Code

update translation for Khmer
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: km\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2007-11-15 18:06-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-11-16 15:45+0700\n"
10 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
11 "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: 0\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
19 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
20 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
23 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
24 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
26 #: ../src/arc-context.cpp:339
27 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
28 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែលមានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
30 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:379
31 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
32 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
34 #: ../src/arc-context.cpp:455
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
38 "to draw around the starting point"
39 msgstr ""
40 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
41 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
43 #: ../src/arc-context.cpp:457
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
50 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
52 #: ../src/arc-context.cpp:476
53 msgid "Create ellipse"
54 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
56 #: ../src/connector-context.cpp:520
57 msgid "Creating new connector"
58 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី"
60 #: ../src/connector-context.cpp:749
61 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
62 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
64 #: ../src/connector-context.cpp:797
65 msgid "Reroute connector"
66 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
68 #. Flush pending updates
69 #: ../src/connector-context.cpp:962
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
73 #: ../src/connector-context.cpp:986
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1130
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1203
82 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
83 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1314
86 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
87 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
89 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:4844
90 msgid "Make connectors avoid selected objects"
91 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
93 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:4854
94 msgid "Make connectors ignore selected objects"
95 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
97 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
98 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
99 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
101 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
102 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
103 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
105 #: ../src/desktop-events.cpp:117
106 msgid "Create guide"
107 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
109 #: ../src/desktop-events.cpp:201
110 msgid "Move guide"
111 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
113 #: ../src/desktop-events.cpp:207 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
114 msgid "Delete guide"
115 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
117 #: ../src/desktop-events.cpp:225
118 #, c-format
119 msgid "%s at %s"
120 msgstr "%s នៅ %s"
122 #: ../src/desktop.cpp:722
123 msgid "No previous zoom."
124 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
126 #: ../src/desktop.cpp:747
127 msgid "No next zoom."
128 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
131 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
132 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
135 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
136 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
139 #, c-format
140 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
144 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
145 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
148 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
149 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
152 msgid "Unclump tiled clones"
153 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
156 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
157 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
160 msgid "Delete tiled clones"
161 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2135
164 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
165 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
168 msgid ""
169 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
170 "group</b>."
171 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
174 msgid "Create tiled clones"
175 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
178 msgid "<small>Per row:</small>"
179 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
182 msgid "<small>Per column:</small>"
183 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
186 msgid "<small>Randomize:</small>"
187 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
190 msgid "_Symmetry"
191 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
193 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
194 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
195 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
196 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
197 #.
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
199 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
200 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
202 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
204 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
205 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
208 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
209 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
212 msgid "<b>PM</b>: reflection"
213 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
215 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
216 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
218 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
219 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
222 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
223 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
226 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
227 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
230 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
231 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
234 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
235 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
238 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
239 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
242 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
243 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
246 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
247 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
250 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
251 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
254 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
255 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
258 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
259 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
262 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
263 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
266 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
267 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
270 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
271 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
274 msgid "S_hift"
275 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
277 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
279 #, no-c-format
280 msgid "<b>Shift X:</b>"
281 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
284 #, no-c-format
285 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
286 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
289 #, no-c-format
290 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
291 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
294 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
295 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
297 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
299 #, no-c-format
300 msgid "<b>Shift Y:</b>"
301 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
304 #, no-c-format
305 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
306 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
309 #, no-c-format
310 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
311 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
314 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
315 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
318 msgid "<b>Exponent:</b>"
319 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
322 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
323 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
326 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
327 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
329 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
333 msgid "<small>Alternate:</small>"
334 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
337 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
338 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
341 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
342 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
345 msgid "Sc_ale"
346 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
349 msgid "<b>Scale X:</b>"
350 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
353 #, no-c-format
354 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
355 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
358 #, no-c-format
359 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
360 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
363 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
364 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
367 msgid "<b>Scale Y:</b>"
368 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
371 #, no-c-format
372 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
373 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
376 #, no-c-format
377 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
378 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
381 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
382 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
385 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
386 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
389 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
390 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
393 msgid "_Rotation"
394 msgstr "ការ​បង្វិល"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
397 msgid "<b>Angle:</b>"
398 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
401 #, no-c-format
402 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
403 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
406 #, no-c-format
407 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
408 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
411 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
412 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
415 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
416 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
419 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
420 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
423 msgid "_Blur & opacity"
424 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
427 msgid "<b>Blur:</b>"
428 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
431 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
432 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
435 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
436 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
439 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
440 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
443 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
444 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
447 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
448 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
451 msgid "<b>Fade out:</b>"
452 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
455 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
456 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
459 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
460 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
463 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
464 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
467 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
468 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
471 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
472 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
475 msgid "Co_lor"
476 msgstr "ពណ៌​"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
479 msgid "Initial color: "
480 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
483 msgid "Initial color of tiled clones"
484 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
487 msgid ""
488 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
489 "stroke)"
490 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
493 msgid "<b>H:</b>"
494 msgstr "<b>H ៖</b>"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
497 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
498 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
501 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
502 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
505 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
506 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
509 msgid "<b>S:</b>"
510 msgstr "<b>S ៖</b>"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
513 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
514 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
517 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
518 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
521 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
522 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
525 msgid "<b>L:</b>"
526 msgstr "<b>L ៖ </b>"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
529 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
530 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
533 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
534 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
537 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
538 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
541 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
542 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
545 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
546 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
549 msgid "_Trace"
550 msgstr "ដាន"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
553 msgid "Trace the drawing under the tiles"
554 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
557 msgid ""
558 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
559 "apply it to the clone"
560 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
563 msgid "1. Pick from the drawing:"
564 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
567 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
568 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
569 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
570 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
571 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
572 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
573 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
574 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
575 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
576 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
577 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
578 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
579 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
580 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
581 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
582 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
583 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
584 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
585 msgid "Color"
586 msgstr "ពណ៌"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
589 msgid "Pick the visible color and opacity"
590 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
593 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
594 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
596 msgid "Opacity"
597 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
600 msgid "Pick the total accumulated opacity"
601 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
604 msgid "R"
605 msgstr "R"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
608 msgid "Pick the Red component of the color"
609 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
612 msgid "G"
613 msgstr "G"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
616 msgid "Pick the Green component of the color"
617 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
620 msgid "B"
621 msgstr "B"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
624 msgid "Pick the Blue component of the color"
625 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
627 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
628 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
630 msgid "clonetiler|H"
631 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
634 msgid "Pick the hue of the color"
635 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
637 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
638 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
640 msgid "clonetiler|S"
641 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
644 msgid "Pick the saturation of the color"
645 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
647 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
648 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
650 msgid "clonetiler|L"
651 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
654 msgid "Pick the lightness of the color"
655 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
658 msgid "2. Tweak the picked value:"
659 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
662 msgid "Gamma-correct:"
663 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
666 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
667 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
670 msgid "Randomize:"
671 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
674 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
675 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
678 msgid "Invert:"
679 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
682 msgid "Invert the picked value"
683 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
686 msgid "3. Apply the value to the clones':"
687 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
690 msgid "Presence"
691 msgstr "តំណាង"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
694 msgid ""
695 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
696 "that point"
697 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
701 msgid "Size"
702 msgstr "ទំហំ"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
705 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
706 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
709 msgid ""
710 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
711 "or stroke)"
712 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
715 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
716 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
719 msgid "How many rows in the tiling"
720 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
723 msgid "How many columns in the tiling"
724 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
727 msgid "Width of the rectangle to be filled"
728 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
731 msgid "Height of the rectangle to be filled"
732 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
735 msgid "Rows, columns: "
736 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
739 msgid "Create the specified number of rows and columns"
740 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
743 msgid "Width, height: "
744 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
747 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
748 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
751 msgid "Use saved size and position of the tile"
752 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
755 msgid ""
756 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
757 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
758 msgstr ""
759 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
760 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
763 msgid " <b>_Create</b> "
764 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
767 msgid "Create and tile the clones of the selection"
768 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
770 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
771 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
772 #. diagrams on the left in the following screenshot:
773 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
774 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
776 msgid " _Unclump "
777 msgstr "រាយប៉ាយ"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
780 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
781 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
784 msgid " Re_move "
785 msgstr "យក​ចេញ​"
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
788 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
789 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
792 msgid " R_eset "
793 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
795 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
797 msgid ""
798 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
799 "to zero"
800 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
802 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
803 msgid "Messages"
804 msgstr "សារ"
806 #. ## Add a menu for clear()
807 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
808 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
809 msgid "_File"
810 msgstr "ឯកសារ"
812 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
813 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
814 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
815 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
816 msgid "_Clear"
817 msgstr "ជម្រះ"
819 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
820 msgid "Capture log messages"
821 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
823 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
824 msgid "Release log messages"
825 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
827 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
828 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
829 msgid "none"
830 msgstr "គ្មាន"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2505
833 msgid "_Page"
834 msgstr "ទំព័រ​"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2509
837 msgid "_Drawing"
838 msgstr "គំនូរ"
840 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2511
841 msgid "_Selection"
842 msgstr "ជម្រើស​"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:142
845 msgid "_Custom"
846 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
849 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
850 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
853 msgid "Units:"
854 msgstr "ឯកត្តា ៖"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
857 msgid "_x0:"
858 msgstr "_x0 ៖"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
861 msgid "x_1:"
862 msgstr "x_1 ៖"
864 #. Stroke width
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
866 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1088 ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
868 msgid "Width:"
869 msgstr "​ទទឹង ៖"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
872 msgid "_y0:"
873 msgstr "_y0 ៖"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
876 msgid "y_1:"
877 msgstr "y_1 ៖"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494
880 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
881 msgid "Height:"
882 msgstr "កម្ពស់ ៖"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:465
885 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
886 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
889 msgid "_Width:"
890 msgstr "​ទទឹង ៖"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494
893 msgid "pixels at"
894 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
896 #: ../src/dialogs/export.cpp:488
897 msgid "dp_i"
898 msgstr "dpi"
900 #: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
901 msgid "dpi"
902 msgstr "dpi"
904 #. true = has mnemonic
905 #: ../src/dialogs/export.cpp:518
906 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
907 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:589
910 msgid "_Browse..."
911 msgstr "រកមើល​..."
913 #: ../src/dialogs/export.cpp:618
914 msgid "Batch export all selected objects"
915 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
917 #: ../src/dialogs/export.cpp:622
918 msgid ""
919 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
920 "(caution, overwrites without asking!)"
921 msgstr ""
922 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
923 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:630
926 #, fuzzy
927 msgid "Hide all except selected"
928 msgstr "រក្សា​ទុក​ជ្រើស​"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:634
931 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
932 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:651
935 msgid "_Export"
936 msgstr "នាំចេញ "
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:655
939 msgid "Export the bitmap file with these settings"
940 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:681
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "Batch export %d selected objects"
945 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្ទួន​"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
948 msgid "Export in progress"
949 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:1083
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "Exporting %d files"
954 msgstr "ការនាំចេញ %s (%d x %d)"
956 #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195
957 #, c-format
958 msgid "Could not export to filename %s.\n"
959 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
961 #: ../src/dialogs/export.cpp:1151
962 msgid "You have to enter a filename"
963 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
965 #: ../src/dialogs/export.cpp:1156
966 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
967 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
969 #: ../src/dialogs/export.cpp:1165
970 #, c-format
971 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
972 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
974 #: ../src/dialogs/export.cpp:1181
975 #, c-format
976 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
977 msgstr "នាំចេញ %s (%d x %d)"
979 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
980 msgid "Select a filename for exporting"
981 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
983 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
984 #, fuzzy
985 msgid "Change fill rule"
986 msgstr "បំពេញ​ស្រអាប់​"
988 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
989 #, fuzzy
990 msgid "Set fill color"
991 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី នាំចូល​"
993 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471
995 msgid "Remove fill"
996 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
998 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
999 #, fuzzy
1000 msgid "Set gradient on fill"
1001 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
1003 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Set pattern on fill"
1006 msgstr "លំនាំ​បំពេញ "
1008 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1009 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
1010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
1011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489
1012 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1013 msgid "Unset fill"
1014 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
1016 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1017 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
1018 #, fuzzy, c-format
1019 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1020 msgstr "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b> (ពី<b>%d</b>) ផ្គូផ្គង %s ។"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1023 msgid "exact"
1024 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1027 msgid "partial"
1028 msgstr "លំអៀង​"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
1031 msgid "No objects found"
1032 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1035 msgid "T_ype: "
1036 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1039 msgid "Search in all object types"
1040 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1043 msgid "All types"
1044 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1047 msgid "Search all shapes"
1048 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1051 msgid "All shapes"
1052 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1055 msgid "Search rectangles"
1056 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1059 msgid "Rectangles"
1060 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1063 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1064 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1067 msgid "Ellipses"
1068 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1071 msgid "Search stars and polygons"
1072 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1075 msgid "Stars"
1076 msgstr "ផ្កាយ"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1079 msgid "Search spirals"
1080 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1083 msgid "Spirals"
1084 msgstr "គួច​"
1086 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1087 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1089 msgid "Search paths, lines, polylines"
1090 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1093 msgid "Paths"
1094 msgstr "ផ្លូវ"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1097 msgid "Search text objects"
1098 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1101 msgid "Texts"
1102 msgstr "អត្ថបទ​"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1105 msgid "Search groups"
1106 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1109 msgid "Groups"
1110 msgstr "ក្រុម"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1113 msgid "Search clones"
1114 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
1118 msgid "Clones"
1119 msgstr "ក្លូន​"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1122 msgid "Search images"
1123 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1126 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1127 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1128 msgid "Images"
1129 msgstr "រូបភាព"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1132 msgid "Search offset objects"
1133 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1136 msgid "Offsets"
1137 msgstr "អុហ្វសិត​"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1140 msgid "_Text: "
1141 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1144 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1145 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1148 msgid "_ID: "
1149 msgstr "លេខសម្គាល់​​ ៖"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1152 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1153 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1156 msgid "_Style: "
1157 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
1159 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1160 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1161 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1163 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1164 msgid "_Attribute: "
1165 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1167 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1168 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1169 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1171 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1172 msgid "Search in s_election"
1173 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
1175 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1176 msgid "Limit search to the current selection"
1177 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
1179 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1180 msgid "Search in current _layer"
1181 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1183 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1184 msgid "Limit search to the current layer"
1185 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1187 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1188 msgid "Include _hidden"
1189 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
1191 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1192 msgid "Include hidden objects in search"
1193 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1196 msgid "Include l_ocked"
1197 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1200 msgid "Include locked objects in search"
1201 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1203 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1204 msgid "Clear values"
1205 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1207 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1208 msgid "_Find"
1209 msgstr "រក​"
1211 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1212 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1213 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
1215 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1216 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1217 msgid "Rela_tive move"
1218 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
1220 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1221 msgid "Move guide relative to current position"
1222 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន"
1224 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1225 msgid "Move by:"
1226 msgstr "ផ្លាស់ទី​តាម​ ៖"
1228 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1229 msgid "Move to:"
1230 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ ៖"
1232 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Set guide properties"
1235 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​បោះពុម្ព​"
1237 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1238 msgid "Guideline"
1239 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
1241 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1242 #, c-format
1243 msgid "Moving %s %s"
1244 msgstr "​ផ្លាស់ទី %s %s"
1246 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1247 #, c-format
1248 msgid "%d x %d"
1249 msgstr "%d x %d"
1251 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1253 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1271
1254 msgid "Selection"
1255 msgstr "ជម្រើស"
1257 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1258 msgid "Selection only or whole document"
1259 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល"
1261 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1262 msgid "Refresh the icons"
1263 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
1265 #. Create the label for the object id
1266 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1267 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1268 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1269 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1270 msgid "_Id"
1271 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1273 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1274 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1275 msgstr ""
1277 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1278 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2389
1279 #: ../src/verbs.cpp:2393
1280 msgid "_Set"
1281 msgstr "កំណត់​"
1283 #. Create the label for the object label
1284 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1285 msgid "_Label"
1286 msgstr "ស្លាក"
1288 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1289 msgid "A freeform label for the object"
1290 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
1292 #. Create the label for the object title
1293 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1294 msgid "Title"
1295 msgstr "ចំណងជើង"
1297 #. Create the frame for the object description
1298 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1299 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1300 msgid "Description"
1301 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1303 #. Hide
1304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1305 msgid "_Hide"
1306 msgstr "លាក់​"
1308 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1309 msgid "Check to make the object invisible"
1310 msgstr "គូសធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
1312 #. Lock
1313 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1314 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1315 msgid "L_ock"
1316 msgstr "ចាក់សោ​"
1318 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1319 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1320 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1322 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1323 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1324 msgid "Ref"
1325 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
1327 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1328 #, fuzzy
1329 msgid "Lock object"
1330 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
1332 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1333 #, fuzzy
1334 msgid "Unlock object"
1335 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1337 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Hide object"
1340 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
1342 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Unhide object"
1345 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បានលាក់​"
1347 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1348 msgid "Id invalid! "
1349 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1351 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1352 msgid "Id exists! "
1353 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
1355 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Set object ID"
1358 msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អត្ថបទ​"
1360 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1361 msgid "Set object label"
1362 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
1364 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Set object title"
1367 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​"
1369 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Set object description"
1372 msgstr "ការពិពណ៌នា​ ៖"
1374 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Unhide layer"
1377 msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1379 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Hide layer"
1382 msgstr "លើក​ស្រទាប់ឡើង​"
1384 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Lock layer"
1387 msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​"
1389 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Unlock layer"
1392 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
1394 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:700
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Change layer opacity"
1397 msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់"
1399 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:765
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Opacity, %:"
1402 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
1404 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1405 msgid "New"
1406 msgstr "ថ្មី"
1408 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:796
1409 msgid "Top"
1410 msgstr "កំពូល"
1412 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:802
1413 msgid "Up"
1414 msgstr "ឡើង​លើ"
1416 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:808
1417 msgid "Dn"
1418 msgstr "ចុះក្រោម"
1420 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:814
1421 msgid "Bot"
1422 msgstr "បាត"
1424 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:824
1425 msgid "X"
1426 msgstr "X"
1428 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1429 msgid "Layer name:"
1430 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1432 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1433 msgid "Add layer"
1434 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1436 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1437 msgid "Above current"
1438 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
1440 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1441 msgid "Below current"
1442 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
1444 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1445 msgid "As sublayer of current"
1446 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
1448 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1449 msgid "Position:"
1450 msgstr "ទីតាំង ៖"
1452 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1453 msgid "Rename Layer"
1454 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1456 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1457 msgid "_Rename"
1458 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1460 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Rename layer"
1463 msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1465 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1466 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1467 msgid "Renamed layer"
1468 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
1470 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1471 msgid "Add Layer"
1472 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1474 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1475 msgid "_Add"
1476 msgstr "បន្ថែម​"
1478 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1479 msgid "New layer created."
1480 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
1482 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1483 msgid "Href:"
1484 msgstr "Href ៖"
1486 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1487 msgid "Target:"
1488 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
1490 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1491 msgid "Type:"
1492 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1494 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1495 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1496 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1497 msgid "Role:"
1498 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1500 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1501 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1502 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1503 msgid "Arcrole:"
1504 msgstr "Arcrole ៖"
1506 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1507 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1508 msgid "Title:"
1509 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1511 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1512 msgid "Show:"
1513 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1515 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1516 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1517 msgid "Actuate:"
1518 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
1520 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1521 msgid "URL:"
1522 msgstr "URL ៖"
1524 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1525 msgid "X:"
1526 msgstr "X ៖"
1528 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1529 msgid "Y:"
1530 msgstr "Y ៖"
1532 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "%s Properties"
1535 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
1537 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1538 msgid "CC Attribution"
1539 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
1541 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1542 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1543 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
1545 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1546 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1547 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1550 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1551 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1554 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1555 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1557 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1558 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1559 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1562 msgid "Public Domain"
1563 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1566 msgid "FreeArt"
1567 msgstr "FreeArt"
1569 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Open Font License"
1572 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី "
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1575 msgid "Name by which this document is formally known."
1576 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1579 msgid "Date"
1580 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1582 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1583 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1584 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1586 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1587 msgid "Format"
1588 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1590 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1591 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1592 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1594 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1918
1596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1923
1597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984
1598 msgid "Type"
1599 msgstr "ប្រភេទ"
1601 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1602 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1603 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1605 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1606 msgid "Creator"
1607 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1609 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1610 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1611 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
1613 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1614 msgid "Rights"
1615 msgstr "សិទ្ធិ"
1617 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1618 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1619 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1621 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1622 msgid "Publisher"
1623 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1625 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1626 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1627 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
1629 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1630 msgid "Identifier"
1631 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
1633 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1634 msgid "Unique URI to reference this document."
1635 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1637 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1638 msgid "Source"
1639 msgstr "ប្រភព"
1641 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1642 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1643 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1645 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1646 msgid "Relation"
1647 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1649 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1650 msgid "Unique URI to a related document."
1651 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
1653 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1654 msgid "Language"
1655 msgstr "ភាសា"
1657 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1658 msgid ""
1659 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1660 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1661 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
1663 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1664 msgid "Keywords"
1665 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1667 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1668 msgid ""
1669 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1670 "classifications."
1671 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
1673 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1674 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1675 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1676 msgid "Coverage"
1677 msgstr "ទំហំ​"
1679 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1680 msgid "Extent or scope of this document."
1681 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1683 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1684 msgid "A short account of the content of this document."
1685 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1687 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1688 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1689 msgid "Contributors"
1690 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1693 msgid ""
1694 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1695 "this document."
1696 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1698 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1699 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1700 msgid "URI"
1701 msgstr "URI"
1703 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1705 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1706 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
1708 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1710 msgid "Fragment"
1711 msgstr "បំណែក​"
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1714 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1715 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
1717 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1718 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1719 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1720 msgid "Set attribute"
1721 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
1723 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1724 msgid "Set stroke color"
1725 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
1727 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
1728 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480
1729 msgid "Remove stroke"
1730 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
1732 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1733 msgid "Set gradient on stroke"
1734 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
1736 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1737 msgid "Set pattern on stroke"
1738 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
1740 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
1741 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
1742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
1743 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1744 msgid "Unset stroke"
1745 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
1747 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:791 ../src/filter-enums.cpp:94
1748 #: ../src/flood-context.cpp:260 ../src/interface.cpp:823
1749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
1750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
1751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
1752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
1753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 ../src/verbs.cpp:2151
1754 msgid "None"
1755 msgstr "គ្មាន"
1757 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:846 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1758 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:877
1759 msgid "No document selected"
1760 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
1762 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:935
1763 msgid "Set markers"
1764 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
1766 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1102 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
1767 msgid "Stroke width"
1768 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
1770 #. Join type
1771 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1772 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1773 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1125
1774 msgid "Join:"
1775 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1777 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1778 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1779 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1780 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1137
1781 msgid "Miter join"
1782 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
1784 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1785 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1786 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1787 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1145
1788 msgid "Round join"
1789 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1791 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1792 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1793 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1794 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1153
1795 msgid "Bevel join"
1796 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
1798 #. Miterlimit
1799 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1800 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1801 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1802 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1803 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1804 #. when they become too long.
1805 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1164
1806 msgid "Miter limit:"
1807 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
1809 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1172
1810 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1811 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1813 #. Cap type
1814 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1815 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185
1816 msgid "Cap:"
1817 msgstr "គម្រប ៖"
1819 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1820 #. of the line; the ends of the line are square
1821 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1196
1822 msgid "Butt cap"
1823 msgstr "គម្រប​បាត"
1825 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1826 #. line; the ends of the line are rounded
1827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203
1828 msgid "Round cap"
1829 msgstr "គម្រប​មូល"
1831 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1832 #. line; the ends of the line are square
1833 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1210
1834 msgid "Square cap"
1835 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
1837 #. Dash
1838 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1216
1839 msgid "Dashes:"
1840 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1842 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1843 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1844 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1237
1845 msgid "Start Markers:"
1846 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1848 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1247
1849 msgid "Mid Markers:"
1850 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
1852 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1257
1853 msgid "End Markers:"
1854 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1603 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1701
1857 msgid "Set stroke style"
1858 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
1860 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
1861 msgid "Change color definition"
1862 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
1864 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1865 msgid "Set stroke color from swatch"
1866 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
1868 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1869 msgid "Set fill color from swatch"
1870 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
1872 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
1873 #, c-format
1874 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1875 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
1877 #. TODO:  Insert widgets
1878 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1879 msgid "Font"
1880 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1882 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1883 msgid "Layout"
1884 msgstr "ប្លង់"
1886 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1887 msgid "Align lines left"
1888 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
1890 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1891 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1892 msgid "Center lines"
1893 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1895 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1896 msgid "Align lines right"
1897 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
1899 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1900 msgid "Justify lines"
1901 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
1903 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4485
1904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4531
1905 msgid "Horizontal text"
1906 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
1908 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4496
1909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4542
1910 msgid "Vertical text"
1911 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
1913 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1914 msgid "Line spacing:"
1915 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
1917 #. Text
1918 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
1919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
1920 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2421
1921 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1922 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1923 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1924 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1925 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1926 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1927 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1928 msgid "Text"
1929 msgstr "អត្ថបទ"
1931 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
1932 msgid "Set as default"
1933 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
1935 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1429
1936 msgid "Set text style"
1937 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
1939 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
1940 msgid "Arrange in a grid"
1941 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
1943 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
1944 msgid "Rows:"
1945 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
1947 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
1948 msgid "Number of rows"
1949 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
1951 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
1952 msgid "Equal height"
1953 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
1955 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
1956 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1957 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
1959 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1960 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1961 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
1962 msgid "Align:"
1963 msgstr "តម្រឹម ៖"
1965 #. #### Number of columns ####
1966 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
1967 msgid "Columns:"
1968 msgstr "ជួឈរ ៖"
1970 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
1971 msgid "Number of columns"
1972 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
1974 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
1975 msgid "Equal width"
1976 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
1978 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
1979 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1980 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
1982 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1983 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
1984 msgid "Fit into selection box"
1985 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
1987 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
1988 msgid "Set spacing:"
1989 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
1991 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
1992 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1993 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
1995 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1996 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1997 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
1999 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
2000 msgid "Arrange selected objects"
2001 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
2003 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2004 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2005 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
2007 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2008 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2009 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
2011 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2015 "commit changes."
2016 msgstr ""
2017 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
2018 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
2020 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2021 msgid "Drag to reorder nodes"
2022 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
2024 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2025 msgid "New element node"
2026 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
2028 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2029 msgid "New text node"
2030 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
2032 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2033 #: ../src/nodepath.cpp:1820
2034 msgid "Duplicate node"
2035 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2037 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2038 #: ../src/nodepath.cpp:3062
2039 msgid "Delete node"
2040 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
2042 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2043 msgid "Unindent node"
2044 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2046 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2047 msgid "Indent node"
2048 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2050 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2051 msgid "Raise node"
2052 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
2054 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2055 msgid "Lower node"
2056 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
2058 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2059 msgid "Delete attribute"
2060 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
2062 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2063 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2064 msgid "Attribute name"
2065 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
2067 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2068 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2069 msgid "Set"
2070 msgstr "កំណត់"
2072 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2073 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2074 msgid "Attribute value"
2075 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2077 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2078 msgid "Drag XML subtree"
2079 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
2081 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2082 msgid "New element node..."
2083 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
2085 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2086 msgid "Cancel"
2087 msgstr "បោះបង់"
2089 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2090 msgid "Create"
2091 msgstr "បង្កើត"
2093 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2094 msgid "Create new element node"
2095 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
2097 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2098 msgid "Create new text node"
2099 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
2101 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2102 #, c-format
2103 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2104 msgstr "មិនអាច​កំណត់ <b>%s</b> បាន​ទេ ៖ មាន​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀតដែល​មាន​តម្លៃ <b>%s</b> រួច​ហើយ !"
2106 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2107 msgid "Change attribute"
2108 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
2110 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
2111 msgid "Rectangular grid"
2112 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
2114 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
2115 msgid "Axonometric grid"
2116 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
2118 #. Inkscape::GC::release(repr);  FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
2119 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235
2120 msgid "Create new grid"
2121 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
2123 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:362
2124 msgid "Grid _units:"
2125 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
2127 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:363
2128 msgid "_Origin X:"
2129 msgstr " X ដើម ៖"
2131 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:363
2132 msgid "X coordinate of grid origin"
2133 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2135 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:365
2136 msgid "O_rigin Y:"
2137 msgstr "Y ដើម ៖"
2139 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:365
2140 msgid "Y coordinate of grid origin"
2141 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
2143 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:367
2144 msgid "Spacing _X:"
2145 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2147 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:367
2148 msgid "Distance between vertical grid lines"
2149 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
2151 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
2152 msgid "Spacing _Y:"
2153 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2155 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369
2156 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2157 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
2159 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
2160 msgid "Grid line _color:"
2161 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2163 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
2164 msgid "Grid line color"
2165 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2167 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
2168 msgid "Color of grid lines"
2169 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2171 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2172 msgid "Ma_jor grid line color:"
2173 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
2175 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2176 msgid "Major grid line color"
2177 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
2179 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
2180 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2181 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
2183 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:376
2184 msgid "_Major grid line every:"
2185 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
2187 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:376
2188 msgid "lines"
2189 msgstr "បន្ទាត់"
2191 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2192 msgid "_Show dots instead of lines"
2193 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
2195 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
2196 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2197 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2199 #: ../src/document.cpp:457
2200 #, c-format
2201 msgid "New document %d"
2202 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
2204 #: ../src/document.cpp:489
2205 #, c-format
2206 msgid "Memory document %d"
2207 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
2209 #: ../src/document.cpp:629
2210 #, c-format
2211 msgid "Unnamed document %d"
2212 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
2214 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2215 #: ../src/draw-context.cpp:418
2216 msgid "Path is closed."
2217 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
2219 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2220 #: ../src/draw-context.cpp:433
2221 msgid "Closing path."
2222 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2224 #: ../src/draw-context.cpp:542
2225 msgid "Draw path"
2226 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
2228 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2229 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2230 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2231 #, c-format
2232 msgid " alpha %.3g"
2233 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2235 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2236 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2237 #, c-format
2238 msgid ", averaged with radius %d"
2239 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
2241 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2242 #, c-format
2243 msgid " under cursor"
2244 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
2246 #. message, to show in the statusbar
2247 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2248 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2249 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
2251 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
2252 msgid ""
2253 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2254 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2255 "to copy the color under mouse to clipboard"
2256 msgstr ""
2257 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
2258 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
2259 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
2261 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2262 msgid "Set picked color"
2263 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2265 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
2266 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2267 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2269 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
2270 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2271 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2273 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2274 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2275 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
2277 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2278 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2279 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
2281 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
2282 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2283 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2285 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
2286 msgid "Draw calligraphic stroke"
2287 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2289 #: ../src/event-context.cpp:559
2290 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2291 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
2293 #: ../src/event-log.cpp:37
2294 msgid "[Unchanged]"
2295 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
2297 #. Edit
2298 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2190
2299 msgid "_Undo"
2300 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
2302 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2192
2303 msgid "_Redo"
2304 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
2306 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2307 msgid "Dependency:"
2308 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
2310 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2311 msgid "  type: "
2312 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
2314 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2315 msgid "  location: "
2316 msgstr "ទីតាំង ៖"
2318 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2319 msgid "  string: "
2320 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
2322 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2323 msgid "  description: "
2324 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
2326 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2327 msgid " (No preferences)"
2328 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
2330 #. This is some filler text, needs to change before relase
2331 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2332 msgid ""
2333 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2334 "span>\n"
2335 "\n"
2336 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2337 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2338 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2339 msgstr ""
2340 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
2341 "span>\n"
2342 "\n"
2343 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
2344 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
2346 #. This is some filler text, needs to change before relase
2347 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2348 msgid "Show dialog on startup"
2349 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
2351 #: ../src/extension/execution-env.cpp:163
2352 #, c-format
2353 msgid "'%s' working, please wait..."
