Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-17 21:14+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 08:08+0700\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
36 msgid "ABCs"
37 msgstr "ABCs"
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
40 msgid "Bulging, matte jelly covering"
41 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
44 msgid "Smart jelly"
45 msgstr "ចាហួយ​"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
58 msgid "Bevels"
59 msgstr "ជ្រុង​ទេរ"
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
62 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
63 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ចាហួយ​ក្រាស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​ចំណុច​ទាញ​ច្រើន​ជាង"
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
66 msgid "Metal casting"
67 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
70 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
71 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
74 msgid "Motion blur, horizontal"
75 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "ព្រិល"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
91 msgid "Motion blur, vertical"
92 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
95 msgid ""
96 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
97 "force"
98 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
101 msgid "Apparition"
102 msgstr "ការ​លេចឡើង"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
105 msgid "Edges are partly feathered out"
106 msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
109 msgid "Cutout"
110 msgstr "កាត់​ចេញ​"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
117 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
118 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
119 msgid "Shadows and Glows"
120 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
123 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
124 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
127 msgid "Jigsaw piece"
128 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
131 msgid "Low, sharp bevel"
132 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
135 msgid "Roughen"
136 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
139 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
140 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
143 msgid "Rubber stamp"
144 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
155 msgid "Overlays"
156 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
159 msgid "Random whiteouts inside"
160 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
163 msgid "Ink bleed"
164 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
168 msgid "Protrusions"
169 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
172 msgid "Inky splotches underneath the object"
173 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
176 msgid "Fire"
177 msgstr "ភ្លើង"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
180 msgid "Edges of object are on fire"
181 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
184 msgid "Bloom"
185 msgstr "ពង្រីក"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
188 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
189 msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
192 msgid "Ridged border"
193 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
196 msgid "Ridged border with inner bevel"
197 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
200 msgid "Ripple"
201 msgstr "ជ្រួញ"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
207 msgid "Distort"
208 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
211 msgid "Horizontal rippling of edges"
212 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
215 msgid "Speckle"
216 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
219 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
220 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
223 msgid "Oil slick"
224 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
227 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
228 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
231 msgid "Frost"
232 msgstr "កំណក"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
235 msgid "Flake-like white splotches"
236 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
239 msgid "Leopard fur"
240 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
249 msgid "Materials"
250 msgstr "សម្ភារៈ"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
253 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
254 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
257 msgid "Zebra"
258 msgstr "សេះ​បង្កង់"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
261 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
262 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
265 msgid "Clouds"
266 msgstr "ពពក"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
269 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
270 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
273 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
274 msgid "Sharpen"
275 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
284 msgid "Image effects"
285 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
288 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
289 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
292 msgid "Sharpen more"
293 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
296 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
297 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
300 msgid "Oil painting"
301 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
304 msgid "Simulate oil painting style"
305 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
308 msgid "Edge detect"
309 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
312 msgid "Detect color edges in object"
313 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
316 msgid "Horizontal edge detect"
317 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
320 msgid "Detect horizontal color edges in object"
321 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
324 msgid "Vertical edge detect"
325 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
328 msgid "Detect vertical color edges in object"
329 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
331 #. Pencil
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
334 msgid "Pencil"
335 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
338 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
339 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
342 msgid "Blueprint"
343 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
346 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
347 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
350 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
351 msgid "Desaturate"
352 msgstr "មិន​ជ្រាប"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
358 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
362 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
363 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
364 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
365 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
366 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
367 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
368 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
380 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
382 msgid "Color"
383 msgstr "ពណ៌"
385 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
386 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
387 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
389 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
390 msgid "Invert"
391 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
393 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
394 msgid "Invert colors"
395 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
397 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
398 msgid "Sepia"
399 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
401 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
402 msgid "Render in warm sepia tones"
403 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
406 msgid "Age"
407 msgstr "អាយុកាល"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
410 msgid "Imitate aged photograph"
411 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
414 msgid "Organic"
415 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
429 msgid "Textures"
430 msgstr "វាយនភាព"
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
433 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
434 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
437 msgid "Barbed wire"
438 msgstr "បន្លា"
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
441 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
442 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
445 msgid "Swiss cheese"
446 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
449 msgid "Random inner-bevel holes"
450 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
453 msgid "Blue cheese"
454 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
457 msgid "Marble-like bluish speckles"
458 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
461 msgid "Button"
462 msgstr "ប៊ូតុង"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
465 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
466 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
469 msgid "Inset"
470 msgstr "ក្រហូង"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
473 msgid "Shadowy outer bevel"
474 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
477 msgid "Dripping"
478 msgstr "ស្រក់"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
481 msgid "Random paint streaks downwards"
482 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
485 msgid "Jam spread"
486 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់"
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
489 msgid "Glossy clumpy jam spread"
490 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់​ច្រើន​ឃើញ​រលោង"
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
493 msgid "Pixel smear"
494 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
497 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
498 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
501 msgid "HSL Bumps"
502 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
514 msgid "Bumps"
515 msgstr "ដុំ​ពក"
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
518 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
519 msgstr "ដុំពក​ដែល​មាន​​សាយ​ពន្លឺ និង​គួច"
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
522 msgid "Cracked glass"
523 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
526 msgid "Under a cracked glass"
527 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
530 msgid "Bubbly Bumps"
531 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ"
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
534 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
535 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​​អាច​បត់បែន​បាន"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
538 msgid "Glowing bubble"
539 msgstr "ពពុះ​ភ្លឺៗ"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
545 msgid "Ridges"
546 msgstr "កំពូល"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
549 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
550 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
553 msgid "Neon"
554 msgstr "ណេអុង"
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
557 msgid "Neon light effect"
558 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
561 msgid "Molten metal"
562 msgstr "លោហៈ​រលាយ"
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
565 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
566 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
569 msgid "Pressed steel"
570 msgstr "ដែល​ថែប​សំប៉ែត"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
573 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
574 msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
577 msgid "Matte bevel"
578 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
581 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
582 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
585 msgid "Thin Membrane"
586 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
589 msgid "Thin like a soap membrane"
590 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
593 msgid "Matte ridge"
594 msgstr "កំពូល​ក្រាស់​​"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
597 msgid "Soft pastel ridge"
598 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
601 msgid "Glowing metal"
602 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
605 msgid "Glowing metal texture"
606 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ភ្លឺ"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
609 msgid "Leaves"
610 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
614 msgid "Scatter"
615 msgstr "ពង្រាយ"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
618 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
619 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
622 msgid "Translucent"
623 msgstr "ល្អក់"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
626 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
627 msgstr "បែបផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កែវ​ថ្លា​ភ្លឺ"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
630 msgid "Cross-smooth"
631 msgstr "កាត់​រលោង"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
634 msgid "Blur inner borders and intersections"
635 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
638 msgid "Iridescent beeswax"
639 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
642 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
643 msgstr "​វាយនភាព​រីក​ធំឡើង ដែល​រក្សា​នូវ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​វា​តាម​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​របស់​វា"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
646 msgid "Eroded metal"
647 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
650 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
651 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
654 msgid "Cracked Lava"
655 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
658 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
659 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
662 msgid "Bark"
663 msgstr "សំបកឈើ"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
666 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
667 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
670 msgid "Lizard skin"
671 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
674 msgid "Stylized reptile skin texture"
675 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
678 msgid "Stone wall"
679 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
682 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
683 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​មិន​ត្រូវការ​ពណ៌​តិត្ថិភាព"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
686 msgid "Silk carpet"
687 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
690 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
691 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
694 msgid "Refractive gel A"
695 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
698 msgid "Gel effect with light refraction"
699 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
702 msgid "Refractive gel B"
703 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
706 msgid "Gel effect with strong refraction"
707 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
710 msgid "Metallized paint"
711 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
714 msgid ""
715 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
716 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
719 msgid "Dragee"
720 msgstr "Dragee"
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
723 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
724 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
727 msgid "Raised border"
728 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
731 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
732 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
735 msgid "Metallized ridge"
736 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
738 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
739 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
740 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
742 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
743 msgid "Fat oil"
744 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
747 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
748 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
751 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
752 msgid "Colorize"
753 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
755 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
756 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
757 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព ឬ​វត្ថុ​ដែល​មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
760 msgid "Parallel hollow"
761 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
769 #: ../src/filter-enums.cpp:31
770 msgid "Morphology"
771 msgstr "រូបវិទូ"
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
774 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
775 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
778 msgid "Hole"
779 msgstr "រន្ធ"
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
782 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
783 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
785 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
786 msgid "Black hole"
787 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
790 msgid "Creates a black light inside and outside"
791 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
794 msgid "Smooth outline"
795 msgstr "គ្រោង​រលូន"
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
798 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
799 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
802 msgid "Cubes"
803 msgstr "គូប"
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
806 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
807 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
810 msgid "Peel off"
811 msgstr "​"
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
814 msgid "Peeling painting on a wall"
815 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
818 msgid "Gold splatter"
819 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
822 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
823 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
826 msgid "Gold paste"
827 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
830 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
831 msgstr "កំហាប់​លោហៈ ដោយ​មាន​ពន្លឺ​បន្លិច​ភ្លឺ​ពណ៌​មាស"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
834 msgid "Crumpled plastic"
835 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
838 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
839 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
842 msgid "Enamel jewelry"
843 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
846 msgid "Slightly cracked enameled texture"
847 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
850 msgid "Rough paper"
851 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
854 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
855 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
858 msgid "Rough and glossy"
859 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
862 msgid ""
863 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
864 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
867 msgid "In and Out"
868 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
871 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
872 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
875 msgid "Air spray"
876 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
879 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
880 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​បំណែក​ល្អិត​ៗ​ខ្ទាត​ខ្ចាត់ខ្ចាយ"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
883 msgid "Warm inside"
884 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
887 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
888 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
891 msgid "Cool outside"
892 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
895 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
896 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
899 msgid "Electronic microscopy"
900 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
903 msgid ""
904 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
905 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
908 msgid "Tartan"
909 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
912 msgid "Checkered tartan pattern"
913 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
916 msgid "Invert hue"
917 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
920 msgid "Invert hue, or rotate it"
921 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
924 msgid "Inner outline"
925 msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
928 msgid "Draws an outline around"
929 msgstr "គូរ​គ្រោង"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
932 msgid "Outline, double"
933 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
936 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
937 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
940 msgid "Fancy blur"
941 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
944 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
945 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
948 msgid "Glow"
949 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
952 msgid "Glow of object's own color at the edges"
953 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
956 msgid "Outline"
957 msgstr "គ្រោង​"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
960 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
961 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
964 msgid "Color emboss"
965 msgstr "ពណ៌​ផុស"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
968 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
969 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
972 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
973 msgid "Solarize"
974 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
977 msgid "Classical photographic solarization effect"
978 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
980 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
981 msgid "Moonarize"
982 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
984 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
985 msgid ""
986 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
987 "lights"
988 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
991 msgid "Soft focus lens"
992 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
995 msgid "Glowing image content without blurring it"
996 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
999 msgid "Stained glass"
1000 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1003 msgid "Illuminated stained glass effect"
1004 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1007 msgid "Dark glass"
1008 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1010 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1011 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1012 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
1014 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1015 msgid "HSL Bumps alpha"
1016 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក HSL"
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1022 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1025 msgid "Image effects, transparent"
1026 msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ថ្លា"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1029 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1030 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1033 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1034 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ពពុះៗ"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1037 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1038 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះៗ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1041 msgid "Smooth edges"
1042 msgstr "គែម​​រលោង"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1045 msgid ""
1046 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1047 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1050 msgid "Torn edges"
1051 msgstr "គែម​ស្រក់​"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1054 msgid ""
1055 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1056 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1059 msgid "Feather"
1060 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1063 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1064 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1067 msgid "Blur content"
1068 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1071 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1072 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1075 msgid "Specular light"
1076 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
1078 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1079 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1080 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1083 msgid "Roughen inside"
1084 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1087 msgid "Roughen all inside shapes"
1088 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1091 msgid "Evanescent"
1092 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1095 msgid ""
1096 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1097 "transparency at edges"
1098 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1101 msgid "Chalk and sponge"
1102 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1105 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1106 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1109 msgid "People"
1110 msgstr "មនុស្ស"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1114 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1117 msgid "Scotland"
1118 msgstr "ស្កុតលែន"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1121 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1122 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1125 msgid "Noise transparency"
1126 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1129 msgid "Basic noise transparency texture"
1130 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1133 msgid "Noise fill"
1134 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1137 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1138 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1141 msgid "Garden of Delights"
1142 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1145 msgid ""
1146 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1147 msgstr "បណ្ដុំ​ចលនា​គួច​ស្រមោល​រូបភាព​ព្រិល​ថ្លាៗ ដូចជា​ Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1150 msgid "Diffuse light"
1151 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1154 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1155 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1158 msgid "Cutout Glow"
1159 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1162 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1163 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1166 msgid "HSL Bumps, matte"
1167 msgstr "ដុំពក HSL ក្រាស់"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1170 msgid ""
1171 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1172 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ដែរ ប៉ុន្តែ​​មានការ​ចាំងផ្លាត​ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1175 msgid "Dark Emboss"
1176 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1179 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1180 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1183 msgid "Simple blur"
1184 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
1186 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1187 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1188 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
1190 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1191 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1192 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ ក្រាស់"
1194 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1195 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1196 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះ​ដែរ ប៉ូន្តែ​មាន​ពន្លឺ​បាចសាច ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1198 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1199 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1200 msgid "Emboss"
1201 msgstr "ផុស"
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1204 msgid ""
1205 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1206 "Blend"
1207 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1210 msgid "Blotting paper"
1211 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1214 msgid "Inkblot on blotting paper"
1215 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
1217 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1218 msgid "Wax print"
1219 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1221 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1222 msgid "Wax print on tissue texture"
1223 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1226 msgid "Inkblot"
1227 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1230 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1231 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1234 msgid "Color outline, in"
1235 msgstr "គ្រោង​ពណ៌ គិតជា"
1237 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1238 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1239 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវ​បាន"
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1242 msgid "Liquid"
1243 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1246 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1247 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1250 msgid "Watercolor"
1251 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1254 msgid "Cloudy watercolor effect"
1255 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1258 msgid "Felt"
1259 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1262 msgid ""
1263 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1264 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1267 msgid "Ink paint"
1268 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1271 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1272 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1275 msgid "Tinted rainbow"
1276 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1279 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1280 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1283 msgid "Melted rainbow"
1284 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1287 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1288 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1291 msgid "Flex metal"
1292 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1295 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1296 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1299 msgid "Comics draft"
1300 msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1309 msgid "Non realistic 3D shaders"
1310 msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ពិត"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1313 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1314 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1317 msgid "Comics fading"
1318 msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1321 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1322 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1325 msgid "Smooth shader"
1326 msgstr "​ស្រមោល​រលោង"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1329 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1330 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1333 msgid "Emboss shader"
1334 msgstr "​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1337 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1338 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1341 msgid "Smooth shader dark"
1342 msgstr "​ស្រមោល​​រលោង​​ងងឹត"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1345 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1346 msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1349 msgid "Comics"
1350 msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1353 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1354 msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1357 msgid "Satin"
1358 msgstr "សាតាំង"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1361 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1362 msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1365 msgid "Frosted glass"
1366 msgstr "កែវ​មាន​កំណក"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1369 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1370 msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1373 msgid "Smooth shader contour"
1374 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1377 msgid "Contouring version of smooth shader"
1378 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1381 msgid "Aluminium"
1382 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1385 msgid "Brushed aluminium shader"
1386 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1389 msgid "Comics fluid"
1390 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1393 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1394 msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1397 msgid "Chrome"
1398 msgstr "ក្រូម"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1401 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1402 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1405 msgid "Chrome dark"
1406 msgstr "ក្រូម​ងងឹត"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1409 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1410 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1413 msgid "Wavy tartan"
1414 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1417 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1418 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1421 msgid "3D marble"
1422 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1425 msgid "3D warped marble texture"
1426 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1429 msgid "3D wood"
1430 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1433 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1434 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1437 msgid "3D mother of pearl"
1438 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1441 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1442 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​ពណ៌​គុជ​ខ្យង"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1445 msgid "Tiger fur"
1446 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1449 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1450 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1453 msgid "Shaken liquid"
1454 msgstr "ទឹក​មាន​រលក"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1457 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1458 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1461 msgid "Comics cream"
1462 msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1465 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1466 msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1469 msgid "Black Light"
1470 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1473 msgid "Light areas turn to black"
1474 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1477 msgid "Light eraser"
1478 msgstr "ជ័រ​លុប​ភ្លឺ"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1483 msgid "Transparency utilities"
1484 msgstr "វត្ថុ​ថ្លា"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1487 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1488 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1491 msgid "Noisy blur"
1492 msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1495 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1496 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1499 msgid "Film grain"
1500 msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1503 msgid "Adds a small scale graininess"
1504 msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1507 msgid "HSL Bumps, transparent"
1508 msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1511 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1512 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1516 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1517 msgid "Drawing"
1518 msgstr "គំនូរ"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1521 msgid ""
1522 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1523 "images and material filled objects"
1524 msgstr ""
1525 "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ផ្ទៃ"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1528 msgid "Velvet Bumps"
1529 msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1532 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1533 msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1536 msgid "Alpha draw"
1537 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា"
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1540 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1541 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1544 msgid "Alpha draw, color"
1545 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1548 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1549 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​ផ្ទៃ​ពណ៌​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1552 msgid "Chewing gum"
1553 msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ"
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1556 msgid ""
1557 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1558 "at their crossings"
1559 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​ពណ៌ ដែល​អណ្ដែត​លើ​គែម​បន្ទាត់​កាត់​គ្នា"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1562 msgid "Black outline"
1563 msgstr "គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​"
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1566 msgid "Draws a black outline around"
1567 msgstr "គូរ​គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ជុំវិញ"
1569 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1570 msgid "Color outline"
1571 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1573 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1574 msgid "Draws a colored outline around"
1575 msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំវិញ"
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1578 msgid "Inner Shadow"
1579 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1581 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1582 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1583 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1585 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1586 msgid "Dark and Glow"
1587 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1590 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1591 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1594 msgid "Darken edges"
1595 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1597 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1598 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1599 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​ដាក់​ឲ្យ​ព្រឹល​ខាង​ក្នុង"
1601 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1602 msgid "Warped rainbow"
1603 msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1606 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1607 msgstr "ពណ៌​ឥន្ទនូ​​រលោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1610 msgid "Rough and dilate"
1611 msgstr "គ្រើម និង​រីក"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1614 msgid "Create a turbulent contour around"
1615 msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្គ​គួច​នៅ​ជុំវិញ"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1618 msgid "Quadritone fantasy"
1619 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បី​ពណ៌​ស្អាត"
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1622 msgid "Replace hue by two colors"
1623 msgstr "ជំនួស​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ដោយ​ពណ៌​ពីរ"
1625 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1626 msgid "Old postcard"
1627 msgstr "បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់"
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1630 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1631 msgstr "ស្រមោល​ប្រផេះ​បន្តិច​បន្តួច និង​គូរ​គែម​ដូចជា​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ដែល​បោះពុម្ព​ចាស់ៗ"
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1634 msgid "Fuzzy Glow"
1635 msgstr "ភ្លឺ​ព្រៀងៗ"
1637 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1638 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1639 msgstr "ត្រួត​លើ​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា បាន​ប្ដូរ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​វា​ទៅ​ជា​ព្រិល​វិញ"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1642 msgid "Dots transparency"
1643 msgstr "ចំណុច​ថ្លា"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1646 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1647 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច HSL ថ្លា"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1650 msgid "Canvas transparency"
1651 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់​ថ្លា"
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1654 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1655 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដូចជា HSL ថ្លា ។"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1658 msgid "Smear transparency"
1659 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1662 msgid ""
1663 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1664 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ភាព​គួច​ថ្លា ដែល​បង្វិល​ជុំវិញ​គែម​ពណ៌"
1666 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1667 msgid "Thick paint"
1668 msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ"
1670 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1671 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1672 msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច"
1674 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1675 msgid "Burst"
1676 msgstr "បែកខ្ញែក"
1678 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1679 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1680 msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​រន្ធ"
1682 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1683 msgid "Embossed leather"
1684 msgstr "ស្បែក​ដែល​ផុស​ក្រឡោត"
1686 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1687 msgid ""
1688 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1689 "texture"
1690 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជា​មួយ​នឹង​បែបផែន​ពណ៌​ស្បែក ឬ​ឈើ"
1692 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1693 msgid "Carnaval"
1694 msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
1696 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1697 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1698 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌​ស​"
1700 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1701 msgid "Plastify"
1702 msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
1704 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1705 msgid ""
1706 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1707 "crumple"
1708 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ដែល​ចាំង​ឡើង​ផ្ទៃ​រលក"
1710 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1711 msgid "Plaster"
1712 msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
1714 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1715 msgid ""
1716 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1717 msgstr "បន្សំ​ដុំពក​គែម HSL ចូល​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ផ្ទៃ​មុខ​ក្រាស់​ និង​ខ្ញុកខ្ញី"
1719 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1720 msgid "Rough transparency"
1721 msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1724 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1725 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​គួច ដែល​ដាក់​ភីកសែល​នៅពេល​តែ​មួយ"
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1728 msgid "Gouache"
1729 msgstr "ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់ៗ"
1731 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1732 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1733 msgstr "បែបផែន​ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយមាន​ដំណក់​ស្រក់"
1735 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1736 msgid "Alpha engraving"
1737 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1740 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1741 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ជាមួយ​នឹង​បន្ទាត់ និង​ផ្ទៃ​គ្រើមៗ"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1744 msgid "Alpha draw, liquid"
1745 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក"
1747 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1748 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1749 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដែល​មាន​ផ្ទៃ និង​បន្ទាត់​គ្រើម"
1751 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1752 msgid "Liquid drawing"
1753 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1756 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1757 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក​ទឹក​ដល់​រូបភាព"
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1760 msgid "Marbled ink"
1761 msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ថ្ម​ម៉ាប"
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1764 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1765 msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ធ្វើតាម​គែម​រូបភាព"
1767 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1768 msgid "Thick acrylic"
1769 msgstr "ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ"
1771 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1772 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1773 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1776 msgid "Alpha engraving B"
1777 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B"
1779 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1780 msgid ""
1781 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1782 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ទៅកាន់​រូបភាព"
1784 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1785 msgid "Lapping"
1786 msgstr "ជាន់គ្នា"
1788 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1789 msgid "Something like a water noise"
1790 msgstr "ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
1792 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1793 msgid "Monochrome transparency"
1794 msgstr "ភាព​ថ្លា​មួយ​ពណ៌"
1796 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1797 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1798 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​រូបភាព​ថ្លា​​​ធម្មតា ឬ​ឆ្លាស់​ពណ៌"
1800 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1801 msgid "Duotone"
1802 msgstr "មាន​ពីរ​ពណ៌"
1804 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1805 msgid "Change colors to a duotone palette"
1806 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទៅកាន់​ក្ដារលាយ​ពណ៌​មាន​ពីរ​ពណ៌​"
1808 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1809 msgid "Light eraser, negative"
1810 msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1812 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1813 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1814 msgstr "ជ័រ​លុប​ពន្លឺ ប៉ុន្តែ​បម្លែង​ទៅ​ជា​ពណ៌​ឆ្លាស់"
1816 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1817 msgid "Alpha repaint"
1818 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា​ឡើងវិញ"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1821 msgid "Repaint anything monochrome"
1822 msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ"
1824 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1825 msgid "Saturation map"
1826 msgstr "ផែនទី​តិត្ថិភាព"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1829 msgid ""
1830 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1831 "saturation levels"
1832 msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​របស់​កម្រិត​តិត្ថិភាព"
1834 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1835 msgid "Riddled"
1836 msgstr "ដាក់​គ្រប់កន្លែង"
1838 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1839 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1840 msgstr "ដាក់​គ្រប់ន្លែង​លើ​ផ្ទៃ​មុខ និង​បន្ថែម​ដុំពក​ទៅកាន់​រូបភាព"
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1843 msgid "Wrinkled varnish"
1844 msgstr "ថ្នាំលាប​ជ្រួញ​អង្កាញ់ៗ"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1847 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1848 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1851 msgid "Canvas Bumps"
1852 msgstr "​ដុំពក​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1855 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1856 msgstr "វាយនភាព​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​មាន​ផែនទី​កម្ពស់ HSL"
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1859 msgid "Canvas Bumps, matte"
1860 msgstr "ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ក្រាស់"
1862 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1863 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1864 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
1866 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1867 msgid "Canvas Bumps alpha"
1868 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1871 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1872 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែរ ប៉ុន្តែ​វា​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1875 msgid "Lightness-Contrast"
1876 msgstr "ពន្លឺ"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1879 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1880 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1883 msgid "Clean edges"
1884 msgstr "ជម្រះ​គែម"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1887 msgid ""
1888 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1889 "some filters"
1890 msgstr "យកចេញ ឬ​បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​នៅ​ជុំវិញ​គែម​វត្ថុ បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​តម្រង​ដូចគ្នា"
1892 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1893 msgid "Bright metal"
1894 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
1896 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1897 msgid "Bright metallic effect for any color"
1898 msgstr "បែបផែន​លោហៈ​ភ្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ណាមួយ"
1900 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1901 msgid "Deep colors plastic"
1902 msgstr "ប្លាស្ទីក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់"
1904 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1905 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1906 msgstr "ប្លាស្ទីក​ថ្លា​ដែល​មាន​ពណ៌​ក្រាស់"
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1909 msgid "Melted jelly, matte"
1910 msgstr "ចាហួយ​រលាយ ក្រាស់"
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1913 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1914 msgstr "ជ្រុងទេរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1916 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1917 msgid "Melted jelly"
1918 msgstr "ចាហួយ​រលាយ"
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1921 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1922 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ភ្លឺ​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1924 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1925 msgid "Combined lighting"
1926 msgstr "ល្បាយ​ពន្លឺ"
1928 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1929 msgid "Tinfoil"
1930 msgstr "Tinfoil"
1932 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1933 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
1934 msgstr "បន្សំ​បែបផែនចំណាំង​ផ្លាត​លោហ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រភេទ​ពន្លឺ​ពីរ"
1936 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1937 msgid "Copper and chocolate"
1938 msgstr "ស្ពាន់ និង​សូកូឡា"
1940 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1941 msgid ""
1942 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
1943 "effects"
1944 msgstr "ដុំពក​ពិសេស​ដែល​អាច​ត្រូ​វបានបម្លែង​យ៉ាង​ងាយ​ពី​បែបផែន​ការ​ចាំង​ផ្លាត​ទៅ​ប្លាស្ទីកពុម្ព​​​"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1947 msgid "Inner Glow"
1948 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1951 msgid "Adds a colorizable glow inside"
1952 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1955 msgid "Soft colors"
1956 msgstr "ពណ៌ស្រទន់"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1959 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
1960 msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ​គែម​មាន​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1963 msgid "Relief print"
1964 msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាច់​អណ្ដែត"
1966 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1967 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
1968 msgstr "បែបផែន​ជ្រុងទេរ​ដុំពក មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ច្របូកច្របល់"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1971 msgid "Growing cells"
1972 msgstr "ក្រឡា​ភ្លឺៗ"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1975 msgid "Random rounded living cells like fill"
1976 msgstr "ក្រឡា​មូល​ចៃដន្យ​ដូច​ផ្ទៃ"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
1979 msgid "Fluorescence"
1980 msgstr "ភ្លឺ​ប្លែក​ពី​គេ"
1982 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
1983 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
1984 msgstr "ពណ៌​ដែល​លើស​តិត្ថិភាព ដែល​​ភ្លឺ​ប្លែក​ពី​គេ"
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
1987 msgid "Tritone"
1988 msgstr "មាន​បី​ពណ៌"
1990 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
1991 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
1992 msgstr "ជ្រើស​ក្លារ​លាយ​ពណ៌​មាន​បី​ពណ៌​ដែល​មាន​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌​ដែល​អាច​ជ្រើស​បាន"
1994 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1995 msgid "Stripes 1:1"
1996 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១"
1998 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1999 msgid "Stripes 1:1 white"
2000 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2002 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2003 msgid "Stripes 1:1.5"
2004 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥"
2006 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2007 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2008 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥ ពណ៌​ស"
2010 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2011 msgid "Stripes 1:2"
2012 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២"
2014 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2015 msgid "Stripes 1:2 white"
2016 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២ ពណ៌​ស"
2018 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2019 msgid "Stripes 1:3"
2020 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣"
2022 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2023 msgid "Stripes 1:3 white"
2024 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣ ពណ៌​ស"
2026 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2027 msgid "Stripes 1:4"
2028 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤"
2030 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2031 msgid "Stripes 1:4 white"
2032 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤ ពណ៌​ស"
2034 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2035 msgid "Stripes 1:5"
2036 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥"
2038 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2039 msgid "Stripes 1:5 white"
2040 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥ ពណ៌​ស"
2042 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2043 msgid "Stripes 1:8"
2044 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨"
2046 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2047 msgid "Stripes 1:8 white"
2048 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨ ពណ៌​ស"
2050 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2051 msgid "Stripes 1:10"
2052 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០"
2054 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2055 msgid "Stripes 1:10 white"
2056 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០ ពណ៌​ស"
2058 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2059 msgid "Stripes 1:16"
2060 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦"
2062 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2063 msgid "Stripes 1:16 white"
2064 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦ ពណ៌​ស"
2066 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2067 msgid "Stripes 1:32"
2068 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២"
2070 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2071 msgid "Stripes 1:32 white"
2072 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២ ពណ៌​ស"
2074 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2075 msgid "Stripes 1:64"
2076 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៦៤"
2078 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2079 msgid "Stripes 2:1"
2080 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១"
2082 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2083 msgid "Stripes 2:1 white"
2084 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2087 msgid "Stripes 4:1"
2088 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2091 msgid "Stripes 4:1 white"
2092 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2095 msgid "Checkerboard"
2096 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2099 msgid "Checkerboard white"
2100 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​ពណ៌​ស"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2103 msgid "Packed circles"
2104 msgstr "បណ្ដុំ​រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា​"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2107 msgid "Polka dots, small"
2108 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2111 msgid "Polka dots, small white"
2112 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ​ពណ៌​ស"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2115 msgid "Polka dots, medium"
2116 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2119 msgid "Polka dots, medium white"
2120 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2123 msgid "Polka dots, large"
2124 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2127 msgid "Polka dots, large white"
2128 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2131 msgid "Wavy"
2132 msgstr "រលក"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2135 msgid "Wavy white"
2136 msgstr "រលក​ពណ៌​ស"
2138 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2139 msgid "Camouflage"
2140 msgstr "បន្លំ"
2142 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2143 msgid "Ermine"
2144 msgstr "សឹក"
2146 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2147 msgid "Sand (bitmap)"
2148 msgstr "ខ្សាច់ (រូបភាព)"
2150 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2151 msgid "Cloth (bitmap)"
2152 msgstr "ក្រណាត់ (រូបភាព)"
2154 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2155 msgid "Old paint (bitmap)"
2156 msgstr "គំនូរ​ចាស់ (រូបភាព)"
2158 #: ../src/arc-context.cpp:319
2159 msgid ""
2160 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2161 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
2163 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2164 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2165 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
2167 #: ../src/arc-context.cpp:471
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2171 "to draw around the starting point"
2172 msgstr ""
2173 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
2174 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2176 #: ../src/arc-context.cpp:473
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2180 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2181 msgstr ""
2182 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
2183 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2185 #: ../src/arc-context.cpp:499
2186 msgid "Create ellipse"
2187 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
2189 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2190 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2191 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2192 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2193 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
2195 #. status text
2196 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2197 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2198 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
2200 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2201 msgid "Create 3D box"
2202 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
2204 #: ../src/box3d.cpp:315
2205 msgid "<b>3D Box</b>"
2206 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
2208 #: ../src/connector-context.cpp:526
2209 msgid "Creating new connector"
2210 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
2212 #: ../src/connector-context.cpp:775
2213 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2214 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
2216 #: ../src/connector-context.cpp:824
2217 msgid "Reroute connector"
2218 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
2220 #. Flush pending updates
2221 #: ../src/connector-context.cpp:988
2222 msgid "Create connector"
2223 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
2225 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2226 msgid "Finishing connector"
2227 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
2229 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2230 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2231 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
2233 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2234 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2235 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
2237 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2238 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2239 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
2241 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2242 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2243 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2245 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2246 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2247 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2249 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2250 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2251 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
2253 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2254 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2255 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
2257 #: ../src/desktop.cpp:826
2258 msgid "No previous zoom."
2259 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
2261 #: ../src/desktop.cpp:851
2262 msgid "No next zoom."
2263 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
2265 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2266 msgid "Create guide"
2267 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2269 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2270 msgid "Move guide"
2271 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2273 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2274 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2275 msgid "Delete guide"
2276 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2278 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2279 #, c-format
2280 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2281 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
2283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2284 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2285 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
2287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2288 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2289 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
2291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2292 #, c-format
2293 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2294 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2297 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2298 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
2300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2301 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2302 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
2304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2305 msgid "Unclump tiled clones"
2306 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
2308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2309 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2310 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
2312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2313 msgid "Delete tiled clones"
2314 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2317 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2318 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
2320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2321 msgid ""
2322 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2323 "group</b>."
2324 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
2326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2327 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2328 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
2330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2331 msgid "Create tiled clones"
2332 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2335 msgid "<small>Per row:</small>"
2336 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
2338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2339 msgid "<small>Per column:</small>"
2340 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
2342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2343 msgid "<small>Randomize:</small>"
2344 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
2346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2347 msgid "_Symmetry"
2348 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
2350 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2351 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2352 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2353 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2354 #.
2355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2356 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2357 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2359 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2361 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2362 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
2364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2365 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2366 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2369 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2370 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2372 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2373 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2375 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2376 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2379 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2380 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2383 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2384 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2387 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2388 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2391 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2392 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2395 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2396 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2399 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2400 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
2402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2403 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2404 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2407 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2408 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
2410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2411 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2412 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2415 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2416 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2419 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2420 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2423 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2424 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2427 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2428 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2431 msgid "S_hift"
2432 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
2434 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2436 #, no-c-format
2437 msgid "<b>Shift X:</b>"
2438 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2441 #, no-c-format
2442 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2443 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
2445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2446 #, no-c-format
2447 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2448 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2451 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2452 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2454 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2456 #, no-c-format
2457 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2458 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2461 #, no-c-format
2462 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2463 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2466 #, no-c-format
2467 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2468 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2471 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2472 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2475 msgid "<b>Exponent:</b>"
2476 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2479 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2480 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2483 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2484 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
2486 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2490 msgid "<small>Alternate:</small>"
2491 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2494 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2495 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2498 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2499 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2501 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2504 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2505 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2508 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2509 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2512 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2513 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2515 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2517 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2518 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
2520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2521 msgid "Exclude tile height in shift"
2522 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2525 msgid "Exclude tile width in shift"
2526 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2529 msgid "Sc_ale"
2530 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
2532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2533 msgid "<b>Scale X:</b>"
2534 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
2536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2537 #, no-c-format
2538 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2539 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2542 #, no-c-format
2543 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2544 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2547 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2548 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2551 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2552 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
2554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2555 #, no-c-format
2556 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2557 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2560 #, no-c-format
2561 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2562 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2565 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2566 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2569 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2570 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2573 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2574 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2577 msgid "<b>Base:</b>"
2578 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2581 msgid ""
2582 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2583 msgstr ""
2584 "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2587 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2588 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2591 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2592 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2595 msgid "Cumulate the scales for each row"
2596 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2599 msgid "Cumulate the scales for each column"
2600 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2603 msgid "_Rotation"
2604 msgstr "ការ​បង្វិល"
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2607 msgid "<b>Angle:</b>"
2608 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2611 #, no-c-format
2612 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2613 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2616 #, no-c-format
2617 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2618 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2621 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2622 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2625 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2626 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2629 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2630 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2633 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2634 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2637 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2638 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2641 msgid "_Blur & opacity"
2642 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2645 msgid "<b>Blur:</b>"
2646 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2649 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2650 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2653 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2654 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2657 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2658 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2661 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2662 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2665 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2666 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2669 msgid "<b>Fade out:</b>"
2670 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2673 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2674 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2677 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2678 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2681 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2682 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2685 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2686 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2689 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2690 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2693 msgid "Co_lor"
2694 msgstr "ពណ៌​"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2697 msgid "Initial color: "
2698 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2701 msgid "Initial color of tiled clones"
2702 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2705 msgid ""
2706 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2707 "stroke)"
2708 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2711 msgid "<b>H:</b>"
2712 msgstr "<b>H ៖</b>"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2715 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2716 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2719 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2720 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2723 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2724 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2727 msgid "<b>S:</b>"
2728 msgstr "<b>S ៖</b>"
2730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2731 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2732 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2735 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2736 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2739 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2740 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2743 msgid "<b>L:</b>"
2744 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2747 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2748 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2751 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2752 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2755 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2756 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2759 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2760 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2763 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2764 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2767 msgid "_Trace"
2768 msgstr "ដាន"
2770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2771 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2772 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2775 msgid ""
2776 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2777 "apply it to the clone"
2778 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2781 msgid "1. Pick from the drawing:"
2782 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2785 msgid "Pick the visible color and opacity"
2786 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2789 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2792 msgid "Opacity"
2793 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2796 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2797 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2800 msgid "R"
2801 msgstr "R"
2803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2804 msgid "Pick the Red component of the color"
2805 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2808 msgid "G"
2809 msgstr "G"
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2812 msgid "Pick the Green component of the color"
2813 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2816 msgid "B"
2817 msgstr "B"
2819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2820 msgid "Pick the Blue component of the color"
2821 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2823 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2824 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2826 msgid "clonetiler|H"
2827 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2830 msgid "Pick the hue of the color"
2831 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2833 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2834 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2836 msgid "clonetiler|S"
2837 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2840 msgid "Pick the saturation of the color"
2841 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2843 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2844 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2846 msgid "clonetiler|L"
2847 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2850 msgid "Pick the lightness of the color"
2851 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2854 msgid "2. Tweak the picked value:"
2855 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2858 msgid "Gamma-correct:"
2859 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2862 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2863 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2866 msgid "Randomize:"
2867 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2870 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2871 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2874 msgid "Invert:"
2875 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2878 msgid "Invert the picked value"
2879 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2882 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2883 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2886 msgid "Presence"
2887 msgstr "តំណាង"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2890 msgid ""
2891 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2892 "that point"
2893 msgstr ""
2894 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2897 msgid "Size"
2898 msgstr "ទំហំ"
2900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2901 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2902 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2905 msgid ""
2906 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2907 "or stroke)"
2908 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2911 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2912 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2915 msgid "How many rows in the tiling"
2916 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2919 msgid "How many columns in the tiling"
2920 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2923 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2924 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2927 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2928 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2931 msgid "Rows, columns: "
2932 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2935 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2936 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2939 msgid "Width, height: "
2940 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2943 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2944 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2947 msgid "Use saved size and position of the tile"
2948 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2951 msgid ""
2952 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2953 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2954 msgstr ""
2955 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2956 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2959 msgid " <b>_Create</b> "
2960 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2963 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2964 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2966 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2967 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2968 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2969 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2970 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2972 msgid " _Unclump "
2973 msgstr "រាយប៉ាយ"
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2976 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2977 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2980 msgid " Re_move "
2981 msgstr "យក​ចេញ​"
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2984 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2985 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2988 msgid " R_eset "
2989 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2991 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2992 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2993 msgid ""
2994 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2995 "to zero"
2996 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2998 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
2999 msgid "_Page"
3000 msgstr "ទំព័រ​"
3002 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3003 msgid "_Drawing"
3004 msgstr "គំនូរ"
3006 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3007 msgid "_Selection"
3008 msgstr "ជម្រើស​"
3010 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3011 msgid "_Custom"
3012 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
3014 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3015 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3016 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
3018 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3019 msgid "Units:"
3020 msgstr "ឯកត្តា ៖"
3022 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3023 msgid "_x0:"
3024 msgstr "_x0 ៖"
3026 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3027 msgid "x_1:"
3028 msgstr "x_1 ៖"
3030 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3031 msgid "Wid_th:"
3032 msgstr "ទំហំ ៖"
3034 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3035 msgid "_y0:"
3036 msgstr "_y0 ៖"
3038 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3039 msgid "y_1:"
3040 msgstr "y_1 ៖"
3042 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3043 msgid "Hei_ght:"
3044 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3046 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3047 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3048 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
3050 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3051 msgid "_Width:"
3052 msgstr "​ទទឹង ៖"
3054 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3055 msgid "pixels at"
3056 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
3058 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3059 msgid "dp_i"
3060 msgstr "dpi"
3062 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3063 msgid "_Height:"
3064 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3066 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3068 msgid "dpi"
3069 msgstr "dpi"
3071 #. true = has mnemonic
3072 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3073 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3074 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
3076 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3077 msgid "_Browse..."
3078 msgstr "រកមើល​..."
3080 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3081 msgid "Batch export all selected objects"
3082 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
3084 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3085 msgid ""
3086 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3087 "(caution, overwrites without asking!)"
