 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20272 msgid "Remove Red"
20273 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20275 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20276 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20277 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20279 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20280 msgid "Replace color"
20281 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20283 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20284 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20285 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20287 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20288 msgid "RGB Barrel"
20289 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20291 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20292 msgid "Convert to Dashes"
20293 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20295 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20296 msgid "A diagram created with the program Dia"
20297 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20299 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20300 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20301 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20303 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20304 msgid "Dia Input"
20305 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20307 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20308 msgid ""
20309 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20310 "at http://live.gnome.org/Dia"
20311 msgstr ""
20312 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
20313 "gnome.org/Dia"
20315 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20316 msgid ""
20317 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20318 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20319 "Inkscape installation."
20320 msgstr ""
20321 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
20322 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20324 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20325 msgid "Dimensions"
20326 msgstr "វិមាត្រ"
20328 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20329 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20330 msgid "Visualize Path"
20331 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20333 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20334 msgid "X Offset"
20335 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20337 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20338 msgid "Y Offset"
20339 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20341 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20342 msgid "Dot size"
20343 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20345 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20346 msgid "Font size"
20347 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20349 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20350 msgid "Number Nodes"
20351 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20353 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20354 msgid "Altitudes"
20355 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
20357 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20358 msgid "Angle Bisectors"
20359 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
20361 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20362 msgid "Centroid"
20363 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
20365 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20366 msgid "Circumcentre"
20367 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
20369 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20370 msgid "Circumcircle"
20371 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
20373 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20374 msgid "Common Objects"
20375 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20377 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20378 msgid "Contact Triangle"
20379 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20381 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20382 msgid "Custom Point Specified By:"
20383 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20385 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20386 msgid "Custom Points and Options"
20387 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20389 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20390 msgid "Draw Circle About This Point"
20391 msgstr "គូរ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​នេះ"
20393 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20394 msgid "Draw From Triangle"
20395 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20397 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20398 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20399 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
20401 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20402 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20403 msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
20405 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20406 msgid "Draw Marker At This Point"
20407 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20409 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20410 msgid "Excentral Triangle"
20411 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20413 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20414 msgid "Excentres"
20415 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
20417 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20418 msgid "Excircles"
20419 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
20421 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20422 msgid "Extouch Triangle"
20423 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20425 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20426 msgid "Gergonne Point"
20427 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20429 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20430 msgid "Incentre"
20431 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
20433 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20434 msgid "Incircle"
20435 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20437 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20438 msgid "Nagel Point"
20439 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20441 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20442 msgid "Nine-Point Centre"
20443 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20445 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20446 msgid "Nine-Point Circle"
20447 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20449 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20450 msgid "Orthic Triangle"
20451 msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)"
20453 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20454 msgid "Orthocentre"
20455 msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
20457 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20458 msgid "Point At"
20459 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20461 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20462 msgid "Radius / px"
20463 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20465 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20466 msgid "Report this triangle's properties"
20467 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20469 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20470 msgid "Symmedial Triangle"
20471 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មានចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20473 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20474 msgid "Symmedian Point"
20475 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20477 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20478 msgid "Symmedians"
20479 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20481 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20482 msgid "Triangle Function"
20483 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20485 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20486 msgid "Trilinear Coordinates"
20487 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20489 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20490 msgid ""
20491 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
20492 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
20493 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
20494 "instead, if needed."