2354 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
2356 #. static int i = 0;
2357 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2358 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2359 msgid ""
2360 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2361 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2362 msgstr ""
2363 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
2364 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
2366 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2367 msgid "an ID was not defined for it."
2368 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
2370 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2371 msgid "there was no name defined for it."
2372 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
2374 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2375 msgid "the XML description of it got lost."
2376 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
2378 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2379 msgid "no implementation was defined for the extension."
2380 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2382 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2383 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2384 msgid "a dependency was not met."
2385 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
2387 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2388 msgid "Extension \""
2389 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2391 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2392 msgid "\" failed to load because "
2393 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2395 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2396 #, c-format
2397 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2398 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
2400 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2401 msgid "Name:"
2402 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2404 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2405 msgid "ID:"
2406 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2408 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2409 msgid "State:"
2410 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2412 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2413 msgid "Loaded"
2414 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2416 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2417 msgid "Unloaded"
2418 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2420 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2421 msgid "Deactivated"
2422 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
2424 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1019
2425 msgid ""
2426 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2427 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2428 "expected."
2429 msgstr ""
2430 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
2431 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
2433 #: ../src/extension/init.cpp:276
2434 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2435 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូ​វបាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2437 #: ../src/extension/init.cpp:290
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2441 "will not be loaded."
2442 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2444 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2445 msgid "Adaptive Threshold"
2446 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
2448 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2449 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2450 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2451 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2452 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2453 msgid "Width"
2454 msgstr "​ទទឹង"
2456 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2457 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2458 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2459 msgid "Height"
2460 msgstr "កម្ពស់"
2462 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2463 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
2464 msgid "Offset"
2465 msgstr "អុហ្វសិត​"
2467 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2468 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2469 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2470 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2471 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2472 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2473 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2474 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2475 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2476 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2477 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2478 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2479 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2480 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2481 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2482 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2483 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2484 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2485 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2486 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2487 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2488 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2489 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2490 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2491 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2492 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2493 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2494 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2495 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2496 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2497 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2498 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2499 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2500 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2501 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2502 msgid "Raster"
2503 msgstr "លើកឡើង"
2505 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2506 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2507 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2509 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2510 msgid "Add Noise"
2511 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
2513 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2514 msgid "Uniform Noise"
2515 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
2517 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2518 msgid "Gaussian Noise"
2519 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
2521 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2522 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2523 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2525 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2526 msgid "Impulse Noise"
2527 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
2529 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2530 msgid "Laplacian Noise"
2531 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
2533 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2534 msgid "Poisson Noise"
2535 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
2537 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2538 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2539 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2541 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2542 msgid "Blur"
2543 msgstr "ព្រិល"
2545 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2546 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2547 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2548 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2549 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2550 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2551 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2552 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1968
2554 msgid "Radius"
2555 msgstr "កាំ"
2557 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2558 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2559 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2560 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2561 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2562 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2563 msgid "Sigma"
2564 msgstr "សេម៉ា"
2566 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2567 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2568 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
2570 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2571 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2572 msgid "Channel"
2573 msgstr "ឆានែល"
2575 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2576 msgid "Layer"
2577 msgstr "​ស្រទាប់"
2579 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2580 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2581 msgid "Red Channel"
2582 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
2584 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2585 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2586 msgid "Green Channel"
2587 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
2589 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2590 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2591 msgid "Blue Channel"
2592 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
2594 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2595 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2596 msgid "Cyan Channel"
2597 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
2599 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2600 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2601 msgid "Magenta Channel"
2602 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
2604 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2605 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2606 msgid "Yellow Channel"
2607 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
2609 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2611 msgid "Black Channel"
2612 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2616 msgid "Opacity Channel"
2617 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
2619 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2621 msgid "Matte Channel"
2622 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2625 msgid "Extract specific channel from image."
2626 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2629 msgid "Charcoal"
2630 msgstr "ធ្យូង"
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2633 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2634 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2637 msgid "Colorize"
2638 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2641 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2642 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2645 msgid "Contrast"
2646 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2650 msgid "Sharpen"
2651 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2654 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2655 msgstr "បង្កើត​ភាពខុស​គ្នា​របស់​ដង់ស៊ីតេ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2657 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2659 msgid "Convolve"
2660 msgstr "អង្កាញ់"
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2664 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2665 msgid "Order"
2666 msgstr "លំដាប់"
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2669 msgid "Kernel Array"
2670 msgstr "អារេ​​ខឺណែល"
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2673 msgid "Apply Convolve Effect"
2674 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​អង្កាញ់"
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2677 msgid "Cycle Colormap"
2678 msgstr "ផែនទីពណ៌​ខួប"
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2683 msgid "Amount"
2684 msgstr "ចំនួន​សរុប"
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2687 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2688 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2691 msgid "Despeckle"
2692 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2695 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2696 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2699 msgid "Edge"
2700 msgstr "គែម\t"
2702 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2703 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2704 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2706 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2707 msgid "Emboss"
2708 msgstr "ក្រឡោត"
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2711 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2712 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2715 msgid "Enhance"
2716 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2719 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2720 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2723 msgid "Equalize"
2724 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2727 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2728 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2731 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2732 msgid "Gaussian Blur"
2733 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2737 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2738 msgid "Factor"
2739 msgstr "កត្តា"
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2742 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2743 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
2745 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2746 msgid "Implode"
2747 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2750 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2751 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2753 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2754 msgid "Level (with Channel)"
2755 msgstr "កម្រិង (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
2757 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2759 msgid "Black Point"
2760 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
2762 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2764 msgid "White Point"
2765 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
2767 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2769 msgid "Gamma Correction"
2770 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2773 msgid ""
2774 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2775 "between the given ranges to the full color range."
2776 msgstr ""
2777 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
2778 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2781 msgid "Level"
2782 msgstr "កម្រិត"
2784 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2785 msgid ""
2786 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2787 "to the full color range."
2788 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2791 msgid "Median Filter"
2792 msgstr "តម្រង​មេឌីដ្យាន"
2794 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2795 msgid ""
2796 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2797 "color in a circular neighborhood."
2798 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
2800 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2801 msgid "Modulate"
2802 msgstr ""
2804 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2805 msgid "Brightness"
2806 msgstr "ពន្លឺ"
2808 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2809 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
2810 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2811 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
2812 msgid "Saturation"
2813 msgstr "តិត្ថិភាព"
2815 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2816 #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2817 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
2818 msgid "Hue"
2819 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2821 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2822 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2823 msgstr ""
2825 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2826 msgid "Negate"
2827 msgstr "បដិសេធ"
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2830 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2831 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2833 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2834 msgid "Normalize"
2835 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
2837 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2838 msgid ""
2839 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2840 "range of color."
2841 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែលបានជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
2843 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2844 msgid "Oil Paint"
2845 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
2847 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2848 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2849 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
2851 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2852 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2853 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2855 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:684
2857 msgid "Raise"
2858 msgstr "លើកឡើង"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2861 #, fuzzy
2862 msgid "Raised"
2863 msgstr "លើកឡើង"
2865 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2866 msgid ""
2867 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
2868 "appearance."
2869 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើកឡើង ។"
2871 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2872 msgid "Reduce Noise"
2873 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
2875 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
2876 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
2877 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
2879 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
2880 #, fuzzy
2881 msgid "Sample"
2882 msgstr "រូបរាង​"
2884 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
2885 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
2886 msgstr ""
2888 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
2889 msgid "Shade"
2890 msgstr "ស្រមោល​"
2892 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
2893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
2894 msgid "Azimuth"
2895 msgstr "Azimuth"
2897 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
2898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
2899 msgid "Elevation"
2900 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
2903 msgid "Colored Shading"
2904 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
2907 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
2908 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
2910 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
2911 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
2912 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
2914 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
2915 msgid "Solarize"
2916 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
2918 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
2919 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
2920 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
2922 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
2923 msgid "Spread"
2924 msgstr "លាត​ត្រដាង"
2926 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
2927 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
2928 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
2930 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
2931 msgid "Swirl"
2932 msgstr "គួច"
2934 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
2935 msgid "Degrees"
2936 msgstr "ដឺក្រេ"
2938 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
2939 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
2940 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
2942 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
2943 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
2944 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
2945 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
2946 msgid "Threshold"
2947 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
2949 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
2950 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
2951 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
2953 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
2954 msgid "Unsharp Mask"
2955 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
2957 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
2958 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
2959 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
2961 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
2962 msgid "Wave"
2963 msgstr "រលក"
2965 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
2966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1926
2967 msgid "Amplitude"
2968 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
2970 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
2971 msgid "Wavelength"
2972 msgstr "ប្រវែង​រលក"
2974 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
2975 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
2976 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
2978 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
2979 msgid "Inset/Outset Halo"
2980 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
2982 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2983 msgid "Width in px of the halo"
2984 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
2986 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2987 msgid "Number of steps"
2988 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
2990 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2991 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2992 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
2994 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
2995 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2996 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
2997 msgid "Generate from Path"
2998 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
3000 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382
3001 msgid "EMF Input"
3002 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
3004 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
3005 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3006 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3008 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388
3009 msgid "Enhanced Metafiles"
3010 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3012 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396
3013 msgid "WMF Input"
3014 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
3016 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
3017 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3018 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3020 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402
3021 msgid "Windows Metafiles"
3022 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3024 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410
3025 msgid "EMF Output"
3026 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3028 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415
3029 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3030 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3032 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416
3033 msgid "Enhanced Metafile"
3034 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3036 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3037 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3038 msgstr "លទ្ធផល​ Postscript ដែល​បាន​ស្រោប"
3040 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3041 msgid "Make bounding box around full page"
3042 msgstr "បង្កើត​​ប្រអប់​ព្រំដែន​ជុំវិញ​ទំព័រ​ទាំង​មូល"
3044 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3045 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3046 msgid "Convert texts to paths"
3047 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
3049 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3050 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3051 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3052 msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់​តែ Type 1)"
3054 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3055 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3056 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3057 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
3059 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3060 msgid "Encapsulated Postscript File"
3061 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3063 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3064 #, c-format
3065 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3066 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3068 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3069 msgid "GIMP Gradients"
3070 msgstr "ជម្រាលរបស់​ GIMP"
3072 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3073 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3074 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3076 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3077 msgid "Gradients used in GIMP"
3078 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
3080 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3081 msgid "Grid"
3082 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3084 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3085 msgid "Line Width"
3086 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3088 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3089 msgid "Horizontal Spacing"
3090 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
3092 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3093 msgid "Vertical Spacing"
3094 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
3096 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3097 msgid "Horizontal Offset"
3098 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
3100 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3101 msgid "Vertical Offset"
3102 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
3104 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3105 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3106 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3107 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3108 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3109 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3110 msgid "Render"
3111 msgstr "បង្ហាញ​"
3113 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3114 msgid "Draw a path which is a grid"
3115 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
3117 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3118 msgid "LaTeX Print"
3119 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
3121 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3122 msgid "LaTeX Output"
3123 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
3125 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3126 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3127 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3129 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3130 msgid "LaTeX PSTricks File"
3131 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3133 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3134 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3135 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3137 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3138 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3139 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
3141 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3142 msgid "OpenDocument drawing file"
3143 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3145 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3146 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3147 msgid "Print Destination"
3148 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
3150 #. Print properties frame
3151 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3153 msgid "Print properties"
3154 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​បោះពុម្ព​"
3156 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3157 msgid "Print using PDF operators"
3158 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
3160 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3161 msgid ""
3162 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3163 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3164 msgstr ""
3165 "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
3166 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3168 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3169 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3170 msgid "Print as bitmap"
3171 msgstr "បោះពុម្ពជា​​រូបភាព"
3173 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3174 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3175 msgid ""
3176 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3177 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3178 "will be rendered exactly as displayed."
3179 msgstr ""
3180 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាប ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
3181 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
3182 "បាន​បង្ហាញ ។"
3184 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3185 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3186 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3187 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (dots per inch) របស់​​រូបភាព​"
3189 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3190 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3191 msgid "Resolution:"
3192 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3194 #. Print destination frame
3195 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3196 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3197 msgid "Print destination"
3198 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
3200 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3201 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3202 msgid ""
3203 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3204 "leave empty to use the system default printer.\n"
3205 "Use '> filename' to print to file.\n"
3206 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3207 msgstr ""
3208 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n"
3209 "ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"
3210 "ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n"
3211 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។"
3213 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3214 msgid "PDF Print"
3215 msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
3217 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:47
3218 msgid "media box"
3219 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
3221 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:48
3222 msgid "crop box"
3223 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
3225 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:49
3226 msgid "trim box"
3227 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
3229 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:50
3230 msgid "bleed box"
3231 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
3233 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:51
3234 msgid "art box"
3235 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
3237 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61
3238 msgid "Select page:"
3239 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
3241 #. Display total number of pages
3242 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75
3243 #, c-format
3244 msgid "out of %i"
3245 msgstr "នៃ %i"
3247 #. Crop settings
3248 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81
3249 msgid "Clip to:"
3250 msgstr "ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
3252 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93
3253 msgid "Page settings"
3254 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
3256 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95
3257 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3258 msgstr ""
3260 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96
3261 msgid ""
3262 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3263 "and slow performance."
3264 msgstr ""
3266 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3267 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:367
3268 msgid "rough"
3269 msgstr "គគ្រើម"
3271 #. Text options
3272 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
3273 msgid "Text handling:"
3274 msgstr "ការគ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
3276 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
3277 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108
3278 msgid "Import text as text"
3279 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
3281 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111
3282 msgid "Embed images"
3283 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
3285 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114
3286 msgid "Import settings"
3287 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
3289 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:231
3290 msgid "PDF Import Settings"
3291 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
3293 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:368
3294 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3295 msgid "medium"
3296 msgstr "មធ្យម"
3298 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:369
3299 msgid "fine"
3300 msgstr "ល្អ"
3302 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:370
3303 msgid "very fine"
3304 msgstr "ល្អ​បំផុត"
3306 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3307 msgid "PovRay Output"
3308 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3310 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3311 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3312 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3314 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3315 msgid "PovRay Raytracer File"
3316 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3318 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3319 msgid "Print Configuration"
3320 msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
3322 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3323 msgid "Print using PostScript operators"
3324 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript"
3326 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3327 msgid ""
3328 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3329 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3330 "will be lost."
3331 msgstr ""
3332 "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​"
3333 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3335 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1751
3336 msgid "Postscript Print"
3337 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
3339 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3340 msgid "Postscript Output"
3341 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3343 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3344 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
3345 msgid "Postscript (*.ps)"
3346 msgstr "Postscript (*.ps)"
3348 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3349 msgid "Postscript File"
3350 msgstr "ឯកសារ Postscript"
3352 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3353 msgid "SVG Input"
3354 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
3356 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3357 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3358 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3360 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3361 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3362 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
3364 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3365 msgid "SVG Output Inkscape"
3366 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3368 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3369 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3370 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3372 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3373 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3374 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
3376 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3377 msgid "SVG Output"
3378 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3380 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3381 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3382 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3384 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3385 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3386 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
3388 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3389 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3390 msgid "SVGZ Input"
3391 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3393 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3394 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3395 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3396 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3397 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
3399 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3400 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3401 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3403 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3404 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3405 msgid "SVGZ Output"
3406 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3408 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3409 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3410 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3411 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3412 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
3414 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3415 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3416 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
3418 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3419 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3420 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3422 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3423 msgid "Windows 32-bit Print"
3424 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3426 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
3427 msgid "WPG Input"
3428 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
3430 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
3431 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3432 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3434 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
3435 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3436 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
3438 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3439 msgid "Pin Dialog"
3440 msgstr "ប្រអប់​ម្ជុល"
3442 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3443 msgid ""
3444 "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
3445 "one"
3446 msgstr ""
3448 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3449 msgid "Live Preview"
3450 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
3452 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3453 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3454 msgstr ""
3456 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3457 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3458 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3459 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3460 #: ../src/extension/system.cpp:102
3461 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3462 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
3464 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3465 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3466 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3467 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3468 #: ../src/file.cpp:136
3469 msgid "default.svg"
3470 msgstr "default.svg"
3472 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:959
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to load the requested file %s"
3475 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
3477 #: ../src/file.cpp:247
3478 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3479 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
3481 #: ../src/file.cpp:253
3482 #, c-format
3483 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3484 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
3486 #: ../src/file.cpp:282
3487 msgid "Document reverted."
3488 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3490 #: ../src/file.cpp:284
3491 msgid "Document not reverted."
3492 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3494 #: ../src/file.cpp:406
3495 msgid "Select file to open"
3496 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
3498 #: ../src/file.cpp:484
3499 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3500 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
3502 #: ../src/file.cpp:489
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3505 msgstr "បាន​យក <b>%i</b> ចេញ មិន​បាន​ប្រើការ​កំណត់​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3507 #: ../src/file.cpp:494
3508 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3509 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3511 #: ../src/file.cpp:523
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3515 "caused by an unknown filename extension."
3516 msgstr ""
3517 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
3518 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
3520 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3521 msgid "Document not saved."
3522 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
3524 #: ../src/file.cpp:531
3525 #, c-format
3526 msgid "File %s could not be saved."
3527 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
3529 #: ../src/file.cpp:542
3530 msgid "Document saved."
3531 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
3533 #: ../src/file.cpp:676 ../src/file.cpp:1084 ../src/file.cpp:1202
3534 #, c-format
3535 msgid "drawing%s"
3536 msgstr "គំនូរ %s"
3538 #: ../src/file.cpp:682
3539 #, c-format
3540 msgid "drawing-%d%s"
3541 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3543 #: ../src/file.cpp:701
3544 msgid "Select file to save a copy to"
3545 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
3547 #: ../src/file.cpp:703 ../src/file.cpp:710
3548 msgid "Select file to save to"
3549 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
3551 #: ../src/file.cpp:784
3552 msgid "No changes need to be saved."
3553 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
3555 #: ../src/file.cpp:801
3556 msgid "Saving document..."
3557 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
3559 #: ../src/file.cpp:956
3560 msgid "Import"
3561 msgstr "នាំចូល"
3563 #: ../src/file.cpp:988
3564 msgid "Select file to import"
3565 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
3567 #: ../src/file.cpp:1106 ../src/file.cpp:1217
3568 msgid "Select file to export to"
3569 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
3571 #: ../src/file.cpp:1244
3572 #, c-format
3573 msgid "Error saving a temporary copy"
3574 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
3576 #: ../src/file.cpp:1263
3577 msgid "Open Clip Art Login"
3578 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
3580 #: ../src/file.cpp:1284
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3584 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3585 "you didn't forget to choose a license too."
3586 msgstr ""
3587 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
3588 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
3589 "ដែរ ។"
3591 #: ../src/file.cpp:1305
3592 msgid "Document exported..."
3593 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
3595 #: ../src/file.cpp:1333 ../src/verbs.cpp:2179
3596 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3597 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
3599 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3600 msgid "Blend"
3601 msgstr "ល្បាយ"
3603 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3604 msgid "Color Matrix"
3605 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
3607 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3608 msgid "Component Transfer"
3609 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
3611 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3612 msgid "Composite"
3613 msgstr "ផ្សំ"
3615 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3616 msgid "Convolve Matrix"
3617 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
3619 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3620 msgid "Diffuse Lighting"
3621 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
3623 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3624 msgid "Displacement Map"
3625 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
3627 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3628 msgid "Flood"
3629 msgstr "ឈាម"
3631 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3632 msgid "Image"
3633 msgstr "រូបភាព"
3635 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3636 msgid "Merge"
3637 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
3639 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3640 msgid "Morphology"
3641 msgstr "រូបវិទូ"
3643 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3644 msgid "Specular Lighting"
3645 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3647 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3648 msgid "Tile"
3649 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
3651 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3652 msgid "Turbulence"
3653 msgstr "គួច"
3655 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3656 msgid "Source Graphic"
3657 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
3659 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3660 msgid "Source Alpha"
3661 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
3663 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3664 msgid "Background Image"
3665 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3667 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3668 msgid "Background Alpha"
3669 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3671 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3672 msgid "Fill Paint"
3673 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
3675 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3676 msgid "Stroke Paint"
3677 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
3679 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
3680 msgid "Normal"
3681 msgstr "ធម្មតា"
3683 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3684 msgid "Multiply"
3685 msgstr "គុណ​"
3687 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3688 msgid "Screen"
3689 msgstr "អេក្រង់"
3691 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3692 msgid "Darken"
3693 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
3695 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3696 msgid "Lighten"
3697 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
3699 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3700 msgid "Matrix"
3701 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
3703 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3704 msgid "Saturate"
3705 msgstr "តិត្ថិភាព"
3707 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3708 msgid "Hue Rotate"
3709 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
3711 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3712 msgid "Luminance to Alpha"
3713 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
3715 #. File
3716 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2154
3717 msgid "Default"
3718 msgstr "លំនាំដើម"
3720 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3721 msgid "Over"
3722 msgstr "លើ"
3724 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3725 msgid "In"
3726 msgstr "ក្នុង"
3728 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3729 msgid "Out"
3730 msgstr "ចេញ"
3732 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3733 msgid "Atop"
3734 msgstr "នៅ​កំពូល"
3736 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3737 msgid "XOR"
3738 msgstr "XOR"
3740 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3741 msgid "Arithmetic"
3742 msgstr "គណិត"
3744 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3745 msgid "Identity"
3746 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
3748 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3749 msgid "Table"
3750 msgstr "តារាង"
3752 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3753 msgid "Discrete"
3754 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
3756 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3757 msgid "Linear"
3758 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
3760 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3761 msgid "Gamma"
3762 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
3764 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:294
3765 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3766 msgid "Duplicate"
3767 msgstr "ស្ទួន​"
3769 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3770 msgid "Wrap"
3771 msgstr "រុំ"
3773 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:246
3774 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3775 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3776 msgid "Red"
3777 msgstr "ក្រហម"
3779 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
3780 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3781 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3782 msgid "Green"
3783 msgstr "​​បៃតង"
3785 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
3786 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3787 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3788 msgid "Blue"
3789 msgstr "​​ខៀវ"
3791 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
3792 msgid "Alpha"
3793 msgstr "អាល់ហ្វា"
3795 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3796 msgid "Erode"
3797 msgstr "ច្រោះ"
3799 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3800 msgid "Dilate"
3801 msgstr "ពង្រីក"
3803 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3804 msgid "Fractal Noise"
3805 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
3807 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3808 msgid "Distant Light"
3809 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
3811 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3812 msgid "Point Light"
3813 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
3815 #: ../src/filter-enums.cpp:125
3816 msgid "Spot Light"
3817 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
3819 #: ../src/flood-context.cpp:245
3820 msgid "Visible Colors"
3821 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
3823 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
3824 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
3825 msgid "Lightness"
3826 msgstr "ពន្លឺ"
3828 #: ../src/flood-context.cpp:261
3829 msgid "Small"
3830 msgstr "តូច​"
3832 #: ../src/flood-context.cpp:262
3833 msgid "Medium"
3834 msgstr "មធ្យម"
3836 #: ../src/flood-context.cpp:263
3837 msgid "Large"
3838 msgstr "ធំ​"
3840 #: ../src/flood-context.cpp:417
3841 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3842 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
3844 #: ../src/flood-context.cpp:457
3845 #, c-format
3846 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3847 msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិនបាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ជម្រើស ។"
3849 #: ../src/flood-context.cpp:461
3850 #, c-format
3851 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3852 msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
3854 #: ../src/flood-context.cpp:677 ../src/flood-context.cpp:972
3855 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3856 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
3858 #: ../src/flood-context.cpp:977
3859 msgid ""
3860 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
3861 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
3862 msgstr ""
3863 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
3864 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
3866 #: ../src/flood-context.cpp:993 ../src/flood-context.cpp:1150
3867 msgid "Fill bounded area"
3868 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
3870 #: ../src/flood-context.cpp:1013
3871 msgid "Set style on object"
3872 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
3874 #: ../src/flood-context.cpp:1072
3875 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
3876 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
3878 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:73
3879 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
3880 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
3882 #. POINT_LG_BEGIN
3883 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:74
3884 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
3885 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
3887 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:75
3888 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
3889 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
3891 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:76
3892 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
3893 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
3895 #: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-context.cpp:138
3896 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
3897 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
3898 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
3900 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-drag.cpp:79
3901 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
3902 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
3904 #. POINT_RG_FOCUS
3905 #: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-context.cpp:141
3906 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
3907 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
3908 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
3910 #: ../src/gradient-context.cpp:161
3911 #, c-format
3912 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
3913 msgstr "%s បាន​ជ្រើស​នៃ​ជម្រាល %d គ្រប់គ្រង​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
3915 #: ../src/gradient-context.cpp:164
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
3919 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
3920 msgstr ""
3922 #: ../src/gradient-context.cpp:168
3923 #, c-format
3924 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
3925 msgstr ""
3927 #: ../src/gradient-context.cpp:171
3928 #, c-format
3929 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
3930 msgstr ""
3932 #: ../src/gradient-context.cpp:369 ../src/gradient-context.cpp:462
3933 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
3934 msgid "Add gradient stop"
3935 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
3937 #: ../src/gradient-context.cpp:437
3938 msgid "Simplify gradient"
3939 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
3941 #: ../src/gradient-context.cpp:513
3942 msgid "Create default gradient"
3943 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
3945 #: ../src/gradient-context.cpp:566
3946 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
3947 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
3949 #: ../src/gradient-context.cpp:664
3950 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
3951 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
3953 #: ../src/gradient-context.cpp:665
3954 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
3955 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
3957 #: ../src/gradient-context.cpp:777
3958 msgid "Invert gradient"
3959 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
3961 #: ../src/gradient-context.cpp:886
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3964 msgstr "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d ជា​មួយ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
3966 #: ../src/gradient-context.cpp:890
3967 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
3968 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
3970 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
3971 msgid "Merge gradient handles"
3972 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
3974 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
3975 msgid "Move gradient handle"
3976 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
3978 #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
3979 msgid "Delete gradient stop"
3980 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
3982 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
3986 "+Alt</b> to delete stop"
3987 msgstr ""
3988 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
3989 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
3991 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
3992 msgid " (stroke)"
3993 msgstr " (ខ្វាច់)"
3995 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
3999 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4000 msgstr ""
4001 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4002 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
4003 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
4005 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4009 "separate focus"
4010 msgstr ""
4011 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
4012 "រផ្ដោត"
4014 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4015 #, fuzzy, c-format
4016 msgid ""
4017 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4018 "separate"
4019 msgstr "ចំណុច​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែករំលែក​ដោយជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4021 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4022 msgid "Move gradient handle(s)"
4023 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
4025 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4026 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4027 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
4029 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4030 msgid "Delete gradient stop(s)"
4031 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
4033 #: ../src/helper/units.cpp:36
4034 msgid "Unit"
4035 msgstr "ឯកតា"
4037 #. Add the units menu.
4038 #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
4039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 ../src/widgets/toolbox.cpp:5043
4040 msgid "Units"
4041 msgstr "ឯកតា​"
4043 #: ../src/helper/units.cpp:37
4044 msgid "Point"
4045 msgstr "ចំណុច"
4047 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280
4048 msgid "pt"
4049 msgstr "ចំណុច"
4051 #: ../src/helper/units.cpp:37
4052 msgid "Points"
4053 msgstr "ចំណុច"
4055 #: ../src/helper/units.cpp:37
4056 msgid "Pt"
4057 msgstr "ចំណុច"
4059 #: ../src/helper/units.cpp:38
4060 msgid "Pixel"
4061 msgstr "ភីកសែល​"
4063 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
4064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
4065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
4066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:276
4067 msgid "px"
4068 msgstr "ភីកសែល"
4070 #: ../src/helper/units.cpp:38
4071 msgid "Pixels"
4072 msgstr "ភីកសែល​"
4074 #: ../src/helper/units.cpp:38
4075 msgid "Px"
4076 msgstr "ភីកសែល​"
4078 #. You can add new elements from this point forward
4079 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4080 msgid "Percent"
4081 msgstr "ភាគរយ"
4083 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
4084 msgid "%"
4085 msgstr "%"
4087 #: ../src/helper/units.cpp:40
4088 msgid "Percents"
4089 msgstr "ភាគរយ​"
4091 #: ../src/helper/units.cpp:41
4092 msgid "Millimeter"
4093 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4095 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:284
4096 msgid "mm"
4097 msgstr "ម.ម."
4099 #: ../src/helper/units.cpp:41
4100 msgid "Millimeters"
4101 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4103 #: ../src/helper/units.cpp:42
4104 msgid "Centimeter"
4105 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4107 #: ../src/helper/units.cpp:42
4108 msgid "cm"
4109 msgstr "ស.ម."
4111 #: ../src/helper/units.cpp:42
4112 msgid "Centimeters"
4113 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4115 #: ../src/helper/units.cpp:43
4116 msgid "Meter"
4117 msgstr "ម៉ែត្រ"
4119 #: ../src/helper/units.cpp:43
4120 msgid "m"
4121 msgstr "ម."
4123 #: ../src/helper/units.cpp:43
4124 msgid "Meters"
4125 msgstr "ម៉ែត្រ​"
4127 #. no svg_unit
4128 #: ../src/helper/units.cpp:44
4129 msgid "Inch"
4130 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4132 #: ../src/helper/units.cpp:44
4133 msgid "in"
4134 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4136 #: ../src/helper/units.cpp:44
4137 msgid "Inches"
4138 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4140 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4141 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4142 #: ../src/helper/units.cpp:47
4143 msgid "Em square"
4144 msgstr "ការេ Em"
4146 #: ../src/helper/units.cpp:47
4147 msgid "em"
4148 msgstr "em"
4150 #: ../src/helper/units.cpp:47
4151 msgid "Em squares"
4152 msgstr "ការេ Em"
4154 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4155 #: ../src/helper/units.cpp:49
4156 msgid "Ex square"
4157 msgstr "ការេ Ex"
4159 #: ../src/helper/units.cpp:49
4160 msgid "ex"
4161 msgstr "ex"
4163 #: ../src/helper/units.cpp:49
4164 msgid "Ex squares"
4165 msgstr "ការេ Ex"
4167 #: ../src/inkscape.cpp:484
4168 msgid "Untitled document"
4169 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
4171 #. Show nice dialog box
4172 #: ../src/inkscape.cpp:513
4173 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4174 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
4176 #: ../src/inkscape.cpp:514
4177 msgid ""
4178 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4179 "locations:\n"
4180 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
4182 #: ../src/inkscape.cpp:515
4183 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4184 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
4186 #: ../src/inkscape.cpp:658
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "Cannot create directory %s.\n"
4190 "%s"
4191 msgstr ""
4192 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
4193 "%s"
4195 #: ../src/inkscape.cpp:659
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "%s is not a valid directory.\n"
4199 "%s"
4200 msgstr ""
4201 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4202 "%s"
4204 #: ../src/inkscape.cpp:660
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "Cannot create file %s.\n"
4208 "%s"
4209 msgstr ""
4210 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n"
4211 "%s"
4213 #: ../src/inkscape.cpp:661
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Cannot write file %s.\n"
4217 "%s"
4218 msgstr ""
4219 "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n"
4220 "%s"
4222 #: ../src/inkscape.cpp:662
4223 msgid ""
4224 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4225 "and any changes made in preferences will not be saved."
4226 msgstr ""
4227 "ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n"
4228 "និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4230 #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "%s is not a regular file.\n"
4234 "%s"
4235 msgstr ""
4236 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
4237 "%s"
4239 #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "%s not a valid XML file, or\n"
4243 "you don't have read permissions on it.\n"
4244 "%s"
4245 msgstr ""
4246 "%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4247 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n"
4248 "%s"
4250 #: ../src/inkscape.cpp:735
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "%s is not a valid menus file.\n"
4254 "%s"
4255 msgstr ""
4256 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4257 "%s"
4259 #: ../src/inkscape.cpp:736
4260 msgid ""
4261 "Inkscape will run with default menus.\n"
4262 "New menus will not be saved."