3088 msgstr ""
3089 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
3090 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
3092 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3093 msgid "Hide all except selected"
3094 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
3096 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3097 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3098 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
3100 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3101 msgid "_Export"
3102 msgstr "នាំចេញ "
3104 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3105 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3106 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
3108 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3109 #, c-format
3110 msgid "Batch export %d selected object"
3111 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3112 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
3114 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3115 msgid "Export in progress"
3116 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
3118 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3119 #, c-format
3120 msgid "Exporting %d files"
3121 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3124 #, c-format
3125 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3126 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3129 msgid "You have to enter a filename"
3130 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
3132 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3133 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3134 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3137 #, c-format
3138 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3139 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
3141 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3142 #, c-format
3143 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3144 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
3146 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3147 msgid "Select a filename for exporting"
3148 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
3150 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3151 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3152 #, c-format
3153 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3154 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3155 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
3157 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3158 msgid "exact"
3159 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
3161 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3162 msgid "partial"
3163 msgstr "លំអៀង​"
3165 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3166 msgid "No objects found"
3167 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
3169 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3170 msgid "T_ype: "
3171 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
3173 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3174 msgid "Search in all object types"
3175 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
3177 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3178 msgid "All types"
3179 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
3181 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3182 msgid "Search all shapes"
3183 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
3185 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3186 msgid "All shapes"
3187 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
3189 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3190 msgid "Search rectangles"
3191 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
3193 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3194 msgid "Rectangles"
3195 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
3197 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3198 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3199 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
3201 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3202 msgid "Ellipses"
3203 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
3205 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3206 msgid "Search stars and polygons"
3207 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
3209 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3210 msgid "Stars"
3211 msgstr "ផ្កាយ"
3213 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3214 msgid "Search spirals"
3215 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
3217 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3218 msgid "Spirals"
3219 msgstr "គួច​"
3221 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3222 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3223 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3224 msgid "Search paths, lines, polylines"
3225 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
3227 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3229 msgid "Paths"
3230 msgstr "ផ្លូវ"
3232 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3233 msgid "Search text objects"
3234 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
3236 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3237 msgid "Texts"
3238 msgstr "អត្ថបទ​"
3240 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3241 msgid "Search groups"
3242 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
3244 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3245 msgid "Groups"
3246 msgstr "ក្រុម"
3248 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3249 msgid "Search clones"
3250 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
3252 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3253 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3254 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3255 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3256 msgid "find|Clones"
3257 msgstr "រក|ក្លូន​"
3259 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3260 msgid "Search images"
3261 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
3263 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3264 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3265 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3266 msgid "Images"
3267 msgstr "រូបភាព"
3269 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3270 msgid "Search offset objects"
3271 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
3273 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3274 msgid "Offsets"
3275 msgstr "អុហ្វសិត​"
3277 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3278 msgid "_Text: "
3279 msgstr "អត្ថបទ ៖"
3281 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3282 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3283 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
3285 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3286 msgid "_ID: "
3287 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
3289 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3290 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3291 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3293 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3294 msgid "_Style: "
3295 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
3297 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3298 msgid ""
3299 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3300 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3302 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3303 msgid "_Attribute: "
3304 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
3306 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3307 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3308 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3310 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3311 msgid "Search in s_election"
3312 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
3314 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3315 msgid "Limit search to the current selection"
3316 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
3318 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3319 msgid "Search in current _layer"
3320 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3322 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3323 msgid "Limit search to the current layer"
3324 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3326 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3327 msgid "Include _hidden"
3328 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
3330 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3331 msgid "Include hidden objects in search"
3332 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3335 msgid "Include l_ocked"
3336 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3339 msgid "Include locked objects in search"
3340 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3342 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3343 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3344 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3345 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3346 msgid "_Clear"
3347 msgstr "ជម្រះ"
3349 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3350 msgid "Clear values"
3351 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
3353 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3354 msgid "_Find"
3355 msgstr "រក​"
3357 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3358 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3359 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
3361 #. Create the label for the object id
3362 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3363 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3364 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3365 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3366 msgid "_Id"
3367 msgstr "លេខសម្គាល់​"
3369 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3370 msgid ""
3371 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3372 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
3374 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3375 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3376 #: ../src/verbs.cpp:2492
3377 msgid "_Set"
3378 msgstr "កំណត់​"
3380 #. Create the label for the object label
3381 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3382 msgid "_Label"
3383 msgstr "ស្លាក"
3385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3386 msgid "A freeform label for the object"
3387 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
3389 #. Create the label for the object title
3390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3391 msgid "_Title"
3392 msgstr "ចំណង​ជើង"
3394 #. Create the frame for the object description
3395 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3396 msgid "_Description"
3397 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
3399 #. Hide
3400 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3401 msgid "_Hide"
3402 msgstr "លាក់​"
3404 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3405 msgid "Check to make the object invisible"
3406 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
3408 #. Lock
3409 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3411 msgid "L_ock"
3412 msgstr "ចាក់សោ​"
3414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3415 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3416 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
3418 #. Create the frame for interactivity options
3419 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3420 msgid "_Interactivity"
3421 msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
3423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3425 msgid "Ref"
3426 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
3428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3429 msgid "Lock object"
3430 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
3432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3433 msgid "Unlock object"
3434 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
3436 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3437 msgid "Hide object"
3438 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
3440 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3441 msgid "Unhide object"
3442 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
3444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3445 msgid "Id invalid! "
3446 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
3448 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3449 msgid "Id exists! "
3450 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
3452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3453 msgid "Set object ID"
3454 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
3456 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3457 msgid "Set object label"
3458 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
3460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3461 msgid "Set object title"
3462 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
3464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3465 msgid "Set object description"
3466 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3468 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3469 msgid "Href:"
3470 msgstr "Href ៖"
3472 #. default x:
3473 #. default y:
3474 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3476 msgid "Target:"
3477 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
3479 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3480 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3483 msgid "Type:"
3484 msgstr "ប្រភេទ ៖"
3486 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3487 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3488 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3489 msgid "Role:"
3490 msgstr "តួ​នាទី ៖"
3492 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3493 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3495 msgid "Arcrole:"
3496 msgstr "Arcrole ៖"
3498 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3499 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3500 msgid "Title:"
3501 msgstr "ចំណងជើង ៖"
3503 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3504 msgid "Show:"
3505 msgstr "បង្ហាញ ៖"
3507 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3508 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3509 msgid "Actuate:"
3510 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
3512 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3513 msgid "URL:"
3514 msgstr "URL ៖"
3516 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3517 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3520 msgid "X:"
3521 msgstr "X ៖"
3523 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3524 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3525 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3527 msgid "Y:"
3528 msgstr "Y ៖"
3530 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3531 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3533 msgid "Width:"
3534 msgstr "​ទទឹង ៖"
3536 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3537 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3538 msgid "Height:"
3539 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3541 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3542 #, c-format
3543 msgid "%s Properties"
3544 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
3546 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3547 #, c-format
3548 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3549 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
3551 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3552 #, c-format
3553 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3554 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
3556 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3557 #, c-format
3558 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3559 msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
3561 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3562 msgid "<i>Checking...</i>"
3563 msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
3565 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3566 msgid "Fix spelling"
3567 msgstr "កែ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
3569 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3570 msgid "Suggestions:"
3571 msgstr "សំណើ ៖"
3573 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3574 msgid "_Accept"
3575 msgstr "ទទួលយក"
3577 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3578 msgid "Accept the chosen suggestion"
3579 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
3581 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3582 msgid "_Ignore once"
3583 msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
3585 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3586 msgid "Ignore this word only once"
3587 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
3589 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3590 msgid "_Ignore"
3591 msgstr "មិន​អើពើ"
3593 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3594 msgid "Ignore this word in this session"
3595 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
3597 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3598 msgid "A_dd to dictionary:"
3599 msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
3601 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3602 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3603 msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
3605 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3606 msgid "_Stop"
3607 msgstr "បញ្ឈប់"
3609 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3610 msgid "Stop the check"
3611 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
3613 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3614 msgid "_Start"
3615 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3617 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3618 msgid "Start the check"
3619 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
3621 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3622 msgid "Font"
3623 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3625 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3626 msgid "Layout"
3627 msgstr "ប្លង់"
3629 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3630 msgid "Align lines left"
3631 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3633 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3634 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3635 msgid "Center lines"
3636 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3638 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3639 msgid "Align lines right"
3640 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3642 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3643 msgid "Justify lines"
3644 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3646 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3647 msgid "Horizontal text"
3648 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3650 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3651 msgid "Vertical text"
3652 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3654 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3655 msgid "Line spacing:"
3656 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3658 #. Text
3659 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3661 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3662 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3663 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3664 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3665 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3666 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3667 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3668 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3669 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3670 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3671 msgid "Text"
3672 msgstr "អត្ថបទ"
3674 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3675 msgid "Set as default"
3676 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3678 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3679 msgid "Set text style"
3680 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3682 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3683 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3684 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3686 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3687 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3688 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3690 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3694 "commit changes."
3695 msgstr ""
3696 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3697 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3699 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3700 msgid "Drag to reorder nodes"
3701 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3703 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3704 msgid "New element node"
3705 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3707 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3708 msgid "New text node"
3709 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3711 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3712 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3713 msgid "Duplicate node"
3714 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3716 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3717 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3718 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete"
3720 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3721 msgid "Unindent node"
3722 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3724 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3725 msgid "Indent node"
3726 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3728 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3729 msgid "Raise node"
3730 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3732 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3733 msgid "Lower node"
3734 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3736 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3737 msgid "Delete attribute"
3738 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3740 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3741 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3742 msgid "Attribute name"
3743 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3745 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3746 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3747 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3748 msgid "Set attribute"
3749 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3751 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3752 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3753 msgid "Set"
3754 msgstr "កំណត់"
3756 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3757 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3758 msgid "Attribute value"
3759 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3761 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3762 msgid "Drag XML subtree"
3763 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3765 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3766 msgid "New element node..."
3767 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3769 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3770 msgid "Cancel"
3771 msgstr "បោះបង់"
3773 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3774 msgid "Create"
3775 msgstr "បង្កើត"
3777 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3778 msgid "Create new element node"
3779 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3781 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3782 msgid "Create new text node"
3783 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3785 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3786 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3787 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete"
3789 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3790 msgid "Change attribute"
3791 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3793 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3794 msgid "Grid _units:"
3795 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3797 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3798 msgid "_Origin X:"
3799 msgstr "X ដើម ៖"
3801 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3804 msgid "X coordinate of grid origin"
3805 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3807 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3808 msgid "O_rigin Y:"
3809 msgstr "Y ដើម ៖"
3811 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3814 msgid "Y coordinate of grid origin"
3815 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3817 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3818 msgid "Spacing _Y:"
3819 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3821 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3823 msgid "Base length of z-axis"
3824 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3826 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3829 msgid "Angle X:"
3830 msgstr "មុំ X ៖"
3832 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3834 msgid "Angle of x-axis"
3835 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3837 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3840 msgid "Angle Z:"
3841 msgstr "មុំ Z ៖"
3843 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3845 msgid "Angle of z-axis"
3846 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3848 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3849 msgid "Grid line _color:"
3850 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3852 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3853 msgid "Grid line color"
3854 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3856 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3857 msgid "Color of grid lines"
3858 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3860 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3861 msgid "Ma_jor grid line color:"
3862 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3864 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3865 msgid "Major grid line color"
3866 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3868 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3869 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3870 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3872 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3873 msgid "_Major grid line every:"
3874 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3876 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3877 msgid "lines"
3878 msgstr "បន្ទាត់"
3880 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3881 msgid "Rectangular grid"
3882 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3884 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3885 msgid "Axonometric grid"
3886 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3888 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3889 msgid "Create new grid"
3890 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3892 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3893 msgid "_Enabled"
3894 msgstr "បាន​បើក "
3896 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3897 msgid ""
3898 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3899 "grids."
3900 msgstr ""
3901 "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3903 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3904 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3905 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
3907 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3908 msgid ""
3909 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3910 "will be snapped to"
3911 msgstr ""
3912 "នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​"
3913 "ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
3915 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3916 msgid "_Visible"
3917 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3919 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3920 msgid ""
3921 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3922 "to invisible grids."
3923 msgstr ""
3924 "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3926 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3927 msgid "Spacing _X:"
3928 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3930 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
3932 msgid "Distance between vertical grid lines"
3933 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3935 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
3937 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3938 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3940 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3941 msgid "_Show dots instead of lines"
3942 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3944 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3945 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3946 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3948 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3949 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3950 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3951 msgid "UNDEFINED"
3952 msgstr "មិនបាន​កំណត់"
3954 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3955 msgid "grid line"
3956 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
3958 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3959 msgid "grid intersection"
3960 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3962 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3963 msgid "guide"
3964 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3966 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3967 msgid "guide intersection"
3968 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3970 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3971 msgid "guide origin"
3972 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
3974 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3975 msgid "grid-guide intersection"
3976 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
3978 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3979 msgid "cusp node"
3980 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
3982 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3983 msgid "smooth node"
3984 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
3986 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3987 msgid "path"
3988 msgstr "ផ្លូវ"
3990 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3991 msgid "path intersection"
3992 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
3994 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3995 msgid "bounding box corner"
3996 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
3998 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3999 msgid "bounding box side"
4000 msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
4002 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4003 msgid "bounding box"
4004 msgstr "ប្រអប់​លោត"
4006 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4007 msgid "page border"
4008 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
4010 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4011 msgid "line midpoint"
4012 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
4014 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4015 msgid "object midpoint"
4016 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4018 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4019 msgid "object rotation center"
4020 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4022 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4023 msgid "handle"
4024 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4026 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4027 msgid "bounding box side midpoint"
4028 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
4030 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4031 msgid "bounding box midpoint"
4032 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4034 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4035 msgid "page corner"
4036 msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
4038 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4039 msgid "convex hull corner"
4040 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
4042 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4043 msgid "quadrant point"
4044 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4046 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4047 msgid "center"
4048 msgstr "កណ្តាល"
4050 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4051 msgid "corner"
4052 msgstr "ជ្រុង"
4054 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4055 msgid "text baseline"
4056 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4058 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4059 msgid "Bounding box corner"
4060 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
4062 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4063 msgid "Bounding box midpoint"
4064 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4066 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4067 msgid "Bounding box side midpoint"
4068 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
4070 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4071 msgid "Smooth node"
4072 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
4074 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4075 msgid "Cusp node"
4076 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
4078 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4079 msgid "Line midpoint"
4080 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
4082 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4083 msgid "Object midpoint"
4084 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4086 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4087 msgid "Object rotation center"
4088 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4090 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4091 msgid "Handle"
4092 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4094 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4095 msgid "Path intersection"
4096 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
4098 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4099 msgid "Guide"
4100 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
4102 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4103 msgid "Guide origin"
4104 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
4106 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4107 msgid "Convex hull corner"
4108 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
4110 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4111 msgid "Quadrant point"
4112 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4114 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4115 msgid "Center"
4116 msgstr "កណ្តាល"
4118 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4119 msgid "Corner"
4120 msgstr "ជ្រុង"
4122 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4123 msgid "Text baseline"
4124 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4126 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4127 msgid " to "
4128 msgstr " ទៅកាន់ "
4130 #: ../src/document.cpp:441
4131 #, c-format
4132 msgid "New document %d"
4133 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
4135 #: ../src/document.cpp:473
4136 #, c-format
4137 msgid "Memory document %d"
4138 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
4140 #: ../src/document.cpp:628
4141 #, c-format
4142 msgid "Unnamed document %d"
4143 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
4145 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4146 #: ../src/draw-context.cpp:581
4147 msgid "Path is closed."
4148 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
4150 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4151 #: ../src/draw-context.cpp:596
4152 msgid "Closing path."
4153 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
4155 #: ../src/draw-context.cpp:706
4156 msgid "Draw path"
4157 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
4159 #: ../src/draw-context.cpp:866
4160 msgid "Creating single dot"
4161 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4163 #: ../src/draw-context.cpp:867
4164 msgid "Create single dot"
4165 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4167 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4168 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4169 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4170 #, c-format
4171 msgid " alpha %.3g"
4172 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
4174 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4175 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4176 #, c-format
4177 msgid ", averaged with radius %d"
4178 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
4180 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4181 #, c-format
4182 msgid " under cursor"
4183 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
4185 #. message, to show in the statusbar
4186 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4187 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4188 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
4190 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4191 msgid ""
4192 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4193 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4194 "to copy the color under mouse to clipboard"
4195 msgstr ""
4196 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
4197 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
4198 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
4200 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4201 msgid "Set picked color"
4202 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4204 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4205 msgid ""
4206 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4207 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4209 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4210 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4211 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4213 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4214 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4215 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
4217 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4218 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4219 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
4221 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4222 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4223 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
4225 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4226 msgid "Draw calligraphic stroke"
4227 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
4229 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4230 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4231 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
4233 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4234 msgid "Draw eraser stroke"
4235 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
4237 #: ../src/event-context.cpp:618
4238 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4239 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
4241 #: ../src/event-log.cpp:37
4242 msgid "[Unchanged]"
4243 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
4245 #. Edit
4246 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4247 msgid "_Undo"
4248 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
4250 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4251 msgid "_Redo"
4252 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
4254 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4255 msgid "Dependency:"
4256 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
4258 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4259 msgid "  type: "
4260 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
4262 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4263 msgid "  location: "
4264 msgstr "ទីតាំង ៖"
4266 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4267 msgid "  string: "
4268 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
4270 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4271 msgid "  description: "
4272 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
4274 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4275 msgid " (No preferences)"
4276 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
4278 #. This is some filler text, needs to change before relase
4279 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4280 msgid ""
4281 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4282 "span>\n"
4283 "\n"
4284 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4285 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4286 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4287 msgstr ""
4288 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
4289 "span>\n"
4290 "\n"
4291 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
4292 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
4294 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4295 msgid "Show dialog on startup"
4296 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
4298 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4299 #, c-format
4300 msgid "'%s' working, please wait..."
4301 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
4303 #. static int i = 0;
4304 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4305 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4306 msgid ""
4307 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4308 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4309 msgstr ""
4310 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
4311 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
4313 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4314 msgid "an ID was not defined for it."
4315 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
4317 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4318 msgid "there was no name defined for it."
4319 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
4321 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4322 msgid "the XML description of it got lost."
4323 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
4325 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4326 msgid "no implementation was defined for the extension."
4327 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4329 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4330 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4331 msgid "a dependency was not met."
4332 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
4334 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4335 msgid "Extension \""
4336 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
4338 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4339 msgid "\" failed to load because "
4340 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
4342 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4343 #, c-format
4344 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4345 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
4347 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4348 msgid "Name:"
4349 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
4351 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4352 msgid "ID:"
4353 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
4355 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4356 msgid "State:"
4357 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
4359 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4360 msgid "Loaded"
4361 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
4363 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4364 msgid "Unloaded"
4365 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
4367 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4368 msgid "Deactivated"
4369 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
4371 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4372 msgid ""
4373 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4374 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4375 "this extension."
4376 msgstr ""
4377 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
4378 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4380 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4381 msgid ""
4382 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4383 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4384 "expected."
4385 msgstr ""
4386 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
4387 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
4389 #: ../src/extension/init.cpp:274
4390 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4391 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4393 #: ../src/extension/init.cpp:288
4394 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4398 "will not be loaded."
4399 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4401 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4402 msgid "Adaptive Threshold"
4403 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
4405 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4406 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4407 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4408 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4409 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4410 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4411 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4413 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4414 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4415 msgid "Width"
4416 msgstr "​ទទឹង"
4418 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4419 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4420 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4421 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4422 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4423 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4424 msgid "Height"
4425 msgstr "កម្ពស់"
4427 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4428 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4429 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4430 msgid "Offset"
4431 msgstr "អុហ្វសិត​"
4433 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4434 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4435 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4436 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4437 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4438 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4439 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4440 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4441 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4442 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4443 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4444 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4445 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4446 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4447 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4448 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4449 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4450 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4451 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4452 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4453 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4454 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4455 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4456 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4457 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4458 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4459 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4460 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4461 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4462 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4463 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4464 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4465 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4466 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4467 msgid "Raster"
4468 msgstr "លើកឡើង"
4470 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4471 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4472 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4474 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4475 msgid "Add Noise"
4476 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
4478 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4479 msgid "Type"
4480 msgstr "ប្រភេទ"
4482 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4483 msgid "Uniform Noise"
4484 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
4486 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4487 msgid "Gaussian Noise"
4488 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
4490 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4491 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4492 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
4494 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4495 msgid "Impulse Noise"
4496 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
4498 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4499 msgid "Laplacian Noise"
4500 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
4502 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4503 msgid "Poisson Noise"
4504 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
4506 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4507 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4508 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
4510 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4511 msgid "Blur"
4512 msgstr "ព្រិល"
4514 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4515 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4516 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4517 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4518 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4519 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4520 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4521 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4522 msgid "Radius"
4523 msgstr "កាំ"
4525 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4531 msgid "Sigma"
4532 msgstr "សេម៉ា"
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4535 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4536 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4540 msgid "Channel"
4541 msgstr "ឆានែល"
4543 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4544 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4545 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4546 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4547 msgid "Layer"
4548 msgstr "​ស្រទាប់"
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4552 msgid "Red Channel"
4553 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4557 msgid "Green Channel"
4558 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4562 msgid "Blue Channel"
4563 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4567 msgid "Cyan Channel"
4568 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4572 msgid "Magenta Channel"
4573 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4577 msgid "Yellow Channel"
4578 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4582 msgid "Black Channel"
4583 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4587 msgid "Opacity Channel"
4588 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4592 msgid "Matte Channel"
4593 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4596 msgid "Extract specific channel from image."
4597 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4600 msgid "Charcoal"
4601 msgstr "ធ្យូង"
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4604 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4605 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4608 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4609 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4612 msgid "Contrast"
4613 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4616 msgid "Adjust"
4617 msgstr "លៃតម្រូវ"
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4620 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4621 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4624 msgid "Cycle Colormap"
4625 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4629 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4630 msgid "Amount"
4631 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4633 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4634 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4635 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4638 msgid "Despeckle"
4639 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4641 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4642 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4643 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4646 msgid "Edge"
4647 msgstr "គែម"
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4650 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4651 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4654 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4655 msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4658 msgid "Enhance"
4659 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4662 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4663 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4666 msgid "Equalize"
4667 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4670 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4671 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4674 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4675 msgid "Gaussian Blur"
4676 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4681 msgid "Factor"
4682 msgstr "កត្តា"
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4685 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4686 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4689 msgid "Implode"
4690 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4693 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4694 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4697 msgid "Level (with Channel)"
4698 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4702 msgid "Black Point"
4703 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4707 msgid "White Point"
4708 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4712 msgid "Gamma Correction"
4713 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4716 msgid ""
4717 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4718 "between the given ranges to the full color range."
4719 msgstr ""
4720 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4721 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4724 msgid "Level"
4725 msgstr "កម្រិត"
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4728 msgid ""
4729 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4730 "to the full color range."
4731 msgstr ""
4732 "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4735 msgid "Median"
4736 msgstr "មេដ្យាន"
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4739 msgid ""
4740 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4741 "neighborhood."
4742 msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4745 msgid "HSB Adjust"
4746 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4749 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4750 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4751 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4752 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4753 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4754 msgid "Hue"
4755 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4758 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4759 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4760 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4761 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4762 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4763 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4764 msgid "Saturation"
4765 msgstr "តិត្ថិភាព"
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4768 msgid "Brightness"
4769 msgstr "ពន្លឺ"
4771 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4772 msgid ""
4773 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4774 msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4777 msgid "Negate"
4778 msgstr "បដិសេធ"
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4781 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4782 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4785 msgid "Normalize"
4786 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4789 msgid ""
4790 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4791 "range of color."
4792 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4794 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4795 msgid "Oil Paint"
4796 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4798 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4799 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4800 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4802 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4803 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4804 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4806 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4807 msgid "Raise"
4808 msgstr "លើកឡើង"
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4811 msgid "Raised"
4812 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4815 msgid ""
4816 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4817 "appearance."
4818 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4820 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4821 msgid "Reduce Noise"
4822 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4825 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4826 msgid "Order"
4827 msgstr "លំដាប់"
4829 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4830 msgid ""
4831 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4832 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4834 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4835 msgid "Resample"
4836 msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4839 msgid ""
4840 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4841 msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
4843 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4844 msgid "Shade"
4845 msgstr "ស្រមោល​"
4847 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4849 msgid "Azimuth"
4850 msgstr "មុំ Azimuth"
4852 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4853 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4854 msgid "Elevation"
4855 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4857 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4858 msgid "Colored Shading"
4859 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4861 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4862 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4863 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4866 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4867 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4870 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4871 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4873 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4874 msgid "Dither"
4875 msgstr "រំញ័រ"
4877 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4878 msgid ""
4879 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4880 "the original position"
4881 msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
4883 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4884 msgid "Swirl"
4885 msgstr "គួច"
4887 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4888 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4889 msgid "Degrees"
4890 msgstr "ដឺក្រេ"
4892 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4893 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4894 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4896 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4897 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4899 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4900 msgid "Threshold"
4901 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4903 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4904 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4905 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4907 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4908 msgid "Unsharp Mask"
4909 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4911 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4912 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4913 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4915 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4916 msgid "Wave"
4917 msgstr "រលក"
4919 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4920 msgid "Amplitude"
4921 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4923 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4924 msgid "Wavelength"
4925 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4927 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4928 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4929 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4931 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4932 msgid "Inset/Outset Halo"
4933 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4935 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4936 msgid "Width in px of the halo"
4937 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4939 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4940 msgid "Number of steps"
4941 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4943 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4944 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4945 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4947 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4948 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4949 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4950 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4951 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4952 msgid "Generate from Path"
4953 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4955 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4956 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4957 msgid "PostScript"
4958 msgstr "PostScript"
4960 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4961 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4962 msgid "Restrict to PS level"
4963 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4965 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4966 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4967 msgid "PostScript level 3"
4968 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4970 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4971 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4972 msgid "PostScript level 2"
4973 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4975 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4976 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4977 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4978 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4979 msgid "Convert texts to paths"
4980 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4982 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4983 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4984 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4985 msgid "Rasterize filter effects"
4986 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
4988 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4989 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4990 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4991 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4992 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
4994 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4995 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4996 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4997 msgid "Export area is drawing"
4998 msgstr "ផ្ទៃ​នាំចេញ​ជា​ការ​គូរ"
5000 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5001 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5002 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5003 msgid "Export area is page"
5004 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ទំព័រ"
5006 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5007 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5008 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5009 msgid "Limit export to the object with ID"
5010 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
5012 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5013 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5014 msgid "PostScript (*.ps)"
5015 msgstr "PostScript (*.ps)"
5017 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5018 msgid "PostScript File"
5019 msgstr "ឯកសារ PostScript"
5021 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5022 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5023 msgid "Encapsulated PostScript"
5024 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
5026 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5027 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5028 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5029 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
5031 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5032 msgid "Encapsulated PostScript File"
5033 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
5035 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5036 msgid "Restrict to PDF version"
5037 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
5039 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5040 msgid "PDF 1.4"
5041 msgstr "PDF 1.4"
5043 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5044 msgid "EMF Input"
5045 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
5047 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5048 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5049 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5051 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5052 msgid "Enhanced Metafiles"
5053 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5055 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5056 msgid "WMF Input"
5057 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
5059 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5060 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5061 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
5063 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5064 msgid "Windows Metafiles"
5065 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
5067 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5068 msgid "EMF Output"
5069 msgstr "លទ្ធផល EMF"
5071 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5072 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5073 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5075 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5076 msgid "Enhanced Metafile"
5077 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5079 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5080 msgid "Drop Shadow"
5081 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
5083 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5084 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5085 msgid "Blur radius, px"
5086 msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
5088 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5089 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5090 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5093 msgid "Opacity, %"
5094 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
5096 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5097 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5098 msgid "Horizontal offset, px"
5099 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
5101 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5102 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5103 msgid "Vertical offset, px"
5104 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
5106 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5107 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5108 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5109 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5110 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5112 msgid "Filters"
5113 msgstr "តម្រង​"
5115 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5116 msgid "Black, blurred drop shadow"
5117 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
5119 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5120 msgid "Drop Glow"
5121 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
5123 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5124 msgid "White, blurred drop glow"
5125 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
5127 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5128 msgid "Bundled"
5129 msgstr "បាច់"
5131 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5132 msgid "Personal"
5133 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5135 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5136 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5137 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
5139 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5140 msgid "Snow crest"
5141 msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
5143 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5144 msgid "Drift Size"
5145 msgstr "ទំហំ​រអិល"
5147 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5148 msgid "Snow has fallen on object"
5149 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
5151 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5152 #, c-format
5153 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5154 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
5156 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5157 msgid "GIMP Gradients"
5158 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
5160 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5161 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5162 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
5164 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5165 msgid "Gradients used in GIMP"
5166 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
5168 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5169 msgid "Grid"
5170 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
5172 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5173 msgid "Line Width"
5174 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
5176 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5177 msgid "Horizontal Spacing"
5178 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
5180 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5181 msgid "Vertical Spacing"
5182 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
5184 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5185 msgid "Horizontal Offset"
5186 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
5188 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5189 msgid "Vertical Offset"
5190 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
5192 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5193 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5194 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5195 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5196 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5197 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5198 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5199 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5200 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5201 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5202 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5203 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5204 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5205 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5206 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5207 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5208 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5209 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5210 msgid "Render"
5211 msgstr "បង្ហាញ​"
5213 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5214 msgid "Draw a path which is a grid"
5215 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
5217 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5218 msgid "JavaFX Output"
5219 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
5221 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5222 msgid "JavaFX (*.fx)"
5223 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5225 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5226 msgid "JavaFX Raytracer File"
5227 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
5229 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5230 msgid "LaTeX Print"
5231 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
5233 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5234 msgid "LaTeX Output"
5235 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
5237 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5238 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5239 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
5241 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5242 msgid "LaTeX PSTricks File"
5243 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
5245 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5246 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5247 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5249 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5250 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5251 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
5253 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5254 msgid "OpenDocument drawing file"
5255 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5257 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5258 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5259 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5260 msgid "media box"
5261 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
5263 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5264 msgid "crop box"
5265 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
5267 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5268 msgid "trim box"
5269 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
5271 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5272 msgid "bleed box"
5273 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
5275 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5276 msgid "art box"
5277 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
5279 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5280 msgid "Select page:"
5281 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
5283 #. Display total number of pages
5284 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5285 #, c-format
5286 msgid "out of %i"
5287 msgstr "នៃ %i"
5289 #. Crop settings
5290 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5291 msgid "Clip to:"
5292 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
5294 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5295 msgid "Page settings"
5296 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
5298 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5299 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5300 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
5302 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5303 msgid ""
5304 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5305 "and slow performance."
5306 msgstr ""
5307 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
5309 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5310 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5311 msgid "rough"
5312 msgstr "គគ្រើម"
5314 #. Text options
5315 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5316 msgid "Text handling:"
5317 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
5319 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5320 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5321 msgid "Import text as text"
5322 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
5324 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5325 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5326 msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
5328 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5329 msgid "Embed images"
5330 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
5332 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5333 msgid "Import settings"
5334 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
5336 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5337 msgid "PDF Import Settings"
5338 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
5340 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5341 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5342 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5343 msgid "pdfinput|medium"
5344 msgstr "pdfinput|medium"
5346 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5347 msgid "fine"
5348 msgstr "ល្អ"
5350 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5351 msgid "very fine"
5352 msgstr "ល្អ​បំផុត"
5354 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5355 msgid "PDF Input"
5356 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
5358 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5359 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5360 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5362 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5363 msgid "Adobe Portable Document Format"
5364 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
5366 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5367 msgid "AI Input"
5368 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
5370 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5371 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5372 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
5374 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5375 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5376 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
5378 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5379 msgid "PovRay Output"
5380 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
5382 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5383 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5384 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
5386 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5387 msgid "PovRay Raytracer File"
5388 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
5390 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5391 msgid "SVG Input"
5392 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
5394 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5395 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5396 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5398 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5399 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5400 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
5402 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5403 msgid "SVG Output Inkscape"
5404 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
5406 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5407 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5408 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5410 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5411 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5412 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
5414 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5415 msgid "SVG Output"
5416 msgstr "លទ្ធផល SVG"
5418 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5419 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5420 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
5422 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5423 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5424 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
5426 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5427 msgid "SVGZ Input"
5428 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5430 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5431 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5432 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
5434 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5435 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5436 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5438 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5439 msgid "SVGZ Output"
5440 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5442 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5443 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5444 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
5446 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5447 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5448 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
5450 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5451 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5452 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5454 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5455 msgid "Windows 32-bit Print"
5456 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
5458 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5459 msgid "WPG Input"
5460 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
5462 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5463 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5464 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5466 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5467 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5468 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
5470 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5471 msgid "Live preview"
5472 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
5474 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5475 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5476 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
5478 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5479 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5480 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5481 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5482 #: ../src/extension/system.cpp:107
5483 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5484 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
5486 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5487 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5488 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5489 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5490 #: ../src/file.cpp:156
5491 msgid "default.svg"
5492 msgstr "default.svg"
5494 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1050
5495 #, c-format
5496 msgid "Failed to load the requested file %s"
5497 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5499 #: ../src/file.cpp:273
5500 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5501 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
5503 #: ../src/file.cpp:279
5504 #, c-format
5505 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5506 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
5508 #: ../src/file.cpp:308
5509 msgid "Document reverted."
5510 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5512 #: ../src/file.cpp:310
5513 msgid "Document not reverted."
5514 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5516 #: ../src/file.cpp:460
5517 msgid "Select file to open"
5518 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5520 #: ../src/file.cpp:547
5521 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5522 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5524 #: ../src/file.cpp:552
5525 #, c-format
5526 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5527 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5528 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5530 #: ../src/file.cpp:557
5531 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5532 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5534 #: ../src/file.cpp:588
5535 #, c-format
5536 msgid ""
5537 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5538 "caused by an unknown filename extension."
5539 msgstr ""
5540 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
5541 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5543 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:605
5544 #: ../src/file.cpp:611 ../src/file.cpp:616
5545 msgid "Document not saved."
5546 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5548 #: ../src/file.cpp:596
5549 #, c-format
5550 msgid ""
5551 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5552 msgstr ""
5554 #: ../src/file.cpp:604
5555 #, c-format
5556 msgid "File %s could not be saved."
5557 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5559 #: ../src/file.cpp:621
5560 msgid "Document saved."
5561 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5563 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5564 #: ../src/file.cpp:753 ../src/file.cpp:1187 ../src/file.cpp:1308
5565 #, c-format
5566 msgid "drawing%s"
5567 msgstr "គំនូរ %s"
5569 #: ../src/file.cpp:759
5570 #, c-format
5571 msgid "drawing-%d%s"
5572 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5574 #: ../src/file.cpp:763
5575 #, c-format
5576 msgid "%s"
5577 msgstr "%s"
5579 #: ../src/file.cpp:778
5580 msgid "Select file to save a copy to"
5581 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5583 #: ../src/file.cpp:780
5584 msgid "Select file to save to"
5585 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5587 #: ../src/file.cpp:871
5588 msgid "No changes need to be saved."
5589 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5591 #: ../src/file.cpp:888
5592 msgid "Saving document..."
5593 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5595 #: ../src/file.cpp:1047
5596 msgid "Import"
5597 msgstr "នាំចូល"
5599 #: ../src/file.cpp:1097
5600 msgid "Select file to import"
5601 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5603 #: ../src/file.cpp:1209 ../src/file.cpp:1323
5604 msgid "Select file to export to"
5605 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5607 #: ../src/file.cpp:1355
5608 #, c-format
5609 msgid "Error saving a temporary copy"
5610 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5612 #: ../src/file.cpp:1375
5613 msgid "Open Clip Art Login"
5614 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5616 #: ../src/file.cpp:1401
5617 #, c-format
5618 msgid ""
5619 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5620 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5621 "didn't forget to choose a license."
5622 msgstr ""
5623 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
5624 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
5625 "ដែរ ។"
5627 #: ../src/file.cpp:1422
5628 msgid "Document exported..."
5629 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5631 #: ../src/file.cpp:1450 ../src/verbs.cpp:2265
5632 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5633 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5635 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5636 msgid "Blend"
5637 msgstr "ល្បាយ"
5639 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5640 msgid "Color Matrix"
5641 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5643 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5644 msgid "Component Transfer"
5645 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5647 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5648 msgid "Composite"
5649 msgstr "ផ្សំ"
5651 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5652 msgid "Convolve Matrix"
5653 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5655 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5656 msgid "Diffuse Lighting"
5657 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5659 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5660 msgid "Displacement Map"
5661 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5663 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5664 msgid "Flood"
5665 msgstr "ឈាម"
5667 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5668 msgid "Image"
5669 msgstr "រូបភាព"
5671 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5672 msgid "Merge"
5673 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5675 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5676 msgid "Specular Lighting"
5677 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5679 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5680 msgid "Tile"
5681 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5683 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5684 msgid "Turbulence"
5685 msgstr "គួច"
5687 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5688 msgid "Source Graphic"
5689 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5691 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5692 msgid "Source Alpha"
5693 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5695 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5696 msgid "Background Image"
5697 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5699 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5700 msgid "Background Alpha"
5701 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5703 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5704 msgid "Fill Paint"
5705 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5707 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5708 msgid "Stroke Paint"
5709 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5711 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5712 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5713 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5714 msgid "filterBlendMode|Normal"
5715 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5717 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5718 msgid "Multiply"
5719 msgstr "គុណ​"
5721 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5722 msgid "Screen"
5723 msgstr "អេក្រង់"
5725 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5726 msgid "Darken"
5727 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5729 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5730 msgid "Lighten"
5731 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5733 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5734 msgid "Matrix"
5735 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5737 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5738 msgid "Saturate"
5739 msgstr "តិត្ថិភាព"
5741 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5742 msgid "Hue Rotate"
5743 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5745 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5746 msgid "Luminance to Alpha"
5747 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5749 #. File
5750 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5751 msgid "Default"
5752 msgstr "លំនាំដើម"
5754 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5755 msgid "Over"
5756 msgstr "លើ"
5758 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5759 msgid "In"
5760 msgstr "ក្នុង"
5762 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5763 msgid "Out"
5764 msgstr "ចេញ"
5766 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5767 msgid "Atop"
5768 msgstr "នៅ​កំពូល"
5770 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5771 msgid "XOR"
5772 msgstr "XOR"
5774 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5775 msgid "Arithmetic"
5776 msgstr "គណិត"
5778 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5779 msgid "Identity"
5780 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5782 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5783 msgid "Table"
5784 msgstr "តារាង"
5786 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5787 msgid "Discrete"
5788 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5790 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5791 msgid "Linear"
5792 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5794 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5795 msgid "Gamma"
5796 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5798 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5799 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5800 msgid "Duplicate"
5801 msgstr "ស្ទួន​"
5803 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5804 msgid "Wrap"
5805 msgstr "រុំ"
5807 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5808 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5816 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5817 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5818 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5819 msgid "None"
5820 msgstr "គ្មាន"
5822 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5823 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5824 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5825 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5826 msgid "Red"
5827 msgstr "ក្រហម"
5829 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5830 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5831 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5832 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5833 msgid "Green"
5834 msgstr "​​បៃតង"
5836 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5837 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5838 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5839 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5840 msgid "Blue"
5841 msgstr "​​ខៀវ"
5843 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5844 msgid "Alpha"
5845 msgstr "អាល់ហ្វា"
5847 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5848 msgid "Erode"
5849 msgstr "ច្រោះ"
5851 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5852 msgid "Dilate"
5853 msgstr "ពង្រីក"
5855 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5856 msgid "Fractal Noise"
5857 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5859 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5860 msgid "Distant Light"
5861 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5863 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5864 msgid "Point Light"
5865 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5867 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5868 msgid "Spot Light"
5869 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5871 #: ../src/flood-context.cpp:246
5872 msgid "Visible Colors"
5873 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5875 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5876 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5878 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5879 msgid "Lightness"
5880 msgstr "ពន្លឺ"
5882 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5883 msgid "Small"
5884 msgstr "តូច​"
5886 #: ../src/flood-context.cpp:266
5887 msgid "Medium"
5888 msgstr "មធ្យម"
5890 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5891 msgid "Large"
5892 msgstr "ធំ​"
5894 #: ../src/flood-context.cpp:469
5895 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5896 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5898 #: ../src/flood-context.cpp:509
5899 #, c-format
5900 msgid ""
5901 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5902 msgid_plural ""
5903 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5904 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5906 #: ../src/flood-context.cpp:513
5907 #, c-format
5908 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5909 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5910 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5912 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5913 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5914 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5916 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5917 msgid ""
5918 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5919 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5920 msgstr ""
5921 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5922 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5924 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5925 msgid "Fill bounded area"
5926 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5928 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5929 msgid "Set style on object"
5930 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5932 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5933 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5934 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5936 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5937 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5938 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5940 #. POINT_LG_BEGIN
5941 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5942 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5943 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5945 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5946 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5947 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5949 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5950 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5951 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5953 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5954 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5955 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5956 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5958 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5959 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5960 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5962 #. POINT_RG_FOCUS
5963 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5964 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5965 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5966 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5968 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5969 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5970 #, c-format
5971 msgid "%s selected"
5972 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5974 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5975 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
5976 #, c-format
5977 msgid " out of %d gradient handle"
5978 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5979 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5981 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5982 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
5983 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5984 #, c-format
5985 msgid " on %d selected object"
5986 msgid_plural " on %d selected objects"
5987 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5989 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5990 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5991 #, c-format
5992 msgid ""
5993 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5994 msgid_plural ""
5995 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5996 msgstr[0] ""
5997 "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5999 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6000 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6001 #, c-format
6002 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6003 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6004 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
6006 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6007 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6008 #, c-format
6009 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6010 msgid_plural ""
6011 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6012 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
6014 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6015 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6016 msgid "Add gradient stop"
6017 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
6019 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6020 msgid "Simplify gradient"
6021 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
6023 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6024 msgid "Create default gradient"
6025 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
6027 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6028 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6029 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
6031 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6032 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6033 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
6035 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6036 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6037 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
6039 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6040 msgid "Invert gradient"
6041 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
6043 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6044 #, c-format
6045 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6046 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6047 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6049 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6050 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6051 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
6053 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6054 msgid "Merge gradient handles"
6055 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
6057 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6058 msgid "Move gradient handle"
6059 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
6061 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6062 msgid "Delete gradient stop"
6063 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
6065 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6066 #, c-format
6067 msgid ""
6068 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6069 "+Alt</b> to delete stop"
6070 msgstr ""
6071 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
6072 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
6074 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6075 msgid " (stroke)"
6076 msgstr " (ខ្វាច់)"
6078 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6079 #, c-format
6080 msgid ""
6081 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6082 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6083 msgstr ""
6084 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
6085 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
6086 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
6088 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6089 #, c-format
6090 msgid ""
6091 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6092 "separate focus"
6093 msgstr ""
6094 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
6095 "រផ្ដោត"
6097 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6098 #, c-format
6099 msgid ""
6100 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6101 "separate"
6102 msgid_plural ""
6103 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6104 "separate"
6105 msgstr[0] ""
6106 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
6108 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6109 msgid "Move gradient handle(s)"
6110 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
6112 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6113 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6114 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
6116 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6117 msgid "Delete gradient stop(s)"
6118 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
6120 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6121 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6122 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6123 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6124 msgid "Unit"
6125 msgstr "ឯកតា"
6127 #. Add the units menu.