20495 msgstr ""
20497 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20498 #, fuzzy
20499 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20500 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20502 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20503 msgid "Character Encoding"
20504 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20506 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20507 msgid "DXF Input"
20508 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20510 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20511 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20512 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20514 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
20515 msgid "Or, use manual scale factor"
20516 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20518 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
20519 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20520 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20522 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20523 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20524 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20526 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20527 #, fuzzy
20528 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.dxf)"
20529 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
20531 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20532 msgid "ROBO-Master output"
20533 msgstr "លទ្ធផល ROBO-Master"
20535 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20536 #, fuzzy
20537 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20538 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20540 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20541 msgid "DXF Output"
20542 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20544 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20545 msgid "DXF file written by pstoedit"
20546 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20548 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20549 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20550 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20552 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20553 msgid "Blur height"
20554 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20556 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20557 msgid "Blur stdDeviation"
20558 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20560 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20561 msgid "Blur width"
20562 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20564 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20565 msgid "Edge 3D"
20566 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20568 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20569 msgid "Illumination Angle"
20570 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20572 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20573 msgid "Only black and white"
20574 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20576 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20577 msgid "Shades"
20578 msgstr "ស្រមោល​"
20580 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20581 msgid "Embed Images"
20582 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20584 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20585 msgid "Embed only selected images"
20586 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20588 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20589 msgid "EPS Input"
20590 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20592 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
20593 msgid "EPSI Output"
20594 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
20596 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
20597 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20598 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20600 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
20601 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
20602 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
20604 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20605 msgid "LaTeX formula"
20606 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20608 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20609 msgid "LaTeX formula: "
20610 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20612 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20613 msgid "Export as GIMP Palette"
20614 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20616 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20617 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20618 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20620 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20621 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20622 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20624 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20625 msgid "Extract Image"
20626 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20628 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20629 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20630 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20632 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20633 msgid "Path to save image"
20634 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20636 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20637 msgid "Extrude"
20638 msgstr "ហូត​"
20640 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20641 msgid "Open files saved with XFIG"
20642 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20644 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20645 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20646 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20648 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20649 msgid "XFIG Input"
20650 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20652 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20653 msgid "Flatness"
20654 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20656 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20657 msgid "Flatten Beziers"
20658 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20660 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20661 msgid "Add Guide Lines"
20662 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20664 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20665 msgid "Depth"
20666 msgstr "ជម្រៅ"
20668 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20669 msgid "Foldable Box"
20670 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20672 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20673 msgid "Paper Thickness"
20674 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20676 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20677 msgid "Tab Proportion"
20678 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20680 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20681 msgid "Fractalize"
20682 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20684 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20685 msgid "Smoothness"
20686 msgstr "ភាព​រលោង"
20688 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20689 msgid "Subdivisions"
20690 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20692 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20693 msgid "Calculate first derivative numerically"
20694 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20696 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20697 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20698 msgid "Draw Axes"
20699 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20701 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20702 msgid "End X value"
20703 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20705 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20706 msgid "First derivative"
20707 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20709 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20710 msgid "Function"
20711 msgstr "មុខងារ"
20713 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20714 msgid "Function Plotter"
20715 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20717 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20718 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20719 msgid "Functions"
20720 msgstr "មុខងារ"
20722 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20723 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20724 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20726 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20727 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20728 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20730 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20731 msgid "Number of samples"
20732 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20734 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20735 msgid "Range and sampling"
20736 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20738 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20739 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20740 msgid "Remove rectangle"
20741 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20743 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20744 msgid ""
20745 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20746 "it will determine X and Y scales.\n"
20747 "\n"
20748 "With polar coordinates:\n"
20749 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
20750 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
20751 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
20752 "   First derivative is always determined numerically."
20753 msgstr ""
20754 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
20755 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
20756 "\n"
20757 "ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖\n"
20758 "   តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n"
20759 "   មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។\n"
20760 "   មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។\n"
20761 "   ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20763 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
20764 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20765 msgid ""
20766 "Standard Python math functions are available:\n"
20767 "\n"
20768 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20769 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20770 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20771 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20772 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20773 "\n"
20774 "The constants pi and e are also available."
20775 msgstr ""
20776 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n"
20777 "\n"
20778 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20779 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20780 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20781 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20782 "cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។\n"
20783 "\n"
20784 "តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
20786 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
20787 msgid "Start X value"
20788 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20790 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
20791 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
20792 msgid "Use"
20793 msgstr "ប្រើ"
20795 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
20796 msgid "Use polar coordinates"
20797 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
20799 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
20800 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20801 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20803 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
20804 msgid "Y value of rectangle's top"
20805 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20807 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20808 msgid "Circular pitch, px"
20809 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
20811 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20812 msgid "Gear"
20813 msgstr "ស្ពឺ"
20815 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20816 msgid "Number of teeth"
20817 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
20819 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20820 msgid "Pressure angle"
20821 msgstr "សង្កត់​មុំ"
20823 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20824 msgid "GIMP XCF"
20825 msgstr "GIMP XCF"
20827 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20828 #, fuzzy
20829 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
20830 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
20832 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20833 msgid "Save Grid:"
20834 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
20836 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20837 msgid "Save Guides:"
20838 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20840 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20841 msgid "Border Thickness [px]"
20842 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
20844 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20845 msgid "Cartesian Grid"