4263 msgstr ""
4264 "Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម ។\n"
4265 "ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
4267 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4268 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4269 #: ../src/interface.cpp:835
4270 msgid "Commands Bar"
4271 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
4273 #: ../src/interface.cpp:835
4274 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4275 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
4277 #: ../src/interface.cpp:837
4278 msgid "Tool Controls Bar"
4279 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4281 #: ../src/interface.cpp:837
4282 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4283 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4285 #: ../src/interface.cpp:839
4286 msgid "_Toolbox"
4287 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
4289 #: ../src/interface.cpp:839
4290 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4291 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
4293 #: ../src/interface.cpp:845
4294 msgid "_Palette"
4295 msgstr "ក្ដារលាយ"
4297 #: ../src/interface.cpp:845
4298 msgid "Show or hide the color palette"
4299 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
4301 #: ../src/interface.cpp:847
4302 msgid "_Statusbar"
4303 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
4305 #: ../src/interface.cpp:847
4306 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4307 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
4309 #: ../src/interface.cpp:901
4310 #, c-format
4311 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4312 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4314 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4315 #: ../src/interface.cpp:1012
4316 #, c-format
4317 msgid "Enter group #%s"
4318 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
4320 #: ../src/interface.cpp:1023
4321 msgid "Go to parent"
4322 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
4324 #: ../src/interface.cpp:1114 ../src/interface.cpp:1199
4325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:458
4326 msgid "Drop color"
4327 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4329 #: ../src/interface.cpp:1153
4330 msgid "Drop color on gradient"
4331 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
4333 #: ../src/interface.cpp:1212
4334 msgid "Could not parse SVG data"
4335 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
4337 #: ../src/interface.cpp:1254
4338 msgid "Drop SVG"
4339 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4341 #: ../src/interface.cpp:1312
4342 msgid "Drop bitmap image"
4343 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
4345 #: ../src/interface.cpp:1404
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4349 "you want to replace it?</span>\n"
4350 "\n"
4351 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4352 msgstr ""
4353 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
4354 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
4355 "\n"
4356 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
4358 #: ../src/interface.cpp:1411
4359 msgid "Replace"
4360 msgstr "ជំនួស"
4362 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4363 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4364 msgid "_Write session file:"
4365 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
4367 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4368 msgid "Select a location and filename"
4369 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4371 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4372 msgid "Set filename"
4373 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4375 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4376 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4377 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
4379 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4380 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4381 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ ?"
4383 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4384 msgid "Accept invitation"
4385 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
4387 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4388 msgid "Decline invitation"
4389 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
4391 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4392 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4393 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4395 #: ../src/knot.cpp:428
4396 msgid "Node or handle drag canceled."
4397 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
4399 #: ../src/knotholder.cpp:258
4400 msgid "Change handle"
4401 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
4403 #: ../src/knotholder.cpp:312
4404 msgid "Move handle"
4405 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
4407 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
4408 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4409 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
4411 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4412 #: ../src/live_effects/effect.cpp:46
4413 msgid "Path along path"
4414 msgstr "ផ្លូវ​តាម​ផ្លូវ"
4416 #: ../src/live_effects/effect.cpp:47
4417 #, fuzzy
4418 msgid "Pattern along path"
4419 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
4421 #: ../src/live_effects/effect.cpp:49
4422 msgid "Slant"
4423 msgstr "ភាព​ទេរ"
4425 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4426 msgid "doEffect stack test"
4427 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
4429 #: ../src/live_effects/effect.cpp:52
4430 msgid "Gears"
4431 msgstr "ស្ពឺ"
4433 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4434 #, fuzzy
4435 msgid "Stitch subcurves"
4436 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
4438 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
4439 msgid "No effect"
4440 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
4442 #: ../src/live_effects/effect.cpp:150
4443 msgid "An exception occurred during execution of a Path Effect."
4444 msgstr "ករណីលើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
4446 #: ../src/live_effects/effect.cpp:317
4447 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4449 msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន</b>"
4451 #: ../src/live_effects/effect.cpp:322
4452 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4453 msgstr ""
4455 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
4456 msgid "Change enum parameter"
4457 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ enum​"
4459 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4460 msgid "Teeth"
4461 msgstr "ធ្មេញ"
4463 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4464 msgid "The number of teeth"
4465 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
4467 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4468 msgid "Phi"
4469 msgstr "Phi"
4471 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4472 msgid "???"
4473 msgstr "???"
4475 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4476 msgid "Stroke path"
4477 msgstr "ផ្លូវ​ខ្វាច់"
4479 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4480 #, fuzzy
4481 msgid "The path that will be used as stitch."
4482 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
4484 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4485 msgid "Nr of paths"
4486 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
4488 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4489 msgid "The number of paths that will be generated."
4490 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
4492 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4493 msgid "Startpoint variation"
4494 msgstr "វ៉ារ្យង់​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
4496 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4497 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4498 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4499 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 ../src/sp-use.cpp:316
4500 msgid "..."
4501 msgstr "..."
4503 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4504 msgid "Endpoint variation"
4505 msgstr "វ៉ារ្យង់​ចំណុច​បញ្ចប់"
4507 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4508 msgid "Scale width"
4509 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
4511 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4512 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4513 msgstr "កា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​របស់​ទទឹង​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់"
4515 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4516 msgid "Scale width relative"
4517 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង"
4519 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4520 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4521 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
4523 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4524 msgid "Single"
4525 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
4527 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4528 msgid "Single, stretched"
4529 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
4531 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4532 msgid "Repeated"
4533 msgstr "បាន​ធ្វើម្តង​ទៀត"
4535 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4536 msgid "Repeated, stretched"
4537 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
4539 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4540 msgid "Pattern source"
4541 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
4543 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4544 msgid "Path to put along the skeleton path"
4545 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
4547 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4548 msgid "Pattern copies"
4549 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
4551 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4552 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4553 msgstr "តើ​មាន​ប៉ុន្មាន​ច្បាប់ចម្លង​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
4555 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4556 msgid "Width of the pattern"
4557 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
4559 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4560 msgid "Width in units of length"
4561 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
4563 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4564 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4565 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
4567 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4568 msgid "Spacing"
4569 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
4571 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4572 msgid "Space between copies of the pattern"
4573 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​លំនាំ"
4575 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4576 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4577 msgid "Normal offset"
4578 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
4580 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4581 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4582 msgid "Tangential offset"
4583 msgstr "អុហ្វសិត​តង់សង់​"
4585 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4586 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4587 msgid "Pattern is vertical"
4588 msgstr "លំនាំ​គឺ​បញ្ឈរ​​"
4590 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:143
4591 msgid "Change scalar parameter"
4592 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
4594 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
4595 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
4596 msgid "Edit on-canvas"
4597 msgstr ""
4599 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4600 msgid "Paste path"
4601 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
4603 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
4604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1254 ../src/selection-chemistry.cpp:1290
4606 msgid "Nothing on the clipboard."
4607 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
4609 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
4610 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4611 msgstr "បែបផែន​នេះ​មិនគាំទ្រ​ធ្នូរ​នៅ​ឡើយ​ទេ ព្យាយាម​បម្លែង​​ទៅ​ផ្លូវ ។"
4613 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
4614 msgid "Paste path parameter"
4615 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
4617 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
4618 msgid "Clipboard does not contain a path."
4619 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
4621 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
4622 msgid "Change point parameter"
4623 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
4625 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
4626 msgid "Change bool parameter"
4627 msgstr ""
4629 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
4630 msgid "Change random parameter"
4631 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
4633 #: ../src/main.cpp:211
4634 msgid "Print the Inkscape version number"
4635 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
4637 #: ../src/main.cpp:216
4638 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4639 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
4641 #: ../src/main.cpp:221
4642 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4643 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
4645 #: ../src/main.cpp:226
4646 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4647 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
4649 #: ../src/main.cpp:227 ../src/main.cpp:232 ../src/main.cpp:237
4650 #: ../src/main.cpp:304 ../src/main.cpp:309 ../src/main.cpp:314
4651 #: ../src/main.cpp:319 ../src/main.cpp:325
4652 msgid "FILENAME"
4653 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4655 #: ../src/main.cpp:231
4656 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4657 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
4659 #: ../src/main.cpp:236
4660 msgid "Export document to a PNG file"
4661 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជាឯកសារ PNG"
4663 #: ../src/main.cpp:241
4664 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4665 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
4667 #: ../src/main.cpp:242
4668 msgid "DPI"
4669 msgstr "DPI"
4671 #: ../src/main.cpp:246
4672 msgid ""
4673 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4674 "corner)"
4675 msgstr ""
4676 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
4677 "ក្រោម)"
4679 #: ../src/main.cpp:247
4680 msgid "x0:y0:x1:y1"
4681 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4683 #: ../src/main.cpp:251
4684 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4685 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
4687 #: ../src/main.cpp:256
4688 msgid "Exported area is the entire canvas"
4689 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
4691 #: ../src/main.cpp:261
4692 msgid ""
4693 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4694 "user units)"
4695 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
4697 #: ../src/main.cpp:266
4698 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4699 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
4701 #: ../src/main.cpp:267
4702 msgid "WIDTH"
4703 msgstr "ទទឹង​"
4705 #: ../src/main.cpp:271
4706 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4707 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
4709 #: ../src/main.cpp:272
4710 msgid "HEIGHT"
4711 msgstr "កម្ពស់​"
4713 #: ../src/main.cpp:276
4714 msgid "The ID of the object to export"
4715 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
4717 #: ../src/main.cpp:277 ../src/main.cpp:370
4718 msgid "ID"
4719 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
4721 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4722 #. See "man inkscape" for details.
4723 #: ../src/main.cpp:283
4724 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4725 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
4727 #: ../src/main.cpp:288
4728 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4729 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
4731 #: ../src/main.cpp:293
4732 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4733 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
4735 #: ../src/main.cpp:294
4736 msgid "COLOR"
4737 msgstr "ពណ៌"
4739 #: ../src/main.cpp:298
4740 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
4741 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
4743 #: ../src/main.cpp:299
4744 msgid "VALUE"
4745 msgstr "តម្លៃ​"
4747 #: ../src/main.cpp:303
4748 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
4749 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
4751 #: ../src/main.cpp:308
4752 msgid "Export document to a PS file"
4753 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
4755 #: ../src/main.cpp:313
4756 msgid "Export document to an EPS file"
4757 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
4759 #: ../src/main.cpp:318
4760 msgid "Export document to a PDF file"
4761 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
4763 #: ../src/main.cpp:324
4764 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
4765 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
4767 #: ../src/main.cpp:330
4768 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
4769 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
4771 #: ../src/main.cpp:335
4772 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
4773 msgstr "បានបង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​សម្រាប់ Type 1) (EPS)"
4775 #: ../src/main.cpp:340
4776 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
4777 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​សំណុំ​ប្រអប់​ព្រំដែនទៅ​ទំហំ​​ទំព័រ (EPS)"
4779 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4780 #: ../src/main.cpp:346
4781 msgid ""
4782 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4783 "query-id"
4784 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
4786 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4787 #: ../src/main.cpp:352
4788 msgid ""
4789 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4790 "query-id"
4791 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
4793 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4794 #: ../src/main.cpp:358
4795 msgid ""
4796 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4797 "id"
4798 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
4800 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4801 #: ../src/main.cpp:364
4802 msgid ""
4803 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4804 "id"
4805 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
4807 #: ../src/main.cpp:369
4808 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
4809 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
4811 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
4812 #: ../src/main.cpp:375
4813 msgid "Print out the extension directory and exit"
4814 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
4816 #: ../src/main.cpp:380
4817 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
4818 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
4820 #: ../src/main.cpp:385
4821 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
4822 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
4824 #: ../src/main.cpp:390
4825 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
4826 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
4828 #: ../src/main.cpp:391
4829 msgid "VERB-ID"
4830 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
4832 #: ../src/main.cpp:395
4833 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
4834 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
4836 #: ../src/main.cpp:396
4837 msgid "OBJECT-ID"
4838 msgstr "លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
4840 #: ../src/main.cpp:597
4841 msgid ""
4842 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4843 "\n"
4844 "Available options:"
4845 msgstr ""
4846 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4847 "\n"
4848 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
4850 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
4851 #, c-format
4852 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
4853 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
4855 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
4856 #, c-format
4857 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
4858 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខសម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
4860 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
4861 msgid "_New"
4862 msgstr "ថ្មី"
4864 #: ../src/menus-skeleton.h:22
4865 msgid "Open _Recent"
4866 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
4868 #: ../src/menus-skeleton.h:56
4869 msgid "_Edit"
4870 msgstr "កែសម្រួល"
4872 #: ../src/menus-skeleton.h:67 ../src/verbs.cpp:2202
4873 msgid "Paste Si_ze"
4874 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
4876 #: ../src/menus-skeleton.h:79
4877 msgid "Clo_ne"
4878 msgstr "ក្លូន​"
4880 #: ../src/menus-skeleton.h:96
4881 msgid "_View"
4882 msgstr "មើល"
4884 #: ../src/menus-skeleton.h:97
4885 msgid "_Zoom"
4886 msgstr "ពង្រីក"
4888 #: ../src/menus-skeleton.h:113
4889 msgid "_Display mode"
4890 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
4892 #: ../src/menus-skeleton.h:122
4893 msgid "Show/Hide"
4894 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
4896 #: ../src/menus-skeleton.h:139
4897 msgid "_Layer"
4898 msgstr "​ស្រទាប់"
4900 #: ../src/menus-skeleton.h:158
4901 msgid "_Object"
4902 msgstr "វត្ថុ"
4904 #: ../src/menus-skeleton.h:166
4905 msgid "Cli_p"
4906 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
4908 #: ../src/menus-skeleton.h:170
4909 msgid "Mas_k"
4910 msgstr "របាំង​"
4912 #: ../src/menus-skeleton.h:174
4913 msgid "Patter_n"
4914 msgstr "លំនាំ​"
4916 #: ../src/menus-skeleton.h:197
4917 msgid "_Path"
4918 msgstr "ផ្លូវ​"
4920 #: ../src/menus-skeleton.h:222
4921 msgid "_Text"
4922 msgstr "អត្ថបទ​"
4924 #: ../src/menus-skeleton.h:234
4925 msgid "Effe_cts"
4926 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
4928 #: ../src/menus-skeleton.h:241
4929 msgid "Whiteboa_rd"
4930 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
4932 #: ../src/menus-skeleton.h:245
4933 msgid "_Help"
4934 msgstr "​ជំនួយ"
4936 #: ../src/menus-skeleton.h:248
4937 msgid "Tutorials"
4938 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
4940 #: ../src/node-context.cpp:183
4941 msgid ""
4942 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
4943 "+Alt</b>: move along handles"
4944 msgstr ""
4945 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
4946 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
4948 #: ../src/node-context.cpp:184
4949 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
4950 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
4952 #: ../src/node-context.cpp:185
4953 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
4954 msgstr ""
4955 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
4956 "ទាញ"
4958 #: ../src/nodepath.cpp:641 ../src/seltrans.cpp:521
4959 msgid "Stamp"
4960 msgstr "ត្រា​"
4962 #: ../src/nodepath.cpp:1327 ../src/nodepath.cpp:1354
4963 msgid "Move nodes vertically"
4964 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
4966 #: ../src/nodepath.cpp:1329 ../src/nodepath.cpp:1356
4967 msgid "Move nodes horizontally"
4968 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
4970 #: ../src/nodepath.cpp:1331 ../src/nodepath.cpp:1358 ../src/nodepath.cpp:3148
4971 msgid "Move nodes"
4972 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
4974 #: ../src/nodepath.cpp:1366
4975 msgid ""
4976 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4977 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
4978 msgstr ""
4979 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
4980 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
4982 #: ../src/nodepath.cpp:1536
4983 msgid "Align nodes"
4984 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
4986 #: ../src/nodepath.cpp:1598
4987 msgid "Distribute nodes"
4988 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
4990 #: ../src/nodepath.cpp:1636
4991 msgid "Add nodes"
4992 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
4994 #: ../src/nodepath.cpp:1638 ../src/nodepath.cpp:1710
4995 msgid "Add node"
4996 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
4998 #: ../src/nodepath.cpp:1791
4999 msgid "Break path"
5000 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
5002 #: ../src/nodepath.cpp:1831 ../src/nodepath.cpp:1846 ../src/nodepath.cpp:1932
5003 #: ../src/nodepath.cpp:1947
5004 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5005 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
5007 #: ../src/nodepath.cpp:1867
5008 msgid "Close subpath"
5009 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
5011 #: ../src/nodepath.cpp:1919
5012 msgid "Join nodes"
5013 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
5015 #: ../src/nodepath.cpp:1968
5016 msgid "Close subpath by segment"
5017 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
5019 #: ../src/nodepath.cpp:2022
5020 msgid "Join nodes by segment"
5021 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
5023 #: ../src/nodepath.cpp:2150 ../src/nodepath.cpp:2186 ../src/nodepath.cpp:2190
5024 msgid "Delete nodes"
5025 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
5027 #: ../src/nodepath.cpp:2152
5028 msgid "Delete nodes preserving shape"
5029 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
5031 #: ../src/nodepath.cpp:2209 ../src/nodepath.cpp:2223
5032 msgid ""
5033 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5034 "segments."
5035 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
5037 #: ../src/nodepath.cpp:2319
5038 msgid "Cannot find path between nodes."
5039 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
5041 #: ../src/nodepath.cpp:2351
5042 msgid "Delete segment"
5043 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
5045 #: ../src/nodepath.cpp:2372
5046 msgid "Change segment type"
5047 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
5049 #: ../src/nodepath.cpp:2389 ../src/nodepath.cpp:3106
5050 msgid "Change node type"
5051 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
5053 #: ../src/nodepath.cpp:3383
5054 msgid "Retract handle"
5055 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
5057 #: ../src/nodepath.cpp:3432
5058 msgid "Move node handle"
5059 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5061 #: ../src/nodepath.cpp:3572
5062 #, c-format
5063 msgid ""
5064 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5065 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5066 "handles"
5067 msgstr ""
5068 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
5069 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
5070 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
5072 #: ../src/nodepath.cpp:3766
5073 msgid "Rotate nodes"
5074 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
5076 #: ../src/nodepath.cpp:3897
5077 msgid "Scale nodes"
5078 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
5080 #: ../src/nodepath.cpp:3947
5081 msgid "Flip nodes"
5082 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
5084 #: ../src/nodepath.cpp:4112
5085 msgid ""
5086 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5087 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5088 msgstr ""
5089 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
5090 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
5092 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5093 #: ../src/nodepath.cpp:4338
5094 msgid "end node"
5095 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
5097 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5098 #: ../src/nodepath.cpp:4343
5099 msgid "cusp"
5100 msgstr "ចុងស្រួច​"
5102 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5103 #: ../src/nodepath.cpp:4346
5104 msgid "smooth"
5105 msgstr "រលោង​"
5107 #: ../src/nodepath.cpp:4348
5108 msgid "symmetric"
5109 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
5111 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5112 #: ../src/nodepath.cpp:4354
5113 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5114 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5116 #: ../src/nodepath.cpp:4356
5117 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5118 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
5120 #: ../src/nodepath.cpp:4359
5121 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5122 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
5124 #: ../src/nodepath.cpp:4371
5125 msgid ""
5126 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5127 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5128 "rotate"
5129 msgstr ""
5130 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
5131 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
5133 #: ../src/nodepath.cpp:4372
5134 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5135 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
5137 #: ../src/nodepath.cpp:4395 ../src/nodepath.cpp:4407
5138 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5139 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
5141 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5142 #, fuzzy, c-format
5143 msgid ""
5144 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5145 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5146 msgstr ""
5147 "<b>០</b> អស់ <b>%i</b> ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​"
5148 "ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
5150 #: ../src/nodepath.cpp:4405
5151 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5152 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
5154 #: ../src/nodepath.cpp:4413
5155 #, fuzzy, c-format
5156 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5157 msgstr "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំង​បាន​ជ្រើស %s. %s."
5159 #: ../src/nodepath.cpp:4420
5160 #, fuzzy, c-format
5161 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5162 msgstr "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំង​បាន​ជ្រើស​ក្នុង <b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ផ្លូវ​រង ។ %s."
5164 #: ../src/nodepath.cpp:4426
5165 #, fuzzy, c-format
5166 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5167 msgstr "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំង​បាន​ជ្រើស​ ។ %s."
5169 #: ../src/object-edit.cpp:503
5170 msgid ""
5171 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5172 "vertical radius the same"
5173 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំបញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
5175 #: ../src/object-edit.cpp:509
5176 msgid ""
5177 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5178 "horizontal radius the same"
5179 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
5181 #: ../src/object-edit.cpp:516 ../src/object-edit.cpp:523
5182 msgid ""
5183 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5184 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5185 msgstr ""
5186 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
5187 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
5189 #: ../src/object-edit.cpp:833 ../src/object-edit.cpp:835
5190 #: ../src/object-edit.cpp:837 ../src/object-edit.cpp:839
5191 msgid ""
5192 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5193 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5194 msgstr ""
5195 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
5196 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
5198 #: ../src/object-edit.cpp:841 ../src/object-edit.cpp:843
5199 #: ../src/object-edit.cpp:845 ../src/object-edit.cpp:847
5200 msgid ""
5201 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5202 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5203 msgstr ""
5204 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5205 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
5207 #: ../src/object-edit.cpp:851
5208 msgid "Move the box in perspective."
5209 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ជា​យថាទស្សន៍ ។"
5211 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5212 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5213 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5215 #: ../src/object-edit.cpp:1030
5216 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5217 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5219 #: ../src/object-edit.cpp:1033
5220 msgid ""
5221 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5222 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5223 "segment"
5224 msgstr ""
5225 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
5226 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5228 #: ../src/object-edit.cpp:1036
5229 msgid ""
5230 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5231 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5232 "segment"
5233 msgstr ""
5234 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
5235 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5237 #: ../src/object-edit.cpp:1146
5238 msgid ""
5239 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5240 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5241 msgstr ""
5242 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
5243 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
5245 #: ../src/object-edit.cpp:1149
5246 msgid ""
5247 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5248 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5249 "randomize"
5250 msgstr ""
5251 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
5252 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
5254 #: ../src/object-edit.cpp:1313
5255 msgid ""
5256 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5257 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5258 msgstr ""
5259 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
5260 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
5262 #: ../src/object-edit.cpp:1315
5263 msgid ""
5264 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5265 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5266 msgstr ""
5267 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
5268 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
5270 #: ../src/object-edit.cpp:1352
5271 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5272 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
5274 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5275 #: ../src/object-edit.cpp:1382
5276 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5277 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5279 #: ../src/object-edit.cpp:1384
5280 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5281 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5283 #: ../src/object-edit.cpp:1386
5284 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5285 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5287 #: ../src/object-edit.cpp:1411
5288 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5289 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
5291 #: ../src/path-chemistry.cpp:58
5292 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5293 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា  ។"
5295 #: ../src/path-chemistry.cpp:65
5296 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5297 msgstr "យ៉ាង​ហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយក្នុង​ចំណោម​វត្ថុ​ <b>ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​</b>មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ ។"
5299 #: ../src/path-chemistry.cpp:73
5300 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5301 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
5303 #: ../src/path-chemistry.cpp:78
5304 msgid "Combining paths..."
5305 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
5307 #: ../src/path-chemistry.cpp:146
5308 msgid "Combine"
5309 msgstr "ផ្សំ"
5311 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
5312 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5313 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
5315 #: ../src/path-chemistry.cpp:165
5316 msgid "Breaking apart paths..."
5317 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
5319 #: ../src/path-chemistry.cpp:246
5320 msgid "Break apart"
5321 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
5323 #: ../src/path-chemistry.cpp:248
5324 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5325 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5327 #: ../src/path-chemistry.cpp:269
5328 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5329 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
5331 #: ../src/path-chemistry.cpp:275
5332 msgid "Converting objects to paths..."
5333 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
5335 #: ../src/path-chemistry.cpp:335
5336 msgid "Object to path"
5337 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
5339 #: ../src/path-chemistry.cpp:337
5340 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5341 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
5343 #: ../src/path-chemistry.cpp:400
5344 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5345 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
5347 #: ../src/path-chemistry.cpp:409
5348 msgid "Reversing paths..."
5349 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
5351 #: ../src/path-chemistry.cpp:432
5352 msgid "Reverse path"
5353 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
5355 #: ../src/path-chemistry.cpp:434
5356 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5357 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
5359 #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:438
5360 msgid "Drawing cancelled"
5361 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
5363 #: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:228
5364 msgid "Continuing selected path"
5365 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
5367 #: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:237
5368 msgid "Creating new path"
5369 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
5371 #: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:241
5372 msgid "Appending to selected path"
5373 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
5375 #: ../src/pen-context.cpp:592
5376 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5377 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
5379 #: ../src/pen-context.cpp:602
5380 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5381 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
5383 #: ../src/pen-context.cpp:1101
5384 #, c-format
5385 msgid ""
5386 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5387 "<b>Enter</b> to finish the path"
5388 msgstr ""
5389 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
5390 "គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
5392 #: ../src/pen-context.cpp:1126
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5396 "angle"
5397 msgstr "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
5399 #: ../src/pen-context.cpp:1156
5400 #, c-format
5401 msgid ""
5402 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5403 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5404 msgstr ""
5405 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​"
5406 "ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
5408 #: ../src/pen-context.cpp:1192
5409 msgid "Drawing finished"
5410 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
5412 #: ../src/pencil-context.cpp:317
5413 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5414 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
5416 #: ../src/pencil-context.cpp:323
5417 msgid "Drawing a freehand path"
5418 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
5420 #: ../src/pencil-context.cpp:328
5421 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5422 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
5424 #. Write curves to object
5425 #: ../src/pencil-context.cpp:387
5426 msgid "Finishing freehand"
5427 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
5429 #: ../src/preferences.cpp:59
5430 #, c-format
5431 msgid ""
5432 "%s is not a valid preferences file.\n"
5433 "%s"
5434 msgstr ""
5435 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
5436 "%s"
5438 #: ../src/preferences.cpp:60
5439 msgid ""
5440 "Inkscape will run with default settings.\n"
5441 "New settings will not be saved."
5442 msgstr ""
5443 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំដើម ។\n"
5444 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកទេ ។"
5446 #: ../src/print.cpp:152
5447 msgid "Print"
5448 msgstr "បោះពុម្ពុច"
5450 #: ../src/print.cpp:203
5451 #, c-format
5452 msgid "Could not set print source: %s"
5453 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ប្រភព​បោះពុម្ព ៖ %s"
5455 #: ../src/print.cpp:203 ../src/print.cpp:247
5456 msgid "unknown error"
5457 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
5459 #: ../src/print.cpp:208
5460 #, c-format
5461 msgid "Printer '%s' does not support PS output"
5462 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' មិនគាំទ្រ​លទ្ធផល PS ទេ"
5464 #. since we didn't include the Preview capability,
5465 #. this should never happen.
5466 #: ../src/print.cpp:214
5467 msgid "Print Preview not available"
5468 msgstr "មិន​អាច​មើល​កា​របោះពុម្ព​​ជា​មុន"
5470 #: ../src/print.cpp:246
5471 #, c-format
5472 msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
5473 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដើម្បី​បោះពុម្ព ៖ %s"
5475 #: ../src/print.cpp:291
5476 msgid "SVG Document"
5477 msgstr "ឯកសារ SVG"
5479 #: ../src/rect-context.cpp:378
5480 msgid ""
5481 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5482 "circular"
5483 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
5485 #: ../src/rect-context.cpp:503
5486 #, c-format
5487 msgid ""
5488 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5489 "b> to draw around the starting point"
5490 msgstr ""
5491 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
5492 "ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5494 #: ../src/rect-context.cpp:505
5495 #, c-format
5496 msgid ""
5497 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5498 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5499 msgstr ""
5500 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
5501 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5503 #: ../src/rect-context.cpp:526
5504 msgid "Create rectangle"
5505 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
5507 #: ../src/select-context.cpp:227
5508 msgid "Move canceled."
5509 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
5511 #: ../src/select-context.cpp:235
5512 msgid "Selection canceled."
5513 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
5515 #: ../src/select-context.cpp:534
5516 msgid ""
5517 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5518 "rubberband selection"
5519 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
5521 #: ../src/select-context.cpp:536
5522 msgid ""
5523 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5524 "touch selection"
5525 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
5527 #: ../src/select-context.cpp:696
5528 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5529 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
5531 #: ../src/select-context.cpp:697
5532 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5533 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
5535 #: ../src/select-context.cpp:698
5536 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5537 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
5539 #: ../src/select-context.cpp:848
5540 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5541 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
5543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:228
5544 msgid "Delete text"
5545 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
5547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:236
5548 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5549 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
5551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:254 ../src/text-context.cpp:994
5552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:817
5553 msgid "Delete"
5554 msgstr "លុប​"
5556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:269
5557 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5558 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
5560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:319
5561 msgid "Delete all"
5562 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
5564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:443
5565 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5566 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
5568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:516 ../src/selection-describer.cpp:50
5569 msgid "Group"
5570 msgstr "ក្រុម"
5572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:531
5573 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5574 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
5576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
5577 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5578 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5580 #: ../src/selection-chemistry.cpp:578 ../src/sp-item-group.cpp:444
5581 msgid "Ungroup"
5582 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
5584 #: ../src/selection-chemistry.cpp:639
5585 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5586 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
5588 #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705
5589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805
5590 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5591 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
5593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:697
5594 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5595 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
5597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:720
5598 msgid "Raise to top"
5599 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
5601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
5602 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5603 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
5605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
5606 msgid "Lower"
5607 msgstr "ទាប​ជាង"
5609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797
5610 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5611 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
5613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
5614 msgid "Lower to bottom"
5615 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
5617 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
5618 msgid "Nothing to undo."
5619 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
5621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
5622 msgid "Nothing to redo."
5623 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
5625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1054
5626 msgid "Nothing was copied."
5627 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
5629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1167
5630 msgid "Paste"
5631 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
5633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1179
5634 #, fuzzy
5635 msgid "Nothing on the style clipboard."
5636 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
5638 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1185
5639 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5640 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
5642 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194
5643 msgid "Paste style"
5644 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
5646 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1212
5647 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5648 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
5650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1221
5651 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5652 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
5654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1242
5655 msgid "Paste live path effect"
5656 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
5658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1260 ../src/selection-chemistry.cpp:1296
5659 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5660 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
5662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1278
5663 msgid "Paste size"
5664 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
5666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319
5667 msgid "Paste size separately"
5668 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
5670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
5671 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5672 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
5674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
5675 msgid "Raise to next layer"
5676 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
5678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1361
5679 msgid "No more layers above."
5680 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
5682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1375
5683 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5684 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
5686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1400
5687 msgid "Lower to previous layer"
5688 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
5690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1406
5691 msgid "No more layers below."
5692 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
5694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1593
5695 msgid "Remove transform"
5696 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
5698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
5699 msgid "Rotate 90&#176; CW"
5700 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
5702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
5703 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
5704 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
5706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1751 ../src/seltrans.cpp:433
5707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
5708 msgid "Rotate"
5709 msgstr "បង្វិល"
5711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1783
5712 msgid "Rotate by pixels"
5713 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
5715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1813 ../src/seltrans.cpp:430
5716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
5717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
5718 msgid "Scale"
5719 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
5721 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1838
5722 msgid "Scale by whole factor"
5723 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
5725 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
5726 msgid "Move vertically"
5727 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
5729 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1857
5730 msgid "Move horizontally"
5731 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
5733 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1860 ../src/selection-chemistry.cpp:1888
5734 #: ../src/seltrans.cpp:427 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
5735 msgid "Move"
5736 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
5738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1882
5739 msgid "Move vertically by pixels"
5740 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
5742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1885
5743 msgid "Move horizontally by pixels"
5744 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
5746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
5747 #, fuzzy
5748 msgid "The selection has no applied path effect."
