Code

Khmer translations updated
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 # Khoem Sokhem<khoemsokhem@khmeros.info>,2008-02-22 08:56+0700.
5 # អេង វណ្ណៈ <evannak@khmeros.info>, 2008.
6 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: km\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-07-15 17:05+0700\n"
13 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
14 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
27 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
29 #: ../src/arc-context.cpp:338
30 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
31 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
33 #: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383
34 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
35 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
37 #: ../src/arc-context.cpp:485
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
41 "to draw around the starting point"
42 msgstr ""
43 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
44 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
46 #: ../src/arc-context.cpp:487
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
50 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
51 msgstr ""
52 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
53 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
55 #: ../src/arc-context.cpp:506
56 msgid "Create ellipse"
57 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
59 #: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455
60 #: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469
61 #: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483
62 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
63 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
65 #. status text
66 #: ../src/box3d-context.cpp:638
67 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
68 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
70 #: ../src/box3d-context.cpp:662
71 msgid "Create 3D box"
72 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
74 #: ../src/box3d.cpp:315
75 msgid "<b>3D Box</b>"
76 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
78 #: ../src/connector-context.cpp:522
79 msgid "Creating new connector"
80 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
82 #: ../src/connector-context.cpp:751
83 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
84 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
86 #: ../src/connector-context.cpp:799
87 msgid "Reroute connector"
88 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
90 #. Flush pending updates
91 #: ../src/connector-context.cpp:963
92 msgid "Create connector"
93 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
95 #: ../src/connector-context.cpp:987
96 msgid "Finishing connector"
97 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
99 #: ../src/connector-context.cpp:1130
100 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
101 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
103 #: ../src/connector-context.cpp:1203
104 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
105 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
107 #: ../src/connector-context.cpp:1314
108 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
109 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
111 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
112 msgid "Make connectors avoid selected objects"
113 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
115 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564
116 msgid "Make connectors ignore selected objects"
117 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
119 #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
120 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
121 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
123 #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
124 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
125 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
127 #: ../src/desktop.cpp:782
128 msgid "No previous zoom."
129 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
131 #: ../src/desktop.cpp:807
132 msgid "No next zoom."
133 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
135 #: ../src/desktop-events.cpp:175
136 msgid "Create guide"
137 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
139 #: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275
140 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
141 msgid "Delete guide"
142 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
144 #: ../src/desktop-events.cpp:269
145 msgid "Move guide"
146 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
148 #: ../src/desktop-events.cpp:290
149 #, c-format
150 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
151 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
154 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
155 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
158 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
159 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
162 #, c-format
163 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
164 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
167 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
168 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984
171 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
172 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006
175 msgid "Unclump tiled clones"
176 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036
179 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
180 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059
183 msgid "Delete tiled clones"
184 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818
187 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
188 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111
191 msgid ""
192 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
193 "group</b>."
194 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120
197 #, fuzzy
198 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
199 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527
202 msgid "Create tiled clones"
203 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
206 msgid "<small>Per row:</small>"
207 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
210 msgid "<small>Per column:</small>"
211 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
214 msgid "<small>Randomize:</small>"
215 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
218 msgid "_Symmetry"
219 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
221 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
222 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
223 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
224 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
225 #.
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
227 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
228 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
230 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
232 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
233 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
236 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
237 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
240 msgid "<b>PM</b>: reflection"
241 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
243 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
244 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
246 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
247 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
250 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
251 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
254 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
255 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
258 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
259 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
262 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
263 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
266 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
267 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
270 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
271 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
274 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
275 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
278 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
279 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
282 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
283 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
286 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
287 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
290 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
291 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
294 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
295 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
298 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
299 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
302 msgid "S_hift"
303 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
305 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
307 #, no-c-format
308 msgid "<b>Shift X:</b>"
309 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968
312 #, no-c-format
313 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
314 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
317 #, no-c-format
318 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
319 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
322 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
323 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
325 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
327 #, no-c-format
328 msgid "<b>Shift Y:</b>"
329 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
332 #, no-c-format
333 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
334 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
337 #, no-c-format
338 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
339 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
342 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
343 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
346 msgid "<b>Exponent:</b>"
347 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
350 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
351 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
354 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
355 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
357 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549
361 msgid "<small>Alternate:</small>"
362 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
365 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
366 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
369 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
370 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
372 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
375 msgid "<small>Cumulate:</small>"
376 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
379 msgid "Cumulate the shifts for each row"
380 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
383 msgid "Cumulate the shifts for each column"
384 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
386 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
388 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
389 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
392 msgid "Exclude tile height in shift"
393 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
396 msgid "Exclude tile width in shift"
397 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
400 msgid "Sc_ale"
401 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
404 msgid "<b>Scale X:</b>"
405 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
408 #, no-c-format
409 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
410 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
413 #, no-c-format
414 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
415 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
418 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
419 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141
422 msgid "<b>Scale Y:</b>"
423 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149
426 #, no-c-format
427 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
428 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
431 #, no-c-format
432 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
433 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
436 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
437 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
440 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
441 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
444 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
445 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
448 msgid "<b>Base:</b>"
449 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
452 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
453 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
456 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
457 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
460 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
461 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
464 msgid "Cumulate the scales for each row"
465 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
468 msgid "Cumulate the scales for each column"
469 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
472 msgid "_Rotation"
473 msgstr "ការ​បង្វិល"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
476 msgid "<b>Angle:</b>"
477 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
480 #, no-c-format
481 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
482 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
485 #, no-c-format
486 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
487 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
490 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
491 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299
494 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
495 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
498 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
499 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
502 msgid "Cumulate the rotation for each row"
503 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
506 msgid "Cumulate the rotation for each column"
507 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
510 msgid "_Blur & opacity"
511 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
514 msgid "<b>Blur:</b>"
515 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
518 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
519 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
522 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
523 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
526 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
527 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375
530 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
531 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380
534 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
535 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
538 msgid "<b>Fade out:</b>"
539 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
542 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
543 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
546 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
547 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
550 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
551 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
554 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
555 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
558 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
559 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437
562 msgid "Co_lor"
563 msgstr "ពណ៌​"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
566 msgid "Initial color: "
567 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
570 msgid "Initial color of tiled clones"
571 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
574 msgid ""
575 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
576 "stroke)"
577 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
580 msgid "<b>H:</b>"
581 msgstr "<b>H ៖</b>"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
584 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
585 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
588 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
589 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
592 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
593 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
596 msgid "<b>S:</b>"
597 msgstr "<b>S ៖</b>"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
600 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
601 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
604 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
605 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
608 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
609 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
612 msgid "<b>L:</b>"
613 msgstr "<b>L ៖ </b>"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
616 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
617 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
620 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
621 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
624 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
625 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
628 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
629 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560
632 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
633 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568
636 msgid "_Trace"
637 msgstr "ដាន"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
640 msgid "Trace the drawing under the tiles"
641 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
644 msgid ""
645 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
646 "apply it to the clone"
647 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
650 msgid "1. Pick from the drawing:"
651 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
654 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
655 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
656 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
657 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
669 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
670 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
671 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
672 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
673 msgid "Color"
674 msgstr "ពណ៌"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605
677 msgid "Pick the visible color and opacity"
678 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
681 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
682 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
685 msgid "Opacity"
686 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
689 msgid "Pick the total accumulated opacity"
690 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
693 msgid "R"
694 msgstr "R"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621
697 msgid "Pick the Red component of the color"
698 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
701 msgid "G"
702 msgstr "G"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
705 msgid "Pick the Green component of the color"
706 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
709 msgid "B"
710 msgstr "B"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
713 msgid "Pick the Blue component of the color"
714 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
716 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
717 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
719 msgid "clonetiler|H"
720 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
723 msgid "Pick the hue of the color"
724 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
726 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
727 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
729 msgid "clonetiler|S"
730 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
733 msgid "Pick the saturation of the color"
734 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
736 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
737 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666
739 msgid "clonetiler|L"
740 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
743 msgid "Pick the lightness of the color"
744 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677
747 msgid "2. Tweak the picked value:"
748 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
751 msgid "Gamma-correct:"
752 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692
755 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
756 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
759 msgid "Randomize:"
760 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704
763 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
764 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
767 msgid "Invert:"
768 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715
771 msgid "Invert the picked value"
772 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
775 msgid "3. Apply the value to the clones':"
776 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
779 msgid "Presence"
780 msgstr "តំណាង"
782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
783 msgid ""
784 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
785 "that point"
786 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
790 msgid "Size"
791 msgstr "ទំហំ"
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
794 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
795 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
798 msgid ""
799 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
800 "or stroke)"
801 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
804 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
805 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791
808 msgid "How many rows in the tiling"
809 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811
812 msgid "How many columns in the tiling"
813 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841
816 msgid "Width of the rectangle to be filled"
817 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866
820 msgid "Height of the rectangle to be filled"
821 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881
824 msgid "Rows, columns: "
825 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882
828 msgid "Create the specified number of rows and columns"
829 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891
832 msgid "Width, height: "
833 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892
836 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
837 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908
840 msgid "Use saved size and position of the tile"
841 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
844 msgid ""
845 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
846 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
847 msgstr ""
848 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
849 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935
852 msgid " <b>_Create</b> "
853 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937
856 msgid "Create and tile the clones of the selection"
857 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
859 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
860 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
861 #. diagrams on the left in the following screenshot:
862 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
863 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952
865 msgid " _Unclump "
866 msgstr "រាយប៉ាយ"
868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953
869 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
870 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
873 msgid " Re_move "
874 msgstr "យក​ចេញ​"
876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
877 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
878 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976
881 msgid " R_eset "
882 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
884 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978
886 msgid ""
887 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
888 "to zero"
889 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
891 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
892 msgid "Messages"
893 msgstr "សារ"
895 #. ## Add a menu for clear()
896 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
897 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
898 msgid "_File"
899 msgstr "ឯកសារ"
901 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
902 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753
903 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
904 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
905 msgid "_Clear"
906 msgstr "ជម្រះ"
908 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
909 msgid "Capture log messages"
910 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
912 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
913 msgid "Release log messages"
914 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
916 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
917 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
918 msgid "none"
919 msgstr "គ្មាន"
921 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532
922 msgid "_Page"
923 msgstr "ទំព័រ​"
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536
926 msgid "_Drawing"
927 msgstr "គំនូរ"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538
930 msgid "_Selection"
931 msgstr "ជម្រើស​"
933 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
934 msgid "_Custom"
935 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
937 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
938 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
939 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
942 msgid "Units:"
943 msgstr "ឯកត្តា ៖"
945 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
946 msgid "_x0:"
947 msgstr "_x0 ៖"
949 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
950 msgid "x_1:"
951 msgstr "x_1 ៖"
953 #. Stroke width
954 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
955 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68
956 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
958 msgid "Width:"
959 msgstr "​ទទឹង ៖"
961 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
962 msgid "_y0:"
963 msgstr "_y0 ៖"
965 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
966 msgid "y_1:"
967 msgstr "y_1 ៖"
969 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
970 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
971 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69
972 msgid "Height:"
973 msgstr "កម្ពស់ ៖"
975 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
976 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
977 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
979 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
980 msgid "_Width:"
981 msgstr "​ទទឹង ៖"
983 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
984 msgid "pixels at"
985 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
987 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
988 msgid "dp_i"
989 msgstr "dpi"
991 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
992 msgid "dpi"
993 msgstr "dpi"
995 #. true = has mnemonic
996 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
997 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
998 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
1000 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1001 msgid "_Browse..."
1002 msgstr "រកមើល​..."
1004 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1005 msgid "Batch export all selected objects"
1006 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
1008 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1009 msgid ""
1010 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1011 "(caution, overwrites without asking!)"
1012 msgstr ""
1013 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
1014 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
1016 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1017 msgid "Hide all except selected"
1018 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
1020 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1021 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1022 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
1024 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1025 msgid "_Export"
1026 msgstr "នាំចេញ "
1028 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1029 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1030 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
1032 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1033 #, c-format
1034 msgid "Batch export %d selected object"
1035 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1036 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
1038 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1039 msgid "Export in progress"
1040 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
1042 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1043 #, c-format
1044 msgid "Exporting %d files"
1045 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
1047 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1050 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
1052 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1053 msgid "You have to enter a filename"
1054 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
1056 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1057 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1058 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
1060 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1061 #, c-format
1062 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1063 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
1065 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1066 #, c-format
1067 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1068 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1070 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1071 msgid "Select a filename for exporting"
1072 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
1074 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1075 msgid "Change fill rule"
1076 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
1078 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1079 msgid "Set fill color"
1080 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
1082 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
1084 msgid "Remove fill"
1085 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
1087 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1088 msgid "Set gradient on fill"
1089 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
1091 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1092 msgid "Set pattern on fill"
1093 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
1095 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1096 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497
1099 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1100 msgid "Unset fill"
1101 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
1103 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436
1105 #, c-format
1106 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1107 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1108 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1111 msgid "exact"
1112 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1115 msgid "partial"
1116 msgstr "លំអៀង​"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446
1119 msgid "No objects found"
1120 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1123 msgid "T_ype: "
1124 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1127 msgid "Search in all object types"
1128 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1131 msgid "All types"
1132 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1135 msgid "Search all shapes"
1136 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1139 msgid "All shapes"
1140 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1143 msgid "Search rectangles"
1144 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1147 msgid "Rectangles"
1148 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1151 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1152 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1155 msgid "Ellipses"
1156 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1159 msgid "Search stars and polygons"
1160 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1163 msgid "Stars"
1164 msgstr "ផ្កាយ"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1167 msgid "Search spirals"
1168 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1171 msgid "Spirals"
1172 msgstr "គួច​"
1174 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1175 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1177 msgid "Search paths, lines, polylines"
1178 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
1180 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1181 msgid "Paths"
1182 msgstr "ផ្លូវ"
1184 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1185 msgid "Search text objects"
1186 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
1188 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1189 msgid "Texts"
1190 msgstr "អត្ថបទ​"
1192 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1193 msgid "Search groups"
1194 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
1196 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1197 msgid "Groups"
1198 msgstr "ក្រុម"
1200 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1201 msgid "Search clones"
1202 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
1204 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1206 #, fuzzy
1207 msgid "find|Clones"
1208 msgstr "ក្លូន​"
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1211 msgid "Search images"
1212 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1214 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1215 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1216 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1217 msgid "Images"
1218 msgstr "រូបភាព"
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1221 msgid "Search offset objects"
1222 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1225 msgid "Offsets"
1226 msgstr "អុហ្វសិត​"
1228 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1229 msgid "_Text: "
1230 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1232 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1233 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1234 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
1236 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1237 msgid "_ID: "
1238 msgstr "លេខសម្គាល់​​ ៖"
1240 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1241 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1242 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1244 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1245 msgid "_Style: "
1246 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
1248 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1249 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1250 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1252 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1253 msgid "_Attribute: "
1254 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1256 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1257 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1258 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1260 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1261 msgid "Search in s_election"
1262 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
1264 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1265 msgid "Limit search to the current selection"
1266 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
1268 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1269 msgid "Search in current _layer"
1270 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1272 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1273 msgid "Limit search to the current layer"
1274 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1276 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1277 msgid "Include _hidden"
1278 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
1280 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1281 msgid "Include hidden objects in search"
1282 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1284 #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1285 msgid "Include l_ocked"
1286 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1288 #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1289 msgid "Include locked objects in search"
1290 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1292 #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
1293 msgid "Clear values"
1294 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1296 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1297 msgid "_Find"
1298 msgstr "រក​"
1300 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1301 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1302 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
1304 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1305 msgid "Unit:"
1306 msgstr "ឯកតា ៖"
1308 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1309 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58
1310 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
1311 msgid "X:"
1312 msgstr "X ៖"
1314 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
1316 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
1317 msgid "Y:"
1318 msgstr "Y ៖"
1320 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1321 msgid "Angle (degrees):"
1322 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
1324 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1325 msgid "Rela_tive change"
1326 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
1328 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1329 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1330 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែលទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
1332 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1333 msgid "Set guide properties"
1334 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
1336 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1337 msgid "Guideline"
1338 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
1340 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1341 #, c-format
1342 msgid "Guideline ID: %s"
1343 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ %s"
1345 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1346 #, c-format
1347 msgid "Current: %s"
1348 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1350 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1351 #, c-format
1352 msgid "%d x %d"
1353 msgstr "%d x %d"
1355 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
1357 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
1358 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552
1359 msgid "Selection"
1360 msgstr "ជម្រើស"
1362 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1363 msgid "Selection only or whole document"
1364 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល"
1366 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1367 msgid "Refresh the icons"
1368 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
1370 #. Create the label for the object id
1371 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322
1373 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413
1374 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420
1375 msgid "_Id"
1376 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1379 #, fuzzy
1380 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1381 msgstr "_:The id= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
1383 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1384 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401
1385 #: ../src/verbs.cpp:2407
1386 msgid "_Set"
1387 msgstr "កំណត់​"
1389 #. Create the label for the object label
1390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1391 msgid "_Label"
1392 msgstr "ស្លាក"
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1395 msgid "A freeform label for the object"
1396 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
1398 #. Create the label for the object title
1399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1400 msgid "Title"
1401 msgstr "ចំណងជើង"
1403 #. Create the frame for the object description
1404 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1405 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200
1406 msgid "Description"
1407 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1409 #. Hide
1410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1411 msgid "_Hide"
1412 msgstr "លាក់​"
1414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219
1415 msgid "Check to make the object invisible"
1416 msgstr "គូសធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
1418 #. Lock
1419 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1420 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1421 msgid "L_ock"
1422 msgstr "ចាក់សោ​"
1424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229
1425 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1426 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305
1429 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312
1430 msgid "Ref"
1431 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
1433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1434 msgid "Lock object"
1435 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
1437 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1438 msgid "Unlock object"
1439 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
1441 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1442 msgid "Hide object"
1443 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
1445 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1446 msgid "Unhide object"
1447 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
1449 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415
1450 msgid "Id invalid! "
1451 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1453 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417
1454 msgid "Id exists! "
1455 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
1457 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
1458 msgid "Set object ID"
1459 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
1461 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439
1462 msgid "Set object label"
1463 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
1465 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
1466 msgid "Set object title"
1467 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
1469 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465
1470 msgid "Set object description"
1471 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
1473 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1474 msgid "Layer name:"
1475 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1477 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1478 msgid "Add layer"
1479 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1481 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1482 msgid "Above current"
1483 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
1485 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1486 msgid "Below current"
1487 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
1489 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1490 msgid "As sublayer of current"
1491 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
1493 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1494 msgid "Position:"
1495 msgstr "ទីតាំង ៖"
1497 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1498 msgid "Rename Layer"
1499 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1501 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1502 msgid "_Rename"
1503 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1505 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1506 msgid "Rename layer"
1507 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
1509 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1510 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1511 msgid "Renamed layer"
1512 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
1514 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1515 msgid "Add Layer"
1516 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1518 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1519 msgid "_Add"
1520 msgstr "បន្ថែម​"
1522 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1523 msgid "New layer created."
1524 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
1526 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1527 msgid "Unhide layer"
1528 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
1530 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1531 msgid "Hide layer"
1532 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
1534 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1535 msgid "Lock layer"
1536 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1538 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1539 msgid "Unlock layer"
1540 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1542 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1543 msgid "New"
1544 msgstr "ថ្មី"
1546 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16
1547 msgid "Top"
1548 msgstr "កំពូល"
1550 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1551 msgid "Up"
1552 msgstr "ឡើង​លើ"
1554 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1555 msgid "Dn"
1556 msgstr "ចុះក្រោម"
1558 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1559 msgid "Bot"
1560 msgstr "បាត"
1562 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1563 msgid "X"
1564 msgstr "X"
1566 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1567 msgid "Href:"
1568 msgstr "Href ៖"
1570 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1571 msgid "Target:"
1572 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
1574 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1575 msgid "Type:"
1576 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1578 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1579 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1580 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1581 msgid "Role:"
1582 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1584 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1585 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1586 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1587 msgid "Arcrole:"
1588 msgstr "Arcrole ៖"
1590 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1591 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1592 msgid "Title:"
1593 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1595 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1596 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
1597 msgid "Show:"
1598 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1600 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1601 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1602 msgid "Actuate:"
1603 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
1605 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57
1606 msgid "URL:"
1607 msgstr "URL ៖"
1609 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113
1610 #, c-format
1611 msgid "%s Properties"
1612 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1614 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1615 msgid "CC Attribution"
1616 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
1618 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1619 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1620 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
1622 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1623 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1624 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
1626 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1627 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1628 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
1630 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1631 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1632 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1635 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1636 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1638 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1639 msgid "Public Domain"
1640 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1643 msgid "FreeArt"
1644 msgstr "FreeArt"
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1647 msgid "Open Font License"
1648 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1651 msgid "Name by which this document is formally known."
1652 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
1654 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1655 msgid "Date"
1656 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1658 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1659 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1660 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1663 msgid "Format"
1664 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1667 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1668 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1670 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1671 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
1673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
1674 msgid "Type"
1675 msgstr "ប្រភេទ"
1677 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1678 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1679 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1681 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1682 msgid "Creator"
1683 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1686 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1687 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
1689 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1690 msgid "Rights"
1691 msgstr "សិទ្ធិ"
1693 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1694 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1695 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1697 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1698 msgid "Publisher"
1699 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1701 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1702 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1703 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
1705 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1706 msgid "Identifier"
1707 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1710 msgid "Unique URI to reference this document."
1711 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
1714 msgid "Source"
1715 msgstr "ប្រភព"
1717 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1718 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1719 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1721 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1722 msgid "Relation"
1723 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1725 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1726 msgid "Unique URI to a related document."
1727 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
1729 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1730 msgid "Language"
1731 msgstr "ភាសា"
1733 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1734 msgid ""
1735 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1736 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1737 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
1739 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1740 msgid "Keywords"
1741 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1743 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1744 msgid ""
1745 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1746 "classifications."
1747 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
1749 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1750 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1751 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1752 msgid "Coverage"
1753 msgstr "ទំហំ​"
1755 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1756 msgid "Extent or scope of this document."
1757 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1759 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1760 msgid "A short account of the content of this document."
1761 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1763 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1764 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1765 msgid "Contributors"
1766 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
1768 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1769 msgid ""
1770 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1771 "this document."
1772 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1774 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1775 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1776 msgid "URI"
1777 msgstr "URI"
1779 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1780 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1781 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1782 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
1784 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1785 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1786 msgid "Fragment"
1787 msgstr "បំណែក​"
1789 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1790 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1791 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
1793 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1794 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166
1795 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1796 msgid "Set attribute"
1797 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
1799 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1800 msgid "Set stroke color"
1801 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
1803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
1805 msgid "Remove stroke"
1806 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
1808 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1809 msgid "Set gradient on stroke"
1810 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
1812 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1813 msgid "Set pattern on stroke"
1814 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
1816 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1818 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
1819 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1820 msgid "Unset stroke"
1821 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
1823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
1824 #: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826
1825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
1826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
1827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
1828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
1829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156
1830 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1831 msgid "None"
1832 msgstr "គ្មាន"
1834 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1835 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
1836 msgid "No document selected"
1837 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
1839 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1840 msgid "Set markers"
1841 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
1843 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1844 msgid "Stroke width"
1845 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
1847 #. Join type
1848 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1849 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1850 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1851 msgid "Join:"
1852 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1854 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1855 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1856 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1857 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1858 msgid "Miter join"
1859 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
1861 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1862 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1863 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1864 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1865 msgid "Round join"
1866 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1868 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1869 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1870 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1872 msgid "Bevel join"
1873 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
1875 #. Miterlimit
1876 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1877 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1878 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1879 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1880 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1881 #. when they become too long.
1882 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1883 msgid "Miter limit:"
1884 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
1886 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1887 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1888 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1890 #. Cap type
1891 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1892 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1893 msgid "Cap:"
1894 msgstr "គម្រប ៖"
1896 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1897 #. of the line; the ends of the line are square
1898 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1899 msgid "Butt cap"
1900 msgstr "គម្រប​បាត"
1902 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1903 #. line; the ends of the line are rounded
1904 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1905 msgid "Round cap"
1906 msgstr "គម្រប​មូល"
1908 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1909 #. line; the ends of the line are square
1910 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1911 msgid "Square cap"
1912 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
1914 #. Dash
1915 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1916 msgid "Dashes:"
1917 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1919 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1920 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1921 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1922 msgid "Start Markers:"
1923 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1925 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1926 msgid "Mid Markers:"
1927 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
1929 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1930 msgid "End Markers:"
1931 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1933 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1934 msgid "Set stroke style"
1935 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
1937 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248
1938 #, c-format
1939 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
1940 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់"
1942 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1943 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298
1944 msgid "Set fill"
1945 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
1947 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1948 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306
1949 msgid "Set stroke"
1950 msgstr "កំណត់​ខ្វាច់"
1952 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525
1953 msgid "Change color definition"
1954 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
1956 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1957 msgid "Set stroke color from swatch"
1958 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
1960 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1961 msgid "Set fill color from swatch"
1962 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
1964 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996
1965 #, c-format
1966 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1967 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
1969 #. TODO:  Insert widgets
1970 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1971 msgid "Font"
1972 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
1974 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1975 msgid "Layout"
1976 msgstr "ប្លង់"
1978 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1979 msgid "Align lines left"
1980 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
1982 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1983 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1984 msgid "Center lines"
1985 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1987 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1988 msgid "Align lines right"
1989 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
1991 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1992 msgid "Justify lines"
1993 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
1995 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354
1996 msgid "Horizontal text"
1997 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
1999 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
2000 msgid "Vertical text"
2001 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
2003 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2004 msgid "Line spacing:"
2005 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
2007 #. Text
2008 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67
2009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
2010 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437
2011 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2012 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
2013 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2014 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2015 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2016 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2017 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2018 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2019 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2020 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2021 msgid "Text"
2022 msgstr "អត្ថបទ"
2024 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2025 msgid "Set as default"
2026 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
2028 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2029 msgid "Set text style"
2030 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
2032 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2033 msgid "Arrange in a grid"
2034 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
2036 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2037 msgid "Rows:"
2038 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
2040 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2041 msgid "Number of rows"
2042 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
2044 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2045 msgid "Equal height"
2046 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
2048 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2049 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2050 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
2052 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2053 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2054 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2055 msgid "Align:"
2056 msgstr "តម្រឹម ៖"
2058 #. #### Number of columns ####
2059 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2060 msgid "Columns:"
2061 msgstr "ជួឈរ ៖"
2063 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2064 msgid "Number of columns"
2065 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
2067 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2068 msgid "Equal width"
2069 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
2071 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2072 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2073 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
2075 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2076 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2077 msgid "Fit into selection box"
2078 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
2080 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2081 msgid "Set spacing:"
2082 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
2084 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2085 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2086 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
2088 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2089 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2090 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
2092 #. ## The OK button
2093 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3
2094 msgid "Arrange"
2095 msgstr "រៀបចំ"
2097 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2098 msgid "Arrange selected objects"
2099 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
2101 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2102 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2103 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
2105 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2106 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2107 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
2109 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2113 "commit changes."
2114 msgstr ""
2115 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
2116 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
2118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2119 msgid "Drag to reorder nodes"
2120 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
2122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2123 msgid "New element node"
2124 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
2126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2127 msgid "New text node"
2128 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2131 #: ../src/nodepath.cpp:2024
2132 msgid "Duplicate node"
2133 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2135 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2136 #: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086
2137 msgid "Delete node"
2138 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
2140 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
2141 msgid "Unindent node"
2142 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2144 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
2145 msgid "Indent node"
2146 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2148 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
2149 msgid "Raise node"
2150 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
2152 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
2153 msgid "Lower node"
2154 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
2156 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2157 msgid "Delete attribute"
2158 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
2160 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2162 msgid "Attribute name"
2163 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
2165 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2167 msgid "Set"
2168 msgstr "កំណត់"
2170 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2171 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2172 msgid "Attribute value"
2173 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2175 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2176 msgid "Drag XML subtree"
2177 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
2179 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2180 msgid "New element node..."
2181 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
2183 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2184 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
2185 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2186 msgid "Cancel"
2187 msgstr "បោះបង់"
2189 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2190 msgid "Create"
2191 msgstr "បង្កើត"
2193 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2194 msgid "Create new element node"
2195 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
2197 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2198 msgid "Create new text node"
2199 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
2201 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
2202 msgid "Change attribute"
2203 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
2205 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
2206 msgid "Grid _units:"
2207 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
2209 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2210 msgid "_Origin X:"
2211 msgstr " X ដើម ៖"
2213 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
2215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
2216 msgid "X coordinate of grid origin"
2217 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2219 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2220 msgid "O_rigin Y:"
2221 msgstr "Y ដើម ៖"
2223 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
2226 msgid "Y coordinate of grid origin"
2227 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
2229 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2230 msgid "Spacing _Y:"
2231 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2233 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
2235 msgid "Base length of z-axis"
2236 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
2238 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
2239 msgid "Angle X:"
2240 msgstr "មុំ X ៖"
2242 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
2243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
2244 msgid "Angle of x-axis"
2245 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
2247 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
2248 msgid "Angle Z:"
2249 msgstr "មុំ Z ៖"
2251 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
2252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
2253 msgid "Angle of z-axis"
2254 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
2256 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2257 msgid "Grid line _color:"
2258 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2260 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
2262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
2263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
2264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
2265 msgid "Grid line color"
2266 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2268 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2269 msgid "Color of grid lines"
2270 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2272 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2273 msgid "Ma_jor grid line color:"
2274 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
2276 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
2278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
2279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
2280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
2281 msgid "Major grid line color"
2282 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
2284 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
2285 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2286 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
2288 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2289 msgid "_Major grid line every:"
2290 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
2292 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2293 msgid "lines"
2294 msgstr "បន្ទាត់"
2296 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2297 msgid "Rectangular grid"
2298 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
2300 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2301 msgid "Axonometric grid"
2302 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
2304 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2305 msgid "Create new grid"
2306 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
2308 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2309 msgid "_Enabled"
2310 msgstr "បាន​បើក "
2312 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2313 msgid ""
2314 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2315 "grids."
2316 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
2318 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2319 msgid "_Visible"
2320 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
2322 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2323 msgid ""
2324 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2325 "to invisible grids."
2326 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
2328 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2329 msgid "Spacing _X:"
2330 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2332 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
2334 msgid "Distance between vertical grid lines"
2335 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
2337 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
2339 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2340 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
2342 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2343 msgid "_Show dots instead of lines"
2344 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
2346 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
2347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
2348 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2349 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2351 #: ../src/document.cpp:415
2352 #, c-format
2353 msgid "New document %d"
2354 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
2356 #: ../src/document.cpp:447
2357 #, c-format
2358 msgid "Memory document %d"
2359 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
2361 #: ../src/document.cpp:603
2362 #, c-format
2363 msgid "Unnamed document %d"
2364 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
2366 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2367 #: ../src/draw-context.cpp:448
2368 msgid "Path is closed."
2369 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
2371 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2372 #: ../src/draw-context.cpp:463
2373 msgid "Closing path."
2374 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2376 #: ../src/draw-context.cpp:577
2377 msgid "Draw path"
2378 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
2380 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2381 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2382 #: ../src/dropper-context.cpp:292
2383 #, c-format
2384 msgid " alpha %.3g"
2385 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2387 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2388 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2389 #, c-format
2390 msgid ", averaged with radius %d"
2391 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
2393 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2394 msgid " under cursor"
2395 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
2397 #. message, to show in the statusbar
2398 #: ../src/dropper-context.cpp:296
2399 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2400 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
2402 #: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229
2403 msgid ""
2404 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2405 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2406 "to copy the color under mouse to clipboard"
2407 msgstr ""
2408 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
2409 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
2410 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
2412 #: ../src/dropper-context.cpp:329
2413 msgid "Set picked color"
2414 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2416 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:625
2417 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2418 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2420 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:627
2421 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2422 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2424 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2425 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2426 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
2428 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2429 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2430 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
2432 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:735
2433 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2434 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2436 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016
2437 msgid "Draw calligraphic stroke"
2438 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2440 #: ../src/eraser-context.cpp:532
2441 #, fuzzy
2442 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
2443 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2445 #: ../src/eraser-context.cpp:839
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Draw eraser stroke"
2448 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2450 #: ../src/event-context.cpp:595
2451 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2452 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
2454 #: ../src/event-log.cpp:37
2455 msgid "[Unchanged]"
2456 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
2458 #. Edit
2459 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193
2460 msgid "_Undo"
2461 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
2463 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195
2464 msgid "_Redo"
2465 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
2467 #: ../src/extension/dependency.cpp:261
2468 msgid "Dependency:"
2469 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
2471 #: ../src/extension/dependency.cpp:262
2472 msgid "  type: "
2473 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
2475 #: ../src/extension/dependency.cpp:263
2476 msgid "  location: "
2477 msgstr "ទីតាំង ៖"
2479 #: ../src/extension/dependency.cpp:264
2480 msgid "  string: "
2481 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
2483 #: ../src/extension/dependency.cpp:267
2484 msgid "  description: "
2485 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
2487 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2488 msgid " (No preferences)"
2489 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
2491 #. This is some filler text, needs to change before relase
2492 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2493 msgid ""
2494 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2495 "span>\n"
2496 "\n"
2497 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2498 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2499 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2500 msgstr ""
2501 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
2502 "span>\n"
2503 "\n"
2504 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
2505 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
2507 #. This is some filler text, needs to change before relase
2508 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2509 msgid "Show dialog on startup"
2510 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
2512 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
2513 #, c-format
2514 msgid "'%s' working, please wait..."
2515 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
2517 #. static int i = 0;
2518 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2519 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2520 msgid ""
2521 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2522 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2523 msgstr ""
2524 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
2525 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
2527 #: ../src/extension/extension.cpp:255
2528 msgid "an ID was not defined for it."
2529 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
2531 #: ../src/extension/extension.cpp:259
2532 msgid "there was no name defined for it."
2533 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
2535 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2536 msgid "the XML description of it got lost."
2537 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
2539 #: ../src/extension/extension.cpp:267
2540 msgid "no implementation was defined for the extension."
2541 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2543 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2544 #: ../src/extension/extension.cpp:274
2545 msgid "a dependency was not met."
2546 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
2548 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2549 msgid "Extension \""
2550 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2552 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2553 msgid "\" failed to load because "
2554 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2556 #: ../src/extension/extension.cpp:625
2557 #, c-format
2558 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2559 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
2561 #: ../src/extension/extension.cpp:723
2562 msgid "Name:"
2563 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2565 #: ../src/extension/extension.cpp:724
2566 msgid "ID:"
2567 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2569 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2570 msgid "State:"
2571 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2573 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2574 msgid "Loaded"
2575 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2577 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2578 msgid "Unloaded"
2579 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2581 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2582 msgid "Deactivated"
2583 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
2585 #: ../src/extension/extension.cpp:756
2586 msgid ""
2587 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
2588 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
2589 "this extension."
2590 msgstr "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2592 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055
2593 msgid ""
2594 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2595 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2596 "expected."
2597 msgstr "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
2599 #: ../src/extension/init.cpp:282
2600 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2601 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2603 #: ../src/extension/init.cpp:296
2604 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2608 "will not be loaded."
2609 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2612 msgid "Adaptive Threshold"
2613 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2618 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2619 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
2620 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
2621 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
2622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
2623 msgid "Width"
2624 msgstr "​ទទឹង"
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2629 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
2630 msgid "Height"
2631 msgstr "កម្ពស់"
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2634 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2635 msgid "Offset"
2636 msgstr "អុហ្វសិត​"
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2673 msgid "Raster"
2674 msgstr "លើកឡើង"
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2677 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2678 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2681 msgid "Add Noise"
2682 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2685 msgid "Uniform Noise"
2686 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2689 msgid "Gaussian Noise"
2690 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2693 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2694 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2697 msgid "Impulse Noise"
2698 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2701 msgid "Laplacian Noise"
2702 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2705 msgid "Poisson Noise"
2706 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2709 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2710 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2713 msgid "Blur"
2714 msgstr "ព្រិល"
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
2725 msgid "Radius"
2726 msgstr "កាំ"
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2733 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2734 msgid "Sigma"
2735 msgstr "សេម៉ា"
2737 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2738 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2739 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2742 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2743 msgid "Channel"
2744 msgstr "ឆានែល"
2746 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2747 msgid "Layer"
2748 msgstr "​ស្រទាប់"
2750 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2752 msgid "Red Channel"
2753 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2757 msgid "Green Channel"
2758 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2762 msgid "Blue Channel"
2763 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
2765 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2766 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2767 msgid "Cyan Channel"
2768 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
2770 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2772 msgid "Magenta Channel"
2773 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2777 msgid "Yellow Channel"
2778 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2782 msgid "Black Channel"
2783 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
2785 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2787 msgid "Opacity Channel"
2788 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2791 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2792 msgid "Matte Channel"
2793 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
2795 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2796 msgid "Extract specific channel from image."
2797 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2800 msgid "Charcoal"
2801 msgstr "ធ្យូង"
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2804 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2805 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2808 msgid "Colorize"
2809 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
2811 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2812 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2813 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
2815 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2816 msgid "Contrast"
2817 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
2819 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2820 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2821 msgid "Sharpen"
2822 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
2824 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2825 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2826 msgstr "បង្កើត​ភាពខុស​គ្នា​របស់​ដង់ស៊ីតេ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2828 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2830 #, fuzzy
2831 msgid "Convolve"
2832 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2835 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2836 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
2837 msgid "Order"
2838 msgstr "លំដាប់"
2840 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Kernel Array"
2843 msgstr "ខឺណែល"
2845 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2846 #, fuzzy
2847 msgid "Apply Convolve Effect"
2848 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2851 msgid "Cycle Colormap"
2852 msgstr "ផែនទីពណ៌​ខួប"
2854 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2855 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2856 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2857 msgid "Amount"
2858 msgstr "ចំនួន​សរុប"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2861 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2862 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2864 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2865 msgid "Despeckle"
2866 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2869 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2870 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2872 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2873 msgid "Edge"
2874 msgstr "គែម\t"
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2877 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2878 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2880 #. ID -- should be unique
2881 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2882 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21
2883 msgid "Emboss"
2884 msgstr "ក្រឡោត"
2886 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2887 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2888 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
2890 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2891 msgid "Enhance"
2892 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
2894 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2895 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2896 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2899 msgid "Equalize"
2900 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2903 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2904 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2907 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2908 msgid "Gaussian Blur"
2909 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
2911 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2912 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2913 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2914 msgid "Factor"
2915 msgstr "កត្តា"
2917 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2918 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2919 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
2921 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2922 msgid "Implode"
2923 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2926 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2927 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2929 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2930 msgid "Level (with Channel)"
2931 msgstr "កម្រិង (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
2933 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2934 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2935 msgid "Black Point"
2936 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
2938 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2939 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2940 msgid "White Point"
2941 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
2943 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2944 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2945 msgid "Gamma Correction"
2946 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2948 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2949 msgid ""
2950 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2951 "between the given ranges to the full color range."
2952 msgstr ""
2953 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
2954 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2956 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2957 msgid "Level"
2958 msgstr "កម្រិត"
2960 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2961 msgid ""
2962 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2963 "to the full color range."
2964 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2966 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2967 msgid "Median Filter"
2968 msgstr "តម្រង​មេឌីដ្យាន"
2970 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2971 msgid ""
2972 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2973 "color in a circular neighborhood."
2974 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
2976 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2977 msgid "Modulate"
2978 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2980 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2981 msgid "Brightness"
2982 msgstr "ពន្លឺ"
2984 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2985 #: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
2986 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2987 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2988 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
2989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375
2990 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
2991 msgid "Saturation"
2992 msgstr "តិត្ថិភាព"
2994 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2995 #: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2996 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
2998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
2999 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
3000 msgid "Hue"
3001 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
3004 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
3005 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3007 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
3008 msgid "Negate"
3009 msgstr "បដិសេធ"
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3012 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3013 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3015 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3016 msgid "Normalize"
3017 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
3019 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3020 msgid ""
3021 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3022 "range of color."
3023 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែលបានជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3026 msgid "Oil Paint"
3027 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3030 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3031 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
3033 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3034 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3035 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3037 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3038 msgid "Raise"
3039 msgstr "លើកឡើង"
3041 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3042 msgid "Raised"
3043 msgstr "បាន​លើកឡើង"
3045 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3046 msgid ""
3047 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3048 "appearance."