20846 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20848 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20849 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20850 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20852 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20853 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20854 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20856 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20857 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20858 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20860 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20861 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20862 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20864 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20865 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20866 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20868 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20869 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20870 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20872 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20873 msgid "Major X Divisions"
20874 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
20876 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20877 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20878 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20880 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20881 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20882 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20884 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20885 msgid "Major Y Divisions"
20886 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
20888 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20889 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20890 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
20892 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20893 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20894 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
20896 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20897 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20898 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
20900 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20901 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20902 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
20904 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20905 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20906 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
20908 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20909 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20910 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
20912 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20913 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20914 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
20916 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20917 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20918 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
20920 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20921 msgid "Angle Divisions"
20922 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
20924 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20925 msgid "Angle Divisions at Centre"
20926 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
20928 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20929 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20930 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
20932 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20933 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20934 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20936 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20937 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20938 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20940 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20941 msgid "Circumferential Labels"
20942 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
20944 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20945 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20946 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20948 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20949 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20950 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
20952 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20953 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20954 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20956 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20957 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20958 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20960 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20961 msgid "Major Circular Divisions"
20962 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20964 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20965 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20966 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
20968 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20969 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20970 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
20972 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20973 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20974 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
20976 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20977 msgid "Polar Grid"
20978 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
20980 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20981 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20982 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
20984 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20985 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20986 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20988 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20989 msgid "1/10"
20990 msgstr "១/១០"
20992 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20993 msgid "1/2"
20994 msgstr "១/២"
20996 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20997 msgid "1/3"
20998 msgstr "១/៣"
21000 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21001 msgid "1/4"
21002 msgstr "១/៤"
21004 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21005 msgid "1/5"
21006 msgstr "១/៥"
21008 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21009 msgid "1/6"
21010 msgstr "១/៦"
21012 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21013 msgid "1/7"
21014 msgstr "១/៧"
21016 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21017 msgid "1/8"
21018 msgstr "១/៨"
21020 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21021 msgid "1/9"
21022 msgstr "១/៩"
21024 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21025 msgid "Custom..."
21026 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
21028 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21029 msgid "Delete existing guides"
21030 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
21032 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21033 msgid "Golden ratio"
21034 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21036 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21037 msgid "Guides creator"
21038 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
21040 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21041 msgid "Horizontal guide each"
21042 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
21044 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21045 msgid "Preset"
21046 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
21048 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21049 msgid "Rule-of-third"
21050 msgstr "ចែក​ជា​បី​ជួរឈរ និង​បី​ជួរដេក"
21052 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21053 msgid "Start from edges"
21054 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21056 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21057 msgid "Vertical guide each"
21058 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
21060 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21061 msgid "Draw Handles"
21062 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21064 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21065 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21066 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21068 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21069 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21070 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21072 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21073 msgid "HPGL Output"
21074 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21076 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21077 msgid "Mirror Y-axis"
21078 msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
21080 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21081 msgid "Plot invisible layers"
21082 msgstr "គ្រោង​ស្រទាប់​មើលមិនឃើញ​"
21084 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21085 msgid "X-origin (px)"
21086 msgstr "X-origin (ភីកសែល)"
21088 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21089 msgid "Y-origin (px)"
21090 msgstr "Y-origin (ភីកសែល)"
21092 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21093 msgid "hpgl output flatness"
21094 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​នៃ​ការ​បង្ហាញ hpgl"
21096 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21097 msgid "Ask Us a Question"
21098 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21100 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21101 msgid "Command Line Options"
21102 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21104 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21105 msgid "FAQ"
21106 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21108 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21109 msgid "Keys and Mouse Reference"
21110 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21112 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21113 msgid "Inkscape Manual"
21114 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21116 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21117 msgid "New in This Version"
21118 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21120 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21121 msgid "Report a Bug"
21122 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21124 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21125 msgid "SVG 1.1 Specification"
21126 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21128 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21129 msgid "Attribute to Interpolate"
21130 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21132 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21133 msgid "End Value"
21134 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21136 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21137 msgid "Float Number"
21138 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21140 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21141 msgid ""
21142 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21143 "this \"other\":"
21144 msgstr ""
21145 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
21146 "\" នេះ ៖"
21148 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21149 msgid "Integer Number"
21150 msgstr "ចំនួន​គត់"
21152 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21153 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21154 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21156 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21157 msgid "No Unit"
21158 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21160 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21161 msgid "Other"
21162 msgstr "ផ្សេងៗ"
21164 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21165 msgid "Other Attribute"
21166 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21168 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21169 msgid "Other Attribute type"
21170 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21172 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21173 msgid "Start Value"
21174 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21176 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21177 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21178 msgid "Style"
21179 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21181 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21182 msgid "Tag"
21183 msgstr "ស្លាក"
21185 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21186 msgid ""
21187 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21188 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21189 "selection"
21190 msgstr ""
21191 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
21192 "សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
21194 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21195 msgid "Transformation"
21196 msgstr "ការ​បម្លែង"
21198 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21199 msgid "Translate X"
21200 msgstr "បកប្រែ X"
21202 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21203 msgid "Translate Y"
21204 msgstr "បកប្រែ Y"
21206 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21207 msgid "Where to apply?"