5749 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
5751 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2171
5752 msgid "action|Clone"
5753 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
5755 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2188
5756 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
5757 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
5759 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2237
5760 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
5761 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241
5764 msgid "Unlink clone"
5765 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
5767 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2255
5768 msgid ""
5769 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
5770 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
5771 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
5772 msgstr ""
5773 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
5774 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
5775 "របស់​វា ។"
5777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
5778 msgid ""
5779 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
5780 "flowed text?)"
5781 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
5783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284
5784 msgid ""
5785 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
5786 "defs&gt;)"
5787 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
5789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2312
5790 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
5791 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
5793 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2377
5794 msgid "Objects to marker"
5795 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
5797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2394
5798 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
5799 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
5801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2479
5802 msgid "Objects to pattern"
5803 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
5805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2496
5806 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
5807 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
5809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2549
5810 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
5811 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
5814 msgid "Pattern to objects"
5815 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
5817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2638
5818 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
5819 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
5821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2799
5822 msgid "Create bitmap"
5823 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
5825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2832
5826 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
5827 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
5829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2835
5830 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
5831 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
5833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2941
5834 msgid "Set clipping path"
5835 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
5837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2943
5838 msgid "Set mask"
5839 msgstr "កំណត់​របាំង​"
5841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2957
5842 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
5843 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
5845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3025
5846 msgid "Release clipping path"
5847 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
5849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
5850 msgid "Release mask"
5851 msgstr "លែង​របាំង​"
5853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3038
5854 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
5855 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
5857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3072
5858 msgid "Fit page to selection"
5859 msgstr "ធ្វើ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
5861 #: ../src/selection-describer.cpp:42
5862 msgid "Link"
5863 msgstr "តំណ"
5865 #: ../src/selection-describer.cpp:44
5866 msgid "Circle"
5867 msgstr "រង្វង់"
5869 #. ellipse
5870 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 ../src/verbs.cpp:2409
5872 msgid "Ellipse"
5873 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
5875 #: ../src/selection-describer.cpp:48
5876 msgid "Flowed text"
5877 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
5879 #: ../src/selection-describer.cpp:54
5880 msgid "Line"
5881 msgstr "បន្ទាត់"
5883 #: ../src/selection-describer.cpp:56
5884 msgid "Path"
5885 msgstr "ផ្លូវ"
5887 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1700
5888 msgid "Polygon"
5889 msgstr "ពហុកោណ"
5891 #: ../src/selection-describer.cpp:60
5892 msgid "Polyline"
5893 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
5895 #. Rectangle
5896 #: ../src/selection-describer.cpp:62
5897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2405
5898 msgid "Rectangle"
5899 msgstr "ចតុកោណកែង"
5901 #. 3D box
5902 #: ../src/selection-describer.cpp:64
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2407
5904 msgid "3D Box"
5905 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
5907 #: ../src/selection-describer.cpp:70
5908 msgid "object|Clone"
5909 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
5911 #: ../src/selection-describer.cpp:74
5912 msgid "Offset path"
5913 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
5915 #. spiral
5916 #: ../src/selection-describer.cpp:76
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2413
5918 msgid "Spiral"
5919 msgstr "គួច"
5921 #. star
5922 #: ../src/selection-describer.cpp:78
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 ../src/verbs.cpp:2411
5924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
5925 msgid "Star"
5926 msgstr "ផ្កាយ​"
5928 #: ../src/selection-describer.cpp:106
5929 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
5930 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
5932 #. no items
5933 #: ../src/selection-describer.cpp:108
5934 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
5935 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
5937 #: ../src/selection-describer.cpp:117
5938 msgid "root"
5939 msgstr "root"
5941 #: ../src/selection-describer.cpp:129
5942 #, c-format
5943 msgid "layer <b>%s</b>"
5944 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
5946 #: ../src/selection-describer.cpp:131
5947 #, c-format
5948 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
5949 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
5951 #: ../src/selection-describer.cpp:140
5952 #, c-format
5953 msgid "<i>%s</i>"
5954 msgstr "<i>%s</i>"
5956 #: ../src/selection-describer.cpp:149
5957 #, c-format
5958 msgid " in %s"
5959 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
5961 #: ../src/selection-describer.cpp:151
5962 #, c-format
5963 msgid " in group %s (%s)"
5964 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
5966 #: ../src/selection-describer.cpp:153
5967 #, fuzzy, c-format
5968 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
5969 msgstr " នៅ​ក្នុង <b>%i</b> មេ (%s)"
5971 #: ../src/selection-describer.cpp:156
5972 #, fuzzy, c-format
5973 msgid " in <b>%i</b> layers"
5974 msgstr " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
5976 #: ../src/selection-describer.cpp:166
5977 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
5978 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
5980 #: ../src/selection-describer.cpp:170
5981 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
5982 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
5984 #: ../src/selection-describer.cpp:174
5985 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
5986 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
5988 #. this is only used with 2 or more objects
5989 #: ../src/selection-describer.cpp:189
5990 #, fuzzy, c-format
5991 msgid "<b>%i</b> object selected"
5992 msgstr "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
5994 #. this is only used with 2 or more objects
5995 #: ../src/selection-describer.cpp:194
5996 #, fuzzy, c-format
5997 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
5998 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
6000 #. this is only used with 2 or more objects
6001 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6002 #, fuzzy, c-format
6003 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6004 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>,<b>%s</b>"
6006 #. this is only used with 2 or more objects
6007 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6008 #, fuzzy, c-format
6009 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6010 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6012 #. this is only used with 2 or more objects
6013 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6014 #, fuzzy, c-format
6015 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6016 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
6018 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6019 #, c-format
6020 msgid "%s%s. %s."
6021 msgstr "%s%s. %s."
6023 #: ../src/seltrans.cpp:436 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
6024 msgid "Skew"
6025 msgstr "ឆៀង"
6027 #: ../src/seltrans.cpp:448
6028 msgid "Set center"
6029 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
6031 #: ../src/seltrans.cpp:543
6032 msgid ""
6033 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6034 "Shift also uses this center"
6035 msgstr ""
6036 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
6037 "កណ្តាល​នេះ "
6039 #: ../src/seltrans.cpp:570
6040 msgid ""
6041 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6042 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6043 msgstr ""
6044 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
6045 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
6047 #: ../src/seltrans.cpp:571
6048 msgid ""
6049 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6050 "b> to scale around rotation center"
6051 msgstr ""
6052 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
6053 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
6055 #: ../src/seltrans.cpp:575
6056 msgid ""
6057 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6058 "skew around the opposite side"
6059 msgstr ""
6060 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
6061 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
6063 #: ../src/seltrans.cpp:576
6064 msgid ""
6065 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6066 "to rotate around the opposite corner"
6067 msgstr ""
6068 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
6069 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
6071 #: ../src/seltrans.cpp:710
6072 msgid "Reset center"
6073 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
6075 #: ../src/seltrans.cpp:978 ../src/seltrans.cpp:1099
6076 #, c-format
6077 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6078 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
6080 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6081 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6082 #: ../src/seltrans.cpp:1189
6083 #, c-format
6084 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6085 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6087 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6088 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6089 #: ../src/seltrans.cpp:1238
6090 #, c-format
6091 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6092 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6094 #: ../src/seltrans.cpp:1281
6095 #, c-format
6096 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6097 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
6099 #: ../src/seltrans.cpp:1570
6100 #, c-format
6101 msgid ""
6102 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6103 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6104 msgstr ""
6105 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
6106 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
6108 #: ../src/shape-editor.cpp:371
6109 msgid "Drag curve"
6110 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
6112 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6113 #, c-format
6114 msgid "<b>Link</b> to %s"
6115 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
6117 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6118 msgid "<b>Link</b> without URI"
6119 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
6121 #: ../src/sp-ellipse.cpp:462 ../src/sp-ellipse.cpp:843
6122 msgid "<b>Ellipse</b>"
6123 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
6125 #: ../src/sp-ellipse.cpp:604
6126 msgid "<b>Circle</b>"
6127 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
6129 #: ../src/sp-ellipse.cpp:838
6130 msgid "<b>Segment</b>"
6131 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
6133 #: ../src/sp-ellipse.cpp:840
6134 msgid "<b>Arc</b>"
6135 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
6137 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6138 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6139 #, c-format
6140 msgid "Flow region"
6141 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
6143 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6144 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6145 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6146 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6147 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6148 #, c-format
6149 msgid "Flow excluded region"
6150 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
6152 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
6153 #, fuzzy, c-format
6154 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6155 msgstr "<b>​អត្ថបទ​លំហូរ</b> (តួអក្សរ %d)"
6157 #: ../src/sp-flowtext.cpp:373
6158 #, fuzzy, c-format
6159 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6160 msgstr "<b>អត្ថបទ​លំហូរ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (តួអក្សរ %d)"
6162 #: ../src/sp-guide.cpp:287
6163 msgid "vertical guideline"
6164 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​បញ្ឈរ"
6166 #: ../src/sp-guide.cpp:289
6167 msgid "horizontal guideline"
6168 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ផ្ដេក"
6170 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6171 msgid "embedded"
6172 msgstr "បាន​បង្កប់​"
6174 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6175 #, c-format
6176 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6177 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
6179 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6180 #, c-format
6181 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6182 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
6184 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
6185 #, fuzzy, c-format
6186 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6187 msgstr "<b>ក្រុម</b> នៃវត្ថុ <b>%d</b>"
6189 #: ../src/sp-item.cpp:830
6190 msgid "Object"
6191 msgstr "វត្ថុ"
6193 #: ../src/sp-item.cpp:847
6194 #, c-format
6195 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6196 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
6198 #: ../src/sp-item.cpp:852
6199 #, c-format
6200 msgid "%s; <i>masked</i>"
6201 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
6203 #: ../src/sp-line.cpp:189
6204 msgid "<b>Line</b>"
6205 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
6207 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6208 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6209 #, c-format
6210 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6211 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
6213 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6214 msgid "outset"
6215 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
6217 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6218 msgid "inset"
6219 msgstr "ភ្ជាប់​"
6221 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6222 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6223 #, c-format
6224 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6225 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
6227 #: ../src/sp-path.cpp:128
6228 #, fuzzy, c-format
6229 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6230 msgstr "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែន​ផ្លូវ)​"
6232 #: ../src/sp-path.cpp:131
6233 #, fuzzy, c-format
6234 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6235 msgstr "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
6237 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6238 msgid "<b>Polygon</b>"
6239 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
6241 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6242 msgid "<b>Polyline</b>"
6243 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
6245 #: ../src/sp-rect.cpp:238
6246 msgid "<b>Rectangle</b>"
6247 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
6249 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6250 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6251 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6252 #, c-format
6253 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6254 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការ​បង្វិល %3f"
6256 #: ../src/sp-star.cpp:307
6257 #, fuzzy, c-format
6258 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6259 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ដោយ​កំពូល​ %d"
6261 #: ../src/sp-star.cpp:311
6262 #, fuzzy, c-format
6263 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6264 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ដោយ​កំពូល %d"
6266 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6267 #, fuzzy, c-format
6268 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6269 msgstr "<b>ក្រុម​មាន​លក្ខខណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
6271 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6272 #: ../src/sp-text.cpp:415
6273 msgid "&lt;no name found&gt;"
6274 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញឈ្មោះ&gt;"
6276 #: ../src/sp-text.cpp:421
6277 #, c-format
6278 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6279 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
6281 #: ../src/sp-text.cpp:422
6282 #, c-format
6283 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6284 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
6286 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6287 msgid "<b>Text span</b>"
6288 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
6290 #: ../src/sp-use.cpp:324
6291 #, c-format
6292 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6293 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
6295 #: ../src/sp-use.cpp:328
6296 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6297 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
6299 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6300 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6301 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
6303 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6304 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6305 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
6307 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6308 #, c-format
6309 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6310 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6312 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6313 msgid "Create spiral"
6314 msgstr "បង្កើត​គួច​"
6316 #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
6317 msgid "Union"
6318 msgstr "សហភាព"
6320 #: ../src/splivarot.cpp:81
6321 msgid "Intersection"
6322 msgstr "ប្រសព្វ"
6324 #: ../src/splivarot.cpp:87
6325 msgid "Difference"
6326 msgstr "ខុសគ្នា​"
6328 #: ../src/splivarot.cpp:93
6329 msgid "Exclusion"
6330 msgstr "បដិសេធ"
6332 #: ../src/splivarot.cpp:98
6333 msgid "Division"
6334 msgstr "ការ​ចែក"
6336 #: ../src/splivarot.cpp:103
6337 msgid "Cut path"
6338 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
6340 #: ../src/splivarot.cpp:120
6341 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6342 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
6344 #: ../src/splivarot.cpp:124
6345 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6346 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
6348 #: ../src/splivarot.cpp:130
6349 msgid ""
6350 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6351 "cut."
6352 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
6354 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
6355 msgid ""
6356 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6357 "difference, XOR, division, or path cut."
6358 msgstr ""
6359 "មិនអាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការបែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវរបស់​ "
6360 "XOR ឡើយ​​ ។"
6362 #: ../src/splivarot.cpp:192
6363 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6364 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ងចំណោម​វត្ថុមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បានទេ ។"
6366 #: ../src/splivarot.cpp:601
6367 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6368 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
6370 #: ../src/splivarot.cpp:885
6371 msgid "Convert stroke to path"
6372 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅជា​ផ្លូវ​"
6374 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6375 #: ../src/splivarot.cpp:888
6376 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6377 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6379 #: ../src/splivarot.cpp:972
6380 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6381 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើសមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាចភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
6383 #: ../src/splivarot.cpp:1092 ../src/splivarot.cpp:1161
6384 msgid "Create linked offset"
6385 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
6387 #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
6388 msgid "Create dynamic offset"
6389 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
6391 #: ../src/splivarot.cpp:1189
6392 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6393 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
6395 #: ../src/splivarot.cpp:1407
6396 msgid "Outset path"
6397 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
6399 #: ../src/splivarot.cpp:1407
6400 msgid "Inset path"
6401 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
6403 #: ../src/splivarot.cpp:1409
6404 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6405 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើមដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6407 #: ../src/splivarot.cpp:1570
6408 msgid "Simplifying paths (separately):"
6409 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
6411 #: ../src/splivarot.cpp:1572
6412 msgid "Simplifying paths:"
6413 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
6415 #: ../src/splivarot.cpp:1609
6416 #, c-format
6417 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6418 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
6420 #: ../src/splivarot.cpp:1620
6421 #, c-format
6422 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6423 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
6425 #: ../src/splivarot.cpp:1636
6426 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6427 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
6429 #: ../src/splivarot.cpp:1650
6430 msgid "Simplify"
6431 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
6433 #: ../src/splivarot.cpp:1652
6434 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6435 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
6437 #: ../src/star-context.cpp:348
6438 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6439 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សាកាំ"
6441 #: ../src/star-context.cpp:471
6442 #, c-format
6443 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6444 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6446 #: ../src/star-context.cpp:472
6447 #, c-format
6448 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6449 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6451 #: ../src/star-context.cpp:495
6452 msgid "Create star"
6453 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
6455 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6456 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6457 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
6459 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6460 msgid ""
6461 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6462 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6463 msgstr ""
6464 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូលក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យកវា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
6465 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
6467 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6468 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6469 msgid ""
6470 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6471 "path first."
6472 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
6474 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6475 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6476 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
6478 #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2271
6479 msgid "Put text on path"
6480 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
6482 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6483 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6484 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
6486 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6487 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6488 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6490 #: ../src/text-chemistry.cpp:226 ../src/verbs.cpp:2273
6491 msgid "Remove text from path"
6492 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
6494 #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
6495 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6496 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
6498 #: ../src/text-chemistry.cpp:289 ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
6499 msgid "Remove manual kerns"
6500 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
6502 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6503 msgid ""
6504 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6505 "into frame."
6506 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
6508 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6509 msgid "Flow text into shape"
6510 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
6512 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6513 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6514 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
6516 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6517 msgid "Unflow flowed text"
6518 msgstr "មិនដាក់លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
6520 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6521 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6522 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
6524 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6525 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6526 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
6528 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6529 msgid "Convert flowed text to text"
6530 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
6532 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6533 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6534 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6536 #: ../src/text-context.cpp:452
6537 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6538 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
6540 #: ../src/text-context.cpp:454
6541 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6542 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
6544 #: ../src/text-context.cpp:508
6545 msgid "Create text"
6546 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
6548 #: ../src/text-context.cpp:532
6549 msgid "Non-printable character"
6550 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
6552 #: ../src/text-context.cpp:547
6553 msgid "Insert Unicode character"
6554 msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​យូនីកូដ"
6556 #: ../src/text-context.cpp:582
6557 #, c-format
6558 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6559 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
6561 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
6562 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6563 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
6565 #: ../src/text-context.cpp:659
6566 #, c-format
6567 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
6568 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
6570 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1534
6571 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6572 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
6574 #: ../src/text-context.cpp:704
6575 msgid "Flowed text is created."
6576 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
6578 #: ../src/text-context.cpp:706
6579 msgid "Create flowed text"
6580 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
6582 #: ../src/text-context.cpp:708
6583 msgid ""
6584 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
6585 "created."
6586 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
6588 #: ../src/text-context.cpp:834
6589 msgid "No-break space"
6590 msgstr "ចន្លោះ​មិនបំបែក​"
6592 #: ../src/text-context.cpp:836
6593 msgid "Insert no-break space"
6594 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
6596 #: ../src/text-context.cpp:873
6597 msgid "Make bold"
6598 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
6600 #: ../src/text-context.cpp:891
6601 msgid "Make italic"
6602 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
6604 #: ../src/text-context.cpp:929
6605 msgid "New line"
6606 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
6608 #: ../src/text-context.cpp:963
6609 msgid "Backspace"
6610 msgstr "ចន្លោះ​មិនឃើញ​"
6612 #: ../src/text-context.cpp:1009
6613 msgid "Kern to the left"
6614 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
6616 #: ../src/text-context.cpp:1029
6617 msgid "Kern to the right"
6618 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
6620 #: ../src/text-context.cpp:1049
6621 msgid "Kern up"
6622 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ឡើង​លើ"
6624 #: ../src/text-context.cpp:1070
6625 msgid "Kern down"
6626 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
6628 #: ../src/text-context.cpp:1126
6629 msgid "Rotate counterclockwise"
6630 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
6632 #: ../src/text-context.cpp:1147
6633 msgid "Rotate clockwise"
6634 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
6636 #: ../src/text-context.cpp:1164
6637 msgid "Contract line spacing"
6638 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6640 #: ../src/text-context.cpp:1172
6641 msgid "Contract letter spacing"
6642 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
6644 #: ../src/text-context.cpp:1191
6645 msgid "Expand line spacing"
6646 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6648 #: ../src/text-context.cpp:1199
6649 msgid "Expand letter spacing"
6650 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
6652 #: ../src/text-context.cpp:1303
6653 msgid "Paste text"
6654 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
6656 #: ../src/text-context.cpp:1532
6657 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
6658 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
6660 #: ../src/text-context.cpp:1542 ../src/tools-switch.cpp:205
6661 msgid ""
6662 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
6663 "then type."
6664 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
6666 #: ../src/text-context.cpp:1648
6667 msgid "Type text"
6668 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
6670 #: ../src/tools-switch.cpp:145
6671 msgid ""
6672 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
6673 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
6674 "object to select."
6675 msgstr ""
6676 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
6677 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6679 #: ../src/tools-switch.cpp:151
6680 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
6681 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
6683 #: ../src/tools-switch.cpp:157
6684 msgid ""
6685 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
6686 "resize. <b>Click</b> to select."
6687 msgstr ""
6688 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
6689 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6691 #: ../src/tools-switch.cpp:163
6692 msgid ""
6693 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
6694 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
6695 msgstr ""
6696 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
6697 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
6698 "មួយ) ។"
6700 #: ../src/tools-switch.cpp:169
6701 msgid ""
6702 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
6703 "segment. <b>Click</b> to select."
6704 msgstr ""
6705 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
6706 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6708 #: ../src/tools-switch.cpp:175
6709 msgid ""
6710 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
6711 "<b>Click</b> to select."
6712 msgstr ""
6713 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
6714 "ជ្រើស ។"
6716 #: ../src/tools-switch.cpp:181
6717 msgid ""
6718 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
6719 "shape. <b>Click</b> to select."
6720 msgstr ""
6721 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
6722 "ជ្រើស ។"
6724 #: ../src/tools-switch.cpp:187
6725 msgid ""
6726 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
6727 "append to selected path."
6728 msgstr ""
6729 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
6730 "ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
6732 #: ../src/tools-switch.cpp:193
6733 msgid ""
6734 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
6735 "append to selected path."
6736 msgstr ""
6737 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
6738 "ខាង​ចុង​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
6740 #: ../src/tools-switch.cpp:199
6741 msgid ""
6742 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
6743 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
6744 "right) and angle (up/down)."
6745 msgstr ""
6746 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ "
6747 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
6748 "និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
6750 #: ../src/tools-switch.cpp:211
6751 msgid ""
6752 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
6753 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
6754 msgstr ""
6755 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
6756 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
6758 #: ../src/tools-switch.cpp:217
6759 msgid ""
6760 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
6761 "zoom out."
6762 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
6764 #: ../src/tools-switch.cpp:229
6765 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
6766 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
6768 #: ../src/tools-switch.cpp:235
6769 msgid ""
6770 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
6771 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
6772 "object's fill and stroke to the current setting."
6773 msgstr ""
6774 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
6775 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​"
6776 "បច្ចុប្បន្ន ។"
6778 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
6779 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
6780 #, c-format
6781 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
6782 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
6784 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
6785 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
6786 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
6787 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
6789 #: ../src/trace/trace.cpp:104
6790 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
6791 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
6793 #: ../src/trace/trace.cpp:122
6794 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
6795 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
6797 #: ../src/trace/trace.cpp:232
6798 msgid "Trace: No active desktop"
6799 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
6801 #: ../src/trace/trace.cpp:331
6802 msgid "Invalid SIOX result"
6803 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
6805 #: ../src/trace/trace.cpp:436
6806 msgid "Trace: No active document"
6807 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
6809 #: ../src/trace/trace.cpp:459
6810 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
6811 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
6813 #: ../src/trace/trace.cpp:466
6814 msgid "Trace: Starting trace..."
6815 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
6817 #. ## inform the document, so we can undo
6818 #: ../src/trace/trace.cpp:570
6819 msgid "Trace bitmap"
6820 msgstr "រូបភាព​ដាន"
6822 #: ../src/trace/trace.cpp:574
6823 #, c-format
6824 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
6825 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
6827 #: ../src/tweak-context.cpp:944
6828 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
6829 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
6831 #: ../src/tweak-context.cpp:949
6832 #, fuzzy, c-format
6833 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
6834 msgstr "<b>ការ​ចុច %d</b> វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
6836 #: ../src/tweak-context.cpp:954
6837 #, fuzzy, c-format
6838 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
6839 msgstr "<b>ការ​បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
6841 #: ../src/tweak-context.cpp:959
6842 #, fuzzy, c-format
6843 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
6844 msgstr "<b>ការ​ពង្រីក %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6846 #: ../src/tweak-context.cpp:964
6847 #, fuzzy, c-format
6848 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
6849 msgstr "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6851 #: ../src/tweak-context.cpp:969
6852 #, fuzzy, c-format
6853 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
6854 msgstr "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6856 #: ../src/tweak-context.cpp:974
6857 #, fuzzy, c-format
6858 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
6859 msgstr "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d​ គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6861 #: ../src/tweak-context.cpp:978
6862 #, fuzzy, c-format
6863 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
6864 msgstr "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6866 #: ../src/tweak-context.cpp:983
6867 #, fuzzy, c-format
6868 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
6869 msgstr "<b>ច្របល់​ពណ៌​នៅក្នុង %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6871 #: ../src/tweak-context.cpp:1023
6872 msgid "Push tweak"
6873 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
6875 #: ../src/tweak-context.cpp:1027
6876 msgid "Shrink tweak"
6877 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
6879 #: ../src/tweak-context.cpp:1031
6880 msgid "Grow tweak"
6881 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
6883 #: ../src/tweak-context.cpp:1035
6884 msgid "Attract tweak"
6885 msgstr "ស្រូប​ការ​លៃតម្រូវ"
6887 #: ../src/tweak-context.cpp:1039
6888 msgid "Repel tweak"
6889 msgstr "ច្រាន​ការ​លៃតម្រូវ​ចេញរើម"
6891 #: ../src/tweak-context.cpp:1043
6892 msgid "Roughen tweak"
6893 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រលៃតម្រូវ​គគ្រើម"
6895 #: ../src/tweak-context.cpp:1047
6896 msgid "Color paint tweak"
6897 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
6899 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
6900 msgid "Color jitter tweak"
6901 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
6903 #. Item dialog
6904 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
6905 msgid "Object _Properties"
6906 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
6908 #. Select item
6909 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
6910 msgid "_Select This"
6911 msgstr "ជ្រើស​វា"
6913 #. Create link
6914 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
6915 msgid "_Create Link"
6916 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
6918 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
6919 msgid "Create link"
6920 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
6922 #. "Ungroup"
6923 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2267
6924 msgid "_Ungroup"
6925 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
6927 #. Link dialog
6928 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
6929 msgid "Link _Properties"
6930 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
6932 #. Select item
6933 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
6934 msgid "_Follow Link"
6935 msgstr "តាម​តំណ​"
6937 #. Reset transformations
6938 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
6939 msgid "_Remove Link"
6940 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
6942 #. Link dialog
6943 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
6944 msgid "Image _Properties"
6945 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
6947 #. Item dialog
6948 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
6949 msgid "_Fill and Stroke"
6950 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
6952 #. *
6953 #. * Constructor
6954 #.
6955 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
6956 msgid "About Inkscape"
6957 msgstr "អំពី​ Inkscape"
6959 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
6960 msgid "_Splash"
6961 msgstr "បាចសាច"
6963 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
6964 msgid "_Authors"
6965 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
6967 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
6968 msgid "_Translators"
6969 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
6971 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
6972 msgid "_License"
6973 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
6975 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
6976 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
6977 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
6978 #.
6979 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
6980 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
6981 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
6982 #. string here should be changed.)
6983 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
6984 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
6985 #. should be in UTF-*8..
6986 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
6987 msgid "about.svg"
6988 msgstr "អំពី .svg"
6990 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
6991 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
6992 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
6993 msgid "translator-credits"
6994 msgstr ""
6995 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
6996 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
6997 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
6999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7001 msgid "Align"
7002 msgstr "តម្រឹម"
7004 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7005 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7006 msgid "Distribute"
7007 msgstr "ចែកចាយ"
7009 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7010 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7011 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
7013 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
7016 msgid "H:"
7017 msgstr "H ៖"
7019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7020 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7021 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
7023 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7025 msgid "V:"
7026 msgstr "V ៖"
7028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7029 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4914
7031 msgid "Remove overlaps"
7032 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
7034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
7036 msgid "Arrange connector network"
7037 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
7039 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7040 msgid "Unclump"
7041 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
7043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7044 msgid "Randomize positions"
7045 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
7047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7048 msgid "Distribute text baselines"
7049 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
7051 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7052 msgid "Align text baselines"
7053 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
7055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7056 msgid "Connector network layout"
7057 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
7059 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7060 msgid "Nodes"
7061 msgstr "ថ្នាំង"
7063 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7064 msgid "Relative to: "
7065 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
7067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7068 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7069 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
7071 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7072 msgid "Align left sides"
7073 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
7075 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7076 msgid "Center on vertical axis"
7077 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
7079 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7080 msgid "Align right sides"
7081 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
7083 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7084 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7085 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
7087 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7088 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7089 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
7091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7092 msgid "Align tops"
7093 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
7095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7096 msgid "Center on horizontal axis"
7097 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
7099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7100 msgid "Align bottoms"
7101 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
7103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7104 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7105 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
7107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7108 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7109 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
7111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7112 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7113 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
7115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7116 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7117 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
7119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7120 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7121 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
7123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7124 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7125 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
7127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7128 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7129 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
7131 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7132 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7133 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
7135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7136 msgid "Distribute tops equidistantly"
7137 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
7139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7140 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7141 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7144 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7145 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
7147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7148 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7149 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
7151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7152 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7153 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7156 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7157 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
7159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7160 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7161 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
7163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7164 msgid ""
7165 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7166 "overlap"
7167 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
7169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
7171 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7172 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
7174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7175 msgid "Align selected nodes horizontally"
7176 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7179 msgid "Align selected nodes vertically"
7180 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
7182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7183 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7184 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7187 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7188 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
7190 #. Rest of the widgetry
7191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7192 msgid "Last selected"
7193 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
7195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7196 msgid "First selected"
7197 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
7199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7200 msgid "Biggest item"
7201 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
7203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7204 msgid "Smallest item"
7205 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
7207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7209 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1263
7210 msgid "Page"
7211 msgstr "ទំព័រ"
7213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7214 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1267
7215 msgid "Drawing"
7216 msgstr "គំនូរ"
7218 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
7219 msgid "Metadata"
7220 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
7222 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
7223 msgid "License"
7224 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7226 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7227 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7228 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
7230 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
7231 msgid "<b>License</b>"
7232 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
7234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7235 msgid "Create new grid."
7236 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
7238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7239 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73
7240 msgid "_Remove"
7241 msgstr "យក​ចេញ"
7243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7244 msgid "Remove selected grid."