6128 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6131 msgid "Units"
6132 msgstr "ឯកតា​"
6134 #: ../src/helper/units.cpp:38
6135 msgid "Point"
6136 msgstr "ចំណុច"
6138 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6139 msgid "pt"
6140 msgstr "ចំណុច"
6142 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6143 msgid "Points"
6144 msgstr "ចំណុច"
6146 #: ../src/helper/units.cpp:38
6147 msgid "Pt"
6148 msgstr "ចំណុច"
6150 #: ../src/helper/units.cpp:39
6151 msgid "Pica"
6152 msgstr "ភីកា"
6154 #: ../src/helper/units.cpp:39
6155 msgid "pc"
6156 msgstr "pc"
6158 #: ../src/helper/units.cpp:39
6159 msgid "Picas"
6160 msgstr "ភីកា"
6162 #: ../src/helper/units.cpp:39
6163 msgid "Pc"
6164 msgstr "Pc"
6166 #: ../src/helper/units.cpp:40
6167 msgid "Pixel"
6168 msgstr "ភីកសែល​"
6170 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6174 msgid "px"
6175 msgstr "ភីកសែល"
6177 #: ../src/helper/units.cpp:40
6178 msgid "Pixels"
6179 msgstr "ភីកសែល​"
6181 #: ../src/helper/units.cpp:40
6182 msgid "Px"
6183 msgstr "ភីកសែល​"
6185 #. You can add new elements from this point forward
6186 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6187 msgid "Percent"
6188 msgstr "ភាគរយ"
6190 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6191 msgid "%"
6192 msgstr "%"
6194 #: ../src/helper/units.cpp:42
6195 msgid "Percents"
6196 msgstr "ភាគរយ​"
6198 #: ../src/helper/units.cpp:43
6199 msgid "Millimeter"
6200 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6202 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6203 msgid "mm"
6204 msgstr "ម.ម."
6206 #: ../src/helper/units.cpp:43
6207 msgid "Millimeters"
6208 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6210 #: ../src/helper/units.cpp:44
6211 msgid "Centimeter"
6212 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6214 #: ../src/helper/units.cpp:44
6215 msgid "cm"
6216 msgstr "ស.ម."
6218 #: ../src/helper/units.cpp:44
6219 msgid "Centimeters"
6220 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6222 #: ../src/helper/units.cpp:45
6223 msgid "Meter"
6224 msgstr "ម៉ែត្រ"
6226 #: ../src/helper/units.cpp:45
6227 msgid "m"
6228 msgstr "ម."
6230 #: ../src/helper/units.cpp:45
6231 msgid "Meters"
6232 msgstr "ម៉ែត្រ​"
6234 #. no svg_unit
6235 #: ../src/helper/units.cpp:46
6236 msgid "Inch"
6237 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6239 #: ../src/helper/units.cpp:46
6240 msgid "in"
6241 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6243 #: ../src/helper/units.cpp:46
6244 msgid "Inches"
6245 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6247 #: ../src/helper/units.cpp:47
6248 msgid "Foot"
6249 msgstr "ហ្វូត"
6251 #: ../src/helper/units.cpp:47
6252 msgid "ft"
6253 msgstr "ft"
6255 #: ../src/helper/units.cpp:47
6256 msgid "Feet"
6257 msgstr "ហ្វីត"
6259 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6260 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6261 #: ../src/helper/units.cpp:50
6262 msgid "Em square"
6263 msgstr "ការេ Em"
6265 #: ../src/helper/units.cpp:50
6266 msgid "em"
6267 msgstr "em"
6269 #: ../src/helper/units.cpp:50
6270 msgid "Em squares"
6271 msgstr "ការេ Em"
6273 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6274 #: ../src/helper/units.cpp:52
6275 msgid "Ex square"
6276 msgstr "ការេ Ex"
6278 #: ../src/helper/units.cpp:52
6279 msgid "ex"
6280 msgstr "ex"
6282 #: ../src/helper/units.cpp:52
6283 msgid "Ex squares"
6284 msgstr "ការេ Ex"
6286 #: ../src/inkscape.cpp:328
6287 msgid "Autosaving documents..."
6288 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
6290 #: ../src/inkscape.cpp:399
6291 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6292 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
6294 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6295 #, c-format
6296 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6297 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
6299 #: ../src/inkscape.cpp:424
6300 msgid "Autosave complete."
6301 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
6303 #: ../src/inkscape.cpp:661
6304 msgid "Untitled document"
6305 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
6307 #. Show nice dialog box
6308 #: ../src/inkscape.cpp:691
6309 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6310 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
6312 #: ../src/inkscape.cpp:692
6313 msgid ""
6314 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6315 "locations:\n"
6316 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
6318 #: ../src/inkscape.cpp:693
6319 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6320 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
6322 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6323 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6324 #: ../src/interface.cpp:868
6325 msgid "Commands Bar"
6326 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
6328 #: ../src/interface.cpp:868
6329 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6330 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
6332 #: ../src/interface.cpp:870
6333 msgid "Snap Controls Bar"
6334 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6336 #: ../src/interface.cpp:870
6337 msgid "Show or hide the snapping controls"
6338 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6340 #: ../src/interface.cpp:872
6341 msgid "Tool Controls Bar"
6342 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6344 #: ../src/interface.cpp:872
6345 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6346 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6348 #: ../src/interface.cpp:874
6349 msgid "_Toolbox"
6350 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
6352 #: ../src/interface.cpp:874
6353 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6354 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
6356 #: ../src/interface.cpp:880
6357 msgid "_Palette"
6358 msgstr "ក្ដារលាយ"
6360 #: ../src/interface.cpp:880
6361 msgid "Show or hide the color palette"
6362 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
6364 #: ../src/interface.cpp:882
6365 msgid "_Statusbar"
6366 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
6368 #: ../src/interface.cpp:882
6369 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6370 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
6372 #: ../src/interface.cpp:956
6373 #, c-format
6374 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6375 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
6377 #: ../src/interface.cpp:995
6378 msgid "Open _Recent"
6379 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6381 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6382 #: ../src/interface.cpp:1096
6383 #, c-format
6384 msgid "Enter group #%s"
6385 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
6387 #: ../src/interface.cpp:1107
6388 msgid "Go to parent"
6389 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
6391 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6392 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6393 msgid "Drop color"
6394 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
6396 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6397 msgid "Drop color on gradient"
6398 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
6400 #: ../src/interface.cpp:1400
6401 msgid "Could not parse SVG data"
6402 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
6404 #: ../src/interface.cpp:1439
6405 msgid "Drop SVG"
6406 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
6408 #: ../src/interface.cpp:1495
6409 msgid "Drop bitmap image"
6410 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
6412 #: ../src/interface.cpp:1587
6413 #, c-format
6414 msgid ""
6415 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6416 "you want to replace it?</span>\n"
6417 "\n"
6418 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6419 msgstr ""
6420 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
6421 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
6422 "\n"
6423 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
6425 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6426 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6427 msgid "Replace"
6428 msgstr "ជំនួស"
6430 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6431 #, c-format
6432 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6433 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
6435 #: ../src/io/sys.cpp:478
6436 #, c-format
6437 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6438 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
6440 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6441 #, c-format
6442 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6443 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6445 #: ../src/io/sys.cpp:657
6446 #, c-format
6447 msgid "Invalid program name: %s"
6448 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
6450 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6451 #, c-format
6452 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6453 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
6455 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6456 #, c-format
6457 msgid "Invalid string in environment: %s"
6458 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
6460 #: ../src/io/sys.cpp:739
6461 #, c-format
6462 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6463 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6465 #: ../src/io/sys.cpp:952
6466 #, c-format
6467 msgid "Invalid working directory: %s"
6468 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
6470 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6471 #, c-format
6472 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6473 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
6475 #: ../src/knot.cpp:431
6476 msgid "Node or handle drag canceled."
6477 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
6479 #: ../src/knotholder.cpp:134
6480 msgid "Change handle"
6481 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
6483 #: ../src/knotholder.cpp:213
6484 msgid "Move handle"
6485 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
6487 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6488 #: ../src/knotholder.cpp:234
6489 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6490 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6492 #: ../src/knotholder.cpp:237
6493 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6494 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6496 #: ../src/knotholder.cpp:240
6497 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6498 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6500 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6501 msgid "Master"
6502 msgstr "មេ"
6504 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6505 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6506 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6508 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6509 msgid "Dockbar style"
6510 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6512 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6513 msgid "Dockbar style to show items on it"
6514 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6516 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6518 msgid "Floating"
6519 msgstr "អណ្ដែត​"
6521 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6522 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6523 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6525 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6526 msgid "Default title"
6527 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6529 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6530 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6531 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6533 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6534 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6535 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6537 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6538 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6539 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6541 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6542 msgid "Float X"
6543 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6545 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6546 msgid "X coordinate for a floating dock"
6547 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6549 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6550 msgid "Float Y"
6551 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6553 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6554 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6555 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6557 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6558 #, c-format
6559 msgid "Dock #%d"
6560 msgstr "ចត #%d"
6562 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6563 msgid "Orientation"
6564 msgstr "ទិស"
6566 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6567 msgid "Orientation of the docking item"
6568 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6570 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6571 msgid "Resizable"
6572 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6574 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6575 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6576 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6578 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6579 msgid "Item behavior"
6580 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6582 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6583 msgid ""
6584 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6585 "locked, etc.)"
6586 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6588 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6589 msgid "Locked"
6590 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6592 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6593 msgid ""
6594 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6595 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6597 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6598 msgid "Preferred width"
6599 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6601 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6602 msgid "Preferred width for the dock item"
6603 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6605 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6606 msgid "Preferred height"
6607 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6609 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6610 msgid "Preferred height for the dock item"
6611 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6613 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6614 #, c-format
6615 msgid ""
6616 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6617 "some other compound dock object."
6618 msgstr ""
6619 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6620 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6622 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6623 #, c-format
6624 msgid ""
6625 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6626 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6627 msgstr ""
6628 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6629 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6631 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6632 #, c-format
6633 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6634 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6636 #. UnLock menuitem
6637 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6638 msgid "UnLock"
6639 msgstr "ដោះ​សោ​"
6641 #. Hide menuitem.
6642 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6643 msgid "Hide"
6644 msgstr "លាក់​"
6646 #. Lock menuitem
6647 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6648 msgid "Lock"
6649 msgstr "ចាក់​សោ​"
6651 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6652 #, c-format
6653 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6654 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6656 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6657 msgid "Iconify"
6658 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6660 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6661 msgid "Iconify this dock"
6662 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6664 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6665 msgid "Close"
6666 msgstr "បិទ"
6668 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6669 msgid "Close this dock"
6670 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6672 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6673 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6674 msgid "Controlling dock item"
6675 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6677 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6678 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6679 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6681 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6682 msgid "Default title for newly created floating docks"
6683 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6685 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6686 msgid ""
6687 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6688 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6689 msgstr ""
6690 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6691 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6693 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6694 msgid "Switcher Style"
6695 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6697 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6698 msgid "Switcher buttons style"
6699 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6701 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6702 msgid "Expand direction"
6703 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6705 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6706 msgid ""
6707 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6708 "given direction"
6709 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6712 #, c-format
6713 msgid ""
6714 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6715 "item with that name (%p)."
6716 msgstr ""
6717 "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6719 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6720 #, c-format
6721 msgid ""
6722 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6723 "named controller."
6724 msgstr ""
6725 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6726 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6729 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6731 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6732 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6733 msgid "Page"
6734 msgstr "ទំព័រ"
6736 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6737 msgid "The index of the current page"
6738 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6740 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6741 msgid "Name"
6742 msgstr "ឈ្មោះ"
6744 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6745 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6746 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6748 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6749 msgid "Long name"
6750 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6752 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6753 msgid "Human readable name for the dock object"
6754 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6756 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6757 msgid "Stock Icon"
6758 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6760 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6761 msgid "Stock icon for the dock object"
6762 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6764 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6765 msgid "Pixbuf Icon"
6766 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6768 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6769 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6770 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6772 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6773 msgid "Dock master"
6774 msgstr "ចត​មេ"
6776 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6777 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6778 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6781 #, c-format
6782 msgid ""
6783 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6784 "hasn't implemented this method"
6785 msgstr ""
6786 "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6788 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6789 #, c-format
6790 msgid ""
6791 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6792 "crash"
6793 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6796 #, c-format
6797 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6798 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6801 #, c-format
6802 msgid ""
6803 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6804 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6806 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6807 msgid "Position"
6808 msgstr "ទីតាំង"
6810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6811 msgid "Position of the divider in pixels"
6812 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6815 msgid "Sticky"
6816 msgstr "ស្អិត"
6818 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6819 msgid ""
6820 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6821 "the host is redocked"
6822 msgstr ""
6823 "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6825 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6826 msgid "Host"
6827 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6829 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6830 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6831 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6833 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6834 msgid "Next placement"
6835 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6837 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6838 msgid ""
6839 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6840 "to us"
6841 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6843 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6844 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6845 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6848 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6849 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6852 msgid "Floating Toplevel"
6853 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6855 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6856 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6857 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6859 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6860 msgid "X-Coordinate"
6861 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6863 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6864 msgid "X coordinate for dock when floating"
6865 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6868 msgid "Y-Coordinate"
6869 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6872 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6873 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6875 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6876 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6877 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6880 #, c-format
6881 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6882 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6884 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6885 #, c-format
6886 msgid ""
6887 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6888 "parent %p"
6889 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6891 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6892 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6893 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6895 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6896 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6897 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6899 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6900 msgid "doEffect stack test"
6901 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6903 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6904 msgid "Angle bisector"
6905 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
6907 #. TRANSLATORS: boolean operations
6908 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6909 msgid "Boolops"
6910 msgstr "Boolops"
6912 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6913 msgid "Circle (by center and radius)"
6914 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6916 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6917 msgid "Circle by 3 points"
6918 msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
6920 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6921 msgid "Dynamic stroke"
6922 msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
6924 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6925 msgid "Lattice Deformation"
6926 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6928 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6929 msgid "Line Segment"
6930 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6932 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6933 msgid "Mirror symmetry"
6934 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6936 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6937 msgid "Parallel"
6938 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6940 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6941 msgid "Path length"
6942 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6944 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6945 msgid "Perpendicular bisector"
6946 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6948 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6949 msgid "Perspective path"
6950 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6952 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6953 msgid "Rotate copies"
6954 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6956 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6957 msgid "Recursive skeleton"
6958 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6960 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6961 msgid "Tangent to curve"
6962 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6964 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6965 msgid "Text label"
6966 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6968 #. 0.46
6969 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6970 msgid "Bend"
6971 msgstr "កោង"
6973 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6974 msgid "Gears"
6975 msgstr "ស្ពឺ"
6977 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6978 msgid "Pattern Along Path"
6979 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6981 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6982 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6983 msgid "Stitch Sub-Paths"
6984 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6986 #. 0.47
6987 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6988 msgid "VonKoch"
6989 msgstr "VonKoch"
6991 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6992 msgid "Knot"
6993 msgstr "Knot"
6995 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6996 msgid "Construct grid"
6997 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6999 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7000 msgid "Spiro spline"
7001 msgstr "Spiro spline"
7003 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7004 msgid "Envelope Deformation"
7005 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
7007 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7008 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7009 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
7011 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7012 msgid "Hatches (rough)"
7013 msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
7015 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7016 msgid "Sketch"
7017 msgstr "គំនូស​វាស"
7019 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7020 msgid "Ruler"
7021 msgstr "បន្ទាត់​"
7023 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7024 msgid "Is visible?"
7025 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
7027 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7028 msgid ""
7029 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7030 "disabled on canvas"
7031 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
7033 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7034 msgid "No effect"
7035 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
7037 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7038 #, c-format
7039 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7040 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
7042 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7043 #, c-format
7044 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7045 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
7047 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7048 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7049 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
7051 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7052 msgid "Bend path"
7053 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7055 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7056 msgid "Path along which to bend the original path"
7057 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7059 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7060 msgid "Width of the path"
7061 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
7063 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7064 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7065 msgid "Width in units of length"
7066 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7068 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7069 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7070 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7072 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7073 msgid "Original path is vertical"
7074 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
7076 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7077 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7078 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
7080 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7081 msgid "Size X"
7082 msgstr "ទំហំ X"
7084 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7085 msgid "The size of the grid in X direction."
7086 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
7088 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7089 msgid "Size Y"
7090 msgstr "ទំហំ Y"
7092 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7093 msgid "The size of the grid in Y direction."
7094 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
7096 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7097 msgid "Stitch path"
7098 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
7100 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7101 msgid "The path that will be used as stitch."
7102 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
7104 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7105 msgid "Number of paths"
7106 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
7108 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7109 msgid "The number of paths that will be generated."
7110 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
7112 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7113 msgid "Start edge variance"
7114 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
7116 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7117 msgid ""
7118 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7119 "& outside the guide path"
7120 msgstr ""
7121 "ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
7123 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7124 msgid "Start spacing variance"
7125 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
7127 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7128 msgid ""
7129 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7130 "& forth along the guide path"
7131 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7133 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7134 msgid "End edge variance"
7135 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
7137 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7138 msgid ""
7139 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7140 "outside the guide path"
7141 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7143 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7144 msgid "End spacing variance"
7145 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
7147 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7148 msgid ""
7149 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7150 "forth along the guide path"
7151 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7153 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7154 msgid "Scale width"
7155 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
7157 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7158 msgid "Scale the width of the stitch path"
7159 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
7161 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7162 msgid "Scale width relative to length"
7163 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
7165 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7166 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7167 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
7169 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7170 msgid "Top bend path"
7171 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
7173 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7174 msgid "Top path along which to bend the original path"
7175 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
7177 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7178 msgid "Right bend path"
7179 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
7181 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7182 msgid "Right path along which to bend the original path"
7183 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7185 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7186 msgid "Bottom bend path"
7187 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7189 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7190 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7191 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7193 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7194 msgid "Left bend path"
7195 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
7197 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7198 msgid "Left path along which to bend the original path"
7199 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7201 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7202 msgid "Enable left & right paths"
7203 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
7205 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7206 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7207 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
7209 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7210 msgid "Enable top & bottom paths"
7211 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
7213 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7214 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7215 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
7217 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7218 msgid "Teeth"
7219 msgstr "ធ្មេញ"
7221 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7222 msgid "The number of teeth"
7223 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
7225 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7226 msgid "Phi"
7227 msgstr "Phi"
7229 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7230 msgid ""
7231 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7232 "contact."
7233 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
7235 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7236 msgid "Trajectory"
7237 msgstr "គន្លង"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7240 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7241 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
7243 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7245 msgid "Steps"
7246 msgstr "ជំហាន"
7248 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7249 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7250 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
7252 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7253 msgid "Equidistant spacing"
7254 msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
7256 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7257 msgid ""
7258 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7259 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7260 "trajectory path."
7261 msgstr ""
7262 "ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​អន្តរការី​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false "
7263 "នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ទីតាំង​របស់​ថ្នាំង​របស់​គន្លង​ផ្លូវ ។"
7265 #. initialise your parameters here:
7266 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7267 msgid "Fixed width"
7268 msgstr "ទទឹង​ថេរ"
7270 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7271 msgid "Size of hidden region of lower string"
7272 msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
7274 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7275 msgid "In units of stroke width"
7276 msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
7278 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7279 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7280 msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់' ជា​សមាមាត្រ​ទទឹង​គូសវាស"
7282 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7283 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7284 msgid "Stroke width"
7285 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
7287 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7288 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7289 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
7291 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7292 msgid "Crossing path stroke width"
7293 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7295 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7296 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7297 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​​ដែល​កាត់ ទៅកាន់​ទទឹង​បញ្ឈប់"
7299 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7300 msgid "Switcher size"
7301 msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7303 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7304 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7305 msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/បង្ហាញ​ទិស"
7307 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7308 msgid "Crossing Signs"
7309 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7311 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7312 msgid "Crossings signs"
7313 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7315 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7316 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7317 msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7320 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7321 msgid "Single"
7322 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7325 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7326 msgid "Single, stretched"
7327 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7330 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7331 msgid "Repeated"
7332 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7334 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7335 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7336 msgid "Repeated, stretched"
7337 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7339 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7340 msgid "Pattern source"
7341 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7343 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7344 msgid "Path to put along the skeleton path"
7345 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7347 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7348 msgid "Pattern copies"
7349 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7351 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7352 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7353 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7355 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7356 msgid "Width of the pattern"
7357 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7359 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7360 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7361 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7363 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7364 msgid "Spacing"
7365 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7367 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7368 #, no-c-format
7369 msgid ""
7370 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7371 "limited to -90% of pattern width."
7372 msgstr ""
7373 "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7375 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7376 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7377 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7378 msgid "Normal offset"
7379 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7381 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7382 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7383 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7384 msgid "Tangential offset"
7385 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7387 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7388 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7389 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7391 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7392 msgid ""
7393 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7394 "height"
7395 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7397 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7398 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7399 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7400 msgid "Pattern is vertical"
7401 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7403 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7404 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7405 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7408 msgid "Fuse nearby ends"
7409 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ចូល​គ្នា"
7411 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7412 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7413 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
7415 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7416 msgid "Frequency randomness"
7417 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់"
7419 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7420 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7421 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង % ។"
7423 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7424 msgid "Growth"
7425 msgstr "ដុះឡើង"
7427 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7428 msgid "Growth of distance between hatches."
7429 msgstr "ការ​កើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ ។"
7431 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7432 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7433 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7434 msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7437 msgid ""
7438 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7439 "0=sharp, 1=default"
7440 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7443 msgid "1st side, out"
7444 msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ"
7446 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7447 msgid ""
7448 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7449 "1=default"
7450 msgstr ""
7451 "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7453 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7454 msgid "2nd side, in"
7455 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង"
7457 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7458 msgid ""
7459 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7460 "1=default"
7461 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង​/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7463 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7464 msgid "2nd side, out"
7465 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7468 msgid ""
7469 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7470 "1=default"
7471 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7473 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7474 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7475 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7477 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7478 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7479 msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7481 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7482 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7483 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7484 msgid "2nd side"
7485 msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
7487 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7488 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7489 msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7491 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7492 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7493 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ស្រប​គ្នា ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7495 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7496 msgid ""
7497 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7498 "boundary."
7499 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7501 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7502 msgid ""
7503 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7504 "the boundary."
7505 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយ​ចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7507 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7508 msgid "Variance: 1st side"
7509 msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7511 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7512 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7513 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'បាត'"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7516 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7517 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'កំពូល'"
7519 #.
7520 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7521 msgid "Generate thick/thin path"
7522 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង"
7524 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7525 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7526 msgstr "គូស​វាស​ដូចៗ​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
7528 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7529 msgid "Bend hatches"
7530 msgstr "ឆ្នូត​កោង​"
7532 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7533 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7534 msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
7536 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7537 msgid "Thickness: at 1st side"
7538 msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
7540 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7541 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7542 msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7544 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7545 msgid "at 2nd side"
7546 msgstr "​ចំហៀង​ទី ២"
7548 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7549 msgid "Width at 'top' half-turns"
7550 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7552 #.
7553 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7554 msgid "from 2nd to 1st side"
7555 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7558 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7559 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7562 msgid "from 1st to 2nd side"
7563 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7566 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7567 msgstr "ទទឹង​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7569 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7570 msgid "Hatches width and dir"
7571 msgstr "ទទឹង និង​ថត​ឆ្នូត"
7573 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7574 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7575 msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត"
7577 #.
7578 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7579 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7580 msgid "Global bending"
7581 msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
7583 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7584 msgid ""
7585 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7586 "amount"
7587 msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅនឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
7589 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7590 msgid "Left"
7591 msgstr "ឆ្វេង"
7593 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7594 msgid "Right"
7595 msgstr "ស្ដាំ"
7597 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7598 msgid "Both"
7599 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7601 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7602 msgid "Start"
7603 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7606 msgid "End"
7607 msgstr "បញ្ចប់"
7609 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7610 msgid "Mark distance"
7611 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7613 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7614 msgid "Distance between successive ruler marks"
7615 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7617 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7618 msgid "Major length"
7619 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7621 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7622 msgid "Length of major ruler marks"
7623 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7625 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7626 msgid "Minor length"
7627 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7629 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7630 msgid "Length of minor ruler marks"
7631 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7633 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7634 msgid "Major steps"
7635 msgstr "ជំហាន​មេ"
7637 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7638 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7639 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7641 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7642 msgid "Shift marks by"
7643 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7645 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7646 msgid "Shift marks by this many steps"
7647 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7649 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7650 msgid "Mark direction"
7651 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7653 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7654 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7655 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7657 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7658 msgid "Offset of first mark"
7659 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7662 msgid "Border marks"
7663 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7666 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7667 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7669 #. initialise your parameters here:
7670 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7671 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7672 msgid "Strokes"
7673 msgstr "ស្នាម​គូស"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7676 msgid "Draw that many approximating strokes"
7677 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7679 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7680 msgid "Max stroke length"
7681 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7683 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7684 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7685 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7687 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7688 msgid "Stroke length variation"
7689 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7691 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7692 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7693 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7695 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7696 msgid "Max. overlap"
7697 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7699 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7700 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7701 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7703 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7704 msgid "Overlap variation"
7705 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7707 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7708 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7709 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7711 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7712 msgid "Max. end tolerance"
7713 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7715 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7716 msgid ""
7717 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7718 "to maximum length)"
7719 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7721 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7722 msgid "Average offset"
7723 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7725 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7726 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7727 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7729 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7730 msgid "Max. tremble"
7731 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7733 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7734 msgid "Maximum tremble magnitude"
7735 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7737 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7738 msgid "Tremble frequency"
7739 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7741 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7742 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7743 msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​ពេល​គូស​វាស​ម្ដង"
7745 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7746 msgid "Construction lines"
7747 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7749 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7750 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7751 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7753 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7754 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7755 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7756 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7757 msgid "Scale"
7758 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7761 msgid ""
7762 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7763 "5*offset)"
7764 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
7766 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7767 msgid "Max. length"
7768 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7770 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7771 msgid "Maximum length of construction lines"
7772 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7774 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7775 msgid "Length variation"
7776 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7778 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7779 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7780 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7782 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7783 msgid "Placement randomness"
7784 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
7786 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7787 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7788 msgstr "០ ៖ បង្កើត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ចែក​ស្មើៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ"
7790 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7791 msgid "k_min"
7792 msgstr "k_min"
7794 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7795 msgid "min curvature"
7796 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
7798 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7799 msgid "k_max"
7800 msgstr "k_max"
7802 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7803 msgid "max curvature"
7804 msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
7806 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7807 msgid "Nb of generations"
7808 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7810 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7811 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7812 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7814 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7815 msgid "Generating path"
7816 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7818 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7819 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7820 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​កំណត់​ការ​បម្លែង​ដែល​ផត​ចុល​​ក្នុង"
7822 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7823 msgid "Use uniform transforms only"
7824 msgstr "ប្រើ​តែ​​ការ​ប្រែធាតុ​ដែល​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុណ្ណោះ"
7826 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7827 msgid ""
7828 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7829 "(otherwise, they define a general transform)."
7830 msgstr ""
7831 "ចម្រៀក ២ តៗ​គ្នាគឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​តែ​ដាក់​ច្រាស/​បម្រុង​ទុក​ទិស​ប៉ុណ្ណោះ (បើ​មិន​ដូចនោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​"
7832 "បម្លែង​ទូទៅ​មួយ) ។"
7834 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7835 msgid "Draw all generations"
7836 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7838 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7839 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7840 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7842 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7843 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7844 msgid "Reference segment"
7845 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7847 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7848 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
7849 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត​ផ្ដេក​របស់​ប្រអប់ ។"
7851 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7852 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7853 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7854 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7855 msgid "Max complexity"
7856 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7858 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7859 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7860 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7862 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7863 msgid "Change bool parameter"
7864 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7866 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7867 msgid "Change enumeration parameter"
7868 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7870 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7871 msgid "Change scalar parameter"
7872 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7874 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7875 msgid "Edit on-canvas"
7876 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7878 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7879 msgid "Copy path"
7880 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7882 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7883 msgid "Paste path"
7884 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7886 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7887 msgid "Link to path"
7888 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7890 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7891 msgid "Paste path parameter"
7892 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7894 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7895 msgid "Link path parameter to path"
7896 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7898 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7899 msgid "Change point parameter"
7900 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7902 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7903 msgid "Change random parameter"
7904 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7906 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7907 msgid "Change text parameter"
7908 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7910 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7911 msgid "Change unit parameter"
7912 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7914 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7915 #, c-format
7916 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7917 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7919 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7920 #, c-format
7921 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7922 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7924 #: ../src/main.cpp:265
7925 msgid "Print the Inkscape version number"
7926 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7928 #: ../src/main.cpp:270
7929 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7930 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7932 #: ../src/main.cpp:275
7933 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7934 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7936 #: ../src/main.cpp:280
7937 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7938 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7940 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
7941 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
7942 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
7943 msgid "FILENAME"
7944 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7946 #: ../src/main.cpp:285
7947 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7948 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7950 #: ../src/main.cpp:290
7951 msgid "Export document to a PNG file"
7952 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7954 #: ../src/main.cpp:295
7955 msgid ""
7956 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7957 "EPS/PDF (default 90)"
7958 msgstr ""
7959 "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​របស់​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម "
7960 "90)"
7962 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7963 msgid "DPI"
7964 msgstr "DPI"
7966 #: ../src/main.cpp:300
7967 msgid ""
7968 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
7969 "corner)"
7970 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើម​គឺ​ទំព័រ; 0,0 ទាប​ជាង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង)"
7972 #: ../src/main.cpp:301
7973 msgid "x0:y0:x1:y1"
7974 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7976 #: ../src/main.cpp:305
7977 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
7978 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ការ​គូរ​ទាំង​មូល (មិនមែន​ទំព័រ)"
7980 #: ../src/main.cpp:310
7981 msgid "Exported area is the entire page"
7982 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ទំព័រ​ទាំងមូល"
7984 #: ../src/main.cpp:315
7985 msgid ""
7986 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7987 "user units)"
7988 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7990 #: ../src/main.cpp:320
7991 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7992 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7994 #: ../src/main.cpp:321
7995 msgid "WIDTH"
7996 msgstr "ទទឹង​"
7998 #: ../src/main.cpp:325
7999 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8000 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
8002 #: ../src/main.cpp:326
8003 msgid "HEIGHT"
8004 msgstr "កម្ពស់​"
8006 #: ../src/main.cpp:330
8007 msgid "The ID of the object to export"
8008 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
8010 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8011 msgid "ID"
8012 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
8014 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8015 #. See "man inkscape" for details.
8016 #: ../src/main.cpp:337
8017 msgid ""
8018 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8019 msgstr ""
8020 "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8022 #: ../src/main.cpp:342
8023 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8024 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8026 #: ../src/main.cpp:347
8027 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8028 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
8030 #: ../src/main.cpp:348
8031 msgid "COLOR"
8032 msgstr "ពណ៌"
8034 #: ../src/main.cpp:352
8035 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8036 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
8038 #: ../src/main.cpp:353
8039 msgid "VALUE"
8040 msgstr "តម្លៃ​"
8042 #: ../src/main.cpp:357
8043 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8044 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8046 #: ../src/main.cpp:362
8047 msgid "Export document to a PS file"
8048 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
8050 #: ../src/main.cpp:367
8051 msgid "Export document to an EPS file"
8052 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
8054 #: ../src/main.cpp:372
8055 msgid "Export document to a PDF file"
8056 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8058 #: ../src/main.cpp:378
8059 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8060 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8062 #: ../src/main.cpp:384
8063 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8064 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
8066 #: ../src/main.cpp:389
8067 msgid ""
8068 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8069 "PDF)"
8070 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែលបាន​ត្រង​ដោយ​មិន​មាន​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)"
8072 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8073 #: ../src/main.cpp:395
8074 msgid ""
8075 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8076 "query-id"
8077 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8079 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8080 #: ../src/main.cpp:401
8081 msgid ""
8082 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8083 "query-id"
8084 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8086 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8087 #: ../src/main.cpp:407
8088 msgid ""
8089 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8090 "id"
8091 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8093 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8094 #: ../src/main.cpp:413
8095 msgid ""
8096 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8097 "id"
8098 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8100 #: ../src/main.cpp:418
8101 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8102 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8104 #: ../src/main.cpp:423
8105 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8106 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8108 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8109 #: ../src/main.cpp:429
8110 msgid "Print out the extension directory and exit"
8111 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8113 #: ../src/main.cpp:434
8114 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8115 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8117 #: ../src/main.cpp:439
8118 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8119 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8121 #: ../src/main.cpp:444
8122 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8123 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8125 #: ../src/main.cpp:445
8126 msgid "VERB-ID"
8127 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8129 #: ../src/main.cpp:449
8130 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8131 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8133 #: ../src/main.cpp:450
8134 msgid "OBJECT-ID"
8135 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8137 #: ../src/main.cpp:454
8138 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8139 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
8141 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8142 msgid ""
8143 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8144 "\n"
8145 "Available options:"
8146 msgstr ""
8147 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8148 "\n"
8149 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8151 #. ## Add a menu for clear()
8152 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8153 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8154 msgid "_File"
8155 msgstr "ឯកសារ"
8157 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8158 msgid "_New"
8159 msgstr "ថ្មី"
8161 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8162 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8163 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8164 msgid "_Edit"
8165 msgstr "កែ​សម្រួល"
8167 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8168 msgid "Paste Si_ze"
8169 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8171 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8172 msgid "Clo_ne"
8173 msgstr "ក្លូន​"
8175 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8176 msgid "_View"
8177 msgstr "មើល"
8179 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8180 msgid "_Zoom"
8181 msgstr "ពង្រីក"
8183 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8184 msgid "_Display mode"
8185 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8187 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8188 msgid "Show/Hide"
8189 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8191 #. Not quite ready to be in the menus.
8192 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8193 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8194 msgid "_Layer"
8195 msgstr "​ស្រទាប់"
8197 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8198 msgid "_Object"
8199 msgstr "វត្ថុ"
8201 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8202 msgid "Cli_p"
8203 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8205 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8206 msgid "Mas_k"
8207 msgstr "របាំង​"
8209 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8210 msgid "Patter_n"
8211 msgstr "លំនាំ​"
8213 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8214 msgid "_Path"
8215 msgstr "ផ្លូវ​"
8217 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8218 msgid "_Text"
8219 msgstr "អត្ថបទ​"
8221 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8222 msgid "Filter_s"
8223 msgstr "តម្រង"
8225 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8226 msgid "Exte_nsions"
8227 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8229 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8230 msgid "Whiteboa_rd"
8231 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8233 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8234 msgid "_Help"
8235 msgstr "​ជំនួយ"
8237 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8238 msgid "Tutorials"
8239 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8241 #: ../src/node-context.cpp:228
8242 msgid ""
8243 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8244 "+Alt</b>: move along handles"
8245 msgstr ""
8246 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8247 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8249 #: ../src/node-context.cpp:229
8250 msgid ""
8251 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8252 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8254 #: ../src/node-context.cpp:230
8255 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8256 msgstr ""
8257 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8258 "ទាញ"
8260 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8261 msgid "Stamp"
8262 msgstr "ត្រា​"
8264 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8265 msgid "Move nodes vertically"
8266 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8268 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8269 msgid "Move nodes horizontally"
8270 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8272 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8273 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8274 msgid "Move nodes"
8275 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8277 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8278 msgid ""
8279 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8280 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8281 msgstr ""
8282 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8283 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8285 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8286 msgid "Align nodes"
8287 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8289 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8290 msgid "Distribute nodes"
8291 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8293 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8294 msgid "Add nodes"
8295 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8297 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8298 msgid "Add node"
8299 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8301 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8302 msgid "Break path"
8303 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8305 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8306 msgid "Close subpath"
8307 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8309 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8310 msgid "Join nodes"
8311 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8313 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8314 msgid "Close subpath by segment"
8315 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8317 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8318 msgid "Join nodes by segment"
8319 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8321 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8322 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8323 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8325 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8326 msgid "Delete nodes"
8327 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8329 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8330 msgid "Delete nodes preserving shape"
8331 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8333 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8334 msgid ""
8335 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8336 "segments."
8337 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8339 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8340 msgid "Cannot find path between nodes."
8341 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8343 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8344 msgid "Delete segment"
8345 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8347 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8348 msgid "Change segment type"
8349 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8351 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8352 msgid "Change node type"
8353 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8355 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8356 msgid "Delete node"
8357 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
8359 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8360 msgid "Retract handle"
8361 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8363 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8364 msgid "Move node handle"
8365 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8367 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8368 #, c-format
8369 msgid ""
8370 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8371 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8372 "handles"
8373 msgstr ""
8374 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8375 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8376 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8378 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8379 msgid "Rotate nodes"
8380 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8382 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8383 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8384 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8386 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8387 msgid "Scale nodes"
8388 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8390 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8391 msgid "Flip nodes"
8392 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8394 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8395 msgid ""
8396 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8397 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8398 msgstr ""
8399 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8400 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8402 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8403 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8404 msgid "end node"
8405 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8407 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8408 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8409 msgid "cusp"
8410 msgstr "ចុងស្រួច​"
8412 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8413 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8414 msgid "smooth"
8415 msgstr "រលោង​"
8417 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8418 msgid "auto"
8419 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8421 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8422 msgid "symmetric"
8423 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8425 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8426 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8427 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8428 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8430 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8431 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8432 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8434 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8435 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8436 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8438 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8439 msgid ""
8440 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8441 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8442 "rotate"
8443 msgstr ""
8444 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8445 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8447 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8448 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8449 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8451 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8452 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8453 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8455 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8456 #, c-format
8457 msgid ""
8458 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8459 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8460 msgid_plural ""
8461 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8462 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8463 msgstr[0] ""
8464 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8465 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8467 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8468 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8469 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8471 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8472 #, c-format
8473 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8474 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8475 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8477 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8478 #, c-format
8479 msgid ""
8480 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8481 msgid_plural ""
8482 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8483 msgstr[0] ""
8484 "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8486 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8487 #, c-format
8488 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8489 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8490 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8492 #: ../src/object-edit.cpp:439
8493 msgid ""
8494 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8495 "vertical radius the same"
8496 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8498 #: ../src/object-edit.cpp:443
8499 msgid ""
8500 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8501 "horizontal radius the same"
8502 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8504 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8505 msgid ""
8506 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8507 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8508 msgstr ""
8509 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​"
8510 "មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8512 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8513 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8514 msgid ""
8515 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8516 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8517 msgstr ""
8518 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8519 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8521 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8522 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8523 msgid ""
8524 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8525 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8526 msgstr ""
8527 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8528 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8530 #: ../src/object-edit.cpp:709
8531 msgid "Move the box in perspective"
8532 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8534 #: ../src/object-edit.cpp:927
8535 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8536 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8538 #: ../src/object-edit.cpp:930
8539 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8540 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8542 #: ../src/object-edit.cpp:933
8543 msgid ""
8544 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8545 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8546 "segment"
8547 msgstr ""
8548 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8549 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8551 #: ../src/object-edit.cpp:937
8552 msgid ""
8553 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8554 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8555 "segment"
8556 msgstr ""
8557 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8558 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8560 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8561 msgid ""
8562 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8563 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8564 msgstr ""
8565 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8566 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8568 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8569 msgid ""
8570 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8571 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8572 "randomize"
8573 msgstr ""
8574 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8575 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8577 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8578 msgid ""
8579 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8580 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8581 msgstr ""
8582 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8583 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8585 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8586 msgid ""
8587 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8588 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8589 msgstr ""
8590 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8591 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8593 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8594 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8595 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8597 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8598 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8599 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8601 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8602 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8603 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8605 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8606 msgid "Combining paths..."
8607 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8609 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8610 msgid "Combine"
8611 msgstr "ផ្សំ"
8613 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8614 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8615 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8617 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8618 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8619 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8621 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8622 msgid "Breaking apart paths..."
8623 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8625 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8626 msgid "Break apart"
8627 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8629 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8630 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8631 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8633 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8634 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8635 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8637 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8638 msgid "Converting objects to paths..."
8639 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8641 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8642 msgid "Object to path"
8643 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8645 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8646 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8647 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8649 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8650 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8651 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8653 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8654 msgid "Reversing paths..."
8655 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8657 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8658 msgid "Reverse path"
8659 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8661 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8662 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8663 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8665 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8666 msgid "Continuing selected path"
8667 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8669 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8670 msgid "Creating new path"
8671 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8673 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8674 msgid "Appending to selected path"
8675 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8677 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8678 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8679 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8681 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8682 msgid "Drawing a freehand path"
8683 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8685 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8686 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8687 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8689 #. Write curves to object
8690 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8691 msgid "Finishing freehand"
8692 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8694 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
8695 msgid "Drawing cancelled"
8696 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8698 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8699 msgid ""
8700 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8701 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8702 msgstr ""
8703 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ "
8704 "(Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8706 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8707 msgid "Finishing freehand sketch"
8708 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8710 #: ../src/pen-context.cpp:662
8711 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8712 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8714 #: ../src/pen-context.cpp:672
8715 msgid ""
8716 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8717 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8719 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8720 #, c-format
8721 msgid ""
8722 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8723 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8724 msgstr ""
8725 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8726 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8728 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8729 #, c-format
8730 msgid ""
8731 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8732 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8733 msgstr ""
8734 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8735 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8737 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8738 #, c-format
8739 msgid ""
8740 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8741 "angle"
8742 msgstr ""
8743 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8744 "ខ្ទាស់មុំ​"
8746 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8747 #, c-format
8748 msgid ""
8749 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8750 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8751 msgstr ""
8752 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8753 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8755 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8756 #, c-format
8757 msgid ""
8758 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8759 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8760 msgstr ""
8761 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8762 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8764 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8765 msgid "Drawing finished"
8766 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8768 #: ../src/persp3d.cpp:335
8769 msgid "Toggle vanishing point"
8770 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8772 #: ../src/persp3d.cpp:346
8773 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8774 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8776 #: ../src/preferences.cpp:101
8777 msgid ""
8778 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8779 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8781 #. the creation failed
8782 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8783 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8784 #: ../src/preferences.cpp:116
8785 #, c-format
8786 msgid "Cannot create profile directory %s."
8787 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8789 #. The profile dir is not actually a directory
8790 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8791 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8792 #: ../src/preferences.cpp:134
8793 #, c-format
8794 msgid "%s is not a valid directory."
8795 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8797 #. The write failed.
8798 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8799 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8800 #: ../src/preferences.cpp:145
8801 #, c-format
8802 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8803 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8805 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8806 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8807 #: ../src/preferences.cpp:163
8808 #, c-format
8809 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8810 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8812 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8813 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8814 #: ../src/preferences.cpp:175
8815 #, c-format
8816 msgid "The preferences file %s could not be read."