21208 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21210 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21211 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21212 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21213 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21214 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21216 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21217 msgid "Duplicate endpaths"
21218 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21220 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21221 msgid "Exponent"
21222 msgstr "និទស្សន្ត"
21224 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21225 msgid "Interpolate"
21226 msgstr "កែខៃ"
21228 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21229 msgid "Interpolate style"
21230 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21232 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21233 msgid "Interpolation method"
21234 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ"
21236 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21237 msgid "Interpolation steps"
21238 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21240 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21241 msgid ""
21242 "\n"
21243 "The path is generated by applying the \n"
21244 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21245 "Order times. The following commands are \n"
21246 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21247 "\n"
21248 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21249 "\n"
21250 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21251 "\n"
21252 "+: turn left\n"
21253 "\n"
21254 "-: turn right\n"
21255 "\n"
21256 "|: turn 180 degrees\n"
21257 "\n"
21258 "[: remember point\n"
21259 "\n"
21260 "]: return to remembered point\n"
21261 msgstr ""
21262 "\n"
21263 "ផ្លូវ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អនុវត្ត​ \n"
21264 "ការ​ជំនួស​របស់​ Rule ទៅ​ពេលវេលា Axiom \n"
21265 "និង​តាម​លំដាប់ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម \n"
21266 "​ត្រូវបាន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង Axiom និង Rules ៖\n"
21267 "\n"
21268 "គឺ អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរ​ទៅមុខ \n"
21269 "\n"
21270 "G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅមុខ \n"
21271 "\n"
21272 "+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង\n"
21273 "\n"
21274 "- ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n"
21275 "\n"
21276 "| ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ\n"
21277 "\n"
21278 "[ ៖ ចងចាំ​ចំណុច\n"
21279 "\n"
21280 "] ៖ ត្រឡប់​ចំណុច​ដែល​បាន​ចាំ\n"
21282 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21283 msgid "Axiom"
21284 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21286 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21287 msgid "Axiom and rules"
21288 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21290 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21291 msgid "L-system"
21292 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21294 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21295 msgid "Left angle"
21296 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21298 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
21299 #, no-c-format
21300 msgid "Randomize angle (%)"
21301 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21303 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
21304 #, no-c-format
21305 msgid "Randomize step (%)"
21306 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21308 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
21309 msgid "Right angle"
21310 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21312 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
21313 msgid "Rules"
21314 msgstr "បន្ទាត់"
21316 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
21317 msgid "Step length (px)"
21318 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21320 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21321 msgid "Lorem ipsum"
21322 msgstr "Lorem ipsum"
21324 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21325 msgid "Number of paragraphs"
21326 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21328 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21329 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21330 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21332 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21333 msgid "Sentences per paragraph"
21334 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21336 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21337 msgid ""
21338 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21339 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21340 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21341 msgstr ""
21342 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21343 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21344 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21346 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21347 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21348 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21350 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21351 msgid "Font size [px]"
21352 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21354 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21355 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21356 msgid "Length Unit: "
21357 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21359 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21360 msgid "Measure"
21361 msgstr "រង្វាស់​"
21363 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21364 msgid "Measure Path"
21365 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21367 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21368 msgid "Offset [px]"
21369 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21371 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21372 msgid "Precision"
21373 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21375 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21376 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21377 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21379 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21380 msgid ""
21381 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21382 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21383 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21384 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21385 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21386 "real world, Scale must be set to 250."
21387 msgstr ""
21388 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21389 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21390 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21391 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21393 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
21394 msgid "Angle"
21395 msgstr "មុំ"
21397 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21398 msgid "Magnitude"
21399 msgstr "ទំហំ"
21401 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21402 msgid "Motion"
21403 msgstr "ចលនា"
21405 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21406 msgid "ASCII Text with outline markup"
21407 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21409 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21410 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21411 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21413 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21414 msgid "Text Outline Input"
21415 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21417 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21418 msgid "End t-value"
21419 msgstr "End t-value"
21421 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21422 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21423 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21425 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21426 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21427 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21429 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21430 msgid "Parametric Curves"
21431 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21433 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21434 msgid "Range and Sampling"
21435 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21437 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21438 msgid "Samples"
21439 msgstr "គំរូ"
21441 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21442 msgid ""
21443 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21444 "it will determine X and Y scales.\n"
21445 "\n"
21446 "First derivatives are always determined numerically."