7245 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
7247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7248 msgid "Guides"
7249 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
7251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7252 msgid "Grids"
7253 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
7255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7256 #, fuzzy
7257 msgid "Snap"
7258 msgstr "ត្រា​"
7260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
7261 #, fuzzy
7262 msgid "Snap details"
7263 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
7265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
7266 msgid "Back_ground:"
7267 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
7269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
7270 msgid "Background color"
7271 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
7273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
7274 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7275 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
7277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
7278 msgid "Show page _border"
7279 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
7281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
7282 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7283 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
7285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
7286 msgid "Border on _top of drawing"
7287 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
7289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
7290 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7291 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
7293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:208
7294 msgid "Border _color:"
7295 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
7297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:208
7298 msgid "Page border color"
7299 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
7301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
7302 msgid "Color of the page border"
7303 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
7305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
7306 msgid "_Show border shadow"
7307 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
7309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
7310 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7311 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
7313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:212
7314 msgid "Default _units:"
7315 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
7317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
7318 msgid "<b>General</b>"
7319 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
7321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
7322 msgid "<b>Border</b>"
7323 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
7325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
7326 msgid "<b>Format</b>"
7327 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
7329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
7330 msgid "Show _guides"
7331 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
7334 msgid "Show or hide guides"
7335 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
7337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
7338 msgid "Guide co_lor:"
7339 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
7341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
7342 msgid "Guideline color"
7343 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
7346 msgid "Color of guidelines"
7347 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
7349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
7350 msgid "_Highlight color:"
7351 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
7353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
7354 msgid "Highlighted guideline color"
7355 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
7357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
7358 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7359 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
7361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
7362 msgid "<b>Guides</b>"
7363 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7365 #. General options
7366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
7367 #, fuzzy
7368 msgid "_Bounding box corners"
7369 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​"
7371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
7372 #, fuzzy
7373 msgid ""
7374 "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding "
7375 "boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)"
7376 msgstr ""
7377 "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទោ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​"
7378 "បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
7380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
7381 msgid "_Nodes"
7382 msgstr "ថ្នាំង"
7384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7385 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
7386 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ បន្ទាត់នាំផ្លូវ ផ្លូវ និង​ថ្នាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត"
7388 #. Options for snapping to objects
7389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
7390 #, fuzzy
7391 msgid "Snap to pat_hs"
7392 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
7394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
7395 msgid "Snap nodes to object paths"
7396 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
7398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7399 msgid "Snap to n_odes"
7400 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
7402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
7403 #, fuzzy
7404 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7405 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង ឬ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
7407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7408 #, fuzzy
7409 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7410 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​"
7412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7413 #, fuzzy
7414 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7415 msgstr ""
7416 "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទោ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​"
7417 "បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
7419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
7420 #, fuzzy
7421 msgid "Snap to bounding box _edges"
7422 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
7424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
7425 #, fuzzy
7426 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7427 msgstr ""
7428 "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទោ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​"
7429 "បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
7431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7432 msgid "Snap _distance"
7433 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7436 #, fuzzy
7437 msgid "Snap at any d_istance"
7438 msgstr "ខ្ទាស់​នៅ​ចម្ងាយ​ណា​មួយ"
7440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7441 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7442 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
7444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
7445 msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
7446 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត មិន​អើពើ​នឹង​ចម្ងាយ"
7448 #. Options for snapping to grids
7449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7450 msgid "Snap di_stance"
7451 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់"
7453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7454 #, fuzzy
7455 msgid "Snap at any dis_tance"
7456 msgstr "ខ្ទាស់​នៅ​ចម្ងាយ​ណា​មួយ"
7458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
7459 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7460 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
7462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
7463 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
7464 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វត្ថុខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត មិនអើពើ​និង​ចម្ងាយ"
7466 #. Options for snapping to guides
7467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
7468 #, fuzzy
7469 msgid "Snap dist_ance"
7470 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
7473 msgid "Snap at any distan_ce"
7474 msgstr "ខ្ទាស់នៅ​ចម្ងាយ​ណាមួយ"
7476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
7477 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7478 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306
7481 msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
7482 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ដែល​នៅជិត​បំផុត មិន​អើពើ​នឹង​ចម្ងាយ"
7484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
7485 msgid "<b>Snapping of</b>"
7486 msgstr "<b>ការ​ខ្ទាស់​របស់</b>"
7488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
7489 msgid "<b>Snapping to objects</b>"
7490 msgstr "<b>ការ​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
7492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326
7493 msgid "<b>Snapping to grids</b>"
7494 msgstr "<b>ការ​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
7496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
7497 msgid "<b>Snapping to guides</b>"
7498 msgstr "<b>កា​រខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
7500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
7501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:385
7502 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
7503 msgstr "<b>ផ្សេងៗ</b>"
7505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
7506 msgid "_Grid with guides"
7507 msgstr ""
7509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:364
7510 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7511 msgstr ""
7513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
7514 #, fuzzy
7515 msgid "_Line segments"
7516 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
7518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:368
7519 msgid ""
7520 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
7521 "the previous tab)"
7522 msgstr ""
7524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
7525 msgid "_Snap guides while dragging"
7526 msgstr ""
7528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
7529 #, fuzzy
7530 msgid ""
7531 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('snap "
7532 "to nodes' or 'snap to bounding box corners', both on the previous tab, must "
7533 "be enabled)"
7534 msgstr ""
7535 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ។ (នៅ​ក្នុង​ 'ការ​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ' 'ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ត្រូ​វតែ​"
7536 "បាន​អនុញ្ញាត​ផងដែរ)"
7538 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:376
7540 msgid "_Include the object's rotation center"
7541 msgstr "រួម​បញ្ចូល​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​វត្ថុ"
7543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:377
7544 msgid "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
7545 msgstr "ក៏​ខ្ទាស់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​វត្ថុ​ដែរ នៅ​ពេល​ខ្ទាស់​ថ្នាំង ឬ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:383
7548 #, fuzzy
7549 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
7550 msgstr "<b>ការ​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
7552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:441
7553 msgid "<b>Creation</b>"
7554 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
7556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:443
7557 msgid "Gridtype"
7558 msgstr "ប្រភេទ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
7560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451
7561 msgid "<b>Defined grids</b>"
7562 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បានកំណត់</b>"
7564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:666
7565 msgid "Remove grid"
7566 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
7568 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
7569 msgid "Export"
7570 msgstr "នាំចេញ"
7572 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7573 msgid "Information"
7574 msgstr "ព័ត៌មាន"
7576 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7577 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7578 msgid "Help"
7579 msgstr "ជំនួយ"
7581 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7582 msgid "Parameters"
7583 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7585 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:67
7586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028
7587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1029
7588 #, fuzzy
7589 msgid "Opacity, %"
7590 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
7592 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:78
7593 msgid "Fill"
7594 msgstr "បំពេញ"
7596 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:79
7597 msgid "Stroke _paint"
7598 msgstr "កា​រគូរខ្វាច់​"
7600 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:80
7601 msgid "Stroke st_yle"
7602 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
7604 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:220
7605 msgid "Change blur"
7606 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិលៗ"
7608 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:251
7609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:852
7610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1143
7611 msgid "Change opacity"
7612 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
7614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
7615 msgid "Light Source:"
7616 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
7618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
7619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
7620 msgid "Location"
7621 msgstr "ទីតាំង"
7623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
7624 msgid "Points At"
7625 msgstr "ចំណុច​នៅ"
7627 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
7628 msgid "Specular Exponent"
7629 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
7631 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
7632 msgid "Cone Angle"
7633 msgstr "មុំកោណ"
7635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
7636 msgid "New light source"
7637 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
7639 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
7640 msgid "_Duplicate"
7641 msgstr "ស្ទួន​"
7643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
7644 msgid "_Filter"
7645 msgstr "តម្រង"
7647 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
7648 msgid "R_ename"
7649 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
7651 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
7652 msgid "Rename filter"
7653 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
7655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
7656 msgid "Apply filter"
7657 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
7659 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
7660 msgid "Add filter"
7661 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
7663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
7664 msgid "Remove filter"
7665 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
7667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
7668 msgid "Duplicate filter"
7669 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
7671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1218
7672 msgid "_Effect"
7673 msgstr "បែបផែន"
7675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1226
7676 msgid "Connections"
7677 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
7679 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1696
7680 msgid "Remove merge node"
7681 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
7683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1812
7684 msgid "Reorder filter primitive"
7685 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
7687 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1848
7688 msgid "Add Effect:"
7689 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
7691 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1849
7692 msgid "No effect selected"
7693 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
7695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1862
7696 msgid "<b>Effect parameters</b>"
7697 msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន</b>"
7699 #. # end multiple scan
7700 #. ## end mode page
7701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1915
7702 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
7703 msgid "Mode"
7704 msgstr "របៀប​"
7706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1919
7707 msgid "Value(s)"
7708 msgstr "តម្លៃ"
7710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1924
7711 msgid "Slope"
7712 msgstr "ទេរ"
7714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
7715 msgid "Intercept"
7716 msgstr "រារាំង"
7718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1927
7719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
7720 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
7721 msgid "Exponent"
7722 msgstr "និទស្សន្ត"
7724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931
7725 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
7726 msgid "Operator"
7727 msgstr "ការី"
7729 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1932
7730 msgid "K1"
7731 msgstr "K1"
7733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
7734 msgid "K2"
7735 msgstr "K2"
7737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
7738 msgid "K3"
7739 msgstr "K3"
7741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
7742 msgid "K4"
7743 msgstr "K4"
7745 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1939
7746 msgid "Target"
7747 msgstr "គោលដៅ"
7749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
7750 msgid "Kernel"
7751 msgstr "ខឺណែល"
7753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
7754 msgid "Divisor"
7755 msgstr "តួចែក"
7757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
7758 msgid "Bias"
7759 msgstr "ផ្អៀង"
7761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
7762 msgid "Edge Mode"
7763 msgstr "របៀប​គែម​"
7765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
7766 msgid "Preserve Alpha"
7767 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
7769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
7770 msgid "Diffuse Color"
7771 msgstr "ពណ៌សាយ"
7773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
7774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1976
7775 msgid "Surface Scale"
7776 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
7778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
7779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
7780 msgid "Constant"
7781 msgstr "ថេរ"
7783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1951
7784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1979
7785 msgid "Kernel Unit Length"
7786 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
7788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956
7789 msgid "X Channel"
7790 msgstr "ឆានែល X"
7792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1957
7793 msgid "Y Channel"
7794 msgstr "ឆានែល Y"
7796 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
7797 msgid "Flood Color"
7798 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
7800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1964
7801 msgid "Standard Deviation"
7802 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
7804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
7805 msgid "Delta X"
7806 msgstr "ដែលតា X"
7808 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1972
7809 msgid "Delta Y"
7810 msgstr "ដែលតា Y"
7812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975
7813 msgid "Specular Color"
7814 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
7816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983
7817 msgid "Stitch Tiles"
7818 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
7820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
7821 msgid "Base Frequency"
7822 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
7824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
7825 msgid "Octaves"
7826 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
7828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
7829 msgid "Seed"
7830 msgstr "គ្រាប់"
7832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999
7833 msgid "Add filter primitive"
7834 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
7836 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011
7837 msgid "Remove filter primitive"
7838 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
7840 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027
7841 msgid "Duplicate filter primitive"
7842 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
7844 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
7845 msgid "Set filter primitive attribute"
7846 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
7848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
7849 msgid "Mouse"
7850 msgstr "កណ្ដុរ"
7852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
7853 msgid "Grab sensitivity:"
7854 msgstr "យក"
7856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
7857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
7858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
7859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
7860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
7861 msgid "pixels"
7862 msgstr "ភីកសែល​"
7864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
7865 msgid ""
7866 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
7867 "with mouse (in screen pixels)"
7868 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
7870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
7871 msgid "Click/drag threshold:"
7872 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
7874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
7875 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
7876 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
7878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
7879 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
7880 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
7882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
7883 msgid ""
7884 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
7885 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
7886 "mouse)"
7887 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
7889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
7890 msgid "Scrolling"
7891 msgstr "ការ​រមូរ"
7893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
7894 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
7895 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
7897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
7898 msgid ""
7899 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
7900 "(horizontally with Shift)"
7901 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
7903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
7904 msgid "Ctrl+arrows"
7905 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
7907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
7908 msgid "Scroll by:"
7909 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
7911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
7912 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
7913 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
7915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
7916 msgid "Acceleration:"
7917 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
7919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
7920 msgid ""
7921 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
7922 "acceleration)"
7923 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
7925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
7926 msgid "Autoscrolling"
7927 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
7929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
7930 msgid "Speed:"
7931 msgstr "ល្បឿន ៖"
7933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
7934 msgid ""
7935 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
7936 "autoscroll off)"
7937 msgstr ""
7938 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
7939 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
7941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
7942 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
7943 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5028
7944 msgid "Threshold:"
7945 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
7947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
7948 msgid ""
7949 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
7950 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
7951 msgstr ""
7952 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
7953 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
7955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
7956 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
7957 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
7959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
7960 msgid ""
7961 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
7962 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
7963 "Selector tool (default)."
7964 msgstr ""
7965 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
7966 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
7967 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
7969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
7970 msgid "Mouse wheel zooms by default"
7971 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
7973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
7974 msgid ""
7975 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
7976 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
7977 msgstr ""
7978 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
7979 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
7981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
7982 msgid "Steps"
7983 msgstr "ជំហាន"
7985 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
7986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
7987 msgid "Arrow keys move by:"
7988 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
7990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
7991 msgid ""
7992 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
7993 "(in px units)"
7994 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
7996 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
7997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
7998 msgid "> and < scale by:"
7999 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
8001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8002 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8003 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
8005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8006 msgid "Inset/Outset by:"
8007 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
8009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
8010 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8011 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
8013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8014 msgid "Compass-like display of angles"
8015 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
8017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
8018 msgid ""
8019 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8020 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8021 "counterclockwise"
8022 msgstr ""
8023 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
8024 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
8026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
8027 msgid "Rotation snaps every:"
8028 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
8030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
8031 msgid "degrees"
8032 msgstr "ដឺក្រេ"
8034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8035 msgid ""
8036 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8037 "[ or ] rotates by this amount"
8038 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
8040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
8041 msgid "Zoom in/out by:"
8042 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
8044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
8045 msgid ""
8046 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8047 "multiplier"
8048 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
8050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
8051 msgid "Show selection cue"
8052 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
8054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
8055 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8056 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
8058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
8059 msgid "Enable gradient editing"
8060 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
8062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
8063 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8064 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
8066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
8067 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8068 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
8070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
8071 msgid ""
8072 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
8073 "objects."
8074 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
8076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
8077 msgid "Create new objects with:"
8078 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
8080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289
8081 msgid "Last used style"
8082 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
8084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
8085 msgid "Apply the style you last set on an object"
8086 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
8088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
8089 msgid "This tool's own style:"
8090 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
8092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
8093 msgid ""
8094 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8095 "the button below to set it."
8096 msgstr ""
8097 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
8098 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
8100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
8101 msgid "Take from selection"
8102 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
8104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
8105 msgid "This tool's style of new objects"
8106 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
8108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
8109 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8110 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
8112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
8113 msgid "Tools"
8114 msgstr "ឧបករណ៍"
8116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
8117 msgid "Width is in absolute units"
8118 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
8120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
8121 msgid "Select new path"
8122 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
8124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
8125 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8126 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
8128 #. Selector
8129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
8130 msgid "Selector"
8131 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
8133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
8134 msgid "When transforming, show:"
8135 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
8137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
8138 msgid "Objects"
8139 msgstr "វត្ថុ​"
8141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
8142 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8143 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
8145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
8146 msgid "Box outline"
8147 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
8149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
8150 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8151 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
8153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8154 msgid "Per-object selection cue:"
8155 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
8157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
8158 msgid "No per-object selection indication"
8159 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
8161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
8162 msgid "Mark"
8163 msgstr "សម្គាល់"
8165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
8166 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8167 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
8169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8170 msgid "Box"
8171 msgstr "ប្រអប់​"
8173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
8174 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8175 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
8177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
8178 msgid "Bounding box to use:"
8179 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
8181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8182 msgid "Visual bounding box"
8183 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
8185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
8186 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8187 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
8189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
8190 msgid "Geometric bounding box"
8191 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
8193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
8194 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8195 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
8197 #. Node
8198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
8199 msgid "Node"
8200 msgstr "ថ្នាំង​"
8202 #. Zoom
8203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
8204 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2425
8205 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:328
8206 msgid "Zoom"
8207 msgstr "ពង្រីក"
8209 #. Shapes
8210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
8211 msgid "Shapes"
8212 msgstr "រាង​"
8214 #. Pencil
8215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2415
8216 msgid "Pencil"
8217 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
8219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
8220 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8221 msgid "Tolerance:"
8222 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
8224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
8225 msgid ""
8226 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8227 "values produce more uneven paths with more nodes"
8228 msgstr ""
8229 "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​"
8230 "ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
8232 #. Pen
8233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2417
8234 msgid "Pen"
8235 msgstr "ប៊ិច​"
8237 #. Calligraphy
8238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2419
8239 msgid "Calligraphy"
8240 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
8242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
8243 msgid ""
8244 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8245 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8246 msgstr ""
8247 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
8248 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
8250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
8251 msgid ""
8252 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8253 "selection)"
8254 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
8256 #. Paint Bucket
8257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2431
8258 msgid "Paint Bucket"
8259 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
8261 #. Gradient
8262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 ../src/verbs.cpp:2423
8263 msgid "Gradient"
8264 msgstr "ជម្រាល​"
8266 #. Connector
8267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 ../src/verbs.cpp:2429
8268 msgid "Connector"
8269 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
8271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
8272 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8273 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
8275 #. Dropper
8276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 ../src/verbs.cpp:2427
8277 msgid "Dropper"
8278 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
8280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
8281 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8282 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
8284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
8285 msgid "Remember and use last window's geometry"
8286 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
8288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
8289 msgid "Don't save window geometry"
8290 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
8292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
8293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
8294 msgid "Dockable"
8295 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
8297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
8298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
8299 msgid "Floating"
8300 msgstr "អណ្ដែត​"
8302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
8303 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8304 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
8306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
8307 msgid "Zoom when window is resized"
8308 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
8310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
8311 msgid "Show close button on dialogs"
8312 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
8314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
8315 msgid "Aggressive"
8316 msgstr "ដែល​បំពាន​"
8318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
8319 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8320 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល (ពិសោធន៍!)"
8322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
8323 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8324 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
8326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
8327 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8328 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
8330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
8331 msgid ""
8332 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
8333 "preferences)"
8334 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
8336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
8337 msgid ""
8338 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
8339 "document)"
8340 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
8342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
8343 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8344 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
8346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
8347 msgid "Dialogs on top:"
8348 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
8350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
8351 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8352 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
8354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
8355 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8356 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
8358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
8359 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8360 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
8362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
8363 msgid ""
8364 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
8365 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
8366 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
8367 msgstr ""
8368 "ថាតើ​ប្រអប់​គួរ​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ ។ អាន​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ​អំពីបញ្ហា​នេះ ! (ចុចខាង​ស្ដាំ​​លើ​ប៊ូតុង​​របារ​"
8369 "ភារកិច្ច និង​ចុច 'ស្ដារ' ដើម្បី​នាំ​បង្អួច​ឯកសារ​ដែល​បានបង្រួម​អប្បបរមា)"
8371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
8372 msgid "Miscellaneous:"
8373 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
8375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
8376 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8377 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
8379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
8380 msgid ""
8381 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
8382 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
8383 "above the right scrollbar)"
8384 msgstr ""
8385 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
8386 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
8388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
8389 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8390 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
8393 msgid "Windows"
8394 msgstr "វីនដូ"
8396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
8397 msgid "Move in parallel"
8398 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
8400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
8401 msgid "Stay unmoved"
8402 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
8404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
8405 msgid "Move according to transform"
8406 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
8408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
8409 msgid "Are unlinked"
8410 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
8412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
8413 msgid "Are deleted"
8414 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
8416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
8417 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8418 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
8420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
8421 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8422 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
8424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
8425 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8426 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
8428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
8429 msgid ""
8430 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
8431 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
8432 "original."
8433 msgstr ""
8434 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
8435 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
8437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8438 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8439 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
8441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
8442 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8443 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
8445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
8446 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8447 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
8449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
8450 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8451 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
8453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
8454 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8455 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
8457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
8458 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8459 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
8461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
8462 msgid ""
8463 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
8464 "drawing"
8465 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
8467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
8468 msgid "Clippaths and masks"
8469 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
8471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
8472 msgid "Scale stroke width"
8473 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
8475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
8476 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
8477 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
8479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
8480 msgid "Transform gradients"
8481 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
8483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
8484 msgid "Transform patterns"
8485 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
8487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
8488 msgid "Optimized"
8489 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
8491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
8492 msgid "Preserved"
8493 msgstr "បាន​ការពារ"
8495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
8496 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
8497 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
8498 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
8500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
8501 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
8502 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
8503 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
8505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
8506 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
8507 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
8508 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
8510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
8511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:523
8512 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
8513 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
8515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
8516 msgid "Store transformation:"
8517 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
8519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
8520 msgid ""
8521 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
8522 "attribute"
8523 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
8525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
8526 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
8527 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
8529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
8530 msgid "Transforms"
8531 msgstr "ប្លែង​"
8533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
8534 msgid "Best quality (slowest)"
8535 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
8537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
8538 msgid "Better quality (slower)"
8539 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
8541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
8542 msgid "Average quality"
8543 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
8545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
8546 msgid "Lower quality (faster)"
8547 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
8549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
8550 msgid "Lowest quality (fastest)"
8551 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
8553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
8554 msgid "Gaussian blur quality for display:"
8555 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
8557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
8558 msgid ""
8559 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
8560 "always uses best quality)"
8561 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
8563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
8564 msgid "Better quality, but slower display"
8565 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
8567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
8568 msgid "Average quality, acceptable display speed"
8569 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
8571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
8572 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
8573 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
8575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
8576 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
8577 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
8579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
8580 msgid "Filters"
8581 msgstr "តម្រង​"
8583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
8584 msgid "Select in all layers"
8585 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
8587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
8588 msgid "Select only within current layer"
8589 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
8591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
8592 msgid "Select in current layer and sublayers"
8593 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
8595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
8596 msgid "Ignore hidden objects"
8597 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​លាក់​"
8599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
8600 msgid "Ignore locked objects"
8601 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​ជាប់សោ"
8603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
8604 msgid "Deselect upon layer change"
8605 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
8607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
8608 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
8609 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
8611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
8612 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
8613 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
8615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
8616 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
8617 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
8619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
8620 msgid ""
8621 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
8622 "its sublayers"
8623 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
8625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
8626 msgid ""
8627 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
8628 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
8629 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
8631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
8632 msgid ""
8633 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
8634 "themselves or by being in a locked group or layer)"
8635 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចាក់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
8637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
8638 msgid ""
8639 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
8640 "current layer changes"
8641 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
8643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
8644 msgid "Selecting"
8645 msgstr "ជ្រើស​"
8647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
8648 msgid "Default export resolution:"
8649 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
8651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
8652 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
8653 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
8655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
8656 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
8657 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
8659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
8660 msgid ""
8661 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
8662 "Import and Export to OCAL function."
8663 msgstr ""
8664 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
8665 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
8667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
8668 msgid "Open Clip Art Library Username:"
8669 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
8671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
8672 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
8673 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
8675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
8676 msgid "Open Clip Art Library Password:"
8677 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
8679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
8680 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
8681 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
8683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
8684 msgid "Import/Export"
8685 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
8687 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
8688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
8689 msgid "Perceptual"
8690 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
8692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
8693 msgid "Relative Colorimetric"
8694 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
8696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
8697 msgid "Absolute Colorimetric"
8698 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
8700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
8701 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
8702 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​កា​រស្ថាបនា​នេះ)"
8704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
8705 msgid "Display Calibration"
8706 msgstr "បង្ហាញ​កា​រក្រិត​តាម​ខ្នាត"
8708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
8709 msgid "Enable display calibration"
8710 msgstr "បើក​ការ​បង្ហាញ​ក្រិត​តាមពណ៌"
8712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
8713 msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
8714 msgstr "បើក​កម្មវិធី​នៃ​កា​របង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ទម្រង់ ICC ។"
8716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
8717 msgid "Display profile:"
8718 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
8720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
8721 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
8722 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
8724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
8725 msgid "Display intent:"
8726 msgstr "បង្ហាញ​បំណង ៖"
8728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
8729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
8730 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
8731 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
8733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
8734 msgid "Proofing"
8735 msgstr "មើលកែ"
8737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
8738 msgid "Simulate output on screen"
8739 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
8741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
8742 msgid "Simulates output of target device."
8743 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
8745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
8746 msgid "Mark out of gamut colors"
8747 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
8749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
8750 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
8751 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
8753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
8754 msgid "Out of gamut warning color:"
8755 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
8757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
8758 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
8759 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
8761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
8762 msgid "Device profile:"
8763 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
8765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
8766 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
8767 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
8769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
8770 msgid "Device intent:"
8771 msgstr "បំណង​ឧបករណ៍ ៖"
8773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
8774 msgid "Black Point Compensation"
8775 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
8777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
8778 msgid "Enables black point compensation."
8779 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
8781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
8782 msgid "Preserve black"
8783 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
8785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
8786 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
8787 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
8789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
8790 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
8791 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅ​លើ​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
8793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
8794 msgid "Color Management"
8795 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
8797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
8798 msgid "Add label comments to printing output"
8799 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
8801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802
8802 msgid ""
8803 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
8804 "rendered output for an object with its label"
8805 msgstr ""
8806 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
8807 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
8809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
8810 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
8811 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
8813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
8814 msgid ""
8815 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
8816 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
8817 "may affect other objects using the same gradient"
8818 msgstr ""
8820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
8821 msgid "Simplification threshold:"
8822 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
8824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
8825 msgid ""
8826 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
8827 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
8828 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
8829 msgstr ""
8831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
8832 msgid "2x2"
8833 msgstr "២ x ២​"
8835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
8836 msgid "4x4"
8837 msgstr "៤ x ៤​"
8839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
8840 msgid "8x8"
8841 msgstr "៨ x ៨​"
8843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
8844 msgid "16x16"
8845 msgstr "១៦ x ១៦"
8847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
8848 msgid "Oversample bitmaps:"
8849 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
8851 #. consider moving this to an UI tab:
8852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
8853 msgid "Make commands toolbar smaller"
8854 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​របារឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​តូច"
8856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821
8857 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
8858 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​ប្រើទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
8861 msgid "Make main tools smaller"
8862 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេតូច"
8864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
8865 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
8866 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
8869 msgid "Max recent documents:"
8870 msgstr "ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិ. ៖"
8872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
8873 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
8874 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
8876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
8877 msgid "Misc"
8878 msgstr "ផ្សេងៗ"
8880 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72
8881 msgid "_Apply"
8882 msgstr "អនុវត្ត"
8884 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72
8885 msgid "Apply chosen effect to selection"
8886 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជម្រើស"
8888 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73
8889 msgid "Remove effect from selection"
8890 msgstr "យក​បែបផែន​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
8892 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
8893 msgid "Apply new effect"
8894 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
8896 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
8897 msgid "Current effect"
8898 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
8900 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:183
8901 msgid "Unknown effect is applied"
8902 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិនស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
8904 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:186
8905 msgid "No effect applied"
8906 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
8908 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:190
8909 msgid "Item is not a shape or path"
8910 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
8912 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:194
8913 msgid "Only one item can be selected"
8914 msgstr "មាន​ធាតុ​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
8916 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:198
8917 msgid "Empty selection"
8918 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
8920 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
8921 msgid "Create and apply path effect"
8922 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
8924 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:291
8925 msgid "Remove path effect"
8926 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
8928 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
8929 msgid "Heap"
8930 msgstr "ពំនូក​"
8932 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
8933 msgid "In Use"
8934 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
8936 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
8937 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
8938 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
8939 msgid "Slack"
8940 msgstr "ធូ"
8942 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
8943 msgid "Total"
8944 msgstr "សរុប"
8946 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
8947 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
8948 msgid "Unknown"
8949 msgstr "មិន​ស្គាល់"
8951 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
8952 msgid "Combined"
8953 msgstr "បានផ្សំ"
8955 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
8956 msgid "Recalculate"
8957 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
8959 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
8960 msgid "Ready."
8961 msgstr "រួចរាល់ ។"
8963 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
8964 msgid ""
8965 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
8966 "preferences.xml"
8967 msgstr ""
8968 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
8969 "preferences.xml"
8971 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
8972 msgid "File"
8973 msgstr "​ឯកសារ​"
8975 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
8976 msgid "Username:"
8977 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
8979 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
8980 msgid "Password:"
8981 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
8983 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
8984 msgid ""
8985 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
8986 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
8987 msgstr ""
8988 "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​មតិព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
8989 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
8991 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
8992 msgid "Search Tag"
8993 msgstr "ស្លាក​ស្វែងរក​"
8995 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
8996 msgid "No files matched your search"
8997 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
8999 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9000 msgid "Search"
9001 msgstr "ស្វែងរក"
9003 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9004 msgid "Files Found"
9005 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
9007 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9008 msgid "_Execute Python"
9009 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
9011 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9012 msgid "_Execute Perl"
9013 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
9015 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9016 msgid "Script"
9017 msgstr "ស្គ្រីប"
9019 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9020 msgid "Output"
9021 msgstr "លទ្ធផល"
9023 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9024 msgid "Errors"
9025 msgstr "កំហុស"
9027 #. #### begin left panel
9028 #. ### begin notebook
9029 #. ## begin mode page
9030 #. # begin single scan
9031 #. brightness
9032 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9033 msgid "Brightness cutoff"
9034 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
9036 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9037 msgid "Trace by a given brightness level"
9038 msgstr "តាមដាន​ដោយផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
9040 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9041 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9042 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
9044 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9045 msgid "Single scan: creates a path"
9046 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
9048 #. canny edge detection
9049 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9050 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9051 msgid "Edge detection"
9052 msgstr "រកឃើញ​គែម​"
9054 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9055 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9056 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ J. Canny's"
9058 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9059 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9060 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែលជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
9062 #. quantization
9063 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9064 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9065 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9066 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9067 msgid "Color quantization"
9068 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
9070 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9071 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9072 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ"
9074 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9075 msgid "The number of reduced colors"
9076 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
9078 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9079 msgid "Colors:"
9080 msgstr "​ពណ៌ ៖"
9082 #. swap black and white
9083 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9084 msgid "Invert image"
9085 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
9087 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9088 msgid "Invert black and white regions"
9089 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
9091 #. # end single scan
9092 #. # begin multiple scan
9093 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9094 msgid "Brightness steps"
9095 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
9097 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9098 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9099 msgstr "ដាន​​របស់ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
9101 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9102 msgid "Scans:"
9103 msgstr "ស្កេន ៖"
9105 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9106 msgid "The desired number of scans"
9107 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
9109 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9110 msgid "Colors"
9111 msgstr "​ពណ៌"
9113 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9114 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9115 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
9117 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9118 msgid "Grays"
9119 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
9121 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9122 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9123 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
9125 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9126 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9127 msgid "Smooth"
9128 msgstr "រលោង"
9130 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9131 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9132 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
9134 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9135 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9136 msgid "Stack scans"
9137 msgstr "ស្កេន​ជង់"
9139 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9140 msgid ""
9141 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9142 "gaps)"
9143 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
9145 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9146 msgid "Remove background"
9147 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
9149 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9150 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9151 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
9153 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9154 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9155 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
9157 #. ## begin option page
9158 #. # potrace parameters
9159 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9160 msgid "Suppress speckles"
9161 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
9163 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9164 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9165 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
9167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9168 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9169 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
9171 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9172 msgid "Size:"
9173 msgstr "ទំហំ ៖"
9175 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9176 msgid "Smooth corners"
9177 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
9179 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9180 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9181 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
9183 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9184 msgid "Increase this to smooth corners more"
9185 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
9187 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9188 msgid "Optimize paths"
9189 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
9191 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9192 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9193 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
9195 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9196 msgid ""
9197 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
9198 "optimization"
9199 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
9201 #. ## end option page
9202 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
9203 msgid "Options"
9204 msgstr "ជម្រើស"
9206 #. ### credits
9207 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
9208 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9209 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
9212 msgid "Credits"
9213 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
9215 #. #### begin right panel
9216 #. ## SIOX
9217 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
9218 msgid "SIOX foreground selection"
9219 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
9221 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
9222 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
9223 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
9225 #. ## preview
9226 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
9227 msgid "Update"
9228 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
9230 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
9231 msgid ""
9232 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
9233 "tracing"
9234 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
9236 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
9237 msgid "Preview"
9238 msgstr "មើល​ជា​មុន"
9240 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:673
9241 msgid "Abort a trace in progress"
9242 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
9244 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:677
9245 msgid "Execute the trace"
9246 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
9248 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
9249 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
9250 msgid "_Horizontal"
9251 msgstr "ផ្តេក​"
9253 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
9254 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
9255 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
9257 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
9258 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
9259 msgid "_Vertical"
9260 msgstr "បញ្ឈរ​"
9262 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
9263 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
9264 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
9266 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
9267 msgid "_Width"
9268 msgstr "ទទឹង​"
9270 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
9271 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
9272 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
9274 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
9275 msgid "_Height"
9276 msgstr "កម្ពស់​"
9278 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
9279 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
9280 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
9282 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
9283 msgid "A_ngle"
9284 msgstr "មុំ"
9286 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
9287 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
9288 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
9290 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
9291 msgid ""
9292 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
9293 "displacement, or percentage displacement"
9294 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
9296 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
9297 msgid ""
9298 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
9299 "or percentage displacement"
9300 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
9302 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
9303 msgid "Transformation matrix element A"
9304 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
9306 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
9307 msgid "Transformation matrix element B"
9308 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
9310 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
9311 msgid "Transformation matrix element C"
9312 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
9314 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
9315 msgid "Transformation matrix element D"
9316 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
9318 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
9319 msgid "Transformation matrix element E"
9320 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
9322 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
9323 msgid "Transformation matrix element F"
9324 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
9326 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
9327 msgid ""
9328 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
9329 "edit the current absolute position directly"
9330 msgstr ""
9331 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
9332 "ផ្ទាល់"
9334 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9335 msgid "Scale proportionally"
9336 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
9338 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9339 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
9340 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
9342 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9343 msgid "Apply to each _object separately"
9344 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
9346 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9347 msgid ""
9348 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
9349 "transform the selection as a whole"
9350 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
9352 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9353 msgid "Edit c_urrent matrix"
9354 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
9356 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9357 msgid ""
9358 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
9359 "this matrix"
9360 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
9362 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
9363 msgid "_Move"
9364 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
9366 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
9367 msgid "_Scale"
9368 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
9370 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
9371 msgid "_Rotate"
9372 msgstr "​បង្វិល​"
9374 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
9375 msgid "Ske_w"
9376 msgstr "ឆៀង"
9378 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
9379 msgid "Matri_x"
9380 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
9382 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
9383 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
9384 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
9386 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
9387 msgid "Apply transformation to selection"
9388 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
9390 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
9391 msgid "Edit transformation matrix"
9392 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
9394 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
9395 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
9396 #. File menu
9397 #. Edit menu
9398 #. View menu
9399 #. Layer menu
9400 #. Object menu
9401 #. Path menu
9402 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
9403 #. Text menu
9404 #. About menu
9405 #. Tools toolbox
9406 #. Select Tool controls
9407 #. Node Tool controls
9408 #. Calligraphy Tool controls
9409 #. Session playback controls
9410 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
9411 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
9412 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
9413 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
9414 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
9415 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
9416 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
9417 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
9418 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
9419 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
9420 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
9421 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
9422 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
9423 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
9424 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
9425 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
9426 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
9427 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
9428 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
9429 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
9430 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
9431 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
9432 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
9433 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
9434 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
9435 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
9436 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
9437 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
9438 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
9439 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
9440 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
9441 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
9442 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
9443 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
9444 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
9445 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
9446 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
9447 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
9448 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
9449 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
9450 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
9451 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
9452 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
9453 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
9454 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
9455 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
9456 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
9457 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
9458 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
9459 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
9460 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
9461 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
9462 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
9463 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
9464 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
9465 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
9466 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
9467 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
9468 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
9469 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
9470 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
9471 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
9472 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
9473 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
9474 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
9475 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
9476 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
9477 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
9478 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
9479 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
9480 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
9481 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
9482 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
9483 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
9484 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
9485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
9486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
9487 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
9488 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
9489 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
9490 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
9491 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
9492 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
9493 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
9494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
9495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
9496 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
9497 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
9498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
9499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
9500 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
9501 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
9502 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
9503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
9504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
9505 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
9506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
9507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
9508 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
9509 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
9510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
9511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
9512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
9513 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
9514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
9515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
9516 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
9517 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
9518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
9519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
9520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
9521 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
9522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
9523 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
9524 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
9526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
9527 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9528 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:267
9531 msgid "Zoom drawing if window size changes"
9532 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
9534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
9535 msgid "Cursor coordinates"
9536 msgstr "កោអរដោនេ​​ទស្សទ្រនិច​"
9538 #. display the initial welcome message in the statusbar
9539 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:382
9540 msgid ""
9541 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
9542 "use selector (arrow) to move or transform them."