3049 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើកឡើង ។"
3051 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3052 msgid "Reduce Noise"
3053 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
3055 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3056 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3057 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
3059 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3060 msgid "Sample"
3061 msgstr "គំរូ"
3063 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3064 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3065 msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
3067 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3068 msgid "Shade"
3069 msgstr "ស្រមោល​"
3071 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
3073 msgid "Azimuth"
3074 msgstr "Azimuth"
3076 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
3078 msgid "Elevation"
3079 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
3081 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3082 msgid "Colored Shading"
3083 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
3085 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3086 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3087 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
3089 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3090 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3091 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
3093 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3094 msgid "Solarize"
3095 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
3097 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3098 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3099 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
3101 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3102 msgid "Spread"
3103 msgstr "លាត​ត្រដាង"
3105 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3106 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3107 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
3109 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3110 msgid "Swirl"
3111 msgstr "គួច"
3113 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3114 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
3115 msgid "Degrees"
3116 msgstr "ដឺក្រេ"
3118 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3119 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3120 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
3122 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3123 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3124 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3125 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3126 msgid "Threshold"
3127 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
3129 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3130 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3131 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
3133 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3134 msgid "Unsharp Mask"
3135 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
3137 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3138 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3139 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
3141 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3142 msgid "Wave"
3143 msgstr "រលក"
3145 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3146 msgid "Amplitude"
3147 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
3149 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3150 msgid "Wavelength"
3151 msgstr "ប្រវែង​រលក"
3153 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3154 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3155 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
3157 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3158 msgid "Inset/Outset Halo"
3159 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
3161 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3162 msgid "Width in px of the halo"
3163 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
3165 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3166 msgid "Number of steps"
3167 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
3169 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3170 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3171 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
3173 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3174 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3175 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3176 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
3177 msgid "Generate from Path"
3178 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
3180 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239
3181 msgid "Cairo PDF Output"
3182 msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF"
3184 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241
3185 msgid "Restrict to PDF version"
3186 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
3188 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242
3189 msgid "PDF 1.4"
3190 msgstr "PDF 1.4"
3192 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244
3193 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3194 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182
3195 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3196 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3197 msgid "Convert texts to paths"
3198 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
3200 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245
3201 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3202 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3203 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
3205 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246
3206 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3207 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3208 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត (DPI) របស់​រូបភាព"
3210 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Export drawing, not page"
3213 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
3215 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Export canvas"
3218 msgstr "កែសម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
3220 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249
3221 msgid "Limit export to the object with ID"
3222 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
3224 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253
3225 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3226 msgstr "PDF តាមរយៈ Cairo (*.pdf)"
3228 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254
3229 msgid "PDF File"
3230 msgstr "ឯកសារ PDF"
3232 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3233 msgid "Cairo PS Output"
3234 msgstr "លទ្ធផល​របស់ Cairo PS"
3236 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3237 msgid "Restrict to PS level"
3238 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
3240 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3241 msgid "PostScript level 3"
3242 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
3244 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3245 msgid "PostScript level 2"
3246 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3248 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3249 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3250 msgstr "PostScript តាមរយៈ Cairo (*.ps)"
3252 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3253 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3254 msgid "PostScript File"
3255 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3257 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152
3258 msgid "EMF Input"
3259 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
3261 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157
3262 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3263 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3265 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158
3266 msgid "Enhanced Metafiles"
3267 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3269 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166
3270 msgid "WMF Input"
3271 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
3273 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171
3274 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3275 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3277 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172
3278 msgid "Windows Metafiles"
3279 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3281 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180
3282 msgid "EMF Output"
3283 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3285 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186
3286 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3287 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3289 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187
3290 msgid "Enhanced Metafile"
3291 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3293 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3294 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3295 msgstr "លទ្ធផល​ Postscript ដែល​បាន​ស្រោប"
3297 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3298 msgid "Make bounding box around full page"
3299 msgstr "បង្កើត​​ប្រអប់​ព្រំដែន​ជុំវិញ​ទំព័រ​ទាំង​មូល"
3301 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3302 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3303 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3304 msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់​តែ Type 1)"
3306 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3307 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3308 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3309 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
3311 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3312 msgid "Encapsulated Postscript File"
3313 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3315 #. ID -- should be unique
3316 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Apparition"
3319 msgstr "តិត្ថិភាព"
3321 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3322 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25
3323 msgid "I'm not sure what this word means"
3324 msgstr "ខ្ញុំ​មិន​ប្រាកដ​ថា ពាក្យ​នេះ​មាន​ន័យ​ដូចម្ដេច"
3326 #. ID -- should be unique
3327 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24
3328 msgid "Bloom"
3329 msgstr "ពង្រីក"
3331 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3332 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25
3333 msgid "Not sure, nobody tell me these things"
3334 msgstr "មិន​ប្រាកដ​ទេ គ្មាន​នរណា​ម្នាក់​ប្រាប់​ខ្ញុំ​ពី​រឿង​ទាំង​នេះ"
3336 #. ID -- should be unique
3337 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24
3338 msgid "Clouds"
3339 msgstr "ពពក"
3341 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3342 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25
3343 msgid "Yes, more descriptions"
3344 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3346 #. ID -- should be unique
3347 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Crystal"
3350 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
3352 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3353 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25
3354 msgid "Artist, insert data here"
3355 msgstr "សិល្បៈ​ករ បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ទីនេះ"
3357 #. ID -- should be unique
3358 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24
3359 msgid "Coutout"
3360 msgstr "​"
3362 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3363 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25
3364 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25
3365 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25
3366 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25
3367 msgid "Artist text"
3368 msgstr "អត្ថបទ​សិល្បៈ"
3370 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
3371 msgid "Drop Shadow"
3372 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
3374 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
3375 msgid "Amount of Blur"
3376 msgstr "ចំនួន​ព្រិល​សរុប"
3378 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
3379 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3380 msgid "Horizontal Offset"
3381 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
3383 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
3384 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3385 msgid "Vertical Offset"
3386 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
3388 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43
3389 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196
3390 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146
3391 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
3392 msgid "Filter"
3393 msgstr "តម្រង"
3395 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3396 msgid "I hate text"
3397 msgstr "ខ្ញុំ​ស្អប់​អត្ថបទ"
3399 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3400 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22
3401 msgid "Emboss effect"
3402 msgstr "បែបផែន​ក្រឡោត"
3404 #. ID -- should be unique
3405 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24
3406 msgid "Etched Glass"
3407 msgstr ""
3409 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Bundled"
3412 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
3414 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
3415 msgid "Personal"
3416 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
3418 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
3419 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
3420 msgstr ""
3422 #. ID -- should be unique
3423 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24
3424 msgid "Fire"
3425 msgstr ""
3427 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3428 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25
3429 msgid "Artist on fire"
3430 msgstr ""
3432 #. ID -- should be unique
3433 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24
3434 msgid "Frost"
3435 msgstr "កំណក"
3437 #. ID -- should be unique
3438 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24
3439 msgid "InkBleed"
3440 msgstr ""
3442 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3443 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25
3444 msgid "Artist Text"
3445 msgstr "អត្ថបទ​សិល្បៈ"
3447 #. ID -- should be unique
3448 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24
3449 msgid "Jelly Bean"
3450 msgstr "Jelly Bean"
3452 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3453 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25
3454 msgid "Mmmm, yummy."
3455 msgstr "ហ្អឹម... ឆ្ងាញ់​ណាស់ ។"
3457 #. ID -- should be unique
3458 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24
3459 msgid "JigsawPiece"
3460 msgstr "JigsawPiece"
3462 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3463 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25
3464 msgid "It's a puzzle, no hints"
3465 msgstr "វា​ជា​ប្រាស្នា គ្មាន​ជំនួយ​ទេ"
3467 #. ID -- should be unique
3468 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24
3469 msgid "Leopard Fur"
3470 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
3472 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3473 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25
3474 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
3475 msgstr "ស្ងាត់ កូន​ឆ្មា​កំពុង​ដេក"
3477 #. ID -- should be unique
3478 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22
3479 msgid "Melt"
3480 msgstr "រលាយ"
3482 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3483 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23
3484 msgid "Melt effect"
3485 msgstr "បែបផែន​រលាយ"
3487 #. ID -- should be unique
3488 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24
3489 msgid "Metal"
3490 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
3492 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3493 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25
3494 msgid "Iron Man vector objects"
3495 msgstr ""
3497 #. ID -- should be unique
3498 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24
3499 msgid "Motion Blur"
3500 msgstr ""
3502 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3503 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25
3504 msgid "Hmm, fast vectors"
3505 msgstr "ហ្អឹម វ៉ិចទ័រ​លឿន"
3507 #. ID -- should be unique
3508 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24
3509 msgid "OilSlick"
3510 msgstr ""
3512 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3513 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25
3514 msgid "Ooops!  Slippery!"
3515 msgstr "អ៊ូប! រអិល!"
3517 #. ID -- should be unique
3518 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24
3519 msgid "PatternedGlass"
3520 msgstr ""
3522 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3523 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25
3524 msgid "Doesn't work, bug"
3525 msgstr "មិន​ធ្វើការ​ទេ កំហុស"
3527 #. ID -- should be unique
3528 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Ridged Border"
3531 msgstr "របៀប​គែម​"
3533 #. ID -- should be unique
3534 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24
3535 msgid "Ripple"
3536 msgstr "ជ្រួញ"
3538 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3539 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25
3540 msgid "You're 80% water"
3541 msgstr "អ្នក​មាន​កម្រិត​ទឹ ៨០%"
3543 #. ID -- should be unique
3544 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24
3545 msgid "Roughen"
3546 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
3548 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3549 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25
3550 msgid "Like Brad Pitt's stubble"
3551 msgstr ""
3553 #. ID -- should be unique
3554 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24
3555 #, fuzzy
3556 msgid "RubberStamp"
3557 msgstr "ជ័រ​លាត​"
3559 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3560 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25
3561 msgid "Use this to forge your passport"
3562 msgstr "ប្រើ​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​លិខិត​ឆ្លង​ដែន​របស់​អ្នក"
3564 #. ID -- should be unique
3565 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Sepia"
3568 msgstr "គួច"
3570 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3571 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25
3572 msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
3573 msgstr ""
3575 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
3576 msgid "Snow"
3577 msgstr "ព្រិល"
3579 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Drift Size"
3582 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
3584 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40
3585 msgid "When the weather outside is frightening..."
3586 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​អាកាសធាតុ​ខាងក្រៅ​គួរ​ឲ្យ​ភ័យ​ខ្លាច..."
3588 #. ID -- should be unique
3589 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Speckle"
3592 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
3594 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3595 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25
3596 msgid "You look cute with speckles"
3597 msgstr "អ្នក​កាន់តែ​ស្អាត​ជាមួយ​នឹង​ស្នាម​អុជៗ"
3599 #. ID -- should be unique
3600 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24
3601 msgid "Zebra Stripes"
3602 msgstr "ឆ្នូត​សេះ​បង្កង់"
3604 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3605 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25
3606 msgid "Paint your object with zebra stripes"
3607 msgstr "លាប​ពណ៌​វត្ថុ​របស់​អ្នក​ជាមួយ​ឆ្នូត​សេះ​បង្កង់"
3609 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114
3610 #, c-format
3611 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3612 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3614 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3615 msgid "GIMP Gradients"
3616 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
3618 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3619 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3620 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
3622 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3623 msgid "Gradients used in GIMP"
3624 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
3626 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122
3627 msgid "Grid"
3628 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3630 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3631 msgid "Line Width"
3632 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3634 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3635 msgid "Horizontal Spacing"
3636 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
3638 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3639 msgid "Vertical Spacing"
3640 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
3642 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3643 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3644 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
3645 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
3646 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
3647 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
3648 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
3649 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3650 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3651 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
3652 msgid "Render"
3653 msgstr "បង្ហាញ​"
3655 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3656 msgid "Draw a path which is a grid"
3657 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
3659 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3660 msgid "LaTeX Print"
3661 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
3663 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3664 msgid "LaTeX Output"
3665 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
3667 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3668 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3669 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3671 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3672 msgid "LaTeX PSTricks File"
3673 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3675 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3676 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3677 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3679 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3680 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3681 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
3683 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3684 msgid "OpenDocument drawing file"
3685 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3687 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127
3688 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3689 msgid "Print Destination"
3690 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
3692 #. Print properties frame
3693 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142
3694 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
3695 msgid "Print properties"
3696 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​បោះពុម្ព​"
3698 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149
3699 msgid "Print using PDF operators"
3700 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
3702 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151
3703 msgid ""
3704 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3705 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3706 msgstr ""
3707 "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
3708 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3710 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156
3711 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:176
3712 msgid "Print as bitmap"
3713 msgstr "បោះពុម្ពជា​​រូបភាព"
3715 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158
3716 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:178
3717 msgid ""
3718 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3719 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3720 "will be rendered exactly as displayed."
3721 msgstr "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាប ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​បាន​បង្ហាញ ។"
3723 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172
3724 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:192
3725 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3726 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (dots per inch) របស់​​រូបភាព​"
3728 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3729 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:206
3730 msgid "Resolution:"
3731 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3733 #. Print destination frame
3734 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
3735 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213
3736 msgid "Print destination"
3737 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
3739 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196
3740 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:219
3741 msgid ""
3742 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3743 "leave empty to use the system default printer.\n"
3744 "Use '> filename' to print to file.\n"
3745 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3746 msgstr ""
3747 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n"
3748 "ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"
3749 "ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n"
3750 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។"
3752 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060
3753 msgid "PDF Print"
3754 msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
3756 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
3757 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
3758 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3759 msgid "media box"
3760 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
3762 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3763 msgid "crop box"
3764 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
3766 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
3767 msgid "trim box"
3768 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
3770 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
3771 msgid "bleed box"
3772 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
3774 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
3775 msgid "art box"
3776 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
3778 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
3779 msgid "Select page:"
3780 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
3782 #. Display total number of pages
3783 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
3784 #, c-format
3785 msgid "out of %i"
3786 msgstr "នៃ %i"
3788 #. Crop settings
3789 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
3790 msgid "Clip to:"
3791 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
3793 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3794 msgid "Page settings"
3795 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
3797 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
3798 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3799 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
3801 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
3802 msgid ""
3803 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3804 "and slow performance."
3805 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
3807 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
3808 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3809 msgid "rough"
3810 msgstr "គគ្រើម"
3812 #. Text options
3813 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3814 msgid "Text handling:"
3815 msgstr "ការគ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
3817 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
3818 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3819 msgid "Import text as text"
3820 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
3822 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3823 msgid "Embed images"
3824 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
3826 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
3827 msgid "Import settings"
3828 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
3830 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
3831 msgid "PDF Import Settings"
3832 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
3834 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
3835 msgid "pdfinput|medium"
3836 msgstr "pdfinput|medium"
3838 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
3839 msgid "fine"
3840 msgstr "ល្អ"
3842 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
3843 msgid "very fine"
3844 msgstr "ល្អ​បំផុត"
3846 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
3847 msgid "PDF Input"
3848 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
3850 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
3851 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3852 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3854 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
3855 msgid "Adobe Portable Document Format"
3856 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
3858 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
3859 msgid "AI Input"
3860 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
3862 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
3863 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3864 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
3866 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
3867 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3868 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
3870 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666
3871 msgid "PovRay Output"
3872 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3874 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671
3875 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3876 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3878 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672
3879 msgid "PovRay Raytracer File"
3880 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3882 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3883 msgid "Print Configuration"
3884 msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
3886 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:169
3887 msgid "Print using PostScript operators"
3888 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript"
3890 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:171
3891 msgid ""
3892 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3893 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3894 "will be lost."
3895 msgstr ""
3896 "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​"
3897 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3899 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753
3900 msgid "Postscript Print"
3901 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
3903 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3904 msgid "Postscript Output"
3905 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3907 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3908 msgid "PostScript (*.ps)"
3909 msgstr "PostScript (*.ps)"
3911 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3912 msgid "SVG Input"
3913 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
3915 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3916 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3917 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3919 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3920 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3921 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
3923 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3924 msgid "SVG Output Inkscape"
3925 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3927 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3928 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3929 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3931 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3932 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3933 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
3935 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
3937 msgid "SVG Output"
3938 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3940 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3941 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3942 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3944 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3945 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3946 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
3948 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3949 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3950 msgid "SVGZ Input"
3951 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3953 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3954 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3955 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3956 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3957 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
3959 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3960 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3961 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3963 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3964 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3965 msgid "SVGZ Output"
3966 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3968 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3969 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3970 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3971 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3972 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
3974 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3975 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3976 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
3978 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3979 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3980 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3982 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3983 msgid "Windows 32-bit Print"
3984 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3986 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3987 msgid "WPG Input"
3988 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
3990 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3991 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3992 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3994 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3995 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3996 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
3998 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
3999 msgid "Live Preview"
4000 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
4002 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
4003 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
4004 msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4006 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4007 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4008 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
4009 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4010 #: ../src/extension/system.cpp:103
4011 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4012 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
4014 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4015 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4016 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
4017 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
4018 #: ../src/file.cpp:139
4019 msgid "default.svg"
4020 msgstr "default.svg"
4022 #: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993
4023 #, c-format
4024 msgid "Failed to load the requested file %s"
4025 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
4027 #: ../src/file.cpp:250
4028 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
4029 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
4031 #: ../src/file.cpp:256
4032 #, c-format
4033 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
4034 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
4036 #: ../src/file.cpp:285
4037 msgid "Document reverted."
4038 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4040 #: ../src/file.cpp:287
4041 msgid "Document not reverted."
4042 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4044 #: ../src/file.cpp:437
4045 msgid "Select file to open"
4046 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
4048 #: ../src/file.cpp:524
4049 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
4050 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
4052 #: ../src/file.cpp:529
4053 #, c-format
4054 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
4055 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
4056 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4058 #: ../src/file.cpp:534
4059 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
4060 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4062 #: ../src/file.cpp:563
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
4066 "caused by an unknown filename extension."
4067 msgstr ""
4068 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
4069 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
4071 #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572
4072 msgid "Document not saved."
4073 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
4075 #: ../src/file.cpp:571
4076 #, c-format
4077 msgid "File %s could not be saved."
4078 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4080 #: ../src/file.cpp:582
4081 msgid "Document saved."
4082 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
4084 #: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235
4085 #, c-format
4086 msgid "drawing%s"
4087 msgstr "គំនូរ %s"
4089 #: ../src/file.cpp:727
4090 #, c-format
4091 msgid "drawing-%d%s"
4092 msgstr "គំនូរ-%d%s"
4094 #: ../src/file.cpp:746
4095 msgid "Select file to save a copy to"
4096 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
4098 #: ../src/file.cpp:748
4099 msgid "Select file to save to"
4100 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
4102 #: ../src/file.cpp:819
4103 msgid "No changes need to be saved."
4104 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
4106 #: ../src/file.cpp:836
4107 msgid "Saving document..."
4108 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
4110 #: ../src/file.cpp:990
4111 msgid "Import"
4112 msgstr "នាំចូល"
4114 #: ../src/file.cpp:1022
4115 msgid "Select file to import"
4116 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
4118 #: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250
4119 msgid "Select file to export to"
4120 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
4122 #: ../src/file.cpp:1277
4123 msgid "Error saving a temporary copy"
4124 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
4126 #: ../src/file.cpp:1296
4127 msgid "Open Clip Art Login"
4128 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
4130 #: ../src/file.cpp:1317
4131 #, fuzzy
4132 msgid ""
4133 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
4134 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
4135 "didn't forget to choose a license."
4136 msgstr ""
4137 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
4138 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
4139 "ដែរ ។"
4141 #: ../src/file.cpp:1338
4142 msgid "Document exported..."
4143 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
4145 #: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182
4146 msgid "Import From Open Clip Art Library"
4147 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
4149 #: ../src/filter-enums.cpp:20
4150 msgid "Blend"
4151 msgstr "ល្បាយ"
4153 #: ../src/filter-enums.cpp:21
4154 msgid "Color Matrix"
4155 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
4157 #: ../src/filter-enums.cpp:22
4158 msgid "Component Transfer"
4159 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
4161 #: ../src/filter-enums.cpp:23
4162 msgid "Composite"
4163 msgstr "ផ្សំ"
4165 #: ../src/filter-enums.cpp:24
4166 msgid "Convolve Matrix"
4167 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
4169 #: ../src/filter-enums.cpp:25
4170 msgid "Diffuse Lighting"
4171 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
4173 #: ../src/filter-enums.cpp:26
4174 msgid "Displacement Map"
4175 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
4177 #: ../src/filter-enums.cpp:27
4178 msgid "Flood"
4179 msgstr "ឈាម"
4181 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
4182 msgid "Image"
4183 msgstr "រូបភាព"
4185 #: ../src/filter-enums.cpp:30
4186 msgid "Merge"
4187 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
4189 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4190 msgid "Morphology"
4191 msgstr "រូបវិទូ"
4193 #: ../src/filter-enums.cpp:33
4194 msgid "Specular Lighting"
4195 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
4197 #: ../src/filter-enums.cpp:34
4198 msgid "Tile"
4199 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
4201 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
4202 msgid "Turbulence"
4203 msgstr "គួច"
4205 #: ../src/filter-enums.cpp:40
4206 msgid "Source Graphic"
4207 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
4209 #: ../src/filter-enums.cpp:41
4210 msgid "Source Alpha"
4211 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
4213 #: ../src/filter-enums.cpp:42
4214 msgid "Background Image"
4215 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
4217 #: ../src/filter-enums.cpp:43
4218 msgid "Background Alpha"
4219 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
4221 #: ../src/filter-enums.cpp:44
4222 msgid "Fill Paint"
4223 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
4225 #: ../src/filter-enums.cpp:45
4226 msgid "Stroke Paint"
4227 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
4229 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
4230 #: ../src/filter-enums.cpp:52
4231 msgid "filterBlendMode|Normal"
4232 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
4234 #: ../src/filter-enums.cpp:53
4235 msgid "Multiply"
4236 msgstr "គុណ​"
4238 #: ../src/filter-enums.cpp:54
4239 msgid "Screen"
4240 msgstr "អេក្រង់"
4242 #: ../src/filter-enums.cpp:55
4243 msgid "Darken"
4244 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
4246 #: ../src/filter-enums.cpp:56
4247 msgid "Lighten"
4248 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
4250 #: ../src/filter-enums.cpp:62
4251 msgid "Matrix"
4252 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
4254 #: ../src/filter-enums.cpp:63
4255 msgid "Saturate"
4256 msgstr "តិត្ថិភាព"
4258 #: ../src/filter-enums.cpp:64
4259 msgid "Hue Rotate"
4260 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
4262 #: ../src/filter-enums.cpp:65
4263 msgid "Luminance to Alpha"
4264 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
4266 #. File
4267 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159
4268 msgid "Default"
4269 msgstr "លំនាំដើម"
4271 #: ../src/filter-enums.cpp:72
4272 msgid "Over"
4273 msgstr "លើ"
4275 #: ../src/filter-enums.cpp:73
4276 msgid "In"
4277 msgstr "ក្នុង"
4279 #: ../src/filter-enums.cpp:74
4280 msgid "Out"
4281 msgstr "ចេញ"
4283 #: ../src/filter-enums.cpp:75
4284 msgid "Atop"
4285 msgstr "នៅ​កំពូល"
4287 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4288 msgid "XOR"
4289 msgstr "XOR"
4291 #: ../src/filter-enums.cpp:77
4292 msgid "Arithmetic"
4293 msgstr "គណិត"
4295 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4296 msgid "Identity"
4297 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
4299 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4300 msgid "Table"
4301 msgstr "តារាង"
4303 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4304 msgid "Discrete"
4305 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
4307 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4308 msgid "Linear"
4309 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
4311 #: ../src/filter-enums.cpp:87
4312 msgid "Gamma"
4313 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
4315 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260
4316 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4317 msgid "Duplicate"
4318 msgstr "ស្ទួន​"
4320 #: ../src/filter-enums.cpp:94
4321 msgid "Wrap"
4322 msgstr "រុំ"
4324 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271
4325 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
4327 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4328 msgid "Red"
4329 msgstr "ក្រហម"
4331 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272
4332 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4333 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4334 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4335 msgid "Green"
4336 msgstr "​​បៃតង"
4338 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273
4339 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4340 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4341 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4342 msgid "Blue"
4343 msgstr "​​ខៀវ"
4345 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277
4346 msgid "Alpha"
4347 msgstr "អាល់ហ្វា"
4349 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4350 msgid "Erode"
4351 msgstr "ច្រោះ"
4353 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4354 msgid "Dilate"
4355 msgstr "ពង្រីក"
4357 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4358 msgid "Fractal Noise"
4359 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
4361 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4362 msgid "Distant Light"
4363 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
4365 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4366 msgid "Point Light"
4367 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
4369 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4370 msgid "Spot Light"
4371 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
4373 #: ../src/flood-context.cpp:270
4374 msgid "Visible Colors"
4375 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
4377 #: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
4380 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4381 msgid "Lightness"
4382 msgstr "ពន្លឺ"
4384 #: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4385 msgid "Small"
4386 msgstr "តូច​"
4388 #: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4389 msgid "Medium"
4390 msgstr "មធ្យម"
4392 #: ../src/flood-context.cpp:291
4393 msgid "Large"
4394 msgstr "ធំ​"
4396 #: ../src/flood-context.cpp:491
4397 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4398 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
4400 #: ../src/flood-context.cpp:531
4401 #, c-format
4402 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4403 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4404 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
4406 #: ../src/flood-context.cpp:535
4407 #, c-format
4408 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4409 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4410 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
4412 #: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121
4413 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4414 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
4416 #: ../src/flood-context.cpp:1126
4417 msgid ""
4418 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4419 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4420 msgstr ""
4421 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
4422 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
4424 #: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304
4425 msgid "Fill bounded area"
4426 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
4428 #: ../src/flood-context.cpp:1164
4429 msgid "Set style on object"
4430 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
4432 #: ../src/flood-context.cpp:1223
4433 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4434 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
4436 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74
4437 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4438 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4440 #. POINT_LG_BEGIN
4441 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75
4442 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4443 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4445 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76
4446 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4447 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4449 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77
4450 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4451 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4453 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4454 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
4455 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4456 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
4458 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80
4459 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4460 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4462 #. POINT_RG_FOCUS
4463 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4464 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
4465 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4466 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4468 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4469 #: ../src/gradient-context.cpp:162
4470 #, c-format
4471 msgid "%s selected"
4472 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
4474 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4475 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
4476 #, c-format
4477 msgid " out of %d gradient handle"
4478 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4479 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
4481 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4482 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
4483 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4484 #, c-format
4485 msgid " on %d selected object"
4486 msgid_plural " on %d selected objects"
4487 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
4489 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4490 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4491 #, c-format
4492 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4493 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4494 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
4496 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4497 #: ../src/gradient-context.cpp:179
4498 #, c-format
4499 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4500 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4501 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
4503 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4504 #: ../src/gradient-context.cpp:186
4505 #, c-format
4506 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4507 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4508 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
4510 #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
4511 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4512 msgid "Add gradient stop"
4513 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4515 #: ../src/gradient-context.cpp:453
4516 msgid "Simplify gradient"
4517 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
4519 #: ../src/gradient-context.cpp:529
4520 msgid "Create default gradient"
4521 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
4523 #: ../src/gradient-context.cpp:584
4524 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4525 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
4527 #: ../src/gradient-context.cpp:682
4528 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4529 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
4531 #: ../src/gradient-context.cpp:683
4532 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4533 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
4535 #: ../src/gradient-context.cpp:803
4536 msgid "Invert gradient"
4537 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
4539 #: ../src/gradient-context.cpp:919
4540 #, c-format
4541 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4542 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4543 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
4545 #: ../src/gradient-context.cpp:923
4546 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4547 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
4549 #: ../src/gradient-drag.cpp:573
4550 msgid "Merge gradient handles"
4551 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
4553 #: ../src/gradient-drag.cpp:895
4554 msgid "Move gradient handle"
4555 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
4557 #: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4558 msgid "Delete gradient stop"
4559 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4561 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112
4562 #, c-format
4563 msgid ""
4564 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4565 "+Alt</b> to delete stop"
4566 msgstr ""
4567 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
4568 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
4570 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123
4571 msgid " (stroke)"
4572 msgstr " (ខ្វាច់)"
4574 #: ../src/gradient-drag.cpp:1120
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4578 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4579 msgstr ""
4580 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4581 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
4582 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
4584 #: ../src/gradient-drag.cpp:1128
4585 msgid ""
4586 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4587 "separate focus"
4588 msgstr ""
4589 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
4590 "រផ្ដោត"
4592 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4596 "separate"
4597 msgid_plural ""
4598 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4599 "separate"
4600 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4602 #: ../src/gradient-drag.cpp:1806
4603 msgid "Move gradient handle(s)"
4604 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
4606 #: ../src/gradient-drag.cpp:1842
4607 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4608 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
4610 #: ../src/gradient-drag.cpp:2130
4611 msgid "Delete gradient stop(s)"
4612 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
4614 #: ../src/helper/units.cpp:37
4615 msgid "Unit"
4616 msgstr "ឯកតា"
4618 #. Add the units menu.
4619 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
4620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457
4621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
4622 msgid "Units"
4623 msgstr "ឯកតា​"
4625 #: ../src/helper/units.cpp:38
4626 msgid "Point"
4627 msgstr "ចំណុច"
4629 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4630 msgid "pt"
4631 msgstr "ចំណុច"
4633 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4634 msgid "Points"
4635 msgstr "ចំណុច"
4637 #: ../src/helper/units.cpp:38
4638 msgid "Pt"
4639 msgstr "ចំណុច"
4641 #: ../src/helper/units.cpp:39
4642 msgid "Pica"
4643 msgstr "ភីកា"
4645 #: ../src/helper/units.cpp:39
4646 msgid "pc"
4647 msgstr "pc"
4649 #: ../src/helper/units.cpp:39
4650 msgid "Picas"
4651 msgstr "ភីកា"
4653 #: ../src/helper/units.cpp:39
4654 msgid "Pc"
4655 msgstr "Pc"
4657 #: ../src/helper/units.cpp:40
4658 msgid "Pixel"
4659 msgstr "ភីកសែល​"
4661 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
4663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
4664 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4665 msgid "px"
4666 msgstr "ភីកសែល"
4668 #: ../src/helper/units.cpp:40
4669 msgid "Pixels"
4670 msgstr "ភីកសែល​"
4672 #: ../src/helper/units.cpp:40
4673 msgid "Px"
4674 msgstr "ភីកសែល​"
4676 #. You can add new elements from this point forward
4677 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4678 msgid "Percent"
4679 msgstr "ភាគរយ"
4681 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
4682 msgid "%"
4683 msgstr "%"
4685 #: ../src/helper/units.cpp:42
4686 msgid "Percents"
4687 msgstr "ភាគរយ​"
4689 #: ../src/helper/units.cpp:43
4690 msgid "Millimeter"
4691 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4693 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
4694 msgid "mm"
4695 msgstr "ម.ម."
4697 #: ../src/helper/units.cpp:43
4698 msgid "Millimeters"
4699 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4701 #: ../src/helper/units.cpp:44
4702 msgid "Centimeter"
4703 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4705 #: ../src/helper/units.cpp:44
4706 msgid "cm"
4707 msgstr "ស.ម."
4709 #: ../src/helper/units.cpp:44
4710 msgid "Centimeters"
4711 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4713 #: ../src/helper/units.cpp:45
4714 msgid "Meter"
4715 msgstr "ម៉ែត្រ"
4717 #: ../src/helper/units.cpp:45
4718 msgid "m"
4719 msgstr "ម."
4721 #: ../src/helper/units.cpp:45
4722 msgid "Meters"
4723 msgstr "ម៉ែត្រ​"
4725 #. no svg_unit
4726 #: ../src/helper/units.cpp:46
4727 msgid "Inch"
4728 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4730 #: ../src/helper/units.cpp:46
4731 msgid "in"
4732 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4734 #: ../src/helper/units.cpp:46
4735 msgid "Inches"
4736 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4738 #: ../src/helper/units.cpp:47
4739 msgid "Foot"
4740 msgstr "ហ្វូត"
4742 #: ../src/helper/units.cpp:47
4743 msgid "ft"
4744 msgstr "ft"
4746 #: ../src/helper/units.cpp:47
4747 msgid "Feet"
4748 msgstr "ហ្វីត"
4750 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4751 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4752 #: ../src/helper/units.cpp:50
4753 msgid "Em square"
4754 msgstr "ការេ Em"
4756 #: ../src/helper/units.cpp:50
4757 msgid "em"
4758 msgstr "em"
4760 #: ../src/helper/units.cpp:50
4761 msgid "Em squares"
4762 msgstr "ការេ Em"
4764 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4765 #: ../src/helper/units.cpp:52
4766 msgid "Ex square"
4767 msgstr "ការេ Ex"
4769 #: ../src/helper/units.cpp:52
4770 msgid "ex"
4771 msgstr "ex"
4773 #: ../src/helper/units.cpp:52
4774 msgid "Ex squares"
4775 msgstr "ការេ Ex"
4777 #: ../src/inkscape.cpp:337
4778 #, fuzzy
4779 msgid "Autosaving documents..."
4780 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
4782 #: ../src/inkscape.cpp:405
4783 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
4784 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
4786 #: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415
4787 #, c-format
4788 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
4789 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4791 #: ../src/inkscape.cpp:430
4792 msgid "Autosave complete."
4793 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
4795 #: ../src/inkscape.cpp:653
4796 msgid "Untitled document"
4797 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
4799 #. Show nice dialog box
4800 #: ../src/inkscape.cpp:682
4801 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4802 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
4804 #: ../src/inkscape.cpp:683
4805 msgid ""
4806 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4807 "locations:\n"
4808 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
4810 #: ../src/inkscape.cpp:684
4811 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4812 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
4814 #: ../src/inkscape.cpp:829
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "Cannot create directory %s.\n"
4818 "%s"
4819 msgstr ""
4820 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
4821 "%s"
4823 #: ../src/inkscape.cpp:830
4824 #, c-format
4825 msgid ""
4826 "%s is not a valid directory.\n"
4827 "%s"
4828 msgstr ""
4829 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4830 "%s"
4832 #: ../src/inkscape.cpp:831
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "Cannot create file %s.\n"
4836 "%s"
4837 msgstr ""
4838 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n"
4839 "%s"
4841 #: ../src/inkscape.cpp:832
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "Cannot write file %s.\n"
4845 "%s"
4846 msgstr ""
4847 "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n"
4848 "%s"
4850 #: ../src/inkscape.cpp:833
4851 msgid ""
4852 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4853 "and any changes made in preferences will not be saved."
4854 msgstr ""
4855 "ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n"
4856 "និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4858 #: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56
4859 #, c-format
4860 msgid ""
4861 "%s is not a regular file.\n"
4862 "%s"
4863 msgstr ""
4864 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
4865 "%s"
4867 #: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "%s not a valid XML file, or\n"
4871 "you don't have read permissions on it.\n"
4872 "%s"
4873 msgstr ""
4874 "%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4875 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n"
4876 "%s"
4878 #: ../src/inkscape.cpp:906
4879 #, c-format
4880 msgid ""
4881 "%s is not a valid menus file.\n"
4882 "%s"
4883 msgstr ""
4884 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4885 "%s"
4887 #: ../src/inkscape.cpp:907
4888 msgid ""
4889 "Inkscape will run with default menus.\n"
4890 "New menus will not be saved."
4891 msgstr ""
4892 "Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម ។\n"
4893 "ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
4895 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4896 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4897 #: ../src/interface.cpp:838
4898 msgid "Commands Bar"
4899 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
4901 #: ../src/interface.cpp:838
4902 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4903 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
4905 #: ../src/interface.cpp:840
4906 msgid "Tool Controls Bar"
4907 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4909 #: ../src/interface.cpp:840
4910 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4911 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4913 #: ../src/interface.cpp:842
4914 msgid "_Toolbox"
4915 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
4917 #: ../src/interface.cpp:842
4918 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4919 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
4921 #: ../src/interface.cpp:848
4922 msgid "_Palette"
4923 msgstr "ក្ដារលាយ"
4925 #: ../src/interface.cpp:848
4926 msgid "Show or hide the color palette"
4927 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
4929 #: ../src/interface.cpp:850
4930 msgid "_Statusbar"
4931 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
4933 #: ../src/interface.cpp:850
4934 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4935 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
4937 #: ../src/interface.cpp:904
4938 #, c-format
4939 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4940 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4942 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4943 #: ../src/interface.cpp:1023
4944 #, c-format
4945 msgid "Enter group #%s"
4946 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
4948 #: ../src/interface.cpp:1034
4949 msgid "Go to parent"
4950 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
4952 #: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210
4953 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466
4954 msgid "Drop color"
4955 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4957 #: ../src/interface.cpp:1164
4958 msgid "Drop color on gradient"
4959 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
4961 #: ../src/interface.cpp:1223
4962 msgid "Could not parse SVG data"
4963 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
4965 #: ../src/interface.cpp:1265
4966 msgid "Drop SVG"
4967 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4969 #: ../src/interface.cpp:1323
4970 msgid "Drop bitmap image"
4971 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
4973 #: ../src/interface.cpp:1415
4974 #, c-format
4975 msgid ""
4976 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4977 "you want to replace it?</span>\n"
4978 "\n"
4979 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4980 msgstr ""
4981 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
4982 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
4983 "\n"
4984 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
4986 #: ../src/interface.cpp:1422
4987 msgid "Replace"
4988 msgstr "ជំនួស"
4990 #: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419
4991 #, c-format
4992 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4993 msgstr ""
4995 #: ../src/io/sys.cpp:443
4996 #, c-format
4997 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4998 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
5000 #: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675
5001 #, c-format
5002 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5003 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5005 #: ../src/io/sys.cpp:622
5006 #, c-format
5007 msgid "Invalid program name: %s"
5008 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5010 #: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921
5011 #, c-format
5012 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5013 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
5015 #: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936
5016 #, c-format
5017 msgid "Invalid string in environment: %s"
5018 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
5020 #: ../src/io/sys.cpp:704
5021 #, c-format
5022 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5023 msgstr ""
5025 #: ../src/io/sys.cpp:917
5026 #, c-format
5027 msgid "Invalid working directory: %s"
5028 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
5030 #: ../src/io/sys.cpp:985
5031 #, c-format
5032 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5033 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
5035 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5036 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5037 msgid "_Write session file:"
5038 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
5040 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5041 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5042 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
5044 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5045 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5046 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
5048 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5049 msgid "Select a location and filename"
5050 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5052 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5053 msgid "Set filename"
5054 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5056 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5057 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5058 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
5060 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5061 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5062 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ ?"
5064 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5065 msgid "Accept invitation"
5066 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
5068 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5069 msgid "Decline invitation"
5070 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
5072 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5073 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5074 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5076 #: ../src/knot.cpp:430
5077 msgid "Node or handle drag canceled."
5078 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
5080 #: ../src/knotholder.cpp:132
5081 msgid "Change handle"
5082 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
5084 #: ../src/knotholder.cpp:207
5085 msgid "Move handle"
5086 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
5088 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5089 #: ../src/knotholder.cpp:228
5090 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5091 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5093 #: ../src/knotholder.cpp:231
5094 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5095 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5097 #: ../src/knotholder.cpp:234
5098 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5099 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5101 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5102 msgid "Master"
5103 msgstr "មេ"
5105 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5106 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5107 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
5109 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5110 msgid "Dockbar style"
5111 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
5113 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5114 msgid "Dockbar style to show items on it"
5115 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
5117 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
5119 msgid "Floating"
5120 msgstr "អណ្ដែត​"
5122 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5123 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5124 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
5126 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
5127 msgid "Default title"
5128 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
5130 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5131 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5132 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
5134 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5135 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5136 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5138 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5139 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5140 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5142 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5143 msgid "Float X"
5144 msgstr "អណ្ដែត​ X"
5146 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5147 msgid "X coordinate for a floating dock"
5148 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
5150 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5151 msgid "Float Y"
5152 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
5154 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5155 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5156 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
5158 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5159 #, c-format
5160 msgid "Dock #%d"
5161 msgstr "ចត #%d"
5163 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
5164 msgid "Orientation"
5165 msgstr "ទិស"
5167 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
5168 msgid "Orientation of the docking item"
5169 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
5171 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
5172 msgid "Resizable"
5173 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
5175 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
5176 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
5177 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
5179 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
5180 msgid "Item behavior"
5181 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
5183 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
5184 msgid ""
5185 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
5186 "locked, etc.)"
5187 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
5189 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
5190 msgid "Locked"
5191 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
5193 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
5194 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
5195 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
5197 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
5198 msgid "Preferred width"
5199 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
5201 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
5202 msgid "Preferred width for the dock item"
5203 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
5205 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
5206 msgid "Preferred height"
5207 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
5209 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
5210 msgid "Preferred height for the dock item"
5211 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
5213 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
5214 #, c-format
5215 msgid ""
5216 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
5217 "some other compound dock object."
5218 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
5220 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
5221 #, c-format
5222 msgid ""
5223 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
5224 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
5225 msgstr "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
5227 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
5228 #, c-format
5229 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
5230 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
5232 #. UnLock menuitem
5233 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
5234 msgid "UnLock"
5235 msgstr "ដោះ​សោ​"
5237 #. Hide menuitem.