21447 msgstr ""
21448 "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
21449 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
21450 "\n"
21451 "ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21453 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21454 msgid "Start t-value"
21455 msgstr "Start t-value"
21457 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21458 msgid "x-Function"
21459 msgstr "x-Function"
21461 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21462 msgid "x-value of rectangle's left"
21463 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21465 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21466 msgid "x-value of rectangle's right"
21467 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21469 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21470 msgid "y-Function"
21471 msgstr "y-Function"
21473 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21474 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21475 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21477 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21478 msgid "y-value of rectangle's top"
21479 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21481 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21482 msgid "Copies of the pattern:"
21483 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21485 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21486 msgid "Deformation type:"
21487 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21489 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21490 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21491 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21492 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21494 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21495 msgid "Pattern along Path"
21496 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21498 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21499 msgid "Ribbon"
21500 msgstr "បូ"
21502 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21503 msgid "Snake"
21504 msgstr "ពស់"
21506 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21507 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21508 msgid "Space between copies:"
21509 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21511 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21512 msgid ""
21513 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21514 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21515 "clones... allowed)"
21516 msgstr ""
21517 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21518 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21520 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21521 msgid "Cloned"
21522 msgstr "ក្លូន​"
21524 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21525 msgid "Copied"
21526 msgstr "បាន​ចម្លង"
21528 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21529 msgid "Follow path orientation"
21530 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21532 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21533 msgid "Moved"
21534 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21536 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21537 msgid "Original pattern will be:"
21538 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21540 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21541 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21542 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21544 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21545 msgid ""
21546 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21547 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21548 "clones... allowed)"
21549 msgstr ""
21550 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21551 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21553 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21554 msgid "Bleed (in)"
21555 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21557 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21558 msgid "Bond Weight #"
21559 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21561 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21562 msgid "Book Height (inches)"
21563 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21565 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21566 msgid "Book Properties"
21567 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21569 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21570 msgid "Book Width (inches)"
21571 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21573 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21574 msgid "Caliper (inches)"
21575 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21577 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21578 msgid "Cover"
21579 msgstr "គម្រប​"
21581 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21582 msgid "Cover Thickness Measurement"
21583 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21585 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21586 msgid "Interior Pages"
21587 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21589 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21590 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21591 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21593 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21594 msgid "Number of Pages"
21595 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21597 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21598 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21599 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21601 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21602 msgid "Paper Thickness Measurement"
21603 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21605 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21606 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21607 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
21609 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21610 msgid "Remove existing guides"
21611 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21613 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21614 msgid "Specify Width"
21615 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21617 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21618 msgid "Perspective"
21619 msgstr "យថាទស្សន៍"
21621 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21622 msgid "AutoCAD Plot Input"
21623 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គ្រោង AutoCAD"
21625 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21626 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21627 #, fuzzy
21628 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
21629 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21631 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21632 msgid "Open HPGL plotter files"
21633 msgstr ""
21635 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21636 msgid "AutoCAD Plot Output"
21637 msgstr "លទ្ធផល​គ្រោង AutoCAD"
21639 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21640 msgid "Save a file for plotters"
21641 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រោង"
21643 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21644 msgid "3D Polyhedron"
21645 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21647 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21648 msgid "Clockwise Wound Object"
21649 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21651 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21652 msgid "Cube"
21653 msgstr "គូប"
21655 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21656 msgid "Cuboctohedron"
21657 msgstr "Cuboctohedron"
21659 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21660 msgid "Dodecahedron"
21661 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21663 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21664 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21665 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21667 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21668 msgid "Edge-Specified"
21669 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21671 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21672 msgid "Edges"
21673 msgstr "គែម"
21675 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21676 msgid "Face-Specified"
21677 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21679 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21680 msgid "Faces"
21681 msgstr "មុខ"
21683 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21684 msgid "Filename:"