8817 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8819 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8820 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8821 #: ../src/preferences.cpp:188
8822 #, c-format
8823 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8824 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8826 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8827 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8828 #: ../src/preferences.cpp:199
8829 #, c-format
8830 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8831 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8833 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
8834 msgid "Dip pen"
8835 msgstr "ប៊ិក​ឆ្លាក់"
8837 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
8838 msgid "Marker"
8839 msgstr "ហ្វឺត"
8841 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
8842 msgid "Brush"
8843 msgstr "ជក់"
8845 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
8846 msgid "Wiggly"
8847 msgstr "ចលនា"
8849 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
8850 msgid "Splotchy"
8851 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់"
8853 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
8854 msgid "Tracing"
8855 msgstr "ស្នាម"
8857 #: ../src/rdf.cpp:172
8858 msgid "CC Attribution"
8859 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8861 #: ../src/rdf.cpp:177
8862 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8863 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8865 #: ../src/rdf.cpp:182
8866 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8867 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8869 #: ../src/rdf.cpp:187
8870 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8871 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8873 #: ../src/rdf.cpp:192
8874 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8875 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8877 #: ../src/rdf.cpp:197
8878 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8879 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8881 #: ../src/rdf.cpp:202
8882 msgid "Public Domain"
8883 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8885 #: ../src/rdf.cpp:207
8886 msgid "FreeArt"
8887 msgstr "FreeArt"
8889 #: ../src/rdf.cpp:212
8890 msgid "Open Font License"
8891 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8893 #: ../src/rdf.cpp:229
8894 msgid "Title"
8895 msgstr "ចំណង​ជើង"
8897 #: ../src/rdf.cpp:230
8898 msgid "Name by which this document is formally known."
8899 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8901 #: ../src/rdf.cpp:232
8902 msgid "Date"
8903 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8905 #: ../src/rdf.cpp:233
8906 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8907 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8909 #: ../src/rdf.cpp:235
8910 msgid "Format"
8911 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8913 #: ../src/rdf.cpp:236
8914 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8915 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8917 #: ../src/rdf.cpp:239
8918 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8919 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8921 #: ../src/rdf.cpp:242
8922 msgid "Creator"
8923 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8925 #: ../src/rdf.cpp:243
8926 msgid ""
8927 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8928 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8930 #: ../src/rdf.cpp:245
8931 msgid "Rights"
8932 msgstr "សិទ្ធិ"
8934 #: ../src/rdf.cpp:246
8935 msgid ""
8936 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8937 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8939 #: ../src/rdf.cpp:248
8940 msgid "Publisher"
8941 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8943 #: ../src/rdf.cpp:249
8944 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8945 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8947 #: ../src/rdf.cpp:252
8948 msgid "Identifier"
8949 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8951 #: ../src/rdf.cpp:253
8952 msgid "Unique URI to reference this document."
8953 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8955 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
8956 msgid "Source"
8957 msgstr "ប្រភព"
8959 #: ../src/rdf.cpp:256
8960 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8961 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8963 #: ../src/rdf.cpp:258
8964 msgid "Relation"
8965 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8967 #: ../src/rdf.cpp:259
8968 msgid "Unique URI to a related document."
8969 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8971 #: ../src/rdf.cpp:261
8972 msgid "Language"
8973 msgstr "ភាសា"
8975 #: ../src/rdf.cpp:262
8976 msgid ""
8977 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8978 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8979 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8981 #: ../src/rdf.cpp:264
8982 msgid "Keywords"
8983 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8985 #: ../src/rdf.cpp:265
8986 msgid ""
8987 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8988 "classifications."
8989 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8991 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8992 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8993 #: ../src/rdf.cpp:269
8994 msgid "Coverage"
8995 msgstr "ទំហំ​"
8997 #: ../src/rdf.cpp:270
8998 msgid "Extent or scope of this document."
8999 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9001 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9002 msgid "Description"
9003 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
9005 #: ../src/rdf.cpp:274
9006 msgid "A short account of the content of this document."
9007 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9009 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9010 #: ../src/rdf.cpp:278
9011 msgid "Contributors"
9012 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
9014 #: ../src/rdf.cpp:279
9015 msgid ""
9016 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9017 "this document."
9018 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
9020 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9021 #: ../src/rdf.cpp:283
9022 msgid "URI"
9023 msgstr "URI"
9025 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9026 #: ../src/rdf.cpp:285
9027 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9028 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
9030 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9031 #: ../src/rdf.cpp:289
9032 msgid "Fragment"
9033 msgstr "បំណែក​"
9035 #: ../src/rdf.cpp:290
9036 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9037 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
9039 #: ../src/rect-context.cpp:361
9040 msgid ""
9041 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9042 "circular"
9043 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
9045 #: ../src/rect-context.cpp:508
9046 #, c-format
9047 msgid ""
9048 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9049 "b> to draw around the starting point"
9050 msgstr ""
9051 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
9052 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9054 #: ../src/rect-context.cpp:511
9055 #, c-format
9056 msgid ""
9057 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9058 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9059 msgstr ""
9060 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9061 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9063 #: ../src/rect-context.cpp:513
9064 #, c-format
9065 msgid ""
9066 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9067 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9068 msgstr ""
9069 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9070 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9072 #: ../src/rect-context.cpp:517
9073 #, c-format
9074 msgid ""
9075 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9076 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9077 msgstr ""
9078 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
9079 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9081 #: ../src/rect-context.cpp:542
9082 msgid "Create rectangle"
9083 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
9085 #: ../src/select-context.cpp:233
9086 msgid "Move canceled."
9087 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
9089 #: ../src/select-context.cpp:241
9090 msgid "Selection canceled."
9091 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9093 #: ../src/select-context.cpp:555
9094 msgid ""
9095 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9096 "rubberband selection"
9097 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9099 #: ../src/select-context.cpp:557
9100 msgid ""
9101 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9102 "touch selection"
9103 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9105 #: ../src/select-context.cpp:721
9106 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9107 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9109 #: ../src/select-context.cpp:722
9110 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9111 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9113 #: ../src/select-context.cpp:723
9114 msgid ""
9115 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9116 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9118 #: ../src/select-context.cpp:898
9119 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9120 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9123 msgid "Delete text"
9124 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9127 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9128 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9131 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9133 msgid "Delete"
9134 msgstr "លុប​"
9136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9137 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9138 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9141 msgid "Delete all"
9142 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9145 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9146 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9149 msgid "Group"
9150 msgstr "ក្រុម"
9152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9153 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9154 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9157 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9158 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9161 msgid "Ungroup"
9162 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9165 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9166 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9170 msgid ""
9171 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9172 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9174 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9175 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9176 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9178 msgid "undo_action|Raise"
9179 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9182 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9183 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9186 msgid "Raise to top"
9187 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9190 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9191 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9194 msgid "Lower"
9195 msgstr "ទាប​ជាង"
9197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9198 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9199 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9202 msgid "Lower to bottom"
9203 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9206 msgid "Nothing to undo."
9207 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9210 msgid "Nothing to redo."
9211 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9214 msgid "Paste"
9215 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9218 msgid "Paste style"
9219 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9222 msgid "Paste live path effect"
9223 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9226 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9227 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9230 msgid "Remove live path effect"
9231 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9234 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9235 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9239 msgid "Remove filter"
9240 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9243 msgid "Paste size"
9244 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9247 msgid "Paste size separately"
9248 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9251 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9252 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9255 msgid "Raise to next layer"
9256 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9259 msgid "No more layers above."
9260 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9263 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9264 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9267 msgid "Lower to previous layer"
9268 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9271 msgid "No more layers below."
9272 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9275 msgid "Remove transform"
9276 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9279 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9280 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9283 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9284 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9286 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9287 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9288 msgid "Rotate"
9289 msgstr "បង្វិល"
9291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9292 msgid "Rotate by pixels"
9293 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9295 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9296 msgid "Scale by whole factor"
9297 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9299 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9300 msgid "Move vertically"
9301 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9304 msgid "Move horizontally"
9305 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9308 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9309 msgid "Move"
9310 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9313 msgid "Move vertically by pixels"
9314 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9316 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9317 msgid "Move horizontally by pixels"
9318 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9321 msgid "The selection has no applied path effect."
9322 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9325 msgid "The selection has no applied clip path."
9326 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9329 msgid "The selection has no applied mask."
9330 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9333 msgid "action|Clone"
9334 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9337 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9338 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9341 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9342 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9344 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9345 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9346 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9349 msgid "Relink clone"
9350 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9353 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9354 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9357 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9358 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9361 msgid "Unlink clone"
9362 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9365 msgid ""
9366 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9367 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9368 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9369 msgstr ""
9370 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9371 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9372 "របស់​វា ។"
9374 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9375 msgid ""
9376 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9377 "flowed text?)"
9378 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9380 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9381 msgid ""
9382 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9383 "defs&gt;)"
9384 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9387 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9388 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9391 msgid "Objects to marker"
9392 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9395 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9396 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9398 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9399 msgid "Objects to guides"
9400 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9402 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9403 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9404 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9406 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9407 msgid "Objects to pattern"
9408 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9410 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9411 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9412 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9415 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9416 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9418 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9419 msgid "Pattern to objects"
9420 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9422 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9423 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9424 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9426 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9427 msgid "Rendering bitmap..."
9428 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9431 msgid "Create bitmap"
9432 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9434 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9435 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9436 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9439 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9440 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9442 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9443 msgid "Set clipping path"
9444 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9446 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9447 msgid "Set mask"
9448 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9450 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9451 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9452 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9454 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9455 msgid "Release clipping path"
9456 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9458 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9459 msgid "Release mask"
9460 msgstr "លែង​របាំង​"
9462 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9463 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9464 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9466 #. Fit Page
9467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9468 msgid "Fit Page to Selection"
9469 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9472 msgid "Fit Page to Drawing"
9473 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9476 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9477 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9479 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9480 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9481 #. "Link" means internet link (anchor)
9482 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9483 msgid "web|Link"
9484 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9486 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9487 msgid "Circle"
9488 msgstr "រង្វង់"
9490 #. ellipse
9491 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9494 msgid "Ellipse"
9495 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9497 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9498 msgid "Flowed text"
9499 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9501 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9502 msgid "Line"
9503 msgstr "បន្ទាត់"
9505 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9506 msgid "Path"
9507 msgstr "ផ្លូវ"
9509 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9510 msgid "Polygon"
9511 msgstr "ពហុកោណ"
9513 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9514 msgid "Polyline"
9515 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9517 #. Rectangle
9518 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9520 msgid "Rectangle"
9521 msgstr "ចតុកោណកែង"
9523 #. 3D box
9524 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9526 msgid "3D Box"
9527 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9529 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9530 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9531 #. "Clone" is a noun, type of object
9532 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9533 msgid "object|Clone"
9534 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9536 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9537 msgid "Offset path"
9538 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9540 #. spiral
9541 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9543 msgid "Spiral"
9544 msgstr "គួច"
9546 #. star
9547 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9550 msgid "Star"
9551 msgstr "ផ្កាយ​"
9553 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9554 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9555 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9557 #. no items
9558 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9559 msgid ""
9560 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9561 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9563 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9564 msgid "root"
9565 msgstr "root"
9567 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9568 #, c-format
9569 msgid "layer <b>%s</b>"
9570 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9572 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9573 #, c-format
9574 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9575 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9577 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9578 #, c-format
9579 msgid "<i>%s</i>"
9580 msgstr "<i>%s</i>"
9582 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9583 #, c-format
9584 msgid " in %s"
9585 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9587 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9588 #, c-format
9589 msgid " in group %s (%s)"
9590 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9592 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9593 #, c-format
9594 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9595 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9596 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9598 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9599 #, c-format
9600 msgid " in <b>%i</b> layers"
9601 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9602 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9604 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9605 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9606 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9608 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9609 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9610 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9612 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9613 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9614 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9616 #. this is only used with 2 or more objects
9617 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9618 #, c-format
9619 msgid "<b>%i</b> object selected"
9620 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9621 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9623 #. this is only used with 2 or more objects
9624 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9625 #, c-format
9626 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9627 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9628 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9630 #. this is only used with 2 or more objects
9631 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9632 #, c-format
9633 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9634 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9635 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9637 #. this is only used with 2 or more objects
9638 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9639 #, c-format
9640 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9641 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9642 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9644 #. this is only used with 2 or more objects
9645 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9646 #, c-format
9647 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9648 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9649 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9651 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9652 #, c-format
9653 msgid "%s%s. %s."
9654 msgstr "%s%s. %s."
9656 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9657 msgid "Skew"
9658 msgstr "ឆៀង"
9660 #: ../src/seltrans.cpp:548
9661 msgid "Set center"
9662 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9664 #: ../src/seltrans.cpp:645
9665 msgid ""
9666 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9667 "Shift also uses this center"
9668 msgstr ""
9669 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9670 "កណ្តាល​នេះ "
9672 #: ../src/seltrans.cpp:672
9673 msgid ""
9674 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9675 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9676 msgstr ""
9677 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9678 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9680 #: ../src/seltrans.cpp:673
9681 msgid ""
9682 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9683 "b> to scale around rotation center"
9684 msgstr ""
9685 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9686 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9688 #: ../src/seltrans.cpp:677
9689 msgid ""
9690 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9691 "skew around the opposite side"
9692 msgstr ""
9693 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9694 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9696 #: ../src/seltrans.cpp:678
9697 msgid ""
9698 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9699 "to rotate around the opposite corner"
9700 msgstr ""
9701 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9702 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9704 #: ../src/seltrans.cpp:812
9705 msgid "Reset center"
9706 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9708 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
9709 #, c-format
9710 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9711 msgstr ""
9712 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9714 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9715 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9716 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9717 #, c-format
9718 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9719 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9721 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9722 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9723 #: ../src/seltrans.cpp:1328
9724 #, c-format
9725 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9726 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9728 #: ../src/seltrans.cpp:1370
9729 #, c-format
9730 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9731 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9733 #: ../src/seltrans.cpp:1540
9734 #, c-format
9735 msgid ""
9736 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9737 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9738 msgstr ""
9739 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9740 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9742 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9743 msgid "Drag curve"
9744 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9746 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9747 #, c-format
9748 msgid "<b>Link</b> to %s"
9749 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9751 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9752 msgid "<b>Link</b> without URI"
9753 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9755 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
9756 msgid "<b>Ellipse</b>"
9757 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9759 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
9760 msgid "<b>Circle</b>"
9761 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9763 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
9764 msgid "<b>Segment</b>"
9765 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9767 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
9768 msgid "<b>Arc</b>"
9769 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9771 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9772 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9773 #, c-format
9774 msgid "Flow region"
9775 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9777 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9778 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9779 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9780 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9781 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9782 #, c-format
9783 msgid "Flow excluded region"
9784 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9786 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9787 #, c-format
9788 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9789 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9790 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9792 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9793 #, c-format
9794 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9795 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9796 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9798 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9799 msgid "Guides Around Page"
9800 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅជុំវិញ​​ទំព័រ"
9802 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9803 msgid ""
9804 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
9805 "delete"
9806 msgstr ""
9807 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
9808 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9810 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9811 #, c-format
9812 msgid "vertical, at %s"
9813 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9815 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9816 #, c-format
9817 msgid "horizontal, at %s"
9818 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9820 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9821 #, c-format
9822 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9823 msgstr "នៅ​កម្រិត %d ដឺក្រេ តាម (%s,%s)"
9825 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9826 msgid "embedded"
9827 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9829 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9830 #, c-format
9831 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9832 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9834 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9835 #, c-format
9836 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9837 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9839 #: ../src/spiral-context.cpp:319
9840 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9841 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9843 #: ../src/spiral-context.cpp:321
9844 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9845 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9847 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9848 #, c-format
9849 msgid ""
9850 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9851 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9853 #: ../src/spiral-context.cpp:479
9854 msgid "Create spiral"
9855 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9857 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9858 msgid "Object"
9859 msgstr "វត្ថុ"
9861 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9862 #, c-format
9863 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9864 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9866 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9867 #, c-format
9868 msgid "%s; <i>masked</i>"
9869 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9871 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9872 #, c-format
9873 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9874 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9876 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9877 #, c-format
9878 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9879 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9881 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9882 #, c-format
9883 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9884 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9885 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9887 #: ../src/sp-line.cpp:194
9888 msgid "<b>Line</b>"
9889 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9891 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
9892 msgid "Union"
9893 msgstr "សហភាព"
9895 #: ../src/splivarot.cpp:78
9896 msgid "Intersection"
9897 msgstr "ប្រសព្វ"
9899 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9900 msgid "Difference"
9901 msgstr "ខុសគ្នា​"
9903 #: ../src/splivarot.cpp:96
9904 msgid "Exclusion"
9905 msgstr "បដិសេធ"
9907 #: ../src/splivarot.cpp:101
9908 msgid "Division"
9909 msgstr "ការ​ចែក"
9911 #: ../src/splivarot.cpp:106
9912 msgid "Cut path"
9913 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9915 #: ../src/splivarot.cpp:121
9916 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9917 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9919 #: ../src/splivarot.cpp:125
9920 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9921 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9923 #: ../src/splivarot.cpp:131
9924 msgid ""
9925 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9926 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9928 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9929 msgid ""
9930 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9931 "difference, XOR, division, or path cut."
9932 msgstr ""
9933 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
9934 "XOR ឡើយ​​ ។"
9936 #: ../src/splivarot.cpp:192
9937 msgid ""
9938 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9939 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9941 #: ../src/splivarot.cpp:633
9942 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9943 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9945 #: ../src/splivarot.cpp:954
9946 msgid "Convert stroke to path"
9947 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9949 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9950 #: ../src/splivarot.cpp:957
9951 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9952 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9954 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9955 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9956 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9958 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9959 msgid "Create linked offset"
9960 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9962 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9963 msgid "Create dynamic offset"
9964 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9966 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9967 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9968 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9970 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9971 msgid "Outset path"
9972 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9974 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9975 msgid "Inset path"
9976 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9978 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9979 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9980 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9982 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9983 msgid "Simplifying paths (separately):"
9984 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9986 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9987 msgid "Simplifying paths:"
9988 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9990 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9991 #, c-format
9992 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9993 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9995 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9996 #, c-format
9997 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9998 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
10000 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10001 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10002 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
10004 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10005 msgid "Simplify"
10006 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
10008 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10009 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10010 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
10012 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10013 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10014 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
10016 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10017 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10018 #, c-format
10019 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10020 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
10022 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10023 msgid "outset"
10024 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
10026 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10027 msgid "inset"
10028 msgstr "ភ្ជាប់​"
10030 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10031 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10032 #, c-format
10033 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10034 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
10036 #: ../src/sp-path.cpp:156
10037 #, c-format
10038 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10039 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10040 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
10042 #: ../src/sp-path.cpp:159
10043 #, c-format
10044 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10045 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10046 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
10048 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10049 msgid "<b>Polygon</b>"
10050 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
10052 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10053 msgid "<b>Polyline</b>"
10054 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
10056 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10057 msgid "<b>Rectangle</b>"
10058 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
10060 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10061 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10062 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10063 #, c-format
10064 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10065 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
10067 #: ../src/sp-star.cpp:309
10068 #, c-format
10069 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10070 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10071 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
10073 #: ../src/sp-star.cpp:313
10074 #, c-format
10075 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10076 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10077 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
10079 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10080 #, c-format
10081 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10082 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10083 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
10085 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10086 #: ../src/sp-text.cpp:419
10087 msgid "&lt;no name found&gt;"
10088 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
10090 #: ../src/sp-text.cpp:425
10091 #, c-format
10092 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10093 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
10095 #: ../src/sp-text.cpp:426
10096 #, c-format
10097 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10098 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
10100 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10101 #, c-format
10102 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10103 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
10105 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10106 msgid " from "
10107 msgstr " ពី "
10109 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10110 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10111 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
10113 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10114 msgid "<b>Text span</b>"
10115 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
10117 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10118 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10119 #: ../src/sp-use.cpp:327
10120 msgid "..."
10121 msgstr "..."
10123 #: ../src/sp-use.cpp:335
10124 #, c-format
10125 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10126 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10128 #: ../src/sp-use.cpp:339
10129 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10130 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10132 #: ../src/star-context.cpp:333
10133 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10134 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10136 #: ../src/star-context.cpp:464
10137 #, c-format
10138 msgid ""
10139 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10140 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10142 #: ../src/star-context.cpp:465
10143 #, c-format
10144 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10145 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10147 #: ../src/star-context.cpp:494
10148 msgid "Create star"
10149 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10151 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10152 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10153 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10155 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10156 msgid ""
10157 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10158 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10159 msgstr ""
10160 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10161 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10163 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10164 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10165 msgid ""
10166 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10167 "path first."
10168 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10170 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10171 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10172 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10174 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10175 msgid "Put text on path"
10176 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10178 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10179 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10180 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10182 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10183 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10184 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10186 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10187 msgid "Remove text from path"
10188 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10190 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10191 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10192 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10194 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10195 msgid "Remove manual kerns"
10196 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10198 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10199 msgid ""
10200 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10201 "into frame."
10202 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10204 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10205 msgid "Flow text into shape"
10206 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10208 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10209 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10210 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10212 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10213 msgid "Unflow flowed text"
10214 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10216 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10217 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10218 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10220 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10221 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10222 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10224 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10225 msgid "Convert flowed text to text"
10226 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10228 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10229 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10230 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10232 #: ../src/text-context.cpp:441
10233 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10234 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10236 #: ../src/text-context.cpp:443
10237 msgid ""
10238 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10239 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10241 #: ../src/text-context.cpp:498
10242 msgid "Create text"
10243 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10245 #: ../src/text-context.cpp:522
10246 msgid "Non-printable character"
10247 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10249 #: ../src/text-context.cpp:537
10250 msgid "Insert Unicode character"
10251 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10253 #: ../src/text-context.cpp:572
10254 #, c-format
10255 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10256 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10258 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10259 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10260 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10262 #: ../src/text-context.cpp:649
10263 #, c-format
10264 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10265 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10267 #: ../src/text-context.cpp:681
10268 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10269 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10271 #: ../src/text-context.cpp:694
10272 msgid "Flowed text is created."
10273 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10275 #: ../src/text-context.cpp:696
10276 msgid "Create flowed text"
10277 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10279 #: ../src/text-context.cpp:698
10280 msgid ""
10281 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10282 "created."
10283 msgstr ""
10284 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10286 #: ../src/text-context.cpp:834
10287 msgid "No-break space"
10288 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10290 #: ../src/text-context.cpp:836
10291 msgid "Insert no-break space"
10292 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10294 #: ../src/text-context.cpp:873
10295 msgid "Make bold"
10296 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10298 #: ../src/text-context.cpp:891
10299 msgid "Make italic"
10300 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10302 #: ../src/text-context.cpp:930
10303 msgid "New line"
10304 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10306 #: ../src/text-context.cpp:964
10307 msgid "Backspace"
10308 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10310 #: ../src/text-context.cpp:1012
10311 msgid "Kern to the left"
10312 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10314 #: ../src/text-context.cpp:1037
10315 msgid "Kern to the right"
10316 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10318 #: ../src/text-context.cpp:1062
10319 msgid "Kern up"
10320 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10322 #: ../src/text-context.cpp:1088
10323 msgid "Kern down"
10324 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10326 #: ../src/text-context.cpp:1165
10327 msgid "Rotate counterclockwise"
10328 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10330 #: ../src/text-context.cpp:1186
10331 msgid "Rotate clockwise"
10332 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10334 #: ../src/text-context.cpp:1203
10335 msgid "Contract line spacing"
10336 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10338 #: ../src/text-context.cpp:1211
10339 msgid "Contract letter spacing"
10340 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10342 #: ../src/text-context.cpp:1230
10343 msgid "Expand line spacing"
10344 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10346 #: ../src/text-context.cpp:1238
10347 msgid "Expand letter spacing"
10348 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10350 #: ../src/text-context.cpp:1368
10351 msgid "Paste text"
10352 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10354 #: ../src/text-context.cpp:1602
10355 #, c-format
10356 msgid ""
10357 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10358 "paragraph."
10359 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10361 #: ../src/text-context.cpp:1604
10362 #, c-format
10363 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10364 msgstr ""
10365 "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10367 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10368 msgid ""
10369 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10370 "then type."
10371 msgstr ""
10372 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10374 #: ../src/text-context.cpp:1722
10375 msgid "Type text"
10376 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10378 #: ../src/text-editing.cpp:40
10379 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10380 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10382 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10383 msgid ""
10384 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10385 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10386 "object to select."
10387 msgstr ""
10388 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
10389 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10391 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10392 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10393 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10395 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10396 msgid ""
10397 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10398 "resize. <b>Click</b> to select."
10399 msgstr ""
10400 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
10401 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10403 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10404 msgid ""
10405 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10406 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10407 msgstr ""
10408 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
10409 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
10410 "មួយ) ។"
10412 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10413 msgid ""
10414 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10415 "segment. <b>Click</b> to select."
10416 msgstr ""
10417 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
10418 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10420 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10421 msgid ""
10422 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10423 "<b>Click</b> to select."
10424 msgstr ""
10425 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10426 "ជ្រើស ។"
10428 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10429 msgid ""
10430 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10431 "shape. <b>Click</b> to select."
10432 msgstr ""
10433 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10434 "ជ្រើស ។"
10436 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10437 msgid ""
10438 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10439 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10440 msgstr ""
10441 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់ ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​"
10442 "បាន​ជ្រើស ហើយ​ចុច <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។"
10444 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10445 msgid ""
10446 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10447 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10448 "line modes only)."
10449 msgstr ""
10450 "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
10451 "ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​"
10452 "គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10454 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10455 msgid ""
10456 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10457 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10458 msgstr ""
10459 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ "
10460 "<b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10462 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10463 msgid ""
10464 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10465 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10466 msgstr ""
10467 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
10468 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10470 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10471 msgid ""
10472 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10473 "zoom out."
10474 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10476 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10477 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10478 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10480 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10481 msgid ""
10482 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10483 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10484 "object's fill and stroke to the current setting."
10485 msgstr ""
10486 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10487 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​"
10488 "កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10490 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10491 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10492 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10494 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10495 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10496 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10498 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10499 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10500 #, c-format
10501 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10502 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10504 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10505 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10506 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10507 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10509 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10510 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10511 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10513 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10514 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10515 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10517 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10518 msgid "Trace: No active desktop"
10519 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10521 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10522 msgid "Invalid SIOX result"
10523 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10525 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10526 msgid "Trace: No active document"
10527 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10529 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10530 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10531 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10533 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10534 msgid "Trace: Starting trace..."
10535 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10537 #. ## inform the document, so we can undo
10538 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10539 msgid "Trace bitmap"
10540 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10542 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10543 #, c-format
10544 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10545 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10547 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10548 #, c-format
10549 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10550 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10552 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10553 #, c-format
10554 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10555 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10557 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10558 #, c-format
10559 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10560 msgstr ""
10561 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10563 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10564 #, c-format
10565 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10566 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10568 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10569 #, c-format
10570 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10571 msgstr ""
10572 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
10573 "ឡើងលើ</b> ។"
10575 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10576 #, c-format
10577 msgid ""
10578 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10579 "<b>counterclockwise</b>."
10580 msgstr ""
10581 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​"
10582 "នាឡិកា</b> ។"
10584 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10585 #, c-format
10586 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10587 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10589 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10590 #, c-format
10591 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10592 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10594 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10595 #, c-format
10596 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10597 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10599 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10600 #, c-format
10601 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10602 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10604 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10605 #, c-format
10606 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10607 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10609 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10610 #, c-format
10611 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10612 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10614 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10615 #, c-format
10616 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10617 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10619 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10620 #, c-format
10621 msgid ""
10622 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10623 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10625 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10626 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10627 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10629 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10630 msgid "Move tweak"
10631 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10633 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10634 msgid "Move in/out tweak"
10635 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ចូល​/​ចេញ"
10637 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10638 msgid "Move jitter tweak"
10639 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
10641 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10642 msgid "Scale tweak"
10643 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10645 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10646 msgid "Rotate tweak"
10647 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10649 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10650 msgid "Duplicate/delete tweak"
10651 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10653 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10654 msgid "Push path tweak"
10655 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10657 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10658 msgid "Shrink/grow path tweak"
10659 msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
10661 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10662 msgid "Attract/repel path tweak"
10663 msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
10665 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10666 msgid "Roughen path tweak"
10667 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
10669 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10670 msgid "Color paint tweak"
10671 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10673 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10674 msgid "Color jitter tweak"
10675 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10677 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10678 msgid "Blur tweak"
10679 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
10681 #. check whether something is selected
10682 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
10683 msgid "Nothing was copied."
10684 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10686 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
10687 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
10688 msgid "Nothing on the clipboard."
10689 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10691 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
10692 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10693 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10695 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
10696 msgid "No style on the clipboard."
10697 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10699 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
10700 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10701 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10703 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
10704 msgid "No size on the clipboard."
10705 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10707 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
10708 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10709 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10711 #. no_effect:
10712 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
10713 msgid "No effect on the clipboard."
10714 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10716 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
10717 msgid "Clipboard does not contain a path."
10718 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10720 #. Item dialog
10721 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10722 msgid "Object _Properties"
10723 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10725 #. Select item
10726 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10727 msgid "_Select This"
10728 msgstr "ជ្រើស​វា"
10730 #. Create link
10731 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10732 msgid "_Create Link"
10733 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10735 #. Set mask
10736 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10737 msgid "Set Mask"
10738 msgstr "កំណត់​របាំង"
10740 #. Release mask
10741 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10742 msgid "Release Mask"
10743 msgstr "លែង​របាំង​"
10745 #. Set Clip
10746 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10747 msgid "Set Clip"
10748 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10750 #. Release Clip
10751 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10752 msgid "Release Clip"
10753 msgstr "លែង​ឈុត"
10755 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10756 msgid "Create link"
10757 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10759 #. "Ungroup"
10760 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10761 msgid "_Ungroup"
10762 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10764 #. Link dialog
10765 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10766 msgid "Link _Properties"
10767 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10769 #. Select item
10770 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10771 msgid "_Follow Link"
10772 msgstr "តាម​តំណ​"
10774 #. Reset transformations
10775 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10776 msgid "_Remove Link"
10777 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10779 #. Link dialog
10780 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10781 msgid "Image _Properties"
10782 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10784 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10785 msgid "Edit Externally..."
10786 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10788 #. Item dialog
10789 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10790 msgid "_Fill and Stroke"
10791 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10793 #. *
10794 #. * Constructor
10796 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10797 msgid "About Inkscape"
10798 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10800 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10801 msgid "_Splash"
10802 msgstr "បាចសាច"
10804 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10805 msgid "_Authors"
10806 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10808 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10809 msgid "_Translators"
10810 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10812 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10813 msgid "_License"
10814 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10816 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10817 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10818 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10820 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10821 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10822 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10823 #. string here should be changed.)
10824 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10825 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10826 #. should be in UTF-*8..
10827 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10828 msgid "about.svg"
10829 msgstr "អំពី .svg"
10831 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10832 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10833 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10834 msgid "translator-credits"
10835 msgstr ""
10836 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10837 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10838 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10839 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10841 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10842 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10843 msgid "Align"
10844 msgstr "តម្រឹម"
10846 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10848 msgid "Distribute"
10849 msgstr "ចែកចាយ"
10851 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10852 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10853 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10855 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10856 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10857 #. "H:" stands for horizontal gap
10858 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10859 msgid "gap|H:"
10860 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10862 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10863 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10864 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10866 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10868 msgid "V:"
10869 msgstr "V ៖"
10871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
10874 msgid "Remove overlaps"
10875 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
10879 msgid "Arrange connector network"
10880 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10882 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10883 msgid "Unclump"
10884 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10886 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10887 msgid "Randomize positions"
10888 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10891 msgid "Distribute text baselines"
10892 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10895 msgid "Align text baselines"
10896 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10899 msgid "Connector network layout"
10900 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10904 msgid "Nodes"
10905 msgstr "ថ្នាំង"
10907 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10908 msgid "Relative to: "
10909 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10912 msgid "Treat selection as group: "
10913 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10915 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10916 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10917 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10920 msgid "Align left edges"
10921 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10923 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10924 msgid "Center objects horizontally"
10925 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10927 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10928 msgid "Align right sides"
10929 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10932 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10933 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10935 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10936 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10937 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10940 msgid "Align top edges"
10941 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10943 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10944 msgid "Center on horizontal axis"
10945 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10947 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10948 msgid "Align bottom edges"
10949 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10951 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10952 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10953 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10956 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10957 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10959 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10960 msgid "Align baselines of texts"
10961 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10963 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10964 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10965 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10967 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10968 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10969 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10972 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10973 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10976 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10977 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10980 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10981 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10984 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10985 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10988 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10989 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10991 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10992 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10993 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10995 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10996 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10997 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11000 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11001 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
11003 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11004 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11005 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
11007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11008 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11009 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
11011 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11012 msgid ""
11013 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11014 "overlap"
11015 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
11017 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11019 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11020 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
11022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11023 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11024 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
11026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11027 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11028 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
11030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11031 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11032 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
11034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11035 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11036 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
11038 #. Rest of the widgetry
11039 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11040 msgid "Last selected"
11041 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
11043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11044 msgid "First selected"
11045 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
11047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11048 msgid "Biggest object"
11049 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
11051 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11052 msgid "Smallest object"
11053 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
11055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11056 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11057 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11058 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11059 msgid "Selection"
11060 msgstr "ជម្រើស"
11062 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11063 msgid "Profile name:"
11064 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11066 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11067 msgid "Save"
11068 msgstr "​រក្សា​ទុក"
11070 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11071 msgid "Messages"
11072 msgstr "សារ"
11074 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11075 msgid "Capture log messages"
11076 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11078 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11079 msgid "Release log messages"
11080 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11082 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11083 msgid "Metadata"
11084 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
11086 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11087 msgid "License"
11088 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
11090 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11091 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11092 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
11094 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11095 msgid "<b>License</b>"
11096 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
11098 #. ---------------------------------------------------------------
11099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11100 msgid "Show page _border"
11101 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11104 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11105 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
11107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11108 msgid "Border on _top of drawing"
11109 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
11111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11112 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11113 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
11115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11116 msgid "_Show border shadow"
11117 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
11119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11120 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11121 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
11123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11124 msgid "Back_ground:"
11125 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11128 msgid "Background color"
11129 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11132 msgid ""
11133 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11134 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
11136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11137 msgid "Border _color:"
11138 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11141 msgid "Page border color"
11142 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11145 msgid "Color of the page border"
11146 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11149 msgid "Default _units:"
11150 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11152 #. ---------------------------------------------------------------
11153 #. General snap options
11154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11155 msgid "Show _guides"
11156 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11158 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11159 msgid "Show or hide guides"
11160 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11163 msgid "_Snap guides while dragging"
11164 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11167 msgid ""
11168 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11169 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11170 "part of the guide near the cursor will snap)"
11171 msgstr ""
11172 "នៅពេល​ដែល​បាន​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត នោះ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​លោត ('ខ្ទាស់​ទៅកាន់​"
11173 "ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត' ត្រូវ​តែ​បើក ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​"
11174 "ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
11176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11177 msgid "Guide co_lor:"
11178 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11181 msgid "Guideline color"
11182 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11185 msgid "Color of guidelines"
11186 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11189 msgid "_Highlight color:"
11190 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11193 msgid "Highlighted guideline color"
11194 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11197 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11198 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11200 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11201 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11202 #. "New" refers to grid
11203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11204 msgid "Grid|_New"
11205 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11208 msgid "Create new grid."
11209 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11212 msgid "_Remove"
11213 msgstr "យក​ចេញ"
11215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11216 msgid "Remove selected grid."
11217 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11221 msgid "Guides"
11222 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11227 msgid "Grids"
11228 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11232 msgid "Snap"
11233 msgstr "ខ្ទាស់"
11235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11236 msgid "Color Management"
11237 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11240 msgid "Scripting"
11241 msgstr "ស្គ្រីប"
11243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11244 msgid "<b>General</b>"
11245 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11248 msgid "<b>Border</b>"
11249 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11252 msgid "<b>Format</b>"
11253 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11256 msgid "<b>Guides</b>"
11257 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11260 msgid "Snap _distance"
11261 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11264 msgid "Snap only when _closer than:"
11265 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11270 msgid "Always snap"
11271 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11274 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11275 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11278 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11279 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11282 msgid ""
11283 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11284 "specified below"
11285 msgstr ""
11286 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11288 #. Options for snapping to grids
11289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11290 msgid "Snap d_istance"
11291 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11294 msgid "Snap only when c_loser than:"
11295 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11298 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11299 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11302 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11303 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11306 msgid ""
11307 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11308 "specified below"
11309 msgstr ""
11310 "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11312 #. Options for snapping to guides
11313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11314 msgid "Snap dist_ance"
11315 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11318 msgid "Snap only when close_r than:"
11319 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11322 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11323 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11326 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11327 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11330 msgid ""
11331 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11332 "below"
11333 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11336 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11337 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11340 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11341 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11344 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11345 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11348 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11349 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11352 #, c-format
11353 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11354 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11356 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11357 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11358 #. inform the document, so we can undo
11359 #. Color Management
11360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11361 msgid "Link Color Profile"
11362 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11365 msgid "Remove linked color profile"
11366 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11369 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11370 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11373 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11374 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11377 msgid "Link Profile"
11378 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11381 msgid "Profile Name"
11382 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11385 msgid "<b>External script files:</b>"
11386 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11389 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11390 msgid "Add"
11391 msgstr "បន្ថែម​"
11393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11394 msgid "Filename"
11395 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11397 #. inform the document, so we can undo
11398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11399 msgid "Add external script..."
11400 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11403 msgid "Remove external script"
11404 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11407 msgid "<b>Creation</b>"
11408 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11411 msgid "<b>Defined grids</b>"
11412 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11415 msgid "Remove grid"
11416 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11418 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11419 msgid "Information"
11420 msgstr "ព័ត៌មាន"
11422 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11423 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11424 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11425 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11426 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11427 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11428 msgid "Help"
11429 msgstr "ជំនួយ"
11431 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11432 msgid "Parameters"
11433 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11435 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11436 msgid "No preview"
11437 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11439 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11440 msgid "too large for preview"
11441 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11443 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11444 msgid "Enable preview"
11445 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11447 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11448 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11449 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11450 msgid "All Inkscape Files"
11451 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11453 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11454 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11455 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11456 msgid "All Files"
11457 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11459 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11460 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11461 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11462 msgid "All Images"
11463 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11465 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11466 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11467 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11468 msgid "All Vectors"
11469 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11471 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11472 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11473 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11474 msgid "All Bitmaps"
11475 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11477 #. ###### File options
11478 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11479 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11480 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11481 msgid "Append filename extension automatically"
11482 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11484 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11485 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11486 msgid "Guess from extension"
11487 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11489 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11490 msgid "Left edge of source"
11491 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11493 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11494 msgid "Top edge of source"
11495 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11497 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11498 msgid "Right edge of source"
11499 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11501 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11502 msgid "Bottom edge of source"
11503 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11505 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11506 msgid "Source width"
11507 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11509 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11510 msgid "Source height"
11511 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11513 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11514 msgid "Destination width"
11515 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11517 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11518 msgid "Destination height"
11519 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11521 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11522 msgid "Resolution (dots per inch)"
11523 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11525 #. #########################################
11526 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11527 #. #########################################
11528 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11529 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11530 msgid "Document"
11531 msgstr "ឯកសារ"
11533 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11534 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11535 msgid "Custom"
11536 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11538 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11539 msgid "Cairo"
11540 msgstr "ដុំថ្ម"
11542 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11543 msgid "Antialias"
11544 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11546 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11547 msgid "Background"
11548 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11550 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11551 msgid "Destination"
11552 msgstr "ទិសដៅ​"
11554 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11555 msgid "Show Preview"
11556 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11558 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11559 msgid "No file selected"
11560 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11562 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11563 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11564 msgid "Fill"
11565 msgstr "បំពេញ"
11567 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11568 msgid "Stroke _paint"
11569 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11571 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11572 msgid "Stroke st_yle"
11573 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11575 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11577 msgid ""
11578 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
11579 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11580 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11581 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11582 msgstr ""
11583 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11584 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11585 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11588 msgid "Image File"
11589 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11591 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11592 msgid "Selected SVG Element"
11593 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11595 #. TODO: any image, not just svg
11596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11597 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11598 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11601 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11602 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11605 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11606 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11609 msgid "Light Source:"
11610 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11613 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11614 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11617 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11618 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11620 #. default x:
11621 #. default y:
11622 #. default z:
11623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11625 msgid "Location"
11626 msgstr "ទីតាំង"
11628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11631 msgid "X coordinate"
11632 msgstr "កូអរដោនេ X"
11634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11637 msgid "Y coordinate"
11638 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11643 msgid "Z coordinate"
11644 msgstr "កូអរដោនេ X"
11646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11647 msgid "Points At"
11648 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11651 msgid "Specular Exponent"
11652 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11655 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11656 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11658 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11659 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11660 msgid "Cone Angle"
11661 msgstr "មុំកោណ"
11663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11664 msgid ""
11665 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11666 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11667 "cone. No light is projected outside this cone."
11668 msgstr ""
11669 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11670 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11673 msgid "New light source"
11674 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11677 msgid "_Duplicate"
11678 msgstr "ស្ទួន​"
11680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11681 msgid "_Filter"
11682 msgstr "តម្រង"
11684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11685 msgid "R_ename"
11686 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11689 msgid "Rename filter"
11690 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11693 msgid "Apply filter"
11694 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11697 msgid "Add filter"
11698 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11701 msgid "Duplicate filter"
11702 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11705 msgid "_Effect"
11706 msgstr "បែបផែន"
11708 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11709 msgid "Connections"
11710 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11713 msgid "Remove filter primitive"
11714 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11717 msgid "Remove merge node"
11718 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11721 msgid "Reorder filter primitive"
11722 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11725 msgid "Add Effect:"
11726 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11729 msgid "No effect selected"
11730 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11733 msgid "No filter selected"
11734 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11737 msgid "Effect parameters"
11738 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11741 msgid "Filter General Settings"
11742 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11744 #. default x:
11745 #. default y:
11746 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11747 msgid "Coordinates:"
11748 msgstr "កោអរដោនេ ៖​"
11750 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11751 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11752 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11755 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11756 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11758 #. default width:
11759 #. default height:
11760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11761 msgid "Dimensions:"
11762 msgstr "វិមាត្រ ៖"
11764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11765 msgid "Width of filter effects region"
11766 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11769 msgid "Height of filter effects region"
11770 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11774 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
11775 msgid "Mode:"
11776 msgstr "របៀប ៖"
11778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11779 msgid ""
11780 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11781 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11782 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11783 "performed without specifying a complete matrix."