5238 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
5239 msgid "Hide"
5240 msgstr "លាក់​"
5242 #. Lock menuitem
5243 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
5244 msgid "Lock"
5245 msgstr "ចាក់​សោ​"
5247 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
5248 #, c-format
5249 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
5250 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
5252 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5253 msgid "Iconify"
5254 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
5256 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5257 msgid "Iconify this dock"
5258 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
5260 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5261 msgid "Close"
5262 msgstr "បិទ"
5264 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5265 msgid "Close this dock"
5266 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
5268 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
5269 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
5270 msgid "Controlling dock item"
5271 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
5273 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
5274 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
5275 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
5277 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
5278 msgid "Default title for newly created floating docks"
5279 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
5281 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
5282 msgid ""
5283 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
5284 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
5285 msgstr ""
5286 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
5287 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
5289 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
5290 msgid "Switcher Style"
5291 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
5293 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
5294 msgid "Switcher buttons style"
5295 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
5297 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
5298 msgid "Expand direction"
5299 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
5301 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
5302 msgid ""
5303 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
5304 "given direction"
5305 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
5307 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
5308 #, c-format
5309 msgid ""
5310 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
5311 "item with that name (%p)."
5312 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
5314 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
5315 #, c-format
5316 msgid ""
5317 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
5318 "named controller."
5319 msgstr ""
5320 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
5321 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
5323 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
5324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
5325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
5326 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
5327 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544
5328 msgid "Page"
5329 msgstr "ទំព័រ"
5331 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
5332 msgid "The index of the current page"
5333 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
5335 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
5336 msgid "Name"
5337 msgstr "ឈ្មោះ"
5339 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
5340 msgid "Unique name for identifying the dock object"
5341 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
5343 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
5344 msgid "Long name"
5345 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
5347 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
5348 msgid "Human readable name for the dock object"
5349 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
5351 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
5352 msgid "Stock Icon"
5353 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
5355 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
5356 msgid "Stock icon for the dock object"
5357 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
5359 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
5360 msgid "Pixbuf Icon"
5361 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
5363 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
5364 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
5365 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
5367 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
5368 msgid "Dock master"
5369 msgstr "ចត​មេ"
5371 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
5372 msgid "Dock master this dock object is bound to"
5373 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
5375 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
5379 "hasn't implemented this method"
5380 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
5382 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
5383 #, c-format
5384 msgid ""
5385 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
5386 "crash"
5387 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
5389 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
5390 #, c-format
5391 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
5392 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
5394 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
5395 #, c-format
5396 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
5397 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
5399 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
5400 msgid "Position"
5401 msgstr "ទីតាំង"
5403 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
5404 msgid "Position of the divider in pixels"
5405 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
5407 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
5408 msgid "Sticky"
5409 msgstr "ស្អិត"
5411 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
5412 msgid ""
5413 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
5414 "the host is redocked"
5415 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
5417 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
5418 msgid "Host"
5419 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
5421 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5422 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5423 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
5425 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5426 msgid "Next placement"
5427 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
5429 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5430 msgid ""
5431 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
5432 "to us"
5433 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
5435 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5436 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5437 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
5439 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5440 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5441 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
5443 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5444 msgid "Floating Toplevel"
5445 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
5447 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5448 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5449 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
5451 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5452 msgid "X-Coordinate"
5453 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
5455 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5456 #, fuzzy
5457 msgid "X coordinate for dock when floating"
5458 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
5460 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5461 msgid "Y-Coordinate"
5462 msgstr "កោអរដោនេ Y"
5464 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5465 #, fuzzy
5466 msgid "Y coordinate for dock when floating"
5467 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
5469 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5470 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5471 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
5473 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5474 #, c-format
5475 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5476 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
5478 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5479 #, c-format
5480 msgid ""
5481 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5482 "parent %p"
5483 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
5485 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5486 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5487 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
5489 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
5490 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5491 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
5493 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
5494 #: ../src/live_effects/effect.cpp:68
5495 #, fuzzy
5496 msgid "Bend"
5497 msgstr "ល្បាយ"
5499 #: ../src/live_effects/effect.cpp:69
5500 msgid "Pattern Along Path"
5501 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
5503 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
5504 #: ../src/live_effects/effect.cpp:70
5505 msgid "Sketch"
5506 msgstr "គំនូស​វាស"
5508 #: ../src/live_effects/effect.cpp:71
5509 msgid "VonKoch"
5510 msgstr "VonKoch"
5512 #: ../src/live_effects/effect.cpp:72
5513 msgid "Knot"
5514 msgstr "Knot"
5516 #: ../src/live_effects/effect.cpp:74
5517 msgid "doEffect stack test"
5518 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
5520 #: ../src/live_effects/effect.cpp:76
5521 msgid "Gears"
5522 msgstr "ស្ពឺ"
5524 #: ../src/live_effects/effect.cpp:77
5525 msgid "Stitch Sub-Paths"
5526 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
5528 #: ../src/live_effects/effect.cpp:78
5529 msgid "Circle (center+radius)"
5530 msgstr "រង្វង់ (ផ្ចិត + កាំ)"
5532 #: ../src/live_effects/effect.cpp:79
5533 msgid "Perspective path"
5534 msgstr ""
5536 #: ../src/live_effects/effect.cpp:80
5537 msgid "Spiro spline"
5538 msgstr "Spiro spline"
5540 #: ../src/live_effects/effect.cpp:81
5541 #, fuzzy
5542 msgid "Lattice Deformation"
5543 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
5545 #: ../src/live_effects/effect.cpp:82
5546 msgid "Envelope Deformation"
5547 msgstr ""
5549 #: ../src/live_effects/effect.cpp:83
5550 msgid "Construct grid"
5551 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
5553 #: ../src/live_effects/effect.cpp:84
5554 msgid "Perpendicular bisector"
5555 msgstr ""
5557 #: ../src/live_effects/effect.cpp:85
5558 #, fuzzy
5559 msgid "Tangent to curve"
5560 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
5562 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
5563 msgid "Mirror reflection"
5564 msgstr ""
5566 #: ../src/live_effects/effect.cpp:178
5567 msgid "Create and apply path effect"
5568 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
5570 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5571 msgid "Is visible?"
5572 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
5574 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5575 msgid ""
5576 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
5577 "disabled on canvas"
5578 msgstr ""
5580 #: ../src/live_effects/effect.cpp:207
5581 msgid "No effect"
5582 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
5584 #: ../src/live_effects/effect.cpp:254
5585 #, c-format
5586 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
5587 msgstr ""
5589 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
5590 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
5591 msgstr "ករណីលើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
5593 #: ../src/live_effects/effect.cpp:512
5594 #, c-format
5595 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5596 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
5598 #: ../src/live_effects/effect.cpp:517
5599 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5600 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែសម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
5602 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5603 msgid "Bend path"
5604 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5606 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5607 msgid "Path along which to bend the original path"
5608 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5610 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
5611 msgid "Width of the path"
5612 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
5614 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5615 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5616 msgid "Width in units of length"
5617 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
5619 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5620 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5621 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
5623 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5624 msgid "Original path is vertical"
5625 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
5627 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5628 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5629 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
5631 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5632 #, fuzzy
5633 msgid "Size X"
5634 msgstr "ទំហំ"
5636 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5637 #, fuzzy
5638 msgid "The size of the grid in X direction."
5639 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុងទិសដៅ X"
5641 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5642 #, fuzzy
5643 msgid "Size Y"
5644 msgstr "ទំហំ"
5646 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5647 #, fuzzy
5648 msgid "The size of the grid in Y direction."
5649 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
5651 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5652 #, fuzzy
5653 msgid "Stitch path"
5654 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
5656 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5657 msgid "The path that will be used as stitch."
5658 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
5660 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5661 msgid "Number of paths"
5662 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
5664 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5665 msgid "The number of paths that will be generated."
5666 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
5668 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5669 msgid "Start edge variance"
5670 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
5672 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5673 msgid ""
5674 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5675 "& outside the guide path"
5676 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ"
5678 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5679 msgid "Start spacing variance"
5680 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
5682 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5683 msgid ""
5684 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5685 "& forth along the guide path"
5686 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5688 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5689 msgid "End edge variance"
5690 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
5692 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5693 msgid ""
5694 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5695 "outside the guide path"
5696 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5698 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5699 msgid "End spacing variance"
5700 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
5702 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5703 msgid ""
5704 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5705 "forth along the guide path"
5706 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5708 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5709 msgid "Scale width"
5710 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
5712 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5713 #, fuzzy
5714 msgid "Scale the width of the stitch path"
5715 msgstr "កា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​របស់​ទទឹង​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់"
5717 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5718 #, fuzzy
5719 msgid "Scale width relative to length"
5720 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង"
5722 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5723 #, fuzzy
5724 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
5725 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
5727 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5728 #, fuzzy
5729 msgid "Top bend path"
5730 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5732 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5733 #, fuzzy
5734 msgid "Top path along which to bend the original path"
5735 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5737 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5738 #, fuzzy
5739 msgid "Right bend path"
5740 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5742 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5743 #, fuzzy
5744 msgid "Right path along which to bend the original path"
5745 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5747 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5748 #, fuzzy
5749 msgid "Bottom bend path"
5750 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5752 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5753 #, fuzzy
5754 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
5755 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5757 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5758 #, fuzzy
5759 msgid "Left bend path"
5760 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5762 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5763 #, fuzzy
5764 msgid "Left path along which to bend the original path"
5765 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5767 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5768 msgid "Enable left & right paths"
5769 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
5771 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5772 msgid "Enable the left and right deformation paths"
5773 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
5775 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5776 msgid "Enable top & bottom paths"
5777 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
5779 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5780 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
5781 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
5783 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5784 msgid "Teeth"
5785 msgstr "ធ្មេញ"
5787 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5788 msgid "The number of teeth"
5789 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
5791 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5792 msgid "Phi"
5793 msgstr "Phi"
5795 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5796 msgid ""
5797 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
5798 "contact."
5799 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
5801 #. initialise your parameters here:
5802 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5803 msgid "Gap width"
5804 msgstr "ទទឹង​ចន្លោះ"
5806 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5807 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
5808 msgstr ""
5810 #. initialise your parameters here:
5811 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5812 msgid "Control handle 0"
5813 msgstr ""
5815 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5816 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5817 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5818 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5819 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5820 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5821 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5822 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5823 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5824 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5825 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5826 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5827 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5828 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5829 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5830 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5831 msgid "Tadah"
5832 msgstr ""
5834 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5835 #, fuzzy
5836 msgid "Control handle 1"
5837 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5839 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5840 #, fuzzy
5841 msgid "Control handle 2"
5842 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5844 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Control handle 3"
5847 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5849 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Control handle 4"
5852 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5854 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Control handle 5"
5857 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5859 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5860 #, fuzzy
5861 msgid "Control handle 6"
5862 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5864 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5865 #, fuzzy
5866 msgid "Control handle 7"
5867 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5869 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5870 #, fuzzy
5871 msgid "Control handle 8"
5872 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5874 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5875 #, fuzzy
5876 msgid "Control handle 9"
5877 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5879 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5880 #, fuzzy
5881 msgid "Control handle 10"
5882 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5884 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5885 #, fuzzy
5886 msgid "Control handle 11"
5887 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5889 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5890 #, fuzzy
5891 msgid "Control handle 12"
5892 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5894 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Control handle 13"
5897 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5899 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Control handle 14"
5902 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5904 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5905 #, fuzzy
5906 msgid "Control handle 15"
5907 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5909 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5910 #, fuzzy
5911 msgid "Reflection line"
5912 msgstr "ជម្រើស"
5914 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5915 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
5916 msgstr ""
5918 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
5919 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
5920 msgid "Single"
5921 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
5923 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
5924 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
5925 msgid "Single, stretched"
5926 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
5928 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
5929 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
5930 msgid "Repeated"
5931 msgstr "បាន​ធ្វើម្តង​ទៀត"
5933 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56
5934 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
5935 msgid "Repeated, stretched"
5936 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
5938 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
5939 msgid "Pattern source"
5940 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
5942 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
5943 msgid "Path to put along the skeleton path"
5944 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
5946 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
5947 msgid "Pattern copies"
5948 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
5950 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
5951 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
5952 msgstr "តើ​មាន​ប៉ុន្មាន​ច្បាប់ចម្លង​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
5954 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
5955 msgid "Width of the pattern"
5956 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
5958 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5959 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
5960 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
5962 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
5963 msgid "Spacing"
5964 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
5966 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
5967 #, c-format
5968 msgid ""
5969 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
5970 "limited to -90% of pattern width."
5971 msgstr ""
5973 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
5974 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
5975 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
5976 msgid "Normal offset"
5977 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
5979 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
5980 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
5981 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
5982 msgid "Tangential offset"
5983 msgstr "អុហ្វសិត​តង់សង់​"
5985 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
5986 msgid "Offsets in unit of pattern size"
5987 msgstr ""
5989 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
5990 msgid ""
5991 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
5992 "height"
5993 msgstr ""
5995 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
5996 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
5997 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
5998 msgid "Pattern is vertical"
5999 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
6001 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
6002 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
6003 msgstr ""
6005 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
6006 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
6007 msgid "Length left"
6008 msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង"
6010 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
6011 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6012 msgstr ""
6014 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
6015 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
6016 msgid "Length right"
6017 msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ"
6019 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
6020 #, fuzzy
6021 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6022 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
6024 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164
6025 msgid "Lala"
6026 msgstr ""
6028 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165
6029 msgid "Lolo"
6030 msgstr ""
6032 #. initialise your parameters here:
6033 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
6034 msgid "Scale x"
6035 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
6037 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
6038 msgid "Scale factor in x direction"
6039 msgstr ""
6041 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
6042 msgid "Scale y"
6043 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
6045 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
6046 msgid "Scale factor in y direction"
6047 msgstr ""
6049 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
6050 msgid "Offset x"
6051 msgstr "អុហ្វសិត x"
6053 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
6054 msgid "Offset in x direction"
6055 msgstr ""
6057 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6058 msgid "Offset y"
6059 msgstr "អុហ្វសិត​ y"
6061 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6062 msgid "Offset in y direction"
6063 msgstr ""
6065 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6066 msgid "Uses XY plane?"
6067 msgstr ""
6069 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6070 msgid ""
6071 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
6072 "right side"
6073 msgstr ""
6075 #. initialise your parameters here:
6076 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6077 msgid "Float parameter"
6078 msgstr ""
6080 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6081 msgid "just a real number like 1.4!"
6082 msgstr ""
6084 #. initialise your parameters here:
6085 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
6086 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6087 msgid "Strokes"
6088 msgstr "ខ្វាច់"
6090 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6091 msgid "Draw that many approximating strokes"
6092 msgstr ""
6094 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
6095 msgid "Max stroke length"
6096 msgstr "ប្រវែង​ខ្វាច់​អតិបរមា"
6098 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
6099 msgid "Maximum length of approximating strokes"
6100 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់)"
6102 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
6103 msgid "Stroke length variation"
6104 msgstr ""
6106 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
6107 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
6108 msgstr ""
6110 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
6111 msgid "Max. overlap"
6112 msgstr ""
6114 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
6115 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)."
6116 msgstr ""
6118 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
6119 msgid "Overlap variation"
6120 msgstr ""
6122 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
6123 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
6124 msgstr ""
6126 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
6127 msgid "Max. end tolerance"
6128 msgstr ""
6130 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
6131 msgid ""
6132 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
6133 "to maximum length)"
6134 msgstr ""
6136 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
6137 #, fuzzy
6138 msgid "Parallel offset"
6139 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
6141 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
6142 msgid "Average distance from approximating path to original path"
6143 msgstr ""
6145 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
6146 msgid "Max. tremble"
6147 msgstr ""
6149 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
6150 msgid "Maximum tremble magnitude"
6151 msgstr ""
6153 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
6154 #, fuzzy
6155 msgid "Tremble frequency"
6156 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
6158 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
6159 msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke"
6160 msgstr ""
6162 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
6163 #, fuzzy
6164 msgid "Construction lines"
6165 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
6167 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
6168 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
6169 msgstr ""
6171 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450
6172 #: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
6173 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6174 msgid "Scale"
6175 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6177 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
6178 msgid ""
6179 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
6180 "5*offset)"
6181 msgstr ""
6183 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6184 msgid "Max. length"
6185 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
6187 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6188 msgid "Maximum length of construction lines"
6189 msgstr ""
6191 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6192 msgid "Length variation"
6193 msgstr ""
6195 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6196 msgid "Random variation of the length of construction lines"
6197 msgstr ""
6199 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6200 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
6201 msgid "Angle"
6202 msgstr "មុំ"
6204 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6205 msgid "Additional angle between tangent and curve"
6206 msgstr ""
6208 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6209 msgid "Location along curve"
6210 msgstr ""
6212 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6213 msgid ""
6214 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
6215 "of-segments)"
6216 msgstr ""
6218 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
6219 msgid "Specifies the left end of the tangent"
6220 msgstr ""
6222 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
6223 msgid "Specifies the right end of the tangent"
6224 msgstr ""
6226 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73
6227 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
6228 msgstr ""
6230 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74
6231 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
6232 msgstr ""
6234 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75
6235 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
6236 msgstr ""
6238 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
6239 msgid "Stack step"
6240 msgstr "ជំហាន​ជង់"
6242 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
6243 msgid "point param"
6244 msgstr ""
6246 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42
6247 msgid "Bounding box"
6248 msgstr ""
6250 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43
6251 msgid "Last gen. segment"
6252 msgstr ""
6254 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6255 msgid "Nb of generations"
6256 msgstr ""
6258 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6259 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
6260 msgstr ""
6262 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6263 msgid "Generating path"
6264 msgstr ""
6266 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6267 msgid "Path whos segments define the fractal"
6268 msgstr ""
6270 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6271 msgid "Draw all generations"
6272 msgstr ""
6274 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6275 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
6276 msgstr ""
6278 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6279 msgid "Reference"
6280 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
6282 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6283 msgid ""
6284 "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
6285 "segment"
6286 msgstr ""
6288 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6289 msgid "Max complexity"
6290 msgstr ""
6292 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6293 msgid "Disable effect if the output is too complex"
6294 msgstr ""
6296 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
6297 msgid "Change bool parameter"
6298 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
6300 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
6301 msgid "Change enumeration parameter"
6302 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
6304 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
6305 msgid "Change scalar parameter"
6306 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
6308 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
6309 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110
6310 msgid "Edit on-canvas"
6311 msgstr "កែសម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
6313 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167
6314 msgid "Copy path"
6315 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
6317 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177
6318 msgid "Paste path"
6319 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
6321 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187
6322 msgid "Link to path"
6323 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
6325 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363
6326 msgid "Paste path parameter"
6327 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
6329 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395
6330 msgid "Link path parameter to path"
6331 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
6333 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95
6334 msgid "Change point parameter"
6335 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
6337 #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134
6338 msgid "Change LPE point parameter"
6339 msgstr ""
6341 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
6342 msgid "Change random parameter"
6343 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
6345 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
6346 #, c-format
6347 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
6348 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
6350 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
6351 #, c-format
6352 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
6353 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
6355 #: ../src/main.cpp:218
6356 msgid "Print the Inkscape version number"
6357 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
6359 #: ../src/main.cpp:223
6360 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
6361 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
6363 #: ../src/main.cpp:228
6364 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
6365 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
6367 #: ../src/main.cpp:233
6368 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
6369 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
6371 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
6372 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
6373 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
6374 msgid "FILENAME"
6375 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
6377 #: ../src/main.cpp:238
6378 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
6379 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
6381 #: ../src/main.cpp:243
6382 msgid "Export document to a PNG file"
6383 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជាឯកសារ PNG"
6385 #: ../src/main.cpp:248
6386 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
6387 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
6389 #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
6390 msgid "DPI"
6391 msgstr "DPI"
6393 #: ../src/main.cpp:253
6394 msgid ""
6395 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
6396 "corner)"
6397 msgstr ""
6398 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
6399 "ក្រោម)"
6401 #: ../src/main.cpp:254
6402 msgid "x0:y0:x1:y1"
6403 msgstr "x0:y0:x1:y1"
6405 #: ../src/main.cpp:258
6406 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
6407 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
6409 #: ../src/main.cpp:263
6410 msgid "Exported area is the entire canvas"
6411 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
6413 #: ../src/main.cpp:268
6414 msgid ""
6415 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
6416 "user units)"
6417 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
6419 #: ../src/main.cpp:273
6420 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6421 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
6423 #: ../src/main.cpp:274
6424 msgid "WIDTH"
6425 msgstr "ទទឹង​"
6427 #: ../src/main.cpp:278
6428 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6429 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
6431 #: ../src/main.cpp:279
6432 msgid "HEIGHT"
6433 msgstr "កម្ពស់​"
6435 #: ../src/main.cpp:283
6436 msgid "The ID of the object to export"
6437 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
6439 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
6440 msgid "ID"
6441 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
6443 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
6444 #. See "man inkscape" for details.
6445 #: ../src/main.cpp:290
6446 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
6447 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
6449 #: ../src/main.cpp:295
6450 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
6451 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
6453 #: ../src/main.cpp:300
6454 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
6455 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
6457 #: ../src/main.cpp:301
6458 msgid "COLOR"
6459 msgstr "ពណ៌"
6461 #: ../src/main.cpp:305
6462 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
6463 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
6465 #: ../src/main.cpp:306
6466 msgid "VALUE"
6467 msgstr "តម្លៃ​"
6469 #: ../src/main.cpp:310
6470 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
6471 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
6473 #: ../src/main.cpp:315
6474 msgid "Export document to a PS file"
6475 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
6477 #: ../src/main.cpp:320
6478 msgid "Export document to an EPS file"
6479 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
6481 #: ../src/main.cpp:325
6482 msgid "Export document to a PDF file"
6483 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
6485 #: ../src/main.cpp:331
6486 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
6487 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
6489 #: ../src/main.cpp:337
6490 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
6491 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
6493 #: ../src/main.cpp:342
6494 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
6495 msgstr "បានបង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​សម្រាប់ Type 1) (EPS)"
6497 #: ../src/main.cpp:347
6498 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
6499 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​សំណុំ​ប្រអប់​ព្រំដែនទៅ​ទំហំ​​ទំព័រ (EPS)"
6501 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6502 #: ../src/main.cpp:353
6503 msgid ""
6504 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6505 "query-id"
6506 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
6508 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6509 #: ../src/main.cpp:359
6510 msgid ""
6511 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6512 "query-id"
6513 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
6515 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6516 #: ../src/main.cpp:365
6517 msgid ""
6518 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6519 "id"
6520 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
6522 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6523 #: ../src/main.cpp:371
6524 msgid ""
6525 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6526 "id"
6527 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
6529 #: ../src/main.cpp:376
6530 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
6531 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
6533 #: ../src/main.cpp:381
6534 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
6535 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
6537 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
6538 #: ../src/main.cpp:387
6539 msgid "Print out the extension directory and exit"
6540 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
6542 #: ../src/main.cpp:392
6543 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
6544 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
6546 #: ../src/main.cpp:397
6547 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
6548 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
6550 #: ../src/main.cpp:402
6551 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
6552 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
6554 #: ../src/main.cpp:403
6555 msgid "VERB-ID"
6556 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
6558 #: ../src/main.cpp:407
6559 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
6560 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
6562 #: ../src/main.cpp:408
6563 msgid "OBJECT-ID"
6564 msgstr "លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
6566 #: ../src/main.cpp:687
6567 msgid ""
6568 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6569 "\n"
6570 "Available options:"
6571 msgstr ""
6572 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6573 "\n"
6574 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
6576 #: ../src/menus-skeleton.h:17
6577 msgid "_New"
6578 msgstr "ថ្មី"
6580 #: ../src/menus-skeleton.h:22
6581 msgid "Open _Recent"
6582 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6584 #: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409
6585 msgid "_Edit"
6586 msgstr "កែសម្រួល"
6588 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205
6589 msgid "Paste Si_ze"
6590 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
6592 #: ../src/menus-skeleton.h:72
6593 msgid "Clo_ne"
6594 msgstr "ក្លូន​"
6596 #: ../src/menus-skeleton.h:91
6597 msgid "_View"
6598 msgstr "មើល"
6600 #: ../src/menus-skeleton.h:92
6601 msgid "_Zoom"
6602 msgstr "ពង្រីក"
6604 #: ../src/menus-skeleton.h:108
6605 msgid "_Display mode"
6606 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
6608 #: ../src/menus-skeleton.h:120
6609 msgid "Show/Hide"
6610 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
6612 #: ../src/menus-skeleton.h:137
6613 msgid "_Layer"
6614 msgstr "​ស្រទាប់"
6616 #: ../src/menus-skeleton.h:156
6617 msgid "_Object"
6618 msgstr "វត្ថុ"
6620 #: ../src/menus-skeleton.h:166
6621 msgid "Cli_p"
6622 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
6624 #: ../src/menus-skeleton.h:170
6625 msgid "Mas_k"
6626 msgstr "របាំង​"
6628 #: ../src/menus-skeleton.h:174
6629 msgid "Patter_n"
6630 msgstr "លំនាំ​"
6632 #: ../src/menus-skeleton.h:198
6633 msgid "_Path"
6634 msgstr "ផ្លូវ​"
6636 #: ../src/menus-skeleton.h:221
6637 #, fuzzy
6638 msgid "Path Effects"
6639 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
6641 #: ../src/menus-skeleton.h:227
6642 msgid "_Text"
6643 msgstr "អត្ថបទ​"
6645 #: ../src/menus-skeleton.h:239
6646 msgid "Effe_cts"
6647 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
6649 #: ../src/menus-skeleton.h:246
6650 msgid "Whiteboa_rd"
6651 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
6653 #: ../src/menus-skeleton.h:250
6654 msgid "_Help"
6655 msgstr "​ជំនួយ"
6657 #: ../src/menus-skeleton.h:254
6658 msgid "Tutorials"
6659 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
6661 #: ../src/node-context.cpp:255
6662 msgid ""
6663 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
6664 "+Alt</b>: move along handles"
6665 msgstr ""
6666 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
6667 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
6669 #: ../src/node-context.cpp:256
6670 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
6671 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
6673 #: ../src/node-context.cpp:257
6674 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
6675 msgstr ""
6676 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
6677 "ទាញ"
6679 #: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547
6680 msgid "Stamp"
6681 msgstr "ត្រា​"
6683 #: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513
6684 msgid "Move nodes vertically"
6685 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
6687 #: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515
6688 msgid "Move nodes horizontally"
6689 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
6691 #: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532
6692 #: ../src/nodepath.cpp:3359
6693 msgid "Move nodes"
6694 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
6696 #: ../src/nodepath.cpp:1570
6697 msgid ""
6698 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6699 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
6700 msgstr ""
6701 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
6702 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
6704 #: ../src/nodepath.cpp:1740
6705 msgid "Align nodes"
6706 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
6708 #: ../src/nodepath.cpp:1802
6709 msgid "Distribute nodes"
6710 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
6712 #: ../src/nodepath.cpp:1840
6713 msgid "Add nodes"
6714 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
6716 #: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914
6717 msgid "Add node"
6718 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
6720 #: ../src/nodepath.cpp:1995
6721 msgid "Break path"
6722 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
6724 #: ../src/nodepath.cpp:2051
6725 msgid "Close subpath"
6726 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
6728 #: ../src/nodepath.cpp:2112
6729 msgid "Join nodes"
6730 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
6732 #: ../src/nodepath.cpp:2139
6733 msgid "Close subpath by segment"
6734 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
6736 #: ../src/nodepath.cpp:2193
6737 msgid "Join nodes by segment"
6738 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
6740 #: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221
6741 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
6742 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
6744 #: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418
6745 msgid "Delete nodes"
6746 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
6748 #: ../src/nodepath.cpp:2380
6749 msgid "Delete nodes preserving shape"
6750 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
6752 #: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451
6753 msgid ""
6754 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
6755 "segments."
6756 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
6758 #: ../src/nodepath.cpp:2547
6759 msgid "Cannot find path between nodes."
6760 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
6762 #: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129
6763 msgid "Delete segment"
6764 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
6766 #: ../src/nodepath.cpp:2600
6767 msgid "Change segment type"
6768 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
6770 #: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317
6771 msgid "Change node type"
6772 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
6774 #: ../src/nodepath.cpp:3605
6775 msgid "Retract handle"
6776 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
6778 #: ../src/nodepath.cpp:3654
6779 msgid "Move node handle"
6780 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
6782 #: ../src/nodepath.cpp:3823
6783 #, c-format
6784 msgid ""
6785 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6786 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
6787 "handles"
6788 msgstr ""
6789 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
6790 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
6791 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
6793 #: ../src/nodepath.cpp:4017
6794 msgid "Rotate nodes"
6795 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
6797 #: ../src/nodepath.cpp:4148
6798 msgid "Scale nodes"
6799 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
6801 #: ../src/nodepath.cpp:4192
6802 msgid "Flip nodes"
6803 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
6805 #: ../src/nodepath.cpp:4361
6806 msgid ""
6807 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
6808 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
6809 msgstr ""
6810 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
6811 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
6813 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6814 #: ../src/nodepath.cpp:4587
6815 msgid "end node"
6816 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
6818 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
6819 #: ../src/nodepath.cpp:4592
6820 msgid "cusp"
6821 msgstr "ចុងស្រួច​"
6823 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
6824 #: ../src/nodepath.cpp:4595
6825 msgid "smooth"
6826 msgstr "រលោង​"
6828 #: ../src/nodepath.cpp:4597
6829 msgid "symmetric"
6830 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
6832 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6833 #: ../src/nodepath.cpp:4603
6834 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6835 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
6837 #: ../src/nodepath.cpp:4605
6838 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6839 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
6841 #: ../src/nodepath.cpp:4608
6842 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6843 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
6845 #: ../src/nodepath.cpp:4620
6846 msgid ""
6847 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
6848 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
6849 "rotate"
6850 msgstr ""
6851 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
6852 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
6854 #: ../src/nodepath.cpp:4621
6855 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
6856 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
6858 #: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658
6859 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
6860 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
6862 #: ../src/nodepath.cpp:4650
6863 #, c-format
6864 msgid ""
6865 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6866 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6867 msgid_plural ""
6868 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6869 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6870 msgstr[0] ""
6871 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
6872 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
6874 #: ../src/nodepath.cpp:4656
6875 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
6876 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
6878 #: ../src/nodepath.cpp:4664
6879 #, c-format
6880 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
6881 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
6882 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
6884 #: ../src/nodepath.cpp:4671
6885 #, c-format
6886 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6887 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6888 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
6890 #: ../src/nodepath.cpp:4677
6891 #, c-format
6892 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
6893 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
6894 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
6896 #: ../src/object-edit.cpp:420
6897 msgid ""
6898 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6899 "vertical radius the same"
6900 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំបញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
6902 #: ../src/object-edit.cpp:424
6903 msgid ""
6904 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6905 "horizontal radius the same"
6906 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
6908 #: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432
6909 #, fuzzy
6910 msgid ""
6911 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
6912 "ratio or stretch in one dimension only"
6913 msgstr ""
6914 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
6915 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
6917 #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
6918 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
6919 msgid ""
6920 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
6921 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6922 msgstr ""
6923 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
6924 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
6926 #: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681
6927 #: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687
6928 msgid ""
6929 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
6930 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6931 msgstr ""
6932 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
6933 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
6935 #: ../src/object-edit.cpp:690
6936 msgid "Move the box in perspective"
6937 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
6939 #: ../src/object-edit.cpp:908
6940 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6941 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
6943 #: ../src/object-edit.cpp:911
6944 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6945 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
6947 #: ../src/object-edit.cpp:914
6948 #, fuzzy
6949 msgid ""
6950 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
6951 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6952 "segment"
6953 msgstr ""
6954 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
6955 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
6957 #: ../src/object-edit.cpp:918
6958 msgid ""
6959 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6960 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6961 "segment"
6962 msgstr ""
6963 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
6964 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
6966 #: ../src/object-edit.cpp:1057
6967 msgid ""
6968 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
6969 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
6970 msgstr ""
6971 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
6972 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
6974 #: ../src/object-edit.cpp:1064
6975 msgid ""
6976 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
6977 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
6978 "randomize"
6979 msgstr ""
6980 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
6981 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
6983 #: ../src/object-edit.cpp:1245
6984 msgid ""
6985 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6986 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
6987 msgstr ""
6988 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
6989 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
6991 #: ../src/object-edit.cpp:1248
6992 msgid ""
6993 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6994 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
6995 msgstr ""
6996 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
6997 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
6999 #: ../src/object-edit.cpp:1292
7000 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
7001 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
7003 #: ../src/object-edit.cpp:1327
7004 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
7005 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
7007 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
7008 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
7009 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា  ។"
7011 #: ../src/path-chemistry.cpp:67
7012 msgid "Combining paths..."
7013 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
7015 #: ../src/path-chemistry.cpp:169
7016 msgid "Combine"
7017 msgstr "ផ្សំ"
7019 #: ../src/path-chemistry.cpp:176
7020 #, fuzzy
7021 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
7022 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
7024 #: ../src/path-chemistry.cpp:190
7025 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
7026 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
7028 #: ../src/path-chemistry.cpp:194
7029 msgid "Breaking apart paths..."
7030 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
7032 #: ../src/path-chemistry.cpp:280
7033 msgid "Break apart"
7034 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
7036 #: ../src/path-chemistry.cpp:282
7037 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
7038 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7040 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
7041 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
7042 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
7044 #: ../src/path-chemistry.cpp:312
7045 msgid "Converting objects to paths..."
7046 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
7048 #: ../src/path-chemistry.cpp:334
7049 msgid "Object to path"
7050 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
7052 #: ../src/path-chemistry.cpp:336
7053 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
7054 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
7056 #: ../src/path-chemistry.cpp:487
7057 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
7058 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
7060 #: ../src/path-chemistry.cpp:496
7061 msgid "Reversing paths..."
7062 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
7064 #: ../src/path-chemistry.cpp:523
7065 msgid "Reverse path"
7066 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
7068 #: ../src/path-chemistry.cpp:525
7069 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
7070 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
7072 #: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441
7073 msgid "Continuing selected path"
7074 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7076 #: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451
7077 msgid "Creating new path"
7078 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
7080 #: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453
7081 msgid "Appending to selected path"
7082 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7084 #: ../src/pencil-context.cpp:336
7085 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
7086 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
7088 #: ../src/pencil-context.cpp:342
7089 msgid "Drawing a freehand path"
7090 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
7092 #: ../src/pencil-context.cpp:347
7093 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
7094 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
7096 #. Write curves to object
7097 #: ../src/pencil-context.cpp:409
7098 msgid "Finishing freehand"
7099 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
7101 #: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237
7102 msgid "Drawing cancelled"
7103 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
7105 #: ../src/pen-context.cpp:620
7106 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
7107 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
7109 #: ../src/pen-context.cpp:630
7110 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
7111 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
7113 #: ../src/pen-context.cpp:1177
7114 #, fuzzy, c-format
7115 msgid ""
7116 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7117 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7118 msgstr ""
7119 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
7120 "គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
7122 #: ../src/pen-context.cpp:1178
7123 #, fuzzy, c-format
7124 msgid ""
7125 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7126 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7127 msgstr ""
7128 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
7129 "គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
7131 #: ../src/pen-context.cpp:1196
7132 #, c-format
7133 msgid ""
7134 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7135 "angle"
7136 msgstr "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
7138 #: ../src/pen-context.cpp:1218
7139 #, fuzzy, c-format
7140 msgid ""
7141 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
7142 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7143 msgstr ""
7144 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​"
7145 "ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
7147 #: ../src/pen-context.cpp:1219
7148 #, fuzzy, c-format
7149 msgid ""
7150 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7151 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7152 msgstr ""
7153 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​"
7154 "ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
7156 #: ../src/pen-context.cpp:1259
7157 msgid "Drawing finished"
7158 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
7160 #: ../src/persp3d.cpp:335
7161 msgid "Toggle vanishing point"
7162 msgstr "បិទ/​បើក​កា​របំបាត់​​ចំណុច"
7164 #: ../src/persp3d.cpp:346
7165 msgid "Toggle multiple vanishing points"
7166 msgstr "បិទ/បើក​កា​របំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
7168 #: ../src/preferences.cpp:59
7169 #, c-format
7170 msgid ""
7171 "%s is not a valid preferences file.\n"
7172 "%s"
7173 msgstr ""
7174 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
7175 "%s"
7177 #: ../src/preferences.cpp:60
7178 msgid ""
7179 "Inkscape will run with default settings.\n"
7180 "New settings will not be saved."
7181 msgstr ""
7182 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំដើម ។\n"
7183 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកទេ ។"
7185 #: ../src/rect-context.cpp:382
7186 msgid ""
7187 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
7188 "circular"
7189 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
7191 #: ../src/rect-context.cpp:536
7192 #, c-format
7193 msgid ""
7194 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
7195 "b> to draw around the starting point"
7196 msgstr ""
7197 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
7198 "ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7200 #: ../src/rect-context.cpp:539
7201 #, c-format
7202 msgid ""
7203 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
7204 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7205 msgstr ""
7206 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
7207 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7209 #: ../src/rect-context.cpp:541
7210 #, c-format
7211 msgid ""
7212 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
7213 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7214 msgstr ""
7215 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
7216 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7218 #: ../src/rect-context.cpp:545
7219 #, c-format
7220 msgid ""
7221 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
7222 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
7223 msgstr ""
7224 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
7225 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7227 #: ../src/rect-context.cpp:566
7228 msgid "Create rectangle"
7229 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
7231 #: ../src/select-context.cpp:230
7232 msgid "Move canceled."
7233 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
7235 #: ../src/select-context.cpp:238
7236 msgid "Selection canceled."
7237 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
7239 #: ../src/select-context.cpp:545
7240 msgid ""
7241 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
7242 "rubberband selection"
7243 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
7245 #: ../src/select-context.cpp:547
7246 msgid ""
7247 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
7248 "touch selection"
7249 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
7251 #: ../src/select-context.cpp:707
7252 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
7253 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
7255 #: ../src/select-context.cpp:708
7256 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
7257 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
7259 #: ../src/select-context.cpp:709
7260 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
7261 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
7263 #: ../src/select-context.cpp:880
7264 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
7265 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
7267 #: ../src/selection-chemistry.cpp:194
7268 msgid "Delete text"
7269 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
7271 #: ../src/selection-chemistry.cpp:202
7272 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
7273 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
7275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995
7276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335
7277 msgid "Delete"
7278 msgstr "លុប​"
7280 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
7281 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
7282 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
7284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:285
7285 msgid "Delete all"
7286 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
7288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:409
7289 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
7290 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
7292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51
7293 msgid "Group"
7294 msgstr "ក្រុម"
7296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:497
7297 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
7298 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
7300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
7301 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
7302 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488
7305 msgid "Ungroup"
7306 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
7308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:605
7309 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
7310 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
7312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672
7313 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772
7314 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
7315 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
7317 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
7318 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651
7319 #, fuzzy
7320 msgid "undo_action|Raise"
7321 msgstr "មុខងារ"
7323 #: ../src/selection-chemistry.cpp:664
7324 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
7325 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
7327 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
7328 msgid "Raise to top"
7329 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
7331 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701
7332 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
7333 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
7335 #: ../src/selection-chemistry.cpp:751
7336 msgid "Lower"
7337 msgstr "ទាប​ជាង"
7339 #: ../src/selection-chemistry.cpp:764
7340 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
7341 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
7343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
7344 msgid "Lower to bottom"
7345 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
7347 #: ../src/selection-chemistry.cpp:806
7348 msgid "Nothing to undo."
7349 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
7351 #: ../src/selection-chemistry.cpp:813
7352 msgid "Nothing to redo."
7353 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
7355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:873
7356 msgid "Paste"
7357 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
7359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:880
7360 msgid "Paste style"
7361 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
7363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:889
7364 msgid "Paste live path effect"
7365 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
7367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:909
7368 #, fuzzy
7369 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
7370 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
7372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:921
7373 #, fuzzy
7374 msgid "Remove live path effect"
7375 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
7377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:933
7378 #, fuzzy
7379 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
7380 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
7382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:943
7383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
7384 msgid "Remove filter"
7385 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
7387 #: ../src/selection-chemistry.cpp:952
7388 msgid "Paste size"
7389 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
7391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
7392 msgid "Paste size separately"
7393 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
7395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
7396 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
7397 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
7399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:996
7400 msgid "Raise to next layer"
7401 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
7403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
7404 msgid "No more layers above."
7405 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
7407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
7408 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
7409 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
7411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
7412 msgid "Lower to previous layer"
7413 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
7415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1047
7416 msgid "No more layers below."
7417 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
7419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234
7420 msgid "Remove transform"
7421 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
7423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
7424 msgid "Rotate 90&#176; CW"
7425 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
7427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
7428 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
7429 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
7431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457
7432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757
7433 msgid "Rotate"
7434 msgstr "បង្វិល"
7436 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
7437 msgid "Rotate by pixels"
7438 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
7440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1475
7441 msgid "Scale by whole factor"
7442 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
7444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491
7445 msgid "Move vertically"
7446 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
7448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
7449 msgid "Move horizontally"
7450 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
7452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525
7453 #: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680
7454 msgid "Move"
7455 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
7457 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
7458 msgid "Move vertically by pixels"
7459 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
7461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522
7462 msgid "Move horizontally by pixels"
7463 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
7465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650
7466 msgid "The selection has no applied path effect."