21685 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21687 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21688 msgid "Fill Colour (Blue)"
21689 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21691 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21692 msgid "Fill Colour (Green)"
21693 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21695 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21696 msgid "Fill Colour (Red)"
21697 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21699 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21700 #, no-c-format
21701 msgid "Fill Opacity/ %"
21702 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21704 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21705 msgid "Great Dodecahedron"
21706 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21708 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21709 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21710 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21712 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21713 msgid "Icosahedron"
21714 msgstr "Icosahedron"
21716 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21717 msgid "Light x-Position"
21718 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21720 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21721 msgid "Light y-Position"
21722 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21724 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21725 msgid "Light z-Position"
21726 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21728 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21729 msgid "Line Thickness / px"
21730 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21732 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21733 msgid "Load From File"
21734 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21736 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21737 msgid "Maximum"
21738 msgstr "អតិបរមា"
21740 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21741 msgid "Mean"
21742 msgstr "មធ្យម"
21744 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21745 msgid "Minimum"
21746 msgstr "អប្បបរមា"
21748 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21749 msgid "Model File"
21750 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21752 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21753 msgid "Object Type"
21754 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21756 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21757 msgid "Object:"
21758 msgstr "វត្ថុ ៖"
21760 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21761 msgid "Octahedron"
21762 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21764 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21765 msgid "Rotate Around:"
21766 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21768 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21769 msgid "Rotation / Degrees"
21770 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21772 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21773 msgid "Scaling Factor"
21774 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
21776 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21777 msgid "Shading"
21778 msgstr "ស្រមោល"
21780 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21781 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21782 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21784 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21785 msgid "Snub Cube"
21786 msgstr "គូប​ខ្លី"
21788 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21789 msgid "Snub Dodecahedron"
21790 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
21792 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21793 #, no-c-format
21794 msgid "Stroke Opacity/ %"
21795 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
21797 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21798 msgid "Tetrahedron"
21799 msgstr "ចតុត័ល"
21801 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21802 msgid "Then Rotate Around:"
21803 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21805 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21806 msgid "Truncated Cube"
21807 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
21809 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21810 msgid "Truncated Dodecahedron"
21811 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21813 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21814 msgid "Truncated Icosahedron"
21815 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
21817 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21818 msgid "Truncated Octahedron"
21819 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21821 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21822 msgid "Truncated Tetrahedron"
21823 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21825 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21826 msgid "Vertices"
21827 msgstr "កំពូល"
21829 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21830 msgid "View"
21831 msgstr "មើល"
21833 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21834 msgid "X-Axis"
21835 msgstr "អ័ក្ស X"
21837 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21838 msgid "Y-Axis"
21839 msgstr "អ័ក្ស Y"
21841 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21842 msgid "Z-Axis"
21843 msgstr "អ័ក្ស Z"
21845 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21846 msgid "Z-Sort Faces By:"
21847 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
21849 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21850 msgid "Bleed Margin"
21851 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
21853 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21854 msgid "Bleed Marks"
21855 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
21857 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21858 msgid "Bottom:"
21859 msgstr "បាត ៖"
21861 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21862 msgid "Canvas"
21863 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
21865 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21866 msgid "Colour Bars"
21867 msgstr "របារ​ពណ៌"
21869 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21870 msgid "Crop Marks"
21871 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
21873 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21874 msgid "Left:"
21875 msgstr "ឆ្វេង ៖"
21877 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21878 msgid "Marks"
21879 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
21881 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21882 msgid "Page Information"
21883 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
21885 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21886 msgid "Positioning"
21887 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
21889 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21890 msgid "Printing Marks"
21891 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
21893 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21894 msgid "Registration Marks"
21895 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
21897 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21898 msgid "Right:"
21899 msgstr "ស្ដាំ ៖"
21901 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21902 msgid "Set crop marks to"
21903 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
21905 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21906 msgid "Star Target"
21907 msgstr "ទិស​តារា"
21909 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
21910 msgid "Top:"
21911 msgstr "កំពូល ៖"
21913 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21914 msgid "PostScript Input"
21915 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
21917 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21918 msgid "Jitter nodes"
21919 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
21921 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21922 msgid "Maximum displacement in X, px"
21923 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
21925 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21926 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21927 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
21929 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21930 msgid "Shift node handles"
21931 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
21933 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21934 msgid "Shift nodes"
21935 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
21937 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21938 msgid ""
21939 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
21940 "selected path."