9543 msgstr ""
9544 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
9545 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
9547 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
9548 #, c-format
9549 msgid ""
9550 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
9551 "closing?</span>\n"
9552 "\n"
9553 "If you close without saving, your changes will be discarded."
9554 msgstr ""
9555 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
9556 "</span>\n"
9557 "\n"
9558 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
9560 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
9561 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:675
9562 msgid "Close _without saving"
9563 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
9565 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:667
9566 #, c-format
9567 msgid ""
9568 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
9569 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
9570 "\n"
9571 "Do you want to save this file in another format?"
9572 msgstr ""
9573 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ "
9574 "(%s) ដែល​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
9575 "\n"
9576 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ក្នុងទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេង​ឬទេ ?"
9578 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
9579 msgid "tiny"
9580 msgstr "លម្អិត​"
9582 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
9583 msgid "small"
9584 msgstr "តូច​"
9586 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
9587 msgid "large"
9588 msgstr "ធំ​"
9590 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
9591 msgid "huge"
9592 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
9594 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
9595 msgid "List"
9596 msgstr "បញ្ជី"
9598 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
9599 msgid "_Blend mode:"
9600 msgstr "របៀប​លាយ​"
9602 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
9603 msgid "B_lur:"
9604 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
9606 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
9607 msgid "Proprietary"
9608 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ​"
9610 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
9611 msgid "Other"
9612 msgstr "ផ្សេងៗ"
9614 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:100
9615 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
9616 msgid "Fill:"
9617 msgstr "បំពេញ ៖"
9619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:101
9620 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
9621 msgid "Stroke:"
9622 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
9624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:102
9625 msgid "O:"
9626 msgstr "O ៖"
9628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:143
9629 msgid "N/A"
9630 msgstr "មិនមាន"
9632 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
9633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021
9634 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1022
9635 msgid "Nothing selected"
9636 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
9638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
9639 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
9640 msgid "<i>None</i>"
9641 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
9643 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
9644 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
9645 msgid "No fill"
9646 msgstr "មិន​បំពេញ​"
9648 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
9649 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
9650 msgid "No stroke"
9651 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
9653 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
9654 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
9655 msgid "Pattern"
9656 msgstr "លំនាំ"
9658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
9659 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:989
9660 msgid "Pattern fill"
9661 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
9663 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
9664 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
9665 msgid "Pattern stroke"
9666 msgstr "ខ្វាច់​លំនាំវាច់"
9668 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
9669 msgid "<b>L</b>"
9670 msgstr "<b>L</b>"
9672 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
9673 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
9674 msgid "Linear gradient fill"
9675 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ4"
9677 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
9678 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
9679 msgid "Linear gradient stroke"
9680 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
9682 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
9683 msgid "<b>R</b>"
9684 msgstr "<b>R</b>"
9686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
9687 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
9688 msgid "Radial gradient fill"
9689 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
9691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
9692 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
9693 msgid "Radial gradient stroke"
9694 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​"
9696 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
9697 msgid "Different"
9698 msgstr "ផ្សេង​គ្នា្នា​"
9700 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
9701 msgid "Different fills"
9702 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
9704 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
9705 msgid "Different strokes"
9706 msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​"
9708 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
9709 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
9710 msgid "<b>Unset</b>"
9711 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
9713 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
9714 msgid "Flat color fill"
9715 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
9717 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
9718 msgid "Flat color stroke"
9719 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌​រាបស្មើ"
9721 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
9722 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
9723 msgid "<b>a</b>"
9724 msgstr "<b>a</b>"
9726 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
9727 msgid "Fill is averaged over selected objects"
9728 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
9730 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
9731 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
9732 msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
9734 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
9735 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
9736 msgid "<b>m</b>"
9737 msgstr "<b>m</b>"
9739 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
9740 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
9741 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
9743 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
9744 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
9745 msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
9747 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
9748 msgid "Edit fill..."
9749 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ..."
9751 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
9752 msgid "Edit stroke..."
9753 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
9755 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
9756 msgid "Last set color"
9757 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយ"
9759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
9760 msgid "Last selected color"
9761 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
9763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
9764 msgid "Invert"
9765 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
9767 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219
9768 msgid "White"
9769 msgstr "ពណ៌ស"
9771 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
9772 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9773 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
9774 msgid "Black"
9775 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
9777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
9778 msgid "Copy color"
9779 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
9781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231
9782 msgid "Paste color"
9783 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
9785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
9786 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:772
9787 msgid "Swap fill and stroke"
9788 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​"
9790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
9791 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:514
9792 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523
9793 msgid "Make fill opaque"
9794 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
9796 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
9797 msgid "Make stroke opaque"
9798 msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​"
9800 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:301
9801 msgid "Remove"
9802 msgstr "យក​ចេញ"
9804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535
9805 msgid "Apply last set color to fill"
9806 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
9808 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:547
9809 msgid "Apply last set color to stroke"
9810 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយដើម្បី​ខ្វាច់​"
9812 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
9813 msgid "Apply last selected color to fill"
9814 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុងក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
9816 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569
9817 msgid "Apply last selected color to stroke"
9818 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
9820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:589
9821 msgid "Invert fill"
9822 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​កា​របំពេញ"
9824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:609
9825 msgid "Invert stroke"
9826 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
9828 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:621
9829 msgid "White fill"
9830 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ស"
9832 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:633
9833 msgid "White stroke"
9834 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស"
9836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:645
9837 msgid "Black fill"
9838 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
9840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:657
9841 msgid "Black stroke"
9842 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
9844 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:700
9845 msgid "Paste fill"
9846 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
9848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:718
9849 msgid "Paste stroke"
9850 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
9852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:887
9853 msgid "Change stroke width"
9854 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
9856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:982
9857 msgid ", drag to adjust"
9858 msgstr ""
9860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1060
9861 #, c-format
9862 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
9863 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
9865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1064
9866 msgid " (averaged)"
9867 msgstr " (មធ្យម)"
9869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1092
9870 msgid "0 (transparent)"
9871 msgstr "0 (ថ្លា)"
9873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1116
9874 msgid "100% (opaque)"
9875 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
9877 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
9878 #, fuzzy
9879 msgid "Adjust saturation"
9880 msgstr "តិត្ថិភាព"
9882 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1265
9883 #, c-format
9884 msgid ""
9885 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
9886 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
9887 msgstr ""
9889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
9890 #, fuzzy
9891 msgid "Adjust lightness"
9892 msgstr "ពន្លឺ"
9894 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
9895 #, c-format
9896 msgid ""
9897 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
9898 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
9899 msgstr ""
9901 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
9902 #, fuzzy
9903 msgid "Adjust hue"
9904 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
9906 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
9907 #, c-format
9908 msgid ""
9909 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
9910 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
9911 msgstr ""
9913 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
9914 msgid "Name"
9915 msgstr "ឈ្មោះ"
9917 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
9918 msgid "P_age size:"
9919 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
9921 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
9922 msgid "Page orientation:"
9923 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
9925 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
9926 msgid "_Landscape"
9927 msgstr "ផ្តេក​"
9929 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
9930 msgid "_Portrait"
9931 msgstr "បញ្ឈរ"
9933 #. ## Set up custom size frame
9934 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
9935 msgid "Custom size"
9936 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
9938 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
9939 msgid "_Fit page to selection"
9940 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9942 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
9943 msgid ""
9944 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
9945 "is no selection"
9946 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
9948 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
9949 msgid "U_nits:"
9950 msgstr "ឯកតា ៖"
9952 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
9953 msgid "Width of paper"
9954 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
9956 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
9957 msgid "_Height:"
9958 msgstr "កម្ពស់ ៖"
9960 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
9961 msgid "Height of paper"
9962 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
9964 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
9965 msgid "Set page size"
9966 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
9968 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
9969 msgid "L Gradient"
9970 msgstr "ជម្រាល L"
9972 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
9973 msgid "R Gradient"
9974 msgstr "ជម្រាល​ R"
9976 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
9977 #, c-format
9978 msgid "Fill: %06x/%.3g"
9979 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
9981 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
9982 #, c-format
9983 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
9984 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
9986 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
9987 #, c-format
9988 msgid "Stroke width: %.5g%s"
9989 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
9991 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
9992 #, c-format
9993 msgid "O:%.3g"
9994 msgstr "O:%.3g"
9996 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
9997 #, c-format
9998 msgid "O:.%d"
9999 msgstr "O ៖.%d"
10001 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10002 #, c-format
10003 msgid "Opacity: %.3g"
10004 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
10006 #: ../src/verbs.cpp:1158
10007 msgid "Switch to next layer"
10008 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
10010 #: ../src/verbs.cpp:1159
10011 msgid "Switched to next layer."
10012 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
10014 #: ../src/verbs.cpp:1161
10015 msgid "Cannot go past last layer."
10016 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
10018 #: ../src/verbs.cpp:1170
10019 msgid "Switch to previous layer"
10020 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
10022 #: ../src/verbs.cpp:1171
10023 msgid "Switched to previous layer."
10024 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
10026 #: ../src/verbs.cpp:1173
10027 msgid "Cannot go before first layer."
10028 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
10030 #: ../src/verbs.cpp:1190 ../src/verbs.cpp:1274
10031 msgid "No current layer."
10032 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10034 #: ../src/verbs.cpp:1219 ../src/verbs.cpp:1223
10035 #, c-format
10036 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10037 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
10039 #: ../src/verbs.cpp:1220
10040 msgid "Layer to top"
10041 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
10043 #: ../src/verbs.cpp:1224
10044 msgid "Raise layer"
10045 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
10047 #: ../src/verbs.cpp:1227 ../src/verbs.cpp:1231
10048 #, c-format
10049 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10050 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
10052 #: ../src/verbs.cpp:1228
10053 msgid "Layer to bottom"
10054 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
10056 #: ../src/verbs.cpp:1232
10057 msgid "Lower layer"
10058 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
10060 #: ../src/verbs.cpp:1241
10061 msgid "Cannot move layer any further."
10062 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
10064 #: ../src/verbs.cpp:1269
10065 msgid "Delete layer"
10066 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
10068 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10069 #: ../src/verbs.cpp:1272
10070 msgid "Deleted layer."
10071 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
10073 #: ../src/verbs.cpp:1354
10074 msgid "Flip horizontally"
10075 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
10077 #: ../src/verbs.cpp:1369
10078 msgid "Flip vertically"
10079 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
10081 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10082 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10083 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10084 #: ../src/verbs.cpp:1823
10085 msgid "tutorial-basic.svg"
10086 msgstr "tutorial-basic.svg"
10088 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10089 #: ../src/verbs.cpp:1827
10090 msgid "tutorial-shapes.svg"
10091 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10093 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10094 #: ../src/verbs.cpp:1831
10095 msgid "tutorial-advanced.svg"
10096 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10098 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10099 #: ../src/verbs.cpp:1835
10100 msgid "tutorial-tracing.svg"
10101 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10103 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10104 #: ../src/verbs.cpp:1839
10105 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10106 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10108 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10109 #: ../src/verbs.cpp:1843
10110 msgid "tutorial-elements.svg"
10111 msgstr "tutorial-elements.svg"
10113 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10114 #: ../src/verbs.cpp:1847
10115 msgid "tutorial-tips.svg"
10116 msgstr "tutorial-tips.svg"
10118 #: ../src/verbs.cpp:2124 ../src/verbs.cpp:2605
10119 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10120 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10122 #: ../src/verbs.cpp:2128 ../src/verbs.cpp:2607
10123 msgid "Unlock all objects in all layers"
10124 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
10126 #: ../src/verbs.cpp:2132 ../src/verbs.cpp:2609
10127 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10128 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10130 #: ../src/verbs.cpp:2136 ../src/verbs.cpp:2611
10131 msgid "Unhide all objects in all layers"
10132 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
10134 #: ../src/verbs.cpp:2151
10135 msgid "Does nothing"
10136 msgstr "មិ​នធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
10138 #: ../src/verbs.cpp:2154
10139 msgid "Create new document from the default template"
10140 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំដើម"
10142 #: ../src/verbs.cpp:2156
10143 msgid "_Open..."
10144 msgstr "​បើក..."
10146 #: ../src/verbs.cpp:2157
10147 msgid "Open an existing document"
10148 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
10150 #: ../src/verbs.cpp:2158
10151 msgid "Re_vert"
10152 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
10154 #: ../src/verbs.cpp:2159
10155 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10156 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
10158 #: ../src/verbs.cpp:2160
10159 msgid "_Save"
10160 msgstr "​រក្សា​ទុក"
10162 #: ../src/verbs.cpp:2160
10163 msgid "Save document"
10164 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
10166 #: ../src/verbs.cpp:2162
10167 msgid "Save _As..."
10168 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
10170 #: ../src/verbs.cpp:2163
10171 msgid "Save document under a new name"
10172 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
10174 #: ../src/verbs.cpp:2164
10175 msgid "Save a Cop_y..."
10176 msgstr "រក្សាទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
10178 #: ../src/verbs.cpp:2165
10179 msgid "Save a copy of the document under a new name"
10180 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
10182 #: ../src/verbs.cpp:2166
10183 msgid "_Print..."
10184 msgstr "បោះពុម្ព..."
10186 #: ../src/verbs.cpp:2166
10187 msgid "Print document"
10188 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
10190 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
10191 #: ../src/verbs.cpp:2169
10192 msgid "Vac_uum Defs"
10193 msgstr "Vacuum Defs"
10195 #: ../src/verbs.cpp:2169
10196 msgid ""
10197 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
10198 "defs&gt; of the document"
10199 msgstr "យក​ការកំណត់​ដែល​មិនប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
10201 #: ../src/verbs.cpp:2171
10202 msgid "Print _Direct"
10203 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​"
10205 #: ../src/verbs.cpp:2172
10206 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
10207 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ផ្ទាល់​ដោយ​មិន​សួរ​ឯកសារ ឬបំពង់"
10209 #: ../src/verbs.cpp:2173
10210 msgid "Print Previe_w"
10211 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
10213 #: ../src/verbs.cpp:2174
10214 msgid "Preview document printout"
10215 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជា​មុន​"
10217 #: ../src/verbs.cpp:2175
10218 msgid "_Import..."
10219 msgstr "នាំចូល​..."
10221 #: ../src/verbs.cpp:2176
10222 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
10223 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
10225 #: ../src/verbs.cpp:2177
10226 msgid "_Export Bitmap..."
10227 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
10229 #: ../src/verbs.cpp:2178
10230 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
10231 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
10233 #: ../src/verbs.cpp:2179
10234 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
10235 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10237 #: ../src/verbs.cpp:2180
10238 msgid "Export To Open Clip Art Library"
10239 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10241 #: ../src/verbs.cpp:2180
10242 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
10243 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10245 #: ../src/verbs.cpp:2181
10246 msgid "N_ext Window"
10247 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
10249 #: ../src/verbs.cpp:2182
10250 msgid "Switch to the next document window"
10251 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
10253 #: ../src/verbs.cpp:2183
10254 msgid "P_revious Window"
10255 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
10257 #: ../src/verbs.cpp:2184
10258 msgid "Switch to the previous document window"
10259 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
10261 #: ../src/verbs.cpp:2185
10262 msgid "_Close"
10263 msgstr "បិទ"
10265 #: ../src/verbs.cpp:2186
10266 msgid "Close this document window"
10267 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
10269 #: ../src/verbs.cpp:2187
10270 msgid "_Quit"
10271 msgstr "ចេញ"
10273 #: ../src/verbs.cpp:2187
10274 msgid "Quit Inkscape"
10275 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
10277 #: ../src/verbs.cpp:2190
10278 msgid "Undo last action"
10279 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ"
10281 #: ../src/verbs.cpp:2193
10282 msgid "Do again the last undone action"
10283 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិនអាច​ធ្វើវិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
10285 #: ../src/verbs.cpp:2194
10286 msgid "Cu_t"
10287 msgstr "កាត់​"
10289 #: ../src/verbs.cpp:2195
10290 msgid "Cut selection to clipboard"
10291 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10293 #: ../src/verbs.cpp:2196
10294 msgid "_Copy"
10295 msgstr "ចម្លង​"
10297 #: ../src/verbs.cpp:2197
10298 msgid "Copy selection to clipboard"
10299 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10301 #: ../src/verbs.cpp:2198
10302 msgid "_Paste"
10303 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
10305 #: ../src/verbs.cpp:2199
10306 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
10307 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុចកណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10309 #: ../src/verbs.cpp:2200
10310 msgid "Paste _Style"
10311 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
10313 #: ../src/verbs.cpp:2201
10314 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
10315 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
10317 #: ../src/verbs.cpp:2203
10318 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
10319 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បីផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10321 #: ../src/verbs.cpp:2204
10322 msgid "Paste _Width"
10323 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
10325 #: ../src/verbs.cpp:2205
10326 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
10327 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10329 #: ../src/verbs.cpp:2206
10330 msgid "Paste _Height"
10331 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
10333 #: ../src/verbs.cpp:2207
10334 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
10335 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10337 #: ../src/verbs.cpp:2208
10338 msgid "Paste Size Separately"
10339 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
10341 #: ../src/verbs.cpp:2209
10342 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
10343 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10345 #: ../src/verbs.cpp:2210
10346 msgid "Paste Width Separately"
10347 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
10349 #: ../src/verbs.cpp:2211
10350 msgid ""
10351 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
10352 "object"
10353 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10355 #: ../src/verbs.cpp:2212
10356 msgid "Paste Height Separately"
10357 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
10359 #: ../src/verbs.cpp:2213
10360 msgid ""
10361 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
10362 "object"
10363 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
10365 #: ../src/verbs.cpp:2214
10366 msgid "Paste _In Place"
10367 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
10369 #: ../src/verbs.cpp:2215
10370 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
10371 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
10373 #: ../src/verbs.cpp:2216
10374 msgid "Paste Path _Effect"
10375 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
10377 #: ../src/verbs.cpp:2217
10378 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
10379 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
10381 #: ../src/verbs.cpp:2218
10382 msgid "_Delete"
10383 msgstr "លុប​"
10385 #: ../src/verbs.cpp:2219
10386 msgid "Delete selection"
10387 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
10389 #: ../src/verbs.cpp:2220
10390 msgid "Duplic_ate"
10391 msgstr "ស្ទួន​"
10393 #: ../src/verbs.cpp:2221
10394 msgid "Duplicate selected objects"
10395 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10397 #: ../src/verbs.cpp:2222
10398 msgid "Create Clo_ne"
10399 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
10401 #: ../src/verbs.cpp:2223
10402 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
10403 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
10405 #: ../src/verbs.cpp:2224
10406 msgid "Unlin_k Clone"
10407 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
10409 #: ../src/verbs.cpp:2225
10410 msgid ""
10411 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
10412 "object"
10413 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
10415 #: ../src/verbs.cpp:2226
10416 msgid "Select _Original"
10417 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
10419 #: ../src/verbs.cpp:2227
10420 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
10421 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
10423 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
10424 #: ../src/verbs.cpp:2229
10425 msgid "Objects to _Marker"
10426 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
10428 #: ../src/verbs.cpp:2230
10429 msgid "Convert selection to a line marker"
10430 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
10432 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
10433 #: ../src/verbs.cpp:2232
10434 msgid "Objects to Patter_n"
10435 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
10437 #: ../src/verbs.cpp:2233
10438 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
10439 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណកែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
10441 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
10442 #: ../src/verbs.cpp:2235
10443 msgid "Pattern to _Objects"
10444 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
10446 #: ../src/verbs.cpp:2236
10447 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
10448 msgstr "ស្រង់​វត្ថុចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
10450 #: ../src/verbs.cpp:2237
10451 msgid "Clea_r All"
10452 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
10454 #: ../src/verbs.cpp:2238
10455 msgid "Delete all objects from document"
10456 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
10458 #: ../src/verbs.cpp:2239
10459 msgid "Select Al_l"
10460 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
10462 #: ../src/verbs.cpp:2240
10463 msgid "Select all objects or all nodes"
10464 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
10466 #: ../src/verbs.cpp:2241
10467 msgid "Select All in All La_yers"
10468 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់ទាំងអស់"
10470 #: ../src/verbs.cpp:2242
10471 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
10472 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
10474 #: ../src/verbs.cpp:2243
10475 msgid "In_vert Selection"
10476 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
10478 #: ../src/verbs.cpp:2244
10479 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
10480 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
10482 #: ../src/verbs.cpp:2245
10483 msgid "Invert in All Layers"
10484 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
10486 #: ../src/verbs.cpp:2246
10487 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
10488 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
10490 #: ../src/verbs.cpp:2247
10491 msgid "Select Next"
10492 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
10494 #: ../src/verbs.cpp:2248
10495 msgid "Select next object or node"
10496 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
10498 #: ../src/verbs.cpp:2249
10499 msgid "Select Previous"
10500 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
10502 #: ../src/verbs.cpp:2250
10503 msgid "Select previous object or node"
10504 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
10506 #: ../src/verbs.cpp:2251
10507 msgid "D_eselect"
10508 msgstr "មិន​ជ្រើស"
10510 #: ../src/verbs.cpp:2252
10511 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
10512 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
10514 #: ../src/verbs.cpp:2253
10515 #, fuzzy
10516 msgid "Next Path Effect Parameter"
10517 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
10519 #: ../src/verbs.cpp:2254
10520 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
10521 msgstr ""
10523 #. Selection
10524 #: ../src/verbs.cpp:2257
10525 msgid "Raise to _Top"
10526 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
10528 #: ../src/verbs.cpp:2258
10529 msgid "Raise selection to top"
10530 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
10532 #: ../src/verbs.cpp:2259
10533 msgid "Lower to _Bottom"
10534 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
10536 #: ../src/verbs.cpp:2260
10537 msgid "Lower selection to bottom"
10538 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
10540 #: ../src/verbs.cpp:2261
10541 msgid "_Raise"
10542 msgstr "លើកឡើង​"
10544 #: ../src/verbs.cpp:2262
10545 msgid "Raise selection one step"
10546 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
10548 #: ../src/verbs.cpp:2263
10549 msgid "_Lower"
10550 msgstr "បន្ទាប"
10552 #: ../src/verbs.cpp:2264
10553 msgid "Lower selection one step"
10554 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
10556 #: ../src/verbs.cpp:2265
10557 msgid "_Group"
10558 msgstr "ក្រុម​"
10560 #: ../src/verbs.cpp:2266
10561 msgid "Group selected objects"
10562 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
10564 #: ../src/verbs.cpp:2268
10565 msgid "Ungroup selected groups"
10566 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10568 #: ../src/verbs.cpp:2270
10569 msgid "_Put on Path"
10570 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
10572 #: ../src/verbs.cpp:2272
10573 msgid "_Remove from Path"
10574 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10576 #: ../src/verbs.cpp:2274
10577 msgid "Remove Manual _Kerns"
10578 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយដៃ​"
10580 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
10581 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
10582 #: ../src/verbs.cpp:2277
10583 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
10584 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
10586 #: ../src/verbs.cpp:2279
10587 msgid "_Union"
10588 msgstr "សហភាព​"
10590 #: ../src/verbs.cpp:2280
10591 msgid "Create union of selected paths"
10592 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10594 #: ../src/verbs.cpp:2281
10595 msgid "_Intersection"
10596 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
10598 #: ../src/verbs.cpp:2282
10599 msgid "Create intersection of selected paths"
10600 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
10602 #: ../src/verbs.cpp:2283
10603 msgid "_Difference"
10604 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
10606 #: ../src/verbs.cpp:2284
10607 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
10608 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
10610 #: ../src/verbs.cpp:2285
10611 msgid "E_xclusion"
10612 msgstr "បដិសេធន៍​"
10614 #: ../src/verbs.cpp:2286
10615 msgid ""
10616 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
10617 "path)"
10618 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
10620 #: ../src/verbs.cpp:2287
10621 msgid "Di_vision"
10622 msgstr "កា​រចែក​"
10624 #: ../src/verbs.cpp:2288
10625 msgid "Cut the bottom path into pieces"
10626 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
10628 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
10629 #. Advanced tutorial for more info
10630 #: ../src/verbs.cpp:2291
10631 msgid "Cut _Path"
10632 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
10634 #: ../src/verbs.cpp:2292
10635 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
10636 msgstr "កាត់​បាត​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
10638 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
10639 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
10640 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
10641 #: ../src/verbs.cpp:2296
10642 msgid "Outs_et"
10643 msgstr "ដំបូង​"
10645 #: ../src/verbs.cpp:2297
10646 msgid "Outset selected paths"
10647 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
10649 #: ../src/verbs.cpp:2299
10650 msgid "O_utset Path by 1 px"
10651 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
10653 #: ../src/verbs.cpp:2300
10654 msgid "Outset selected paths by 1 px"
10655 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
10657 #: ../src/verbs.cpp:2302
10658 msgid "O_utset Path by 10 px"
10659 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
10661 #: ../src/verbs.cpp:2303
10662 msgid "Outset selected paths by 10 px"
10663 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
10665 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
10666 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
10667 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
10668 #: ../src/verbs.cpp:2307
10669 msgid "I_nset"
10670 msgstr "បញ្ចូល​"
10672 #: ../src/verbs.cpp:2308
10673 msgid "Inset selected paths"
10674 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10676 #: ../src/verbs.cpp:2310
10677 msgid "I_nset Path by 1 px"
10678 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
10680 #: ../src/verbs.cpp:2311
10681 msgid "Inset selected paths by 1 px"
10682 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
10684 #: ../src/verbs.cpp:2313
10685 msgid "I_nset Path by 10 px"
10686 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
10688 #: ../src/verbs.cpp:2314
10689 msgid "Inset selected paths by 10 px"
10690 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
10692 #: ../src/verbs.cpp:2316
10693 msgid "D_ynamic Offset"
10694 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
10696 #: ../src/verbs.cpp:2316
10697 msgid "Create a dynamic offset object"
10698 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
10700 #: ../src/verbs.cpp:2318
10701 msgid "_Linked Offset"
10702 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
10704 #: ../src/verbs.cpp:2319
10705 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
10706 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
10708 #: ../src/verbs.cpp:2321
10709 msgid "_Stroke to Path"
10710 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
10712 #: ../src/verbs.cpp:2322
10713 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
10714 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
10716 #: ../src/verbs.cpp:2323
10717 msgid "Si_mplify"
10718 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
10720 #: ../src/verbs.cpp:2324
10721 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
10722 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
10724 #: ../src/verbs.cpp:2325
10725 msgid "_Reverse"
10726 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
10728 #: ../src/verbs.cpp:2326
10729 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
10730 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
10732 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
10733 #: ../src/verbs.cpp:2328
10734 msgid "_Trace Bitmap..."
10735 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
10737 #: ../src/verbs.cpp:2329
10738 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
10739 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
10741 #: ../src/verbs.cpp:2330
10742 msgid "_Make a Bitmap Copy"
10743 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
10745 #: ../src/verbs.cpp:2331
10746 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
10747 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
10749 #: ../src/verbs.cpp:2332
10750 msgid "_Combine"
10751 msgstr "ផ្សំ"
10753 #: ../src/verbs.cpp:2333
10754 msgid "Combine several paths into one"
10755 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
10757 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
10758 #. Advanced tutorial for more info
10759 #: ../src/verbs.cpp:2336
10760 msgid "Break _Apart"
10761 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
10763 #: ../src/verbs.cpp:2337
10764 msgid "Break selected paths into subpaths"
10765 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
10767 #: ../src/verbs.cpp:2338
10768 msgid "Gri_d Arrange..."
10769 msgstr "រៀបចំ​ក្រឡាចត្រង្គ..."
10771 #: ../src/verbs.cpp:2339
10772 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
10773 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​លំនាំ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
10775 #. Layer
10776 #: ../src/verbs.cpp:2341
10777 msgid "_Add Layer..."
10778 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
10780 #: ../src/verbs.cpp:2342
10781 msgid "Create a new layer"
10782 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
10784 #: ../src/verbs.cpp:2343
10785 msgid "Re_name Layer..."