7467 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
7469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1694
7470 msgid "The selection has no applied clip path."
7471 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
7473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
7474 msgid "The selection has no applied mask."
7475 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
7477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
7478 msgid "action|Clone"
7479 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
7481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1871
7482 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
7483 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
7485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
7486 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
7487 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924
7490 msgid "Unlink clone"
7491 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
7493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
7494 msgid ""
7495 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
7496 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
7497 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
7498 msgstr ""
7499 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
7500 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
7501 "របស់​វា ។"
7503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
7504 msgid ""
7505 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
7506 "flowed text?)"
7507 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
7509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
7510 msgid ""
7511 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
7512 "defs&gt;)"
7513 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
7515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
7516 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
7517 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
7519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2061
7520 msgid "Objects to marker"
7521 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
7523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2090
7524 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
7525 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ។"
7527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101
7528 msgid "Objects to guides"
7529 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2118
7532 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
7533 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
7535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2205
7536 msgid "Objects to pattern"
7537 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
7539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2222
7540 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
7541 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
7543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275
7544 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
7545 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
7548 msgid "Pattern to objects"
7549 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
7551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364
7552 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
7553 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
7555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
7556 #, fuzzy
7557 msgid "Rendering bitmap..."
7558 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
7560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
7561 msgid "Create bitmap"
7562 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
7564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563
7565 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
7566 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
7568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566
7569 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
7570 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
7572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
7573 msgid "Set clipping path"
7574 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
7576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
7577 msgid "Set mask"
7578 msgstr "កំណត់​របាំង​"
7580 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
7581 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
7582 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
7584 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756
7585 msgid "Release clipping path"
7586 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
7588 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758
7589 msgid "Release mask"
7590 msgstr "លែង​របាំង​"
7592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2769
7593 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
7594 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
7596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
7597 msgid "Fit page to selection"
7598 msgstr "ធ្វើ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
7600 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
7601 #: ../src/selection-describer.cpp:43
7602 #, fuzzy
7603 msgid "web|Link"
7604 msgstr "តំណ"
7606 #: ../src/selection-describer.cpp:45
7607 msgid "Circle"
7608 msgstr "រង្វង់"
7610 #. ellipse
7611 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
7612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425
7613 msgid "Ellipse"
7614 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
7616 #: ../src/selection-describer.cpp:49
7617 msgid "Flowed text"
7618 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
7620 #: ../src/selection-describer.cpp:55
7621 msgid "Line"
7622 msgstr "បន្ទាត់"
7624 #: ../src/selection-describer.cpp:57
7625 msgid "Path"
7626 msgstr "ផ្លូវ"
7628 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
7629 msgid "Polygon"
7630 msgstr "ពហុកោណ"
7632 #: ../src/selection-describer.cpp:61
7633 msgid "Polyline"
7634 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
7636 #. Rectangle
7637 #: ../src/selection-describer.cpp:63
7638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421
7639 msgid "Rectangle"
7640 msgstr "ចតុកោណកែង"
7642 #. 3D box
7643 #: ../src/selection-describer.cpp:65
7644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423
7645 msgid "3D Box"
7646 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
7648 #: ../src/selection-describer.cpp:71
7649 msgid "object|Clone"
7650 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
7652 #: ../src/selection-describer.cpp:75
7653 msgid "Offset path"
7654 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
7656 #. spiral
7657 #: ../src/selection-describer.cpp:77
7658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429
7659 msgid "Spiral"
7660 msgstr "គួច"
7662 #. star
7663 #: ../src/selection-describer.cpp:79
7664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427
7665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
7666 msgid "Star"
7667 msgstr "ផ្កាយ​"
7669 #: ../src/selection-describer.cpp:107
7670 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
7671 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
7673 #. no items
7674 #: ../src/selection-describer.cpp:109
7675 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
7676 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
7678 #: ../src/selection-describer.cpp:118
7679 msgid "root"
7680 msgstr "root"
7682 #: ../src/selection-describer.cpp:130
7683 #, c-format
7684 msgid "layer <b>%s</b>"
7685 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
7687 #: ../src/selection-describer.cpp:132
7688 #, c-format
7689 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
7690 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
7692 #: ../src/selection-describer.cpp:141
7693 #, c-format
7694 msgid "<i>%s</i>"
7695 msgstr "<i>%s</i>"
7697 #: ../src/selection-describer.cpp:150
7698 #, c-format
7699 msgid " in %s"
7700 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
7702 #: ../src/selection-describer.cpp:152
7703 #, c-format
7704 msgid " in group %s (%s)"
7705 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
7707 #: ../src/selection-describer.cpp:154
7708 #, c-format
7709 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
7710 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
7711 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
7713 #: ../src/selection-describer.cpp:157
7714 #, c-format
7715 msgid " in <b>%i</b> layers"
7716 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
7717 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
7719 #: ../src/selection-describer.cpp:167
7720 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
7721 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
7723 #: ../src/selection-describer.cpp:171
7724 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
7725 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
7727 #: ../src/selection-describer.cpp:175
7728 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
7729 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
7731 #. this is only used with 2 or more objects
7732 #: ../src/selection-describer.cpp:190
7733 #, c-format
7734 msgid "<b>%i</b> object selected"
7735 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
7736 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
7738 #. this is only used with 2 or more objects
7739 #: ../src/selection-describer.cpp:195
7740 #, c-format
7741 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
7742 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
7743 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
7745 #. this is only used with 2 or more objects
7746 #: ../src/selection-describer.cpp:200
7747 #, c-format
7748 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7749 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7750 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7752 #. this is only used with 2 or more objects
7753 #: ../src/selection-describer.cpp:205
7754 #, c-format
7755 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7756 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7757 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7759 #. this is only used with 2 or more objects
7760 #: ../src/selection-describer.cpp:210
7761 #, c-format
7762 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
7763 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
7764 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
7766 #: ../src/selection-describer.cpp:215
7767 #, c-format
7768 msgid "%s%s. %s."
7769 msgstr "%s%s. %s."
7771 #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815
7772 msgid "Skew"
7773 msgstr "ឆៀង"
7775 #: ../src/seltrans.cpp:472
7776 msgid "Set center"
7777 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
7779 #: ../src/seltrans.cpp:569
7780 msgid ""
7781 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
7782 "Shift also uses this center"
7783 msgstr ""
7784 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
7785 "កណ្តាល​នេះ "
7787 #: ../src/seltrans.cpp:596
7788 msgid ""
7789 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
7790 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
7791 msgstr ""
7792 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
7793 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
7795 #: ../src/seltrans.cpp:597
7796 msgid ""
7797 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
7798 "b> to scale around rotation center"
7799 msgstr ""
7800 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
7801 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
7803 #: ../src/seltrans.cpp:601
7804 msgid ""
7805 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
7806 "skew around the opposite side"
7807 msgstr ""
7808 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
7809 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
7811 #: ../src/seltrans.cpp:602
7812 msgid ""
7813 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
7814 "to rotate around the opposite corner"
7815 msgstr ""
7816 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
7817 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
7819 #: ../src/seltrans.cpp:736
7820 msgid "Reset center"
7821 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
7823 #: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079
7824 #, c-format
7825 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
7826 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
7828 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7829 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7830 #: ../src/seltrans.cpp:1196
7831 #, c-format
7832 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7833 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7835 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7836 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7837 #: ../src/seltrans.cpp:1255
7838 #, c-format
7839 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7840 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7842 #: ../src/seltrans.cpp:1296
7843 #, c-format
7844 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
7845 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
7847 #: ../src/seltrans.cpp:1457
7848 #, c-format
7849 msgid ""
7850 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
7851 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
7852 msgstr ""
7853 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
7854 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
7856 #: ../src/shape-editor.cpp:397
7857 msgid "Drag curve"
7858 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
7860 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
7861 #, c-format
7862 msgid "<b>Link</b> to %s"
7863 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
7865 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
7866 msgid "<b>Link</b> without URI"
7867 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
7869 #: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873
7870 msgid "<b>Ellipse</b>"
7871 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
7873 #: ../src/sp-ellipse.cpp:635
7874 msgid "<b>Circle</b>"
7875 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
7877 #: ../src/sp-ellipse.cpp:868
7878 msgid "<b>Segment</b>"
7879 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
7881 #: ../src/sp-ellipse.cpp:870
7882 msgid "<b>Arc</b>"
7883 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
7885 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
7886 #: ../src/sp-flowregion.cpp:269
7887 msgid "Flow region"
7888 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
7890 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
7891 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
7892 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
7893 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
7894 #: ../src/sp-flowregion.cpp:488
7895 msgid "Flow excluded region"
7896 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
7898 #: ../src/sp-flowtext.cpp:377
7899 #, c-format
7900 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
7901 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
7902 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
7904 #: ../src/sp-flowtext.cpp:379
7905 #, c-format
7906 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
7907 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
7908 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
7910 #: ../src/sp-guide.cpp:285
7911 msgid "Guides around page"
7912 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​អំពី​ទំព័រ"
7914 #: ../src/sp-guide.cpp:418
7915 #, c-format
7916 msgid "vertical, at %s"
7917 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
7919 #: ../src/sp-guide.cpp:421
7920 #, c-format
7921 msgid "horizontal, at %s"
7922 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
7924 #: ../src/sp-guide.cpp:426
7925 #, c-format
7926 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
7927 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
7929 #: ../src/sp-image.cpp:1098
7930 msgid "embedded"
7931 msgstr "បាន​បង្កប់​"
7933 #: ../src/sp-image.cpp:1106
7934 #, c-format
7935 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
7936 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
7938 #: ../src/sp-image.cpp:1107
7939 #, c-format
7940 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
7941 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
7943 #: ../src/spiral-context.cpp:341
7944 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
7945 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
7947 #: ../src/spiral-context.cpp:343
7948 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
7949 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
7951 #: ../src/spiral-context.cpp:466
7952 #, c-format
7953 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7954 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7956 #: ../src/spiral-context.cpp:487
7957 msgid "Create spiral"
7958 msgstr "បង្កើត​គួច​"
7960 #: ../src/sp-item.cpp:959
7961 msgid "Object"
7962 msgstr "វត្ថុ"
7964 #: ../src/sp-item.cpp:976
7965 #, c-format
7966 msgid "%s; <i>clipped</i>"
7967 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
7969 #: ../src/sp-item.cpp:981
7970 #, c-format
7971 msgid "%s; <i>masked</i>"
7972 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
7974 #: ../src/sp-item.cpp:986
7975 #, c-format
7976 msgid "%s; <i>filtered</i>"
7977 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
7979 #: ../src/sp-item-group.cpp:738
7980 #, c-format
7981 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
7982 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
7983 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
7985 #: ../src/sp-line.cpp:188
7986 msgid "<b>Line</b>"
7987 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
7989 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
7990 msgid "Union"
7991 msgstr "សហភាព"
7993 #: ../src/splivarot.cpp:83
7994 msgid "Intersection"
7995 msgstr "ប្រសព្វ"
7997 #: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95
7998 msgid "Difference"
7999 msgstr "ខុសគ្នា​"
8001 #: ../src/splivarot.cpp:101
8002 msgid "Exclusion"
8003 msgstr "បដិសេធ"
8005 #: ../src/splivarot.cpp:106
8006 msgid "Division"
8007 msgstr "ការ​ចែក"
8009 #: ../src/splivarot.cpp:111
8010 msgid "Cut path"
8011 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
8013 #: ../src/splivarot.cpp:128
8014 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
8015 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
8017 #: ../src/splivarot.cpp:132
8018 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
8019 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
8021 #: ../src/splivarot.cpp:138
8022 msgid ""
8023 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
8024 "cut."
8025 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
8027 #: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170
8028 msgid ""
8029 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
8030 "difference, XOR, division, or path cut."
8031 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវ​របស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
8033 #: ../src/splivarot.cpp:200
8034 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
8035 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
8037 #: ../src/splivarot.cpp:610
8038 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
8039 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8041 #: ../src/splivarot.cpp:894
8042 msgid "Convert stroke to path"
8043 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
8045 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
8046 #: ../src/splivarot.cpp:897
8047 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
8048 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8050 #: ../src/splivarot.cpp:981
8051 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
8052 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
8054 #: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170
8055 msgid "Create linked offset"
8056 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
8058 #: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171
8059 msgid "Create dynamic offset"
8060 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
8062 #: ../src/splivarot.cpp:1198
8063 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
8064 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
8066 #: ../src/splivarot.cpp:1416
8067 msgid "Outset path"
8068 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
8070 #: ../src/splivarot.cpp:1416
8071 msgid "Inset path"
8072 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
8074 #: ../src/splivarot.cpp:1418
8075 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
8076 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8078 #: ../src/splivarot.cpp:1579
8079 msgid "Simplifying paths (separately):"
8080 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
8082 #: ../src/splivarot.cpp:1581
8083 msgid "Simplifying paths:"
8084 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
8086 #: ../src/splivarot.cpp:1618
8087 #, c-format
8088 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
8089 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
8091 #: ../src/splivarot.cpp:1629
8092 #, c-format
8093 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
8094 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
8096 #: ../src/splivarot.cpp:1645
8097 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
8098 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
8100 #: ../src/splivarot.cpp:1659
8101 msgid "Simplify"
8102 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
8104 #: ../src/splivarot.cpp:1661
8105 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
8106 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
8108 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8109 #: ../src/sp-offset.cpp:432
8110 #, c-format
8111 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
8112 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
8114 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8115 msgid "outset"
8116 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
8118 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8119 msgid "inset"
8120 msgstr "ភ្ជាប់​"
8122 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8123 #: ../src/sp-offset.cpp:436
8124 #, c-format
8125 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
8126 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
8128 #: ../src/sp-path.cpp:135
8129 #, c-format
8130 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
8131 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
8132 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែន​ផ្លូវ)"
8134 #: ../src/sp-path.cpp:138
8135 #, c-format
8136 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
8137 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
8138 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
8140 #: ../src/sp-path.cpp:540
8141 msgid "Creating single dot"
8142 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
8144 #: ../src/sp-path.cpp:541
8145 msgid "Create single dot"
8146 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
8148 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
8149 msgid "<b>Polygon</b>"
8150 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
8152 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
8153 msgid "<b>Polyline</b>"
8154 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
8156 #: ../src/sp-rect.cpp:226
8157 msgid "<b>Rectangle</b>"
8158 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
8160 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
8161 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
8162 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
8163 #, c-format
8164 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
8165 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការ​បង្វិល %3f"
8167 #: ../src/sp-star.cpp:307
8168 #, c-format
8169 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
8170 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
8171 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
8173 #: ../src/sp-star.cpp:311
8174 #, c-format
8175 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
8176 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
8177 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
8179 #: ../src/sp-switch.cpp:100
8180 #, c-format
8181 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
8182 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
8183 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
8185 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
8186 #: ../src/sp-text.cpp:414
8187 msgid "&lt;no name found&gt;"
8188 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញឈ្មោះ&gt;"
8190 #: ../src/sp-text.cpp:420
8191 #, c-format
8192 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
8193 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
8195 #: ../src/sp-text.cpp:421
8196 #, c-format
8197 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
8198 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
8200 #: ../src/sp-tref.cpp:368
8201 #, fuzzy, c-format
8202 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
8203 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ពី ៖ %s"
8205 #: ../src/sp-tref.cpp:369
8206 msgid " from "
8207 msgstr " ពី "
8209 #: ../src/sp-tref.cpp:374
8210 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
8211 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
8213 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
8214 msgid "<b>Text span</b>"
8215 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
8217 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
8218 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
8219 #: ../src/sp-use.cpp:318
8220 msgid "..."
8221 msgstr "..."
8223 #: ../src/sp-use.cpp:326
8224 #, c-format
8225 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
8226 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
8228 #: ../src/sp-use.cpp:330
8229 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
8230 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
8232 #: ../src/star-context.cpp:352
8233 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
8234 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
8236 #: ../src/star-context.cpp:476
8237 #, c-format
8238 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8239 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
8241 #: ../src/star-context.cpp:477
8242 #, c-format
8243 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8244 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
8246 #: ../src/star-context.cpp:500
8247 msgid "Create star"
8248 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
8250 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
8251 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
8252 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
8254 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
8255 msgid ""
8256 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
8257 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
8258 msgstr ""
8259 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
8260 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
8262 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
8263 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
8264 msgid ""
8265 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
8266 "path first."
8267 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
8269 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
8270 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
8271 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
8273 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283
8274 msgid "Put text on path"
8275 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
8277 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
8278 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
8279 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
8281 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
8282 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
8283 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8285 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285
8286 msgid "Remove text from path"
8287 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
8289 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
8290 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
8291 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
8293 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
8294 msgid "Remove manual kerns"
8295 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
8297 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
8298 msgid ""
8299 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
8300 "into frame."
8301 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
8303 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
8304 msgid "Flow text into shape"
8305 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
8307 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
8308 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
8309 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
8311 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
8312 msgid "Unflow flowed text"
8313 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
8315 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
8316 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
8317 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
8319 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
8320 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
8321 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
8323 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
8324 msgid "Convert flowed text to text"
8325 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
8327 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
8328 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
8329 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8331 #: ../src/text-context.cpp:452
8332 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
8333 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
8335 #: ../src/text-context.cpp:454
8336 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
8337 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
8339 #: ../src/text-context.cpp:508
8340 msgid "Create text"
8341 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
8343 #: ../src/text-context.cpp:532
8344 msgid "Non-printable character"
8345 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
8347 #: ../src/text-context.cpp:547
8348 msgid "Insert Unicode character"
8349 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
8351 #: ../src/text-context.cpp:582
8352 #, c-format
8353 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
8354 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
8356 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
8357 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
8358 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
8360 #: ../src/text-context.cpp:659
8361 #, c-format
8362 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
8363 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
8365 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
8366 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
8367 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
8369 #: ../src/text-context.cpp:704
8370 msgid "Flowed text is created."
8371 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
8373 #: ../src/text-context.cpp:706
8374 msgid "Create flowed text"
8375 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
8377 #: ../src/text-context.cpp:708
8378 msgid ""
8379 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
8380 "created."
8381 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
8383 #: ../src/text-context.cpp:834
8384 msgid "No-break space"
8385 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
8387 #: ../src/text-context.cpp:836
8388 msgid "Insert no-break space"
8389 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
8391 #: ../src/text-context.cpp:873
8392 msgid "Make bold"
8393 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
8395 #: ../src/text-context.cpp:891
8396 msgid "Make italic"
8397 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
8399 #: ../src/text-context.cpp:930
8400 msgid "New line"
8401 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
8403 #: ../src/text-context.cpp:964
8404 msgid "Backspace"
8405 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
8407 #: ../src/text-context.cpp:1012
8408 msgid "Kern to the left"
8409 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
8411 #: ../src/text-context.cpp:1034
8412 msgid "Kern to the right"
8413 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
8415 #: ../src/text-context.cpp:1056
8416 msgid "Kern up"
8417 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
8419 #: ../src/text-context.cpp:1079
8420 msgid "Kern down"
8421 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
8423 #: ../src/text-context.cpp:1135
8424 msgid "Rotate counterclockwise"
8425 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
8427 #: ../src/text-context.cpp:1156
8428 msgid "Rotate clockwise"
8429 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
8431 #: ../src/text-context.cpp:1173
8432 msgid "Contract line spacing"
8433 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
8435 #: ../src/text-context.cpp:1181
8436 msgid "Contract letter spacing"
8437 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
8439 #: ../src/text-context.cpp:1200
8440 msgid "Expand line spacing"
8441 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
8443 #: ../src/text-context.cpp:1208
8444 msgid "Expand letter spacing"
8445 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
8447 #: ../src/text-context.cpp:1312
8448 msgid "Paste text"
8449 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
8451 #: ../src/text-context.cpp:1542
8452 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
8453 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
8455 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211
8456 msgid ""
8457 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
8458 "then type."
8459 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
8461 #: ../src/text-context.cpp:1659
8462 msgid "Type text"
8463 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
8465 #: ../src/text-editing.cpp:40
8466 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
8467 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
8469 #: ../src/tools-switch.cpp:151
8470 msgid ""
8471 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
8472 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
8473 "object to select."
8474 msgstr ""
8475 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
8476 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8478 #: ../src/tools-switch.cpp:157
8479 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
8480 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
8482 #: ../src/tools-switch.cpp:163
8483 msgid ""
8484 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
8485 "resize. <b>Click</b> to select."
8486 msgstr ""
8487 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
8488 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8490 #: ../src/tools-switch.cpp:169
8491 msgid ""
8492 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
8493 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
8494 msgstr ""
8495 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
8496 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
8497 "មួយ) ។"
8499 #: ../src/tools-switch.cpp:175
8500 msgid ""
8501 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
8502 "segment. <b>Click</b> to select."
8503 msgstr ""
8504 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
8505 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8507 #: ../src/tools-switch.cpp:181
8508 msgid ""
8509 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
8510 "<b>Click</b> to select."
8511 msgstr ""
8512 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
8513 "ជ្រើស ។"
8515 #: ../src/tools-switch.cpp:187
8516 msgid ""
8517 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
8518 "shape. <b>Click</b> to select."
8519 msgstr ""
8520 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
8521 "ជ្រើស ។"
8523 #: ../src/tools-switch.cpp:193
8524 msgid ""
8525 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
8526 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8527 msgstr ""
8528 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់គូស​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
8529 "បន្ថែម​​ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
8531 #: ../src/tools-switch.cpp:199
8532 msgid ""
8533 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
8534 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8535 msgstr ""
8536 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
8537 "ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
8539 #: ../src/tools-switch.cpp:205
8540 msgid ""
8541 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
8542 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
8543 "right) and angle (up/down)."
8544 msgstr ""
8545 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ "
8546 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
8547 "និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
8549 #: ../src/tools-switch.cpp:217
8550 msgid ""
8551 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
8552 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
8553 msgstr ""
8554 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
8555 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
8557 #: ../src/tools-switch.cpp:223
8558 msgid ""
8559 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
8560 "zoom out."
8561 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
8563 #: ../src/tools-switch.cpp:235
8564 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
8565 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
8567 #: ../src/tools-switch.cpp:241
8568 msgid ""
8569 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
8570 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
8571 "object's fill and stroke to the current setting."
8572 msgstr ""
8573 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
8574 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​"
8575 "បច្ចុប្បន្ន ។"
8577 #: ../src/tools-switch.cpp:247
8578 #, fuzzy
8579 msgid "<b>Drag</b> to erase."
8580 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
8582 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
8583 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
8584 #, c-format
8585 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
8586 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
8588 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
8589 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
8590 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
8591 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
8593 #: ../src/trace/trace.cpp:106
8594 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
8595 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
8597 #: ../src/trace/trace.cpp:124
8598 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
8599 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
8601 #: ../src/trace/trace.cpp:234
8602 msgid "Trace: No active desktop"
8603 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
8605 #: ../src/trace/trace.cpp:333
8606 msgid "Invalid SIOX result"
8607 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
8609 #: ../src/trace/trace.cpp:438
8610 msgid "Trace: No active document"
8611 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
8613 #: ../src/trace/trace.cpp:461
8614 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
8615 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
8617 #: ../src/trace/trace.cpp:468
8618 msgid "Trace: Starting trace..."
8619 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
8621 #. ## inform the document, so we can undo
8622 #: ../src/trace/trace.cpp:570
8623 msgid "Trace bitmap"
8624 msgstr "រូបភាព​ដាន"
8626 #: ../src/trace/trace.cpp:574
8627 #, c-format
8628 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
8629 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
8631 #: ../src/tweak-context.cpp:960
8632 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
8633 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
8635 #: ../src/tweak-context.cpp:965
8636 #, c-format
8637 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
8638 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
8639 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8641 #: ../src/tweak-context.cpp:970
8642 #, c-format
8643 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
8644 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
8645 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8647 #: ../src/tweak-context.cpp:975
8648 #, c-format
8649 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
8650 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
8651 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8653 #: ../src/tweak-context.cpp:980
8654 #, c-format
8655 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
8656 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
8657 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8659 #: ../src/tweak-context.cpp:985
8660 #, c-format
8661 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
8662 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
8663 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8665 #: ../src/tweak-context.cpp:990
8666 #, c-format
8667 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
8668 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
8669 msgstr[0] "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8671 #: ../src/tweak-context.cpp:995
8672 #, c-format
8673 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
8674 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
8675 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8677 #: ../src/tweak-context.cpp:1000
8678 #, c-format
8679 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
8680 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
8681 msgstr[0] "<b>ច្របល់​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d</b>"
8683 #: ../src/tweak-context.cpp:1040
8684 msgid "Push tweak"
8685 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
8687 #: ../src/tweak-context.cpp:1044
8688 msgid "Shrink tweak"
8689 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
8691 #: ../src/tweak-context.cpp:1048
8692 msgid "Grow tweak"
8693 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
8695 #: ../src/tweak-context.cpp:1052
8696 msgid "Attract tweak"
8697 msgstr "ស្រូប​ការ​លៃតម្រូវ"
8699 #: ../src/tweak-context.cpp:1056
8700 msgid "Repel tweak"
8701 msgstr "ច្រាន​ការ​លៃតម្រូវ​ចេញរើម"
8703 #: ../src/tweak-context.cpp:1060
8704 msgid "Roughen tweak"
8705 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រលៃតម្រូវ​គគ្រើម"
8707 #: ../src/tweak-context.cpp:1064
8708 msgid "Color paint tweak"
8709 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
8711 #: ../src/tweak-context.cpp:1068
8712 msgid "Color jitter tweak"
8713 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
8715 #. check whether something is selected
8716 #: ../src/ui/clipboard.cpp:205
8717 msgid "Nothing was copied."
8718 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
8720 #: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428
8721 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452
8722 msgid "Nothing on the clipboard."
8723 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8725 #: ../src/ui/clipboard.cpp:288
8726 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
8727 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
8729 #: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311
8730 #, fuzzy
8731 msgid "No style on the clipboard."
8732 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8734 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333
8735 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
8736 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
8738 #: ../src/ui/clipboard.cpp:340
8739 #, fuzzy
8740 msgid "No size on the clipboard."
8741 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8743 #: ../src/ui/clipboard.cpp:391
8744 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
8745 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
8747 #. no_effect:
8748 #: ../src/ui/clipboard.cpp:415
8749 #, fuzzy
8750 msgid "No effect on the clipboard."
8751 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8753 #: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462
8754 msgid "Clipboard does not contain a path."
8755 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
8757 #. Item dialog
8758 #: ../src/ui/context-menu.cpp:100
8759 msgid "Object _Properties"
8760 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
8762 #. Select item
8763 #: ../src/ui/context-menu.cpp:110
8764 msgid "_Select This"
8765 msgstr "ជ្រើស​វា"
8767 #. Create link
8768 #: ../src/ui/context-menu.cpp:120
8769 msgid "_Create Link"
8770 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
8772 #: ../src/ui/context-menu.cpp:177
8773 msgid "Create link"
8774 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
8776 #. "Ungroup"
8777 #: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279
8778 msgid "_Ungroup"
8779 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
8781 #. Link dialog
8782 #: ../src/ui/context-menu.cpp:235
8783 msgid "Link _Properties"
8784 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
8786 #. Select item
8787 #: ../src/ui/context-menu.cpp:241
8788 msgid "_Follow Link"
8789 msgstr "តាម​តំណ​"
8791 #. Reset transformations
8792 #: ../src/ui/context-menu.cpp:246
8793 msgid "_Remove Link"
8794 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
8796 #. Link dialog
8797 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
8798 msgid "Image _Properties"
8799 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
8801 #: ../src/ui/context-menu.cpp:300
8802 #, fuzzy
8803 msgid "Edit Externally..."
8804 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ..."
8806 #. Item dialog
8807 #: ../src/ui/context-menu.cpp:392
8808 msgid "_Fill and Stroke"
8809 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
8811 #. *
8812 #. * Constructor
8813 #.
8814 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
8815 msgid "About Inkscape"
8816 msgstr "អំពី​ Inkscape"
8818 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
8819 msgid "_Splash"
8820 msgstr "បាចសាច"
8822 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
8823 msgid "_Authors"
8824 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
8826 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
8827 msgid "_Translators"
8828 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
8830 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
8831 msgid "_License"
8832 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
8834 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
8835 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
8836 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
8837 #.
8838 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
8839 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
8840 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
8841 #. string here should be changed.)
8842 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
8843 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
8844 #. should be in UTF-*8..
8845 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
8846 msgid "about.svg"
8847 msgstr "អំពី .svg"
8849 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
8850 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
8851 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
8852 msgid "translator-credits"
8853 msgstr ""
8854 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
8855 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
8856 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
8857 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
8859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
8860 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776
8861 msgid "Align"
8862 msgstr "តម្រឹម"
8864 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392
8865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
8866 msgid "Distribute"
8867 msgstr "ចែកចាយ"
8869 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461
8870 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
8871 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
8873 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
8874 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463
8875 #, fuzzy
8876 msgid "gap|H:"
8877 msgstr "គម្រប ៖"
8879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
8880 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
8881 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
8883 #. TRANSLATORS: Vertical gap
8884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473
8885 msgid "V:"
8886 msgstr "V ៖"
8888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501
8889 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
8890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
8891 msgid "Remove overlaps"
8892 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
8894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531
8895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484
8896 msgid "Arrange connector network"
8897 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
8899 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561
8900 msgid "Unclump"
8901 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
8903 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631
8904 msgid "Randomize positions"
8905 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
8907 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728
8908 msgid "Distribute text baselines"
8909 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
8911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
8912 msgid "Align text baselines"
8913 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
8915 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779
8916 msgid "Connector network layout"
8917 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
8919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
8920 msgid "Nodes"
8921 msgstr "ថ្នាំង"
8923 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
8924 msgid "Relative to: "
8925 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
8927 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
8928 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
8929 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
8931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
8932 msgid "Align left sides"
8933 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
8935 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
8936 msgid "Center on vertical axis"
8937 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
8939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800
8940 msgid "Align right sides"
8941 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
8943 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
8944 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
8945 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
8947 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
8948 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
8949 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
8951 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
8952 msgid "Align tops"
8953 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
8955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
8956 msgid "Center on horizontal axis"
8957 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
8959 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815
8960 msgid "Align bottoms"
8961 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
8963 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
8964 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
8965 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
8967 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
8968 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
8969 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
8971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
8972 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
8973 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
8975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
8976 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
8977 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
8979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
8980 msgid "Distribute left sides equidistantly"
8981 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
8983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
8984 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
8985 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
8987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
8988 msgid "Distribute right sides equidistantly"
8989 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
8991 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
8992 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
8993 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
8995 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
8996 msgid "Distribute tops equidistantly"
8997 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
8999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
9000 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
9001 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
9003 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
9004 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
9005 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
9007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
9008 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
9009 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
9011 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
9012 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
9013 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
9015 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
9016 msgid "Randomize centers in both dimensions"
9017 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
9019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
9020 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
9021 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
9023 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
9024 msgid ""
9025 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
9026 "overlap"
9027 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
9029 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
9030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588
9031 msgid "Nicely arrange selected connector network"
9032 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
9034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
9035 msgid "Align selected nodes horizontally"
9036 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
9038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
9039 msgid "Align selected nodes vertically"
9040 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
9042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
9043 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
9044 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
9046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894
9047 msgid "Distribute selected nodes vertically"
9048 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
9050 #. Rest of the widgetry
9051 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
9052 msgid "Last selected"
9053 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
9055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
9056 msgid "First selected"
9057 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
9059 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
9060 msgid "Biggest item"
9061 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
9063 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
9064 msgid "Smallest item"
9065 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
9067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
9068 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548
9069 msgid "Drawing"
9070 msgstr "គំនូរ"
9072 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
9073 msgid "Metadata"
9074 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
9076 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
9077 msgid "License"
9078 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
9080 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
9081 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
9082 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
9084 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
9085 msgid "<b>License</b>"
9086 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
9088 #. ---------------------------------------------------------------
9089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
9090 msgid "Show page _border"
9091 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
9093 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
9094 msgid "If set, rectangular page border is shown"
9095 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
9097 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9098 msgid "Border on _top of drawing"
9099 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
9101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9102 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
9103 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
9105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9106 msgid "_Show border shadow"
9107 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
9109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9110 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
9111 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
9113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9114 msgid "Back_ground:"
9115 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
9117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9118 msgid "Background color"
9119 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
9121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9122 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
9123 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
9125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9126 msgid "Border _color:"
9127 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
9129 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9130 msgid "Page border color"
9131 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
9133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9134 msgid "Color of the page border"
9135 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
9137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
9138 msgid "Default _units:"
9139 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
9141 #. ---------------------------------------------------------------
9142 #. General snap options
9143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9144 msgid "Show _guides"
9145 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9148 msgid "Show or hide guides"
9149 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
9151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9152 msgid "_Snap guides while dragging"
9153 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
9155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9156 msgid ""
9157 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
9158 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
9159 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
9160 msgstr ""
9161 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
9162 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
9164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9165 msgid "Guide co_lor:"
9166 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
9168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9169 msgid "Guideline color"
9170 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9173 msgid "Color of guidelines"
9174 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
9176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9177 msgid "_Highlight color:"
9178 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
9180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9181 msgid "Highlighted guideline color"
9182 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
9184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9185 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
9186 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
9188 #. ---------------------------------------------------------------
9189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
9190 msgid "_Enable snapping"
9191 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
9193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498
9194 msgid "Toggle snapping on or off"
9195 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
9197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9198 #, fuzzy
9199 msgid "_Enable snap indicator"
9200 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
9202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9203 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
9204 msgstr ""
9206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9207 msgid "_Bounding box corners"
9208 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9211 msgid ""
9212 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
9213 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
9214 msgstr ""
9215 "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​"
9216 "បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
9218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9219 msgid "_Nodes"
9220 msgstr "ថ្នាំង"
9222 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9223 msgid ""
9224 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
9225 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
9226 "paths and to other nodes"
9227 msgstr ""
9228 "ខ្ទាស់​ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំង​ផ្លូវ ចំណុច​ពិសេស​ក្នុង​រូបរាង កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល ចំណុច​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន កា​រ​ប្លែង​"
9229 "ដើម ។ល។) ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​ផ្លូវ និង​ទៅ​ថ្នាំង​ផ្សេង​ទៀត"
9231 #. Options for snapping to objects
9232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9233 msgid "Snap to path_s"
9234 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
9236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9237 msgid "Snap nodes to object paths"
9238 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
9240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9241 msgid "Snap to n_odes"
9242 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
9244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9245 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
9246 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
9248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9249 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
9250 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9253 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
9254 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9257 msgid "Snap to bounding box co_rners"
9258 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9261 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
9262 msgstr "ខ្ទាស់​​ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេង​ទៀត"
9264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9265 #, fuzzy
9266 msgid "Snap to page border"
9267 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
9269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9270 #, fuzzy
9271 msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
9272 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9274 #. ---------------------------------------------------------------
9275 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
9276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9277 msgid "Rotation _center"
9278 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
9280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9281 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
9282 msgstr "ពិចារណា​កា​របង្វិល​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ​នៅ​ពេល​ខ្ទាស់"
9284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9285 msgid "_Grid with guides"
9286 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​ដែលមាន​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9289 msgid "Snap to grid-guide intersections"
9290 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
9292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9293 msgid "_Line segments"
9294 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
9296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9297 msgid ""
9298 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
9299 "the previous tab)"
9300 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់ ('ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក សូម​មើល​ថេប​មុន)"
9302 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
9303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9304 msgid "Grid|_New"
9305 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
9307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9308 msgid "Create new grid."
9309 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
9311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9312 msgid "_Remove"
9313 msgstr "យក​ចេញ"
9315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9316 msgid "Remove selected grid."
9317 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
9319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
9320 msgid "Guides"
9321 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
9323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
9324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9325 msgid "Grids"
9326 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
9328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498
9329 msgid "Snap"
9330 msgstr "ខ្ទាស់"
9332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
9333 msgid "Snap points"
9334 msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់"
9336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
9337 msgid "<b>General</b>"
9338 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
9340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
9341 msgid "<b>Border</b>"
9342 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
9344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
9345 msgid "<b>Format</b>"
9346 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
9348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259
9349 msgid "<b>Guides</b>"
9350 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9353 msgid "Snap _distance"
9354 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
9356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9357 msgid "Snap only when _closer than:"
9358 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
9360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9363 msgid "Always snap"
9364 msgstr ""
9366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9367 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
9368 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
9370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9371 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
9372 msgstr ""
9374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
9375 msgid ""
9376 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
9377 "specified below"
9378 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
9380 #. Options for snapping to grids
9381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9382 msgid "Snap d_istance"
9383 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
9385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9386 msgid "Snap only when c_loser than:"
9387 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
9389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9390 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
9391 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
9393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9394 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
9395 msgstr ""
9397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
9398 msgid ""
9399 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
9400 "specified below"
9401 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
9403 #. Options for snapping to guides
9404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9405 msgid "Snap dist_ance"
9406 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
9408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9409 msgid "Snap only when close_r than:"
9410 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
9412 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9413 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
9414 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9417 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
9418 msgstr ""
9420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
9421 msgid ""
9422 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
9423 "below"
9424 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
9426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
9427 msgid "<b>Snapping</b>"
9428 msgstr "<b>កា​រខ្ទាស់</b>"
9430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
9431 msgid "<b>What snaps</b>"
9432 msgstr "<b>ខ្ទាស់​អ្វី</b>"
9434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
9435 msgid "<b>Snap to objects</b>"
9436 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
9438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
9439 msgid "<b>Snap to grids</b>"
9440 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
9442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
9443 msgid "<b>Snap to guides</b>"
9444 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
9446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
9447 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
9448 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​អន្តរប្រសព្វ​របស់</b>"
9450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
9451 #, fuzzy
9452 msgid "<b>Special points to consider</b>"
9453 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
9455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433
9456 msgid "<b>Creation</b>"
9457 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
9459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434
9460 msgid "<b>Defined grids</b>"
9461 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បានកំណត់</b>"
9463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650
9464 msgid "Remove grid"
9465 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
9467 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
9468 msgid "Export"
9469 msgstr "នាំចេញ"
9471 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
9472 msgid "Information"
9473 msgstr "ព័ត៌មាន"
9475 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
9476 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
9477 msgid "Help"
9478 msgstr "ជំនួយ"
9480 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
9481 msgid "Parameters"
9482 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9484 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
9485 msgid "No preview"
9486 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន"
9488 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
9489 msgid "too large for preview"
9490 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើលជា​មុន"
9492 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
9493 msgid "Enable preview"
9494 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
9496 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
9497 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
9498 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
9499 msgid "All Inkscape Files"
9500 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
9502 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
9503 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
9504 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
9505 msgid "All Files"
9506 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
9508 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
9509 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
9510 msgid "All Images"
9511 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
9513 #. ###### Add the file types menu
9514 #. createFilterMenu();
9515 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9516 #. ###### File options
9517 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9518 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887
9519 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
9520 msgid "Append filename extension automatically"
9521 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
9523 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042
9524 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294
9525 msgid "Guess from extension"
9526 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
9528 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
9529 msgid "Left edge of source"
9530 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
9532 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
9533 msgid "Top edge of source"
9534 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
9536 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
9537 msgid "Right edge of source"
9538 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
9540 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
9541 msgid "Bottom edge of source"
9542 msgstr "គែម​បាត​របស់ប្រភព"
9544 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
9545 msgid "Source width"
9546 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
9548 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
9549 msgid "Source height"
9550 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
9552 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
9553 msgid "Destination width"
9554 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
9556 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
9557 msgid "Destination height"
9558 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
9560 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
9561 msgid "Resolution (dots per inch)"
9562 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
9564 #. #########################################
9565 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
9566 #. #########################################
9567 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
9568 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
9569 msgid "Document"
9570 msgstr "ឯកសារ"
9572 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
9573 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
9574 msgid "Custom"
9575 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
9577 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
9578 msgid "Cairo"
9579 msgstr "ដុំថ្ម"
9581 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
9582 msgid "Antialias"
9583 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
9585 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
9586 msgid "Background"
9587 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​"
9589 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
9590 msgid "Destination"
9591 msgstr "ទិសដៅ​"
9593 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
9594 #, fuzzy
9595 msgid "All Image Files"
9596 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
9598 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428
9599 #, fuzzy
9600 msgid "Show Preview"
9601 msgstr "មើល​ជា​មុន"
9603 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564
9604 #, fuzzy
9605 msgid "No file selected"
9606 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
9608 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
9609 msgid "Fill"
9610 msgstr "បំពេញ"
9612 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
9613 msgid "Stroke _paint"
9614 msgstr "កា​រគូរខ្វាច់​"
9616 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
9617 msgid "Stroke st_yle"
9618 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
9620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
9621 msgid ""
9622 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
9623 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
9624 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
9625 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
9626 msgstr ""
9627 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
9628 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
9629 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
9631 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
9632 msgid "Image File"
9633 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
9635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
9636 msgid "Selected SVG Element"
9637 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
9639 #. TODO: any image, not justy svg
9640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
9641 msgid "Select an image to be used as feImage input"
9642 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
9644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
9645 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
9646 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
9648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
9649 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
9650 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
9652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
9653 msgid "Light Source:"
9654 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
9656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
9657 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
9658 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
9660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
9661 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
9662 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភពពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជាដឺក្រេ"
9664 #. default x:
9665 #. default y:
9666 #. default z:
9667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9668 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9669 msgid "Location"
9670 msgstr "ទីតាំង"
9672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9675 msgid "X coordinate"
9676 msgstr "កូអរដោនេ X"
9678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9679 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9681 msgid "Y coordinate"
9682 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
9684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9687 msgid "Z coordinate"
9688 msgstr "កូអរដោនេ X"
9690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9691 msgid "Points At"
9692 msgstr "ចំណុច​នៅ"
9694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9695 msgid "Specular Exponent"
9696 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
9698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9699 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
9700 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
9702 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
9703 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9704 msgid "Cone Angle"
9705 msgstr "មុំកោណ"
9707 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9708 msgid ""
9709 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
9710 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
9711 "cone. No light is projected outside this cone."
