Code

Khmer translations updated
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: km\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-01-14 22:37-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-01-17 15:21+0700\n"
10 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
11 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
19 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
20 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
23 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
24 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
26 #: ../src/arc-context.cpp:339
27 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
28 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែលមានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
30 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:383
31 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
32 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
34 #: ../src/arc-context.cpp:486
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
38 "to draw around the starting point"
39 msgstr ""
40 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
41 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
43 #: ../src/arc-context.cpp:488
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
50 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
52 #: ../src/arc-context.cpp:507
53 msgid "Create ellipse"
54 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
56 #: ../src/connector-context.cpp:520
57 msgid "Creating new connector"
58 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី"
60 #: ../src/connector-context.cpp:749
61 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
62 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
64 #: ../src/connector-context.cpp:797
65 msgid "Reroute connector"
66 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
68 #. Flush pending updates
69 #: ../src/connector-context.cpp:962
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
73 #: ../src/connector-context.cpp:986
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1130
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1203
82 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
83 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1314
86 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
87 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
89 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5036
90 msgid "Make connectors avoid selected objects"
91 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
93 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5046
94 msgid "Make connectors ignore selected objects"
95 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
97 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
98 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
99 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
101 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
102 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
103 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
105 #: ../src/desktop-events.cpp:149
106 msgid "Create guide"
107 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
109 #: ../src/desktop-events.cpp:233
110 msgid "Move guide"
111 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
113 #: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
114 msgid "Delete guide"
115 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
117 #: ../src/desktop.cpp:722
118 msgid "No previous zoom."
119 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
121 #: ../src/desktop.cpp:747
122 msgid "No next zoom."
123 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
126 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
127 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
130 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
131 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
134 #, c-format
135 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
136 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
139 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
140 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
143 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
144 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
147 msgid "Unclump tiled clones"
148 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
151 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
152 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
155 msgid "Delete tiled clones"
156 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2200
159 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
160 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
163 msgid ""
164 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
165 "group</b>."
166 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
169 msgid "Create tiled clones"
170 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
173 msgid "<small>Per row:</small>"
174 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
177 msgid "<small>Per column:</small>"
178 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
181 msgid "<small>Randomize:</small>"
182 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
185 msgid "_Symmetry"
186 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
188 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
189 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
190 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
191 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
192 #.
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
194 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
195 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
197 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
199 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
200 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
203 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
204 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
207 msgid "<b>PM</b>: reflection"
208 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
210 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
211 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
213 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
214 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
217 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
218 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
221 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
222 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
225 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
226 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
229 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
230 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
233 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
234 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
237 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
238 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
241 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
242 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
245 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
246 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
249 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
250 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
253 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
254 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
257 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
258 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
261 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
262 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
265 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
266 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
269 msgid "S_hift"
270 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
272 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
274 #, no-c-format
275 msgid "<b>Shift X:</b>"
276 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
279 #, no-c-format
280 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
281 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
284 #, no-c-format
285 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
286 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
289 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
290 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
292 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
294 #, no-c-format
295 msgid "<b>Shift Y:</b>"
296 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
299 #, no-c-format
300 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
301 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
304 #, no-c-format
305 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
306 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
309 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
310 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
313 msgid "<b>Exponent:</b>"
314 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
317 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
318 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
321 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
322 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
324 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
328 msgid "<small>Alternate:</small>"
329 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
332 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
333 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
336 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
337 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
339 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
342 msgid "<small>Cumulate:</small>"
343 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
346 msgid "Cumulate the shifts for each row"