11784 msgstr ""
11785 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11786 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11787 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11790 msgid "Value(s):"
11791 msgstr "តម្លៃ ៖"
11793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11795 msgid "Operator:"
11796 msgstr "ការី ៖"
11798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11799 msgid "K1:"
11800 msgstr "K1 ៖"
11802 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11803 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11806 msgid ""
11807 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11808 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11809 "values of the first and second inputs respectively."
11810 msgstr ""
11811 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11812 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11815 msgid "K2:"
11816 msgstr "K2 ៖"
11818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11819 msgid "K3:"
11820 msgstr "K3 ៖"
11822 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11823 msgid "K4:"
11824 msgstr "K4 ៖"
11826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11827 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11828 msgid "Size:"
11829 msgstr "ទំហំ ៖"
11831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11832 msgid "width of the convolve matrix"
11833 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11836 msgid "height of the convolve matrix"
11837 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11840 msgid ""
11841 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11842 "applied to pixels around this point."
11843 msgstr ""
11844 "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11846 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11847 msgid ""
11848 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11849 "applied to pixels around this point."
11850 msgstr ""
11851 "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11853 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11855 msgid "Kernel:"
11856 msgstr "ខឺណែល ៖"
11858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11859 msgid ""
11860 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11861 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11862 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11863 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11864 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11865 "would lead to a common blur effect."
11866 msgstr ""
11867 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11868 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11869 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11870 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11873 msgid "Divisor:"
11874 msgstr "តួចែក ៖"
11876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11877 msgid ""
11878 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11879 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11880 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11881 "effect on the overall color intensity of the result."
11882 msgstr ""
11883 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11884 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11885 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11888 msgid "Bias:"
11889 msgstr "ផ្អៀង ៖"
11891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11892 msgid ""
11893 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11894 "value as the zero response of the filter."
11895 msgstr ""
11896 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11897 "តម្រង ។"
11899 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11900 msgid "Edge Mode:"
11901 msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
11903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11904 msgid ""
11905 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11906 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11907 "or near the edge of the input image."
11908 msgstr ""
11909 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11910 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11913 msgid "Preserve Alpha"
11914 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11917 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11918 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11920 #. default: white
11921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11922 msgid "Diffuse Color:"
11923 msgstr "ពណ៌សាយ ៖"
11925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11927 msgid "Defines the color of the light source"
11928 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11932 msgid "Surface Scale:"
11933 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខ ៖​"
11935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11937 msgid ""
11938 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11939 "channel"
11940 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11944 msgid "Constant:"
11945 msgstr "ថេរ ៖"
11947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11949 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11950 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11954 msgid "Kernel Unit Length:"
11955 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល ៖"
11957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11958 msgid "Scale:"
11959 msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
11961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11962 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11963 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11966 msgid "X displacement:"
11967 msgstr "ទីតាំង X ៖"
11969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11970 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11971 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11974 msgid "Y displacement:"
11975 msgstr "ទីតាំង Y ៖"
11977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11978 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11979 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11981 #. default: black
11982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11983 msgid "Flood Color:"
11984 msgstr "ពណ៌​ទឹក ៖"
11986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11987 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11988 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
11992 msgid "Opacity:"
11993 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
11995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11996 msgid "Standard Deviation:"
11997 msgstr "គម្លាត​គំរូ ៖"
11999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12000 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12001 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
12003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12004 msgid ""
12005 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12006 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12007 msgstr ""
12008 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
12009 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
12011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12012 msgid "Radius:"
12013 msgstr "កាំ ៖"
12015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12016 msgid "Source of Image:"
12017 msgstr "ប្រភព​រូបភាព ៖"
12019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12020 msgid "Delta X:"
12021 msgstr "ដែលតា X ៖"
12023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12024 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12025 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12028 msgid "Delta Y:"
12029 msgstr "ដែលតា Y ៖"
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12032 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12033 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
12035 #. default: white
12036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12037 msgid "Specular Color:"
12038 msgstr "ពណ៌​គួច ៖"
12040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12041 msgid "Exponent:"
12042 msgstr "និទស្សន្ត ៖"
12044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12045 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12046 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12049 msgid ""
12050 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12051 "function."
12052 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12055 msgid "Base Frequency:"
12056 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12059 msgid "Octaves:"
12060 msgstr "ពណ៌ ៨ ដឺក្រេ ៖"
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12063 msgid "Seed:"
12064 msgstr "បណ្ដុះ ៖"
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12067 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12068 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
12070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12071 msgid "Add filter primitive"
12072 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
12074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12075 msgid ""
12076 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12077 "multiply, darken and lighten."
12078 msgstr ""
12079 "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
12081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12082 msgid ""
12083 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12084 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12085 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12086 msgstr ""
12087 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
12088 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
12089 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
12091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12092 msgid ""
12093 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12094 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12095 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12096 "adjustment, color balance, and thresholding."
12097 msgstr ""
12098 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
12099 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
12100 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
12102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12103 msgid ""
12104 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12105 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12106 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12107 "between the corresponding pixel values of the images."
12108 msgstr ""
12109 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
12110 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
12111 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
12113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12114 msgid ""
12115 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12116 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12117 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12118 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12119 "is faster and resolution-independent."
12120 msgstr ""
12121 "<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់ Convolution ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​លើ​រូបភាព ។ "
12122 "បែបផែន​សាមញ្ញ ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេល​រកឃើញ​ព្រិល ភ្លឺ​ច្បាស់ ផុស និង​"
12123 "គែម ។ ចាំថា​នៅពេល​ដែល​អាច​បង្កើត​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដោយប្រើ​តម្រង​ដំបូង ជា​ពិសេស​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដំបូង គឺ​លឿន​"
12124 "ជាង និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ជា​ឯករាជ្យ ។"
12126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12127 msgid ""
12128 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12129 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12130 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12131 "opacity areas recede away from the viewer."
12132 msgstr ""
12133 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
12134 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
12135 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
12137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12138 msgid ""
12139 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12140 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12141 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12142 "effects."
12143 msgstr ""
12144 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
12145 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
12147 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12148 msgid ""
12149 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12150 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12151 "a graphic."
12152 msgstr ""
12153 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
12154 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
12156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12157 msgid ""
12158 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12159 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12160 msgstr ""
12161 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
12162 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12165 msgid ""
12166 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12167 "or another part of the document."
12168 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12171 msgid ""
12172 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12173 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12174 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12175 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12176 msgstr ""
12177 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
12178 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
12179 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12182 msgid ""
12183 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12184 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12185 "thicker."
12186 msgstr ""
12187 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
12188 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12191 msgid ""
12192 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12193 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12194 "a slightly different position than the actual object."
12195 msgstr ""
12196 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
12197 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12200 msgid ""
12201 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12202 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12203 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12204 "opacity areas recede away from the viewer."
12205 msgstr ""
12206 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
12207 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
12208 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12211 msgid ""
12212 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12213 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12216 msgid ""
12217 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12218 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12219 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12220 msgstr ""
12221 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
12222 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
12223 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12226 msgid "Duplicate filter primitive"
12227 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12230 msgid "Set filter primitive attribute"
12231 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12233 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12234 msgid "Unit:"
12235 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12237 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12238 msgid "Angle (degrees):"
12239 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12241 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12242 msgid "Rela_tive change"
12243 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12245 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12246 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12247 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12249 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12250 msgid "Set guide properties"
12251 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12253 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12254 msgid "Guideline"
12255 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12257 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12258 #, c-format
12259 msgid "Guideline ID: %s"
12260 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12262 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12263 #, c-format
12264 msgid "Current: %s"
12265 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12267 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12268 #, c-format
12269 msgid "%d x %d"
12270 msgstr "%d x %d"
12272 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12273 msgid "Selection only or whole document"
12274 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12276 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12277 msgid "Refresh the icons"
12278 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12281 msgid "Mouse"
12282 msgstr "កណ្ដុរ"
12284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12285 msgid "Grab sensitivity:"
12286 msgstr "ការ​ដឹង​នៃ​ការ​ចាប់យក ៖"
12288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12293 msgid "pixels"
12294 msgstr "ភីកសែល​"
12296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12297 msgid ""
12298 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12299 "with mouse (in screen pixels)"
12300 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12303 msgid "Click/drag threshold:"
12304 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12307 msgid ""
12308 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12309 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12312 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12313 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12316 msgid ""
12317 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12318 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12319 "mouse)"
12320 msgstr ""
12321 "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12324 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12325 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12328 msgid ""
12329 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12330 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12333 msgid "Scrolling"
12334 msgstr "ការ​រមូរ"
12336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12337 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12338 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12341 msgid ""
12342 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12343 "(horizontally with Shift)"
12344 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12347 msgid "Ctrl+arrows"
12348 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12351 msgid "Scroll by:"
12352 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12355 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12356 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12359 msgid "Acceleration:"
12360 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12363 msgid ""
12364 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12365 "acceleration)"
12366 msgstr ""
12367 "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12370 msgid "Autoscrolling"
12371 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12374 msgid "Speed:"
12375 msgstr "ល្បឿន ៖"
12377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12378 msgid ""
12379 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12380 "autoscroll off)"
12381 msgstr ""
12382 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12383 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12387 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12388 msgid "Threshold:"
12389 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12392 msgid ""
12393 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12394 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12395 msgstr ""
12396 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12397 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12400 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12401 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12404 msgid ""
12405 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12406 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12407 "Selector tool (default)."
12408 msgstr ""
12409 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12410 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12411 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12414 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12415 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12418 msgid ""
12419 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12420 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12421 msgstr ""
12422 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12423 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12426 msgid "Enable snap indicator"
12427 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12430 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12431 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12434 msgid "Delay (in ms):"
12435 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12438 msgid ""
12439 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12440 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12441 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12442 msgstr ""
12443 "ផ្អាក​ការ​ចាប់យក នៅពេល​ដែល​កណ្ដុរ​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រងចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យាពេល​រង់ចាំ គឺ​អាច​កំណត់​"
12444 "បាន​នៅ​ទីនេះ ។ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ​សូន្យ ឬ​ទៅតម្លៃ​ដែល​ទាប​ណាមួយ នោះ​ការ​ចាប់យក​នឹង​ធ្វើ​បន្ត​ភ្លាមៗ​ដោយ​"
12445 "មិន​បាច់​រង់ចាំ"
12447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12448 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12449 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12452 msgid ""
12453 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12454 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12457 msgid "Weight factor:"
12458 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12461 msgid ""
12462 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12463 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12464 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12465 msgstr ""
12466 "នៅពេល​ដែលបាន​រកឃើញ​ពហុ​ដំណោះស្រាយ​ក្នុង​ការ​ចាប់យក​រួចមក នោះ Inkscape អាច​នឹង​យក​ការ​បម្លែង​ដែល​នៅ​ជិត​"
12467 "ជាងគេ (នៅពេល​កំណត់​ទៅ ០) ឬ​យក​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត និង​ដើម​គេ​ជាប់​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទៅ ១)"
12469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12470 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12471 msgstr "ចាប់យក​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង"
12473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12474 msgid ""
12475 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12476 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12477 "constraint line"
12478 msgstr ""
12479 "នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង​តាម​បន្ទាត់ ពេល​នោះ​វា​នឹង​ចាប់យក​ទីតាំង​របស់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ចាប់យក​ការ​"
12480 "លយចេញ​របស់​ចំណង​នៅ​លើ​បន្ទាត់"
12482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12483 msgid "Snapping"
12484 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12486 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12488 msgid "Arrow keys move by:"
12489 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12492 msgid ""
12493 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12494 "(in px units)"
12495 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12497 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12499 msgid "> and < scale by:"
12500 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12503 msgid ""
12504 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12505 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12508 msgid "Inset/Outset by:"
12509 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12512 msgid ""
12513 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12514 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12517 msgid "Compass-like display of angles"
12518 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12521 msgid ""
12522 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12523 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12524 "counterclockwise"
12525 msgstr ""
12526 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12527 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12530 msgid "Rotation snaps every:"
12531 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12534 msgid "degrees"
12535 msgstr "ដឺក្រេ"
12537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12538 msgid ""
12539 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12540 "[ or ] rotates by this amount"
12541 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12544 msgid "Zoom in/out by:"
12545 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12548 msgid ""
12549 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12550 "multiplier"
12551 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12554 msgid "Show selection cue"
12555 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12558 msgid ""
12559 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12560 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12563 msgid "Enable gradient editing"
12564 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12567 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12568 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12571 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12572 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12575 msgid ""
12576 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12577 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12578 msgstr ""
12579 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12580 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12583 msgid "Ctrl+click dot size:"
12584 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12587 msgid "times current stroke width"
12588 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12591 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12592 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12595 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12596 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12599 msgid ""
12600 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12601 "objects."
12602 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12605 msgid "Create new objects with:"
12606 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12609 msgid "Last used style"
12610 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12613 msgid "Apply the style you last set on an object"
12614 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12617 msgid "This tool's own style:"
12618 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12621 msgid ""
12622 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12623 "the button below to set it."
12624 msgstr ""
12625 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12626 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12628 #. style swatch
12629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12630 msgid "Take from selection"
12631 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12634 msgid "This tool's style of new objects"
12635 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
12638 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12639 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12642 msgid "Tools"
12643 msgstr "ឧបករណ៍"
12645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12646 msgid "Bounding box to use:"
12647 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12650 msgid "Visual bounding box"
12651 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
12654 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12655 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12658 msgid "Geometric bounding box"
12659 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
12662 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12663 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12666 msgid "Conversion to guides:"
12667 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
12670 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12671 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
12674 msgid ""
12675 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12676 "conversion."
12677 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12680 msgid "Treat groups as a single object"
12681 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12684 msgid ""
12685 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12686 "converting each child separately."
12687 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
12690 msgid "Average all sketches"
12691 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
12694 msgid "Width is in absolute units"
12695 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12698 msgid "Select new path"
12699 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
12702 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12703 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12705 #. Selector
12706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12707 msgid "Selector"
12708 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12711 msgid "When transforming, show:"
12712 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
12715 msgid "Objects"
12716 msgstr "វត្ថុ​"
12718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12719 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12720 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
12723 msgid "Box outline"
12724 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12727 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12728 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12731 msgid "Per-object selection cue:"
12732 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12735 msgid "No per-object selection indication"
12736 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
12739 msgid "Mark"
12740 msgstr "សម្គាល់"
12742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
12743 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12744 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
12747 msgid "Box"
12748 msgstr "ប្រអប់​"
12750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
12751 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12752 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12754 #. Node
12755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12756 msgid "Node"
12757 msgstr "ថ្នាំង​"
12759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12760 msgid "Path outline:"
12761 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12765 msgid "Path outline color"
12766 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12769 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12770 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
12773 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12774 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12777 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12778 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
12781 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12782 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
12785 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12786 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12789 msgid "Flash time"
12790 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12793 msgid ""
12794 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12795 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12796 "path."
12797 msgstr ""
12798 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12799 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12801 #. Tweak
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
12803 msgid "Tweak"
12804 msgstr "លៃតម្រូវ"
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
12807 msgid "Paint objects with:"
12808 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12810 #. Zoom
12811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
12812 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12813 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
12814 msgid "Zoom"
12815 msgstr "ពង្រីក"
12817 #. Shapes
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
12819 msgid "Shapes"
12820 msgstr "រាង​"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
12823 msgid "Sketch mode"
12824 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
12827 msgid ""
12828 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12829 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12830 msgstr ""
12831 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​"
12832 "មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12834 #. Pen
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
12836 msgid "Pen"
12837 msgstr "ប៊ិក"
12839 #. Calligraphy
12840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
12841 msgid "Calligraphy"
12842 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
12845 msgid ""
12846 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12847 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12848 msgstr ""
12849 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12850 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
12853 msgid ""
12854 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12855 "selection)"
12856 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12858 #. Paint Bucket
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
12860 msgid "Paint Bucket"
12861 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12863 #. Eraser
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
12865 msgid "Eraser"
12866 msgstr "ជ័រ​លុប"
12868 #. LPETool
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
12870 msgid "LPE Tool"
12871 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12873 #. Gradient
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
12875 msgid "Gradient"
12876 msgstr "ជម្រាល​"
12878 #. Connector
12879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
12880 msgid "Connector"
12881 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
12884 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12885 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12887 #. Dropper
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
12889 msgid "Dropper"
12890 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12893 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12894 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
12897 msgid "Remember and use last window's geometry"
12898 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
12901 msgid "Don't save window geometry"
12902 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
12906 msgid "Dockable"
12907 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12910 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12911 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12914 msgid "Zoom when window is resized"
12915 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
12918 msgid "Show close button on dialogs"
12919 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
12922 msgid "Normal"
12923 msgstr "ធម្មតា"
12925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12926 msgid "Aggressive"
12927 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12930 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12931 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12934 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12935 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12938 msgid ""
12939 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12940 "preferences)"
12941 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12944 msgid ""
12945 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12946 "document)"
12947 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
12950 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12951 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
12954 msgid "Dialogs on top:"
12955 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12958 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12959 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
12962 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12963 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12966 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12967 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12970 msgid "Dialog Transparency:"
12971 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12974 msgid "Opacity when focused:"
12975 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
12978 msgid "Opacity when unfocused:"
12979 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
12982 msgid "Time of opacity change animation:"
12983 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
12986 msgid "Miscellaneous:"
12987 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
12990 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12991 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
12994 msgid ""
12995 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12996 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12997 "above the right scrollbar)"
12998 msgstr ""
12999 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
13000 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13003 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13004 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
13006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13007 msgid "Windows"
13008 msgstr "វីនដូ"
13010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13011 msgid "Move in parallel"
13012 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
13014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13015 msgid "Stay unmoved"
13016 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13019 msgid "Move according to transform"
13020 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13023 msgid "Are unlinked"
13024 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13027 msgid "Are deleted"
13028 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
13030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13031 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13032 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13035 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13036 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
13038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13039 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13040 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
13042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13043 msgid ""
13044 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13045 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13046 "original."
13047 msgstr ""
13048 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
13049 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13052 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13053 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13056 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13057 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13060 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13061 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
13063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13064 msgid "When duplicating original+clones:"
13065 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
13067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13068 msgid "Relink duplicated clones"
13069 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
13071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13072 msgid ""
13073 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13074 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13075 "instead of the old original"
13076 msgstr ""
13077 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​"
13078 "ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
13080 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13082 msgid "Clones"
13083 msgstr "ក្លូន​"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13086 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13087 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
13089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13090 msgid ""
13091 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13092 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13095 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13096 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13099 msgid ""
13100 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13101 "drawing"
13102 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13105 msgid "Clippaths and masks"
13106 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13109 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13110 msgid "Scale stroke width"
13111 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13114 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13115 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13118 msgid "Transform gradients"
13119 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13122 msgid "Transform patterns"
13123 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13126 msgid "Optimized"
13127 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13130 msgid "Preserved"
13131 msgstr "បាន​ការពារ"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13134 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13135 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13136 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13139 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13140 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13141 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13144 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13145 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13146 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13149 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13150 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13151 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13154 msgid "Store transformation:"
13155 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
13157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13158 msgid ""
13159 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13160 "attribute"
13161 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13164 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13165 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13168 msgid "Transforms"
13169 msgstr "ប្លែង​"
13171 #. blur quality
13172 #. filter quality
13173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13175 msgid "Best quality (slowest)"
13176 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13180 msgid "Better quality (slower)"
13181 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13185 msgid "Average quality"
13186 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13190 msgid "Lower quality (faster)"
13191 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
13193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13195 msgid "Lowest quality (fastest)"
13196 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
13198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13199 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13200 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13204 msgid ""
13205 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13206 "always uses best quality)"
13207 msgstr ""
13208 "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13212 msgid "Better quality, but slower display"
13213 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13217 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13218 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13222 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13223 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13227 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13228 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13231 msgid "Filter effects quality for display:"
13232 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13234 #. show infobox
13235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13236 msgid "Show filter primitives infobox"
13237 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13240 msgid ""
13241 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13242 "filter effects dialog."
13243 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13246 msgid "Select in all layers"
13247 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13250 msgid "Select only within current layer"
13251 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13254 msgid "Select in current layer and sublayers"
13255 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13258 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13259 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13262 msgid "Ignore locked objects and layers"
13263 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13266 msgid "Deselect upon layer change"
13267 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13270 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13271 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13274 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13275 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13278 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13279 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13282 msgid ""
13283 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13284 "its sublayers"
13285 msgstr ""
13286 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13289 msgid ""
13290 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13291 "themselves or by being in a hidden layer)"
13292 msgstr ""
13293 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13296 msgid ""
13297 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13298 "themselves or by being in a locked layer)"
13299 msgstr ""
13300 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13303 msgid ""
13304 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13305 "current layer changes"
13306 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13309 msgid "Selecting"
13310 msgstr "ជ្រើស​"
13312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13313 msgid "Default export resolution:"
13314 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13317 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13318 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13321 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13322 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13325 msgid ""
13326 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13327 "Import and Export to OCAL function."
13328 msgstr ""
13329 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13330 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13333 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13334 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13337 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13338 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13341 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13342 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13345 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13346 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13349 msgid "Import/Export"
13350 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13352 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13354 msgid "Perceptual"
13355 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13358 msgid "Relative Colorimetric"
13359 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13362 msgid "Absolute Colorimetric"
13363 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13366 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13367 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13370 msgid "Display adjustment"
13371 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13374 #, c-format
13375 msgid ""
13376 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13377 "Searched directories:%s"
13378 msgstr ""
13379 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13380 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13383 msgid "Display profile:"
13384 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13387 msgid "Retrieve profile from display"
13388 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13391 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13392 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13395 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13396 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13399 msgid "Display rendering intent:"
13400 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13404 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13405 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13408 msgid "Proofing"
13409 msgstr "មើលកែ"
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13412 msgid "Simulate output on screen"
13413 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13416 msgid "Simulates output of target device."
13417 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13420 msgid "Mark out of gamut colors"
13421 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13424 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13425 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13428 msgid "Out of gamut warning color:"
13429 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13432 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13433 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13436 msgid "Device profile:"
13437 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13440 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13441 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13444 msgid "Device rendering intent:"
13445 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13448 msgid "Black point compensation"
13449 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13452 msgid "Enables black point compensation."
13453 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13456 msgid "Preserve black"
13457 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13460 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13461 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13464 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13465 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13468 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13469 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13470 msgid "<none>"
13471 msgstr "<គ្មាន>"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13474 msgid "Color management"
13475 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13478 msgid "Major grid line emphasizing"
13479 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13482 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13483 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13486 msgid ""
13487 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13488 "of major grid line color."
13489 msgstr ""
13490 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13491 "រង្វើល ។"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13494 msgid "Default grid settings"
13495 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13499 msgid "Grid units:"
13500 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13504 msgid "Origin X:"
13505 msgstr "X ដើម ៖"
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13509 msgid "Origin Y:"
13510 msgstr "Y ដើម ៖"
13512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13513 msgid "Spacing X:"
13514 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13518 msgid "Spacing Y:"
13519 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13525 msgid "Grid line color:"
13526 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13530 msgid "Color used for normal grid lines"
13531 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13537 msgid "Major grid line color:"
13538 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13542 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13543 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13547 msgid "Major grid line every:"
13548 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13551 msgid "Show dots instead of lines"
13552 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13555 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13556 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13559 msgid "Use named colors"
13560 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13563 msgid ""
13564 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13565 "'magenta') instead of the numeric value"
13566 msgstr ""
13567 "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') "
13568 "ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13571 msgid "XML formatting"
13572 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13575 msgid "Inline attributes"
13576 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13579 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13580 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13583 msgid "Indent, spaces:"
13584 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13587 msgid ""
13588 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13589 "indentation"
13590 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
13593 msgid "Path data"
13594 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13597 msgid "Allow relative coordinates"
13598 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
13601 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13602 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
13605 msgid "Force repeat commands"
13606 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
13609 msgid ""
13610 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13611 "of 'L 1,2 3,4')"
13612 msgstr ""
13613 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13614 "3,4')"
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
13617 msgid "Numbers"
13618 msgstr "ចំនួល"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13621 msgid "Numeric precision:"
13622 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13625 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13626 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13629 msgid "Minimum exponent:"
13630 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13633 msgid ""
13634 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13635 "anything smaller is written as zero."
13636 msgstr ""
13637 "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​"
13638 "សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13641 msgid "SVG output"
13642 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13645 msgid "System default"
13646 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13649 msgid "Albanian (sq)"
13650 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13653 msgid "Amharic (am)"
13654 msgstr "អាមហារីក (am)"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13657 msgid "Arabic (ar)"
13658 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13661 msgid "Armenian (hy)"
13662 msgstr "អារមេនី (hy)"
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13665 msgid "Azerbaijani (az)"
13666 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13669 msgid "Basque (eu)"
13670 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13673 msgid "Belarusian (be)"
13674 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13677 msgid "Bulgarian (bg)"
13678 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13681 msgid "Bengali (bn)"
13682 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13685 msgid "Breton (br)"
13686 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13689 msgid "Catalan (ca)"
13690 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13693 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13694 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13697 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13698 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13701 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13702 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13705 msgid "Croatian (hr)"
13706 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13709 msgid "Czech (cs)"
13710 msgstr "ឆេក (cs)"
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13713 msgid "Danish (da)"
13714 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13717 msgid "Dutch (nl)"
13718 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13721 msgid "Dzongkha (dz)"
13722 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13725 msgid "German (de)"
13726 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13729 msgid "Greek (el)"
13730 msgstr "ក្រិក (el)"
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13733 msgid "English (en)"
13734 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13737 msgid "English/Australia (en_AU)"
13738 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13741 msgid "English/Canada (en_CA)"
13742 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13745 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13746 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13749 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13750 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13753 msgid "Esperanto (eo)"
13754 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13757 msgid "Estonian (et)"
13758 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13761 msgid "Finnish (fi)"
13762 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13765 msgid "French (fr)"
13766 msgstr "បារាំង (fr)"
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13769 msgid "Irish (ga)"
13770 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13773 msgid "Galician (gl)"
13774 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13777 msgid "Hebrew (he)"
13778 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13781 msgid "Hungarian (hu)"
13782 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13785 msgid "Indonesian (id)"
13786 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13789 msgid "Italian (it)"
13790 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13793 msgid "Japanese (ja)"
13794 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13797 msgid "Khmer (km)"
13798 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13801 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13802 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13805 msgid "Korean (ko)"
13806 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13809 msgid "Lithuanian (lt)"
13810 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13813 msgid "Macedonian (mk)"
13814 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13817 msgid "Mongolian (mn)"
13818 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13821 msgid "Nepali (ne)"
13822 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13825 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13826 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13829 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13830 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13833 msgid "Panjabi (pa)"
13834 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13837 msgid "Polish (pl)"
13838 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13841 msgid "Portuguese (pt)"
13842 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13845 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13846 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13849 msgid "Romanian (ro)"
13850 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13853 msgid "Russian (ru)"
13854 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13857 msgid "Serbian (sr)"
13858 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13861 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13862 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13865 msgid "Slovak (sk)"
13866 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13869 msgid "Slovenian (sl)"
13870 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13873 msgid "Spanish (es)"
13874 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13877 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13878 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13881 msgid "Swedish (sv)"
13882 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13885 msgid "Thai (th)"
13886 msgstr "ថៃ (th)"
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13889 msgid "Turkish (tr)"
13890 msgstr "ទួរគី (tr)"
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13893 msgid "Ukrainian (uk)"
13894 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13897 msgid "Vietnamese (vi)"
13898 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
13901 msgid "Language (requires restart):"
13902 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
13905 msgid "Set the language for menus and number formats"
13906 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13909 msgid "Smaller"
13910 msgstr "តូច​ជាង"
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13913 msgid "Toolbox icon size"
13914 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13917 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13918 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13921 msgid "Control bar icon size"
13922 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13925 msgid ""
13926 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13927 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13930 msgid "Secondary toolbar icon size"
13931 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
13934 msgid ""
13935 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13936 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
13939 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13940 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
13943 msgid ""
13944 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13945 "color sliders."
13946 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
13949 msgid "Clear list"
13950 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13953 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13954 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13957 msgid ""
13958 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13959 "the list"
13960 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
13963 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13964 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
13967 msgid ""
13968 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13969 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13970 "display objects in their true sizes"
13971 msgstr ""
13972 "លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​"
13973 "ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
13976 msgid "Interface"
13977 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13979 #. Autosave options
13980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
13981 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13982 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13985 msgid ""
13986 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13987 "minimizing loss in case of a crash"
13988 msgstr ""
13989 "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​"
13990 "ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
13992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13993 msgid "Interval (in minutes):"
13994 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13997 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13998 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
14000 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14001 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14003 msgid "filesystem|Path:"
14004 msgstr "filesystem|Path ៖"
14006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14007 msgid "The directory where autosaves will be written"
14008 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14011 msgid "Maximum number of autosaves:"
14012 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14015 msgid ""
14016 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14017 msgstr ""
14018 "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
14020 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14021 #. * update our running configuration
14022 #. *
14023 #. * FIXME!
14024 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14025 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14028 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14029 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14031 #. -----------
14032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14033 msgid "Autosave"
14034 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
14036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14037 msgid "2x2"
14038 msgstr "២ x ២​"
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14041 msgid "4x4"
14042 msgstr "៤ x ៤​"
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14045 msgid "8x8"
14046 msgstr "៨ x ៨​"
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14049 msgid "16x16"
14050 msgstr "១៦ x ១៦"
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14053 msgid "Oversample bitmaps:"
14054 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14057 msgid "Automatically reload bitmaps"
14058 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14061 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14062 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14065 msgid "Bitmap editor:"
14066 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14069 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14070 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14073 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14074 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14077 msgid "Bitmaps"
14078 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14081 msgid "Language:"
14082 msgstr "ភាសា ៖"
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14085 msgid "Set the main spell check language"
14086 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14089 msgid "Second language:"
14090 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14093 msgid ""
14094 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14095 "unknown in ALL chosen languages"
14096 msgstr ""
14097 "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​"
14098 "ជ្រើស​ទាំងអស់"
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14101 msgid "Third language:"
14102 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14105 msgid ""
14106 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14107 "in ALL chosen languages"
14108 msgstr ""
14109 "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
14110 "ទាំងអស់"
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14113 msgid "Ignore words with digits"
14114 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14117 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14118 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14121 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14122 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14125 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14126 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14129 msgid "Spellcheck"
14130 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
14132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14133 msgid "Add label comments to printing output"
14134 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14137 msgid ""
14138 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14139 "rendered output for an object with its label"
14140 msgstr ""
14141 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
14142 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14145 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14146 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
14148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14149 msgid ""
14150 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14151 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14152 "may affect other objects using the same gradient"
14153 msgstr ""
14154 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
14155 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
14156 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14159 msgid "Simplification threshold:"
14160 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14163 msgid ""
14164 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14165 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14166 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14167 msgstr ""
14168 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
14169 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
14171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14172 msgid "Latency skew:"
14173 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
14175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14176 msgid "(requires restart)"
14177 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
14179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14180 msgid ""
14181 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14182 "some systems)."
14183 msgstr ""
14184 "ដាក់​កត្តា​តាម​នាឡិកា​ព្រឹត្តការណ៍​​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វៀង​ពី​ពេលវេលា​ពិត (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន) ។"
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14187 msgid "Pre-render named icons"
14188 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14191 msgid ""
14192 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14193 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14194 msgstr ""
14195 "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ "
14196 "វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
14198 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14200 msgid "User config: "
14201 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
14203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14204 msgid "User data: "
14205 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
14207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14208 msgid "User cache: "
14209 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
14211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14212 msgid "System config: "
14213 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14216 msgid "System data: "
14217 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14220 msgid "PIXMAP: "
14221 msgstr "PIXMAP ៖ "
14223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14224 msgid "DATA: "
14225 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
14227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14228 msgid "UI: "
14229 msgstr "UI ៖ "
14231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14232 msgid "Icon theme: "
14233 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
14235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14236 msgid "System info"
14237 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
14239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14240 msgid "General system information"
14241 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
14243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14244 msgid "Misc"
14245 msgstr "ផ្សេងៗ"
14247 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14248 msgid "Layer name:"
14249 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14251 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14252 msgid "Add layer"
14253 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14255 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14256 msgid "Above current"
14257 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14259 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14260 msgid "Below current"
14261 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14263 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14264 msgid "As sublayer of current"
14265 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14267 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14268 msgid "Position:"
14269 msgstr "ទីតាំង ៖"
14271 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14272 msgid "Rename Layer"
14273 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14275 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14276 msgid "_Rename"
14277 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14279 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14280 msgid "Rename layer"
14281 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14283 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14284 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14285 msgid "Renamed layer"
14286 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14288 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14289 msgid "Add Layer"
14290 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14292 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14293 msgid "_Add"
14294 msgstr "បន្ថែម​"
14296 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14297 msgid "New layer created."
14298 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14300 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14301 msgid "Unhide layer"
14302 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14304 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14305 msgid "Hide layer"
14306 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14308 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14309 msgid "Lock layer"
14310 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14312 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14313 msgid "Unlock layer"
14314 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14316 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14317 msgid "New"
14318 msgstr "ថ្មី"
14320 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:661
14321 msgid "Top"
14322 msgstr "កំពូល"
14324 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:667
14325 msgid "Up"
14326 msgstr "លើ"
14328 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:673
14329 msgid "Dn"
14330 msgstr "ក្រោម"
14332 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:679
14333 msgid "Bot"
14334 msgstr "បាត"
14336 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:689
14337 msgid "X"
14338 msgstr "X"
14340 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14341 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14342 msgid "Apply new effect"
14343 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14345 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14346 msgid "Current effect"
14347 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14349 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14350 msgid "Effect list"
14351 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14353 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14354 msgid "Unknown effect is applied"
14355 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14357 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14358 msgid "No effect applied"
14359 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14361 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14362 msgid "Item is not a path or shape"
14363 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14365 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14366 msgid "Only one item can be selected"
14367 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14369 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14370 msgid "Empty selection"
14371 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14373 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14374 msgid "Create and apply path effect"
14375 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14377 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14378 msgid "Remove path effect"
14379 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14381 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14382 msgid "Move path effect up"
14383 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14385 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14386 msgid "Move path effect down"
14387 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14389 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14390 msgid "Activate path effect"
14391 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14393 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14394 msgid "Deactivate path effect"
14395 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14397 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14398 msgid "Heap"
14399 msgstr "ពំនូក​"
14401 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14402 msgid "In Use"
14403 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14405 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14406 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14407 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14408 msgid "Slack"
14409 msgstr "ធូ"
14411 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14412 msgid "Total"
14413 msgstr "សរុប"
14415 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14416 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14417 msgid "Unknown"
14418 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14420 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14421 msgid "Combined"
14422 msgstr "បានផ្សំ"
14424 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14425 msgid "Recalculate"
14426 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14428 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14429 msgid "Ready."
14430 msgstr "រួចរាល់ ។"
14432 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14433 msgid ""
14434 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14435 "preferences.xml"
14436 msgstr ""
14437 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
14438 "preferences.xml"
14440 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14441 msgid "File"
14442 msgstr "​ឯកសារ​"
14444 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14445 msgid "Username:"
14446 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14448 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14449 msgid "Password:"
14450 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14452 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14453 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14454 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14456 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14457 msgid ""
14458 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14459 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14460 msgstr ""
14461 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
14462 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14464 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14465 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14466 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14468 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14469 msgid "Search for:"
14470 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14472 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14473 msgid "No files matched your search"
14474 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14476 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14477 msgid "Search"
14478 msgstr "ស្វែងរក"
14480 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14481 msgid "Files found"
14482 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14484 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14485 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14486 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14488 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14489 msgid "Could not set up Document"
14490 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14492 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14493 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14494 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14496 #. set up dialog title, based on document name
14497 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14498 msgid "SVG Document"
14499 msgstr "ឯកសារ SVG"
14501 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14502 msgid "Print"
14503 msgstr "បោះពុម្ព"
14505 #. build custom preferences tab
14506 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14507 msgid "Rendering"
14508 msgstr "បង្ហាញ​"
14510 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14511 msgid "_Execute Javascript"
14512 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14514 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14515 msgid "_Execute Python"
14516 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14518 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14519 msgid "_Execute Ruby"
14520 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14522 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14523 msgid "Script"
14524 msgstr "ស្គ្រីប"
14526 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14527 msgid "Output"
14528 msgstr "លទ្ធផល"
14530 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14531 msgid "Errors"
14532 msgstr "កំហុស"
14534 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14535 msgid "Set SVG Font attribute"
14536 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14538 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14539 msgid "Adjust kerning value"
14540 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14542 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14543 msgid "Family Name:"
14544 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14546 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14547 msgid "Set width:"
14548 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14550 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14551 msgid "glyph"
14552 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14554 #. SPGlyph* glyph =
14555 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14556 msgid "Add glyph"
14557 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14559 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14560 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14561 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14562 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14564 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14565 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14566 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14567 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14569 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14570 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14571 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14573 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14574 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14575 msgid "Set glyph curves"
14576 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14578 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14579 msgid "Reset missing-glyph"
14580 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14582 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14583 msgid "Edit glyph name"
14584 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14586 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14587 msgid "Set glyph unicode"
14588 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14590 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14591 msgid "Remove font"
14592 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14594 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14595 msgid "Remove glyph"
14596 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14598 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14599 msgid "Remove kerning pair"
14600 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14602 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14603 msgid "Missing Glyph:"
14604 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14606 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14607 msgid "From selection..."
14608 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14610 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14611 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14612 msgid "Reset"
14613 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14615 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14616 msgid "Glyph name"
14617 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14619 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14620 msgid "Matching string"
14621 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14623 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14624 msgid "Add Glyph"
14625 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14627 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14628 msgid "Get curves from selection..."
14629 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14631 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14632 msgid "Add kerning pair"
14633 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14635 #. Kerning Setup:
14636 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14637 msgid "Kerning Setup:"
14638 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14640 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14641 msgid "1st Glyph:"
14642 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14644 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14645 msgid "2nd Glyph:"
14646 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14648 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14649 msgid "Add pair"
14650 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14652 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14653 msgid "First Unicode range"
14654 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14656 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14657 msgid "Second Unicode range"
14658 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14660 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14661 msgid "Kerning value:"
14662 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14664 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14665 msgid "Set font family"
14666 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14668 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14669 msgid "font"
14670 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14672 #. select_font(font);
14673 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14674 msgid "Add font"
14675 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14677 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14678 msgid "_Font"
14679 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14681 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14682 msgid "_Global Settings"
14683 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14685 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14686 msgid "_Glyphs"
14687 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14689 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14690 msgid "_Kerning"
14691 msgstr "Kerning"
14693 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14694 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14695 msgid "Sample Text"
14696 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14698 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14699 msgid "Preview Text:"
14700 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14702 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14703 #, c-format
14704 msgid ""
14705 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14706 msgstr ""
14707 "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14709 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14710 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14711 msgid "Set fill"
14712 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14714 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14715 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14716 msgid "Set stroke"
14717 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14719 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14720 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14721 msgid "Edit..."
14722 msgstr "កែសម្រួល..."