9712 msgstr ""
9713 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
9714 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
9716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
9717 msgid "New light source"
9718 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
9720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
9721 msgid "_Duplicate"
9722 msgstr "ស្ទួន​"
9724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
9725 msgid "_Filter"
9726 msgstr "តម្រង"
9728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
9729 msgid "R_ename"
9730 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
9732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
9733 msgid "Rename filter"
9734 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
9736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
9737 msgid "Apply filter"
9738 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
9740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
9741 msgid "Add filter"
9742 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
9744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
9745 msgid "Duplicate filter"
9746 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
9748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
9749 msgid "_Effect"
9750 msgstr "បែបផែន"
9752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
9753 msgid "Connections"
9754 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
9756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
9757 msgid "Remove filter primitive"
9758 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
9760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
9761 msgid "Remove merge node"
9762 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
9764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
9765 msgid "Reorder filter primitive"
9766 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
9768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
9769 msgid "Add Effect:"
9770 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
9772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
9773 msgid "No effect selected"
9774 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
9776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
9777 msgid "No filter selected"
9778 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
9780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
9781 msgid "Effect parameters"
9782 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
9784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
9785 msgid "Filter General Settings"
9786 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
9788 #. default x:
9789 #. default y:
9790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9791 msgid "Coordinates"
9792 msgstr "កោអរដោនេ​"
9794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9795 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
9796 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
9798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9799 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
9800 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
9802 #. default width:
9803 #. default height:
9804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9805 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
9806 msgid "Dimensions"
9807 msgstr "វិមាត្រ"
9809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9810 msgid "Width of filter effects region"
9811 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
9813 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9814 msgid "Height of filter effects region"
9815 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
9817 #. # end multiple scan
9818 #. ## end mode page
9819 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
9820 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
9821 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
9822 msgid "Mode"
9823 msgstr "របៀប​"
9825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
9826 msgid ""
9827 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
9828 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
9829 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
9830 "performed without specifying a complete matrix."
9831 msgstr ""
9832 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
9833 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
9834 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
9836 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
9837 msgid "Value(s)"
9838 msgstr "តម្លៃ"
9840 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
9841 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
9842 msgid "Operator"
9843 msgstr "ការី"
9845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9846 msgid "K1"
9847 msgstr "K1"
9849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9852 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9853 msgid ""
9854 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
9855 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
9856 "values of the first and second inputs respectively."
9857 msgstr ""
9858 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
9859 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
9861 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9862 msgid "K2"
9863 msgstr "K2"
9865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9866 msgid "K3"
9867 msgstr "K3"
9869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9870 msgid "K4"
9871 msgstr "K4"
9873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9874 msgid "width of the convolve matrix"
9875 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
9877 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9878 msgid "height of the convolve matrix"
9879 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
9881 #. default x:
9882 #. default y:
9883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9884 msgid "Target"
9885 msgstr "គោលដៅ"
9887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9888 msgid ""
9889 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9890 "applied to pixels around this point."
9891 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
9893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9894 msgid ""
9895 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9896 "applied to pixels around this point."
9897 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
9899 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
9900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9901 msgid "Kernel"
9902 msgstr "ខឺណែល"
9904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9905 msgid ""
9906 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
9907 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
9908 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
9909 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
9910 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
9911 "would lead to a common blur effect."
9912 msgstr ""
9913 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
9914 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
9915 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
9916 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
9918 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
9919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9920 msgid "Divisor"
9921 msgstr "តួចែក"
9923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9924 msgid ""
9925 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
9926 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
9927 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
9928 "effect on the overall color intensity of the result."
9929 msgstr ""
9930 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
9931 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
9932 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
9934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9935 msgid "Bias"
9936 msgstr "ផ្អៀង"
9938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9939 msgid ""
9940 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
9941 "value as the zero response of the filter."
9942 msgstr ""
9943 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
9944 "តម្រង ។"
9946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
9947 msgid "Edge Mode"
9948 msgstr "របៀប​គែម​"
9950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
9951 msgid ""
9952 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
9953 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
9954 "or near the edge of the input image."
9955 msgstr ""
9956 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
9957 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
9959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9960 msgid "Preserve Alpha"
9961 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
9963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9964 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
9965 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
9967 #. default: white
9968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9969 msgid "Diffuse Color"
9970 msgstr "ពណ៌សាយ"
9972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9974 msgid "Defines the color of the light source"
9975 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
9977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9979 msgid "Surface Scale"
9980 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
9982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9984 msgid ""
9985 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
9986 "channel"
9987 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
9989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
9990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9991 msgid "Constant"
9992 msgstr "ថេរ"
9994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
9995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9996 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
9997 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
9999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
10000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
10001 msgid "Kernel Unit Length"
10002 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
10004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
10005 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
10006 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
10008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
10009 msgid "X displacement"
10010 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
10012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
10013 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
10014 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
10016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
10017 msgid "Y displacement"
10018 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
10020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
10021 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
10022 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
10024 #. default: black
10025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
10026 msgid "Flood Color"
10027 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
10029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
10030 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
10031 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
10033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
10034 msgid "Standard Deviation"
10035 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
10037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
10038 msgid "The standard deviation for the blur operation."
10039 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
10041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
10042 msgid ""
10043 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
10044 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
10045 msgstr ""
10046 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
10047 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
10049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
10050 msgid "Source of Image"
10051 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
10053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
10054 msgid "Delta X"
10055 msgstr "ដែលតា X"
10057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
10058 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
10059 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
10062 msgid "Delta Y"
10063 msgstr "ដែលតា Y"
10065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
10066 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
10067 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
10069 #. default: white
10070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
10071 msgid "Specular Color"
10072 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
10074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
10075 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10076 msgid "Exponent"
10077 msgstr "និទស្សន្ត"
10079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
10080 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
10081 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
10083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
10084 msgid ""
10085 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
10086 "function."
10087 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
10089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
10090 msgid "Base Frequency"
10091 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
10093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
10094 msgid "Octaves"
10095 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
10097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
10098 msgid "Seed"
10099 msgstr "គ្រាប់"
10101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
10102 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
10103 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
10105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
10106 msgid "Add filter primitive"
10107 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
10109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
10110 msgid ""
10111 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
10112 "multiply, darken and lighten."
10113 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
10115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
10116 msgid ""
10117 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
10118 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
10119 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
10120 msgstr ""
10121 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
10122 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
10123 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
10125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
10126 msgid ""
10127 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
10128 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
10129 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
10130 "adjustment, color balance, and thresholding."
10131 msgstr ""
10132 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
10133 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
10134 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
10136 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
10137 msgid ""
10138 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
10139 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
10140 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
10141 "between the corresponding pixel values of the images."
10142 msgstr ""
10143 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
10144 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
10145 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
10147 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
10148 msgid ""
10149 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10150 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10151 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10152 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10153 "is faster and resolution-independent."
10154 msgstr ""
10155 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10156 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10157 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10158 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10159 "is faster and resolution-independent."
10161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
10162 msgid ""
10163 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
10164 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
10165 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10166 "opacity areas recede away from the viewer."
10167 msgstr ""
10168 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
10169 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
10170 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
10172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
10173 msgid ""
10174 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
10175 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
10176 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
10177 "effects."
10178 msgstr ""
10179 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
10180 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
10182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
10183 msgid ""
10184 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
10185 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
10186 "a graphic."
10187 msgstr ""
10188 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
10189 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
10191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
10192 msgid ""
10193 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
10194 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
10195 msgstr ""
10196 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
10197 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
10199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
10200 msgid ""
10201 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
10202 "or another part of the document."
10203 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
10205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
10206 msgid ""
10207 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
10208 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
10209 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
10210 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
10211 msgstr ""
10212 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
10213 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
10214 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
10216 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348
10217 msgid ""
10218 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
10219 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
10220 "thicker."
10221 msgstr ""
10222 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
10223 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
10225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
10226 msgid ""
10227 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
10228 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
10229 "a slightly different position than the actual object."
10230 msgstr ""
10231 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
10232 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
10234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
10235 msgid ""
10236 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
10237 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
10238 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10239 "opacity areas recede away from the viewer."
10240 msgstr ""
10241 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
10242 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
10243 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
10245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360
10246 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
10247 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
10249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364
10250 msgid ""
10251 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
10252 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
10253 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
10254 msgstr ""
10255 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
10256 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
10257 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
10259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
10260 msgid "Duplicate filter primitive"
10261 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
10263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435
10264 msgid "Set filter primitive attribute"
10265 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
10267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
10268 msgid "Mouse"
10269 msgstr "កណ្ដុរ"
10271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10272 msgid "Grab sensitivity:"
10273 msgstr "យក"
10275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10280 msgid "pixels"
10281 msgstr "ភីកសែល​"
10283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
10284 msgid ""
10285 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
10286 "with mouse (in screen pixels)"
10287 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
10289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10290 msgid "Click/drag threshold:"
10291 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
10293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
10294 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
10295 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
10297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
10298 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
10299 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
10301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
10302 msgid ""
10303 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
10304 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
10305 "mouse)"
10306 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
10308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
10309 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
10310 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
10312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
10313 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
10314 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
10316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
10317 msgid "Scrolling"
10318 msgstr "ការ​រមូរ"
10320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10321 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
10322 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
10324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
10325 msgid ""
10326 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
10327 "(horizontally with Shift)"
10328 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
10330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
10331 msgid "Ctrl+arrows"
10332 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
10334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10335 msgid "Scroll by:"
10336 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
10338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
10339 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
10340 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
10342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
10343 msgid "Acceleration:"
10344 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
10346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
10347 msgid ""
10348 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
10349 "acceleration)"
10350 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
10352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
10353 msgid "Autoscrolling"
10354 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
10356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
10357 msgid "Speed:"
10358 msgstr "ល្បឿន ៖"
10360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
10361 msgid ""
10362 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
10363 "autoscroll off)"
10364 msgstr ""
10365 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
10366 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
10368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10369 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
10370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
10371 msgid "Threshold:"
10372 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
10374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
10375 msgid ""
10376 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
10377 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
10378 msgstr ""
10379 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
10380 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
10382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
10383 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
10384 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
10386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
10387 msgid ""
10388 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
10389 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
10390 "Selector tool (default)."
10391 msgstr ""
10392 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
10393 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
10394 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
10396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
10397 msgid "Mouse wheel zooms by default"
10398 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
10400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
10401 msgid ""
10402 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
10403 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
10404 msgstr ""
10405 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
10406 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
10408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
10409 msgid "Steps"
10410 msgstr "ជំហាន"
10412 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
10414 msgid "Arrow keys move by:"
10415 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
10417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
10418 msgid ""
10419 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
10420 "(in px units)"
10421 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10423 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
10425 msgid "> and < scale by:"
10426 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
10428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
10429 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
10430 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
10433 msgid "Inset/Outset by:"
10434 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
10436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
10437 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
10438 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
10441 msgid "Compass-like display of angles"
10442 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
10444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
10445 msgid ""
10446 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
10447 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
10448 "counterclockwise"
10449 msgstr ""
10450 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
10451 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
10453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10454 msgid "Rotation snaps every:"
10455 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
10457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10458 msgid "degrees"
10459 msgstr "ដឺក្រេ"
10461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
10462 msgid ""
10463 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
10464 "[ or ] rotates by this amount"
10465 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
10467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
10468 msgid "Zoom in/out by:"
10469 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
10471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
10472 msgid ""
10473 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
10474 "multiplier"
10475 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
10477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
10478 msgid "Show selection cue"
10479 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
10481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
10482 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
10483 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
10485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
10486 msgid "Enable gradient editing"
10487 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
10489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
10490 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
10491 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
10493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
10494 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
10495 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
10497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
10498 msgid ""
10499 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
10500 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
10501 msgstr ""
10502 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
10503 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
10505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10506 msgid "Ctrl+click dot size:"
10507 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
10509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10510 msgid "times current stroke width"
10511 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន​"
10513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
10514 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
10515 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន)"
10517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
10518 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
10519 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
10521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
10522 msgid ""
10523 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
10524 "objects."
10525 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
10527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
10528 msgid "Create new objects with:"
10529 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
10531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
10532 msgid "Last used style"
10533 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
10535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
10536 msgid "Apply the style you last set on an object"
10537 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
10539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
10540 msgid "This tool's own style:"
10541 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
10543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
10544 msgid ""
10545 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
10546 "the button below to set it."
10547 msgstr ""
10548 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
10549 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
10551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
10552 msgid "Take from selection"
10553 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
10555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
10556 msgid "This tool's style of new objects"
10557 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
10559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
10560 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
10561 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
10563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
10564 msgid "Tools"
10565 msgstr "ឧបករណ៍"
10567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
10568 msgid "Bounding box to use:"
10569 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
10571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
10572 msgid "Visual bounding box"
10573 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
10575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
10576 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
10577 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
10579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
10580 msgid "Geometric bounding box"
10581 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
10583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
10584 msgid "This bounding box includes only the bare path"
10585 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
10587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
10588 msgid "Conversion to guides:"
10589 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
10591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
10592 msgid "Keep objects after conversion to guides"
10593 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
10595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
10596 msgid ""
10597 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
10598 "conversion."
10599 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
10601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
10602 #, fuzzy
10603 msgid "Treat groups as a single object"
10604 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
10606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
10607 msgid ""
10608 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
10609 "converting each child separately."
10610 msgstr ""
10612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
10613 msgid "Width is in absolute units"
10614 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
10616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
10617 msgid "Select new path"
10618 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
10620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
10621 msgid "Don't attach connectors to text objects"
10622 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
10624 #. Selector
10625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
10626 msgid "Selector"
10627 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
10629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
10630 msgid "When transforming, show:"
10631 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
10633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
10634 msgid "Objects"
10635 msgstr "វត្ថុ​"
10637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
10638 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
10639 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
10641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
10642 msgid "Box outline"
10643 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
10645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
10646 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
10647 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
10649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
10650 msgid "Per-object selection cue:"
10651 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
10653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
10654 msgid "No per-object selection indication"
10655 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
10657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
10658 msgid "Mark"
10659 msgstr "សម្គាល់"
10661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
10662 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
10663 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
10665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
10666 msgid "Box"
10667 msgstr "ប្រអប់​"
10669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
10670 msgid "Each selected object displays its bounding box"
10671 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
10673 #. Node
10674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
10675 msgid "Node"
10676 msgstr "ថ្នាំង​"
10678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
10679 #, fuzzy
10680 msgid "Path outline:"
10681 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
10683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
10684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10685 #, fuzzy
10686 msgid "Path outline color"
10687 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
10689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10690 #, fuzzy
10691 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
10692 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
10694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
10695 msgid "Path outline flash on mouse-over"
10696 msgstr ""
10698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
10699 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
10700 msgstr ""
10702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10703 msgid "Flash time"
10704 msgstr ""
10706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10707 msgid ""
10708 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
10709 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
10710 "path."
10711 msgstr ""
10713 #. Tweak
10714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419
10715 msgid "Tweak"
10716 msgstr "លៃតម្រូវ"
10718 #. Zoom
10719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
10720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441
10721 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490
10722 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
10723 msgid "Zoom"
10724 msgstr "ពង្រីក"
10726 #. Shapes
10727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
10728 msgid "Shapes"
10729 msgstr "រាង​"
10731 #. Pencil
10732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431
10733 msgid "Pencil"
10734 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
10736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
10737 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
10738 msgid "Tolerance:"
10739 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
10741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
10742 msgid ""
10743 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
10744 "values produce more uneven paths with more nodes"
10745 msgstr ""
10746 "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​"
10747 "ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
10749 #. Pen
10750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433
10751 msgid "Pen"
10752 msgstr "ប៊ិច​"
10754 #. Calligraphy
10755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435
10756 msgid "Calligraphy"
10757 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
10759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
10760 msgid ""
10761 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
10762 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
10763 msgstr ""
10764 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
10765 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
10767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
10768 msgid ""
10769 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
10770 "selection)"
10771 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
10773 #. Paint Bucket
10774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447
10775 msgid "Paint Bucket"
10776 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
10778 #. Eraser
10779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451
10780 #, fuzzy
10781 msgid "Eraser"
10782 msgstr "លើកឡើង"
10784 #. Gradient
10785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439
10786 msgid "Gradient"
10787 msgstr "ជម្រាល​"
10789 #. Connector
10790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445
10791 msgid "Connector"
10792 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
10795 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
10796 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
10798 #. Dropper
10799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443
10800 msgid "Dropper"
10801 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
10803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
10804 msgid "Save and restore window geometry for each document"
10805 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
10807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
10808 msgid "Remember and use last window's geometry"
10809 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
10811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
10812 msgid "Don't save window geometry"
10813 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
10815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
10816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
10817 msgid "Dockable"
10818 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
10820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
10821 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
10822 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
10824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
10825 msgid "Zoom when window is resized"
10826 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
10828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
10829 msgid "Show close button on dialogs"
10830 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
10832 #. consider moving this to an UI tab:
10833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
10834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
10835 msgid "Normal"
10836 msgstr "ធម្មតា"
10838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
10839 msgid "Aggressive"
10840 msgstr "ដែល​បំពាន​"
10842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
10843 msgid "Saving window geometry (size and position):"
10844 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
10846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
10847 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
10848 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
10850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
10851 msgid ""
10852 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
10853 "preferences)"
10854 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
10856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
10857 msgid ""
10858 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
10859 "document)"
10860 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
10862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
10863 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
10864 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
10866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
10867 msgid "Dialogs on top:"
10868 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
10870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
10871 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
10872 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
10874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
10875 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
10876 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
10878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
10879 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
10880 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
10882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
10883 msgid "Miscellaneous:"
10884 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
10886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
10887 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
10888 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
10890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
10891 msgid ""
10892 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
10893 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
10894 "above the right scrollbar)"
10895 msgstr ""
10896 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
10897 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
10899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
10900 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
10901 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
10903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
10904 msgid "Windows"
10905 msgstr "វីនដូ"
10907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
10908 msgid "Move in parallel"
10909 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
10911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
10912 msgid "Stay unmoved"
10913 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
10915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
10916 msgid "Move according to transform"
10917 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
10919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
10920 msgid "Are unlinked"
10921 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
10923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
10924 msgid "Are deleted"
10925 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
10927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
10928 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
10929 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
10931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
10932 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
10933 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
10935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
10936 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
10937 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
10939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
10940 msgid ""
10941 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
10942 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
10943 "original."
10944 msgstr ""
10945 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
10946 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
10948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
10949 msgid "When the original is deleted, its clones:"
10950 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
10952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
10953 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
10954 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
10956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
10957 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
10958 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
10960 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
10961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
10962 msgid "Clones"
10963 msgstr "ក្លូន​"
10965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
10966 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
10967 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
10969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
10970 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
10971 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
10973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
10974 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
10975 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
10977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
10978 msgid ""
10979 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
10980 "drawing"
10981 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
10983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
10984 msgid "Clippaths and masks"
10985 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
10987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
10988 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524
10989 msgid "Scale stroke width"
10990 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
10992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
10993 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
10994 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
10996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
10997 msgid "Transform gradients"
10998 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
11000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
11001 msgid "Transform patterns"
11002 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
11004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
11005 msgid "Optimized"
11006 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
11008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
11009 msgid "Preserved"
11010 msgstr "បាន​ការពារ"
11012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
11013 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
11014 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
11015 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
11017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
11018 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
11019 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
11020 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
11022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
11023 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547
11024 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
11025 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
11027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
11028 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558
11029 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
11030 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
11032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
11033 msgid "Store transformation:"
11034 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
11036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
11037 msgid ""
11038 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
11039 "attribute"
11040 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
11042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
11043 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
11044 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
11046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
11047 msgid "Transforms"
11048 msgstr "ប្លែង​"
11050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
11051 msgid "Best quality (slowest)"
11052 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
11054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
11055 msgid "Better quality (slower)"
11056 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
11058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
11059 msgid "Average quality"
11060 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
11062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
11063 msgid "Lower quality (faster)"
11064 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
11066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
11067 msgid "Lowest quality (fastest)"
11068 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
11070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
11071 msgid "Gaussian blur quality for display:"
11072 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
11074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
11075 msgid ""
11076 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
11077 "always uses best quality)"
11078 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
11080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
11081 msgid "Better quality, but slower display"
11082 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
11084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
11085 msgid "Average quality, acceptable display speed"
11086 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
11088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
11089 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
11090 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
11092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
11093 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
11094 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
11096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
11097 msgid "Show filter primitives infobox"
11098 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
11100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
11101 msgid ""
11102 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
11103 "filter effects dialog."
11104 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
11106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
11107 msgid "Filters"
11108 msgstr "តម្រង​"
11110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
11111 msgid "Select in all layers"
11112 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
11114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
11115 msgid "Select only within current layer"
11116 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
11118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
11119 msgid "Select in current layer and sublayers"
11120 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
11122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
11123 msgid "Ignore hidden objects and layers"
11124 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
11126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
11127 msgid "Ignore locked objects and layers"
11128 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
11130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
11131 msgid "Deselect upon layer change"
11132 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
11134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
11135 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
11136 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
11138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
11139 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
11140 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
11142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
11143 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
11144 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
11146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
11147 msgid ""
11148 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
11149 "its sublayers"
11150 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
11152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
11153 msgid ""
11154 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
11155 "themselves or by being in a hidden layer)"
11156 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
11158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
11159 msgid ""
11160 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
11161 "themselves or by being in a locked layer)"
11162 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
11164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
11165 msgid ""
11166 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
11167 "current layer changes"
11168 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
11171 msgid "Selecting"
11172 msgstr "ជ្រើស​"
11174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
11175 msgid "Default export resolution:"
11176 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
11178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
11179 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
11180 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
11182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
11183 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
11184 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
11186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
11187 msgid ""
11188 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
11189 "Import and Export to OCAL function."
11190 msgstr ""
11191 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
11192 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
11194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
11195 msgid "Open Clip Art Library Username:"
11196 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
11198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
11199 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
11200 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
11202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
11203 msgid "Open Clip Art Library Password:"
11204 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
11206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
11207 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
11208 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
11210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
11211 msgid "Import/Export"
11212 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
11214 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
11215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11216 msgid "Perceptual"
11217 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
11219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11220 msgid "Relative Colorimetric"
11221 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
11223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11224 msgid "Absolute Colorimetric"
11225 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
11227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
11228 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
11229 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
11231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
11232 msgid "Display adjustment"
11233 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
11235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
11236 msgid "Display profile:"
11237 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
11239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
11240 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
11241 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
11243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
11244 msgid "Retrieve profile from display"
11245 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
11247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
11248 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
11249 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
11251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
11252 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
11253 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
11255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
11256 msgid "Display rendering intent:"
11257 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
11259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
11260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
11261 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
11262 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
11264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
11265 msgid "Proofing"
11266 msgstr "មើលកែ"
11268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
11269 msgid "Simulate output on screen"
11270 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
11272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
11273 msgid "Simulates output of target device."
11274 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
11276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
11277 msgid "Mark out of gamut colors"
11278 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
11280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
11281 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
11282 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
11284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
11285 msgid "Out of gamut warning color:"
11286 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
11288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
11289 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
11290 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
11292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
11293 msgid "Device profile:"
11294 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
11296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
11297 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
11298 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
11300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
11301 msgid "Device rendering intent:"
11302 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
11304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
11305 msgid "Black point compensation"
11306 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
11308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
11309 msgid "Enables black point compensation."
11310 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
11312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
11313 msgid "Preserve black"
11314 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
11316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
11317 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
11318 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
11320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
11321 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
11322 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
11324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
11325 msgid "<none>"
11326 msgstr "<គ្មាន>"
11328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
11329 msgid "Color management"
11330 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
11333 msgid "Major grid line emphasizing"
11334 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
11336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
11337 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
11338 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
11340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
11341 msgid ""
11342 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
11343 "of major grid line color."
11344 msgstr ""
11345 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
11346 "រង្វើល ។"
11348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
11349 msgid "Default grid settings"
11350 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
11352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
11353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
11354 msgid "Grid units"
11355 msgstr "ឯកតា​ក្រឡចត្រង្គ"
11357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
11358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
11359 msgid "Origin X"
11360 msgstr " X ដើម"
11362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
11363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
11364 msgid "Origin Y"
11365 msgstr "Y ដើម"
11367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
11368 msgid "Spacing X"
11369 msgstr "ចន្លោះ X"
11371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
11372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
11373 msgid "Spacing Y"
11374 msgstr "ចន្លោះ Y"
11376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
11377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
11378 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
11379 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
11381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
11382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
11383 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
11384 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច) ។"
11386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
11387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
11388 msgid "Major grid line every"
11389 msgstr "គ្រប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
11391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
11392 msgid "Show dots instead of lines"
11393 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
11395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
11396 msgid "Angle X"
11397 msgstr "មុំ X"
11399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
11400 msgid "Angle Z"
11401 msgstr "មុំ Z"
11403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
11404 #, fuzzy
11405 msgid "Use named colors"
11406 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
11408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
11409 msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value."
11410 msgstr ""
11412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
11413 msgid "XML looks"
11414 msgstr ""
11416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
11417 #, fuzzy
11418 msgid "Inline attributes"
11419 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
11421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
11422 #, fuzzy
11423 msgid "Inline the XML attributes"
11424 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
11426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11427 #, fuzzy
11428 msgid "Indent spaces"
11429 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
11431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11432 #, fuzzy
11433 msgid "The number of spaces to use for indentation."
11434 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
11436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
11437 #, fuzzy
11438 msgid "Path string"
11439 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
11441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
11442 #, fuzzy
11443 msgid "Allow relative coordinates"
11444 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
11446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
11447 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
11448 msgstr ""
11450 #. seems this is never used in Inkscape code
11451 #. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true);
11452 #. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false);
11454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
11455 msgid "Force repeat commands"
11456 msgstr ""
11458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
11459 msgid ""
11460 "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' "
11461 "instead of 'L 1,2 3,4')."
11462 msgstr ""
11464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
11465 msgid "Numeric data"
11466 msgstr ""
11468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11469 #, fuzzy
11470 msgid "Numeric precision"
11471 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
11473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11474 msgid "The number of digits to use behind the comma."
11475 msgstr ""
11477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11478 #, fuzzy
11479 msgid "Minimum exponent"
11480 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
11482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11483 msgid ""
11484 "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller "
11485 "numbers will be written as zero."
11486 msgstr ""
11488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
11489 msgid "Add label comments to printing output"
11490 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
11492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
11493 msgid ""
11494 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
11495 "rendered output for an object with its label"
11496 msgstr ""
11497 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
11498 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
11500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
11501 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
11502 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
11504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
11505 msgid ""
11506 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
11507 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
11508 "may affect other objects using the same gradient"
11509 msgstr ""
11510 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
11511 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
11512 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
11514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
11515 msgid "Simplification threshold:"
11516 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
11518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
11519 msgid ""
11520 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
11521 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
11522 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
11523 msgstr ""
11524 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
11525 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
11527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11528 msgid "2x2"
11529 msgstr "២ x ២​"
11531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11532 msgid "4x4"
11533 msgstr "៤ x ៤​"
11535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11536 msgid "8x8"
11537 msgstr "៨ x ៨​"
11539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11540 msgid "16x16"
11541 msgstr "១៦ x ១៦"
11543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
11544 msgid "Oversample bitmaps:"
11545 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
11547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
11548 #, fuzzy
11549 msgid "Commands bar icon size"
11550 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
11552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
11553 #, fuzzy
11554 msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
11555 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
11557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
11558 #, fuzzy
11559 msgid "Tool controls bar icon size"
11560 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
11562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977
11563 #, fuzzy
11564 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
11565 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
11567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
11568 #, fuzzy
11569 msgid "Main toolbar icon size"
11570 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ​តូច​បន្តិច"
11572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
11573 #, fuzzy
11574 msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
11575 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
11577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
11578 msgid "Maximum number of recent documents:"
11579 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិបរមា ៖"
11581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
11582 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
11583 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
11585 #. Autosave options
11586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
11587 #, fuzzy
11588 msgid "Enable auto-save of document"
11589 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
11591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
11592 msgid ""
11593 "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus "
11594 "minimizing loss at a crash"
11595 msgstr ""
11597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11598 msgid "Interval (in minutes):"
11599 msgstr ""
11601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11602 msgid ""
11603 "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically "
11604 "saved to disk"
11605 msgstr ""
11607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11608 #, fuzzy
11609 msgid "Path:"
11610 msgstr "ផ្លូវ"
11612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11613 msgid "Sets the directory where autosaves will be written"
11614 msgstr ""
11616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11617 #, fuzzy
11618 msgid "Maximum number of autosaves"
11619 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិបរមា ៖"
11621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11622 msgid ""
11623 "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number "
11624 "of allowed files"
11625 msgstr ""
11627 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11628 #. * update our running configuration
11629 #. *
11630 #. * FIXME!
11631 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11632 #. * (which cannot be guaranteed from here)
11633 #. *
11634 #. * For now, autosave-settings will not change until restart
11637 #. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11638 #. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11640 #. -----------
11641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
11642 msgid "Automatically reload bitmaps"
11643 msgstr ""
11645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
11646 msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk."
11647 msgstr ""
11649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
11650 #, fuzzy
11651 msgid "Bitmap editor:"
11652 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
11654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
11655 msgid "Misc"
11656 msgstr "ផ្សេងៗ"
11658 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74
11659 msgid "Apply new effect"
11660 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
11662 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75
11663 msgid "Current effect"
11664 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
11666 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
11667 #, fuzzy
11668 msgid "Effect list"
11669 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
11671 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239
11672 msgid "Unknown effect is applied"
11673 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិនស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
11675 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242
11676 msgid "No effect applied"
11677 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
11679 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248
11680 #, fuzzy
11681 msgid "Item is not a path or shape"
11682 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
11684 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252
11685 msgid "Only one item can be selected"
11686 msgstr "មាន​ធាតុ​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
11688 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256
11689 msgid "Empty selection"
11690 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
11692 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349
11693 msgid "Remove path effect"
11694 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
11696 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366
11697 #, fuzzy
11698 msgid "Move path effect up"
11699 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
11701 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384
11702 #, fuzzy
11703 msgid "Move path effect down"
11704 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
11706 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
11707 msgid "Heap"
11708 msgstr "ពំនូក​"
11710 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
11711 msgid "In Use"
11712 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
11714 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
11715 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
11716 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
11717 msgid "Slack"
11718 msgstr "ធូ"
11720 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
11721 msgid "Total"
11722 msgstr "សរុប"
11724 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
11725 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
11726 msgid "Unknown"
11727 msgstr "មិន​ស្គាល់"
11729 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
11730 msgid "Combined"
11731 msgstr "បានផ្សំ"
11733 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
11734 msgid "Recalculate"
11735 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
11737 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
11738 msgid "Ready."
11739 msgstr "រួចរាល់ ។"
11741 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
11742 msgid ""
11743 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
11744 "preferences.xml"
11745 msgstr ""
11746 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
11747 "preferences.xml"
11749 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77
11750 msgid "File"
11751 msgstr "​ឯកសារ​"
11753 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
11754 msgid "Username:"
11755 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
11757 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
11758 msgid "Password:"
11759 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
11761 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402
11762 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
11763 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
11765 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440
11766 #, fuzzy
11767 msgid ""
11768 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
11769 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
11770 msgstr ""
11771 "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​មតិព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
11772 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
11774 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454
11775 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
11776 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
11778 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
11779 msgid "Search for:"
11780 msgstr "ស្វែងរក ៖"
11782 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546
11783 msgid "No files matched your search"
11784 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
11786 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557
11787 msgid "Search"
11788 msgstr "ស្វែងរក"
11790 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574
11791 msgid "Files found"
11792 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
11794 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
11795 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
11796 msgstr "មិនអាច​បើក​ PNG បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
11798 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:173
11799 msgid "Could not set up Document"
11800 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
11802 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
11803 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
11804 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រកំណត់​មតិបបទបង្ហាញ Cairo"
11806 #. set up dialog title, based on document name
11807 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:217
11808 msgid "SVG Document"
11809 msgstr "ឯកសារ SVG"
11811 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:218
11812 msgid "Print"
11813 msgstr "បោះពុម្ព"
11815 #. build custom preferences tab
11816 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:245
11817 msgid "Rendering"
11818 msgstr "បង្ហាញ​"
11820 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
11821 #, fuzzy
11822 msgid "_Execute Javascript"
11823 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
11825 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
11826 msgid "_Execute Python"
11827 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
11829 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
11830 #, fuzzy
11831 msgid "_Execute Ruby"
11832 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
11834 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
11835 msgid "Script"
11836 msgstr "ស្គ្រីប"
11838 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
11839 msgid "Output"
11840 msgstr "លទ្ធផល"
11842 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
11843 msgid "Errors"
11844 msgstr "កំហុស"
11846 #. Dialog organization
11847 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
11848 #, fuzzy
11849 msgid "Session file"
11850 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
11852 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
11853 msgid "Playback controls"
11854 msgstr ""
11856 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
11857 #, fuzzy
11858 msgid "Message information"
11859 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
11861 #. Active session file display
11862 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
11863 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
11864 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
11865 #, fuzzy
11866 msgid "Active session file:"
11867 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
11869 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
11870 msgid "Delay (milliseconds):"
11871 msgstr ""
11873 #. Unload/load buttons
11874 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
11875 #, fuzzy
11876 msgid "Close file"
11877 msgstr "បិទ"
11879 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
11880 #, fuzzy
11881 msgid "Open new file"
11882 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11884 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
11885 #, fuzzy
11886 msgid "Set delay"
11887 msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​"
11889 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
11890 #, fuzzy
11891 msgid "Rewind"
11892 msgstr "បង្ហាញ​"
11894 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
11895 msgid "Go back one change"
11896 msgstr ""
11898 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
11899 #, fuzzy
11900 msgid "Pause"
11901 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
11903 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
11904 msgid "Go forward one change"
11905 msgstr ""
11907 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
11908 msgid "Play"
11909 msgstr ""
11911 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
11912 #, fuzzy
11913 msgid "Open session file"
11914 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
11916 #. #### begin left panel
11917 #. ### begin notebook
11918 #. ## begin mode page
11919 #. # begin single scan
11920 #. brightness
11921 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
11922 msgid "Brightness cutoff"
11923 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
11925 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
11926 msgid "Trace by a given brightness level"
11927 msgstr "តាមដាន​ដោយផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
11929 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
11930 msgid "Brightness cutoff for black/white"
11931 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
11933 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
11934 msgid "Single scan: creates a path"
11935 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
11937 #. canny edge detection
11938 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
11939 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
11940 msgid "Edge detection"
11941 msgstr "រកឃើញ​គែម​"
11943 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
11944 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
11945 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ J. Canny's"
11947 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
11948 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
11949 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែលជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
11951 #. quantization
11952 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
11953 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
11954 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
11955 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
11956 msgid "Color quantization"
11957 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
11959 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
11960 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
11961 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ"
11963 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
11964 msgid "The number of reduced colors"
11965 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
11967 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
11968 msgid "Colors:"
11969 msgstr "​ពណ៌ ៖"
11971 #. swap black and white
11972 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
11973 msgid "Invert image"
11974 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
11976 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
11977 msgid "Invert black and white regions"
11978 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
11980 #. # end single scan
11981 #. # begin multiple scan
11982 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
11983 msgid "Brightness steps"
11984 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
11986 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
11987 msgid "Trace the given number of brightness levels"
11988 msgstr "ដាន​​របស់ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
11990 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
11991 msgid "Scans:"
11992 msgstr "ស្កេន ៖"
11994 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
11995 msgid "The desired number of scans"
11996 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
11998 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
11999 msgid "Colors"
12000 msgstr "​ពណ៌"
12002 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
12003 msgid "Trace the given number of reduced colors"
12004 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
12006 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
12007 msgid "Grays"
12008 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
12010 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
12011 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
12012 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
12014 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
12015 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
12016 msgid "Smooth"
12017 msgstr "រលោង"
12019 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
12020 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
12021 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
12023 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
12024 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
12025 msgid "Stack scans"
12026 msgstr "ស្កេន​ជង់"
12028 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
12029 msgid ""
12030 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
12031 "gaps)"
12032 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
12034 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
12035 msgid "Remove background"
12036 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
12038 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
12039 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
12040 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
12042 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
12043 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
12044 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
12046 #. ## begin option page
12047 #. # potrace parameters
12048 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
12049 msgid "Suppress speckles"
12050 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
12052 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
12053 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
12054 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
12056 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
12057 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
12058 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
12060 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
12061 msgid "Size:"
12062 msgstr "ទំហំ ៖"
12064 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
12065 msgid "Smooth corners"
12066 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
12068 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
12069 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
12070 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
12072 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
12073 msgid "Increase this to smooth corners more"
12074 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
12076 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
12077 msgid "Optimize paths"
12078 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
12080 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
12081 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
12082 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
12084 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
12085 msgid ""
12086 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
12087 "optimization"
12088 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
12090 #. ## end option page
12091 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
12092 msgid "Options"
12093 msgstr "ជម្រើស"
12095 #. ### credits
12096 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
12097 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
12098 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
12100 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
12101 msgid "Credits"
12102 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
12104 #. #### begin right panel
12105 #. ## SIOX
12106 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
12107 msgid "SIOX foreground selection"
12108 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
12110 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
12111 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
12112 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
12114 #. ## preview
12115 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
12116 msgid "Update"
12117 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
12119 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
12120 msgid ""
12121 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
12122 "tracing"
12123 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
12125 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
12126 msgid "Preview"
12127 msgstr "មើល​ជា​មុន"
12129 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
12130 msgid "Abort a trace in progress"
12131 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
12133 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
12134 msgid "Execute the trace"
12135 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
12137 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
12138 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12139 msgid "_Horizontal"
12140 msgstr "ផ្តេក​"
12142 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
12143 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
12144 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
12146 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
12147 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12148 msgid "_Vertical"
12149 msgstr "បញ្ឈរ​"
12151 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
12152 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
12153 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
12155 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12156 msgid "_Width"
12157 msgstr "ទទឹង​"
12159 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12160 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
12161 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
12163 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12164 msgid "_Height"
12165 msgstr "កម្ពស់​"
12167 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12168 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
12169 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
12171 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12172 msgid "A_ngle"
12173 msgstr "មុំ"
12175 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12176 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
12177 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
12179 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12180 msgid ""
12181 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
12182 "displacement, or percentage displacement"
12183 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
12185 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12186 msgid ""
12187 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
12188 "or percentage displacement"
12189 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
12191 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
12192 msgid "Transformation matrix element A"
12193 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
12195 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
12196 msgid "Transformation matrix element B"
12197 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
12199 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
12200 msgid "Transformation matrix element C"
12201 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
12203 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
12204 msgid "Transformation matrix element D"
12205 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
12207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
12208 msgid "Transformation matrix element E"
12209 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
12211 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
12212 msgid "Transformation matrix element F"
12213 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
12215 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12216 msgid "Rela_tive move"
12217 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
12219 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12220 msgid ""
12221 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
12222 "edit the current absolute position directly"
12223 msgstr ""
12224 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
12225 "ផ្ទាល់"
12227 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12228 msgid "Scale proportionally"
12229 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
12231 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12232 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
12233 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
12235 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12236 msgid "Apply to each _object separately"
12237 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
12239 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12240 msgid ""
12241 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
12242 "transform the selection as a whole"
12243 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
12245 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12246 msgid "Edit c_urrent matrix"
12247 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
12249 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12250 msgid ""
12251 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
12252 "this matrix"
12253 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
12255 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
12256 msgid "_Move"
12257 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
12259 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
12260 msgid "_Scale"
12261 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
12263 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
12264 msgid "_Rotate"
12265 msgstr "​បង្វិល​"
12267 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
12268 msgid "Ske_w"
12269 msgstr "ឆៀង"
12271 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
12272 msgid "Matri_x"
12273 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
12275 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
12276 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
12277 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
12279 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
12280 msgid "Apply transformation to selection"
12281 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
12283 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842
12284 msgid "Edit transformation matrix"
12285 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
12287 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12288 msgid "_Use SSL"
12289 msgstr ""
12291 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12292 #, fuzzy
12293 msgid "_Register"
12294 msgstr "លើកឡើង"
12296 #. Construct dialog interface
12297 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
12298 #, fuzzy
12299 msgid "_Server:"
12300 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
12302 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
12303 #, fuzzy
12304 msgid "_Username:"
12305 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
12307 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
12308 #, fuzzy
12309 msgid "_Password:"
12310 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
12312 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
12313 #, fuzzy
12314 msgid "P_ort:"
12315 msgstr "នាំចេញ "
12317 #. Buttons
12318 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113
12319 #, fuzzy
12320 msgid "Connect"
12321 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12323 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144
12324 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
12325 msgstr ""
12327 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171
12328 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216
12329 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254
12330 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
12331 msgstr ""
12333 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209
12334 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
12335 msgstr ""
12337 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221
12338 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12339 msgstr ""
12341 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226
12342 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264
12343 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
12344 msgstr ""
12346 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
12347 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
12348 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12349 msgstr ""
12351 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259
12352 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12353 msgstr ""
12355 #. Construct labels
12356 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
12357 #, fuzzy
12358 msgid "Chatroom _name:"
12359 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
12361 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
12362 msgid "Chatroom _server:"
12363 msgstr ""
12365 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
12366 msgid "Chatroom _password:"
12367 msgstr ""
12369 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
12370 #, fuzzy
12371 msgid "Chatroom _handle:"
12372 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
12374 #. Button setup and callback registration
12375 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
12376 #, fuzzy
12377 msgid "Connect to chatroom"
12378 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12380 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
12381 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
12382 msgstr ""
12384 #. Construct dialog interface
12385 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
12386 msgid "_User's Jabber ID:"
12387 msgstr ""
12389 #. Buttons
12390 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
12391 msgid "_Invite user"
12392 msgstr ""
12394 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
12395 #, fuzzy
12396 msgid "_Cancel"
12397 msgstr "បោះបង់"
12399 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
12400 msgid "Buddy List"
12401 msgstr ""
12403 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
12404 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
12405 msgstr ""
12407 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
12408 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
12409 #. File menu
12410 #. Edit menu
12411 #. View menu
12412 #. Layer menu
12413 #. Object menu
12414 #. Path menu
12415 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
12416 #. Text menu
12417 #. About menu
12418 #. Tools toolbox
12419 #. Select Tool controls
12420 #. Node Tool controls
12421 #. Calligraphy Tool controls
12422 #. Session playback controls
12423 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
12424 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
12425 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
12426 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
12427 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
12428 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
12429 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
12430 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
12431 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
12432 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
12433 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
12434 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
12435 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
12436 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
12437 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
12438 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
12439 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
12440 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
12441 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
12442 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
12443 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
12444 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
12445 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
12446 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
12447 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
12448 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
12449 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
12450 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
12451 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
12452 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
12453 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
12454 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
12455 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
12456 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
12457 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
12458 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
12459 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
12460 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
12461 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
12462 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
12463 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
12464 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
12465 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
12466 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
12467 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
12468 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
12469 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
12470 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
12471 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
12472 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
12473 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
12474 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
12475 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
12476 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
12477 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
12478 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
12479 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
12480 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
12481 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
12482 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
12483 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
12484 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
12485 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
12486 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
12487 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
12488 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
12489 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
12490 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
12491 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
12492 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
12493 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
12494 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
12495 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
12496 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
12497 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
12498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
12499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
12500 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
12501 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
12502 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
12503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
12504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
12505 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
12506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
12507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
12508 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
12509 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
12510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
12511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
12512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
12513 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
12514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
12515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
12516 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
12517 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
12518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
12519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
12520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
12521 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
12522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
12523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
12524 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
12525 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
12526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
12527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
12528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
12529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
12530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
12531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
12532 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
12533 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
12534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
12535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
12536 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
12537 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
12538 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
12540 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
12541 msgid "Zoom drawing if window size changes"
12542 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
12544 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510
12545 msgid "Cursor coordinates"
12546 msgstr "កោអរដោនេ​​ទស្សទ្រនិច​"
12548 #. display the initial welcome message in the statusbar
12549 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
12550 msgid ""
12551 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
12552 "use selector (arrow) to move or transform them."