347 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
350 msgid "Cumulate the shifts for each column"
351 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
353 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
355 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
356 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
359 msgid "Exclude tile height in shift"
360 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
363 msgid "Exclude tile width in shift"
364 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
367 msgid "Sc_ale"
368 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
371 msgid "<b>Scale X:</b>"
372 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
375 #, no-c-format
376 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
377 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
380 #, no-c-format
381 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
382 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
385 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
386 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
389 msgid "<b>Scale Y:</b>"
390 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
393 #, no-c-format
394 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
395 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
398 #, no-c-format
399 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
400 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
403 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
404 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
407 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
408 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
411 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
412 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
415 msgid "<b>Base:</b>"
416 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
419 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
420 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
423 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
424 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
427 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
428 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
431 msgid "Cumulate the scales for each row"
432 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
435 msgid "Cumulate the scales for each column"
436 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
439 msgid "_Rotation"
440 msgstr "ការ​បង្វិល"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
443 msgid "<b>Angle:</b>"
444 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
447 #, no-c-format
448 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
449 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
452 #, no-c-format
453 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
454 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
457 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
458 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
461 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
462 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
465 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
466 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
469 msgid "Cumulate the rotation for each row"
470 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
473 msgid "Cumulate the rotation for each column"
474 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
477 msgid "_Blur & opacity"
478 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
481 msgid "<b>Blur:</b>"
482 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
485 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
486 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
489 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
490 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
493 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
494 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
497 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
498 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
501 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
502 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
505 msgid "<b>Fade out:</b>"
506 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
509 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
510 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
513 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
514 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
517 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
518 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
521 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
522 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
525 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
526 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
529 msgid "Co_lor"
530 msgstr "ពណ៌​"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
533 msgid "Initial color: "
534 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
537 msgid "Initial color of tiled clones"
538 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
541 msgid ""
542 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
543 "stroke)"
544 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
547 msgid "<b>H:</b>"
548 msgstr "<b>H ៖</b>"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
551 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
552 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
555 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
556 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
559 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
560 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
563 msgid "<b>S:</b>"
564 msgstr "<b>S ៖</b>"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
567 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
568 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
571 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
572 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
575 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
576 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
579 msgid "<b>L:</b>"
580 msgstr "<b>L ៖ </b>"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
583 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
584 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
587 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
588 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
591 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
592 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
595 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
596 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
599 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
600 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
603 msgid "_Trace"
604 msgstr "ដាន"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
607 msgid "Trace the drawing under the tiles"
608 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
611 msgid ""
612 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
613 "apply it to the clone"
614 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
617 msgid "1. Pick from the drawing:"
618 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
621 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
622 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
623 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
624 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
625 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
626 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
627 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
628 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
629 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
630 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
631 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
632 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
633 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
634 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
635 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
636 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
637 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
638 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
639 msgid "Color"
640 msgstr "ពណ៌"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
643 msgid "Pick the visible color and opacity"
644 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
647 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
648 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
651 msgid "Opacity"
652 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
655 msgid "Pick the total accumulated opacity"
656 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
659 msgid "R"
660 msgstr "R"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
663 msgid "Pick the Red component of the color"
664 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
667 msgid "G"
668 msgstr "G"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
671 msgid "Pick the Green component of the color"
672 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
675 msgid "B"
676 msgstr "B"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
679 msgid "Pick the Blue component of the color"
680 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
682 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
683 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
685 msgid "clonetiler|H"
686 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
689 msgid "Pick the hue of the color"
690 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
692 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
693 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
695 msgid "clonetiler|S"
696 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
699 msgid "Pick the saturation of the color"