10786 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
10788 #: ../src/verbs.cpp:2344
10789 msgid "Rename the current layer"
10790 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10792 #: ../src/verbs.cpp:2345
10793 msgid "Switch to Layer Abov_e"
10794 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
10796 #: ../src/verbs.cpp:2346
10797 msgid "Switch to the layer above the current"
10798 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10800 #: ../src/verbs.cpp:2347
10801 msgid "Switch to Layer Belo_w"
10802 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
10804 #: ../src/verbs.cpp:2348
10805 msgid "Switch to the layer below the current"
10806 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
10808 #: ../src/verbs.cpp:2349
10809 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
10810 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
10812 #: ../src/verbs.cpp:2350
10813 msgid "Move selection to the layer above the current"
10814 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10816 #: ../src/verbs.cpp:2351
10817 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
10818 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជ្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
10820 #: ../src/verbs.cpp:2352
10821 msgid "Move selection to the layer below the current"
10822 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10824 #: ../src/verbs.cpp:2353
10825 msgid "Layer to _Top"
10826 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
10828 #: ../src/verbs.cpp:2354
10829 msgid "Raise the current layer to the top"
10830 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
10832 #: ../src/verbs.cpp:2355
10833 msgid "Layer to _Bottom"
10834 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
10836 #: ../src/verbs.cpp:2356
10837 msgid "Lower the current layer to the bottom"
10838 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
10840 #: ../src/verbs.cpp:2357
10841 msgid "_Raise Layer"
10842 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
10844 #: ../src/verbs.cpp:2358
10845 msgid "Raise the current layer"
10846 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
10848 #: ../src/verbs.cpp:2359
10849 msgid "_Lower Layer"
10850 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
10852 #: ../src/verbs.cpp:2360
10853 msgid "Lower the current layer"
10854 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10856 #: ../src/verbs.cpp:2361
10857 msgid "_Delete Current Layer"
10858 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10860 #: ../src/verbs.cpp:2362
10861 msgid "Delete the current layer"
10862 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
10864 #. Object
10865 #: ../src/verbs.cpp:2365
10866 msgid "Rotate _90&#176; CW"
10867 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
10869 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
10870 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
10871 #: ../src/verbs.cpp:2368
10872 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
10873 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
10875 #: ../src/verbs.cpp:2369
10876 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
10877 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
10879 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
10880 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
10881 #: ../src/verbs.cpp:2372
10882 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
10883 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
10885 #: ../src/verbs.cpp:2373
10886 msgid "Remove _Transformations"
10887 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
10889 #: ../src/verbs.cpp:2374
10890 msgid "Remove transformations from object"
10891 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
10893 #: ../src/verbs.cpp:2375
10894 msgid "_Object to Path"
10895 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
10897 #: ../src/verbs.cpp:2376
10898 msgid "Convert selected object to path"
10899 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
10901 #: ../src/verbs.cpp:2377
10902 msgid "_Flow into Frame"
10903 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
10905 #: ../src/verbs.cpp:2378
10906 msgid ""
10907 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
10908 "frame object"
10909 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
10911 #: ../src/verbs.cpp:2379
10912 msgid "_Unflow"
10913 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
10915 #: ../src/verbs.cpp:2380
10916 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
10917 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
10919 #: ../src/verbs.cpp:2381
10920 msgid "_Convert to Text"
10921 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
10923 #: ../src/verbs.cpp:2382
10924 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
10925 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
10927 #: ../src/verbs.cpp:2384
10928 msgid "Flip _Horizontal"
10929 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
10931 #: ../src/verbs.cpp:2384
10932 msgid "Flip selected objects horizontally"
10933 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
10935 #: ../src/verbs.cpp:2387
10936 msgid "Flip _Vertical"
10937 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
10939 #: ../src/verbs.cpp:2387
10940 msgid "Flip selected objects vertically"
10941 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
10943 #: ../src/verbs.cpp:2390
10944 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
10945 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
10947 #: ../src/verbs.cpp:2391 ../src/verbs.cpp:2395
10948 msgid "_Release"
10949 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
10951 #: ../src/verbs.cpp:2392
10952 msgid "Remove mask from selection"
10953 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
10955 #: ../src/verbs.cpp:2394
10956 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
10957 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
10959 #: ../src/verbs.cpp:2396
10960 msgid "Remove clipping path from selection"
10961 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
10963 #. Tools
10964 #: ../src/verbs.cpp:2399
10965 msgid "Select"
10966 msgstr "ជ្រើស"
10968 #: ../src/verbs.cpp:2400
10969 msgid "Select and transform objects"
10970 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
10972 #: ../src/verbs.cpp:2401
10973 msgid "Node Edit"
10974 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
10976 #: ../src/verbs.cpp:2402
10977 msgid "Edit paths by nodes"
10978 msgstr "កែសម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
10980 #: ../src/verbs.cpp:2403
10981 msgid "Tweak"
10982 msgstr "លៃតម្រូវ"
10984 #: ../src/verbs.cpp:2404
10985 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
10986 msgstr "លៃតម្រូវ​វត្ថុ​ដោយឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
10988 #: ../src/verbs.cpp:2406
10989 msgid "Create rectangles and squares"
10990 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង និង​ការ៉េ"
10992 #: ../src/verbs.cpp:2408
10993 msgid "Create 3D boxes"
10994 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
10996 #: ../src/verbs.cpp:2410
10997 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
10998 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
11000 #: ../src/verbs.cpp:2412
11001 msgid "Create stars and polygons"
11002 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
11004 #: ../src/verbs.cpp:2414
11005 msgid "Create spirals"
11006 msgstr "បង្កើត​គួច​"
11008 #: ../src/verbs.cpp:2416
11009 msgid "Draw freehand lines"
11010 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
11012 #: ../src/verbs.cpp:2418
11013 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11014 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
11016 #: ../src/verbs.cpp:2420
11017 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11018 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ខ្វាច់​ជក់"
11020 #: ../src/verbs.cpp:2422
11021 msgid "Create and edit text objects"
11022 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
11024 #: ../src/verbs.cpp:2424
11025 msgid "Create and edit gradients"
11026 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
11028 #: ../src/verbs.cpp:2426
11029 msgid "Zoom in or out"
11030 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
11032 #: ../src/verbs.cpp:2428
11033 msgid "Pick colors from image"
11034 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
11036 #: ../src/verbs.cpp:2430
11037 msgid "Create diagram connectors"
11038 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
11040 #: ../src/verbs.cpp:2432
11041 msgid "Fill bounded areas"
11042 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
11044 #. Tool prefs
11045 #: ../src/verbs.cpp:2435
11046 msgid "Selector Preferences"
11047 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
11049 #: ../src/verbs.cpp:2436
11050 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11051 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
11053 #: ../src/verbs.cpp:2437
11054 msgid "Node Tool Preferences"
11055 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
11057 #: ../src/verbs.cpp:2438
11058 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11059 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
11061 #: ../src/verbs.cpp:2439
11062 msgid "Tweak Tool Preferences"
11063 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
11065 #: ../src/verbs.cpp:2440
11066 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11067 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
11069 #: ../src/verbs.cpp:2441
11070 msgid "Rectangle Preferences"
11071 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
11073 #: ../src/verbs.cpp:2442
11074 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11075 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
11077 #: ../src/verbs.cpp:2443
11078 msgid "3D Box Preferences"
11079 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
11081 #: ../src/verbs.cpp:2444
11082 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11083 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
11085 #: ../src/verbs.cpp:2445
11086 msgid "Ellipse Preferences"
11087 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
11089 #: ../src/verbs.cpp:2446
11090 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11091 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
11093 #: ../src/verbs.cpp:2447
11094 msgid "Star Preferences"
11095 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
11097 #: ../src/verbs.cpp:2448
11098 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11099 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
11101 #: ../src/verbs.cpp:2449
11102 msgid "Spiral Preferences"
11103 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
11105 #: ../src/verbs.cpp:2450
11106 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11107 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
11109 #: ../src/verbs.cpp:2451
11110 msgid "Pencil Preferences"
11111 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
11113 #: ../src/verbs.cpp:2452
11114 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11115 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
11117 #: ../src/verbs.cpp:2453
11118 msgid "Pen Preferences"
11119 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
11121 #: ../src/verbs.cpp:2454
11122 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11123 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
11125 #: ../src/verbs.cpp:2455
11126 msgid "Calligraphic Preferences"
11127 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
11129 #: ../src/verbs.cpp:2456
11130 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11131 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
11133 #: ../src/verbs.cpp:2457
11134 msgid "Text Preferences"
11135 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
11137 #: ../src/verbs.cpp:2458
11138 msgid "Open Preferences for the Text tool"
11139 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
11141 #: ../src/verbs.cpp:2459
11142 msgid "Gradient Preferences"
11143 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
11145 #: ../src/verbs.cpp:2460
11146 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
11147 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
11149 #: ../src/verbs.cpp:2461
11150 msgid "Zoom Preferences"
11151 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
11153 #: ../src/verbs.cpp:2462
11154 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
11155 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
11157 #: ../src/verbs.cpp:2463
11158 msgid "Dropper Preferences"
11159 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
11161 #: ../src/verbs.cpp:2464
11162 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
11163 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
11165 #: ../src/verbs.cpp:2465
11166 msgid "Connector Preferences"
11167 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
11169 #: ../src/verbs.cpp:2466
11170 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
11171 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
11173 #: ../src/verbs.cpp:2467
11174 msgid "Paint Bucket Preferences"
11175 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
11177 #: ../src/verbs.cpp:2468
11178 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
11179 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
11181 #. Zoom/View
11182 #: ../src/verbs.cpp:2471
11183 msgid "Zoom In"
11184 msgstr "ពង្រីក"
11186 #: ../src/verbs.cpp:2471
11187 msgid "Zoom in"
11188 msgstr "ពង្រីក​"
11190 #: ../src/verbs.cpp:2472
11191 msgid "Zoom Out"
11192 msgstr "បង្រួម"
11194 #: ../src/verbs.cpp:2472
11195 msgid "Zoom out"
11196 msgstr "បង្រួម​"
11198 #: ../src/verbs.cpp:2473
11199 msgid "_Rulers"
11200 msgstr "បន្ទាត់​"
11202 #: ../src/verbs.cpp:2473
11203 msgid "Show or hide the canvas rulers"
11204 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
11206 #: ../src/verbs.cpp:2474
11207 msgid "Scroll_bars"
11208 msgstr "របារមូរ​"
11210 #: ../src/verbs.cpp:2474
11211 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
11212 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
11214 #: ../src/verbs.cpp:2475
11215 msgid "_Grid"
11216 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
11218 #: ../src/verbs.cpp:2475
11219 msgid "Show or hide the grid"
11220 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
11222 #: ../src/verbs.cpp:2476
11223 msgid "G_uides"
11224 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
11226 #: ../src/verbs.cpp:2476
11227 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
11228 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
11230 #: ../src/verbs.cpp:2477
11231 msgid "Nex_t Zoom"
11232 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
11234 #: ../src/verbs.cpp:2477
11235 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
11236 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
11238 #: ../src/verbs.cpp:2479
11239 msgid "Pre_vious Zoom"
11240 msgstr "ពង្រីក​ពីមុន​"
11242 #: ../src/verbs.cpp:2479
11243 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
11244 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
11246 #: ../src/verbs.cpp:2481
11247 msgid "Zoom 1:_1"
11248 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
11250 #: ../src/verbs.cpp:2481
11251 msgid "Zoom to 1:1"
11252 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
11254 #: ../src/verbs.cpp:2483
11255 msgid "Zoom 1:_2"
11256 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
11258 #: ../src/verbs.cpp:2483
11259 msgid "Zoom to 1:2"
11260 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
11262 #: ../src/verbs.cpp:2485
11263 msgid "_Zoom 2:1"
11264 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
11266 #: ../src/verbs.cpp:2485
11267 msgid "Zoom to 2:1"
11268 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
11270 #: ../src/verbs.cpp:2488
11271 msgid "_Fullscreen"
11272 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
11274 #: ../src/verbs.cpp:2488
11275 msgid "Stretch this document window to full screen"
11276 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
11278 #: ../src/verbs.cpp:2491
11279 msgid "Duplic_ate Window"
11280 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
11282 #: ../src/verbs.cpp:2491
11283 msgid "Open a new window with the same document"
11284 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល\t"
11286 #: ../src/verbs.cpp:2493
11287 msgid "_New View Preview"
11288 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
11290 #: ../src/verbs.cpp:2494
11291 msgid "New View Preview"
11292 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
11294 #. "view_new_preview"
11295 #: ../src/verbs.cpp:2496
11296 msgid "_Normal"
11297 msgstr "ធម្មតា​"
11299 #: ../src/verbs.cpp:2497
11300 msgid "Switch to normal display mode"
11301 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
11303 #: ../src/verbs.cpp:2498
11304 msgid "_Outline"
11305 msgstr "គ្រោង​"
11307 #: ../src/verbs.cpp:2499
11308 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
11309 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
11311 #: ../src/verbs.cpp:2500
11312 msgid "_Toggle"
11313 msgstr "បិទ/បើក"
11315 #: ../src/verbs.cpp:2501
11316 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
11317 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
11319 #: ../src/verbs.cpp:2503
11320 msgid "Ico_n Preview..."
11321 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
11323 #: ../src/verbs.cpp:2504
11324 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
11325 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
11327 #: ../src/verbs.cpp:2506
11328 msgid "Zoom to fit page in window"
11329 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
11331 #: ../src/verbs.cpp:2507
11332 msgid "Page _Width"
11333 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
11335 #: ../src/verbs.cpp:2508
11336 msgid "Zoom to fit page width in window"
11337 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
11339 #: ../src/verbs.cpp:2510
11340 msgid "Zoom to fit drawing in window"
11341 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
11343 #: ../src/verbs.cpp:2512
11344 msgid "Zoom to fit selection in window"
11345 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
11347 #. Dialogs
11348 #: ../src/verbs.cpp:2515
11349 msgid "In_kscape Preferences..."
11350 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
11352 #: ../src/verbs.cpp:2516
11353 msgid "Edit global Inkscape preferences"
11354 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
11356 #: ../src/verbs.cpp:2517
11357 msgid "_Document Properties..."
11358 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
11360 #: ../src/verbs.cpp:2518
11361 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
11362 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
11364 #: ../src/verbs.cpp:2519
11365 msgid "Document _Metadata..."
11366 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
11368 #: ../src/verbs.cpp:2520
11369 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
11370 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
11372 #: ../src/verbs.cpp:2521
11373 msgid "_Fill and Stroke..."
11374 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
11376 #: ../src/verbs.cpp:2522
11377 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
11378 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
11380 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
11381 #: ../src/verbs.cpp:2524
11382 msgid "S_watches..."
11383 msgstr "រុំ..."
11385 #: ../src/verbs.cpp:2525
11386 msgid "Select colors from a swatches palette"
11387 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
11389 #: ../src/verbs.cpp:2526
11390 msgid "Transfor_m..."
11391 msgstr "ប្លែង​..."
11393 #: ../src/verbs.cpp:2527
11394 msgid "Precisely control objects' transformations"
11395 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
11397 #: ../src/verbs.cpp:2528
11398 msgid "_Align and Distribute..."
11399 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
11401 #: ../src/verbs.cpp:2529
11402 msgid "Align and distribute objects"
11403 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
11405 #: ../src/verbs.cpp:2530
11406 msgid "Undo _History..."
11407 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
11409 #: ../src/verbs.cpp:2531
11410 msgid "Undo History"
11411 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
11413 #: ../src/verbs.cpp:2532
11414 msgid "_Text and Font..."
11415 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
11417 #: ../src/verbs.cpp:2533
11418 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
11419 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
11421 #: ../src/verbs.cpp:2534
11422 msgid "_XML Editor..."
11423 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
11425 #: ../src/verbs.cpp:2535
11426 msgid "View and edit the XML tree of the document"
11427 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
11429 #: ../src/verbs.cpp:2536
11430 msgid "_Find..."
11431 msgstr "រក​..."
11433 #: ../src/verbs.cpp:2537
11434 msgid "Find objects in document"
11435 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
11437 #: ../src/verbs.cpp:2538
11438 msgid "_Messages..."
11439 msgstr "សារ..."
11441 #: ../src/verbs.cpp:2539
11442 msgid "View debug messages"
11443 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
11445 #: ../src/verbs.cpp:2540
11446 msgid "S_cripts..."
11447 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
11449 #: ../src/verbs.cpp:2541
11450 msgid "Run scripts"
11451 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
11453 #: ../src/verbs.cpp:2542
11454 msgid "Show/Hide D_ialogs"
11455 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
11457 #: ../src/verbs.cpp:2543
11458 msgid "Show or hide all open dialogs"
11459 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
11461 #: ../src/verbs.cpp:2544
11462 msgid "Create Tiled Clones..."
11463 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
11465 #: ../src/verbs.cpp:2545
11466 msgid ""
11467 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
11468 "scattering"
11469 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
11471 #: ../src/verbs.cpp:2546
11472 msgid "_Object Properties..."
11473 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
11475 #: ../src/verbs.cpp:2547
11476 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
11477 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
11479 #: ../src/verbs.cpp:2550
11480 msgid "_Instant Messaging..."
11481 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
11483 #: ../src/verbs.cpp:2550
11484 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
11485 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
11487 #: ../src/verbs.cpp:2552
11488 msgid "_Input Devices..."
11489 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
11491 #: ../src/verbs.cpp:2553
11492 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
11493 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
11495 #: ../src/verbs.cpp:2554
11496 msgid "_Extensions..."
11497 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
11499 #: ../src/verbs.cpp:2555
11500 msgid "Query information about extensions"
11501 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11503 #: ../src/verbs.cpp:2556
11504 msgid "Layer_s..."
11505 msgstr "ស្រទាប់..."
11507 #: ../src/verbs.cpp:2557
11508 msgid "View Layers"
11509 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
11511 #: ../src/verbs.cpp:2558
11512 msgid "Path Effects..."
11513 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
11515 #: ../src/verbs.cpp:2559
11516 msgid "Manage path effects"
11517 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
11519 #: ../src/verbs.cpp:2560
11520 msgid "Filter Effects..."
11521 msgstr "បែបផែន​តម្រង..."
11523 #: ../src/verbs.cpp:2561
11524 msgid "Manage SVG filter effects"
11525 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
11527 #. Help
11528 #: ../src/verbs.cpp:2564
11529 msgid "About E_xtensions"
11530 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11532 #: ../src/verbs.cpp:2565
11533 msgid "Information on Inkscape extensions"
11534 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
11536 #: ../src/verbs.cpp:2566
11537 msgid "About _Memory"
11538 msgstr "អំពី​សតិ​"
11540 #: ../src/verbs.cpp:2567
11541 msgid "Memory usage information"
11542 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
11544 #: ../src/verbs.cpp:2568
11545 msgid "_About Inkscape"
11546 msgstr "អំពី Inkscape"
11548 #: ../src/verbs.cpp:2569
11549 msgid "Inkscape version, authors, license"
11550 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
11552 #. "help_about"
11553 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
11554 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
11555 #. Tutorials
11556 #: ../src/verbs.cpp:2574
11557 msgid "Inkscape: _Basic"
11558 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
11560 #: ../src/verbs.cpp:2575
11561 msgid "Getting started with Inkscape"
11562 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
11564 #. "tutorial_basic"
11565 #: ../src/verbs.cpp:2576
11566 msgid "Inkscape: _Shapes"
11567 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
11569 #: ../src/verbs.cpp:2577
11570 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
11571 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
11573 #: ../src/verbs.cpp:2578
11574 msgid "Inkscape: _Advanced"
11575 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
11577 #: ../src/verbs.cpp:2579
11578 msgid "Advanced Inkscape topics"
11579 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
11581 #. "tutorial_advanced"
11582 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11583 #: ../src/verbs.cpp:2581
11584 msgid "Inkscape: T_racing"
11585 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
11587 #: ../src/verbs.cpp:2582
11588 msgid "Using bitmap tracing"
11589 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
11591 #. "tutorial_tracing"
11592 #: ../src/verbs.cpp:2583
11593 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
11594 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
11596 #: ../src/verbs.cpp:2584
11597 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
11598 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
11600 #: ../src/verbs.cpp:2585
11601 msgid "_Elements of Design"
11602 msgstr "ធាតុ​រចនា"
11604 #: ../src/verbs.cpp:2586
11605 msgid "Principles of design in the tutorial form"
11606 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
11608 #. "tutorial_design"
11609 #: ../src/verbs.cpp:2587
11610 msgid "_Tips and Tricks"
11611 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
11613 #: ../src/verbs.cpp:2588
11614 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
11615 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
11617 #. "tutorial_tips"
11618 #. Effect
11619 #: ../src/verbs.cpp:2591
11620 msgid "Previous Effect"
11621 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
11623 #: ../src/verbs.cpp:2592
11624 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
11625 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
11627 #: ../src/verbs.cpp:2593
11628 msgid "Previous Effect Settings..."
11629 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
11631 #: ../src/verbs.cpp:2594
11632 msgid "Repeat the last effect with new settings"
11633 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
11635 #. Fit Page
11636 #: ../src/verbs.cpp:2597
11637 msgid "Fit Page to Selection"
11638 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
11640 #: ../src/verbs.cpp:2598
11641 msgid "Fit the page to the current selection"
11642 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
11644 #: ../src/verbs.cpp:2599
11645 msgid "Fit Page to Drawing"
11646 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
11648 #: ../src/verbs.cpp:2600
11649 msgid "Fit the page to the drawing"
11650 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
11652 #: ../src/verbs.cpp:2601
11653 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
11654 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
11656 #: ../src/verbs.cpp:2602
11657 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
11658 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​"
11660 #. LockAndHide
11661 #: ../src/verbs.cpp:2604
11662 msgid "Unlock All"
11663 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
11665 #: ../src/verbs.cpp:2606
11666 msgid "Unlock All in All Layers"
11667 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
11669 #: ../src/verbs.cpp:2608
11670 msgid "Unhide All"
11671 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
11673 #: ../src/verbs.cpp:2610
11674 msgid "Unhide All in All Layers"
11675 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
11677 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
11678 msgid "Dash pattern"
11679 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
11681 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
11682 msgid "Pattern offset"
11683 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
11685 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:441
11686 #, c-format
11687 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
11688 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
11690 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443
11691 #, c-format
11692 msgid "%s: %d - Inkscape"
11693 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
11695 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:447
11696 #, c-format
11697 msgid "%s (outline) - Inkscape"
11698 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
11700 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:449
11701 #, c-format
11702 msgid "%s - Inkscape"
11703 msgstr "%s - Inkscape"
11705 #. Family frame
11706 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
11707 msgid "Font family"
11708 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
11710 #. Style frame
11711 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
11712 msgid "Style"
11713 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
11715 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
11716 msgid "Font size:"
11717 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
11719 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
11720 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
11721 #. * some representative characters that users of your locale will be
11722 #. * interested in.
11723 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:4256
11724 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
11725 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
11727 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
11728 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
11729 msgid "Edit..."
11730 msgstr "កែសម្រួល..."
11732 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
11733 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
11734 msgid ""
11735 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
11736 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
11737 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
11738 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
11739 msgstr ""
11740 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
11741 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
11742 "(spreadMethod=\"reflect\")"
11744 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
11745 msgid "reflected"
11746 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
11748 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
11749 msgid "direct"
11750 msgstr "ផ្ទាល់​"
11752 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
11753 msgid "Repeat:"
11754 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
11756 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
11757 msgid "Assign gradient to object"
11758 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
11760 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
11761 msgid "<small>No gradients</small>"
11762 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
11764 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
11765 msgid "<small>Nothing selected</small>"
11766 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
11768 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
11769 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
11770 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
11772 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
11773 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
11774 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
11776 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
11777 msgid "Edit the stops of the gradient"
11778 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
11780 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1609
11781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681 ../src/widgets/toolbox.cpp:2011
11782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048 ../src/widgets/toolbox.cpp:2583
11783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2606 ../src/widgets/toolbox.cpp:3459
11784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
11785 msgid "<b>New:</b>"
11786 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
11788 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
11789 msgid "Create linear gradient"
11790 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
11792 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
11793 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
11794 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
11796 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
11797 msgid "on"
11798 msgstr "លើ"
11800 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
11801 msgid "Create gradient in the fill"
11802 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
11804 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
11805 msgid "Create gradient in the stroke"
11806 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
11808 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
11809 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
11810 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
11811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2019 ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
11812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585 ../src/widgets/toolbox.cpp:2596
11813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
11814 msgid "<b>Change:</b>"
11815 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
11817 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
11818 msgid "No gradients in document"
11819 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
11821 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
11822 msgid "No gradient selected"
11823 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
11825 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
11826 msgid "No stops in gradient"
11827 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
11829 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
11830 msgid "Change gradient stop offset"
11831 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
11833 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
11834 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
11835 msgid "Add stop"
11836 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
11838 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
11839 msgid "Add another control stop to gradient"
11840 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
11842 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
11843 msgid "Delete stop"
11844 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
11846 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
11847 msgid "Delete current control stop from gradient"
11848 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
11850 #. Label
11851 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
11852 msgid "Offset:"
11853 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
11855 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
11856 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
11857 msgid "Stop Color"
11858 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
11860 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
11861 msgid "Gradient editor"
11862 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
11864 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
11865 msgid "Change gradient stop color"
11866 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
11868 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
11869 msgid "Toggle current layer visibility"
11870 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
11872 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
11873 msgid "Lock or unlock current layer"
11874 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11876 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
11877 msgid "Current layer"
11878 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11880 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
11881 msgid "(root)"
11882 msgstr "(root)"
11884 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
11885 msgid "No paint"
11886 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
11888 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
11889 msgid "Flat color"
11890 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
11892 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
11893 msgid "Linear gradient"
11894 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
11896 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
11897 msgid "Radial gradient"
11898 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
11900 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
11901 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
11902 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
11904 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
11905 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
11906 msgid ""
11907 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
11908 "evenodd)"
11909 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
11911 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
11912 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
11913 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
11914 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
11916 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
11917 msgid "No objects"
11918 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
11920 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
11921 msgid "Multiple styles"
11922 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
11924 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
11925 msgid "Paint is undefined"
11926 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
11928 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:976
11929 msgid ""
11930 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
11931 "pattern from selection."
11932 msgstr "ប្រើ <b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំ​ថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
11934 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
11935 msgid "Transform by toolbar"
11936 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
11938 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:289
11939 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
11940 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
11942 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:291
11943 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
11944 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
11946 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:300
11947 msgid ""
11948 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
11949 "scaled."
11950 msgstr ""
11951 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
11952 "មាត្រដ្ឋាន ។"
11954 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:302
11955 msgid ""
11956 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
11957 "are scaled."
11958 msgstr ""
11959 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
11960 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
11962 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:311
11963 msgid ""
11964 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
11965 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
11966 msgstr ""
11967 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
11968 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
11970 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:313
11971 msgid ""
11972 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
11973 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
11974 msgstr ""
11975 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
11976 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
11978 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:322
11979 msgid ""
11980 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
11981 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
11982 msgstr ""
11983 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
11984 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
11986 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:324
11987 msgid ""
11988 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
11989 "scaled, rotated, or skewed)."
11990 msgstr ""
11991 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
11992 "បញ្ឆៀង) ។"
11994 #. four spinbuttons
11995 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11996 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11997 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:425
11998 msgid "select_toolbar|X"
11999 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
12001 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:427
12002 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12003 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
12005 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12006 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12007 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:432
12008 msgid "select_toolbar|Y"
12009 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
12011 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
12012 msgid "Vertical coordinate of selection"
12013 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
12015 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12016 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12017 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
12018 msgid "select_toolbar|W"
12019 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|W"
12021 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
12022 msgid "Width of selection"
12023 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
12025 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:447
12026 msgid "Lock"
12027 msgstr "ចាក់សោ"
12029 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
12030 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12031 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
12033 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12034 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12035 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
12036 msgid "select_toolbar|H"
12037 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
12039 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
12040 msgid "Height of selection"
12041 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
12043 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
12044 msgid "Affect:"
12045 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
12047 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
12048 msgid "Corners"
12049 msgstr "ជ្រុង"
12051 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
12052 msgid "Gradients"
12053 msgstr "ជម្រាល"
12055 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
12056 msgid "Patterns"
12057 msgstr "លំនាំ"
12059 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12060 msgid "System"
12061 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
12063 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12064 msgid "RGBA_:"
12065 msgstr "RGBA_:"
12067 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12068 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12069 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
12071 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12072 msgid "RGB"
12073 msgstr "RGB"
12075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12076 msgid "HSL"
12077 msgstr "HSL"
12079 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12080 msgid "CMYK"
12081 msgstr "CMYK"
12083 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12084 msgid "_R"
12085 msgstr "R"
12087 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
12088 msgid "_G"
12089 msgstr "G"
12091 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
12092 msgid "_B"
12093 msgstr "B"
12095 #. Label
12096 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
12097 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
12098 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
12099 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
12100 msgid "_A"
12101 msgstr "A"
12103 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
12104 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
12105 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
12106 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
12107 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
12108 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
12109 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
12110 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
12111 msgid "Alpha (opacity)"
12112 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
12114 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
12115 msgid "_H"
12116 msgstr "H"
12118 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
12119 msgid "_S"
12120 msgstr "S"
12122 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
12123 msgid "_L"
12124 msgstr "L"
12126 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
12127 msgid "_C"
12128 msgstr "C"
12130 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
12131 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
12132 msgid "Cyan"
12133 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
12135 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
12136 msgid "_M"
12137 msgstr "M"
12139 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
12140 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
12141 msgid "Magenta"
12142 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
12144 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
12145 msgid "_Y"
12146 msgstr "Y"
12148 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
12149 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
12150 msgid "Yellow"
12151 msgstr "ពណ៌​លឿង"
12153 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12154 msgid "_K"
12155 msgstr "K"
12157 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
12158 msgid "Unnamed"
12159 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
12161 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
12162 msgid "Wheel"
12163 msgstr "កង់​"
12165 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
12166 msgid "Attribute"
12167 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
12169 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
12170 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
12171 msgid "Value"
12172 msgstr "តម្លៃ"
12174 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
12175 msgid "Type text in a text node"
12176 msgstr "វាយអត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
12178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
12179 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
12180 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃតម្រូវ​ពណ៌"
12182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
12183 msgid "Style of new stars"
12184 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់ផ្កាយ​ថ្មី"
12186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
12187 msgid "Style of new rectangles"
12188 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណកែង​ថ្មី"
12190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
12191 msgid "Style of new 3D boxes"
12192 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
12194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
12195 msgid "Style of new ellipses"
12196 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពងក្រពើ​ថ្មី"
12198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
12199 msgid "Style of new spirals"
12200 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
12202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
12203 msgid "Style of new paths created by Pencil"
12204 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
12206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
12207 msgid "Style of new paths created by Pen"
12208 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បានបង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
12210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
12211 msgid "Style of new calligraphic strokes"
12212 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
12214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
12215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
12216 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
12218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:807
12219 msgid "Insert"
12220 msgstr "បញ្ចូល"
12222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:808
12223 msgid "Insert new nodes into selected segments"
12224 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:818
12227 msgid "Delete selected nodes"
12228 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:827
12231 msgid "Join"
12232 msgstr "តភ្ជាប់"
12234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:828
12235 msgid "Join selected endnodes"
12236 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:837
12239 msgid "Join Segment"
12240 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
12242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:838
12243 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
12244 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
12246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:847
12247 msgid "Delete Segment"
12248 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
12250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:848
12251 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
12252 msgstr "ពុះផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​គ្មាន​ចំណុច​ចុង​ពីរ"
12254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:857
12255 msgid "Node Break"
12256 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង"
12258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:858
12259 msgid "Break path at selected nodes"
12260 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
12263 msgid "Node Cusp"
12264 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
12266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
12267 msgid "Make selected nodes corner"
12268 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:877
12271 msgid "Node Smooth"
12272 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
12274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:878
12275 msgid "Make selected nodes smooth"
12276 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:887
12279 msgid "Node Symmetric"
12280 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
12282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:888
12283 msgid "Make selected nodes symmetric"
12284 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:897
12287 msgid "Node Line"
12288 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
12290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:898
12291 msgid "Make selected segments lines"
12292 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:907
12295 msgid "Node Curve"
12296 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
12298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:908
12299 msgid "Make selected segments curves"
12300 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:917
12303 msgid "Show Handles"
12304 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
12306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:918
12307 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
12308 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
12311 msgid "Star: Change number of corners"
12312 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
12314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406
12315 msgid "Star: Change spoke ratio"
12316 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
12318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
12319 msgid "Make polygon"
12320 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
12322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
12323 msgid "Make star"
12324 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
12326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484
12327 msgid "Star: Change rounding"
12328 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
12330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
12331 msgid "Star: Change randomization"
12332 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
12334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701
12335 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
12336 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
12338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
12339 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
12340 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
12342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12343 msgid "triangle/tri-star"
12344 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
12346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12347 msgid "square/quad-star"
12348 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
12350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12351 msgid "pentagon/five-pointed star"
12352 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
12354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12355 msgid "hexagon/six-pointed star"
12356 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
12358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
12359 msgid "Corners:"
12360 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
12362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
12363 msgid "Number of corners of a polygon or star"
12364 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
12366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12367 msgid "thin-ray star"
12368 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
12370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12371 msgid "pentagram"
12372 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
12374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12375 msgid "hexagram"
12376 msgstr "ឆតារា"
12378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12379 msgid "heptagram"
12380 msgstr "សប្ដកោណ"
12382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12383 msgid "octagram"
12384 msgstr "អដ្ឋកោណ"
12386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12387 msgid "regular polygon"
12388 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
12390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747
12391 msgid "Spoke ratio:"
12392 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
12394 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
12395 #. Base radius is the same for the closest handle.