12553 msgstr ""
12554 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
12555 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
12557 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844
12558 #, c-format
12559 msgid ""
12560 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
12561 "closing?</span>\n"
12562 "\n"
12563 "If you close without saving, your changes will be discarded."
12564 msgstr ""
12565 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
12566 "</span>\n"
12567 "\n"
12568 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
12570 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
12571 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907
12572 msgid "Close _without saving"
12573 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
12575 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
12576 #, c-format
12577 msgid ""
12578 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
12579 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
12580 "\n"
12581 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
12582 msgstr ""
12583 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
12584 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
12585 "\n"
12586 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ ?"
12588 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910
12589 msgid "_Save as SVG"
12590 msgstr "រក្សាទុក​ជា SVG "
12592 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
12593 msgid "_Blend mode:"
12594 msgstr "របៀប​លាយ​"
12596 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
12597 msgid "B_lur:"
12598 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
12600 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
12601 msgid "Proprietary"
12602 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ​"
12604 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
12605 msgid "Other"
12606 msgstr "ផ្សេងៗ"
12608 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51
12609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031
12610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
12611 msgid "Opacity, %"
12612 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
12614 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152
12615 msgid "Change blur"
12616 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
12618 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192
12619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
12620 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149
12621 msgid "Change opacity"
12622 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
12624 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190
12625 msgid "U_nits:"
12626 msgstr "ឯកតា ៖"
12628 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
12629 msgid "Width of paper"
12630 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
12632 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12633 msgid "_Height:"
12634 msgstr "កម្ពស់ ៖"
12636 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12637 msgid "Height of paper"
12638 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
12640 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
12641 msgid "P_age size:"
12642 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
12644 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12645 msgid "Page orientation:"
12646 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
12648 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
12649 msgid "_Landscape"
12650 msgstr "ផ្តេក​"
12652 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252
12653 msgid "_Portrait"
12654 msgstr "បញ្ឈរ"
12656 #. ## Set up custom size frame
12657 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259
12658 msgid "Custom size"
12659 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
12661 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
12662 msgid "_Fit page to selection"
12663 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
12665 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
12666 msgid ""
12667 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
12668 "is no selection"
12669 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
12671 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
12672 msgid "Set page size"
12673 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
12675 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
12676 msgid "List"
12677 msgstr "បញ្ជី"
12679 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
12680 #, fuzzy
12681 msgid "swatches|Size"
12682 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12684 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:148
12685 msgid "tiny"
12686 msgstr "លម្អិត​"
12688 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:149
12689 msgid "small"
12690 msgstr "តូច​"
12692 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
12693 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:151
12694 #, fuzzy
12695 msgid "swatchesHeight|medium"
12696 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12698 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:152
12699 msgid "large"
12700 msgstr "ធំ​"
12702 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153
12703 msgid "huge"
12704 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
12706 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
12707 #, fuzzy
12708 msgid "swatches|Width"
12709 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12711 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:179
12712 #, fuzzy
12713 msgid "narrower"
12714 msgstr "ទាប​ជាង"
12716 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
12717 msgid "narrow"
12718 msgstr ""
12720 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
12721 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
12722 #, fuzzy
12723 msgid "swatchesWidth|medium"
12724 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12726 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:183
12727 #, fuzzy
12728 msgid "wide"
12729 msgstr "លាក់​"
12731 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:184
12732 #, fuzzy
12733 msgid "wider"
12734 msgstr "លាក់​"
12736 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
12737 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
12738 #, fuzzy
12739 msgid "swatches|Wrap"
12740 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12742 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
12743 msgid "Reset"
12744 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
12746 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
12747 msgid ""
12748 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
12749 "random numbers."
12750 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
12752 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
12753 msgid "Backend"
12754 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​"
12756 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
12757 msgid "Vector"
12758 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
12760 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
12761 msgid "Bitmap"
12762 msgstr "រូបភាព"
12764 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
12765 msgid "Bitmap options"
12766 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
12768 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
12769 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
12770 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
12772 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
12773 msgid ""
12774 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
12775 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
12776 "will not be correctly rendered."
12777 msgstr ""
12778 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
12779 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
12781 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
12782 msgid ""
12783 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
12784 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
12785 "will be rendered exactly as displayed."
12786 msgstr ""
12787 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
12788 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
12789 "បាន​បង្ហាញ ។"
12791 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
12792 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110
12793 msgid "Fill:"
12794 msgstr "បំពេញ ៖"
12796 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
12797 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111
12798 msgid "Stroke:"
12799 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
12801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
12802 msgid "O:"
12803 msgstr "O ៖"
12805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
12806 msgid "N/A"
12807 msgstr "មិនមាន"
12809 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
12810 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024
12811 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025
12812 msgid "Nothing selected"
12813 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
12815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
12816 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
12817 msgid "<i>None</i>"
12818 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
12820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12821 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12822 msgid "No fill"
12823 msgstr "មិន​បំពេញ​"
12825 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12826 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12827 msgid "No stroke"
12828 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
12830 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
12831 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
12832 msgid "Pattern"
12833 msgstr "លំនាំ"
12835 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12836 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
12837 msgid "Pattern fill"
12838 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
12840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12841 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
12842 msgid "Pattern stroke"
12843 msgstr "ខ្វាច់​លំនាំវាច់"
12845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
12846 msgid "<b>L</b>"
12847 msgstr "<b>L</b>"
12849 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12850 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12851 msgid "Linear gradient fill"
12852 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ4"
12854 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12855 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12856 msgid "Linear gradient stroke"
12857 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
12859 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
12860 msgid "<b>R</b>"
12861 msgstr "<b>R</b>"
12863 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
12864 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
12865 msgid "Radial gradient fill"
12866 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
12868 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
12869 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
12870 msgid "Radial gradient stroke"
12871 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​"
12873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
12874 msgid "Different"
12875 msgstr "ផ្សេង​គ្នា្នា​"
12877 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
12878 msgid "Different fills"
12879 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
12881 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
12882 msgid "Different strokes"
12883 msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​"
12885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
12886 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
12887 msgid "<b>Unset</b>"
12888 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
12890 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
12891 msgid "Flat color fill"
12892 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
12894 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
12895 msgid "Flat color stroke"
12896 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌​រាបស្មើ"
12898 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
12899 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
12900 msgid "<b>a</b>"
12901 msgstr "<b>a</b>"
12903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
12904 msgid "Fill is averaged over selected objects"
12905 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
12908 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
12909 msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
12911 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
12912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
12913 msgid "<b>m</b>"
12914 msgstr "<b>m</b>"
12916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
12917 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
12918 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
12920 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
12921 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
12922 msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
12924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
12925 msgid "Edit fill..."
12926 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ..."
12928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
12929 msgid "Edit stroke..."
12930 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
12932 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
12933 msgid "Last set color"
12934 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយ"
12936 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
12937 msgid "Last selected color"
12938 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
12940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
12941 msgid "Invert"
12942 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
12944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
12945 msgid "White"
12946 msgstr "ពណ៌ស"
12948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
12949 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
12950 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
12952 msgid "Black"
12953 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
12955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
12956 msgid "Copy color"
12957 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
12959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
12960 msgid "Paste color"
12961 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
12963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
12964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780
12965 msgid "Swap fill and stroke"
12966 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​"
12968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
12969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522
12970 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531
12971 msgid "Make fill opaque"
12972 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
12974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
12975 msgid "Make stroke opaque"
12976 msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​"
12978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
12979 msgid "Remove"
12980 msgstr "យក​ចេញ"
12982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
12983 msgid "Apply last set color to fill"
12984 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
12986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
12987 msgid "Apply last set color to stroke"
12988 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយដើម្បី​ខ្វាច់​"
12990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566
12991 msgid "Apply last selected color to fill"
12992 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុងក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
12994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577
12995 msgid "Apply last selected color to stroke"
12996 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
12998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597
12999 msgid "Invert fill"
13000 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​កា​របំពេញ"
13002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617
13003 msgid "Invert stroke"
13004 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
13006 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629
13007 msgid "White fill"
13008 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ស"
13010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641
13011 msgid "White stroke"
13012 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស"
13014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653
13015 msgid "Black fill"
13016 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
13019 msgid "Black stroke"
13020 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
13022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
13023 msgid "Paste fill"
13024 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
13026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726
13027 msgid "Paste stroke"
13028 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
13030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890
13031 msgid "Change stroke width"
13032 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
13034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985
13035 msgid ", drag to adjust"
13036 msgstr ", អូស​ដើម្បី​លៃតម្រូវ"
13038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
13039 #, c-format
13040 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
13041 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
13043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070
13044 msgid " (averaged)"
13045 msgstr " (មធ្យម)"
13047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098
13048 msgid "0 (transparent)"
13049 msgstr "0 (ថ្លា)"
13051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122
13052 msgid "100% (opaque)"
13053 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
13055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
13056 msgid "Adjust saturation"
13057 msgstr "លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព"
13059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
13060 #, c-format
13061 msgid ""
13062 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
13063 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
13064 msgstr ""
13065 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
13066 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
13068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
13069 msgid "Adjust lightness"
13070 msgstr "លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
13072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
13073 #, c-format
13074 msgid ""
13075 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
13076 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
13077 msgstr ""
13078 "ការ​លៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
13079 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
13081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
13082 msgid "Adjust hue"
13083 msgstr "លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
13085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
13086 #, c-format
13087 msgid ""
13088 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
13089 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
13090 msgstr ""
13091 "ការ​លៃតម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
13092 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
13094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391
13095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405
13096 #, fuzzy
13097 msgid "Adjust stroke width"
13098 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
13100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
13101 #, c-format
13102 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
13103 msgstr ""
13105 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
13106 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
13107 msgid "sliders|Link"
13108 msgstr ""
13110 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
13111 msgid "L Gradient"
13112 msgstr "ជម្រាល L"
13114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
13115 msgid "R Gradient"
13116 msgstr "ជម្រាល​ R"
13118 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
13119 #, c-format
13120 msgid "Fill: %06x/%.3g"
13121 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
13123 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
13124 #, c-format
13125 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
13126 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
13128 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355
13129 #, c-format
13130 msgid "Stroke width: %.5g%s"
13131 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
13133 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
13134 #, c-format
13135 msgid "O:%.3g"
13136 msgstr "O:%.3g"
13138 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
13139 #, c-format
13140 msgid "O:.%d"
13141 msgstr "O ៖.%d"
13143 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378
13144 #, c-format
13145 msgid "Opacity: %.3g"
13146 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
13148 #: ../src/vanishing-point.cpp:124
13149 msgid "Split vanishing points"
13150 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
13152 #: ../src/vanishing-point.cpp:169
13153 msgid "Merge vanishing points"
13154 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
13156 #: ../src/vanishing-point.cpp:225
13157 msgid "3D box: Move vanishing point"
13158 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
13160 #: ../src/vanishing-point.cpp:306
13161 #, c-format
13162 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
13163 msgid_plural ""
13164 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
13165 "b> to separate selected box(es)"
13166 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
13168 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
13169 #. but currently we update the status message anyway
13170 #: ../src/vanishing-point.cpp:313
13171 #, c-format
13172 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
13173 msgid_plural ""
13174 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
13175 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
13176 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
13178 #: ../src/vanishing-point.cpp:321
13179 #, c-format
13180 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
13181 msgid_plural ""
13182 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
13183 "(es)"
13184 msgstr[0] "បាន​ចែករំលែកប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13186 #: ../src/verbs.cpp:1134
13187 msgid "Switch to next layer"
13188 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
13190 #: ../src/verbs.cpp:1135
13191 msgid "Switched to next layer."
13192 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
13194 #: ../src/verbs.cpp:1137
13195 msgid "Cannot go past last layer."
13196 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
13198 #: ../src/verbs.cpp:1146
13199 msgid "Switch to previous layer"
13200 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
13202 #: ../src/verbs.cpp:1147
13203 msgid "Switched to previous layer."
13204 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
13206 #: ../src/verbs.cpp:1149
13207 msgid "Cannot go before first layer."
13208 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
13210 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250
13211 msgid "No current layer."
13212 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
13214 #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199
13215 #, c-format
13216 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
13217 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
13219 #: ../src/verbs.cpp:1196
13220 msgid "Layer to top"
13221 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
13223 #: ../src/verbs.cpp:1200
13224 msgid "Raise layer"
13225 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
13227 #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
13228 #, c-format
13229 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
13230 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
13232 #: ../src/verbs.cpp:1204
13233 msgid "Layer to bottom"
13234 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
13236 #: ../src/verbs.cpp:1208
13237 msgid "Lower layer"
13238 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
13240 #: ../src/verbs.cpp:1217
13241 msgid "Cannot move layer any further."
13242 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
13244 #: ../src/verbs.cpp:1245
13245 msgid "Delete layer"
13246 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
13248 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
13249 #: ../src/verbs.cpp:1248
13250 msgid "Deleted layer."
13251 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
13253 #: ../src/verbs.cpp:1330
13254 msgid "Flip horizontally"
13255 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
13257 #: ../src/verbs.cpp:1345
13258 msgid "Flip vertically"
13259 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
13261 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
13262 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
13263 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
13264 #: ../src/verbs.cpp:1829
13265 msgid "tutorial-basic.svg"
13266 msgstr "tutorial-basic.svg"
13268 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13269 #: ../src/verbs.cpp:1833
13270 msgid "tutorial-shapes.svg"
13271 msgstr "tutorial-shapes.svg"
13273 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13274 #: ../src/verbs.cpp:1837
13275 msgid "tutorial-advanced.svg"
13276 msgstr "tutorial-advanced.svg"
13278 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13279 #: ../src/verbs.cpp:1841
13280 msgid "tutorial-tracing.svg"
13281 msgstr "tutorial-tracing.svg"
13283 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13284 #: ../src/verbs.cpp:1845
13285 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
13286 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
13288 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13289 #: ../src/verbs.cpp:1849
13290 msgid "tutorial-elements.svg"
13291 msgstr "tutorial-elements.svg"
13293 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13294 #: ../src/verbs.cpp:1853
13295 msgid "tutorial-tips.svg"
13296 msgstr "tutorial-tips.svg"
13298 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634
13299 msgid "Unlock all objects in the current layer"
13300 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13302 #: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636
13303 msgid "Unlock all objects in all layers"
13304 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
13306 #: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638
13307 msgid "Unhide all objects in the current layer"
13308 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13310 #: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640
13311 msgid "Unhide all objects in all layers"
13312 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
13314 #: ../src/verbs.cpp:2156
13315 msgid "Does nothing"
13316 msgstr "មិ​នធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
13318 #: ../src/verbs.cpp:2159
13319 msgid "Create new document from the default template"
13320 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំដើម"
13322 #: ../src/verbs.cpp:2161
13323 msgid "_Open..."
13324 msgstr "​បើក..."
13326 #: ../src/verbs.cpp:2162
13327 msgid "Open an existing document"
13328 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
13330 #: ../src/verbs.cpp:2163
13331 msgid "Re_vert"
13332 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
13334 #: ../src/verbs.cpp:2164
13335 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
13336 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
13338 #: ../src/verbs.cpp:2165
13339 msgid "_Save"
13340 msgstr "​រក្សា​ទុក"
13342 #: ../src/verbs.cpp:2165
13343 msgid "Save document"
13344 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
13346 #: ../src/verbs.cpp:2167
13347 msgid "Save _As..."
13348 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
13350 #: ../src/verbs.cpp:2168
13351 msgid "Save document under a new name"
13352 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
13354 #: ../src/verbs.cpp:2169
13355 msgid "Save a Cop_y..."
13356 msgstr "រក្សាទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
13358 #: ../src/verbs.cpp:2170
13359 msgid "Save a copy of the document under a new name"
13360 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
13362 #: ../src/verbs.cpp:2171
13363 msgid "_Print..."
13364 msgstr "បោះពុម្ព..."
13366 #: ../src/verbs.cpp:2171
13367 msgid "Print document"
13368 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
13370 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
13371 #: ../src/verbs.cpp:2174
13372 msgid "Vac_uum Defs"
13373 msgstr "Vacuum Defs"
13375 #: ../src/verbs.cpp:2174
13376 msgid ""
13377 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
13378 "defs&gt; of the document"
13379 msgstr "យក​ការកំណត់​ដែល​មិនប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
13381 #: ../src/verbs.cpp:2176
13382 msgid "Print Previe_w"
13383 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
13385 #: ../src/verbs.cpp:2177
13386 msgid "Preview document printout"
13387 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជា​មុន​"
13389 #: ../src/verbs.cpp:2178
13390 msgid "_Import..."
13391 msgstr "នាំចូល​..."
13393 #: ../src/verbs.cpp:2179
13394 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
13395 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
13397 #: ../src/verbs.cpp:2180
13398 msgid "_Export Bitmap..."
13399 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
13401 #: ../src/verbs.cpp:2181
13402 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
13403 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
13405 #: ../src/verbs.cpp:2182
13406 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
13407 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
13409 #: ../src/verbs.cpp:2183
13410 msgid "Export To Open Clip Art Library"
13411 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
13413 #: ../src/verbs.cpp:2183
13414 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
13415 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
13417 #: ../src/verbs.cpp:2184
13418 msgid "N_ext Window"
13419 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
13421 #: ../src/verbs.cpp:2185
13422 msgid "Switch to the next document window"
13423 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
13425 #: ../src/verbs.cpp:2186
13426 msgid "P_revious Window"
13427 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
13429 #: ../src/verbs.cpp:2187
13430 msgid "Switch to the previous document window"
13431 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
13433 #: ../src/verbs.cpp:2188
13434 msgid "_Close"
13435 msgstr "បិទ"
13437 #: ../src/verbs.cpp:2189
13438 msgid "Close this document window"
13439 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
13441 #: ../src/verbs.cpp:2190
13442 msgid "_Quit"
13443 msgstr "ចេញ"
13445 #: ../src/verbs.cpp:2190
13446 msgid "Quit Inkscape"
13447 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
13449 #: ../src/verbs.cpp:2193
13450 msgid "Undo last action"
13451 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ"
13453 #: ../src/verbs.cpp:2196
13454 msgid "Do again the last undone action"
13455 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិនអាច​ធ្វើវិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
13457 #: ../src/verbs.cpp:2197
13458 msgid "Cu_t"
13459 msgstr "កាត់​"
13461 #: ../src/verbs.cpp:2198
13462 msgid "Cut selection to clipboard"
13463 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
13465 #: ../src/verbs.cpp:2199
13466 msgid "_Copy"
13467 msgstr "ចម្លង​"
13469 #: ../src/verbs.cpp:2200
13470 msgid "Copy selection to clipboard"
13471 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
13473 #: ../src/verbs.cpp:2201
13474 msgid "_Paste"
13475 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
13477 #: ../src/verbs.cpp:2202
13478 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
13479 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុចកណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
13481 #: ../src/verbs.cpp:2203
13482 msgid "Paste _Style"
13483 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
13485 #: ../src/verbs.cpp:2204
13486 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
13487 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
13489 #: ../src/verbs.cpp:2206
13490 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
13491 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បីផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13493 #: ../src/verbs.cpp:2207
13494 msgid "Paste _Width"
13495 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
13497 #: ../src/verbs.cpp:2208
13498 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
13499 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13501 #: ../src/verbs.cpp:2209
13502 msgid "Paste _Height"
13503 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
13505 #: ../src/verbs.cpp:2210
13506 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
13507 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13509 #: ../src/verbs.cpp:2211
13510 msgid "Paste Size Separately"
13511 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
13513 #: ../src/verbs.cpp:2212
13514 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
13515 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13517 #: ../src/verbs.cpp:2213
13518 msgid "Paste Width Separately"
13519 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
13521 #: ../src/verbs.cpp:2214
13522 msgid ""
13523 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
13524 "object"
13525 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13527 #: ../src/verbs.cpp:2215
13528 msgid "Paste Height Separately"
13529 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
13531 #: ../src/verbs.cpp:2216
13532 msgid ""
13533 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
13534 "object"
13535 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
13537 #: ../src/verbs.cpp:2217
13538 msgid "Paste _In Place"
13539 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
13541 #: ../src/verbs.cpp:2218
13542 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
13543 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
13545 #: ../src/verbs.cpp:2219
13546 msgid "Paste Path _Effect"
13547 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
13549 #: ../src/verbs.cpp:2220
13550 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
13551 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
13553 #: ../src/verbs.cpp:2221
13554 #, fuzzy
13555 msgid "Remove Path _Effect"
13556 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
13558 #: ../src/verbs.cpp:2222
13559 #, fuzzy
13560 msgid "Remove any path effects from selected objects"
13561 msgstr "យក​បែបផែន​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
13563 #: ../src/verbs.cpp:2223
13564 #, fuzzy
13565 msgid "Remove Filter"
13566 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
13568 #: ../src/verbs.cpp:2224
13569 #, fuzzy
13570 msgid "Remove any filters from selected objects"
13571 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
13573 #: ../src/verbs.cpp:2225
13574 msgid "_Delete"
13575 msgstr "លុប​"
13577 #: ../src/verbs.cpp:2226
13578 msgid "Delete selection"
13579 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
13581 #: ../src/verbs.cpp:2227
13582 msgid "Duplic_ate"
13583 msgstr "ស្ទួន​"
13585 #: ../src/verbs.cpp:2228
13586 msgid "Duplicate selected objects"
13587 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13589 #: ../src/verbs.cpp:2229
13590 msgid "Create Clo_ne"
13591 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
13593 #: ../src/verbs.cpp:2230
13594 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
13595 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
13597 #: ../src/verbs.cpp:2231
13598 msgid "Unlin_k Clone"
13599 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
13601 #: ../src/verbs.cpp:2232
13602 msgid ""
13603 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
13604 "object"
13605 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
13607 #: ../src/verbs.cpp:2233
13608 msgid "Select _Original"
13609 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
13611 #: ../src/verbs.cpp:2234
13612 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
13613 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
13615 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
13616 #: ../src/verbs.cpp:2236
13617 msgid "Objects to _Marker"
13618 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
13620 #: ../src/verbs.cpp:2237
13621 msgid "Convert selection to a line marker"
13622 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
13624 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
13625 #: ../src/verbs.cpp:2239
13626 msgid "Objects to Gu_ides"
13627 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
13629 #: ../src/verbs.cpp:2240
13630 msgid ""
13631 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
13632 "edges"
13633 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែលបាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
13635 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
13636 #: ../src/verbs.cpp:2242
13637 msgid "Objects to Patter_n"
13638 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
13640 #: ../src/verbs.cpp:2243
13641 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
13642 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណកែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
13644 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
13645 #: ../src/verbs.cpp:2245
13646 msgid "Pattern to _Objects"
13647 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
13649 #: ../src/verbs.cpp:2246
13650 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
13651 msgstr "ស្រង់​វត្ថុចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
13653 #: ../src/verbs.cpp:2247
13654 msgid "Clea_r All"
13655 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
13657 #: ../src/verbs.cpp:2248
13658 msgid "Delete all objects from document"
13659 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
13661 #: ../src/verbs.cpp:2249
13662 msgid "Select Al_l"
13663 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
13665 #: ../src/verbs.cpp:2250
13666 msgid "Select all objects or all nodes"
13667 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
13669 #: ../src/verbs.cpp:2251
13670 msgid "Select All in All La_yers"
13671 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់ទាំងអស់"
13673 #: ../src/verbs.cpp:2252
13674 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
13675 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
13677 #: ../src/verbs.cpp:2253
13678 msgid "In_vert Selection"
13679 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
13681 #: ../src/verbs.cpp:2254
13682 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
13683 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
13685 #: ../src/verbs.cpp:2255
13686 msgid "Invert in All Layers"
13687 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
13689 #: ../src/verbs.cpp:2256
13690 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
13691 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
13693 #: ../src/verbs.cpp:2257
13694 msgid "Select Next"
13695 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
13697 #: ../src/verbs.cpp:2258
13698 msgid "Select next object or node"
13699 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
13701 #: ../src/verbs.cpp:2259
13702 msgid "Select Previous"
13703 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
13705 #: ../src/verbs.cpp:2260
13706 msgid "Select previous object or node"
13707 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
13709 #: ../src/verbs.cpp:2261
13710 msgid "D_eselect"
13711 msgstr "មិន​ជ្រើស"
13713 #: ../src/verbs.cpp:2262
13714 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
13715 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
13717 #: ../src/verbs.cpp:2263
13718 msgid "_Guides around page"
13719 msgstr ""
13721 #: ../src/verbs.cpp:2264
13722 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
13723 msgstr ""
13725 #: ../src/verbs.cpp:2265
13726 msgid "Next Path Effect Parameter"
13727 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
13729 #: ../src/verbs.cpp:2266
13730 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
13731 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់កែសម្រួល"
13733 #. Selection
13734 #: ../src/verbs.cpp:2269
13735 msgid "Raise to _Top"
13736 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
13738 #: ../src/verbs.cpp:2270
13739 msgid "Raise selection to top"
13740 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
13742 #: ../src/verbs.cpp:2271
13743 msgid "Lower to _Bottom"
13744 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
13746 #: ../src/verbs.cpp:2272
13747 msgid "Lower selection to bottom"
13748 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
13750 #: ../src/verbs.cpp:2273
13751 msgid "_Raise"
13752 msgstr "លើកឡើង​"
13754 #: ../src/verbs.cpp:2274
13755 msgid "Raise selection one step"
13756 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
13758 #: ../src/verbs.cpp:2275
13759 msgid "_Lower"
13760 msgstr "បន្ទាប"
13762 #: ../src/verbs.cpp:2276
13763 msgid "Lower selection one step"
13764 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
13766 #: ../src/verbs.cpp:2277
13767 msgid "_Group"
13768 msgstr "ក្រុម​"
13770 #: ../src/verbs.cpp:2278
13771 msgid "Group selected objects"
13772 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
13774 #: ../src/verbs.cpp:2280
13775 msgid "Ungroup selected groups"
13776 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13778 #: ../src/verbs.cpp:2282
13779 msgid "_Put on Path"
13780 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
13782 #: ../src/verbs.cpp:2284
13783 msgid "_Remove from Path"
13784 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
13786 #: ../src/verbs.cpp:2286
13787 msgid "Remove Manual _Kerns"
13788 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយដៃ​"
13790 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
13791 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
13792 #: ../src/verbs.cpp:2289
13793 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
13794 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
13796 #: ../src/verbs.cpp:2291
13797 msgid "_Union"
13798 msgstr "សហភាព​"
13800 #: ../src/verbs.cpp:2292
13801 msgid "Create union of selected paths"
13802 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13804 #: ../src/verbs.cpp:2293
13805 msgid "_Intersection"
13806 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
13808 #: ../src/verbs.cpp:2294
13809 msgid "Create intersection of selected paths"
13810 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
13812 #: ../src/verbs.cpp:2295
13813 msgid "_Difference"
13814 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
13816 #: ../src/verbs.cpp:2296
13817 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
13818 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
13820 #: ../src/verbs.cpp:2297
13821 msgid "E_xclusion"
13822 msgstr "បដិសេធន៍​"
13824 #: ../src/verbs.cpp:2298
13825 msgid ""
13826 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
13827 "path)"
13828 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
13830 #: ../src/verbs.cpp:2299
13831 msgid "Di_vision"
13832 msgstr "កា​រចែក​"
13834 #: ../src/verbs.cpp:2300
13835 msgid "Cut the bottom path into pieces"
13836 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
13838 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13839 #. Advanced tutorial for more info
13840 #: ../src/verbs.cpp:2303
13841 msgid "Cut _Path"
13842 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
13844 #: ../src/verbs.cpp:2304
13845 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
13846 msgstr "កាត់​បាត​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
13848 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
13849 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
13850 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
13851 #: ../src/verbs.cpp:2308
13852 msgid "Outs_et"
13853 msgstr "ដំបូង​"
13855 #: ../src/verbs.cpp:2309
13856 msgid "Outset selected paths"
13857 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
13859 #: ../src/verbs.cpp:2311
13860 msgid "O_utset Path by 1 px"
13861 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
13863 #: ../src/verbs.cpp:2312
13864 msgid "Outset selected paths by 1 px"
13865 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
13867 #: ../src/verbs.cpp:2314
13868 msgid "O_utset Path by 10 px"
13869 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
13871 #: ../src/verbs.cpp:2315
13872 msgid "Outset selected paths by 10 px"
13873 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
13875 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
13876 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
13877 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
13878 #: ../src/verbs.cpp:2319
13879 msgid "I_nset"
13880 msgstr "បញ្ចូល​"
13882 #: ../src/verbs.cpp:2320
13883 msgid "Inset selected paths"
13884 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13886 #: ../src/verbs.cpp:2322
13887 msgid "I_nset Path by 1 px"
13888 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
13890 #: ../src/verbs.cpp:2323
13891 msgid "Inset selected paths by 1 px"
13892 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
13894 #: ../src/verbs.cpp:2325
13895 msgid "I_nset Path by 10 px"
13896 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
13898 #: ../src/verbs.cpp:2326
13899 msgid "Inset selected paths by 10 px"
13900 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
13902 #: ../src/verbs.cpp:2328
13903 msgid "D_ynamic Offset"
13904 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
13906 #: ../src/verbs.cpp:2328
13907 msgid "Create a dynamic offset object"
13908 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
13910 #: ../src/verbs.cpp:2330
13911 msgid "_Linked Offset"
13912 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
13914 #: ../src/verbs.cpp:2331
13915 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
13916 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
13918 #: ../src/verbs.cpp:2333
13919 msgid "_Stroke to Path"
13920 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
13922 #: ../src/verbs.cpp:2334
13923 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
13924 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
13926 #: ../src/verbs.cpp:2335
13927 msgid "Si_mplify"
13928 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
13930 #: ../src/verbs.cpp:2336
13931 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
13932 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
13934 #: ../src/verbs.cpp:2337
13935 msgid "_Reverse"
13936 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
13938 #: ../src/verbs.cpp:2338
13939 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
13940 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
13942 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
13943 #: ../src/verbs.cpp:2340
13944 msgid "_Trace Bitmap..."
13945 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
13947 #: ../src/verbs.cpp:2341
13948 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
13949 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
13951 #: ../src/verbs.cpp:2342
13952 msgid "_Make a Bitmap Copy"
13953 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
13955 #: ../src/verbs.cpp:2343
13956 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
13957 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
13959 #: ../src/verbs.cpp:2344
13960 msgid "_Combine"
13961 msgstr "ផ្សំ"
13963 #: ../src/verbs.cpp:2345
13964 msgid "Combine several paths into one"
13965 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
13967 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13968 #. Advanced tutorial for more info
13969 #: ../src/verbs.cpp:2348
13970 msgid "Break _Apart"
13971 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
13973 #: ../src/verbs.cpp:2349
13974 msgid "Break selected paths into subpaths"
13975 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
13977 #: ../src/verbs.cpp:2350
13978 msgid "Rows and Columns..."
13979 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
13981 #: ../src/verbs.cpp:2351
13982 msgid "Arrange selected objects in a table"
13983 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
13985 #. Layer
13986 #: ../src/verbs.cpp:2353
13987 msgid "_Add Layer..."
13988 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
13990 #: ../src/verbs.cpp:2354
13991 msgid "Create a new layer"
13992 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
13994 #: ../src/verbs.cpp:2355
13995 msgid "Re_name Layer..."