700 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
702 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
703 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
705 msgid "clonetiler|L"
706 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
709 msgid "Pick the lightness of the color"
710 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
713 msgid "2. Tweak the picked value:"
714 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
717 msgid "Gamma-correct:"
718 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
721 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
722 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
725 msgid "Randomize:"
726 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
729 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
730 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
733 msgid "Invert:"
734 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
737 msgid "Invert the picked value"
738 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
741 msgid "3. Apply the value to the clones':"
742 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
745 msgid "Presence"
746 msgstr "តំណាង"
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
749 msgid ""
750 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
751 "that point"
752 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
756 msgid "Size"
757 msgstr "ទំហំ"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
760 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
761 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
764 msgid ""
765 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
766 "or stroke)"
767 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
770 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
771 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
774 msgid "How many rows in the tiling"
775 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
778 msgid "How many columns in the tiling"
779 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
782 msgid "Width of the rectangle to be filled"
783 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
786 msgid "Height of the rectangle to be filled"
787 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
790 msgid "Rows, columns: "
791 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
794 msgid "Create the specified number of rows and columns"
795 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
798 msgid "Width, height: "
799 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
802 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
803 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
806 msgid "Use saved size and position of the tile"
807 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
810 msgid ""
811 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
812 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
813 msgstr ""
814 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
815 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
818 msgid " <b>_Create</b> "
819 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
822 msgid "Create and tile the clones of the selection"
823 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
825 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
826 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
827 #. diagrams on the left in the following screenshot:
828 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
829 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
831 msgid " _Unclump "
832 msgstr "រាយប៉ាយ"
834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
835 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
836 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
839 msgid " Re_move "
840 msgstr "យក​ចេញ​"
842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
843 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
844 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
847 msgid " R_eset "
848 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
850 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
852 msgid ""
853 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
854 "to zero"
855 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
857 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
858 msgid "Messages"
859 msgstr "សារ"
861 #. ## Add a menu for clear()
862 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
863 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
864 msgid "_File"
865 msgstr "ឯកសារ"
867 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
868 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
869 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
870 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
871 msgid "_Clear"
872 msgstr "ជម្រះ"
874 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
875 msgid "Capture log messages"
876 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
878 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
879 msgid "Release log messages"
880 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
882 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
883 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
884 msgid "none"
885 msgstr "គ្មាន"
887 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
888 msgid "_Page"
889 msgstr "ទំព័រ​"
891 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
892 msgid "_Drawing"
893 msgstr "គំនូរ"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
896 msgid "_Selection"
897 msgstr "ជម្រើស​"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
900 msgid "_Custom"
901 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
904 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
905 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
907 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
908 msgid "Units:"
909 msgstr "ឯកត្តា ៖"
911 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
912 msgid "_x0:"
913 msgstr "_x0 ៖"
915 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
916 msgid "x_1:"
917 msgstr "x_1 ៖"
919 #. Stroke width
920 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
921 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
923 msgid "Width:"
924 msgstr "​ទទឹង ៖"
926 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
927 msgid "_y0:"
928 msgstr "_y0 ៖"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
931 msgid "y_1:"
932 msgstr "y_1 ៖"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
935 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
936 msgid "Height:"
937 msgstr "កម្ពស់ ៖"
939 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
940 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
941 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
943 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
944 msgid "_Width:"
945 msgstr "​ទទឹង ៖"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
948 msgid "pixels at"
949 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
952 msgid "dp_i"
953 msgstr "dpi"
955 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
956 msgid "dpi"
957 msgstr "dpi"
959 #. true = has mnemonic
960 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
961 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
962 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
965 msgid "_Browse..."
966 msgstr "រកមើល​..."
968 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
969 msgid "Batch export all selected objects"
970 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
973 msgid ""
974 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
975 "(caution, overwrites without asking!)"
976 msgstr ""
977 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
978 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
980 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
981 msgid "Hide all except selected"
982 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
984 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
985 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
986 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
988 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
989 msgid "_Export"
990 msgstr "នាំចេញ "
992 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
993 msgid "Export the bitmap file with these settings"
994 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
996 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
997 #, c-format
998 msgid "Batch export %d selected objects"
999 msgstr "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
1001 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1002 msgid "Export in progress"
1003 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
1005 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1006 #, c-format
1007 msgid "Exporting %d files"
1008 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
1010 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1013 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
1015 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1016 msgid "You have to enter a filename"
1017 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
1019 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1020 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1021 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
1023 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1024 #, c-format
1025 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1026 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
1028 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1029 #, c-format
1030 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1031 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1033 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1034 msgid "Select a filename for exporting"
1035 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
1037 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1038 msgid "Change fill rule"