14724 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14725 msgid "Convert"
14726 msgstr "បម្លែង​"
14728 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14729 msgid "Change color definition"
14730 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14732 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14733 msgid "Remove stroke color"
14734 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14736 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14737 msgid "Remove fill color"
14738 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14740 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14741 msgid "Set stroke color to none"
14742 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14744 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14745 msgid "Set fill color to none"
14746 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14748 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14749 msgid "Set stroke color from swatch"
14750 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14752 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14753 msgid "Set fill color from swatch"
14754 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14756 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14757 #, c-format
14758 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14759 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14761 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14762 msgid "Arrange in a grid"
14763 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14765 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14766 msgid "Rows:"
14767 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14769 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14770 msgid "Number of rows"
14771 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14773 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14774 msgid "Equal height"
14775 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14777 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14778 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14779 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14781 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14782 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14783 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14784 msgid "Align:"
14785 msgstr "តម្រឹម ៖"
14787 #. #### Number of columns ####
14788 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14789 msgid "Columns:"
14790 msgstr "ជួឈរ ៖"
14792 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14793 msgid "Number of columns"
14794 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14796 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14797 msgid "Equal width"
14798 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14800 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14801 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14802 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14804 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14805 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14806 msgid "Fit into selection box"
14807 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14809 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14810 msgid "Set spacing:"
14811 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14813 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14814 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14815 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14817 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14818 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14819 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14821 #. ## The OK button
14822 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14823 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14824 msgstr "tileClonesDialog|Arrange"
14826 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14827 msgid "Arrange selected objects"
14828 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14830 #. #### begin left panel
14831 #. ### begin notebook
14832 #. ## begin mode page
14833 #. # begin single scan
14834 #. brightness
14835 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14836 msgid "Brightness cutoff"
14837 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14840 msgid "Trace by a given brightness level"
14841 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14843 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14844 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14845 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14847 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14848 msgid "Single scan: creates a path"
14849 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14851 #. canny edge detection
14852 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14854 msgid "Edge detection"
14855 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14857 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14858 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14859 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14861 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14862 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14863 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14865 #. quantization
14866 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14867 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14868 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14869 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14870 msgid "Color quantization"
14871 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14874 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14875 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14878 msgid "The number of reduced colors"
14879 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14881 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14882 msgid "Colors:"
14883 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14885 #. swap black and white
14886 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14887 msgid "Invert image"
14888 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14890 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14891 msgid "Invert black and white regions"
14892 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14894 #. # end single scan
14895 #. # begin multiple scan
14896 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14897 msgid "Brightness steps"
14898 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14900 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14901 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14902 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14904 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14905 msgid "Scans:"
14906 msgstr "ស្កេន ៖"
14908 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14909 msgid "The desired number of scans"
14910 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14912 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14913 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14914 msgid "Colors"
14915 msgstr "​ពណ៌"
14917 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14918 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14919 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14921 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14922 msgid "Grays"
14923 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14925 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14926 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14927 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14929 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14930 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14931 msgid "Smooth"
14932 msgstr "រលោង"
14934 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14935 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14936 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14938 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14939 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14940 msgid "Stack scans"
14941 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14943 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14944 msgid ""
14945 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14946 "gaps)"
14947 msgstr ""
14948 "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14950 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14951 msgid "Remove background"
14952 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14954 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14955 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14956 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14958 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14959 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14960 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14962 #. # end multiple scan
14963 #. ## end mode page
14964 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14965 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14966 msgid "Mode"
14967 msgstr "របៀប​"
14969 #. ## begin option page
14970 #. # potrace parameters
14971 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14972 msgid "Suppress speckles"
14973 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14975 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14976 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14977 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14979 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14980 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14981 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14983 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14984 msgid "Smooth corners"
14985 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14987 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14988 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14989 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14991 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14992 msgid "Increase this to smooth corners more"
14993 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14995 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14996 msgid "Optimize paths"
14997 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14999 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15000 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15001 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
15003 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15004 msgid ""
15005 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15006 "optimization"
15007 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
15009 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15010 msgid "Tolerance:"
15011 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
15013 #. ## end option page
15014 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15015 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15016 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15017 msgid "Options"
15018 msgstr "ជម្រើស"
15020 #. ### credits
15021 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15022 msgid ""
15023 "Inkscape bitmap tracing\n"
15024 "is based on Potrace,\n"
15025 "created by Peter Selinger\n"
15026 "\n"
15027 "http://potrace.sourceforge.net"
15028 msgstr ""
15029 "ដាន​រូបភាព Inkscape\n"
15030 "គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កម្មវិធី Potrace\n"
15031 "ដែល​បង្កើត​ដោយ Peter Selinger\n"
15032 "\n"
15033 "http://potrace.sourceforge.net"
15035 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15036 msgid "Credits"
15037 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
15039 #. #### begin right panel
15040 #. ## SIOX
15041 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15042 msgid "SIOX foreground selection"
15043 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
15045 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15046 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15047 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
15049 #. ## preview
15050 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15051 msgid "Update"
15052 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
15054 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15055 msgid ""
15056 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15057 "tracing"
15058 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
15060 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15061 msgid "Preview"
15062 msgstr "មើល​ជា​មុន"
15064 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15065 msgid "Abort a trace in progress"
15066 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
15068 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15069 msgid "Execute the trace"
15070 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
15072 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15073 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15074 msgid "_Horizontal"
15075 msgstr "ផ្តេក​"
15077 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15078 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15079 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
15081 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15082 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15083 msgid "_Vertical"
15084 msgstr "បញ្ឈរ​"
15086 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15087 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15088 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
15090 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15091 msgid "_Width"
15092 msgstr "ទទឹង​"
15094 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15095 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15096 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15098 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15099 msgid "_Height"
15100 msgstr "កម្ពស់​"
15102 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15103 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15104 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15106 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15107 msgid "A_ngle"
15108 msgstr "មុំ"
15110 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15111 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15112 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
15114 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15115 msgid ""
15116 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15117 "displacement, or percentage displacement"
15118 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15120 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15121 msgid ""
15122 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15123 "or percentage displacement"
15124 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15126 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15127 msgid "Transformation matrix element A"
15128 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
15130 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15131 msgid "Transformation matrix element B"
15132 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
15134 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15135 msgid "Transformation matrix element C"
15136 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
15138 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15139 msgid "Transformation matrix element D"
15140 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
15142 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15143 msgid "Transformation matrix element E"
15144 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
15146 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15147 msgid "Transformation matrix element F"
15148 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
15150 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15151 msgid "Rela_tive move"
15152 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
15154 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15155 msgid ""
15156 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15157 "edit the current absolute position directly"
15158 msgstr ""
15159 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
15160 "ផ្ទាល់"
15162 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15163 msgid "Scale proportionally"
15164 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
15166 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15167 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15168 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
15170 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15171 msgid "Apply to each _object separately"
15172 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
15174 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15175 msgid ""
15176 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15177 "transform the selection as a whole"
15178 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
15180 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15181 msgid "Edit c_urrent matrix"
15182 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
15184 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15185 msgid ""
15186 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15187 "this matrix"
15188 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
15190 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15191 msgid "_Move"
15192 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
15194 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15195 msgid "_Scale"
15196 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15198 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15199 msgid "_Rotate"
15200 msgstr "​បង្វិល​"
15202 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15203 msgid "Ske_w"
15204 msgstr "ឆៀង"
15206 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15207 msgid "Matri_x"
15208 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
15210 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15211 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15212 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15214 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15215 msgid "Apply transformation to selection"
15216 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15218 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15219 msgid "Edit transformation matrix"
15220 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15224 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15225 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15226 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15227 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15228 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15229 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15230 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15231 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15232 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15234 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15235 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15236 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15238 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15239 msgid "Cursor coordinates"
15240 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15242 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15243 msgid "Z:"
15244 msgstr "Z ៖"
15246 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15247 msgid ""
15248 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15249 "use selector (arrow) to move or transform them."
15250 msgstr ""
15251 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ "
15252 "(ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15254 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15255 #, c-format
15256 msgid ""
15257 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15258 "closing?</span>\n"
15259 "\n"
15260 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15261 msgstr ""
15262 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
15263 "</span>\n"
15264 "\n"
15265 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15267 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15268 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15269 msgid "Close _without saving"
15270 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15272 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15273 #, c-format
15274 msgid ""
15275 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15276 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15277 "\n"
15278 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15279 msgstr ""
15280 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15281 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15282 "\n"
15283 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15285 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15286 msgid "_Save as SVG"
15287 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15289 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15290 msgid "_Blend mode:"
15291 msgstr "របៀប​លាយ​"
15293 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15294 msgid "B_lur:"
15295 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15297 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15298 msgid "Toggle current layer visibility"
15299 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15301 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15302 msgid "Lock or unlock current layer"
15303 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15305 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15306 msgid "Current layer"
15307 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15309 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15310 msgid "(root)"
15311 msgstr "(root)"
15313 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15314 msgid "Proprietary"
15315 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15317 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15318 msgid "MetadataLicence|Other"
15319 msgstr "MetadataLicence|Other"
15321 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15322 msgid "Change blur"
15323 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15325 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15328 msgid "Change opacity"
15329 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15331 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15332 msgid "U_nits:"
15333 msgstr "ឯកតា ៖"
15335 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15336 msgid "Width of paper"
15337 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15339 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15340 msgid "Height of paper"
15341 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15343 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15344 msgid "P_age size:"
15345 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15347 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15348 msgid "Page orientation:"
15349 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15351 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15352 msgid "_Landscape"
15353 msgstr "ផ្តេក​"
15355 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15356 msgid "_Portrait"
15357 msgstr "បញ្ឈរ"
15359 #. ## Set up custom size frame
15360 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15361 msgid "Custom size"
15362 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15364 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15365 msgid "_Fit page to selection"
15366 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15368 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15369 msgid ""
15370 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15371 "is no selection"
15372 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15374 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15375 msgid "Set page size"
15376 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15378 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15379 msgid "List"
15380 msgstr "បញ្ជី"
15382 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15383 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15384 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15385 msgid "swatches|Size"
15386 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15388 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15389 msgid "tiny"
15390 msgstr "ល្អិត"
15392 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15393 msgid "small"
15394 msgstr "តូច​"
15396 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15397 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15398 #. "medium" indicates size of colour swatches
15399 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15400 msgid "swatchesHeight|medium"
15401 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15403 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15404 msgid "large"
15405 msgstr "ធំ​"
15407 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15408 msgid "huge"
15409 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15411 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15412 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15413 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15414 msgid "swatches|Width"
15415 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15417 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15418 msgid "narrower"
15419 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15421 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15422 msgid "narrow"
15423 msgstr "ចង្អៀត"
15425 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15426 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15427 #. "medium" indicates width of colour swatches
15428 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15429 msgid "swatchesWidth|medium"
15430 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15432 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15433 msgid "wide"
15434 msgstr "ទូលាយ"
15436 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15437 msgid "wider"
15438 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15440 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15441 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15442 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15443 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15444 msgid "swatches|Wrap"
15445 msgstr "គំរូ|រុំ"
15447 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15448 msgid ""
15449 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15450 "random numbers."
15451 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15453 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15454 msgid "Backend"
15455 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15457 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15458 msgid "Vector"
15459 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15461 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15462 msgid "Bitmap"
15463 msgstr "រូបភាព"
15465 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15466 msgid "Bitmap options"
15467 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15469 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15470 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15471 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15473 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15474 msgid ""
15475 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15476 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15477 "will not be correctly rendered."
15478 msgstr ""
15479 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15480 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15482 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15483 msgid ""
15484 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15485 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15486 "will be rendered exactly as displayed."
15487 msgstr ""
15488 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15489 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15490 "បាន​បង្ហាញ ។"
15492 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15493 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15494 msgid "Fill:"
15495 msgstr "ផ្ទៃ ៖"
15497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15498 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15499 msgid "Stroke:"
15500 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15503 msgid "O:"
15504 msgstr "O ៖"
15506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15507 msgid "N/A"
15508 msgstr "មិនមាន"
15510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15512 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15513 msgid "Nothing selected"
15514 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15516 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15517 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15518 msgid "<i>None</i>"
15519 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15522 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15523 msgid "No fill"
15524 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15527 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15528 msgid "No stroke"
15529 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15532 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15533 msgid "Pattern"
15534 msgstr "លំនាំ"
15536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15537 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15538 msgid "Pattern fill"
15539 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15542 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15543 msgid "Pattern stroke"
15544 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15546 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15547 msgid "<b>L</b>"
15548 msgstr "<b>L</b>"
15550 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15551 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15552 msgid "Linear gradient fill"
15553 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15556 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15557 msgid "Linear gradient stroke"
15558 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15561 msgid "<b>R</b>"
15562 msgstr "<b>R</b>"
15564 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15565 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15566 msgid "Radial gradient fill"
15567 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15570 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15571 msgid "Radial gradient stroke"
15572 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15574 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15575 msgid "Different"
15576 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15579 msgid "Different fills"
15580 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15582 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15583 msgid "Different strokes"
15584 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15587 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15588 msgid "<b>Unset</b>"
15589 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15591 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15593 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15595 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15596 msgid "Unset fill"
15597 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15602 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15603 msgid "Unset stroke"
15604 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15606 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15607 msgid "Flat color fill"
15608 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15611 msgid "Flat color stroke"
15612 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15614 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15615 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15616 msgid "<b>a</b>"
15617 msgstr "<b>a</b>"
15619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15620 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15621 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15623 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15624 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15625 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15627 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15629 msgid "<b>m</b>"
15630 msgstr "<b>m</b>"
15632 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15633 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15634 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15636 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15637 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15638 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15640 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15641 msgid "Edit fill..."
15642 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15644 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15645 msgid "Edit stroke..."
15646 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15648 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15649 msgid "Last set color"
15650 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15652 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15653 msgid "Last selected color"
15654 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15657 msgid "White"
15658 msgstr "ពណ៌​ស"
15660 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15661 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15662 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15663 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15664 msgid "Black"
15665 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15667 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15668 msgid "Copy color"
15669 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15672 msgid "Paste color"
15673 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15675 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15677 msgid "Swap fill and stroke"
15678 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15680 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15681 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15682 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15683 msgid "Make fill opaque"
15684 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15687 msgid "Make stroke opaque"
15688 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15690 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15692 msgid "Remove fill"
15693 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15696 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15697 msgid "Remove stroke"
15698 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15700 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15701 msgid "Remove"
15702 msgstr "យក​ចេញ"
15704 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15705 msgid "Apply last set color to fill"
15706 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15708 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15709 msgid "Apply last set color to stroke"
15710 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15712 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15713 msgid "Apply last selected color to fill"
15714 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15716 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15717 msgid "Apply last selected color to stroke"
15718 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15720 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15721 msgid "Invert fill"
15722 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15724 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15725 msgid "Invert stroke"
15726 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15728 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15729 msgid "White fill"
15730 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15733 msgid "White stroke"
15734 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15736 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15737 msgid "Black fill"
15738 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15740 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15741 msgid "Black stroke"
15742 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15745 msgid "Paste fill"
15746 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15748 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15749 msgid "Paste stroke"
15750 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15752 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15753 msgid "Change stroke width"
15754 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15756 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15757 msgid ", drag to adjust"
15758 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15760 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15761 #, c-format
15762 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15763 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15765 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15766 msgid " (averaged)"
15767 msgstr " (មធ្យម)"
15769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15770 msgid "0 (transparent)"
15771 msgstr "0 (ថ្លា)"
15773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15774 msgid "100% (opaque)"
15775 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15777 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15778 msgid "Adjust saturation"
15779 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15782 #, c-format
15783 msgid ""
15784 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15785 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15786 msgstr ""
15787 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15788 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15791 msgid "Adjust lightness"
15792 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15794 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15795 #, c-format
15796 msgid ""
15797 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15798 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15799 msgstr ""
15800 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15801 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15803 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15804 msgid "Adjust hue"
15805 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15807 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15808 #, c-format
15809 msgid ""
15810 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15811 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15812 msgstr ""
15813 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15814 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15816 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15818 msgid "Adjust stroke width"
15819 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15822 #, c-format
15823 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15824 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15826 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15827 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15828 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15829 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15830 msgid "sliders|Link"
15831 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15833 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15834 msgid "L Gradient"
15835 msgstr "ជម្រាល L"
15837 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15838 msgid "R Gradient"
15839 msgstr "ជម្រាល​ R"
15841 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15842 #, c-format
15843 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15844 msgstr "ផ្ទៃ ៖ %06x/%.3g"
15846 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15847 #, c-format
15848 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15849 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15851 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15852 #, c-format
15853 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15854 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15856 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15857 #, c-format
15858 msgid "O:%.3g"
15859 msgstr "O:%.3g"
15861 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15862 #, c-format
15863 msgid "O:.%d"
15864 msgstr "O ៖.%d"
15866 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15867 #, c-format
15868 msgid "Opacity: %.3g"
15869 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15871 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15872 msgid "Split vanishing points"
15873 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15875 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15876 msgid "Merge vanishing points"
15877 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15879 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15880 msgid "3D box: Move vanishing point"
15881 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15883 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15884 #, c-format
15885 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15886 msgid_plural ""
15887 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15888 "b> to separate selected box(es)"
15889 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15891 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15892 #. but currently we update the status message anyway
15893 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15894 #, c-format
15895 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15896 msgid_plural ""
15897 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15898 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15899 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15901 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15902 #, c-format
15903 msgid ""
15904 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15905 msgid_plural ""
15906 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15907 "(es)"
15908 msgstr[0] ""
15909 "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15911 #: ../src/verbs.cpp:1140
15912 msgid "Switch to next layer"
15913 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15915 #: ../src/verbs.cpp:1141
15916 msgid "Switched to next layer."
15917 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15919 #: ../src/verbs.cpp:1143
15920 msgid "Cannot go past last layer."
15921 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15923 #: ../src/verbs.cpp:1152
15924 msgid "Switch to previous layer"
15925 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15927 #: ../src/verbs.cpp:1153
15928 msgid "Switched to previous layer."
15929 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15931 #: ../src/verbs.cpp:1155
15932 msgid "Cannot go before first layer."
15933 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15935 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15936 #: ../src/verbs.cpp:1306
15937 msgid "No current layer."
15938 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15940 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15941 #, c-format
15942 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15943 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15945 #: ../src/verbs.cpp:1202
15946 msgid "Layer to top"
15947 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15949 #: ../src/verbs.cpp:1206
15950 msgid "Raise layer"
15951 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15953 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15954 #, c-format
15955 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15956 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15958 #: ../src/verbs.cpp:1210
15959 msgid "Layer to bottom"
15960 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15962 #: ../src/verbs.cpp:1214
15963 msgid "Lower layer"
15964 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15966 #: ../src/verbs.cpp:1223
15967 msgid "Cannot move layer any further."
15968 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15970 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15971 #, c-format
15972 msgid "%s copy"
15973 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15975 #: ../src/verbs.cpp:1263
15976 msgid "Duplicate layer"
15977 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15979 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15980 #: ../src/verbs.cpp:1266
15981 msgid "Duplicated layer."
15982 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15984 #: ../src/verbs.cpp:1295
15985 msgid "Delete layer"
15986 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15988 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15989 #: ../src/verbs.cpp:1298
15990 msgid "Deleted layer."
15991 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15993 #: ../src/verbs.cpp:1309
15994 msgid "Toggle layer solo"
15995 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
15997 #: ../src/verbs.cpp:1389
15998 msgid "Flip horizontally"
15999 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
16001 #: ../src/verbs.cpp:1404
16002 msgid "Flip vertically"
16003 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
16005 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16006 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16007 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16008 #: ../src/verbs.cpp:1912
16009 msgid "tutorial-basic.svg"
16010 msgstr "tutorial-basic.svg"
16012 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16013 #: ../src/verbs.cpp:1916
16014 msgid "tutorial-shapes.svg"
16015 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16017 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16018 #: ../src/verbs.cpp:1920
16019 msgid "tutorial-advanced.svg"
16020 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16022 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16023 #: ../src/verbs.cpp:1924
16024 msgid "tutorial-tracing.svg"
16025 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16027 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16028 #: ../src/verbs.cpp:1928
16029 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16030 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16032 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16033 #: ../src/verbs.cpp:1932
16034 msgid "tutorial-elements.svg"
16035 msgstr "tutorial-elements.svg"
16037 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16038 #: ../src/verbs.cpp:1936
16039 msgid "tutorial-tips.svg"
16040 msgstr "tutorial-tips.svg"
16042 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16043 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16044 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16046 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16047 msgid "Unlock all objects in all layers"
16048 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
16050 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16051 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16052 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16054 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16055 msgid "Unhide all objects in all layers"
16056 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16058 #: ../src/verbs.cpp:2239
16059 msgid "Does nothing"
16060 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
16062 #: ../src/verbs.cpp:2242
16063 msgid "Create new document from the default template"
16064 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
16066 #: ../src/verbs.cpp:2244
16067 msgid "_Open..."
16068 msgstr "​បើក..."
16070 #: ../src/verbs.cpp:2245
16071 msgid "Open an existing document"
16072 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
16074 #: ../src/verbs.cpp:2246
16075 msgid "Re_vert"
16076 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
16078 #: ../src/verbs.cpp:2247
16079 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16080 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
16082 #: ../src/verbs.cpp:2248
16083 msgid "_Save"
16084 msgstr "​រក្សា​ទុក"
16086 #: ../src/verbs.cpp:2248
16087 msgid "Save document"
16088 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
16090 #: ../src/verbs.cpp:2250
16091 msgid "Save _As..."
16092 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
16094 #: ../src/verbs.cpp:2251
16095 msgid "Save document under a new name"
16096 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
16098 #: ../src/verbs.cpp:2252
16099 msgid "Save a Cop_y..."
16100 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
16102 #: ../src/verbs.cpp:2253
16103 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16104 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
16106 #: ../src/verbs.cpp:2254
16107 msgid "_Print..."
16108 msgstr "បោះពុម្ព..."
16110 #: ../src/verbs.cpp:2254
16111 msgid "Print document"
16112 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
16114 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16115 #: ../src/verbs.cpp:2257
16116 msgid "Vac_uum Defs"
16117 msgstr "Vacuum Defs"
16119 #: ../src/verbs.cpp:2257
16120 msgid ""
16121 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16122 "defs&gt; of the document"
16123 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
16125 #: ../src/verbs.cpp:2259
16126 msgid "Print Previe_w"
16127 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
16129 #: ../src/verbs.cpp:2260
16130 msgid "Preview document printout"
16131 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
16133 #: ../src/verbs.cpp:2261
16134 msgid "_Import..."
16135 msgstr "នាំចូល..."
16137 #: ../src/verbs.cpp:2262
16138 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16139 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16141 #: ../src/verbs.cpp:2263
16142 msgid "_Export Bitmap..."
16143 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16145 #: ../src/verbs.cpp:2264
16146 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16147 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16149 #: ../src/verbs.cpp:2265
16150 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16151 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16153 #: ../src/verbs.cpp:2266
16154 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16155 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16157 #: ../src/verbs.cpp:2266
16158 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16159 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16161 #: ../src/verbs.cpp:2267
16162 msgid "N_ext Window"
16163 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16165 #: ../src/verbs.cpp:2268
16166 msgid "Switch to the next document window"
16167 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16169 #: ../src/verbs.cpp:2269
16170 msgid "P_revious Window"
16171 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16173 #: ../src/verbs.cpp:2270
16174 msgid "Switch to the previous document window"
16175 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16177 #: ../src/verbs.cpp:2271
16178 msgid "_Close"
16179 msgstr "បិទ"
16181 #: ../src/verbs.cpp:2272
16182 msgid "Close this document window"
16183 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16185 #: ../src/verbs.cpp:2273
16186 msgid "_Quit"
16187 msgstr "ចេញ"
16189 #: ../src/verbs.cpp:2273
16190 msgid "Quit Inkscape"
16191 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16193 #: ../src/verbs.cpp:2276
16194 msgid "Undo last action"
16195 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16197 #: ../src/verbs.cpp:2279
16198 msgid "Do again the last undone action"
16199 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16201 #: ../src/verbs.cpp:2280
16202 msgid "Cu_t"
16203 msgstr "កាត់​"
16205 #: ../src/verbs.cpp:2281
16206 msgid "Cut selection to clipboard"
16207 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16209 #: ../src/verbs.cpp:2282
16210 msgid "_Copy"
16211 msgstr "ចម្លង​"
16213 #: ../src/verbs.cpp:2283
16214 msgid "Copy selection to clipboard"
16215 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16217 #: ../src/verbs.cpp:2284
16218 msgid "_Paste"
16219 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16221 #: ../src/verbs.cpp:2285
16222 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16223 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16225 #: ../src/verbs.cpp:2286
16226 msgid "Paste _Style"
16227 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16229 #: ../src/verbs.cpp:2287
16230 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16231 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16233 #: ../src/verbs.cpp:2289
16234 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16235 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16237 #: ../src/verbs.cpp:2290
16238 msgid "Paste _Width"
16239 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16241 #: ../src/verbs.cpp:2291
16242 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16243 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16245 #: ../src/verbs.cpp:2292
16246 msgid "Paste _Height"
16247 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16249 #: ../src/verbs.cpp:2293
16250 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16251 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16253 #: ../src/verbs.cpp:2294
16254 msgid "Paste Size Separately"
16255 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16257 #: ../src/verbs.cpp:2295
16258 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16259 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16261 #: ../src/verbs.cpp:2296
16262 msgid "Paste Width Separately"
16263 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16265 #: ../src/verbs.cpp:2297
16266 msgid ""
16267 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16268 "object"
16269 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16271 #: ../src/verbs.cpp:2298
16272 msgid "Paste Height Separately"
16273 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16275 #: ../src/verbs.cpp:2299
16276 msgid ""
16277 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16278 "object"
16279 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16281 #: ../src/verbs.cpp:2300
16282 msgid "Paste _In Place"
16283 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16285 #: ../src/verbs.cpp:2301
16286 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16287 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16289 #: ../src/verbs.cpp:2302
16290 msgid "Paste Path _Effect"
16291 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16293 #: ../src/verbs.cpp:2303
16294 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16295 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16297 #: ../src/verbs.cpp:2304
16298 msgid "Remove Path _Effect"
16299 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16301 #: ../src/verbs.cpp:2305
16302 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16303 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16305 #: ../src/verbs.cpp:2306
16306 msgid "Remove Filters"
16307 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16309 #: ../src/verbs.cpp:2307
16310 msgid "Remove any filters from selected objects"
16311 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16313 #: ../src/verbs.cpp:2308
16314 msgid "_Delete"
16315 msgstr "លុប​"
16317 #: ../src/verbs.cpp:2309
16318 msgid "Delete selection"
16319 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16321 #: ../src/verbs.cpp:2310
16322 msgid "Duplic_ate"
16323 msgstr "ស្ទួន​"
16325 #: ../src/verbs.cpp:2311
16326 msgid "Duplicate selected objects"
16327 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16329 #: ../src/verbs.cpp:2312
16330 msgid "Create Clo_ne"
16331 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16333 #: ../src/verbs.cpp:2313
16334 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16335 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16337 #: ../src/verbs.cpp:2314
16338 msgid "Unlin_k Clone"
16339 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16341 #: ../src/verbs.cpp:2315
16342 msgid ""
16343 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16344 "standalone objects"
16345 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16347 #: ../src/verbs.cpp:2316
16348 msgid "Relink to Copied"
16349 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16351 #: ../src/verbs.cpp:2317
16352 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16353 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16355 #: ../src/verbs.cpp:2318
16356 msgid "Select _Original"
16357 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16359 #: ../src/verbs.cpp:2319
16360 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16361 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16363 #: ../src/verbs.cpp:2320
16364 msgid "Objects to _Marker"
16365 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16367 #: ../src/verbs.cpp:2321
16368 msgid "Convert selection to a line marker"
16369 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16371 #: ../src/verbs.cpp:2322
16372 msgid "Objects to Gu_ides"
16373 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16375 #: ../src/verbs.cpp:2323
16376 msgid ""
16377 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16378 "edges"
16379 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16381 #: ../src/verbs.cpp:2324
16382 msgid "Objects to Patter_n"
16383 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16385 #: ../src/verbs.cpp:2325
16386 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16387 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16389 #: ../src/verbs.cpp:2326
16390 msgid "Pattern to _Objects"
16391 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16393 #: ../src/verbs.cpp:2327
16394 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16395 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16397 #: ../src/verbs.cpp:2328
16398 msgid "Clea_r All"
16399 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16401 #: ../src/verbs.cpp:2329
16402 msgid "Delete all objects from document"
16403 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16405 #: ../src/verbs.cpp:2330
16406 msgid "Select Al_l"
16407 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16409 #: ../src/verbs.cpp:2331
16410 msgid "Select all objects or all nodes"
16411 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16413 #: ../src/verbs.cpp:2332
16414 msgid "Select All in All La_yers"
16415 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16417 #: ../src/verbs.cpp:2333
16418 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16419 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16421 #: ../src/verbs.cpp:2334
16422 msgid "In_vert Selection"
16423 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16425 #: ../src/verbs.cpp:2335
16426 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16427 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16429 #: ../src/verbs.cpp:2336
16430 msgid "Invert in All Layers"
16431 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16433 #: ../src/verbs.cpp:2337
16434 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16435 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16437 #: ../src/verbs.cpp:2338
16438 msgid "Select Next"
16439 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16441 #: ../src/verbs.cpp:2339
16442 msgid "Select next object or node"
16443 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16445 #: ../src/verbs.cpp:2340
16446 msgid "Select Previous"
16447 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16449 #: ../src/verbs.cpp:2341
16450 msgid "Select previous object or node"
16451 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16453 #: ../src/verbs.cpp:2342
16454 msgid "D_eselect"
16455 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16457 #: ../src/verbs.cpp:2343
16458 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16459 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16461 #: ../src/verbs.cpp:2344
16462 msgid "_Guides Around Page"
16463 msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16465 #: ../src/verbs.cpp:2345
16466 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16467 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16469 #: ../src/verbs.cpp:2346
16470 msgid "Next Path Effect Parameter"
16471 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16473 #: ../src/verbs.cpp:2347
16474 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16475 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16477 #. Selection
16478 #: ../src/verbs.cpp:2350
16479 msgid "Raise to _Top"
16480 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16482 #: ../src/verbs.cpp:2351
16483 msgid "Raise selection to top"
16484 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16486 #: ../src/verbs.cpp:2352
16487 msgid "Lower to _Bottom"
16488 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16490 #: ../src/verbs.cpp:2353
16491 msgid "Lower selection to bottom"
16492 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16494 #: ../src/verbs.cpp:2354
16495 msgid "_Raise"
16496 msgstr "លើកឡើង​"
16498 #: ../src/verbs.cpp:2355
16499 msgid "Raise selection one step"
16500 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16502 #: ../src/verbs.cpp:2356
16503 msgid "_Lower"
16504 msgstr "បន្ទាប"
16506 #: ../src/verbs.cpp:2357
16507 msgid "Lower selection one step"
16508 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16510 #: ../src/verbs.cpp:2358
16511 msgid "_Group"
16512 msgstr "ក្រុម​"
16514 #: ../src/verbs.cpp:2359
16515 msgid "Group selected objects"
16516 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16518 #: ../src/verbs.cpp:2361
16519 msgid "Ungroup selected groups"
16520 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16522 #: ../src/verbs.cpp:2363
16523 msgid "_Put on Path"
16524 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16526 #: ../src/verbs.cpp:2365
16527 msgid "_Remove from Path"
16528 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16530 #: ../src/verbs.cpp:2367
16531 msgid "Remove Manual _Kerns"
16532 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16534 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16535 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16536 #: ../src/verbs.cpp:2370
16537 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16538 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16540 #: ../src/verbs.cpp:2372
16541 msgid "_Union"
16542 msgstr "សហភាព​"
16544 #: ../src/verbs.cpp:2373
16545 msgid "Create union of selected paths"
16546 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16548 #: ../src/verbs.cpp:2374
16549 msgid "_Intersection"
16550 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16552 #: ../src/verbs.cpp:2375
16553 msgid "Create intersection of selected paths"
16554 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16556 #: ../src/verbs.cpp:2376
16557 msgid "_Difference"
16558 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16560 #: ../src/verbs.cpp:2377
16561 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16562 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16564 #: ../src/verbs.cpp:2378
16565 msgid "E_xclusion"
16566 msgstr "បដិសេធន៍​"
16568 #: ../src/verbs.cpp:2379
16569 msgid ""
16570 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16571 "path)"
16572 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16574 #: ../src/verbs.cpp:2380
16575 msgid "Di_vision"
16576 msgstr "កា​រចែក​"
16578 #: ../src/verbs.cpp:2381
16579 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16580 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16582 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16583 #. Advanced tutorial for more info
16584 #: ../src/verbs.cpp:2384
16585 msgid "Cut _Path"
16586 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16588 #: ../src/verbs.cpp:2385
16589 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16590 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16592 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16593 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16594 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16595 #: ../src/verbs.cpp:2389
16596 msgid "Outs_et"
16597 msgstr "ដំបូង​"
16599 #: ../src/verbs.cpp:2390
16600 msgid "Outset selected paths"
16601 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16603 #: ../src/verbs.cpp:2392
16604 msgid "O_utset Path by 1 px"
16605 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16607 #: ../src/verbs.cpp:2393
16608 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16609 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16611 #: ../src/verbs.cpp:2395
16612 msgid "O_utset Path by 10 px"
16613 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16615 #: ../src/verbs.cpp:2396
16616 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16617 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16619 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16620 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16621 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16622 #: ../src/verbs.cpp:2400
16623 msgid "I_nset"
16624 msgstr "បញ្ចូល​"
16626 #: ../src/verbs.cpp:2401
16627 msgid "Inset selected paths"
16628 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16630 #: ../src/verbs.cpp:2403
16631 msgid "I_nset Path by 1 px"
16632 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16634 #: ../src/verbs.cpp:2404
16635 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16636 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16638 #: ../src/verbs.cpp:2406
16639 msgid "I_nset Path by 10 px"
16640 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16642 #: ../src/verbs.cpp:2407
16643 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16644 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16646 #: ../src/verbs.cpp:2409
16647 msgid "D_ynamic Offset"
16648 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2409
16651 msgid "Create a dynamic offset object"
16652 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16654 #: ../src/verbs.cpp:2411
16655 msgid "_Linked Offset"
16656 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2412
16659 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16660 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16662 #: ../src/verbs.cpp:2414
16663 msgid "_Stroke to Path"
16664 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2415
16667 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16668 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16670 #: ../src/verbs.cpp:2416
16671 msgid "Si_mplify"
16672 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2417
16675 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16676 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16678 #: ../src/verbs.cpp:2418
16679 msgid "_Reverse"
16680 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2419
16683 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16684 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16686 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16687 #: ../src/verbs.cpp:2421
16688 msgid "_Trace Bitmap..."
16689 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16691 #: ../src/verbs.cpp:2422
16692 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16693 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2423
16696 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16697 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16699 #: ../src/verbs.cpp:2424
16700 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16701 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16703 #: ../src/verbs.cpp:2425
16704 msgid "_Combine"
16705 msgstr "ផ្សំ"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2426
16708 msgid "Combine several paths into one"
16709 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16711 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16712 #. Advanced tutorial for more info
16713 #: ../src/verbs.cpp:2429
16714 msgid "Break _Apart"
16715 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2430
16718 msgid "Break selected paths into subpaths"
16719 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16721 #: ../src/verbs.cpp:2431
16722 msgid "Rows and Columns..."
16723 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16725 #: ../src/verbs.cpp:2432
16726 msgid "Arrange selected objects in a table"
16727 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16729 #. Layer
16730 #: ../src/verbs.cpp:2434
16731 msgid "_Add Layer..."
16732 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16734 #: ../src/verbs.cpp:2435
16735 msgid "Create a new layer"
16736 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2436
16739 msgid "Re_name Layer..."
16740 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16742 #: ../src/verbs.cpp:2437
16743 msgid "Rename the current layer"
16744 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2438
16747 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16748 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2439
16751 msgid "Switch to the layer above the current"
16752 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2440
16755 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16756 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2441
16759 msgid "Switch to the layer below the current"
16760 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2442
16763 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16764 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2443
16767 msgid "Move selection to the layer above the current"
16768 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2444
16771 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16772 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2445
16775 msgid "Move selection to the layer below the current"
16776 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2446
16779 msgid "Layer to _Top"
16780 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2447
16783 msgid "Raise the current layer to the top"
16784 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2448
16787 msgid "Layer to _Bottom"
16788 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2449
16791 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16792 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2450
16795 msgid "_Raise Layer"
16796 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2451
16799 msgid "Raise the current layer"
16800 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16802 #: ../src/verbs.cpp:2452
16803 msgid "_Lower Layer"
16804 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16806 #: ../src/verbs.cpp:2453
16807 msgid "Lower the current layer"
16808 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2454
16811 msgid "Duplicate Current Layer"
16812 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2455
16815 msgid "Duplicate an existing layer"
16816 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16818 #: ../src/verbs.cpp:2456
16819 msgid "_Delete Current Layer"
16820 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16822 #: ../src/verbs.cpp:2457
16823 msgid "Delete the current layer"
16824 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16826 #: ../src/verbs.cpp:2458
16827 msgid "_Show/hide other layers"
16828 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2459
16831 msgid "Solo the current layer"
16832 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16834 #. Object
16835 #: ../src/verbs.cpp:2462
16836 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16837 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16839 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16840 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16841 #: ../src/verbs.cpp:2465
16842 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16843 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2466
16846 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16847 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16849 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16850 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16851 #: ../src/verbs.cpp:2469
16852 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16853 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16855 #: ../src/verbs.cpp:2470
16856 msgid "Remove _Transformations"
16857 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2471
16860 msgid "Remove transformations from object"
16861 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2472
16864 msgid "_Object to Path"
16865 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2473
16868 msgid "Convert selected object to path"
16869 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16871 #: ../src/verbs.cpp:2474
16872 msgid "_Flow into Frame"
16873 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2475
16876 msgid ""
16877 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16878 "frame object"
16879 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2476
16882 msgid "_Unflow"
16883 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2477
16886 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16887 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2478
16890 msgid "_Convert to Text"
16891 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2479
16894 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16895 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2481
16898 msgid "Flip _Horizontal"
16899 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2481
16902 msgid "Flip selected objects horizontally"
16903 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2484
16906 msgid "Flip _Vertical"
16907 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2484
16910 msgid "Flip selected objects vertically"
16911 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2487
16914 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16915 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2489
16918 msgid "Edit mask"
16919 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16922 msgid "_Release"
16923 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2491
16926 msgid "Remove mask from selection"
16927 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2493
16930 msgid ""
16931 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16932 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16935 msgid "Edit clipping path"
16936 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2497
16939 msgid "Remove clipping path from selection"
16940 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16942 #. Tools
16943 #: ../src/verbs.cpp:2500
16944 msgid "Select"
16945 msgstr "ជ្រើស"
16947 #: ../src/verbs.cpp:2501
16948 msgid "Select and transform objects"
16949 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16951 #: ../src/verbs.cpp:2502
16952 msgid "Node Edit"
16953 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16955 #: ../src/verbs.cpp:2503
16956 msgid "Edit paths by nodes"
16957 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16959 #: ../src/verbs.cpp:2505
16960 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16961 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16963 #: ../src/verbs.cpp:2507
16964 msgid "Create rectangles and squares"
16965 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16967 #: ../src/verbs.cpp:2509
16968 msgid "Create 3D boxes"
16969 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16971 #: ../src/verbs.cpp:2511
16972 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16973 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2513
16976 msgid "Create stars and polygons"
16977 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16979 #: ../src/verbs.cpp:2515
16980 msgid "Create spirals"
16981 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16983 #: ../src/verbs.cpp:2517
16984 msgid "Draw freehand lines"
16985 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16987 #: ../src/verbs.cpp:2519
16988 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16989 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16991 #: ../src/verbs.cpp:2521
16992 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16993 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
16995 #: ../src/verbs.cpp:2523
16996 msgid "Create and edit text objects"
16997 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2525
17000 msgid "Create and edit gradients"
17001 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2527
17004 msgid "Zoom in or out"
17005 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2529
17008 msgid "Pick colors from image"
17009 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2531
17012 msgid "Create diagram connectors"
17013 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2533
17016 msgid "Fill bounded areas"
17017 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2534
17020 msgid "LPE Edit"
17021 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2535
17024 msgid "Edit Path Effect parameters"
17025 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2537
17028 msgid "Erase existing paths"
17029 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2539
17032 msgid "Do geometric constructions"
17033 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
17035 #. Tool prefs
17036 #: ../src/verbs.cpp:2541
17037 msgid "Selector Preferences"
17038 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
17040 #: ../src/verbs.cpp:2542
17041 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17042 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
17044 #: ../src/verbs.cpp:2543
17045 msgid "Node Tool Preferences"
17046 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
17048 #: ../src/verbs.cpp:2544
17049 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17050 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
17052 #: ../src/verbs.cpp:2545
17053 msgid "Tweak Tool Preferences"
17054 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
17056 #: ../src/verbs.cpp:2546
17057 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17058 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2547
17061 msgid "Rectangle Preferences"
17062 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
17064 #: ../src/verbs.cpp:2548
17065 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17066 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
17068 #: ../src/verbs.cpp:2549
17069 msgid "3D Box Preferences"
17070 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
17072 #: ../src/verbs.cpp:2550
17073 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17074 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
17076 #: ../src/verbs.cpp:2551
17077 msgid "Ellipse Preferences"
17078 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
17080 #: ../src/verbs.cpp:2552
17081 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17082 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
17084 #: ../src/verbs.cpp:2553
17085 msgid "Star Preferences"
17086 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
17088 #: ../src/verbs.cpp:2554
17089 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17090 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
17092 #: ../src/verbs.cpp:2555
17093 msgid "Spiral Preferences"
17094 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2556
17097 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17098 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2557
17101 msgid "Pencil Preferences"
17102 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2558
17105 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17106 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2559
17109 msgid "Pen Preferences"
17110 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2560
17113 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17114 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2561
17117 msgid "Calligraphic Preferences"
17118 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2562
17121 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17122 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2563
17125 msgid "Text Preferences"
17126 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2564
17129 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17130 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2565
17133 msgid "Gradient Preferences"
17134 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2566
17137 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17138 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2567
17141 msgid "Zoom Preferences"
17142 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2568
17145 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17146 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2569
17149 msgid "Dropper Preferences"
17150 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2570
17153 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17154 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2571
17157 msgid "Connector Preferences"
17158 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2572
17161 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17162 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2573
17165 msgid "Paint Bucket Preferences"
17166 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2574
17169 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17170 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2575
17173 msgid "Eraser Preferences"
17174 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17176 #: ../src/verbs.cpp:2576
17177 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17178 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17180 #: ../src/verbs.cpp:2577
17181 msgid "LPE Tool Preferences"
17182 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2578
17185 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17186 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17188 #. Zoom/View
17189 #: ../src/verbs.cpp:2581
17190 msgid "Zoom In"
17191 msgstr "ពង្រីក"
17193 #: ../src/verbs.cpp:2581
17194 msgid "Zoom in"
17195 msgstr "ពង្រីក​"
17197 #: ../src/verbs.cpp:2582
17198 msgid "Zoom Out"
17199 msgstr "បង្រួម"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2582
17202 msgid "Zoom out"
17203 msgstr "បង្រួម​"
17205 #: ../src/verbs.cpp:2583
17206 msgid "_Rulers"
17207 msgstr "បន្ទាត់​"
17209 #: ../src/verbs.cpp:2583
17210 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17211 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17213 #: ../src/verbs.cpp:2584
17214 msgid "Scroll_bars"
17215 msgstr "របារមូរ​"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2584
17218 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17219 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2585
17222 msgid "_Grid"
17223 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17225 #: ../src/verbs.cpp:2585
17226 msgid "Show or hide the grid"
17227 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2586
17230 msgid "G_uides"
17231 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17233 #: ../src/verbs.cpp:2586
17234 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17235 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2587
17238 msgid "Toggle snapping on or off"
17239 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2588
17242 msgid "Nex_t Zoom"
17243 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2588
17246 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17247 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2590
17250 msgid "Pre_vious Zoom"
17251 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17253 #: ../src/verbs.cpp:2590
17254 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17255 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17257 #: ../src/verbs.cpp:2592
17258 msgid "Zoom 1:_1"
17259 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17261 #: ../src/verbs.cpp:2592
17262 msgid "Zoom to 1:1"
17263 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17265 #: ../src/verbs.cpp:2594
17266 msgid "Zoom 1:_2"
17267 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2594
17270 msgid "Zoom to 1:2"
17271 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2596
17274 msgid "_Zoom 2:1"
17275 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17277 #: ../src/verbs.cpp:2596
17278 msgid "Zoom to 2:1"
17279 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17281 #: ../src/verbs.cpp:2599
17282 msgid "_Fullscreen"
17283 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17285 #: ../src/verbs.cpp:2599
17286 msgid "Stretch this document window to full screen"
17287 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17289 #: ../src/verbs.cpp:2602
17290 msgid "Toggle _Focus Mode"
17291 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17293 #: ../src/verbs.cpp:2602
17294 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17295 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17297 #: ../src/verbs.cpp:2604
17298 msgid "Duplic_ate Window"
17299 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2604
17302 msgid "Open a new window with the same document"
17303 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2606
17306 msgid "_New View Preview"
17307 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2607
17310 msgid "New View Preview"
17311 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17313 #. "view_new_preview"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2609
17315 msgid "_Normal"
17316 msgstr "ធម្មតា​"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2610
17319 msgid "Switch to normal display mode"
17320 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17322 #: ../src/verbs.cpp:2611
17323 msgid "No _Filters"
17324 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17326 #: ../src/verbs.cpp:2612
17327 msgid "Switch to normal display without filters"
17328 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17330 #: ../src/verbs.cpp:2613
17331 msgid "_Outline"
17332 msgstr "គ្រោង​"
17334 #: ../src/verbs.cpp:2614
17335 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17336 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17338 #: ../src/verbs.cpp:2615
17339 msgid "_Toggle"
17340 msgstr "បិទ/បើក"
17342 #: ../src/verbs.cpp:2616
17343 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17344 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17346 #: ../src/verbs.cpp:2618
17347 msgid "Color-managed view"
17348 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17350 #: ../src/verbs.cpp:2619
17351 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17352 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17354 #: ../src/verbs.cpp:2621
17355 msgid "Ico_n Preview..."