21941 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
21943 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21944 msgid "Use normal distribution"
21945 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
21947 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21948 msgid "Alphabet Soup"
21949 msgstr "សំឡ​មាន​តួអក្សរ"
21951 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21952 msgid "Random Seed"
21953 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
21955 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21956 msgid "Bar Height:"
21957 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
21959 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21960 msgid "Barcode"
21961 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
21963 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21964 msgid "Barcode Data:"
21965 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21967 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21968 msgid "Barcode Type:"
21969 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21971 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21972 msgid "Arbitrary Angle:"
21973 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
21975 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
21976 msgid "Arrange"
21977 msgstr "រៀបចំ"
21979 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21980 msgid "Bottom"
21981 msgstr "បាត"
21983 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21984 msgid "Bottom to Top (90)"
21985 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
21987 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21988 msgid "Horizontal Point:"
21989 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
21991 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21992 msgid "Left to Right (0)"
21993 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
21995 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21996 msgid "Middle"
21997 msgstr "កណ្ដាល"
21999 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22000 msgid "Radial Inward"
22001 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
22003 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22004 msgid "Radial Outward"
22005 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
22007 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22008 msgid "Restack"
22009 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
22011 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22012 msgid "Restack Direction:"
22013 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
22015 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22016 msgid "Right to Left (180)"
22017 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
22019 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22020 msgid "Top to Bottom (270)"
22021 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
22023 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22024 msgid "Vertical Point:"
22025 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
22027 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22028 msgid "Initial size"
22029 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
22031 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22032 msgid "Minimum size"
22033 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
22035 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22036 msgid "Random Tree"
22037 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
22039 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22040 #, no-c-format
22041 msgid "Curve (%):"
22042 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22044 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22045 msgid "Rubber Stretch"
22046 msgstr "ជ័រ​លាត​"
22048 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22049 #, no-c-format
22050 msgid "Strength (%):"
22051 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22053 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22054 #, fuzzy
22055 msgid "Scalable Vector Graphics"
22056 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
22058 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22059 #, fuzzy
22060 msgid "Scoured SVG (*.svg)"
22061 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
22063 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22064 #, fuzzy
22065 msgid "Scoured SVG Output"
22066 msgstr "លទ្ធផល SVG"
22068 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22069 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22070 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22072 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22073 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22074 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22075 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22077 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22078 msgid "sK1 vector graphics files input"
22079 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22081 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22082 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22083 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22085 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22086 msgid "sK1 vector graphics files output"
22087 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22089 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22090 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22091 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
22093 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22094 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22095 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
22097 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22098 msgid "Sketch Input"
22099 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
22101 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22102 msgid "Gear Placement"
22103 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
22105 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22106 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22107 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
22109 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22110 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22111 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
22113 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22114 msgid "Quality (Default = 16)"
22115 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22117 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22118 msgid "R - Ring Radius (px)"
22119 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22121 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22122 msgid "Rotation (deg)"
22123 msgstr "បង្វិល (deg)"
22125 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22126 msgid "Spirograph"
22127 msgstr "គួច"
22129 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22130 msgid "d - Pen Radius (px)"
22131 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22133 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22134 msgid "r - Gear Radius (px)"
22135 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22137 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22138 msgid "Behavior"
22139 msgstr "ឥរិយាបថ"
22141 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22142 msgid "Straighten Segments"
22143 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22145 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22146 msgid "Envelope"
22147 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22149 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22150 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22151 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22153 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22154 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22155 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22157 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22158 msgid "XAML Output"
22159 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22161 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22162 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22163 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22165 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22166 msgid ""
22167 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22168 "files"
22169 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22171 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22172 msgid "ZIP Output"
22173 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22175 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22176 msgid ""
22177 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22178 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22179 msgstr ""
22180 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/library/"
22181 "codecs.html#standard-encodings)"
22183 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22184 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22185 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22187 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22188 msgid "Automatically set size and position"
22189 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22191 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22192 msgid "Calendar"
22193 msgstr "ប្រតិទិន"
22195 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22196 msgid "Char Encoding"
22197 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22199 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22200 msgid "Configuration"
22201 msgstr "អបអរសាទរ !"