12396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
12397 msgid "Base radius to tip radius ratio"
12398 msgstr "កាំមូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
12400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12401 msgid "stretched"
12402 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
12404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12405 msgid "twisted"
12406 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
12408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12409 msgid "slightly pinched"
12410 msgstr "បានកៀប​តិចតួច"
12412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12413 msgid "NOT rounded"
12414 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12417 msgid "slightly rounded"
12418 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
12420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12421 msgid "visibly rounded"
12422 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
12424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12425 msgid "well rounded"
12426 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
12428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12429 msgid "amply rounded"
12430 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
12432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12433 msgid "blown up"
12434 msgstr "ផ្ទុះ"
12436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
12437 msgid "Rounded:"
12438 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
12440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
12441 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
12442 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
12444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12445 msgid "NOT randomized"
12446 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
12448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12449 msgid "slightly irregular"
12450 msgstr "មិនស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
12452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12453 msgid "visibly randomized"
12454 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​ដែលអាច​មើល​ឃើញ"
12456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12457 msgid "strongly randomized"
12458 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​យ៉ាងខ្លាំង"
12460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12461 msgid "Randomized:"
12462 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
12464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12465 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
12466 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និងជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
12468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1801 ../src/widgets/toolbox.cpp:2657
12469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 ../src/widgets/toolbox.cpp:5088
12470 msgid "Defaults"
12471 msgstr "លំនាំដើម"
12473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1802 ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
12474 msgid ""
12475 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
12476 "change defaults)"
12477 msgstr ""
12478 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
12479 "លំនាំដើម)"
12481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
12482 msgid "Change rectangle"
12483 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណកែង​"
12485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
12486 msgid "W:"
12487 msgstr "W ៖"
12489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
12490 msgid "Width of rectangle"
12491 msgstr "ទទឹង​របស់ចតុកោណកែង"
12493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
12494 msgid "Height of rectangle"
12495 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
12497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
12498 msgid "not rounded"
12499 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
12502 msgid "Rx:"
12503 msgstr "Rx ៖"
12505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
12506 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
12507 msgstr "កាំផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
12509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
12510 msgid "Ry:"
12511 msgstr "Ry ៖"
12513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
12514 msgid "Vertical radius of rounded corners"
12515 msgstr "កាំបញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
12517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2134
12518 msgid "Not rounded"
12519 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2135
12522 msgid "Make corners sharp"
12523 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
12525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192 ../src/widgets/toolbox.cpp:2223
12526 msgid "3D Box: Change perspective"
12527 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍"
12529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
12530 msgid "Angle X:"
12531 msgstr "មុំ X ៖"
12533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
12534 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
12535 msgstr "មុំ​របស់​ចំណុចដែល​បាត់ក្នុង​ទិស X"
12537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2347
12538 msgid "Toggle VP in X direction"
12539 msgstr "បិទ/បើក​ VP ក្នុងទិស X"
12541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348
12542 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
12543 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុង​ទិស X រវាង 'ដែល​មាន​កំណត់' និង 'គ្មានកំណត់' (=ស្រប)"
12545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362
12546 msgid "Angle Y:"
12547 msgstr "មុំ Y ៖"
12549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362
12550 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
12551 msgstr "មុំ​របស់ចំណុច​បាត់​កំណត់​ក្នុង​ទិស Y"
12553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2380
12554 msgid "Toggle VP in Y direction"
12555 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុង​ទិស Y"
12557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
12558 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
12559 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុងទិស Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
12561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
12562 msgid "Angle Z:"
12563 msgstr "មុំ Z ៖"
12565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
12566 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
12567 msgstr "មុំ​របស់​ចំណុច​មិនបានកំណត់​ក្នុង​ទិស Z"
12569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2414
12570 msgid "Toggle VP in Z direction"
12571 msgstr "បិទ/បើក VP ក្នុងទិស Z"
12573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
12574 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
12575 msgstr "បិទ/បើក​ VP ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង 'កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
12577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2474
12578 msgid "Change spiral"
12579 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
12581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
12582 msgid "just a curve"
12583 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
12585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
12586 msgid "one full revolution"
12587 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
12589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
12590 msgid "Turns:"
12591 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
12593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
12594 msgid "Number of revolutions"
12595 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
12597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12598 msgid "circle"
12599 msgstr "រង្វង់​"
12601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12602 msgid "edge is much denser"
12603 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
12605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12606 msgid "edge is denser"
12607 msgstr "គែម​ក្រាស់ជាង"
12609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12610 msgid "even"
12611 msgstr "គូរតង"
12613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12614 msgid "center is denser"
12615 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
12617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12618 msgid "center is much denser"
12619 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
12621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
12622 msgid "Divergence:"
12623 msgstr "ឃ្លាតចេញ​ពីគ្នា ៖"
12625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
12626 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
12627 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
12629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
12630 msgid "starts from center"
12631 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
12633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
12634 msgid "starts mid-way"
12635 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
12637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
12638 msgid "starts near edge"
12639 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
12641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645
12642 msgid "Inner radius:"
12643 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
12645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645
12646 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
12647 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
12649 #. Width
12650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
12651 msgid "(pinch tweak)"
12652 msgstr "(កៀប)"
12654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761 ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
12655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933 ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
12656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
12657 msgid "(default)"
12658 msgstr "(លំនាំដើម)"
12660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
12661 msgid "(broad tweak)"
12662 msgstr "(កៀបធំ)"
12664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
12665 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
12666 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
12668 #. Force
12669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
12670 msgid "(minimum force)"
12671 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
12673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
12674 msgid "(maximum force)"
12675 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
12677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780
12678 msgid "Force:"
12679 msgstr "បង្ខំ ៖"
12681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780
12682 msgid "The force of the tweak action"
12683 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
12685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
12686 msgid "Push mode"
12687 msgstr "របៀប​ចុច"
12689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
12690 msgid "Push parts of paths in any direction"
12691 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
12693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
12694 msgid "Shrink mode"
12695 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
12697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2805
12698 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
12699 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
12701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
12702 msgid "Grow mode"
12703 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
12705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
12706 msgid "Grow (outset) parts of paths"
12707 msgstr "ពង្រីក (ខាង​ក្រៅ) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
12709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2818
12710 msgid "Attract mode"
12711 msgstr "របៀប​ស្រូប"
12713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2819
12714 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
12715 msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
12717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
12718 msgid "Repel mode"
12719 msgstr "របៀប​ច្រាន​ចេញ"
12721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
12722 msgid "Repel parts of paths from cursor"
12723 msgstr "ផ្នែក​យក​ចេញ​របស់​ផ្លូវ​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
12725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2832
12726 msgid "Roughen mode"
12727 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
12729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2833
12730 msgid "Roughen parts of paths"
12731 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
12733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
12734 msgid "Color paint mode"
12735 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
12737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2840
12738 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
12739 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
12741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846
12742 msgid "Color jitter mode"
12743 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
12745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847
12746 msgid "Jitter the colors of selected objects"
12747 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
12749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2851
12750 msgid "Mode:"
12751 msgstr "របៀប ៖"
12753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
12754 msgid "Channels:"
12755 msgstr "ឆានែល ៖"
12757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
12758 msgid "H"
12759 msgstr "H"
12761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
12762 msgid "In color mode, act on objects' hue"
12763 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
12765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2894
12766 msgid "S"
12767 msgstr "S"
12769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
12770 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
12771 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
12773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
12774 msgid "L"
12775 msgstr "L"
12777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2908
12778 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
12779 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
12781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
12782 msgid "O"
12783 msgstr "O"
12785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921
12786 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
12787 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
12789 #. Fidelity
12790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
12791 msgid "(rough, simplified)"
12792 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
12794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
12795 msgid "(fine, but many nodes)"
12796 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
12798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
12799 msgid "Fidelity:"
12800 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
12802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
12803 msgid ""
12804 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
12805 "generate a lot of new nodes"
12806 msgstr ""
12808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953 ../src/widgets/toolbox.cpp:3197
12809 msgid "Pressure"
12810 msgstr "ការពារ​"
12812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
12813 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
12814 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការបង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
12816 #. Width
12817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
12818 msgid "(hairline)"
12819 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
12821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
12822 msgid "(broad stroke)"
12823 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
12825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
12826 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
12827 msgstr "ទទឹង​របស់ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
12829 #. Thinning
12830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12831 msgid "(speed blows up stroke)"
12832 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះខ្វាច់)"
12834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12835 msgid "(slight widening)"
12836 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិចបន្តួច)"
12838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12839 msgid "(constant width)"
12840 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
12842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12843 msgid "(slight thinning, default)"
12844 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំដើម)"
12846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12847 msgid "(speed deflates stroke)"
12848 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់)"
12850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
12851 msgid "Thinning:"
12852 msgstr "ស្តើង​ ៖"
12854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
12855 msgid ""
12856 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
12857 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
12858 msgstr ""
12859 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
12860 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
12862 #. Angle
12863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
12864 msgid "(left edge up)"
12865 msgstr "(គែមខាង​ឆ្វេង)"
12867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
12868 msgid "(horizontal)"
12869 msgstr "(ផ្ដេក)"
12871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
12872 msgid "(right edge up)"
12873 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
12875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
12876 msgid "Angle:"
12877 msgstr "មុំ ៖"
12879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
12880 msgid ""
12881 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
12882 "fixation = 0)"
12883 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើភ្ជាប់ = 0)"
12885 #. Fixation
12886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
12887 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
12888 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")"
12890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
12891 msgid "(almost fixed, default)"
12892 msgstr "(ស្ទើរ​តែថេរ លំនាំដើម)"
12894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
12895 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
12896 msgstr "(ថេរ​តាមមុំ \"ប៊ិក\")"
12898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
12899 msgid "Fixation:"
12900 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
12902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
12903 msgid ""
12904 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
12905 "angle)"
12906 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)"
12908 #. Cap Rounding
12909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
12910 msgid "(blunt caps, default)"
12911 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
12913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
12914 msgid "(slightly bulging)"
12915 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
12917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
12918 msgid "(approximately round)"
12919 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
12921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
12922 msgid "(long protruding caps)"
12923 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
12925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
12926 msgid "Caps:"
12927 msgstr "គម្រប ៖"
12929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
12930 msgid ""
12931 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
12932 "round caps)"
12933 msgstr ""
12935 #. Tremor
12936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
12937 msgid "(smooth line)"
12938 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
12940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
12941 msgid "(slight tremor)"
12942 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
12944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
12945 msgid "(noticeable tremor)"
12946 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់សម្គាល់)"
12948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
12949 msgid "(maximum tremor)"
12950 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
12952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
12953 msgid "Tremor:"
12954 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
12956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
12957 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
12958 msgstr ""
12960 #. Wiggle
12961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
12962 msgid "(no wiggle)"
12963 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
12965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
12966 msgid "(slight deviation)"
12967 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
12969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
12970 msgid "(wild waves and curls)"
12971 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
12973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
12974 msgid "Wiggle:"
12975 msgstr "ចលនា ៖"
12977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
12978 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
12979 msgstr ""
12981 #. Mass
12982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
12983 msgid "(no inertia)"
12984 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
12986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
12987 msgid "(slight smoothing, default)"
12988 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
12990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
12991 msgid "(noticeable lagging)"
12992 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
12994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
12995 msgid "(maximum inertia)"
12996 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
12998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
12999 msgid "Mass:"
13000 msgstr "ច្រើន ៖"
13002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
13003 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
13004 msgstr ""
13006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185
13007 msgid "Trace Background"
13008 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
13010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
13011 msgid ""
13012 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
13013 "minimum width, black - maximum width)"
13014 msgstr ""
13016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198
13017 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
13018 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
13020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209
13021 msgid "Tilt"
13022 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
13024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3210
13025 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
13026 msgstr "ប្រើ​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
13028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
13029 msgid "Reset all parameters to defaults"
13030 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទាំងអស់​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
13032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3305
13033 msgid "Arc: Change start/end"
13034 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
13036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13037 msgid "Arc: Change open/closed"
13038 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
13040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
13041 msgid "Start:"
13042 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
13044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
13045 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
13046 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
13048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
13049 msgid "End:"
13050 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
13052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
13053 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
13054 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
13056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
13057 msgid "Closed arc"
13058 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
13060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
13061 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
13062 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
13064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
13065 msgid "Open Arc"
13066 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
13068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3530
13069 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
13070 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
13072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3553
13073 msgid "Make whole"
13074 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
13076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3554
13077 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
13078 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
13080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3621
13081 msgid "Pick alpha"
13082 msgstr "ជ្រើស​យក​អាល់ហ្វា​"
13084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3622
13085 msgid ""
13086 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
13087 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
13088 msgstr ""
13089 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​ពេល​"
13090 "គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
13092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3633
13093 msgid "Set alpha"
13094 msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​"
13096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3634
13097 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
13098 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
13100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
13101 msgid "Text: Change font family"
13102 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
13104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987
13105 msgid "Text: Change alignment"
13106 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
13108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
13109 msgid "Text: Change font style"
13110 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
13112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4082
13113 msgid "Text: Change orientation"
13114 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
13116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
13117 msgid "Text: Change font size"
13118 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
13120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365
13121 msgid ""
13122 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
13123 "default font instead."
13124 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​ជំនួស​ ។"
13126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
13127 msgid "Align left"
13128 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
13130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414
13131 msgid "Center"
13132 msgstr "កណ្តាល"
13134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
13135 msgid "Align right"
13136 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
13138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4436
13139 msgid "Justify"
13140 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
13142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4452
13143 msgid "Bold"
13144 msgstr "ដិត"
13146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463
13147 msgid "Italic"
13148 msgstr "ទ្រេត"
13150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
13151 msgid "Spacing between letters"
13152 msgstr "គម្លាត​រវាង​អក្សរ​"
13154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582
13155 msgid "Spacing between lines"
13156 msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​"
13158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
13159 msgid "Horizontal kerning"
13160 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ផ្ដេក"
13162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
13163 msgid "Vertical kerning"
13164 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​បញ្ឈរ"
13166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
13167 msgid "Letter rotation"
13168 msgstr "ការ​បង្វិល​អក្សរ​"
13170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
13171 msgid "Change connector spacing"
13172 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
13174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843
13175 msgid "Avoid"
13176 msgstr "ជៀសវាង"
13178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
13179 msgid "Ignore"
13180 msgstr "មិន​អើពើ"
13182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
13183 msgid "Spacing:"
13184 msgstr "ចន្លោះ ៖"
13186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
13187 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
13188 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
13191 msgid "Graph"
13192 msgstr "ក្រាហ្វ"
13194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
13195 msgid "Length:"
13196 msgstr "ប្រវែង ៖"
13198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
13199 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
13200 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
13202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4898
13203 msgid "Downwards"
13204 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
13206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899
13207 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
13208 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
13210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4915
13211 msgid "Do not allow overlapping shapes"
13212 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
13214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5016
13215 msgid "Fill by:"
13216 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
13218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5029
13219 msgid ""
13220 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
13221 "pixels to be counted in the fill"
13222 msgstr ""
13224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5051
13225 msgid "Grow/shrink by:"
13226 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
13228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
13229 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
13230 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
13232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5077
13233 msgid "Close gaps:"
13234 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
13236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
13237 msgid ""
13238 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
13239 "to change defaults)"
13240 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
13243 #. Local Variables:
13244 #. mode:c++
13245 #. c-file-style:"stroustrup"
13246 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
13247 #. indent-tabs-mode:nil
13248 #. fill-column:99
13249 #. End:
13251 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
13252 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
13253 msgid "Add Nodes"
13254 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
13256 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
13257 msgid "Maximum segment length"
13258 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
13260 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
13261 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
13262 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
13263 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
13264 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
13265 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
13266 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
13267 msgid "Modify Path"
13268 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
13270 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
13271 msgid "AI 8.0 Input"
13272 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
13274 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
13275 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13276 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13278 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
13279 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
13280 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
13282 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
13283 msgid "AI 8.0 Output"
13284 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
13286 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
13287 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
13288 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
13290 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
13291 msgid "AI SVG Input"
13292 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
13294 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
13295 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13296 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13298 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
13299 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
13300 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
13302 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
13303 msgid "Brighter"
13304 msgstr "ភ្លឺជាង"
13306 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
13307 msgid "Blue Function"
13308 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវារ"
13310 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
13311 msgid "Custom..."
13312 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
13314 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
13315 msgid "Green Function"
13316 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
13318 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
13319 msgid "Red Function"
13320 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
13322 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
13323 msgid "Darker"
13324 msgstr "ងងឹតជាង្តក់​"
13326 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
13327 msgid "Desaturate"
13328 msgstr "មិន​ជ្រាប"
13330 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
13331 msgid "Grayscale"
13332 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
13334 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
13335 msgid "Less Hue"
13336 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
13338 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
13339 msgid "Less Light"
13340 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
13342 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
13343 msgid "Less Saturation"
13344 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
13346 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
13347 msgid "More Hue"
13348 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
13350 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
13351 msgid "More Light"
13352 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
13354 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
13355 msgid "More Saturation"
13356 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
13358 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
13359 msgid "Negative"
13360 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
13362 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
13363 msgid "Remove Blue"
13364 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
13366 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
13367 msgid "Remove Green"
13368 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
13370 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
13371 msgid "Remove Red"
13372 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
13374 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
13375 msgid "RGB Barrel"
13376 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
13378 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
13379 msgid "By color (RRGGBB hex):"
13380 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
13382 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
13383 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
13384 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
13386 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
13387 msgid "Replace color..."
13388 msgstr "ជំនួស​ពណ៌..."
13390 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
13391 msgid "A diagram created with the program Dia"
13392 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
13394 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
13395 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
13396 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
13398 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
13399 msgid "Dia Input"
13400 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
13402 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
13403 msgid ""
13404 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
13405 "at http://live.gnome.org/Dia"
13406 msgstr "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia  Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live.gnome.org/Dia"
13408 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
13409 msgid ""
13410 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
13411 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
13412 "Inkscape installation."
13413 msgstr "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
13415 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
13416 msgid "Dot size"
13417 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
13419 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
13420 msgid "Font size"
13421 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
13423 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
13424 msgid "Number Nodes"
13425 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
13427 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
13428 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
13429 msgid "Visualize Path"
13430 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
13432 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
13433 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
13434 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
13435 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
13437 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
13438 msgid "DXF Input"
13439 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
13441 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
13442 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
13443 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
13445 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
13446 msgid ""
13447 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
13448 "sourceforge.net/"
13449 msgstr ""
13450 "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ http://dxf-svg-convert."
13451 "sourceforge.net/ ដែរ"
13453 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
13454 msgid "Desktop Cutting Plotter"
13455 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
13457 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
13458 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
13459 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
13461 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
13462 msgid "DXF Output"
13463 msgstr "លទ្ធផល DXF"
13465 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
13466 msgid "DXF file written by pstoedit"
13467 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
13469 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
13470 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
13471 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
13473 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
13474 msgid "Embed All Images"
13475 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់"
13477 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
13478 msgid "Embed only selected images"
13479 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13481 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
13482 msgid "EPS Input"
13483 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
13485 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
13486 msgid "Encapsulated Postscript"
13487 msgstr ""
13488 "Postscript ​​​ដែល​​បានស្រោប​ខាង​ចុង"
13489 "​"
13491 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
13492 msgid "EPSI Output"
13493 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
13495 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
13496 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
13497 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
13499 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
13500 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
13501 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
13503 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
13504 msgid "LaTeX formula"
13505 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
13507 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
13508 msgid "LaTeX formula: "
13509 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
13511 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
13512 msgid "Export as GIMP Palette"
13513 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
13515 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
13516 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
13517 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
13519 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
13520 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
13521 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
13523 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
13524 msgid "Extract One Image"
13525 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
13527 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
13528 msgid "Path to save image"
13529 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
13531 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
13532 msgid "Open files saved with XFIG"
13533 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ XFIG"
13535 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
13536 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
13537 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
13539 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
13540 msgid "XFIG Input"
13541 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
13543 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
13544 msgid "Flatness"
13545 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
13547 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
13548 msgid "Flatten Beziers"
13549 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
13551 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
13552 msgid "Fractalize"
13553 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
13555 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
13556 msgid "Smoothness"
13557 msgstr "ភាព​រលោង"
13559 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
13560 msgid "Subdivisions"
13561 msgstr "ការបែងចែក​"
13563 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
13564 msgid "Calculate first derivative numerically"
13565 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បានមក​ពីលេខ"
13567 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
13568 msgid "Draw Axes"
13569 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
13571 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
13572 msgid "End x-value"
13573 msgstr "តម្លៃ x ខាង​ចុង"
13575 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
13576 msgid "First derivative"
13577 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
13579 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
13580 msgid "Function"
13581 msgstr "មុខងារ"
13583 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
13584 msgid "Function Plotter"
13585 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
13587 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
13588 msgid "Functions"
13589 msgstr "មុខងារ"
13591 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
13592 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
13593 msgstr ""
13595 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
13596 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
13597 msgstr ""
13599 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
13600 msgid "Range and Sampling"
13601 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
13603 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
13604 msgid "Remove rectangle"
13605 msgstr "យក​ចតុកោណកែង​ចេញ"
13607 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
13608 msgid "Samples"
13609 msgstr "គំរូ"
13611 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
13612 msgid ""
13613 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
13614 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
13615 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
13616 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
13617 "numerically."
13618 msgstr ""
13620 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
13621 msgid ""
13622 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
13623 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
13624 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
13625 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
13626 "constants pi and e are also available."
13627 msgstr ""
13629 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
13630 msgid "Start x-value"
13631 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
13633 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
13634 msgid "Use"
13635 msgstr "ប្រើ"
13637 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
13638 msgid "Use polar coordinates"
13639 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
13641 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
13642 msgid "y-value of rectangle's bottom"
13643 msgstr "តម្លៃ y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណកែង"
13645 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
13646 msgid "y-value of rectangle's top"
13647 msgstr "តម្លៃ y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណកែង"
13649 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
13650 msgid "Circular pitch, px"
13651 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
13653 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
13654 msgid "Gear"
13655 msgstr "ស្ពឺ"
13657 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
13658 msgid "Number of teeth"
13659 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
13661 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
13662 msgid "Pressure angle"
13663 msgstr "សង្កត់​មុំ"
13665 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
13666 msgid "GIMP XCF"
13667 msgstr "GIMP XCF"
13669 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
13670 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
13671 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
13673 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
13674 msgid "Draw Handles"
13675 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
13677 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
13678 msgid "Command Line Options"
13679 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
13681 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
13682 msgid "FAQ"
13683 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
13685 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
13686 msgid "Keys and Mouse Reference"
13687 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
13689 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
13690 msgid "Inkscape Manual"
13691 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
13693 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
13694 msgid "New in This Version"
13695 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
13697 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
13698 msgid "Report a Bug"
13699 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
13701 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
13702 msgid "SVG 1.1 Specification"
13703 msgstr "ការ​បញ្ជាក់ SVG 1.1"
13705 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
13706 msgid "Duplicate endpaths"
13707 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
13709 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
13710 msgid "Interpolate"
13711 msgstr "កែខៃ"
13713 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
13714 msgid "Interpolate style (experimental)"
13715 msgstr "​រចនាប័ទ្ម​កែខៃ​ (បទពិសោធន៍)"
13717 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
13718 msgid "Interpolation method"
13719 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
13721 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
13722 msgid "Interpolation steps"
13723 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
13725 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
13726 msgid "Axiom"
13727 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
13729 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
13730 msgid "L-system"
13731 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
13733 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
13734 msgid "Left angle"
13735 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
13737 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
13738 #, no-c-format
13739 msgid "Randomize angle (%)"
13740 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
13742 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
13743 #, no-c-format
13744 msgid "Randomize step (%)"
13745 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
13747 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
13748 msgid "Right angle"
13749 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
13751 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
13752 msgid "Rules"
13753 msgstr "បន្ទាត់"
13755 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
13756 msgid "Step length (px)"
13757 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
13759 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
13760 msgid "Lorem ipsum"
13761 msgstr ""
13763 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
13764 msgid "Number of paragraphs"
13765 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
13767 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
13768 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
13769 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
13771 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
13772 msgid "Sentences per paragraph"
13773 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
13775 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
13776 msgid ""
13777 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
13778 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
13779 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
13780 msgstr ""
13782 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
13783 msgid "Color Markers to Match Stroke"
13784 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ខ្វាច់​ផ្គូផ្គង"
13786 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
13787 msgid "Font size [px]"
13788 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
13790 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
13791 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
13792 msgid "Length Unit: "
13793 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
13795 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
13796 msgid "Measure"
13797 msgstr "រង្វាស់​"
13799 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
13800 msgid "Measure Path"
13801 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
13803 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
13804 msgid "Offset [px]"
13805 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
13807 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
13808 msgid "Precision"
13809 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
13811 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
13812 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
13813 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
13815 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
13816 msgid "Angle"
13817 msgstr "មុំ"
13819 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
13820 msgid "Extrude"
13821 msgstr "ហូត​"
13823 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
13824 msgid "Magnitude"
13825 msgstr "ទំហំ"
13827 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
13828 msgid "ASCII Text with outline markup"
13829 msgstr ""
13831 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
13832 msgid "Text Outline File (*.outline)"
13833 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
13835 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
13836 msgid "Text Outline Input"
13837 msgstr "ការបញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
13839 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
13840 msgid "Copies of the pattern:"
13841 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
13843 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
13844 msgid "Deformation type:"
13845 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
13847 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
13848 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
13849 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
13851 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
13852 msgid "Pattern along Path"
13853 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
13855 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
13856 msgid "Space between copies:"
13857 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ចម្បាប់​ចម្លង ៖"
13859 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
13860 msgid "Bleed (in)"
13861 msgstr "សម្រក់"
13863 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
13864 msgid "Book Height (inches)"
13865 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
13867 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
13868 msgid "Book Properties"
13869 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សៀវភៅ"
13871 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
13872 msgid "Book Width (inches)"
13873 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
13875 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
13876 msgid "Cover"
13877 msgstr "គម្រប​"
13879 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
13880 msgid "Cover Thickness Measurement"
13881 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
13883 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
13884 msgid "Generate Template"
13885 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
13887 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
13888 msgid "Interior Pages"
13889 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
13891 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
13892 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
13893 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
13895 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
13896 msgid "Number of Pages"
13897 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
13899 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
13900 msgid "Paper Thickness Measurement"
13901 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
13903 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
13904 msgid "Perfect-Bound Cover"
13905 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អឥតខ្ចោះ"
13907 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
13908 msgid "Remove existing guides"
13909 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
13911 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
13912 msgid "Perspective"
13913 msgstr "យថាទស្សន៍"
13915 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
13916 msgid "Postscript"
13917 msgstr "Postscript"
13919 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
13920 msgid "Postscript Input"
13921 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
13923 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
13924 msgid "Developer Examples"
13925 msgstr "ឧទាហរណ៍​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
13927 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
13928 msgid "RadioButton example"
13929 msgstr "ឧទាហរណ៍​ប៊ូតុង​មូល"
13931 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
13932 msgid "Select option: "
13933 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស ៖ ​"
13935 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
13936 msgid "Select second option: "
13937 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​ទី ២ ៖ "
13939 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
13940 msgid "Jitter nodes"
13941 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
13943 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
13944 msgid "Maximum displacement, px"
13945 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អតិបរមា ភីកសែល"
13947 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
13948 msgid "Shift node handles"
13949 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
13951 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
13952 msgid "Shift nodes"
13953 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
13955 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
13956 msgid ""
13957 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
13958 "selected path."
13959 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
13961 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
13962 msgid "Use normal distribution"
13963 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
13965 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
13966 msgid "Random Point"
13967 msgstr "ចំណុច​ចៃដន្យ​"
13969 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
13970 msgid "Random Position"
13971 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
13973 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
13974 msgid "Bar Height:"
13975 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
13977 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
13978 msgid "Barcode"
13979 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
13981 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
13982 msgid "Barcode Data:"
13983 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិតផល ៖"
13985 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
13986 msgid "Barcode Type:"
13987 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិតផល ៖"
13989 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
13990 msgid "Initial size"
13991 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
13993 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
13994 msgid "Minimum size"
13995 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
13997 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
13998 msgid "Random Tree"
13999 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
14001 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
14002 msgid "A diagram created with the program Sketch"
14003 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
14005 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
14006 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
14007 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
14009 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
14010 msgid "Sketch Input"
14011 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
14013 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
14014 msgid "Gear Placement"
14015 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
14017 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
14018 msgid "Quality (Default = 16)"
14019 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
14021 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
14022 msgid "R - Ring Radius (px)"
14023 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
14025 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
14026 msgid "Rotation (deg)"
14027 msgstr "បង្វិល (deg)"
14029 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
14030 #, fuzzy
14031 msgid "Spirograph"
14032 msgstr "គួច"
14034 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
14035 msgid "d - Pen Radius (px)"
14036 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
14038 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
14039 msgid "r - Gear Radius (px)"
14040 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
14042 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
14043 msgid "Behavior"
14044 msgstr "ឥរិយាបថ"
14046 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
14047 msgid "Straighten Segments"
14048 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
14050 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
14051 msgid "Envelope"
14052 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
14054 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
14055 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
14056 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
14058 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
14059 msgid ""
14060 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
14061 "files"
14062 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
14064 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
14065 msgid "ZIP Output"
14066 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
14068 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
14069 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
14070 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
14072 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
14073 msgid "Microsoft's GUI definition format"
14074 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការកំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
14076 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
14077 msgid "XAML Output"
14078 msgstr "លទ្ធផល XAML"
14080 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
14081 msgid "fLIP cASE"
14082 msgstr "fLIP cASE"
14084 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
14085 msgid "lowercase"
14086 msgstr "អក្សរ​តូច​"
14088 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
14089 msgid "UPPERCASE"
14090 msgstr "អក្សរ​ធំ"
14092 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
14093 msgid "rANdOm CasE"
14094 msgstr "rANdOm CasE"
14096 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
14097 msgid "Replace text..."
14098 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ...សាយ​"
14100 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
14101 msgid "Title Case"
14102 msgstr "ចំណងជើង"
14104 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
14105 msgid "Sentence case"
14106 msgstr "ប្រយោគ"
14108 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
14109 msgid "ASCII Text"
14110 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
14112 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
14113 msgid "Text File (*.txt)"
14114 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
14116 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
14117 msgid "Text Input"
14118 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
14120 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
14121 msgid "Amount of whirl"
14122 msgstr "ចំនួន​គួច​"
14124 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
14125 msgid "Rotation is clockwise"
14126 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
14128 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
14129 msgid "Whirl"
14130 msgstr "គួច​"
14132 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
14133 msgid "A popular graphics file format for clipart"
14134 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
14136 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
14137 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
14138 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
14140 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
14141 msgid "Windows Metafile Input"
14142 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
14144 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
14145 msgid "XAML Input"
14146 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"