17356 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17358 #: ../src/verbs.cpp:2622
17359 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17360 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17362 #: ../src/verbs.cpp:2624
17363 msgid "Zoom to fit page in window"
17364 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17366 #: ../src/verbs.cpp:2625
17367 msgid "Page _Width"
17368 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17370 #: ../src/verbs.cpp:2626
17371 msgid "Zoom to fit page width in window"
17372 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17374 #: ../src/verbs.cpp:2628
17375 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17376 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17378 #: ../src/verbs.cpp:2630
17379 msgid "Zoom to fit selection in window"
17380 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17382 #. Dialogs
17383 #: ../src/verbs.cpp:2633
17384 msgid "In_kscape Preferences..."
17385 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17387 #: ../src/verbs.cpp:2634
17388 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17389 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17391 #: ../src/verbs.cpp:2635
17392 msgid "_Document Properties..."
17393 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17395 #: ../src/verbs.cpp:2636
17396 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17397 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17399 #: ../src/verbs.cpp:2637
17400 msgid "Document _Metadata..."
17401 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17403 #: ../src/verbs.cpp:2638
17404 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17405 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17407 #: ../src/verbs.cpp:2639
17408 msgid "_Fill and Stroke..."
17409 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17411 #: ../src/verbs.cpp:2640
17412 msgid ""
17413 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17414 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17416 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17417 #: ../src/verbs.cpp:2642
17418 msgid "S_watches..."
17419 msgstr "រុំ..."
17421 #: ../src/verbs.cpp:2643
17422 msgid "Select colors from a swatches palette"
17423 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17425 #: ../src/verbs.cpp:2644
17426 msgid "Transfor_m..."
17427 msgstr "ប្លែង​..."
17429 #: ../src/verbs.cpp:2645
17430 msgid "Precisely control objects' transformations"
17431 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17433 #: ../src/verbs.cpp:2646
17434 msgid "_Align and Distribute..."
17435 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17437 #: ../src/verbs.cpp:2647
17438 msgid "Align and distribute objects"
17439 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17441 #: ../src/verbs.cpp:2648
17442 msgid "Undo _History..."
17443 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17445 #: ../src/verbs.cpp:2649
17446 msgid "Undo History"
17447 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17449 #: ../src/verbs.cpp:2650
17450 msgid "_Text and Font..."
17451 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17453 #: ../src/verbs.cpp:2651
17454 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17455 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17457 #: ../src/verbs.cpp:2652
17458 msgid "_XML Editor..."
17459 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17461 #: ../src/verbs.cpp:2653
17462 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17463 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17465 #: ../src/verbs.cpp:2654
17466 msgid "_Find..."
17467 msgstr "រក​..."
17469 #: ../src/verbs.cpp:2655
17470 msgid "Find objects in document"
17471 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17473 #: ../src/verbs.cpp:2656
17474 msgid "Find and _Replace Text..."
17475 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17477 #: ../src/verbs.cpp:2657
17478 msgid "Find and replace text in document"
17479 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17481 #: ../src/verbs.cpp:2658
17482 msgid "Check Spellin_g..."
17483 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17485 #: ../src/verbs.cpp:2659
17486 msgid "Check spelling of text in document"
17487 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17489 #: ../src/verbs.cpp:2660
17490 msgid "_Messages..."
17491 msgstr "សារ..."
17493 #: ../src/verbs.cpp:2661
17494 msgid "View debug messages"
17495 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17497 #: ../src/verbs.cpp:2662
17498 msgid "S_cripts..."
17499 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17501 #: ../src/verbs.cpp:2663
17502 msgid "Run scripts"
17503 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17505 #: ../src/verbs.cpp:2664
17506 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17507 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17509 #: ../src/verbs.cpp:2665
17510 msgid "Show or hide all open dialogs"
17511 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17513 #: ../src/verbs.cpp:2666
17514 msgid "Create Tiled Clones..."
17515 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17517 #: ../src/verbs.cpp:2667
17518 msgid ""
17519 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17520 "scattering"
17521 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17523 #: ../src/verbs.cpp:2668
17524 msgid "_Object Properties..."
17525 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17527 #: ../src/verbs.cpp:2669
17528 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17529 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17531 #: ../src/verbs.cpp:2672
17532 msgid "_Instant Messaging..."
17533 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17535 #: ../src/verbs.cpp:2672
17536 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17537 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17539 #: ../src/verbs.cpp:2674
17540 msgid "_Input Devices..."
17541 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17543 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17544 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17545 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17547 #: ../src/verbs.cpp:2676
17548 msgid "_Input Devices (new)..."
17549 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17551 #: ../src/verbs.cpp:2678
17552 msgid "_Extensions..."
17553 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17555 #: ../src/verbs.cpp:2679
17556 msgid "Query information about extensions"
17557 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17559 #: ../src/verbs.cpp:2680
17560 msgid "Layer_s..."
17561 msgstr "ស្រទាប់..."
17563 #: ../src/verbs.cpp:2681
17564 msgid "View Layers"
17565 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17567 #: ../src/verbs.cpp:2682
17568 msgid "Path Effect Editor..."
17569 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17571 #: ../src/verbs.cpp:2683
17572 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17573 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17575 #: ../src/verbs.cpp:2684
17576 msgid "Filter Editor..."
17577 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17579 #: ../src/verbs.cpp:2685
17580 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17581 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17583 #: ../src/verbs.cpp:2686
17584 msgid "SVG Font Editor..."
17585 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17587 #: ../src/verbs.cpp:2687
17588 msgid "Edit SVG fonts"
17589 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17591 #. Help
17592 #: ../src/verbs.cpp:2690
17593 msgid "About E_xtensions"
17594 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2691
17597 msgid "Information on Inkscape extensions"
17598 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2692
17601 msgid "About _Memory"
17602 msgstr "អំពី​សតិ​"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2693
17605 msgid "Memory usage information"
17606 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2694
17609 msgid "_About Inkscape"
17610 msgstr "អំពី Inkscape"
17612 #: ../src/verbs.cpp:2695
17613 msgid "Inkscape version, authors, license"
17614 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17616 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17617 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17618 #. Tutorials
17619 #: ../src/verbs.cpp:2700
17620 msgid "Inkscape: _Basic"
17621 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17623 #: ../src/verbs.cpp:2701
17624 msgid "Getting started with Inkscape"
17625 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17627 #. "tutorial_basic"
17628 #: ../src/verbs.cpp:2702
17629 msgid "Inkscape: _Shapes"
17630 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17632 #: ../src/verbs.cpp:2703
17633 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17634 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17636 #: ../src/verbs.cpp:2704
17637 msgid "Inkscape: _Advanced"
17638 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17640 #: ../src/verbs.cpp:2705
17641 msgid "Advanced Inkscape topics"
17642 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17644 #. "tutorial_advanced"
17645 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17646 #: ../src/verbs.cpp:2707
17647 msgid "Inkscape: T_racing"
17648 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17650 #: ../src/verbs.cpp:2708
17651 msgid "Using bitmap tracing"
17652 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17654 #. "tutorial_tracing"
17655 #: ../src/verbs.cpp:2709
17656 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17657 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17659 #: ../src/verbs.cpp:2710
17660 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17661 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17663 #: ../src/verbs.cpp:2711
17664 msgid "_Elements of Design"
17665 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17667 #: ../src/verbs.cpp:2712
17668 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17669 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17671 #. "tutorial_design"
17672 #: ../src/verbs.cpp:2713
17673 msgid "_Tips and Tricks"
17674 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17676 #: ../src/verbs.cpp:2714
17677 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17678 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17680 #. "tutorial_tips"
17681 #. Effect -- renamed Extension
17682 #: ../src/verbs.cpp:2717
17683 msgid "Previous Extension"
17684 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន"
17686 #: ../src/verbs.cpp:2718
17687 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17688 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17690 #: ../src/verbs.cpp:2719
17691 msgid "Previous Extension Settings..."
17692 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​ពី​មុន..."
17694 #: ../src/verbs.cpp:2720
17695 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17696 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី"
17698 #: ../src/verbs.cpp:2724
17699 msgid "Fit the page to the current selection"
17700 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17702 #: ../src/verbs.cpp:2726
17703 msgid "Fit the page to the drawing"
17704 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17706 #: ../src/verbs.cpp:2728
17707 msgid ""
17708 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17709 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17711 #. LockAndHide
17712 #: ../src/verbs.cpp:2730
17713 msgid "Unlock All"
17714 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17716 #: ../src/verbs.cpp:2732
17717 msgid "Unlock All in All Layers"
17718 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17720 #: ../src/verbs.cpp:2734
17721 msgid "Unhide All"
17722 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17724 #: ../src/verbs.cpp:2736
17725 msgid "Unhide All in All Layers"
17726 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17728 #: ../src/verbs.cpp:2740
17729 msgid "Link an ICC color profile"
17730 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17732 #: ../src/verbs.cpp:2741
17733 msgid "Remove Color Profile"
17734 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17736 #: ../src/verbs.cpp:2742
17737 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17738 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17740 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17741 msgid "Dash pattern"
17742 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17744 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17745 msgid "Pattern offset"
17746 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17748 #. display the initial welcome message in the statusbar
17749 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
17750 msgid ""
17751 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17752 "use selector (arrow) to move or transform them."
17753 msgstr ""
17754 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17755 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17757 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
17758 #, c-format
17759 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17760 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17762 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17763 #, c-format
17764 msgid "%s: %d - Inkscape"
17765 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17767 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
17768 #, c-format
17769 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17770 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17772 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
17773 #, c-format
17774 msgid "%s - Inkscape"
17775 msgstr "%s - Inkscape"
17777 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17778 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17779 msgid "none"
17780 msgstr "គ្មាន"
17782 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17783 msgid "remove"
17784 msgstr "យក​ចេញ"
17786 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17787 msgid "Change fill rule"
17788 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17790 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17791 msgid "Set fill color"
17792 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17794 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17795 msgid "Set gradient on fill"
17796 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17798 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17799 msgid "Set pattern on fill"
17800 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17802 #. Family frame
17803 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17804 msgid "Font family"
17805 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17807 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17808 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17809 #. Style frame
17810 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17811 msgid "fontselector|Style"
17812 msgstr "fontselector|Style"
17814 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17815 msgid "Font size:"
17816 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17818 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17819 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17820 #. * some representative characters that users of your locale will be
17821 #. * interested in.
17822 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
17823 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17824 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17826 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17827 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17828 msgid ""
17829 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17830 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17831 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17832 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17833 msgstr ""
17834 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17835 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17836 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17838 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17839 msgid "reflected"
17840 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17842 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17843 msgid "direct"
17844 msgstr "ផ្ទាល់​"
17846 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17847 msgid "Repeat:"
17848 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17850 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17851 msgid "Assign gradient to object"
17852 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17854 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17855 msgid "<small>No gradients</small>"
17856 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17858 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17859 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17860 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17862 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17863 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17864 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17866 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17867 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17868 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17870 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17871 msgid "Edit the stops of the gradient"
17872 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17874 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17879 msgid "<b>New:</b>"
17880 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17882 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17883 msgid "Create linear gradient"
17884 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17886 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17887 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17888 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17890 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17891 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17892 msgid "on"
17893 msgstr "លើ"
17895 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17896 msgid "Create gradient in the fill"
17897 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17899 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17900 msgid "Create gradient in the stroke"
17901 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17903 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17904 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17905 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17909 msgid "<b>Change:</b>"
17910 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17912 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17913 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17914 msgid "No document selected"
17915 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17917 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17918 msgid "No gradients in document"
17919 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17921 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17922 msgid "No gradient selected"
17923 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17925 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17926 msgid "No stops in gradient"
17927 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17929 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17930 msgid "Change gradient stop offset"
17931 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17933 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17934 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
17935 msgid "Add stop"
17936 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17938 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
17939 msgid "Add another control stop to gradient"
17940 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17942 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
17943 msgid "Delete stop"
17944 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17946 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
17947 msgid "Delete current control stop from gradient"
17948 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17950 #. Label
17951 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
17952 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17953 msgid "Offset:"
17954 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17956 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17957 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
17958 msgid "Stop Color"
17959 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17961 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
17962 msgid "Gradient editor"
17963 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17965 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
17966 msgid "Change gradient stop color"
17967 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17969 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17970 msgid "No paint"
17971 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17973 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17974 msgid "Flat color"
17975 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17977 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17978 msgid "Linear gradient"
17979 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17981 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17982 msgid "Radial gradient"
17983 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17985 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17986 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17987 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17989 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17990 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17991 msgid ""
17992 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17993 "evenodd)"
17994 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17996 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17997 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17998 msgid ""
17999 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18000 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
18002 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18003 msgid "No objects"
18004 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
18006 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18007 msgid "Multiple styles"
18008 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
18010 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18011 msgid "Paint is undefined"
18012 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
18014 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18015 msgid ""
18016 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18017 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18018 "create a new pattern from selection."
18019 msgstr ""
18020 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
18021 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
18023 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18024 msgid "Transform by toolbar"
18025 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
18027 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18028 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18029 msgstr ""
18030 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18032 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18033 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18034 msgstr ""
18035 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18037 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18038 msgid ""
18039 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18040 "scaled."
18041 msgstr ""
18042 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
18043 "មាត្រដ្ឋាន ។"
18045 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18046 msgid ""
18047 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18048 "are scaled."
18049 msgstr ""
18050 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
18051 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
18053 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18054 msgid ""
18055 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18056 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18057 msgstr ""
18058 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18059 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18061 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18062 msgid ""
18063 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18064 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18065 msgstr ""
18066 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
18067 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18069 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18070 msgid ""
18071 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18072 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18073 msgstr ""
18074 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18075 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18077 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18078 msgid ""
18079 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18080 "scaled, rotated, or skewed)."
18081 msgstr ""
18082 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
18083 "បញ្ឆៀង) ។"
18085 #. four spinbuttons
18086 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18087 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18088 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18089 msgid "select_toolbar|X position"
18090 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
18092 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18093 msgid "select_toolbar|X"
18094 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
18096 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18097 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18098 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
18100 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18101 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18102 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18103 msgid "select_toolbar|Y position"
18104 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
18106 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18107 msgid "select_toolbar|Y"
18108 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
18110 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18111 msgid "Vertical coordinate of selection"
18112 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
18114 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18115 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18116 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18117 msgid "select_toolbar|Width"
18118 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
18120 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18121 msgid "select_toolbar|W"
18122 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
18124 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18125 msgid "Width of selection"
18126 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
18128 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18129 msgid "Lock width and height"
18130 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
18132 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18133 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18134 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
18136 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18137 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18138 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18139 msgid "select_toolbar|Height"
18140 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18142 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18143 msgid "select_toolbar|H"
18144 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18146 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18147 msgid "Height of selection"
18148 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18150 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18151 msgid "Affect:"
18152 msgstr "បែបផែន ៖"
18154 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18155 msgid ""
18156 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18157 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18158 msgstr ""
18159 "ត្រួតពិនិត្យ​ថាតើ​ត្រូវធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​គូសវាស ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណ ត្រូវ​បម្លែង​ផ្ទៃ​ជម្រាល និង​"
18160 "បម្លែង​ផ្ទៃ​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ឬ​ក៏​អត់"
18162 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18163 msgid "Scale rounded corners"
18164 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18166 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18167 msgid "Move gradients"
18168 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18170 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18171 msgid "Move patterns"
18172 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18174 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18175 msgid "System"
18176 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18178 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18179 msgid "CMS"
18180 msgstr "CMS"
18182 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18183 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18184 msgid "_R"
18185 msgstr "R"
18187 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18188 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18189 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18190 msgid "_G"
18191 msgstr "G"
18193 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18194 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18195 msgid "_B"
18196 msgstr "B"
18198 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18199 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18200 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18201 msgid "_H"
18202 msgstr "H"
18204 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18205 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18206 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18207 msgid "_S"
18208 msgstr "S"
18210 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18211 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18212 msgid "_L"
18213 msgstr "L"
18215 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18216 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18217 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18218 msgid "_C"
18219 msgstr "C"
18221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18224 msgid "_M"
18225 msgstr "M"
18227 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18228 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18229 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18230 msgid "_Y"
18231 msgstr "Y"
18233 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18235 msgid "_K"
18236 msgstr "K"
18238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18239 msgid "Gray"
18240 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18242 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18243 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18244 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18245 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18246 msgid "Cyan"
18247 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18253 msgid "Magenta"
18254 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18256 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18257 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18259 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18260 msgid "Yellow"
18261 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18263 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18264 msgid "Fix"
18265 msgstr "ថេរ"
18267 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18268 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18269 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18271 #. Label
18272 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18274 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18275 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18276 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18277 msgid "_A"
18278 msgstr "A"
18280 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18281 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18282 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18284 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18285 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18286 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18287 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18288 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18289 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18290 msgid "Alpha (opacity)"
18291 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18293 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18294 msgid "RGBA_:"
18295 msgstr "RGBA ៖"
18297 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18298 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18299 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18301 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18302 msgid "RGB"
18303 msgstr "RGB"
18305 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18306 msgid "HSL"
18307 msgstr "HSL"
18309 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18310 msgid "CMYK"
18311 msgstr "CMYK"
18313 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18314 msgid "Unnamed"
18315 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18317 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18318 msgid "Wheel"
18319 msgstr "កង់​"
18321 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18322 msgid "Attribute"
18323 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18325 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18326 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18327 msgid "Value"
18328 msgstr "តម្លៃ"
18330 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18331 msgid "Type text in a text node"
18332 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18334 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18335 msgid "Set stroke color"
18336 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18338 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18339 msgid "Set gradient on stroke"
18340 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18342 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18343 msgid "Set pattern on stroke"
18344 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18346 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18347 msgid "Set markers"
18348 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18350 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18351 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18352 #. Stroke width
18353 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18354 msgid "StrokeWidth|Width:"
18355 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18357 #. Join type
18358 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18359 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18360 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18361 msgid "Join:"
18362 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18364 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18365 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18366 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18367 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18368 msgid "Miter join"
18369 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18371 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18372 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18373 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18374 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18375 msgid "Round join"
18376 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18378 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18379 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18380 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18381 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18382 msgid "Bevel join"
18383 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18385 #. Miterlimit
18386 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18387 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18388 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18389 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18390 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18391 #. when they become too long.
18392 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18393 msgid "Miter limit:"
18394 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18396 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18397 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18398 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18400 #. Cap type
18401 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18402 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18403 msgid "Cap:"
18404 msgstr "គម្រប ៖"
18406 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18407 #. of the line; the ends of the line are square
18408 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18409 msgid "Butt cap"
18410 msgstr "គម្រប​បាត"
18412 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18413 #. line; the ends of the line are rounded
18414 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18415 msgid "Round cap"
18416 msgstr "គម្រប​មូល"
18418 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18419 #. line; the ends of the line are square
18420 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18421 msgid "Square cap"
18422 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18424 #. Dash
18425 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18426 msgid "Dashes:"
18427 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18429 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18430 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18431 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18432 msgid "Start Markers:"
18433 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18435 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18436 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18437 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18439 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18440 msgid "Mid Markers:"
18441 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18443 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18444 msgid ""
18445 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18446 "last nodes"
18447 msgstr ""
18448 "ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​"
18449 "ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
18451 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18452 msgid "End Markers:"
18453 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18455 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18456 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18457 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18459 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18460 msgid "Set stroke style"
18461 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18464 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18465 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18468 msgid "Style of new stars"
18469 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18472 msgid "Style of new rectangles"
18473 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18476 msgid "Style of new 3D boxes"
18477 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18480 msgid "Style of new ellipses"
18481 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18484 msgid "Style of new spirals"
18485 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18488 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18489 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18492 msgid "Style of new paths created by Pen"
18493 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18496 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18497 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18500 msgid "TBD"
18501 msgstr "TBD"
18503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18504 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18505 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18508 msgid "Insert node"
18509 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18512 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18513 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18516 msgid "Insert"
18517 msgstr "បញ្ចូល"
18519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18520 msgid "Delete selected nodes"
18521 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18524 msgid "Join endnodes"
18525 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18528 msgid "Join selected endnodes"
18529 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18532 msgid "Join"
18533 msgstr "តភ្ជាប់"
18535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18536 msgid "Break nodes"
18537 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18540 msgid "Break path at selected nodes"
18541 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18544 msgid "Join with segment"
18545 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18548 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18549 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18552 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18553 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18556 msgid "Node Cusp"
18557 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18560 msgid "Make selected nodes corner"
18561 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18564 msgid "Node Smooth"
18565 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18568 msgid "Make selected nodes smooth"
18569 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18572 msgid "Node Symmetric"
18573 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18576 msgid "Make selected nodes symmetric"
18577 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18580 msgid "Node Auto"
18581 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18584 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18585 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18588 msgid "Node Line"
18589 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18592 msgid "Make selected segments lines"
18593 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18596 msgid "Node Curve"
18597 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18600 msgid "Make selected segments curves"
18601 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18604 msgid "Show Handles"
18605 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18608 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18609 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18612 msgid "Show Outline"
18613 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18616 msgid "Show the outline of the path"
18617 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18620 msgid "Next path effect parameter"
18621 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18624 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18625 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18628 msgid "Edit the clipping path of the object"
18629 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18632 msgid "Edit mask path"
18633 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18636 msgid "Edit the mask of the object"
18637 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18640 msgid "X coordinate:"
18641 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18644 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18645 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18648 msgid "Y coordinate:"
18649 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18652 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18653 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18656 msgid "Enable snapping"
18657 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18660 msgid "Bounding box"
18661 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18664 msgid "Snap bounding box corners"
18665 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18668 msgid "Bounding box edges"
18669 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18672 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18673 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18676 msgid "Bounding box corners"
18677 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18680 msgid "Snap to bounding box corners"
18681 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18684 msgid "BBox Edge Midpoints"
18685 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18688 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18689 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18692 msgid "BBox Centers"
18693 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18696 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18697 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18700 msgid "Snap nodes or handles"
18701 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18704 msgid "Snap to paths"
18705 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18708 msgid "Path intersections"
18709 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18712 msgid "Snap to path intersections"
18713 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18716 msgid "To nodes"
18717 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18720 msgid "Snap to cusp nodes"
18721 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18724 msgid "Smooth nodes"
18725 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18728 msgid "Snap to smooth nodes"
18729 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18732 msgid "Line Midpoints"
18733 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18736 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18737 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18740 msgid "Object Centers"
18741 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18744 msgid "Snap from and to centers of objects"
18745 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18748 msgid "Rotation Centers"
18749 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18752 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18753 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18756 msgid "Page border"
18757 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18760 msgid "Snap to the page border"
18761 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18764 msgid "Snap to grids"
18765 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18768 msgid "Snap to guides"
18769 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18772 msgid "Star: Change number of corners"
18773 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18776 msgid "Star: Change spoke ratio"
18777 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18780 msgid "Make polygon"
18781 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18784 msgid "Make star"
18785 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18788 msgid "Star: Change rounding"
18789 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18792 msgid "Star: Change randomization"
18793 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18796 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18797 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18800 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18801 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18804 msgid "triangle/tri-star"
18805 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18808 msgid "square/quad-star"
18809 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18812 msgid "pentagon/five-pointed star"
18813 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18816 msgid "hexagon/six-pointed star"
18817 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18820 msgid "Corners"
18821 msgstr "ជ្រុង"
18823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18824 msgid "Corners:"
18825 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18828 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18829 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18832 msgid "thin-ray star"
18833 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18836 msgid "pentagram"
18837 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18840 msgid "hexagram"
18841 msgstr "ឆតារា"
18843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18844 msgid "heptagram"
18845 msgstr "សប្ដកោណ"
18847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18848 msgid "octagram"
18849 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18852 msgid "regular polygon"
18853 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18856 msgid "Spoke ratio"
18857 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18860 msgid "Spoke ratio:"
18861 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18863 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18864 #. Base radius is the same for the closest handle.
18865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18866 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18867 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18870 msgid "stretched"
18871 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18874 msgid "twisted"
18875 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18878 msgid "slightly pinched"
18879 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18882 msgid "NOT rounded"
18883 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18886 msgid "slightly rounded"
18887 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18890 msgid "visibly rounded"
18891 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18894 msgid "well rounded"
18895 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18898 msgid "amply rounded"
18899 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18902 msgid "blown up"
18903 msgstr "ផ្ទុះ"
18905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18906 msgid "Rounded"
18907 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18910 msgid "Rounded:"
18911 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18914 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18915 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18918 msgid "NOT randomized"
18919 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18922 msgid "slightly irregular"
18923 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18926 msgid "visibly randomized"
18927 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18930 msgid "strongly randomized"
18931 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18934 msgid "Randomized"
18935 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18938 msgid "Randomized:"
18939 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18942 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18943 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
18947 msgid "Defaults"
18948 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18951 msgid ""
18952 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18953 "change defaults)"
18954 msgstr ""
18955 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18956 "ដើម)"
18958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18959 msgid "Change rectangle"
18960 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18963 msgid "W:"
18964 msgstr "W ៖"
18966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18967 msgid "Width of rectangle"
18968 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18971 msgid "H:"
18972 msgstr "H ៖"
18974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18975 msgid "Height of rectangle"
18976 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18979 msgid "not rounded"
18980 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18983 msgid "Horizontal radius"
18984 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18987 msgid "Rx:"
18988 msgstr "Rx ៖"
18990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18991 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18992 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18995 msgid "Vertical radius"
18996 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18999 msgid "Ry:"
19000 msgstr "Ry ៖"
19002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19003 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19004 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
19006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19007 msgid "Not rounded"
19008 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
19010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19011 msgid "Make corners sharp"
19012 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
19014 #. TODO: use the correct axis here, too
19015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19016 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19017 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
19019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19020 msgid "Angle in X direction"
19021 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19023 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19025 msgid "Angle of PLs in X direction"
19026 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19028 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19030 msgid "State of VP in X direction"
19031 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19034 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19035 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19038 msgid "Angle in Y direction"
19039 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19042 msgid "Angle Y:"
19043 msgstr "មុំ Y ៖"
19045 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19047 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19048 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19050 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19052 msgid "State of VP in Y direction"
19053 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19056 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19057 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19060 msgid "Angle in Z direction"
19061 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19063 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19065 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19066 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19068 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19070 msgid "State of VP in Z direction"
19071 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19074 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19075 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19078 msgid "Change spiral"
19079 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19082 msgid "just a curve"
19083 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19086 msgid "one full revolution"
19087 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19090 msgid "Number of turns"
19091 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19094 msgid "Turns:"
19095 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19098 msgid "Number of revolutions"
19099 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19102 msgid "circle"
19103 msgstr "រង្វង់​"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19106 msgid "edge is much denser"
19107 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19110 msgid "edge is denser"
19111 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19114 msgid "even"
19115 msgstr "គូរ​តង"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19118 msgid "center is denser"
19119 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19122 msgid "center is much denser"
19123 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19126 msgid "Divergence"
19127 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19130 msgid "Divergence:"
19131 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19134 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19135 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19138 msgid "starts from center"
19139 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19142 msgid "starts mid-way"
19143 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19146 msgid "starts near edge"
19147 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19150 msgid "Inner radius"
19151 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19154 msgid "Inner radius:"
19155 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19158 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19159 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19162 msgid "Bezier"
19163 msgstr "Bezier"
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19166 msgid "Create regular Bezier path"
19167 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19170 msgid "Spiro"
19171 msgstr "Spiro"
19173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19174 msgid "Create Spiro path"
19175 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19178 msgid "Zigzag"
19179 msgstr "Zigzag"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19182 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19183 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19186 msgid "Paraxial"
19187 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19190 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19191 msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19194 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19195 msgstr "ម៉ូត​បន្ទាត់​ថ្មី​ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19198 msgid "Triangle in"
19199 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19202 msgid "Triangle out"
19203 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19206 msgid "From clipboard"
19207 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19210 msgid "Shape:"
19211 msgstr "រាង​ ៖"
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19214 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19215 msgstr "រូបរាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19218 msgid "(many nodes, rough)"
19219 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19225 msgid "(default)"
19226 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19229 msgid "(few nodes, smooth)"
19230 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19233 msgid "Smoothing:"
19234 msgstr "រលោង ៖"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19237 msgid "Smoothing: "
19238 msgstr "រលោង ៖ "
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19241 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19242 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19245 msgid ""
19246 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19247 "change defaults)"
19248 msgstr ""
19249 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
19250 "លំនាំដើម)"
19252 #. Width
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19254 msgid "(pinch tweak)"
19255 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19258 msgid "(broad tweak)"
19259 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19262 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19263 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19265 #. Force
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19267 msgid "(minimum force)"
19268 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19271 msgid "(maximum force)"
19272 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19275 msgid "Force"
19276 msgstr "កម្លាំង​ទាញ"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19279 msgid "Force:"
19280 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19283 msgid "The force of the tweak action"
19284 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19287 msgid "Move mode"
19288 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19291 msgid "Move objects in any direction"
19292 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19295 msgid "Move in/out mode"
19296 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19299 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19300 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19303 msgid "Move jitter mode"
19304 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19307 msgid "Move objects in random directions"
19308 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19311 msgid "Scale mode"
19312 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19315 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19316 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19319 msgid "Rotate mode"
19320 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19323 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19324 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19327 msgid "Duplicate/delete mode"
19328 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19331 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19332 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19335 msgid "Push mode"
19336 msgstr "របៀប​ចុច"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19339 msgid "Push parts of paths in any direction"
19340 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19343 msgid "Shrink/grow mode"
19344 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19347 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19348 msgstr "បង្រួម​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ (ចូល​ក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​ (ចេញ​ក្រៅ)"
19350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19351 msgid "Attract/repel mode"
19352 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19355 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19356 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19359 msgid "Roughen mode"
19360 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19363 msgid "Roughen parts of paths"
19364 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19367 msgid "Color paint mode"
19368 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19371 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19372 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19375 msgid "Color jitter mode"
19376 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19379 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19380 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19383 msgid "Blur mode"
19384 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19387 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19388 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19391 msgid "Channels:"
19392 msgstr "ឆានែល ៖"
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19395 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19396 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19398 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19400 msgid "H"
19401 msgstr "H"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19404 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19405 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19407 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19409 msgid "S"
19410 msgstr "S"
19412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19413 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19414 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19416 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19418 msgid "L"
19419 msgstr "L"
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19422 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19423 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19425 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19427 msgid "O"
19428 msgstr "O"
19430 #. Fidelity
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19432 msgid "(rough, simplified)"
19433 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19436 msgid "(fine, but many nodes)"
19437 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19440 msgid "Fidelity"
19441 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19444 msgid "Fidelity:"
19445 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19448 msgid ""
19449 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19450 "generate a lot of new nodes"
19451 msgstr ""
19452 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19455 msgid "Pressure"
19456 msgstr "ការពារ​"
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19459 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19460 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19463 msgid "No preset"
19464 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19467 msgid "Save..."
19468 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19470 #. Width
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19472 msgid "(hairline)"
19473 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19476 msgid "(broad stroke)"
19477 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19480 msgid "Pen Width"
19481 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19484 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19485 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19487 #. Thinning
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19489 msgid "(speed blows up stroke)"
19490 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19493 msgid "(slight widening)"
19494 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19497 msgid "(constant width)"
19498 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19501 msgid "(slight thinning, default)"
19502 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19505 msgid "(speed deflates stroke)"
19506 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19509 msgid "Stroke Thinning"
19510 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19513 msgid "Thinning:"
19514 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19517 msgid ""
19518 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19519 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19520 msgstr ""
19521 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​"
19522 "ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19524 #. Angle
19525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19526 msgid "(left edge up)"
19527 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19530 msgid "(horizontal)"
19531 msgstr "(ផ្ដេក)"
19533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19534 msgid "(right edge up)"
19535 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19538 msgid "Pen Angle"
19539 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19542 msgid "Angle:"
19543 msgstr "មុំ ៖"
19545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19546 msgid ""
19547 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19548 "fixation = 0)"
19549 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19551 #. Fixation
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19553 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19554 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19557 msgid "(almost fixed, default)"
19558 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19561 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19562 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19565 msgid "Fixation"
19566 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19569 msgid "Fixation:"
19570 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19573 msgid ""
19574 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19575 "fixed angle)"
19576 msgstr "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = មុំ​ថេរ)"
19578 #. Cap Rounding
19579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19580 msgid "(blunt caps, default)"
19581 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19584 msgid "(slightly bulging)"
19585 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19588 msgid "(approximately round)"
19589 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19592 msgid "(long protruding caps)"
19593 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19596 msgid "Cap rounding"
19597 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19600 msgid "Caps:"
19601 msgstr "គម្រប ៖"
19603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19604 msgid ""
19605 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19606 "round caps)"
19607 msgstr ""
19608 "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19610 #. Tremor
19611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19612 msgid "(smooth line)"
19613 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19616 msgid "(slight tremor)"
19617 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19620 msgid "(noticeable tremor)"
19621 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19624 msgid "(maximum tremor)"
19625 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19628 msgid "Stroke Tremor"
19629 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19632 msgid "Tremor:"
19633 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19636 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19637 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19639 #. Wiggle
19640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19641 msgid "(no wiggle)"
19642 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19645 msgid "(slight deviation)"
19646 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19649 msgid "(wild waves and curls)"
19650 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19653 msgid "Pen Wiggle"
19654 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19657 msgid "Wiggle:"
19658 msgstr "ចលនា ៖"
19660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19661 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19662 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19664 #. Mass
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19666 msgid "(no inertia)"
19667 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19670 msgid "(slight smoothing, default)"
19671 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19674 msgid "(noticeable lagging)"
19675 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19678 msgid "(maximum inertia)"
19679 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19682 msgid "Pen Mass"
19683 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19686 msgid "Mass:"
19687 msgstr "ច្រើន ៖"
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19690 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19691 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19694 msgid "Trace Background"
19695 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19698 msgid ""
19699 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19700 "minimum width, black - maximum width)"
19701 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19704 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19705 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19708 msgid "Tilt"
19709 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19712 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19713 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19716 msgid "Choose a preset"
19717 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19720 msgid "Arc: Change start/end"
19721 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19724 msgid "Arc: Change open/closed"
19725 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19728 msgid "Start:"
19729 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19732 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19733 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19736 msgid "End:"
19737 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19740 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19741 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19744 msgid "Closed arc"
19745 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19748 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19749 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19752 msgid "Open Arc"
19753 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19756 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19757 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19760 msgid "Make whole"
19761 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19764 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19765 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19768 msgid "Pick opacity"
19769 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19772 msgid ""
19773 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19774 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19775 msgstr ""
19776 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19777 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19780 msgid "Pick"
19781 msgstr "រើស"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19784 msgid "Assign opacity"
19785 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19788 msgid ""
19789 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19790 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19793 msgid "Assign"
19794 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19797 msgid "Closed"
19798 msgstr "បិទ"
19800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19801 msgid "Open start"
19802 msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
19804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19805 msgid "Open end"
19806 msgstr "បើក ​បញ្ចប់"
19808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19809 msgid "Open both"
19810 msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19813 msgid "All inactive"
19814 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19817 msgid "No geometric tool is active"
19818 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19821 msgid "Show limiting bounding box"
19822 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19825 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19826 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19829 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19830 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19833 msgid ""
19834 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19835 "of current selection"
19836 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19839 msgid "Choose a line segment type"
19840 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19843 msgid "Display measuring info"
19844 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19847 msgid "Display measuring info for selected items"
19848 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19851 msgid "Open LPE dialog"
19852 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19855 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19856 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19859 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19860 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19863 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19864 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19867 msgid "Cut"
19868 msgstr "កាត់​"
19870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19871 msgid "Cut out from objects"
19872 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19875 msgid "Text: Change font family"
19876 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19879 msgid "Text: Change alignment"
19880 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
19883 msgid "Text: Change font style"
19884 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
19887 msgid "Text: Change orientation"
19888 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
19891 msgid "Text: Change font size"
19892 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
19895 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19896 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ (ឆ្លាស់ (Alt)+X ដើម្បី​ដំណើរការ​វា)"
19898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
19899 msgid ""
19900 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19901 "default font instead."
19902 msgstr ""
19903 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
19904 "ជំនួស​ ។"
19906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
19907 msgid "Align left"
19908 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
19911 msgid "Align right"
19912 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
19915 msgid "Justify"
19916 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
19919 msgid "Bold"
19920 msgstr "ដិត"
19922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
19923 msgid "Italic"
19924 msgstr "ទ្រេត"
19926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
19927 msgid "Change connector spacing"
19928 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
19931 msgid "Avoid"
19932 msgstr "ជៀសវាង"
19934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
19935 msgid "Ignore"
19936 msgstr "មិន​អើពើ"
19938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19939 msgid "Connector Spacing"
19940 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19943 msgid "Spacing:"
19944 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
19947 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19948 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
19951 msgid "Graph"
19952 msgstr "ក្រាហ្វ"
19954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19955 msgid "Connector Length"
19956 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19959 msgid "Length:"
19960 msgstr "ប្រវែង ៖"
19962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
19963 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19964 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
19967 msgid "Downwards"
19968 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
19971 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19972 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
19975 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19976 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
19979 msgid "Fill by"
19980 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
19983 msgid "Fill by:"
19984 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
19987 msgid "Fill Threshold"
19988 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
19991 msgid ""
19992 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19993 "pixels to be counted in the fill"
19994 msgstr ""
19995 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19996 "របំពេញ"
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19999 msgid "Grow/shrink by"
20000 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
20002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20003 msgid "Grow/shrink by:"
20004 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
20006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20007 msgid ""
20008 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20009 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
20011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20012 msgid "Close gaps"
20013 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
20015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20016 msgid "Close gaps:"
20017 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
20019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20020 msgid ""
20021 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20022 "to change defaults)"
20023 msgstr ""
20024 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
20026 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20027 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20028 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
20030 #. report to the Inkscape console using errormsg
20031 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20032 msgid "Side Length 'a'/px: "
20033 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
20035 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20036 msgid "Side Length 'b'/px: "
20037 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
20039 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20040 msgid "Side Length 'c'/px: "
20041 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
20043 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20044 msgid "Angle 'A'/radians: "
20045 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20047 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20048 msgid "Angle 'B'/radians: "
20049 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20051 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20052 msgid "Angle 'C'/radians: "
20053 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20055 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20056 msgid "Semiperimeter/px: "
20057 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
20059 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20060 msgid "Area /px^2: "
20061 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
20063 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20064 msgid ""
20065 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20066 "required by this extension. Please install them and try again."
20067 msgstr ""
20068 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​"
20069 "ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
20071 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20072 msgid ""
20073 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20074 "an existing file! Unable to embed image."
20075 msgstr ""
20076 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
20077 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
20079 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20080 #, python-format
20081 msgid "Sorry we could not locate %s"
20082 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
20084 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20085 #, python-format
20086 msgid ""
20087 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20088 "or image/x-icon"
20089 msgstr ""
20090 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
20091 "image/x-icon ទេ"
20093 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20094 msgid ""
20095 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20096 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20097 msgstr ""
20098 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
20099 "sourceforge.net/ ។"
20101 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20102 msgid "Unable to find image data."
20103 msgstr "មិនអាច​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
20105 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20106 msgid ""
20107 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20108 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20109 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20110 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20111 msgstr ""
20112 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
20113 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
20114 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
20115 "lxml"
20117 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20118 #, python-format
20119 msgid "No matching node for expression: %s"
20120 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
20122 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20123 #, python-format
20124 msgid "No style attribute found for id: %s"
20125 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
20127 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20128 #, python-format
20129 msgid "unable to locate marker: %s"
20130 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
20132 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20133 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20134 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20135 msgid "This extension requires two selected paths."
20136 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
20138 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20139 #, python-format
20140 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20141 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
20143 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20144 msgid ""
20145 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20146 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20147 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20148 "numpy."
20149 msgstr ""
20150 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20151 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20152 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20154 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20155 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20156 #, python-format
20157 msgid ""
20158 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20159 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20160 msgstr ""
20161 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
20162 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20164 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20165 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20166 msgid ""
20167 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20168 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20170 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20171 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20172 msgid ""
20173 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20174 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20175 msgstr ""
20176 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20177 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ->បំបែក​ក្រុម ។"
20179 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20180 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20181 msgid ""
20182 "The second selected object is not a path.\n"
20183 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20184 msgstr ""
20185 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20186 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20188 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20189 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20190 msgid ""
20191 "The first selected object is not a path.\n"
20192 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20193 msgstr ""
20194 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20195 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ -> វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20197 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20198 msgid ""
20199 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20200 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20201 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20202 msgstr ""
20203 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
20204 "ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20205 "install python-numpy ។"
20207 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20208 msgid "No face data found in specified file."
20209 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
20211 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20212 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20213 msgstr "ព្យាយាម​ជ្រើស \"គែម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20215 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20216 msgid "No edge data found in specified file."
20217 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
20219 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20220 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20221 msgstr "សាកល្បង​ជ្រើស \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20223 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20224 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20225 msgid ""
20226 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20227 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20228 msgstr ""
20229 "រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​"
20230 "ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
20232 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20233 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20234 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20236 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20237 msgid ""
20238 "This extension requires two selected paths. \n"
20239 "The second path must be exactly four nodes long."
20240 msgstr ""
20241 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវការ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។ \n"
20242 "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែមាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20244 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20245 #, python-format
20246 msgid "Could not locate file: %s"
20247 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20249 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20250 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20251 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កម្មវិធី UniConvertor ។\n"
20253 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20254 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20255 msgid "You must select at least two elements."