22203 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22204 msgid "Day color"
22205 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22207 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22208 msgid "Day names"
22209 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22211 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22212 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22213 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22215 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22216 msgid ""
22217 "January February March April May June July August September October November "
22218 "December"
22219 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22221 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22222 msgid "Localization"
22223 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22225 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22226 msgid "Monday"
22227 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22229 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22230 msgid "Month (0 for all)"
22231 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22233 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22234 msgid "Month Margin"
22235 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22237 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22238 msgid "Month Width"
22239 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22241 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22242 msgid "Month color"
22243 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22245 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22246 msgid "Month names"
22247 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22249 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22250 msgid "Months per line"
22251 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22253 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22254 msgid "Next month day color"
22255 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22257 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22258 msgid "Saturday"
22259 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22261 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22262 msgid "Saturday and Sunday"
22263 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22265 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22266 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22267 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22269 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22270 msgid "Sunday"
22271 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22273 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22274 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22275 msgstr "ជម្រើស​ខាងក្រោម នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ជម្រើស​ខាង​លើ​នោះ ។"
22277 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22278 msgid "Week start day"
22279 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22281 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22282 msgid "Weekday name color "
22283 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22285 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22286 msgid "Weekend"
22287 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22289 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22290 msgid "Weekend day color"
22291 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22293 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22294 msgid "Year (0 for current)"
22295 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22297 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22298 msgid "Year color"
22299 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22301 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22302 msgid "You may change the names for other languages:"
22303 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22305 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22306 msgid "Convert to Braille"
22307 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22309 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22310 msgid "fLIP cASE"
22311 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22313 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22314 msgid "lowercase"
22315 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22317 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22318 msgid "rANdOm CasE"
22319 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22321 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22322 msgid "By:"
22323 msgstr "ដោយ ៖"
22325 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22326 msgid "Replace text"
22327 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22329 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22330 msgid "Replace:"
22331 msgstr "ជំនួស ៖"
22333 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22334 msgid "Sentence case"
22335 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22337 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22338 msgid "Title Case"
22339 msgstr "ចំណងជើង"
22341 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22342 msgid "UPPERCASE"
22343 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22345 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22346 msgid "Angle a / deg"
22347 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22349 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22350 msgid "Angle b / deg"
22351 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22353 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22354 msgid "Angle c / deg"
22355 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22357 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22358 msgid "From Side a and Angles a, b"
22359 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22361 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22362 msgid "From Side c and Angles a, b"
22363 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22365 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22366 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22367 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22369 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22370 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22371 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22373 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22374 msgid "From Three Sides"
22375 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22377 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22378 msgid "Side Length a / px"
22379 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22381 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22382 msgid "Side Length b / px"
22383 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22385 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22386 msgid "Side Length c / px"
22387 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22389 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22390 msgid "Triangle"
22391 msgstr "ត្រីកោណ"
22393 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22394 msgid "ASCII Text"
22395 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22397 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22398 msgid "Text File (*.txt)"
22399 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22401 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22402 msgid "Text Input"
22403 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22405 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22406 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22407 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22409 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22410 msgid "Attribute to set"
22411 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22413 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22414 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22415 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22416 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22418 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22419 msgid ""
22420 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22421 "space, and only with a space."
22422 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22424 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22425 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22426 msgid "Run it after"
22427 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22429 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22430 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22431 msgid "Run it before"
22432 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22434 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22435 msgid "Set Attributes"
22436 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22438 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22439 msgid "Source and destination of setting"
22440 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22442 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22443 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22444 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22446 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22447 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22448 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22450 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22451 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22452 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22453 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22455 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22456 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22457 msgid ""
22458 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22459 "browser (like Firefox)."
22460 msgstr ""
22461 "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ "
22462 "SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22464 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22465 msgid ""
22466 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22467 "a defined event occurs on the first selected element."
22468 msgstr ""
22469 "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​"
22470 "នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22472 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22473 msgid "Value to set"
22474 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22476 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22477 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22478 msgid "Web"
22479 msgstr "បណ្ដាញ"
22481 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22482 msgid "When the set must be done?"
22483 msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ឲ្យ​រួចរាល់​នៅ​ពេល​ណា ?"
22485 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22486 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22487 msgid "on activate"
22488 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22490 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22491 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22492 msgid "on blur"
22493 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22495 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22496 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22497 msgid "on click"
22498 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22500 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22501 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22502 msgid "on element loaded"
22503 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22505 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22506 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22507 msgid "on focus"
22508 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22510 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22511 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22512 msgid "on mouse down"
22513 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22515 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22516 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22517 msgid "on mouse move"
22518 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22520 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22521 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22522 msgid "on mouse out"
22523 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22525 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22526 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22527 msgid "on mouse over"
22528 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22530 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22531 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22532 msgid "on mouse up"
22533 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22535 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22536 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22537 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22539 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22540 msgid "Attribute to transmit"
22541 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22543 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22544 msgid ""
22545 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22546 "with a space, and only with a space."
22547 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22549 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22550 msgid "Source and destination of transmitting"
22551 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22553 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22554 msgid "The first selected transmits to all others"
22555 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22557 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22558 msgid ""
22559 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22560 "to the second when a event occurs."
22561 msgstr ""
22562 "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​"
22563 "ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22565 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22566 msgid "Transmit Attributes"
22567 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22569 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22570 msgid "When to transmit"
22571 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22573 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22574 msgid "Amount of whirl"
22575 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22577 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22578 msgid "Rotation is clockwise"
22579 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22581 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22582 msgid "Whirl"
22583 msgstr "គួច​"
22585 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22586 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22587 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22588 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22590 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22591 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22592 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22593 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22595 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22596 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22597 msgid "Windows Metafile Input"
22598 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22600 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22601 msgid "XAML Input"
22602 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"