13996 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
13998 #: ../src/verbs.cpp:2356
13999 msgid "Rename the current layer"
14000 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
14002 #: ../src/verbs.cpp:2357
14003 msgid "Switch to Layer Abov_e"
14004 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
14006 #: ../src/verbs.cpp:2358
14007 msgid "Switch to the layer above the current"
14008 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
14010 #: ../src/verbs.cpp:2359
14011 msgid "Switch to Layer Belo_w"
14012 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
14014 #: ../src/verbs.cpp:2360
14015 msgid "Switch to the layer below the current"
14016 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
14018 #: ../src/verbs.cpp:2361
14019 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
14020 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
14022 #: ../src/verbs.cpp:2362
14023 msgid "Move selection to the layer above the current"
14024 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
14026 #: ../src/verbs.cpp:2363
14027 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
14028 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជ្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
14030 #: ../src/verbs.cpp:2364
14031 msgid "Move selection to the layer below the current"
14032 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
14034 #: ../src/verbs.cpp:2365
14035 msgid "Layer to _Top"
14036 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
14038 #: ../src/verbs.cpp:2366
14039 msgid "Raise the current layer to the top"
14040 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
14042 #: ../src/verbs.cpp:2367
14043 msgid "Layer to _Bottom"
14044 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
14046 #: ../src/verbs.cpp:2368
14047 msgid "Lower the current layer to the bottom"
14048 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
14050 #: ../src/verbs.cpp:2369
14051 msgid "_Raise Layer"
14052 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
14054 #: ../src/verbs.cpp:2370
14055 msgid "Raise the current layer"
14056 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
14058 #: ../src/verbs.cpp:2371
14059 msgid "_Lower Layer"
14060 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
14062 #: ../src/verbs.cpp:2372
14063 msgid "Lower the current layer"
14064 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
14066 #: ../src/verbs.cpp:2373
14067 msgid "_Delete Current Layer"
14068 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
14070 #: ../src/verbs.cpp:2374
14071 msgid "Delete the current layer"
14072 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
14074 #. Object
14075 #: ../src/verbs.cpp:2377
14076 msgid "Rotate _90&#176; CW"
14077 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
14079 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
14080 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
14081 #: ../src/verbs.cpp:2380
14082 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
14083 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
14085 #: ../src/verbs.cpp:2381
14086 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
14087 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
14089 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
14090 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
14091 #: ../src/verbs.cpp:2384
14092 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
14093 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
14095 #: ../src/verbs.cpp:2385
14096 msgid "Remove _Transformations"
14097 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
14099 #: ../src/verbs.cpp:2386
14100 msgid "Remove transformations from object"
14101 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
14103 #: ../src/verbs.cpp:2387
14104 msgid "_Object to Path"
14105 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
14107 #: ../src/verbs.cpp:2388
14108 msgid "Convert selected object to path"
14109 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
14111 #: ../src/verbs.cpp:2389
14112 msgid "_Flow into Frame"
14113 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
14115 #: ../src/verbs.cpp:2390
14116 msgid ""
14117 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
14118 "frame object"
14119 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
14121 #: ../src/verbs.cpp:2391
14122 msgid "_Unflow"
14123 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
14125 #: ../src/verbs.cpp:2392
14126 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
14127 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
14129 #: ../src/verbs.cpp:2393
14130 msgid "_Convert to Text"
14131 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
14133 #: ../src/verbs.cpp:2394
14134 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
14135 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
14137 #: ../src/verbs.cpp:2396
14138 msgid "Flip _Horizontal"
14139 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
14141 #: ../src/verbs.cpp:2396
14142 msgid "Flip selected objects horizontally"
14143 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
14145 #: ../src/verbs.cpp:2399
14146 msgid "Flip _Vertical"
14147 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
14149 #: ../src/verbs.cpp:2399
14150 msgid "Flip selected objects vertically"
14151 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
14153 #: ../src/verbs.cpp:2402
14154 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
14155 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
14157 #: ../src/verbs.cpp:2404
14158 msgid "Edit mask"
14159 msgstr "កែសម្រួល​របាំង"
14161 #: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411
14162 msgid "_Release"
14163 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
14165 #: ../src/verbs.cpp:2406
14166 msgid "Remove mask from selection"
14167 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
14169 #: ../src/verbs.cpp:2408
14170 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
14171 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
14173 #: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222
14174 msgid "Edit clipping path"
14175 msgstr "កែសម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
14177 #: ../src/verbs.cpp:2412
14178 msgid "Remove clipping path from selection"
14179 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
14181 #. Tools
14182 #: ../src/verbs.cpp:2415
14183 msgid "Select"
14184 msgstr "ជ្រើស"
14186 #: ../src/verbs.cpp:2416
14187 msgid "Select and transform objects"
14188 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
14190 #: ../src/verbs.cpp:2417
14191 msgid "Node Edit"
14192 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
14194 #: ../src/verbs.cpp:2418
14195 msgid "Edit paths by nodes"
14196 msgstr "កែសម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
14198 #: ../src/verbs.cpp:2420
14199 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
14200 msgstr "លៃតម្រូវ​វត្ថុ​ដោយឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
14202 #: ../src/verbs.cpp:2422
14203 msgid "Create rectangles and squares"
14204 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង និង​ការ៉េ"
14206 #: ../src/verbs.cpp:2424
14207 msgid "Create 3D boxes"
14208 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
14210 #: ../src/verbs.cpp:2426
14211 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
14212 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
14214 #: ../src/verbs.cpp:2428
14215 msgid "Create stars and polygons"
14216 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
14218 #: ../src/verbs.cpp:2430
14219 msgid "Create spirals"
14220 msgstr "បង្កើត​គួច​"
14222 #: ../src/verbs.cpp:2432
14223 msgid "Draw freehand lines"
14224 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
14226 #: ../src/verbs.cpp:2434
14227 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
14228 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
14230 #: ../src/verbs.cpp:2436
14231 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
14232 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ខ្វាច់​ជក់"
14234 #: ../src/verbs.cpp:2438
14235 msgid "Create and edit text objects"
14236 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
14238 #: ../src/verbs.cpp:2440
14239 msgid "Create and edit gradients"
14240 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
14242 #: ../src/verbs.cpp:2442
14243 msgid "Zoom in or out"
14244 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
14246 #: ../src/verbs.cpp:2444
14247 msgid "Pick colors from image"
14248 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
14250 #: ../src/verbs.cpp:2446
14251 msgid "Create diagram connectors"
14252 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
14254 #: ../src/verbs.cpp:2448
14255 msgid "Fill bounded areas"
14256 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
14258 #: ../src/verbs.cpp:2449
14259 #, fuzzy
14260 msgid "LPE Edit"
14261 msgstr "កែសម្រួល"
14263 #: ../src/verbs.cpp:2450
14264 #, fuzzy
14265 msgid "Edit Live Path Effect parameters"
14266 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
14268 #: ../src/verbs.cpp:2452
14269 #, fuzzy
14270 msgid "Erase existing paths"
14271 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
14273 #. Tool prefs
14274 #: ../src/verbs.cpp:2454
14275 msgid "Selector Preferences"
14276 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
14278 #: ../src/verbs.cpp:2455
14279 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
14280 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
14282 #: ../src/verbs.cpp:2456
14283 msgid "Node Tool Preferences"
14284 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
14286 #: ../src/verbs.cpp:2457
14287 msgid "Open Preferences for the Node tool"
14288 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
14290 #: ../src/verbs.cpp:2458
14291 msgid "Tweak Tool Preferences"
14292 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
14294 #: ../src/verbs.cpp:2459
14295 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
14296 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
14298 #: ../src/verbs.cpp:2460
14299 msgid "Rectangle Preferences"
14300 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
14302 #: ../src/verbs.cpp:2461
14303 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
14304 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
14306 #: ../src/verbs.cpp:2462
14307 msgid "3D Box Preferences"
14308 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
14310 #: ../src/verbs.cpp:2463
14311 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
14312 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
14314 #: ../src/verbs.cpp:2464
14315 msgid "Ellipse Preferences"
14316 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
14318 #: ../src/verbs.cpp:2465
14319 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
14320 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
14322 #: ../src/verbs.cpp:2466
14323 msgid "Star Preferences"
14324 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
14326 #: ../src/verbs.cpp:2467
14327 msgid "Open Preferences for the Star tool"
14328 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
14330 #: ../src/verbs.cpp:2468
14331 msgid "Spiral Preferences"
14332 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
14334 #: ../src/verbs.cpp:2469
14335 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
14336 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
14338 #: ../src/verbs.cpp:2470
14339 msgid "Pencil Preferences"
14340 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
14342 #: ../src/verbs.cpp:2471
14343 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
14344 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
14346 #: ../src/verbs.cpp:2472
14347 msgid "Pen Preferences"
14348 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
14350 #: ../src/verbs.cpp:2473
14351 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
14352 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
14354 #: ../src/verbs.cpp:2474
14355 msgid "Calligraphic Preferences"
14356 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
14358 #: ../src/verbs.cpp:2475
14359 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
14360 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
14362 #: ../src/verbs.cpp:2476
14363 msgid "Text Preferences"
14364 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
14366 #: ../src/verbs.cpp:2477
14367 msgid "Open Preferences for the Text tool"
14368 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
14370 #: ../src/verbs.cpp:2478
14371 msgid "Gradient Preferences"
14372 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
14374 #: ../src/verbs.cpp:2479
14375 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
14376 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
14378 #: ../src/verbs.cpp:2480
14379 msgid "Zoom Preferences"
14380 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
14382 #: ../src/verbs.cpp:2481
14383 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
14384 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
14386 #: ../src/verbs.cpp:2482
14387 msgid "Dropper Preferences"
14388 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
14390 #: ../src/verbs.cpp:2483
14391 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
14392 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
14394 #: ../src/verbs.cpp:2484
14395 msgid "Connector Preferences"
14396 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
14398 #: ../src/verbs.cpp:2485
14399 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
14400 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
14402 #: ../src/verbs.cpp:2486
14403 msgid "Paint Bucket Preferences"
14404 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
14406 #: ../src/verbs.cpp:2487
14407 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
14408 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
14410 #: ../src/verbs.cpp:2488
14411 #, fuzzy
14412 msgid "Eraser Preferences"
14413 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
14415 #: ../src/verbs.cpp:2489
14416 #, fuzzy
14417 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
14418 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
14420 #. Zoom/View
14421 #: ../src/verbs.cpp:2492
14422 msgid "Zoom In"
14423 msgstr "ពង្រីក"
14425 #: ../src/verbs.cpp:2492
14426 msgid "Zoom in"
14427 msgstr "ពង្រីក​"
14429 #: ../src/verbs.cpp:2493
14430 msgid "Zoom Out"
14431 msgstr "បង្រួម"
14433 #: ../src/verbs.cpp:2493
14434 msgid "Zoom out"
14435 msgstr "បង្រួម​"
14437 #: ../src/verbs.cpp:2494
14438 msgid "_Rulers"
14439 msgstr "បន្ទាត់​"
14441 #: ../src/verbs.cpp:2494
14442 msgid "Show or hide the canvas rulers"
14443 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
14445 #: ../src/verbs.cpp:2495
14446 msgid "Scroll_bars"
14447 msgstr "របារមូរ​"
14449 #: ../src/verbs.cpp:2495
14450 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
14451 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
14453 #: ../src/verbs.cpp:2496
14454 msgid "_Grid"
14455 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
14457 #: ../src/verbs.cpp:2496
14458 msgid "Show or hide the grid"
14459 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
14461 #: ../src/verbs.cpp:2497
14462 msgid "G_uides"
14463 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
14465 #: ../src/verbs.cpp:2497
14466 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
14467 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
14469 #: ../src/verbs.cpp:2499
14470 msgid "Nex_t Zoom"
14471 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
14473 #: ../src/verbs.cpp:2499
14474 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
14475 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
14477 #: ../src/verbs.cpp:2501
14478 msgid "Pre_vious Zoom"
14479 msgstr "ពង្រីក​ពីមុន​"
14481 #: ../src/verbs.cpp:2501
14482 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
14483 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
14485 #: ../src/verbs.cpp:2503
14486 msgid "Zoom 1:_1"
14487 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
14489 #: ../src/verbs.cpp:2503
14490 msgid "Zoom to 1:1"
14491 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
14493 #: ../src/verbs.cpp:2505
14494 msgid "Zoom 1:_2"
14495 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
14497 #: ../src/verbs.cpp:2505
14498 msgid "Zoom to 1:2"
14499 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
14501 #: ../src/verbs.cpp:2507
14502 msgid "_Zoom 2:1"
14503 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
14505 #: ../src/verbs.cpp:2507
14506 msgid "Zoom to 2:1"
14507 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
14509 #: ../src/verbs.cpp:2510
14510 msgid "_Fullscreen"
14511 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
14513 #: ../src/verbs.cpp:2510
14514 msgid "Stretch this document window to full screen"
14515 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
14517 #: ../src/verbs.cpp:2513
14518 msgid "Duplic_ate Window"
14519 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
14521 #: ../src/verbs.cpp:2513
14522 msgid "Open a new window with the same document"
14523 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល\t"
14525 #: ../src/verbs.cpp:2515
14526 msgid "_New View Preview"
14527 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
14529 #: ../src/verbs.cpp:2516
14530 msgid "New View Preview"
14531 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
14533 #. "view_new_preview"
14534 #: ../src/verbs.cpp:2518
14535 msgid "_Normal"
14536 msgstr "ធម្មតា​"
14538 #: ../src/verbs.cpp:2519
14539 msgid "Switch to normal display mode"
14540 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
14542 #: ../src/verbs.cpp:2520
14543 #, fuzzy
14544 msgid "No _Filters"
14545 msgstr "តម្រង"
14547 #: ../src/verbs.cpp:2521
14548 #, fuzzy
14549 msgid "Switch to normal display without filters"
14550 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
14552 #: ../src/verbs.cpp:2522
14553 msgid "_Outline"
14554 msgstr "គ្រោង​"
14556 #: ../src/verbs.cpp:2523
14557 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
14558 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
14560 #: ../src/verbs.cpp:2524
14561 msgid "_Toggle"
14562 msgstr "បិទ/បើក"
14564 #: ../src/verbs.cpp:2525
14565 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
14566 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
14568 #: ../src/verbs.cpp:2527
14569 msgid "Color-managed view"
14570 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
14572 #: ../src/verbs.cpp:2528
14573 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
14574 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
14576 #: ../src/verbs.cpp:2530
14577 msgid "Ico_n Preview..."
14578 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
14580 #: ../src/verbs.cpp:2531
14581 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
14582 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
14584 #: ../src/verbs.cpp:2533
14585 msgid "Zoom to fit page in window"
14586 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
14588 #: ../src/verbs.cpp:2534
14589 msgid "Page _Width"
14590 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
14592 #: ../src/verbs.cpp:2535
14593 msgid "Zoom to fit page width in window"
14594 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
14596 #: ../src/verbs.cpp:2537
14597 msgid "Zoom to fit drawing in window"
14598 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
14600 #: ../src/verbs.cpp:2539
14601 msgid "Zoom to fit selection in window"
14602 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
14604 #. Dialogs
14605 #: ../src/verbs.cpp:2542
14606 msgid "In_kscape Preferences..."
14607 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
14609 #: ../src/verbs.cpp:2543
14610 msgid "Edit global Inkscape preferences"
14611 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
14613 #: ../src/verbs.cpp:2544
14614 msgid "_Document Properties..."
14615 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
14617 #: ../src/verbs.cpp:2545
14618 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
14619 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
14621 #: ../src/verbs.cpp:2546
14622 msgid "Document _Metadata..."
14623 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
14625 #: ../src/verbs.cpp:2547
14626 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
14627 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
14629 #: ../src/verbs.cpp:2548
14630 msgid "_Fill and Stroke..."
14631 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
14633 #: ../src/verbs.cpp:2549
14634 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
14635 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
14637 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
14638 #: ../src/verbs.cpp:2551
14639 msgid "S_watches..."
14640 msgstr "រុំ..."
14642 #: ../src/verbs.cpp:2552
14643 msgid "Select colors from a swatches palette"
14644 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
14646 #: ../src/verbs.cpp:2553
14647 msgid "Transfor_m..."
14648 msgstr "ប្លែង​..."
14650 #: ../src/verbs.cpp:2554
14651 msgid "Precisely control objects' transformations"
14652 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
14654 #: ../src/verbs.cpp:2555
14655 msgid "_Align and Distribute..."
14656 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
14658 #: ../src/verbs.cpp:2556
14659 msgid "Align and distribute objects"
14660 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
14662 #: ../src/verbs.cpp:2557
14663 msgid "Undo _History..."
14664 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
14666 #: ../src/verbs.cpp:2558
14667 msgid "Undo History"
14668 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
14670 #: ../src/verbs.cpp:2559
14671 msgid "_Text and Font..."
14672 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
14674 #: ../src/verbs.cpp:2560
14675 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
14676 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
14678 #: ../src/verbs.cpp:2561
14679 msgid "_XML Editor..."
14680 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
14682 #: ../src/verbs.cpp:2562
14683 msgid "View and edit the XML tree of the document"
14684 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
14686 #: ../src/verbs.cpp:2563
14687 msgid "_Find..."
14688 msgstr "រក​..."
14690 #: ../src/verbs.cpp:2564
14691 msgid "Find objects in document"
14692 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
14694 #: ../src/verbs.cpp:2565
14695 msgid "_Messages..."
14696 msgstr "សារ..."
14698 #: ../src/verbs.cpp:2566
14699 msgid "View debug messages"
14700 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
14702 #: ../src/verbs.cpp:2567
14703 msgid "S_cripts..."
14704 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
14706 #: ../src/verbs.cpp:2568
14707 msgid "Run scripts"
14708 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
14710 #: ../src/verbs.cpp:2569
14711 msgid "Show/Hide D_ialogs"
14712 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
14714 #: ../src/verbs.cpp:2570
14715 msgid "Show or hide all open dialogs"
14716 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
14718 #: ../src/verbs.cpp:2571
14719 msgid "Create Tiled Clones..."
14720 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
14722 #: ../src/verbs.cpp:2572
14723 msgid ""
14724 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
14725 "scattering"
14726 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
14728 #: ../src/verbs.cpp:2573
14729 msgid "_Object Properties..."
14730 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
14732 #: ../src/verbs.cpp:2574
14733 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
14734 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
14736 #: ../src/verbs.cpp:2577
14737 msgid "_Instant Messaging..."
14738 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
14740 #: ../src/verbs.cpp:2577
14741 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
14742 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
14744 #: ../src/verbs.cpp:2579
14745 msgid "_Input Devices..."
14746 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
14748 #: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582
14749 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
14750 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
14752 #: ../src/verbs.cpp:2581
14753 #, fuzzy
14754 msgid "_Input Devices (new)..."
14755 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
14757 #: ../src/verbs.cpp:2583
14758 msgid "_Extensions..."
14759 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
14761 #: ../src/verbs.cpp:2584
14762 msgid "Query information about extensions"
14763 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
14765 #: ../src/verbs.cpp:2585
14766 msgid "Layer_s..."
14767 msgstr "ស្រទាប់..."
14769 #: ../src/verbs.cpp:2586
14770 msgid "View Layers"
14771 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
14773 #: ../src/verbs.cpp:2587
14774 msgid "Path Effects..."
14775 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
14777 #: ../src/verbs.cpp:2588
14778 msgid "Manage path effects"
14779 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
14781 #: ../src/verbs.cpp:2589
14782 msgid "Filter Effects..."
14783 msgstr "បែបផែន​តម្រង..."
14785 #: ../src/verbs.cpp:2590
14786 msgid "Manage SVG filter effects"
14787 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
14789 #. Help
14790 #: ../src/verbs.cpp:2593
14791 msgid "About E_xtensions"
14792 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
14794 #: ../src/verbs.cpp:2594
14795 msgid "Information on Inkscape extensions"
14796 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
14798 #: ../src/verbs.cpp:2595
14799 msgid "About _Memory"
14800 msgstr "អំពី​សតិ​"
14802 #: ../src/verbs.cpp:2596
14803 msgid "Memory usage information"
14804 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
14806 #: ../src/verbs.cpp:2597
14807 msgid "_About Inkscape"
14808 msgstr "អំពី Inkscape"
14810 #: ../src/verbs.cpp:2598
14811 msgid "Inkscape version, authors, license"
14812 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
14814 #. "help_about"
14815 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
14816 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
14817 #. Tutorials
14818 #: ../src/verbs.cpp:2603
14819 msgid "Inkscape: _Basic"
14820 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
14822 #: ../src/verbs.cpp:2604
14823 msgid "Getting started with Inkscape"
14824 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
14826 #. "tutorial_basic"
14827 #: ../src/verbs.cpp:2605
14828 msgid "Inkscape: _Shapes"
14829 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
14831 #: ../src/verbs.cpp:2606
14832 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
14833 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
14835 #: ../src/verbs.cpp:2607
14836 msgid "Inkscape: _Advanced"
14837 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
14839 #: ../src/verbs.cpp:2608
14840 msgid "Advanced Inkscape topics"
14841 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
14843 #. "tutorial_advanced"
14844 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
14845 #: ../src/verbs.cpp:2610
14846 msgid "Inkscape: T_racing"
14847 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
14849 #: ../src/verbs.cpp:2611
14850 msgid "Using bitmap tracing"
14851 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
14853 #. "tutorial_tracing"
14854 #: ../src/verbs.cpp:2612
14855 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
14856 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
14858 #: ../src/verbs.cpp:2613
14859 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
14860 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
14862 #: ../src/verbs.cpp:2614
14863 msgid "_Elements of Design"
14864 msgstr "ធាតុ​រចនា"
14866 #: ../src/verbs.cpp:2615
14867 msgid "Principles of design in the tutorial form"
14868 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
14870 #. "tutorial_design"
14871 #: ../src/verbs.cpp:2616
14872 msgid "_Tips and Tricks"
14873 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
14875 #: ../src/verbs.cpp:2617
14876 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
14877 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
14879 #. "tutorial_tips"
14880 #. Effect
14881 #: ../src/verbs.cpp:2620
14882 msgid "Previous Effect"
14883 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
14885 #: ../src/verbs.cpp:2621
14886 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
14887 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
14889 #: ../src/verbs.cpp:2622
14890 msgid "Previous Effect Settings..."
14891 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
14893 #: ../src/verbs.cpp:2623
14894 msgid "Repeat the last effect with new settings"
14895 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
14897 #. Fit Page
14898 #: ../src/verbs.cpp:2626
14899 msgid "Fit Page to Selection"
14900 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
14902 #: ../src/verbs.cpp:2627
14903 msgid "Fit the page to the current selection"
14904 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
14906 #: ../src/verbs.cpp:2628
14907 msgid "Fit Page to Drawing"
14908 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
14910 #: ../src/verbs.cpp:2629
14911 msgid "Fit the page to the drawing"
14912 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
14914 #: ../src/verbs.cpp:2630
14915 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
14916 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
14918 #: ../src/verbs.cpp:2631
14919 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
14920 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​"
14922 #. LockAndHide
14923 #: ../src/verbs.cpp:2633
14924 msgid "Unlock All"
14925 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
14927 #: ../src/verbs.cpp:2635
14928 msgid "Unlock All in All Layers"
14929 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
14931 #: ../src/verbs.cpp:2637
14932 msgid "Unhide All"
14933 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
14935 #: ../src/verbs.cpp:2639
14936 msgid "Unhide All in All Layers"
14937 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
14939 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34
14940 #, fuzzy
14941 msgid "Profile name:"
14942 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
14944 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48
14945 #, fuzzy
14946 msgid "Save"
14947 msgstr "​រក្សា​ទុក"
14949 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
14950 msgid "Dash pattern"
14951 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
14953 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
14954 msgid "Pattern offset"
14955 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
14957 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
14958 #, c-format
14959 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
14960 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
14962 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622
14963 #, c-format
14964 msgid "%s: %d - Inkscape"
14965 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
14967 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
14968 #, c-format
14969 msgid "%s (outline) - Inkscape"
14970 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
14972 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
14973 #, c-format
14974 msgid "%s - Inkscape"
14975 msgstr "%s - Inkscape"
14977 #. Family frame
14978 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:154
14979 msgid "Font family"
14980 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14982 #. Style frame
14983 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:185
14984 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
14985 msgid "Style"
14986 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
14988 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:223
14989 msgid "Font size:"
14990 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
14992 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
14993 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
14994 #. * some representative characters that users of your locale will be
14995 #. * interested in.
14996 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
14997 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
14998 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
15000 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
15001 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
15002 msgid "Edit..."
15003 msgstr "កែសម្រួល..."
15005 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
15006 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
15007 msgid ""
15008 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
15009 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
15010 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
15011 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
15012 msgstr ""
15013 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
15014 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
15015 "(spreadMethod=\"reflect\")"
15017 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
15018 msgid "reflected"
15019 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
15021 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
15022 msgid "direct"
15023 msgstr "ផ្ទាល់​"
15025 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
15026 msgid "Repeat:"
15027 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
15029 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
15030 msgid "Assign gradient to object"
15031 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
15033 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
15034 msgid "<small>No gradients</small>"
15035 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
15037 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
15038 msgid "<small>Nothing selected</small>"
15039 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
15041 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
15042 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
15043 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
15045 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
15046 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
15047 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
15049 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
15050 msgid "Edit the stops of the gradient"
15051 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
15053 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
15054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340
15055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992
15056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
15057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137
15058 msgid "<b>New:</b>"
15059 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
15061 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
15062 msgid "Create linear gradient"
15063 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15065 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
15066 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
15067 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
15069 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
15070 msgid "on"
15071 msgstr "លើ"
15073 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
15074 msgid "Create gradient in the fill"
15075 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
15077 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
15078 msgid "Create gradient in the stroke"
15079 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
15081 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
15082 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
15083 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938
15084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366
15085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005
15086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
15087 msgid "<b>Change:</b>"
15088 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
15090 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
15091 msgid "No gradients in document"
15092 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
15094 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
15095 msgid "No gradient selected"
15096 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
15098 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
15099 msgid "No stops in gradient"
15100 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
15102 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
15103 msgid "Change gradient stop offset"
15104 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
15106 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
15107 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
15108 msgid "Add stop"
15109 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
15111 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
15112 msgid "Add another control stop to gradient"
15113 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
15115 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
15116 msgid "Delete stop"
15117 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
15119 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
15120 msgid "Delete current control stop from gradient"
15121 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
15123 #. Label
15124 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
15125 msgid "Offset:"
15126 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
15128 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
15129 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
15130 msgid "Stop Color"
15131 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
15133 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
15134 msgid "Gradient editor"
15135 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
15137 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
15138 msgid "Change gradient stop color"
15139 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
15141 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
15142 msgid "Toggle current layer visibility"
15143 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15145 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
15146 msgid "Lock or unlock current layer"
15147 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15149 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
15150 msgid "Current layer"
15151 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15153 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
15154 msgid "(root)"
15155 msgstr "(root)"
15157 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
15158 msgid "No paint"
15159 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
15161 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
15162 msgid "Flat color"
15163 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
15165 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
15166 msgid "Linear gradient"
15167 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
15169 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
15170 msgid "Radial gradient"
15171 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
15173 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
15174 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
15175 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
15177 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
15178 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
15179 msgid ""
15180 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
15181 "evenodd)"
15182 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
15184 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
15185 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
15186 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
15187 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
15189 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
15190 msgid "No objects"
15191 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
15193 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
15194 msgid "Multiple styles"
15195 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
15197 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
15198 msgid "Paint is undefined"
15199 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
15201 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
15202 msgid ""
15203 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
15204 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
15205 "create a new pattern from selection."
15206 msgstr ""
15207 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
15208 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
15210 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244
15211 msgid "Transform by toolbar"
15212 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
15214 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
15215 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
15216 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
15218 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
15219 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
15220 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
15222 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
15223 msgid ""
15224 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
15225 "scaled."
15226 msgstr ""
15227 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
15228 "មាត្រដ្ឋាន ។"
15230 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
15231 msgid ""
15232 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
15233 "are scaled."
15234 msgstr ""
15235 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
15236 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15238 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
15239 msgid ""
15240 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15241 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15242 msgstr ""
15243 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
15244 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
15246 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
15247 msgid ""
15248 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
15249 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
15250 msgstr ""
15251 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
15252 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
15254 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
15255 msgid ""
15256 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15257 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15258 msgstr ""
15259 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
15260 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
15262 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
15263 msgid ""
15264 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
15265 "scaled, rotated, or skewed)."
15266 msgstr ""
15267 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
15268 "បញ្ឆៀង) ។"
15270 #. four spinbuttons
15271 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15272 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15273 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15274 msgid "select_toolbar|X position"
15275 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
15277 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15278 msgid "select_toolbar|X"
15279 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
15281 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
15282 msgid "Horizontal coordinate of selection"
15283 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
15285 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15286 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15287 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15288 msgid "select_toolbar|Y position"
15289 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
15291 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15292 msgid "select_toolbar|Y"
15293 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
15295 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
15296 msgid "Vertical coordinate of selection"
15297 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
15299 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15300 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15301 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15302 msgid "select_toolbar|Width"
15303 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទទឹង"
15305 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15306 msgid "select_toolbar|W"
15307 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|W"
15309 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
15310 msgid "Width of selection"
15311 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
15313 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471
15314 msgid "Lock width and height"
15315 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
15317 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
15318 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
15319 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
15321 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15322 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15323 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15324 msgid "select_toolbar|Height"
15325 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
15327 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15328 msgid "select_toolbar|H"
15329 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
15331 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
15332 msgid "Height of selection"
15333 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
15335 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
15336 msgid "Affect:"
15337 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
15339 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535
15340 msgid "Scale rounded corners"
15341 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
15343 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546
15344 msgid "Move gradients"
15345 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
15347 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557
15348 msgid "Move patterns"
15349 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
15351 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
15352 msgid "System"
15353 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
15355 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
15356 msgid "CMS"
15357 msgstr "CMS"
15359 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15360 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
15361 msgid "_R"
15362 msgstr "R"
15364 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15365 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
15366 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
15367 msgid "_G"
15368 msgstr "G"
15370 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15371 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
15372 msgid "_B"
15373 msgstr "B"
15375 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15376 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
15378 msgid "_H"
15379 msgstr "H"
15381 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15382 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15383 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
15384 msgid "_S"
15385 msgstr "S"
15387 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15388 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
15389 msgid "_L"
15390 msgstr "L"
15392 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15393 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15394 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
15395 msgid "_C"
15396 msgstr "C"
15398 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15399 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
15401 msgid "_M"
15402 msgstr "M"
15404 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15405 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
15407 msgid "_Y"
15408 msgstr "Y"
15410 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
15412 msgid "_K"
15413 msgstr "K"
15415 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
15416 msgid "Gray"
15417 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
15419 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15420 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
15422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
15423 msgid "Cyan"
15424 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
15426 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15427 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
15429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
15430 msgid "Magenta"
15431 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
15433 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15434 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
15436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
15437 msgid "Yellow"
15438 msgstr "ពណ៌​លឿង"
15440 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
15441 msgid "Fix"
15442 msgstr "ថេរ"
15444 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
15445 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
15446 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
15448 #. Label
15449 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
15450 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
15451 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
15452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15453 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
15454 msgid "_A"
15455 msgstr "A"
15457 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
15458 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
15459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
15460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
15461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
15462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
15463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
15465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
15466 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
15467 msgid "Alpha (opacity)"
15468 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
15470 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329
15471 #, fuzzy
15472 msgid "RGBA_:"
15473 msgstr "RGBA_ ៖"
15475 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337
15476 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
15477 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
15479 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15480 msgid "RGB"
15481 msgstr "RGB"
15483 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15484 msgid "HSL"
15485 msgstr "HSL"
15487 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15488 msgid "CMYK"
15489 msgstr "CMYK"
15491 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
15492 msgid "Unnamed"
15493 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
15495 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
15496 msgid "Wheel"
15497 msgstr "កង់​"
15499 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
15500 msgid "Attribute"
15501 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
15503 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
15504 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
15505 msgid "Value"
15506 msgstr "តម្លៃ"
15508 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
15509 msgid "Type text in a text node"
15510 msgstr "វាយអត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
15512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
15513 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
15514 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃតម្រូវ​ពណ៌"
15516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
15517 msgid "Style of new stars"
15518 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់ផ្កាយ​ថ្មី"
15520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
15521 msgid "Style of new rectangles"
15522 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណកែង​ថ្មី"
15524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
15525 msgid "Style of new 3D boxes"
15526 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
15528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
15529 msgid "Style of new ellipses"
15530 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពងក្រពើ​ថ្មី"
15532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
15533 msgid "Style of new spirals"
15534 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
15536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
15537 msgid "Style of new paths created by Pencil"
15538 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
15540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
15541 msgid "Style of new paths created by Pen"
15542 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បានបង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
15544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
15545 msgid "Style of new calligraphic strokes"
15546 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
15548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
15549 msgid "TBD"
15550 msgstr ""
15552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
15553 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
15554 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
15556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
15557 msgid "Insert node"
15558 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
15560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076
15561 msgid "Insert new nodes into selected segments"
15562 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
15565 msgid "Insert"
15566 msgstr "បញ្ចូល"
15568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
15569 msgid "Delete selected nodes"
15570 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
15573 msgid "Join endnodes"
15574 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
15576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
15577 msgid "Join selected endnodes"
15578 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
15581 msgid "Join"
15582 msgstr "តភ្ជាប់"
15584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
15585 #, fuzzy
15586 msgid "Break nodes"
15587 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
15589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
15590 msgid "Break path at selected nodes"
15591 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
15594 #, fuzzy
15595 msgid "Join with segment"
15596 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
15598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
15599 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
15600 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
15602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130
15603 #, fuzzy
15604 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
15605 msgstr "ពុះផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​គ្មាន​ចំណុច​ចុង​ពីរ"
15607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139
15608 msgid "Node Cusp"
15609 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
15611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140
15612 msgid "Make selected nodes corner"
15613 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149
15616 msgid "Node Smooth"
15617 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
15619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
15620 msgid "Make selected nodes smooth"
15621 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159
15624 msgid "Node Symmetric"
15625 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
15627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160
15628 msgid "Make selected nodes symmetric"
15629 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169
15632 msgid "Node Line"
15633 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
15635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170
15636 msgid "Make selected segments lines"
15637 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179
15640 msgid "Node Curve"
15641 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
15643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
15644 msgid "Make selected segments curves"
15645 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189
15648 msgid "Show Handles"
15649 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
15651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190
15652 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
15653 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
15656 msgid "Show Outline"
15657 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
15659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201
15660 msgid "Show the outline of the path"
15661 msgstr "បង្ហាញគ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
15663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
15664 #, fuzzy
15665 msgid "Next path effect parameter"
15666 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
15668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212
15669 #, fuzzy
15670 msgid "Show next path effect parameter for editing"
15671 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់កែសម្រួល"
15673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
15674 #, fuzzy
15675 msgid "Edit the clipping path of the object"
15676 msgstr "កែសម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
15678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233
15679 #, fuzzy
15680 msgid "Edit mask path"
15681 msgstr "កែសម្រួល​របាំង"
15683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234
15684 #, fuzzy
15685 msgid "Edit the mask of the object"
15686 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
15688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15689 msgid "X coordinate:"
15690 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
15692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15693 msgid "X coordinate of selected node(s)"
15694 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15697 msgid "Y coordinate:"
15698 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
15700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15701 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
15702 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688
15705 msgid "Star: Change number of corners"
15706 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
15708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
15709 msgid "Star: Change spoke ratio"
15710 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
15712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15713 msgid "Make polygon"
15714 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
15716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15717 msgid "Make star"
15718 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
15720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
15721 msgid "Star: Change rounding"
15722 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
15724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
15725 msgid "Star: Change randomization"
15726 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
15728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
15729 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
15730 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
15732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
15733 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
15734 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
15736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15737 msgid "triangle/tri-star"
15738 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
15740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15741 msgid "square/quad-star"
15742 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
15744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15745 msgid "pentagon/five-pointed star"
15746 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
15748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15749 msgid "hexagon/six-pointed star"
15750 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
15752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15753 msgid "Corners"
15754 msgstr "ជ្រុង"
15756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15757 msgid "Corners:"
15758 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
15760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15761 msgid "Number of corners of a polygon or star"
15762 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
15764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15765 msgid "thin-ray star"
15766 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
15768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15769 msgid "pentagram"
15770 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
15772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15773 msgid "hexagram"
15774 msgstr "ឆតារា"
15776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15777 msgid "heptagram"
15778 msgstr "សប្ដកោណ"
15780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15781 msgid "octagram"
15782 msgstr "អដ្ឋកោណ"
15784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15785 msgid "regular polygon"
15786 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
15788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15789 msgid "Spoke ratio"
15790 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
15792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15793 msgid "Spoke ratio:"
15794 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
15796 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
15797 #. Base radius is the same for the closest handle.
15798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
15799 msgid "Base radius to tip radius ratio"
15800 msgstr "កាំមូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
15802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15803 msgid "stretched"
15804 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
15806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15807 msgid "twisted"
15808 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
15810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15811 msgid "slightly pinched"
15812 msgstr "បានកៀប​តិចតួច"
15814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15815 msgid "NOT rounded"
15816 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
15818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15819 msgid "slightly rounded"
15820 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
15822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15823 msgid "visibly rounded"
15824 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
15826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15827 msgid "well rounded"
15828 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
15830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15831 msgid "amply rounded"
15832 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
15834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15835 msgid "blown up"
15836 msgstr "ផ្ទុះ"
15838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15839 msgid "Rounded"
15840 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
15842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15843 msgid "Rounded:"
15844 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
15846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15847 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
15848 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
15850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15851 msgid "NOT randomized"
15852 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
15854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15855 msgid "slightly irregular"
15856 msgstr "មិនស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
15858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15859 msgid "visibly randomized"
15860 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​ដែលអាច​មើល​ឃើញ"
15862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15863 msgid "strongly randomized"
15864 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​យ៉ាងខ្លាំង"
15866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15867 msgid "Randomized"
15868 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
15870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15871 msgid "Randomized:"
15872 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
15874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15875 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
15876 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និងជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
15878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
15879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804
15880 msgid "Defaults"
15881 msgstr "លំនាំដើម"
15883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
15884 msgid ""
15885 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
15886 "change defaults)"
15887 msgstr ""
15888 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
15889 "លំនាំដើម)"
15891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
15892 msgid "Change rectangle"
15893 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណកែង​"
15895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
15896 msgid "W:"
15897 msgstr "W ៖"
15899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
15900 msgid "Width of rectangle"
15901 msgstr "ទទឹង​របស់ចតុកោណកែង"
15903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
15904 msgid "H:"
15905 msgstr "H ៖"
15907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
15908 msgid "Height of rectangle"
15909 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
15911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
15912 msgid "not rounded"
15913 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
15915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15916 msgid "Horizontal radius"
15917 msgstr "កាំផ្ដេក"
15919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15920 msgid "Rx:"
15921 msgstr "Rx ៖"
15923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15924 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
15925 msgstr "កាំផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
15927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15928 msgid "Vertical radius"
15929 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
15931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15932 msgid "Ry:"
15933 msgstr "Ry ៖"
15935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15936 msgid "Vertical radius of rounded corners"
15937 msgstr "កាំបញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
15939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464
15940 msgid "Not rounded"
15941 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
15943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
15944 msgid "Make corners sharp"
15945 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
15947 #. TODO: use the correct axis here, too
15948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
15949 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
15950 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិនបាន​កំណត់)"
15952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
15953 msgid "Angle in X direction"
15954 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
15956 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
15958 msgid "Angle of PLs in X direction"
15959 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
15961 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
15963 msgid "State of VP in X direction"
15964 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុងទិសដៅ X"
15966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
15967 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15968 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
15971 msgid "Angle in Y direction"
15972 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
15974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
15975 msgid "Angle Y:"
15976 msgstr "មុំ Y ៖"
15978 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
15980 msgid "Angle of PLs in Y direction"
15981 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុងទិសដៅ Y"
15983 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
15985 msgid "State of VP in Y direction"
15986 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
15988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787
15989 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15990 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
15993 msgid "Angle in Z direction"
15994 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
15996 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
15998 msgid "Angle of PLs in Z direction"
15999 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
16001 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
16002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
16003 msgid "State of VP in Z direction"
16004 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
16006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
16007 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
16008 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
16010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883
16011 msgid "Change spiral"
16012 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
16014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
16015 msgid "just a curve"
16016 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
16018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
16019 msgid "one full revolution"
16020 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
16022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
16023 msgid "Number of turns"
16024 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
16026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
16027 msgid "Turns:"
16028 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
16030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
16031 msgid "Number of revolutions"
16032 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
16034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16035 msgid "circle"
16036 msgstr "រង្វង់​"
16038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16039 msgid "edge is much denser"
16040 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
16042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16043 msgid "edge is denser"
16044 msgstr "គែម​ក្រាស់ជាង"
16046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16047 msgid "even"
16048 msgstr "គូរតង"
16050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16051 msgid "center is denser"
16052 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
16054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16055 msgid "center is much denser"
16056 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
16058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
16059 msgid "Divergence"
16060 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
16062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
16063 msgid "Divergence:"
16064 msgstr "ឃ្លាតចេញ​ពីគ្នា ៖"
16066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
16067 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
16068 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
16070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
16071 msgid "starts from center"
16072 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
16074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
16075 msgid "starts mid-way"
16076 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
16078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
16079 msgid "starts near edge"
16080 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
16082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
16083 msgid "Inner radius"
16084 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
16086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
16087 msgid "Inner radius:"
16088 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
16090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
16091 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
16092 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
16094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
16095 #, fuzzy
16096 msgid "<b>Mode:</b>"
16097 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
16099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
16100 msgid "Bézier"
16101 msgstr ""
16103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
16104 msgid "Regular Bézier mode"
16105 msgstr ""
16107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
16108 #, fuzzy
16109 msgid "Spiro"
16110 msgstr "គួច"
16112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
16113 #, fuzzy
16114 msgid "Spiro splines mode"
16115 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
16117 #. Width
16118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
16119 msgid "(pinch tweak)"
16120 msgstr "(កៀប)"
16122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
16124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16125 msgid "(default)"
16126 msgstr "(លំនាំដើម)"
16128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
16129 msgid "(broad tweak)"
16130 msgstr "(កៀបធំ)"
16132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
16133 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
16134 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
16136 #. Force
16137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16138 msgid "(minimum force)"
16139 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
16141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16142 msgid "(maximum force)"
16143 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
16145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16146 msgid "Force"
16147 msgstr "បង្ខំ"
16149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16150 msgid "Force:"
16151 msgstr "បង្ខំ ៖"
16153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16154 msgid "The force of the tweak action"
16155 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
16157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274
16158 msgid "Push mode"
16159 msgstr "របៀប​ចុច"
16161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
16162 msgid "Push parts of paths in any direction"
16163 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
16165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
16166 msgid "Shrink mode"
16167 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
16169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282
16170 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
16171 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
16173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288
16174 msgid "Grow mode"
16175 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
16177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
16178 msgid "Grow (outset) parts of paths"
16179 msgstr "ពង្រីក (ខាង​ក្រៅ) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
16181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
16182 msgid "Attract mode"
16183 msgstr "របៀប​ស្រូប"
16185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
16186 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
16187 msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
16189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
16190 msgid "Repel mode"
16191 msgstr "របៀប​ច្រាន​ចេញ"
16193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303
16194 msgid "Repel parts of paths from cursor"
16195 msgstr "ផ្នែក​យក​ចេញ​របស់​ផ្លូវ​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
16197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
16198 msgid "Roughen mode"
16199 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
16201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
16202 msgid "Roughen parts of paths"
16203 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
16205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
16206 msgid "Color paint mode"
16207 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
16209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317
16210 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
16211 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
16213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
16214 msgid "Color jitter mode"
16215 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
16217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
16218 msgid "Jitter the colors of selected objects"
16219 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
16222 msgid "Mode:"
16223 msgstr "របៀប ៖"
16225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
16226 msgid "Channels:"
16227 msgstr "ឆានែល ៖"
16229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
16230 msgid "In color mode, act on objects' hue"
16231 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
16233 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
16234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
16235 msgid "H"
16236 msgstr "H"
16238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
16239 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
16240 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
16242 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
16243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
16244 msgid "S"
16245 msgstr "S"
16247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391
16248 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
16249 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
16251 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
16252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395
16253 msgid "L"
16254 msgstr "L"
16256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406
16257 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
16258 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
16260 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
16261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
16262 msgid "O"
16263 msgstr "O"
16265 #. Fidelity
16266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16267 msgid "(rough, simplified)"
16268 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
16270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16271 msgid "(fine, but many nodes)"
16272 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
16274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16275 msgid "Fidelity"
16276 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
16278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16279 msgid "Fidelity:"
16280 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
16282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
16283 msgid ""
16284 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
16285 "generate a lot of new nodes"
16286 msgstr ""
16287 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារលក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ពត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​"
16288 "ច្រើនs"
16290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
16291 msgid "Pressure"
16292 msgstr "ការពារ​"
16294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
16295 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
16296 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការបង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
16298 #. Width
16299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16300 msgid "(hairline)"
16301 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
16303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16304 msgid "(broad stroke)"
16305 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
16307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
16308 msgid "Pen Width"
16309 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
16311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
16312 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
16313 msgstr "ទទឹង​របស់ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
16315 #. Thinning
16316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16317 msgid "(speed blows up stroke)"
16318 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះខ្វាច់)"
16320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16321 msgid "(slight widening)"
16322 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិចបន្តួច)"
16324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16325 msgid "(constant width)"
16326 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
16328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16329 msgid "(slight thinning, default)"
16330 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំដើម)"
16332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16333 msgid "(speed deflates stroke)"
16334 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់)"
16336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16337 msgid "Stroke Thinning"
16338 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​"
16340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16341 msgid "Thinning:"
16342 msgstr "ស្តើង​ ៖"
16344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
16345 msgid ""
16346 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
16347 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
16348 msgstr ""
16349 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
16350 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
16352 #. Angle
16353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16354 msgid "(left edge up)"
16355 msgstr "(គែមខាង​ឆ្វេង)"
16357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16358 msgid "(horizontal)"
16359 msgstr "(ផ្ដេក)"
16361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16362 msgid "(right edge up)"
16363 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
16365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16366 msgid "Pen Angle"
16367 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
16369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16370 msgid "Angle:"
16371 msgstr "មុំ ៖"
16373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678
16374 msgid ""
16375 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
16376 "fixation = 0)"
16377 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើភ្ជាប់ = 0)"
16379 #. Fixation
16380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16381 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
16382 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")"
16384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16385 msgid "(almost fixed, default)"
16386 msgstr "(ស្ទើរ​តែថេរ លំនាំដើម)"
16388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16389 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
16390 msgstr "(ថេរ​តាមមុំ \"ប៊ិក\")"
16392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16393 msgid "Fixation"
16394 msgstr "ការភ្ជាប់​"
16396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16397 msgid "Fixation:"
16398 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
16400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696
16401 msgid ""
16402 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
16403 "angle)"
16404 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)"
16406 #. Cap Rounding
16407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16408 msgid "(blunt caps, default)"
16409 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
16411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16412 msgid "(slightly bulging)"
16413 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
16415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16416 msgid "(approximately round)"
16417 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
16419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16420 msgid "(long protruding caps)"
16421 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
16423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16424 msgid "Cap rounding"
16425 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
16427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16428 msgid "Caps:"
16429 msgstr "គម្រប ៖"
16431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713
16432 msgid ""
16433 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
16434 "round caps)"
16435 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ខ្វាច់​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
16437 #. Tremor
16438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16439 msgid "(smooth line)"
16440 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
16442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16443 msgid "(slight tremor)"
16444 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
16446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16447 msgid "(noticeable tremor)"
16448 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់សម្គាល់)"
16450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16451 msgid "(maximum tremor)"
16452 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
16454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16455 msgid "Stroke Tremor"
16456 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
16458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16459 msgid "Tremor:"
16460 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
16462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
16463 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
16464 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្វាច់​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
16466 #. Wiggle
16467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16468 msgid "(no wiggle)"
16469 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
16471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16472 msgid "(slight deviation)"
16473 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
16475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16476 msgid "(wild waves and curls)"
16477 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
16479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16480 msgid "Pen Wiggle"
16481 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
16483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16484 msgid "Wiggle:"
16485 msgstr "ចលនា ៖"
16487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
16488 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
16489 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
16491 #. Mass
16492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16493 msgid "(no inertia)"
16494 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
16496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16497 msgid "(slight smoothing, default)"
16498 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
16500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16501 msgid "(noticeable lagging)"
16502 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
16504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16505 msgid "(maximum inertia)"
16506 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
16508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16509 msgid "Pen Mass"
16510 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
16512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16513 msgid "Mass:"
16514 msgstr "ច្រើន ៖"
16516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
16517 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
16518 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
16520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776
16521 msgid "Trace Background"
16522 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
16524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777
16525 msgid ""
16526 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
16527 "minimum width, black - maximum width)"
16528 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
16530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
16531 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
16532 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
16534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
16535 msgid "Tilt"
16536 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
16538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
16539 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
16540 msgstr "ប្រើ​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
16542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
16543 #, fuzzy
16544 msgid "No preset"
16545 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន"
16547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
16548 #, fuzzy
16549 msgid "Change calligraphic profile"
16550 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
16552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
16553 #, fuzzy
16554 msgid "Save current settings as new profile"
16555 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
16557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
16558 msgid "Arc: Change start/end"
16559 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
16561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
16562 msgid "Arc: Change open/closed"
16563 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
16565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16566 msgid "Start"
16567 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
16569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16570 msgid "Start:"
16571 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
16573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147
16574 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
16575 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
16577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16578 msgid "End"
16579 msgstr "បញ្ចប់"
16581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16582 msgid "End:"
16583 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
16585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
16586 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
16587 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
16589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
16590 msgid "Closed arc"
16591 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
16593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177
16594 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
16595 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
16597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
16598 msgid "Open Arc"
16599 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
16601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
16602 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
16603 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
16605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
16606 msgid "Make whole"
16607 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
16609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
16610 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
16611 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
16613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
16614 #, fuzzy
16615 msgid "Opacity:"
16616 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
16618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
16619 #, fuzzy
16620 msgid "Pick opacity"
16621 msgstr "ជ្រើស​យក​អាល់ហ្វា​"
16623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
16624 msgid ""
16625 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
16626 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
16627 msgstr ""
16628 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
16629 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
16631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
16632 #, fuzzy
16633 msgid "Pick"
16634 msgstr "ភីកា"
16636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
16637 #, fuzzy
16638 msgid "Assign opacity"
16639 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
16641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
16642 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
16643 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
16645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
16646 #, fuzzy
16647 msgid "Assign"
16648 msgstr "តម្រឹម"
16650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
16651 #, fuzzy
16652 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
16653 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
16655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336
16656 msgid "Delete objects touched by the eraser"
16657 msgstr ""
16659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
16660 #, fuzzy
16661 msgid "Cut"
16662 msgstr "កាត់​"
16664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
16665 #, fuzzy
16666 msgid "Cut out from objects"
16667 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
16670 msgid "Text: Change font family"
16671 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
16673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
16674 msgid "Text: Change alignment"
16675 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
16677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846
16678 msgid "Text: Change font style"
16679 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
16681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893
16682 msgid "Text: Change orientation"
16683 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
16685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992
16686 msgid "Text: Change font size"
16687 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
16689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
16690 msgid ""
16691 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
16692 "default font instead."