20256 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20258 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20259 msgid "Add Nodes"
20260 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20262 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20263 msgid "By max. segment length"
20264 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20266 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20267 msgid "By number of segments"
20268 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20270 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20271 msgid "Division method"
20272 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20274 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20275 msgid "Maximum segment length (px)"
20276 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20278 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20279 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20280 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20281 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20282 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20283 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20284 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20285 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20286 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20287 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20288 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20289 msgid "Modify Path"
20290 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20292 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20293 msgid "Number of segments"
20294 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20296 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20297 msgid "AI 8.0 Input"
20298 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20300 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20301 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20302 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20304 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20305 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20306 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20308 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20309 msgid "AI SVG Input"
20310 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20312 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20313 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20314 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20316 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20317 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20318 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20320 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20321 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20322 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20324 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20325 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20326 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20328 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20329 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20330 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20332 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20333 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20334 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20336 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20337 msgid "Corel DRAW Input"
20338 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20340 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20341 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20342 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20344 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20345 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20346 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20348 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20349 msgid "Corel DRAW templates input"
20350 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20352 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20353 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20354 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20356 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20357 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20358 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20360 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20361 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20362 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20364 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20365 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20366 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20368 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20369 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20370 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20372 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20373 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20374 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20376 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20377 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20378 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20380 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20381 msgid "Brighter"
20382 msgstr "ភ្លឺជាង"
20384 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20385 msgid "Blue Function"
20386 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20388 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20389 msgid "Green Function"
20390 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20392 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20393 msgid "Red Function"
20394 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20396 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20397 msgid "Darker"
20398 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20400 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20401 msgid "Grayscale"
20402 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20404 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20405 msgid "Less Hue"
20406 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20408 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20409 msgid "Less Light"
20410 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20412 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20413 msgid "Less Saturation"
20414 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20416 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20417 msgid "More Hue"
20418 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20420 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20421 msgid "More Light"
20422 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20424 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20425 msgid "More Saturation"
20426 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20428 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20429 msgid "Negative"
20430 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20432 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20433 msgid "Randomize"
20434 msgstr "ចៃដន្យ​"
20436 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20437 msgid "Remove Blue"
20438 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20440 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20441 msgid "Remove Green"
20442 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20444 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20445 msgid "Remove Red"
20446 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20448 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20449 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20450 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20452 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20453 msgid "Replace color"
20454 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20456 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20457 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20458 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20460 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20461 msgid "RGB Barrel"
20462 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20464 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20465 msgid "Convert to Dashes"
20466 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20468 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20469 msgid "A diagram created with the program Dia"
20470 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20472 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20473 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20474 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20476 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20477 msgid "Dia Input"
20478 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20480 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20481 msgid ""
20482 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20483 "at http://live.gnome.org/Dia"
20484 msgstr ""
20485 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
20486 "gnome.org/Dia"
20488 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20489 msgid ""
20490 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20491 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20492 "Inkscape installation."
20493 msgstr ""
20494 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
20495 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20497 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20498 msgid "Dimensions"
20499 msgstr "វិមាត្រ"
20501 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20502 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20503 msgid "Visualize Path"
20504 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20506 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20507 msgid "X Offset"
20508 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20510 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20511 msgid "Y Offset"
20512 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20514 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20515 msgid "Dot size"
20516 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20518 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20519 msgid "Font size"
20520 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20522 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20523 msgid "Number Nodes"
20524 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20526 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20527 msgid "Altitudes"
20528 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
20530 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20531 msgid "Angle Bisectors"
20532 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
20534 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20535 msgid "Centroid"
20536 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
20538 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20539 msgid "Circumcentre"
20540 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
20542 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20543 msgid "Circumcircle"
20544 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
20546 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20547 msgid "Common Objects"
20548 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20550 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20551 msgid "Contact Triangle"
20552 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20554 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20555 msgid "Custom Point Specified By:"
20556 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20558 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20559 msgid "Custom Points and Options"
20560 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20562 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20563 msgid "Draw Circle Around This Point"
20564 msgstr "គូរ​រង្វង់​ជុំវិញ​​ចំណុច​នេះ"
20566 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20567 msgid "Draw From Triangle"
20568 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20570 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20571 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20572 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
20574 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20575 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20576 msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
20578 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20579 msgid "Draw Marker At This Point"
20580 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20582 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20583 msgid "Excentral Triangle"
20584 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20586 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20587 msgid "Excentres"
20588 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
20590 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20591 msgid "Excircles"
20592 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
20594 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20595 msgid "Extouch Triangle"
20596 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20598 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20599 msgid "Gergonne Point"
20600 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20602 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20603 msgid "Incentre"
20604 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
20606 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20607 msgid "Incircle"
20608 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20610 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20611 msgid "Nagel Point"
20612 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20614 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20615 msgid "Nine-Point Centre"
20616 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20618 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20619 msgid "Nine-Point Circle"
20620 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20622 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20623 msgid "Orthic Triangle"
20624 msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)"
20626 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20627 msgid "Orthocentre"
20628 msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
20630 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20631 msgid "Point At"
20632 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20634 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20635 msgid "Radius / px"
20636 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20638 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20639 msgid "Report this triangle's properties"
20640 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20642 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20643 msgid "Symmedial Triangle"
20644 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មានចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20646 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20647 msgid "Symmedian Point"
20648 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20650 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20651 msgid "Symmedians"
20652 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20654 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20655 msgid ""
20656 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
20657 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
20658 "your own ones.\n"
20659 "            \n"
20660 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
20661 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
20662 "function.\n"
20663 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
20664 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
20665 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
20666 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
20667 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
20668 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
20669 "\n"
20670 "You can use any standard Python math function:\n"
20671 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20672 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20673 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20674 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20675 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20676 "\n"
20677 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
20678 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20679 "\n"
20680 "You can specify the radius of a circle about a custom point using an "
20681 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
20682 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
20683 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
20684 "            "
20685 msgstr ""
20686 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ បង្កើត​ត្រីកោណ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ថ្នាំង​បី​ដំបូង​គេ​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​"
20687 "ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​មួយ ឬ​បង្កើត​វត្ថុ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។\n"
20688 "            \n"
20689 "ធាតុ​ទាំងអស់​ គឺ​ជា​ធាតុ​ភីកសែល​របស់ Inkscape ។ មុំ គឺ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​រ៉ាដ្យង់​ទាំងអស់ ។\n"
20690 "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ចំនុច ដោយ​កូអរដោណេ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ឬ​ដោយ​អនុគមន៍​កណ្ដាល​ត្រីកោណ ។\n"
20691 "បញ្ចូល​អនុគមន៍​ប្រវែង ឬ​មុំ​ចំហៀង ។\n"
20692 "ធាតុ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ត្រូវ​តែ​​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ពីរ ':' ។\n"
20693 "ប្រវែង​ចំហៀង គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ 's_a', 's_b' និង 's_c' ។\n"
20694 "មុំ​ដែល​ទាក់ទង​មាន 'a_a', 'a_b', និង 'a_c'.\n"
20695 "អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ និង​ក្រឡា​ផ្ទៃ​ផ្ទៃ​ត្រីកោណ​ធ្វើ​ជា​អថេរ​បាន​ដែរ ។ ​សរសេរ​បញ្ចុល 'ក្រឡា​"
20696 "ផ្ទៃ' ឬ 'បរិមាត្រ' ។\n"
20697 "\n"
20698 "អ្នក​អាច​ប្រើ​អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា​របស់ Python បាន​ផងដែរ​ដូចជា ៖\n"
20699 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20700 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20701 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20702 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20703 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20704 "\n"
20705 "អនុគមន៍​ដែល​អាច​មាន​ផងដែរ​គឺ​អនុគមន៍​ត្រឡប់ trigonometric ៖\n"
20706 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20707 "\n"
20708 "អ្នក​ក៏​អាច​បញ្ជាក់​កាំ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មួយ​បាន ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ដ ដែ​ល​អាច​មាន​ប្រវែង​ជ្រុង និង​មុំ ។ល។ អ្នក​"
20709 "ក៏​អាចគ្រោង​ isogonal និង isotomic រួម​គ្នា​របស់​ចំណុច ។ ត្រូវ​ចាំ​ថា វា​អាច​បង្ក​ឲ្យ​មាន​កំហុស divide-"
20710 "by-zero សម្រាប់​ចំណុច​ជាក់លាក់ ។\n"
20711 "            "
20713 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
20714 msgid "Triangle Function"
20715 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20717 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
20718 msgid "Trilinear Coordinates"
20719 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20721 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20722 msgid ""
20723 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
20724 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20725 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20726 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
20727 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
20728 msgstr ""
20729 "- ការ​ចេញ​ផ្សាយ AutoCAD កំណែ 13 និង​ក្រោយ ។\n"
20730 "- ការ​គូរ dxf គឺ​គិត​ជា​មិល្លីមែត្រ ។\n"
20731 "- ការ​គូរ svg ​គិត​ជា​ភីកសែល នៅ​ជម្រៅ 90 dpi ។\n"
20732 "- ស្រទាប់​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​នៅលើ​ ឯកសារ->បើក មិនមែន​នាំចូល​ទេ ។\n"
20733 "- ការ​កំណត់ទ្រ​កំណត់​សម្រាប់ BLOCKS ដែល​ប្រើ AutoCAD Explode Blocks ជំនួស ។"
20735 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20736 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20737 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20739 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
20740 msgid "Character Encoding"
20741 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20743 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
20744 msgid "DXF Input"
20745 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20747 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
20748 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20749 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20751 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
20752 msgid "Or, use manual scale factor"
20753 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20755 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
20756 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20757 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20759 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20760 msgid ""
20761 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
20762 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20763 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20764 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
20765 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
20766 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
20767 msgstr ""
20768 "- AutoCAD ចេញ​ផ្សាយ​ទ្រង់ទ្រាយ ១៣ ។\n"
20769 "- សន្មត​គំនូរ svg គឺ​ជា​ភីកសែល​នៅ​កម្រិត 90 dpi.\n"
20770 "- សន្មត​គំនូរ dxf គឺ​ជា​ម.ម. ។ - មានតែ​ធាតុ LWPOLYLINE និង SPLINE ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។\n"
20771 "- ជម្រើស​ROBO-Master គឺ​ជា​ចំណុច​ពិសេស​ដែលអាច​អាន​បាន​ដោយ​​កម្មវិធីមើលROBO-Master និង AutoDesk "
20772 "មិនមែនជា Inkscape ទេ ។"
20774 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
20775 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20776 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20778 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
20779 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20780 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (R13) (*.dxf)"
20782 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
20783 msgid "enable ROBO-Master output"
20784 msgstr "បើក​លទ្ធផល ROBO-Master"
20786 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20787 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20788 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20790 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20791 msgid "DXF Output"
20792 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20794 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20795 msgid "DXF file written by pstoedit"
20796 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20798 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20799 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20800 msgstr ""
20801 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20803 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20804 msgid "Blur height"
20805 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20807 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20808 msgid "Blur stdDeviation"
20809 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20811 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20812 msgid "Blur width"
20813 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20815 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20816 msgid "Edge 3D"
20817 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20819 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20820 msgid "Illumination Angle"
20821 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20823 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20824 msgid "Only black and white"
20825 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20827 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20828 msgid "Shades"
20829 msgstr "ស្រមោល​"
20831 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20832 msgid "Embed Images"
20833 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20835 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20836 msgid "Embed only selected images"
20837 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20839 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20840 msgid "EPS Input"
20841 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20843 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20844 msgid "LaTeX formula"
20845 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20847 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20848 msgid "LaTeX formula: "
20849 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20851 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20852 msgid "Export as GIMP Palette"
20853 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20855 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20856 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20857 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20859 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20860 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20861 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20863 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20864 msgid "Extract Image"
20865 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20867 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20868 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20869 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20871 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20872 msgid "Path to save image"
20873 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20875 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20876 msgid "Extrude"
20877 msgstr "ហូត​"
20879 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
20880 msgid "Lines"
20881 msgstr "បន្ទាត់"
20883 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
20884 msgid "Polygons"
20885 msgstr "ពហុកោណ"
20887 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20888 msgid "Open files saved with XFIG"
20889 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20891 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20892 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20893 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20895 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20896 msgid "XFIG Input"
20897 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20899 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20900 msgid "Flatness"
20901 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20903 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20904 msgid "Flatten Beziers"
20905 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20907 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20908 msgid "Add Guide Lines"
20909 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20911 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20912 msgid "Depth"
20913 msgstr "ជម្រៅ"
20915 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20916 msgid "Foldable Box"
20917 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20919 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20920 msgid "Paper Thickness"
20921 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20923 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20924 msgid "Tab Proportion"
20925 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20927 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20928 msgid "Fractalize"
20929 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20931 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20932 msgid "Smoothness"
20933 msgstr "ភាព​រលោង"
20935 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20936 msgid "Subdivisions"
20937 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20939 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20940 msgid "Calculate first derivative numerically"
20941 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20943 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20944 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20945 msgid "Draw Axes"
20946 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20948 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20949 msgid "End X value"
20950 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20952 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20953 msgid "First derivative"
20954 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20956 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20957 msgid "Function"
20958 msgstr "មុខងារ"
20960 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20961 msgid "Function Plotter"
20962 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20964 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20965 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20966 msgid "Functions"
20967 msgstr "មុខងារ"
20969 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20970 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20971 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20973 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20974 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20975 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20977 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20978 msgid "Number of samples"
20979 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20981 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20982 msgid "Range and sampling"
20983 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20985 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20986 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20987 msgid "Remove rectangle"
20988 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20990 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20991 msgid ""
20992 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20993 "it will determine X and Y scales.\n"
20994 "\n"
20995 "With polar coordinates:\n"
20996 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
20997 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
20998 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
20999 "   First derivative is always determined numerically."
21000 msgstr ""
21001 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
21002 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
21003 "\n"
21004 "ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖\n"
21005 "   តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n"
21006 "   មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។\n"
21007 "   មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។\n"
21008 "   ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
21010 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21011 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21012 msgid ""
21013 "Standard Python math functions are available:\n"
21014 "\n"
21015 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21016 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21017 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21018 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21019 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21020 "\n"
21021 "The constants pi and e are also available."
21022 msgstr ""
21023 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n"
21024 "\n"
21025 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21026 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21027 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21028 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21029 "cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។\n"
21030 "\n"
21031 "តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
21033 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21034 msgid "Start X value"
21035 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
21037 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21038 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21039 msgid "Use"
21040 msgstr "ប្រើ"
21042 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21043 msgid "Use polar coordinates"
21044 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
21046 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21047 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21048 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21050 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21051 msgid "Y value of rectangle's top"
21052 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21054 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21055 msgid "Circular pitch, px"
21056 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
21058 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21059 msgid "Gear"
21060 msgstr "ស្ពឺ"
21062 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21063 msgid "Number of teeth"
21064 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
21066 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21067 msgid "Pressure angle"
21068 msgstr "សង្កត់​មុំ"
21070 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21071 msgid "GIMP XCF"
21072 msgstr "GIMP XCF"
21074 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21075 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21076 msgstr "ស្រទាប់​ថែទាំ GIMP XCF (*.xcf)"
21078 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21079 msgid "Save Grid:"
21080 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
21082 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21083 msgid "Save Guides:"
21084 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
21086 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21087 msgid "Border Thickness [px]"
21088 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
21090 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21091 msgid "Cartesian Grid"
21092 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
21094 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21095 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21096 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
21098 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21099 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21100 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
21102 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21103 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21104 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21106 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21107 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21108 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21110 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21111 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21112 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
21114 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21115 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21116 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
21118 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21119 msgid "Major X Divisions"
21120 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
21122 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21123 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21124 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
21126 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21127 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21128 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
21130 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21131 msgid "Major Y Divisions"
21132 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
21134 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21135 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21136 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
21138 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21139 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21140 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
21142 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21143 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21144 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
21146 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21147 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21148 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
21150 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21151 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21152 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
21154 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21155 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21156 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
21158 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21159 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21160 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
21162 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21163 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21164 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21166 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21167 msgid "Angle Divisions"
21168 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
21170 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21171 msgid "Angle Divisions at Centre"
21172 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
21174 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21175 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21176 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
21178 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21179 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21180 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21182 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21183 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21184 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21186 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21187 msgid "Circumferential Labels"
21188 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
21190 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21191 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21192 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21194 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21195 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21196 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
21198 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21199 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21200 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21202 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21203 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21204 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21206 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21207 msgid "Major Circular Divisions"
21208 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21210 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21211 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21212 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
21214 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21215 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21216 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
21218 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21219 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21220 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
21222 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21223 msgid "Polar Grid"
21224 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
21226 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21227 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21228 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
21230 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21231 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21232 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21234 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21235 msgid "1/10"
21236 msgstr "១/១០"
21238 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21239 msgid "1/2"
21240 msgstr "១/២"
21242 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21243 msgid "1/3"
21244 msgstr "១/៣"
21246 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21247 msgid "1/4"
21248 msgstr "១/៤"
21250 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21251 msgid "1/5"
21252 msgstr "១/៥"
21254 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21255 msgid "1/6"
21256 msgstr "១/៦"
21258 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21259 msgid "1/7"
21260 msgstr "១/៧"
21262 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21263 msgid "1/8"
21264 msgstr "១/៨"
21266 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21267 msgid "1/9"
21268 msgstr "១/៩"
21270 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21271 msgid "Custom..."
21272 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
21274 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21275 msgid "Delete existing guides"
21276 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
21278 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21279 msgid "Golden ratio"
21280 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21282 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21283 msgid "Guides creator"
21284 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
21286 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21287 msgid "Horizontal guide each"
21288 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
21290 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21291 msgid "Preset"
21292 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
21294 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21295 msgid "Rule-of-third"
21296 msgstr "ចែក​ជា​បី​ជួរឈរ និង​បី​ជួរដេក"
21298 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21299 msgid "Start from edges"
21300 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21302 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21303 msgid "Vertical guide each"
21304 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
21306 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21307 msgid "Draw Handles"
21308 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21310 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21311 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21312 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21314 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21315 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21316 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21318 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21319 msgid "HPGL Output"
21320 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21322 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21323 msgid "Mirror Y-axis"
21324 msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
21326 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21327 msgid "Plot invisible layers"
21328 msgstr "គ្រោង​ស្រទាប់​មើលមិនឃើញ​"
21330 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21331 msgid "X-origin (px)"
21332 msgstr "X-origin (ភីកសែល)"
21334 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21335 msgid "Y-origin (px)"
21336 msgstr "Y-origin (ភីកសែល)"
21338 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21339 msgid "hpgl output flatness"
21340 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​នៃ​ការ​បង្ហាញ hpgl"
21342 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21343 msgid "Ask Us a Question"
21344 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21346 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21347 msgid "Command Line Options"
21348 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21350 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21351 msgid "FAQ"
21352 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21354 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21355 msgid "Keys and Mouse Reference"
21356 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21358 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21359 msgid "Inkscape Manual"
21360 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21362 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21363 msgid "New in This Version"
21364 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21366 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21367 msgid "Report a Bug"
21368 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21370 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21371 msgid "SVG 1.1 Specification"
21372 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21374 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21375 msgid "Attribute to Interpolate"
21376 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21378 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21379 msgid "End Value"
21380 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21382 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21383 msgid "Float Number"
21384 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21386 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21387 msgid ""
21388 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21389 "this \"other\":"
21390 msgstr ""
21391 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
21392 "\" នេះ ៖"
21394 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21395 msgid "Integer Number"
21396 msgstr "ចំនួន​គត់"
21398 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21399 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21400 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21402 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21403 msgid "No Unit"
21404 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21406 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21407 msgid "Other"
21408 msgstr "ផ្សេងៗ"
21410 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21411 msgid "Other Attribute"
21412 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21414 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21415 msgid "Other Attribute type"
21416 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21418 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21419 msgid "Start Value"
21420 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21422 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21423 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21424 msgid "Style"
21425 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21427 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21428 msgid "Tag"
21429 msgstr "ស្លាក"
21431 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21432 msgid ""
21433 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21434 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21435 "selection"
21436 msgstr ""
21437 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
21438 "សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
21440 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21441 msgid "Transformation"
21442 msgstr "ការ​បម្លែង"
21444 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21445 msgid "Translate X"
21446 msgstr "បកប្រែ X"
21448 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21449 msgid "Translate Y"
21450 msgstr "បកប្រែ Y"
21452 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21453 msgid "Where to apply?"
21454 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21456 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21457 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21458 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21459 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21460 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21462 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21463 msgid "Duplicate endpaths"
21464 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21466 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21467 msgid "Exponent"
21468 msgstr "និទស្សន្ត"
21470 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21471 msgid "Interpolate"
21472 msgstr "កែខៃ"
21474 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21475 msgid "Interpolate style"
21476 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21478 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21479 msgid "Interpolation method"
21480 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ"
21482 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21483 msgid "Interpolation steps"
21484 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21486 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21487 msgid ""
21488 "\n"
21489 "The path is generated by applying the \n"
21490 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21491 "Order times. The following commands are \n"
21492 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21493 "\n"
21494 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21495 "\n"
21496 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21497 "\n"
21498 "+: turn left\n"
21499 "\n"
21500 "-: turn right\n"
21501 "\n"
21502 "|: turn 180 degrees\n"
21503 "\n"
21504 "[: remember point\n"
21505 "\n"
21506 "]: return to remembered point\n"
21507 msgstr ""
21508 "\n"
21509 "ផ្លូវ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អនុវត្ត​ \n"
21510 "ការ​ជំនួស​របស់​ Rule ទៅ​ពេលវេលា Axiom \n"
21511 "និង​តាម​លំដាប់ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម \n"
21512 "​ត្រូវបាន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង Axiom និង Rules ៖\n"
21513 "\n"
21514 "គឺ អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរ​ទៅមុខ \n"
21515 "\n"
21516 "G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅមុខ \n"
21517 "\n"
21518 "+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង\n"
21519 "\n"
21520 "- ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n"
21521 "\n"
21522 "| ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ\n"
21523 "\n"
21524 "[ ៖ ចងចាំ​ចំណុច\n"
21525 "\n"
21526 "] ៖ ត្រឡប់​ចំណុច​ដែល​បាន​ចាំ\n"
21528 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21529 msgid "Axiom"
21530 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21532 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21533 msgid "Axiom and rules"
21534 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21536 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21537 msgid "L-system"
21538 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21540 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21541 msgid "Left angle"
21542 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21544 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
21545 #, no-c-format
21546 msgid "Randomize angle (%)"
21547 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21549 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
21550 #, no-c-format
21551 msgid "Randomize step (%)"
21552 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21554 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
21555 msgid "Right angle"
21556 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21558 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
21559 msgid "Rules"
21560 msgstr "បន្ទាត់"
21562 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
21563 msgid "Step length (px)"
21564 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21566 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21567 msgid "Lorem ipsum"
21568 msgstr "Lorem ipsum"
21570 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21571 msgid "Number of paragraphs"
21572 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21574 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21575 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21576 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21578 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21579 msgid "Sentences per paragraph"
21580 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21582 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21583 msgid ""
21584 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21585 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21586 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21587 msgstr ""
21588 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21589 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21590 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21592 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21593 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21594 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21596 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21597 msgid "Font size [px]"
21598 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21600 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21601 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21602 msgid "Length Unit: "
21603 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21605 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21606 msgid "Measure"
21607 msgstr "រង្វាស់​"
21609 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21610 msgid "Measure Path"
21611 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21613 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21614 msgid "Offset [px]"
21615 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21617 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21618 msgid "Precision"
21619 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21621 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21622 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21623 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21625 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21626 msgid ""
21627 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21628 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21629 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21630 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21631 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21632 "real world, Scale must be set to 250."
21633 msgstr ""
21634 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21635 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21636 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21637 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21639 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
21640 msgid "Angle"
21641 msgstr "មុំ"
21643 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21644 msgid "Magnitude"
21645 msgstr "ទំហំ"
21647 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21648 msgid "Motion"
21649 msgstr "ចលនា"
21651 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21652 msgid "ASCII Text with outline markup"
21653 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21655 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21656 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21657 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21659 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21660 msgid "Text Outline Input"
21661 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21663 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21664 msgid "End t-value"
21665 msgstr "End t-value"
21667 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21668 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21669 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21671 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21672 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21673 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21675 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21676 msgid "Parametric Curves"
21677 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21679 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21680 msgid "Range and Sampling"
21681 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21683 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21684 msgid "Samples"
21685 msgstr "គំរូ"
21687 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21688 msgid ""
21689 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21690 "it will determine X and Y scales.\n"
21691 "\n"
21692 "First derivatives are always determined numerically."
21693 msgstr ""
21694 "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
21695 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
21696 "\n"
21697 "ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21699 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21700 msgid "Start t-value"
21701 msgstr "Start t-value"
21703 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21704 msgid "x-Function"
21705 msgstr "x-Function"
21707 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21708 msgid "x-value of rectangle's left"
21709 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21711 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21712 msgid "x-value of rectangle's right"
21713 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21715 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21716 msgid "y-Function"
21717 msgstr "y-Function"
21719 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21720 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21721 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21723 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21724 msgid "y-value of rectangle's top"
21725 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21727 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21728 msgid "Copies of the pattern:"
21729 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21731 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21732 msgid "Deformation type:"
21733 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21735 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21736 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21737 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21738 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21740 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21741 msgid "Pattern along Path"
21742 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21744 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21745 msgid "Ribbon"
21746 msgstr "បូ"
21748 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21749 msgid "Snake"
21750 msgstr "ពស់"
21752 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21753 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21754 msgid "Space between copies:"
21755 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21757 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21758 msgid ""
21759 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21760 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21761 "clones... allowed)"
21762 msgstr ""
21763 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (បាន​អនុញ្ញាត​​"
21764 "ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones...)"
21766 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21767 msgid "Cloned"
21768 msgstr "ក្លូន​"
21770 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21771 msgid "Copied"
21772 msgstr "បាន​ចម្លង"
21774 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21775 msgid "Follow path orientation"
21776 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21778 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21779 msgid "Moved"
21780 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21782 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21783 msgid "Original pattern will be:"
21784 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21786 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21787 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21788 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21790 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21791 msgid ""
21792 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21793 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21794 "clones... allowed)"
21795 msgstr ""
21796 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21797 "(ក្រុម​របស់​ paths/shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21799 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21800 msgid "Bleed (in)"
21801 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21803 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21804 msgid "Bond Weight #"
21805 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21807 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21808 msgid "Book Height (inches)"
21809 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21811 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21812 msgid "Book Properties"
21813 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21815 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21816 msgid "Book Width (inches)"
21817 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21819 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21820 msgid "Caliper (inches)"
21821 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21823 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21824 msgid "Cover"
21825 msgstr "គម្រប​"
21827 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21828 msgid "Cover Thickness Measurement"
21829 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21831 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21832 msgid "Interior Pages"
21833 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21835 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21836 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21837 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21839 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21840 msgid "Number of Pages"
21841 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21843 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21844 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21845 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21847 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21848 msgid "Paper Thickness Measurement"
21849 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21851 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21852 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21853 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
21855 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21856 msgid "Remove existing guides"
21857 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21859 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21860 msgid "Specify Width"
21861 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21863 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21864 msgid "Perspective"
21865 msgstr "យថាទស្សន៍"
21867 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21868 msgid "AutoCAD Plot Input"
21869 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គ្រោង AutoCAD"
21871 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21872 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21873 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
21874 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP [AutoCAD] (*.plt)"
21876 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21877 msgid "Open HPGL plotter files"
21878 msgstr "បើក​ឯកសារ​គ្រោង HPGL"
21880 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21881 msgid "AutoCAD Plot Output"
21882 msgstr "លទ្ធផល​គ្រោង AutoCAD"
21884 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21885 msgid "Save a file for plotters"
21886 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រោង"
21888 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21889 msgid "3D Polyhedron"
21890 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21892 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21893 msgid "Clockwise Wound Object"
21894 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21896 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21897 msgid "Cube"
21898 msgstr "គូប"
21900 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21901 msgid "Cuboctahedron"
21902 msgstr "ពហុកោណ​មាន​មុខ​ត្រីកោណ ៨ និង​មុខ​ចតុកោណ ៦"
21904 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21905 msgid "Dodecahedron"
21906 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21908 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21909 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21910 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21912 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21913 msgid "Edge-Specified"
21914 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21916 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21917 msgid "Edges"
21918 msgstr "គែម"
21920 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21921 msgid "Face-Specified"
21922 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21924 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21925 msgid "Faces"
21926 msgstr "មុខ"
21928 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21929 msgid "Filename:"
21930 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21932 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21933 msgid "Fill Color (Blue)"
21934 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21936 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21937 msgid "Fill Color (Green)"
21938 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21940 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21941 msgid "Fill Color (Red)"
21942 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21944 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21945 #, no-c-format
21946 msgid "Fill Opacity/ %"
21947 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21949 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21950 msgid "Great Dodecahedron"
21951 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21953 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21954 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21955 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21957 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21958 msgid "Icosahedron"
21959 msgstr "Icosahedron"
21961 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21962 msgid "Light x-Position"
21963 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21965 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21966 msgid "Light y-Position"
21967 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21969 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21970 msgid "Light z-Position"
21971 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21973 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21974 msgid "Line Thickness / px"
21975 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21977 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21978 msgid "Load From File"
21979 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21981 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21982 msgid "Maximum"
21983 msgstr "អតិបរមា"
21985 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21986 msgid "Mean"
21987 msgstr "មធ្យម"
21989 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21990 msgid "Minimum"
21991 msgstr "អប្បបរមា"
21993 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21994 msgid "Model File"
21995 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21997 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21998 msgid "Object Type"
21999 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
22001 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22002 msgid "Object:"
22003 msgstr "វត្ថុ ៖"
22005 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22006 msgid "Octahedron"
22007 msgstr "អដ្ឋត័ល"
22009 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22010 msgid "Rotate Around:"
22011 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
22013 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22014 msgid "Rotation / Degrees"
22015 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
22017 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22018 msgid "Scaling Factor"
22019 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
22021 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22022 msgid "Shading"
22023 msgstr "ស្រមោល"
22025 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22026 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22027 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
22029 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22030 msgid "Snub Cube"
22031 msgstr "គូប​ខ្លី"
22033 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22034 msgid "Snub Dodecahedron"
22035 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
22037 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22038 #, no-c-format
22039 msgid "Stroke Opacity/ %"
22040 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
22042 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22043 msgid "Tetrahedron"
22044 msgstr "ចតុត័ល"
22046 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22047 msgid "Then Rotate Around:"
22048 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
22050 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22051 msgid "Truncated Cube"
22052 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
22054 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22055 msgid "Truncated Dodecahedron"
22056 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22058 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22059 msgid "Truncated Icosahedron"
22060 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
22062 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22063 msgid "Truncated Octahedron"
22064 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22066 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22067 msgid "Truncated Tetrahedron"
22068 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22070 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22071 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22072 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22073 msgid "Vertices"
22074 msgstr "កំពូល"
22076 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22077 msgid "View"
22078 msgstr "មើល"
22080 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22081 msgid "X-Axis"
22082 msgstr "អ័ក្ស X"
22084 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22085 msgid "Y-Axis"
22086 msgstr "អ័ក្ស Y"
22088 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22089 msgid "Z-Axis"
22090 msgstr "អ័ក្ស Z"
22092 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
22093 msgid "Z-Sort Faces By:"
22094 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
22096 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22097 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22098 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:60
22099 msgid "polyhedron|Show:"
22100 msgstr "ពហុត័ល|បង្ហាញ ៖"
22102 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22103 msgid "Bleed Margin"
22104 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
22106 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22107 msgid "Bleed Marks"
22108 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
22110 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22111 msgid "Bottom:"
22112 msgstr "បាត ៖"
22114 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22115 msgid "Canvas"
22116 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
22118 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22119 msgid "Color Bars"
22120 msgstr "របារ​ពណ៌"
22122 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22123 msgid "Crop Marks"
22124 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
22126 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22127 msgid "Left:"
22128 msgstr "ឆ្វេង ៖"
22130 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22131 msgid "Marks"
22132 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
22134 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22135 msgid "Page Information"
22136 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
22138 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22139 msgid "Positioning"
22140 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
22142 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22143 msgid "Printing Marks"
22144 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
22146 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22147 msgid "Registration Marks"
22148 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
22150 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22151 msgid "Right:"
22152 msgstr "ស្ដាំ ៖"
22154 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22155 msgid "Set crop marks to"
22156 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
22158 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22159 msgid "Star Target"
22160 msgstr "ទិស​តារា"
22162 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22163 msgid "Top:"
22164 msgstr "កំពូល ៖"
22166 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22167 msgid "PostScript Input"
22168 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
22170 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22171 msgid "Jitter nodes"
22172 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
22174 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22175 msgid "Maximum displacement in X, px"
22176 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
22178 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22179 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22180 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
22182 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22183 msgid "Shift node handles"
22184 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
22186 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22187 msgid "Shift nodes"
22188 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
22190 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22191 msgid ""
22192 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22193 "selected path."
22194 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
22196 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22197 msgid "Use normal distribution"
22198 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
22200 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22201 msgid "Alphabet Soup"
22202 msgstr "សំឡ​មាន​តួអក្សរ"
22204 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22205 msgid "Random Seed"
22206 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
22208 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22209 msgid "Bar Height:"
22210 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
22212 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22213 msgid "Barcode"
22214 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
22216 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22217 msgid "Barcode Data:"
22218 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22220 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22221 msgid "Barcode Type:"
22222 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22224 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22225 msgid "Arbitrary Angle:"
22226 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
22228 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22229 msgid "Arrange"
22230 msgstr "រៀបចំ"
22232 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22233 msgid "Bottom to Top (90)"
22234 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
22236 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22237 msgid "Horizontal Point:"
22238 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
22240 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22241 msgid "Left to Right (0)"
22242 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
22244 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
22245 msgid "Radial Inward"
22246 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
22248 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22249 msgid "Radial Outward"
22250 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
22252 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22253 msgid "Restack"
22254 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
22256 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22257 msgid "Restack Direction:"
22258 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
22260 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22261 msgid "Right to Left (180)"
22262 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
22264 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22265 msgid "Top to Bottom (270)"
22266 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
22268 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22269 msgid "Vertical Point:"
22270 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
22272 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
22273 msgid "restack|Bottom"
22274 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើងវិញ|​បាត"
22276 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22277 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22278 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22279 msgid "restack|Left"
22280 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើងវិញ|​ឆ្វេង"
22282 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22283 msgid "restack|Middle"
22284 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើងវិញ|​កណ្ដាល"
22286 #: ../share/extensions/restack.inx.h:19
22287 msgid "restack|Right"
22288 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើងវិញ|​ស្ដាំ"
22290 #: ../share/extensions/restack.inx.h:20
22291 msgid "restack|Top"
22292 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើងវិញ|​កំពូល"
22294 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22295 msgid "Initial size"
22296 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
22298 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22299 msgid "Minimum size"
22300 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
22302 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22303 msgid "Random Tree"
22304 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
22306 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22307 #, no-c-format
22308 msgid "Curve (%):"
22309 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22311 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22312 msgid "Rubber Stretch"
22313 msgstr "ជ័រ​លាត​"
22315 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22316 #, no-c-format
22317 msgid "Strength (%):"
22318 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22320 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22321 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22322 msgstr "Optimized SVG (*.svg)"
22324 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22325 msgid "Optimized SVG Output"
22326 msgstr "លទ្ធផល Optimized SVG"
22328 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22329 msgid "Scalable Vector Graphics"
22330 msgstr "ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន SVG"
22332 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22333 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22334 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22336 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22337 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22338 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22339 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22341 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22342 msgid "sK1 vector graphics files input"
22343 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22345 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22346 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22347 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22349 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22350 msgid "sK1 vector graphics files output"
22351 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22353 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22354 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22355 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
22357 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22358 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22359 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
22361 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22362 msgid "Sketch Input"
22363 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
22365 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22366 msgid "Gear Placement"
22367 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
22369 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22370 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22371 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
22373 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22374 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22375 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
22377 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22378 msgid "Quality (Default = 16)"
22379 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22381 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22382 msgid "R - Ring Radius (px)"
22383 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22385 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22386 msgid "Rotation (deg)"
22387 msgstr "បង្វិល (deg)"
22389 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22390 msgid "Spirograph"
22391 msgstr "គួច"
22393 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22394 msgid "d - Pen Radius (px)"
22395 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22397 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22398 msgid "r - Gear Radius (px)"
22399 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22401 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22402 msgid "Behavior"
22403 msgstr "ឥរិយាបថ"
22405 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22406 msgid "Straighten Segments"
22407 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22409 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22410 msgid "Envelope"
22411 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22413 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22414 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22415 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22417 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22418 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22419 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22421 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22422 msgid "XAML Output"
22423 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22425 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22426 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22427 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22429 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22430 msgid ""
22431 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22432 "files"
22433 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22435 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22436 msgid "ZIP Output"
22437 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22439 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22440 msgid ""
22441 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22442 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22443 msgstr ""
22444 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/library/"
22445 "codecs.html#standard-encodings)"
22447 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22448 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22449 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22451 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22452 msgid "Automatically set size and position"
22453 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22455 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22456 msgid "Calendar"
22457 msgstr "ប្រតិទិន"
22459 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22460 msgid "Char Encoding"
22461 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22463 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22464 msgid "Configuration"
22465 msgstr "អបអរសាទរ !"
22467 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22468 msgid "Day color"
22469 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22471 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22472 msgid "Day names"
22473 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22475 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22476 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22477 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22479 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22480 msgid ""
22481 "January February March April May June July August September October November "
22482 "December"
22483 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22485 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22486 msgid "Localization"
22487 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22489 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22490 msgid "Monday"
22491 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22493 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22494 msgid "Month (0 for all)"
22495 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22497 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22498 msgid "Month Margin"
22499 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22501 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22502 msgid "Month Width"
22503 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22505 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22506 msgid "Month color"
22507 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22509 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22510 msgid "Month names"
22511 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22513 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22514 msgid "Months per line"
22515 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22517 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22518 msgid "Next month day color"
22519 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22521 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22522 msgid "Saturday"
22523 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22525 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22526 msgid "Saturday and Sunday"
22527 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22529 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22530 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22531 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22533 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22534 msgid "Sunday"
22535 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22537 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22538 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22539 msgstr "ជម្រើស​ខាងក្រោម នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ជម្រើស​ខាង​លើ​នោះ ។"
22541 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22542 msgid "Week start day"
22543 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22545 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22546 msgid "Weekday name color "
22547 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22549 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22550 msgid "Weekend"
22551 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22553 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22554 msgid "Weekend day color"
22555 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22557 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22558 msgid "Year (0 for current)"
22559 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22561 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22562 msgid "Year color"
22563 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22565 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22566 msgid "You may change the names for other languages:"
22567 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22569 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22570 msgid "Convert to Braille"
22571 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22573 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22574 msgid "fLIP cASE"
22575 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22577 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22578 msgid "lowercase"
22579 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22581 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22582 msgid "rANdOm CasE"
22583 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22585 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22586 msgid "By:"
22587 msgstr "ដោយ ៖"
22589 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22590 msgid "Replace text"
22591 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22593 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22594 msgid "Replace:"
22595 msgstr "ជំនួស ៖"
22597 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22598 msgid "Sentence case"
22599 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22601 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22602 msgid "Title Case"
22603 msgstr "ចំណងជើង"
22605 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22606 msgid "UPPERCASE"
22607 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22609 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22610 msgid "Angle a / deg"
22611 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22613 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22614 msgid "Angle b / deg"
22615 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22617 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22618 msgid "Angle c / deg"
22619 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22621 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22622 msgid "From Side a and Angles a, b"
22623 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22625 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22626 msgid "From Side c and Angles a, b"
22627 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22629 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22630 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22631 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22633 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22634 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22635 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22637 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22638 msgid "From Three Sides"
22639 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22641 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22642 msgid "Side Length a / px"
22643 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22645 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22646 msgid "Side Length b / px"
22647 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22649 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22650 msgid "Side Length c / px"
22651 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22653 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22654 msgid "Triangle"
22655 msgstr "ត្រីកោណ"
22657 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22658 msgid "ASCII Text"
22659 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22661 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22662 msgid "Text File (*.txt)"
22663 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22665 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22666 msgid "Text Input"
22667 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22669 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22670 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22671 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22673 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22674 msgid "Attribute to set"
22675 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22677 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22678 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22679 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22680 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22682 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22683 msgid ""
22684 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
22685 "space, and only with a space."
22686 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22688 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22689 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22690 msgid "Run it after"
22691 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22693 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22694 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22695 msgid "Run it before"
22696 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22698 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22699 msgid "Set Attributes"
22700 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22702 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22703 msgid "Source and destination of setting"
22704 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22706 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22707 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
22708 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ នឹង​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22710 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22711 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
22712 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នា​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22714 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22715 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22716 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22717 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22719 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22720 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22721 msgid ""
22722 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22723 "browser (like Firefox)."
22724 msgstr ""
22725 "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ "
22726 "SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22728 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22729 msgid ""
22730 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22731 "a defined event occurs on the first selected element."
22732 msgstr ""
22733 "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​"
22734 "នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22736 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22737 msgid "Value to set"
22738 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22740 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22741 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22742 msgid "Web"
22743 msgstr "បណ្ដាញ"
22745 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22746 msgid "When should the set be done?"
22747 msgstr "តើ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​រួច​នៅ​ពេល​ណា ?"
22749 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22750 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22751 msgid "on activate"
22752 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22754 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22755 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22756 msgid "on blur"
22757 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22759 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22760 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22761 msgid "on click"
22762 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22764 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22765 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22766 msgid "on element loaded"
22767 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22769 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22770 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22771 msgid "on focus"
22772 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22774 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22775 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22776 msgid "on mouse down"
22777 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22779 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22780 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22781 msgid "on mouse move"
22782 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22784 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22785 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22786 msgid "on mouse out"
22787 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22789 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22790 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22791 msgid "on mouse over"
22792 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22794 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22795 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22796 msgid "on mouse up"
22797 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22799 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22800 msgid "All selected ones transmit to the last one"
22801 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22803 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22804 msgid "Attribute to transmit"
22805 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22807 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22808 msgid ""
22809 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22810 "with a space, and only with a space."
22811 msgstr ""
22812 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22814 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22815 msgid "Source and destination of transmitting"
22816 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22818 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22819 msgid "The first selected transmits to all others"
22820 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22822 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22823 msgid ""
22824 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22825 "to the second when an event occurs."
22826 msgstr ""
22827 "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​"
22828 "ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22830 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22831 msgid "Transmit Attributes"
22832 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22834 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22835 msgid "When to transmit"
22836 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22838 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22839 msgid "Amount of whirl"
22840 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22842 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22843 msgid "Rotation is clockwise"
22844 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22846 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22847 msgid "Whirl"
22848 msgstr "គួច​"
22850 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22851 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22852 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22853 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22855 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22856 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22857 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22858 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22860 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22861 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22862 msgid "Windows Metafile Input"
22863 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22865 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22866 msgid "XAML Input"
22867 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"