16693 msgstr ""
16694 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
16695 "ជំនួស​ ។"
16697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
16698 msgid "Align left"
16699 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
16701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
16702 msgid "Center"
16703 msgstr "កណ្តាល"
16705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293
16706 msgid "Align right"
16707 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
16709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
16710 msgid "Justify"
16711 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
16713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
16714 msgid "Bold"
16715 msgstr "ដិត"
16717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
16718 msgid "Italic"
16719 msgstr "ទ្រេត"
16721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465
16722 msgid "Change connector spacing"
16723 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
16725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
16726 msgid "Avoid"
16727 msgstr "ជៀសវាង"
16729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563
16730 msgid "Ignore"
16731 msgstr "មិន​អើពើ"
16733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16734 msgid "Connector Spacing"
16735 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
16737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16738 msgid "Spacing:"
16739 msgstr "ចន្លោះ ៖"
16741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
16742 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
16743 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
16745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587
16746 msgid "Graph"
16747 msgstr "ក្រាហ្វ"
16749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16750 msgid "Connector Length"
16751 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
16753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16754 msgid "Length:"
16755 msgstr "ប្រវែង ៖"
16757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
16758 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
16759 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
16761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
16762 msgid "Downwards"
16763 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
16765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
16766 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
16767 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
16769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
16770 msgid "Do not allow overlapping shapes"
16771 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
16773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
16774 msgid "Fill by"
16775 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
16777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
16778 msgid "Fill by:"
16779 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
16781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
16782 msgid "Fill Threshold"
16783 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
16785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
16786 msgid ""
16787 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
16788 "pixels to be counted in the fill"
16789 msgstr ""
16790 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
16791 "របំពេញ"
16793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16794 msgid "Grow/shrink by"
16795 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
16797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16798 msgid "Grow/shrink by:"
16799 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
16801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767
16802 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
16803 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
16805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792
16806 msgid "Close gaps"
16807 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
16809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793
16810 msgid "Close gaps:"
16811 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
16813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805
16814 msgid ""
16815 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
16816 "to change defaults)"
16817 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
16819 #: ../share/extensions/dimension.py:97
16820 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
16821 msgstr ""
16823 #: ../share/extensions/embedimage.py:79
16824 msgid ""
16825 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
16826 "an existing file! Unable to embed image."
16827 msgstr ""
16829 #: ../share/extensions/embedimage.py:104
16830 #, python-format
16831 msgid ""
16832 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
16833 "or image/x-icon"
16834 msgstr ""
16836 #: ../share/extensions/embedimage.py:106
16837 #, python-format
16838 msgid "Sorry we could not locate %s"
16839 msgstr ""
16841 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
16842 msgid ""
16843 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
16844 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
16845 msgstr ""
16847 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
16848 msgid "Difficulty finding the image data."
16849 msgstr ""
16851 #: ../share/extensions/inkex.py:61
16852 msgid ""
16853 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
16854 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
16855 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
16856 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
16857 msgstr ""
16859 #: ../share/extensions/inkex.py:187
16860 #, python-format
16861 msgid "No matching node for expression: %s"
16862 msgstr ""
16864 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
16865 #, python-format
16866 msgid "No style attribute found for id: %s"
16867 msgstr ""
16869 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
16870 #, python-format
16871 msgid "unable to locate marker: %s"
16872 msgstr ""
16874 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
16875 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
16876 #: ../share/extensions/perspective.py:55
16877 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
16878 #, fuzzy
16879 msgid "This extension requires two selected paths."
16880 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16882 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
16883 #, python-format
16884 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
16885 msgstr ""
16887 #: ../share/extensions/perspective.py:29
16888 msgid ""
16889 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
16890 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
16891 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
16892 "numpy."
16893 msgstr ""
16895 #: ../share/extensions/perspective.py:64
16896 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
16897 msgstr ""
16899 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
16900 msgid ""
16901 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
16902 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
16903 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
16904 msgstr ""
16906 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
16907 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
16908 msgstr ""
16910 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103
16911 #, fuzzy, python-format
16912 msgid "Could not locate file: %s"
16913 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
16915 #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
16916 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
16917 msgid "Add Nodes"
16918 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
16920 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
16921 #, fuzzy
16922 msgid "By max. segment length"
16923 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
16925 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
16926 #, fuzzy
16927 msgid "By number of segments"
16928 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
16930 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
16931 #, fuzzy
16932 msgid "Division method"
16933 msgstr "ការ​ចែក"
16935 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
16936 msgid "Maximum segment length (px)"
16937 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
16939 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
16940 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
16941 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
16942 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
16943 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
16944 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
16945 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
16946 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
16947 msgid "Modify Path"
16948 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
16950 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
16951 #, fuzzy
16952 msgid "Number of segments"
16953 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
16955 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
16956 msgid "AI 8.0 Input"
16957 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
16959 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
16960 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
16961 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
16963 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
16964 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
16965 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
16967 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
16968 msgid "AI 8.0 Output"
16969 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
16971 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
16972 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
16973 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
16975 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
16976 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
16977 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
16979 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
16980 msgid "AI SVG Input"
16981 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
16983 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
16984 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
16985 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
16987 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
16988 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
16989 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
16991 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
16992 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
16993 msgstr ""
16995 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
16996 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
16997 msgstr ""
16999 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
17000 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
17001 msgstr ""
17003 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
17004 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
17005 msgstr ""
17007 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
17008 msgid "Corel DRAW Input"
17009 msgstr ""
17011 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
17012 #, fuzzy
17013 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
17014 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ XFIG"
17016 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
17017 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
17018 msgstr ""
17020 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
17021 msgid "Corel DRAW templates input"
17022 msgstr ""
17024 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
17025 #, fuzzy
17026 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
17027 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ XFIG"
17029 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
17030 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
17031 msgstr ""
17033 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
17034 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
17035 msgstr ""
17037 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
17038 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
17039 msgstr ""
17041 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
17042 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
17043 msgstr ""
17045 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
17046 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
17047 msgstr ""
17049 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
17050 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
17051 msgstr ""
17053 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
17054 msgid "Brighter"
17055 msgstr "ភ្លឺជាង"
17057 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
17058 msgid "Blue Function"
17059 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវារ"
17061 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
17062 msgid "Green Function"
17063 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
17065 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
17066 msgid "Red Function"
17067 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
17069 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
17070 msgid "Darker"
17071 msgstr "ងងឹតជាង្តក់​"
17073 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
17074 msgid "Desaturate"
17075 msgstr "មិន​ជ្រាប"
17077 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
17078 msgid "Grayscale"
17079 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
17081 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
17082 msgid "Less Hue"
17083 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
17085 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
17086 msgid "Less Light"
17087 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
17089 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
17090 msgid "Less Saturation"
17091 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
17093 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
17094 msgid "More Hue"
17095 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
17097 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
17098 msgid "More Light"
17099 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
17101 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
17102 msgid "More Saturation"
17103 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
17105 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
17106 msgid "Negative"
17107 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
17109 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
17110 msgid "Randomize"
17111 msgstr "ចៃដន្យ​"
17113 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
17114 msgid "Remove Blue"
17115 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
17117 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
17118 msgid "Remove Green"
17119 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
17121 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
17122 msgid "Remove Red"
17123 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
17125 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
17126 msgid "By color (RRGGBB hex):"
17127 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
17129 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
17130 #, fuzzy
17131 msgid "Replace color"
17132 msgstr "ជំនួស​ពណ៌..."
17134 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
17135 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
17136 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
17138 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
17139 msgid "RGB Barrel"
17140 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
17142 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
17143 msgid "A diagram created with the program Dia"
17144 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
17146 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
17147 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
17148 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
17150 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
17151 msgid "Dia Input"
17152 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
17154 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
17155 msgid ""
17156 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
17157 "at http://live.gnome.org/Dia"
17158 msgstr ""
17159 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia  Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
17160 "gnome.org/Dia"
17162 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
17163 msgid ""
17164 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
17165 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
17166 "Inkscape installation."
17167 msgstr ""
17168 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
17169 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
17171 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
17172 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
17173 msgid "Visualize Path"
17174 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
17176 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
17177 msgid "X Offset"
17178 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
17180 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
17181 msgid "Y Offset"
17182 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
17184 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
17185 msgid "Dot size"
17186 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
17188 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
17189 msgid "Font size"
17190 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
17192 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
17193 msgid "Number Nodes"
17194 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
17196 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
17197 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
17198 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
17199 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
17201 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
17202 msgid "DXF Input"
17203 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
17205 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
17206 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
17207 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
17209 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
17210 msgid ""
17211 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
17212 "sourceforge.net/"
17213 msgstr ""
17214 "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
17215 "ដែរ"
17217 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
17218 msgid "Desktop Cutting Plotter"
17219 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
17221 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
17222 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
17223 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
17225 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
17226 msgid "DXF Output"
17227 msgstr "លទ្ធផល DXF"
17229 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
17230 msgid "DXF file written by pstoedit"
17231 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
17233 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
17234 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17235 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17237 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
17238 msgid "Blur height"
17239 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
17241 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
17242 msgid "Blur stdDeviation"
17243 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
17245 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
17246 msgid "Blur width"
17247 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
17249 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
17250 msgid "Edge 3D"
17251 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
17253 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
17254 msgid "Illumination Angle"
17255 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
17257 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
17258 msgid "Only black and white"
17259 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
17261 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
17262 msgid "Shades"
17263 msgstr "ស្រមោល​"
17265 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
17266 msgid "Embed All Images"
17267 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់"
17269 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
17270 msgid "Embed only selected images"
17271 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
17273 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
17274 msgid "EPS Input"
17275 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
17277 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
17278 msgid "Encapsulated Postscript"
17279 msgstr "Postscript ​​​ដែល​​បានស្រោប​ខាង​ចុង​"
17281 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
17282 msgid "EPSI Output"
17283 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
17285 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
17286 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17287 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17289 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
17290 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
17291 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
17293 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
17294 msgid "LaTeX formula"
17295 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
17297 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
17298 msgid "LaTeX formula: "
17299 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
17301 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
17302 msgid "Export as GIMP Palette"
17303 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
17305 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
17306 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
17307 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
17309 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
17310 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
17311 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
17313 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
17314 msgid "Extract One Image"
17315 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
17317 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
17318 #, fuzzy
17319 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
17320 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
17322 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
17323 msgid "Path to save image"
17324 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
17326 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
17327 msgid "Open files saved with XFIG"
17328 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ XFIG"
17330 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
17331 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
17332 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
17334 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
17335 msgid "XFIG Input"
17336 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
17338 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
17339 msgid "Flatness"
17340 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
17342 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
17343 msgid "Flatten Beziers"
17344 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
17346 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
17347 msgid "Fractalize"
17348 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
17350 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
17351 msgid "Smoothness"
17352 msgstr "ភាព​រលោង"
17354 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
17355 msgid "Subdivisions"
17356 msgstr "ការបែងចែក​"
17358 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
17359 msgid "Calculate first derivative numerically"
17360 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បានមក​ពីលេខ"
17362 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
17363 msgid "Draw Axes"
17364 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
17366 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
17367 #, fuzzy
17368 msgid "End X value"
17369 msgstr "តម្លៃ x ខាង​ចុង"
17371 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
17372 msgid "First derivative"
17373 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
17375 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
17376 msgid "Function"
17377 msgstr "មុខងារ"
17379 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
17380 msgid "Function Plotter"
17381 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
17383 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
17384 msgid "Functions"
17385 msgstr "មុខងារ"
17387 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
17388 #, fuzzy
17389 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
17390 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
17392 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
17393 #, fuzzy
17394 msgid "Multiply X range by 2*pi"
17395 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
17397 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
17398 #, fuzzy
17399 msgid "Range and sampling"
17400 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
17402 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
17403 msgid "Remove rectangle"
17404 msgstr "យក​ចតុកោណកែង​ចេញ"
17406 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
17407 msgid "Samples"
17408 msgstr "គំរូ"
17410 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
17411 #, fuzzy
17412 msgid ""
17413 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
17414 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
17415 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
17416 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
17417 "determined numerically."
17418 msgstr ""
17419 "ជ្រើស​ចតុកោណកែង​មុន​ពេលហៅ​បែបផែន ។ ចតុកោណកែង​កំណត់មាត្រដ្ឋាន x និង y ។ ជា​មួយ​នឹង​អរដោណេ​ប៉ូល ៖ "
17420 "តម្លៃ​ x ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់​កំណត់​ជួរមុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន x ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដូច្នេះ​គែម​ខាង​ឆ្វេង "
17421 "និង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណកែង​នៅ+/-1 ។ ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic ត្រូវ​បាន​បិទ ។ អ្វី​ដែល​បាន​មកដំបូង​"
17422 "តែងតែត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជា​និច្ច ​។"
17424 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
17425 #, fuzzy
17426 msgid ""
17427 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
17428 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
17429 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
17430 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
17431 "constants pi and e are also available."
17432 msgstr ""
17433 "មាន​អនុគមន៍​គណិត python ស្តង់ដារ ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
17434 "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
17435 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
17436 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). ចំនួន​ថេរ pi និង e ក៏​អាច​ប្រើ​បាន​"
17437 "ដែរ ។"
17439 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
17440 #, fuzzy
17441 msgid "Start X value"
17442 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
17444 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
17445 msgid "Use"
17446 msgstr "ប្រើ"
17448 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
17449 msgid "Use polar coordinates"
17450 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
17452 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
17453 #, fuzzy
17454 msgid "Y value of rectangle's bottom"
17455 msgstr "តម្លៃ y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណកែង"
17457 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
17458 #, fuzzy
17459 msgid "Y value of rectangle's top"
17460 msgstr "តម្លៃ y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណកែង"
17462 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
17463 msgid "Circular pitch, px"
17464 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
17466 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
17467 msgid "Gear"
17468 msgstr "ស្ពឺ"
17470 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
17471 msgid "Number of teeth"
17472 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
17474 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
17475 msgid "Pressure angle"
17476 msgstr "សង្កត់​មុំ"
17478 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
17479 msgid "GIMP XCF"
17480 msgstr "GIMP XCF"
17482 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
17483 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
17484 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
17486 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
17487 msgid "Save Grid:"
17488 msgstr ""
17490 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
17491 #, fuzzy
17492 msgid "Save Guides:"
17493 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
17495 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
17496 msgid "Border Thickness / px"
17497 msgstr ""
17499 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
17500 #, fuzzy
17501 msgid "Cartesian Grid"
17502 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
17504 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
17505 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17506 msgstr ""
17508 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
17509 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17510 msgstr ""
17512 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
17513 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
17514 msgstr ""
17516 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
17517 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
17518 msgstr ""
17520 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
17521 msgid "Major X Division Thickness / px"
17522 msgstr ""
17524 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
17525 #, fuzzy
17526 msgid "Major X Divisions"
17527 msgstr "ការ​ចែក"
17529 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
17530 msgid "Major X Divsion Spacing / px"
17531 msgstr ""
17533 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
17534 #, fuzzy
17535 msgid "Major Y Division Spacing"
17536 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
17538 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
17539 msgid "Major Y Division Thickness / px"
17540 msgstr ""
17542 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
17543 #, fuzzy
17544 msgid "Major Y Divisions"
17545 msgstr "ការ​ចែក"
17547 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
17548 msgid "Minor X Division Thickness / px"
17549 msgstr ""
17551 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
17552 msgid "Minor Y Division Thickness / px"
17553 msgstr ""
17555 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
17556 msgid "Subdivisions per Major X Division"
17557 msgstr ""
17559 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
17560 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
17561 msgstr ""
17563 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
17564 msgid "Subminor X Division Thickness / px"
17565 msgstr ""
17567 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
17568 msgid "Subminor Y Division Thickness / px"
17569 msgstr ""
17571 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
17572 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
17573 msgstr ""
17575 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
17576 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
17577 msgstr ""
17579 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
17580 #, fuzzy
17581 msgid "Angle Divisions"
17582 msgstr "ការ​ចែក"
17584 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
17585 msgid "Angle Divisions at Centre"
17586 msgstr ""
17588 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
17589 msgid "Centre Dot Diameter / px"
17590 msgstr ""
17592 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
17593 msgid "Circumferential Label Outset / px"
17594 msgstr ""
17596 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
17597 msgid "Circumferential Label Size / px"
17598 msgstr ""
17600 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
17601 msgid "Circumferential Labels"
17602 msgstr ""
17604 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
17605 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
17606 msgstr ""
17608 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
17609 msgid "Major Angular Division Thickness / px"
17610 msgstr ""
17612 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
17613 msgid "Major Circular Division Thickness / px"
17614 msgstr ""
17616 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
17617 msgid "Major Circular Divisions"
17618 msgstr ""
17620 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
17621 msgid "Major Circular Divsion Spacing / px"
17622 msgstr ""
17624 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
17625 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
17626 msgstr ""
17628 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
17629 msgid "Minor Angular Division Thickness / px"
17630 msgstr ""
17632 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
17633 msgid "Minor Circular Division Thickness / px"
17634 msgstr ""
17636 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
17637 msgid "Polar Grid"
17638 msgstr ""
17640 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
17641 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
17642 msgstr ""
17644 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
17645 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
17646 msgstr ""
17648 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
17649 msgid "Draw Handles"
17650 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
17652 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
17653 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
17654 msgstr ""
17656 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
17657 #, fuzzy
17658 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
17659 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
17661 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
17662 #, fuzzy
17663 msgid "HPGL Output"
17664 msgstr "លទ្ធផល SVG"
17666 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
17667 msgid "Ask Us a Question"
17668 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
17670 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
17671 msgid "Command Line Options"
17672 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
17674 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
17675 msgid "FAQ"
17676 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
17678 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
17679 msgid "Keys and Mouse Reference"
17680 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
17682 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
17683 msgid "Inkscape Manual"
17684 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
17686 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
17687 msgid "New in This Version"
17688 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
17690 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
17691 msgid "Report a Bug"
17692 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
17694 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
17695 msgid "SVG 1.1 Specification"
17696 msgstr "ការ​បញ្ជាក់ SVG 1.1"
17698 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
17699 msgid "Duplicate endpaths"
17700 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
17702 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
17703 msgid "Interpolate"
17704 msgstr "កែខៃ"
17706 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
17707 #, fuzzy
17708 msgid "Interpolate style"
17709 msgstr "កែខៃ"
17711 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
17712 msgid "Interpolation method"
17713 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
17715 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
17716 msgid "Interpolation steps"
17717 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
17719 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
17720 msgid "Axiom"
17721 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
17723 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
17724 msgid "Axiom and rules"
17725 msgstr ""
17727 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
17728 msgid "L-system"
17729 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
17731 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
17732 msgid "Left angle"
17733 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
17735 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
17736 #, no-c-format
17737 msgid "Randomize angle (%)"
17738 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
17740 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
17741 #, no-c-format
17742 msgid "Randomize step (%)"
17743 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
17745 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
17746 msgid "Right angle"
17747 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
17749 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
17750 msgid "Rules"
17751 msgstr "បន្ទាត់"
17753 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
17754 msgid "Step length (px)"
17755 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
17757 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
17758 msgid ""
17759 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
17760 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
17761 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
17762 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered "
17763 "point"
17764 msgstr ""
17766 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
17767 msgid "Lorem ipsum"
17768 msgstr "Lorem ipsum"
17770 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
17771 msgid "Number of paragraphs"
17772 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
17774 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
17775 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
17776 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
17778 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
17779 msgid "Sentences per paragraph"
17780 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
17782 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
17783 msgid ""
17784 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
17785 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
17786 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
17787 msgstr ""
17788 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
17789 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
17790 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
17792 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
17793 msgid "Color Markers to Match Stroke"
17794 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ខ្វាច់​ផ្គូផ្គង"
17796 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
17797 msgid "Font size [px]"
17798 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
17800 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
17801 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
17802 msgid "Length Unit: "
17803 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
17805 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
17806 msgid "Measure"
17807 msgstr "រង្វាស់​"
17809 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
17810 msgid "Measure Path"
17811 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
17813 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
17814 msgid "Offset [px]"
17815 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
17817 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
17818 msgid "Precision"
17819 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
17821 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
17822 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
17823 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
17825 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
17826 msgid ""
17827 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
17828 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
17829 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
17830 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
17831 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
17832 "real world, Scale must be set to 250."
17833 msgstr ""
17834 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
17835 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
17836 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
17837 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
17839 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
17840 msgid "Extrude"
17841 msgstr "ហូត​"
17843 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
17844 msgid "Magnitude"
17845 msgstr "ទំហំ"
17847 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
17848 msgid "ASCII Text with outline markup"
17849 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
17851 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
17852 msgid "Text Outline File (*.outline)"
17853 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
17855 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
17856 msgid "Text Outline Input"
17857 msgstr "ការបញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
17859 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
17860 msgid "Copies of the pattern:"
17861 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
17863 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
17864 msgid "Deformation type:"
17865 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
17867 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
17868 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
17869 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
17870 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
17872 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
17873 msgid "Pattern along Path"
17874 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
17876 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
17877 msgid "Ribbon"
17878 msgstr ""
17880 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
17881 #, fuzzy
17882 msgid "Snake"
17883 msgstr "ឆៀង"
17885 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
17886 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
17887 msgid "Space between copies:"
17888 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ចម្បាប់​ចម្លង ៖"
17890 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
17891 msgid ""
17892 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
17893 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
17894 "clones... allowed)"
17895 msgstr ""
17896 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
17897 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
17899 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
17900 #, fuzzy
17901 msgid "Cloned"
17902 msgstr "ក្លូន​"
17904 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
17905 #, fuzzy
17906 msgid "Copied"
17907 msgstr "បានផ្សំ"
17909 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
17910 #, fuzzy
17911 msgid "Follow path orientation."
17912 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
17914 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
17915 #, fuzzy
17916 msgid "Moved"
17917 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
17919 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
17920 #, fuzzy
17921 msgid "Original pattern will be:"
17922 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
17924 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
17925 #, fuzzy
17926 msgid "Scatter"
17927 msgstr "លំនាំ"
17929 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
17930 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
17931 msgstr ""
17933 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
17934 #, fuzzy
17935 msgid ""
17936 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
17937 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
17938 "clones... allowed)"
17939 msgstr ""
17940 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
17941 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
17943 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
17944 msgid "Bleed (in)"
17945 msgstr "សម្រក់"
17947 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
17948 msgid "Bond Weight #"
17949 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
17951 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
17952 msgid "Book Height (inches)"
17953 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
17955 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
17956 msgid "Book Properties"
17957 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សៀវភៅ"
17959 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
17960 msgid "Book Width (inches)"
17961 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
17963 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
17964 msgid "Caliper (inches)"
17965 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
17967 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
17968 msgid "Cover"
17969 msgstr "គម្រប​"
17971 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
17972 msgid "Cover Thickness Measurement"
17973 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
17975 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
17976 msgid "Generate Template"
17977 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
17979 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
17980 msgid "Interior Pages"
17981 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
17983 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
17984 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
17985 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
17987 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
17988 msgid "Number of Pages"
17989 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
17991 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
17992 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
17993 msgstr "Pages Per Inch (PPI)"
17995 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
17996 msgid "Paper Thickness Measurement"
17997 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
17999 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
18000 msgid "Perfect-Bound Cover"
18001 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អឥតខ្ចោះ"
18003 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
18004 msgid "Remove existing guides"
18005 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
18007 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
18008 msgid "Specify Width"
18009 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
18011 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
18012 msgid "Perspective"
18013 msgstr "យថាទស្សន៍"
18015 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
18016 #, fuzzy
18017 msgid "3D Polyhedron"
18018 msgstr "ពហុកោណ"
18020 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
18021 #, fuzzy
18022 msgid "Clockwise Wound Object"
18023 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
18025 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
18026 msgid "Cube"
18027 msgstr ""
18029 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
18030 msgid "Cuboctohedron"
18031 msgstr ""
18033 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
18034 msgid "Dodecahedron"
18035 msgstr ""
18037 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
18038 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
18039 msgstr ""
18041 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
18042 msgid "Edge-Specified"
18043 msgstr ""
18045 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
18046 #, fuzzy
18047 msgid "Edges"
18048 msgstr "គែម\t"
18050 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
18051 msgid "Face-Specified"
18052 msgstr ""
18054 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
18055 #, fuzzy
18056 msgid "Faces"
18057 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
18059 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
18060 #, fuzzy
18061 msgid "Filename:"
18062 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
18064 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
18065 msgid "Fill Colour (Blue)"
18066 msgstr ""
18068 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
18069 msgid "Fill Colour (Green)"
18070 msgstr ""
18072 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
18073 msgid "Fill Colour (Red)"
18074 msgstr ""
18076 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
18077 #, fuzzy, no-c-format
18078 msgid "Fill Opacity/ %"
18079 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
18081 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
18082 msgid "Great Dodecahedron"
18083 msgstr ""
18085 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
18086 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
18087 msgstr ""
18089 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
18090 msgid "Icosahedron"
18091 msgstr ""
18093 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
18094 #, fuzzy
18095 msgid "Light x-Position"
18096 msgstr "ទីតាំង"
18098 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
18099 #, fuzzy
18100 msgid "Light y-Position"
18101 msgstr "ទីតាំង"
18103 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
18104 #, fuzzy
18105 msgid "Light z-Position"
18106 msgstr "ទីតាំង"
18108 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
18109 msgid "Line Thickness / px"
18110 msgstr ""
18112 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
18113 msgid "Load From File"
18114 msgstr ""
18116 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
18117 #, fuzzy
18118 msgid "Maximum"
18119 msgstr "មធ្យម"
18121 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
18122 msgid "Mean"
18123 msgstr ""
18125 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
18126 #, fuzzy
18127 msgid "Minimum"
18128 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
18130 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
18131 #, fuzzy
18132 msgid "Model File"
18133 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
18135 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
18136 #, fuzzy
18137 msgid "Object Type"
18138 msgstr "វត្ថុ"
18140 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
18141 #, fuzzy
18142 msgid "Object:"
18143 msgstr "វត្ថុ"
18145 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
18146 #, fuzzy
18147 msgid "Octahedron"
18148 msgstr "ផ្សេងៗ"
18150 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
18151 #, fuzzy
18152 msgid "Report Normal Vector Information"
18153 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
18155 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
18156 #, fuzzy
18157 msgid "Rotate Around:"
18158 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
18160 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
18161 #, fuzzy
18162 msgid "Rotation / Degrees"
18163 msgstr "បង្វិល (deg)"
18165 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
18166 #, fuzzy
18167 msgid "Scaling Factor"
18168 msgstr "កត្តា​ទ្រេត"
18170 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
18171 #, fuzzy
18172 msgid "Shading"
18173 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
18175 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
18176 msgid "Small Triambic Icosahedron"
18177 msgstr ""
18179 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
18180 msgid "Snub Cube"
18181 msgstr ""
18183 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
18184 msgid "Snub Dodecahedron"
18185 msgstr ""
18187 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
18188 #, fuzzy, no-c-format
18189 msgid "Stroke Opacity/ %"
18190 msgstr "កា​រគូរខ្វាច់​"
18192 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
18193 msgid "Tetrahedron"
18194 msgstr ""
18196 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
18197 #, fuzzy
18198 msgid "Then Rotate Around:"
18199 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18201 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
18202 msgid "Truncated Cube"
18203 msgstr ""
18205 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
18206 msgid "Truncated Dodecahedron"
18207 msgstr ""
18209 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
18210 msgid "Truncated Icosahedron"
18211 msgstr ""
18213 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
18214 msgid "Truncated Octahedron"
18215 msgstr ""
18217 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
18218 msgid "Truncated Tetrahedron"
18219 msgstr ""
18221 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
18222 #, fuzzy
18223 msgid "Vertices"
18224 msgstr "បញ្ឈរ​"
18226 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
18227 #, fuzzy
18228 msgid "View"
18229 msgstr "មើល"
18231 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
18232 msgid "X-Axis"
18233 msgstr ""
18235 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
18236 msgid "Y-Axis"
18237 msgstr ""
18239 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
18240 msgid "Z-Axis"
18241 msgstr ""
18243 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
18244 msgid "Z-Sort Faces By:"
18245 msgstr ""
18247 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
18248 msgid "Postscript"
18249 msgstr "Postscript"
18251 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
18252 msgid "Postscript (*.ps)"
18253 msgstr "Postscript (*.ps)"
18255 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
18256 msgid "Postscript Input"
18257 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
18259 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
18260 msgid "Jitter nodes"
18261 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
18263 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
18264 #, fuzzy
18265 msgid "Maximum displacement in X, px"
18266 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អតិបរមា ភីកសែល"
18268 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
18269 #, fuzzy
18270 msgid "Maximum displacement in Y, px"
18271 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អតិបរមា ភីកសែល"
18273 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
18274 msgid "Shift node handles"
18275 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
18277 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
18278 msgid "Shift nodes"
18279 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
18281 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
18282 msgid ""
18283 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
18284 "selected path."
18285 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
18287 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
18288 msgid "Use normal distribution"
18289 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
18291 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
18292 msgid "Alphabet Soup"
18293 msgstr ""
18295 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
18296 #, fuzzy
18297 msgid "Random Seed"
18298 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
18300 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
18301 msgid "Bar Height:"
18302 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
18304 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
18305 msgid "Barcode"
18306 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
18308 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
18309 msgid "Barcode Data:"
18310 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិតផល ៖"
18312 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
18313 msgid "Barcode Type:"
18314 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិតផល ៖"
18316 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
18317 #, fuzzy
18318 msgid "Arbitrary Angle:"
18319 msgstr "រៀបចំ"
18321 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
18322 #, fuzzy
18323 msgid "Bottom"
18324 msgstr "បាត"
18326 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
18327 msgid "Bottom to Top (90)"
18328 msgstr ""
18330 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
18331 #, fuzzy
18332 msgid "Horizontal Point:"
18333 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
18335 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
18336 #, fuzzy
18337 msgid "Left"
18338 msgstr "ft"
18340 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
18341 msgid "Left to Right (0)"
18342 msgstr ""
18344 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
18345 #, fuzzy
18346 msgid "Middle"
18347 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
18349 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
18350 #, fuzzy
18351 msgid "Radial Inward"
18352 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
18354 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
18355 #, fuzzy
18356 msgid "Radial Outward"
18357 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
18359 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
18360 #, fuzzy
18361 msgid "Restack"
18362 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
18364 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
18365 msgid "Restack Direction:"
18366 msgstr ""
18368 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
18369 #, fuzzy
18370 msgid "Right"
18371 msgstr "សិទ្ធិ"
18373 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
18374 msgid "Right to Left (180)"
18375 msgstr ""
18377 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
18378 #, fuzzy
18379 msgid "Top to Bottom (270)"
18380 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
18382 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
18383 #, fuzzy
18384 msgid "Vertical Point:"
18385 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
18387 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
18388 msgid "Initial size"
18389 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
18391 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
18392 msgid "Minimum size"
18393 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
18395 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
18396 msgid "Random Tree"
18397 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
18399 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
18400 #, no-c-format
18401 msgid "Curve (%):"
18402 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
18404 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
18405 msgid "Rubber Stretch"
18406 msgstr "ជ័រ​លាត​"
18408 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
18409 #, no-c-format
18410 msgid "Strength (%):"
18411 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
18413 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
18414 #, fuzzy
18415 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
18416 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
18418 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
18419 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
18420 msgstr ""
18422 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
18423 msgid "sK1 vector graphics files input"
18424 msgstr ""
18426 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
18427 msgid "A diagram created with the program Sketch"
18428 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
18430 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
18431 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
18432 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
18434 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
18435 msgid "Sketch Input"
18436 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
18438 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
18439 msgid "Gear Placement"
18440 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
18442 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
18443 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
18444 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែកោង)"
18446 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
18447 msgid "Outside (Epitrochoid)"
18448 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
18450 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
18451 msgid "Quality (Default = 16)"
18452 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
18454 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
18455 msgid "R - Ring Radius (px)"
18456 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
18458 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
18459 msgid "Rotation (deg)"
18460 msgstr "បង្វិល (deg)"
18462 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
18463 msgid "Spirograph"
18464 msgstr "គួច"
18466 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
18467 msgid "d - Pen Radius (px)"
18468 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
18470 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
18471 msgid "r - Gear Radius (px)"
18472 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
18474 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
18475 msgid "Behavior"
18476 msgstr "ឥរិយាបថ"
18478 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
18479 msgid "Straighten Segments"
18480 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
18482 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
18483 msgid "Envelope"
18484 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
18486 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
18487 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
18488 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
18490 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
18491 msgid "Microsoft's GUI definition format"
18492 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការកំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
18494 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
18495 msgid "XAML Output"
18496 msgstr "លទ្ធផល XAML"
18498 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
18499 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
18500 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
18502 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
18503 msgid ""
18504 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
18505 "files"
18506 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
18508 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
18509 msgid "ZIP Output"
18510 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
18512 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
18513 #, fuzzy
18514 msgid "Convert to Braille"
18515 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
18517 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
18518 msgid "fLIP cASE"
18519 msgstr "fLIP cASE"
18521 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
18522 msgid "lowercase"
18523 msgstr "អក្សរ​តូច​"
18525 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
18526 msgid "rANdOm CasE"
18527 msgstr "rANdOm CasE"
18529 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
18530 #, fuzzy
18531 msgid "By:"
18532 msgstr "Ry ៖"
18534 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
18535 #, fuzzy
18536 msgid "Replace text"
18537 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ...សាយ​"
18539 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
18540 #, fuzzy
18541 msgid "Replace:"
18542 msgstr "ជំនួស"
18544 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
18545 msgid "Sentence case"
18546 msgstr "ប្រយោគ"
18548 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
18549 msgid "Title Case"
18550 msgstr "ចំណងជើង"
18552 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
18553 msgid "UPPERCASE"
18554 msgstr "អក្សរ​ធំ"
18556 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
18557 #, fuzzy
18558 msgid "Angle a / deg"
18559 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
18561 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
18562 #, fuzzy
18563 msgid "Angle b / deg"
18564 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
18566 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
18567 #, fuzzy
18568 msgid "Angle c / deg"
18569 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
18571 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
18572 msgid "From Side a and Angles a, b"
18573 msgstr ""
18575 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
18576 msgid "From Side c and Angles a, b"
18577 msgstr ""
18579 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
18580 msgid "From Sides a, b and Angle a"
18581 msgstr ""
18583 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
18584 msgid "From Sides a, b and Angle c"
18585 msgstr ""
18587 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
18588 msgid "From Three Sides"
18589 msgstr ""
18591 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
18592 #, fuzzy
18593 msgid "Side Length a / px"
18594 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
18596 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
18597 #, fuzzy
18598 msgid "Side Length b / px"
18599 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
18601 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
18602 #, fuzzy
18603 msgid "Side Length c / px"
18604 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
18606 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
18607 #, fuzzy
18608 msgid "Triangle"
18609 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
18611 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
18612 msgid "ASCII Text"
18613 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
18615 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
18616 msgid "Text File (*.txt)"
18617 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
18619 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
18620 msgid "Text Input"
18621 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
18623 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
18624 msgid "Amount of whirl"
18625 msgstr "ចំនួន​គួច​"
18627 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
18628 msgid "Rotation is clockwise"
18629 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
18631 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
18632 msgid "Whirl"
18633 msgstr "គួច​"
18635 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
18636 msgid "A popular graphics file format for clipart"
18637 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
18639 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
18640 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
18641 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
18643 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
18644 msgid "Windows Metafile Input"
18645 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
18647 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
18648 msgid "XAML Input"
18649 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"