1039 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
1041 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1042 msgid "Set fill color"
1043 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
1045 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1047 msgid "Remove fill"
1048 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
1050 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1051 msgid "Set gradient on fill"
1052 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
1054 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1055 msgid "Set pattern on fill"
1056 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
1058 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1059 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1062 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1063 msgid "Unset fill"
1064 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
1066 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1068 #, c-format
1069 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1070 msgstr "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1073 msgid "exact"
1074 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1077 msgid "partial"
1078 msgstr "លំអៀង​"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1081 msgid "No objects found"
1082 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1085 msgid "T_ype: "
1086 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1089 msgid "Search in all object types"
1090 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1093 msgid "All types"
1094 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1097 msgid "Search all shapes"
1098 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1101 msgid "All shapes"
1102 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1105 msgid "Search rectangles"
1106 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1109 msgid "Rectangles"
1110 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1113 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1114 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1117 msgid "Ellipses"
1118 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1121 msgid "Search stars and polygons"
1122 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1125 msgid "Stars"
1126 msgstr "ផ្កាយ"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1129 msgid "Search spirals"
1130 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1133 msgid "Spirals"
1134 msgstr "គួច​"
1136 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1137 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1139 msgid "Search paths, lines, polylines"
1140 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1143 msgid "Paths"
1144 msgstr "ផ្លូវ"
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1147 msgid "Search text objects"
1148 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1151 msgid "Texts"
1152 msgstr "អត្ថបទ​"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1155 msgid "Search groups"
1156 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1159 msgid "Groups"
1160 msgstr "ក្រុម"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1163 msgid "Search clones"
1164 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
1168 msgid "Clones"
1169 msgstr "ក្លូន​"
1171 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1172 msgid "Search images"
1173 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1175 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1176 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1177 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1178 msgid "Images"
1179 msgstr "រូបភាព"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1182 msgid "Search offset objects"
1183 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1186 msgid "Offsets"
1187 msgstr "អុហ្វសិត​"
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1190 msgid "_Text: "
1191 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1193 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1194 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1195 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
1197 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1198 msgid "_ID: "
1199 msgstr "លេខសម្គាល់​​ ៖"
1201 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1202 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1203 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1206 msgid "_Style: "
1207 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
1209 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1210 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1211 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1213 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1214 msgid "_Attribute: "
1215 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1217 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1218 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1219 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1221 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1222 msgid "Search in s_election"
1223 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
1225 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1226 msgid "Limit search to the current selection"
1227 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
1229 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1230 msgid "Search in current _layer"
1231 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1233 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1234 msgid "Limit search to the current layer"
1235 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1237 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1238 msgid "Include _hidden"
1239 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
1241 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1242 msgid "Include hidden objects in search"
1243 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1245 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1246 msgid "Include l_ocked"
1247 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1249 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1250 msgid "Include locked objects in search"
1251 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1253 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1254 msgid "Clear values"
1255 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1257 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1258 msgid "_Find"
1259 msgstr "រក​"
1261 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1262 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1263 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
1265 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1266 msgid "Measure unit:"
1267 msgstr "ឯកតា​រង្វាស់ ៖​"
1269 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1270 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
1271 msgid "X:"
1272 msgstr "X ៖"
1274 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1275 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
1276 msgid "Y:"
1277 msgstr "Y ៖"
1279 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1280 msgid "Degrees:"
1281 msgstr "ដឺក្រេ ៖"
1283 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1284 msgid "Rela_tive change"
1285 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
1287 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1288 msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
1289 msgstr "ផ្លាស់ទី និង​បង្វិល​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
1291 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1292 msgid "Set guide properties"
1293 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
1295 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1296 msgid "Guideline"
1297 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
1299 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1300 #, c-format
1301 msgid "Guideline: %s"
1302 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ %s"
1304 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1305 #, c-format
1306 msgid "Current settings: %s"
1307 msgstr "ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1309 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1310 #, c-format
1311 msgid "%d x %d"
1312 msgstr "%d x %d"
1314 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1317 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1492
1318 msgid "Selection"
1319 msgstr "ជម្រើស"
1321 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1322 msgid "Selection only or whole document"
1323 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល"
1325 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1326 msgid "Refresh the icons"
1327 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
1329 #. Create the label for the object id
1330 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1331 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1332 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1333 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1334 msgid "_Id"
1335 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1337 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1338 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1339 msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (អនុញ្ញាត​តែ​តួ​​អក្សរ តួលេខ និង​តួអក្សរ .-_: )"
1341 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1342 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
1343 #: ../src/verbs.cpp:2362
1344 msgid "_Set"
1345 msgstr "កំណត់​"
1347 #. Create the label for the object label
1348 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1349 msgid "_Label"
1350 msgstr "ស្លាក"
1352 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1353 msgid "A freeform label for the object"
1354 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
1356 #. Create the label for the object title
1357 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1358 msgid "Title"
1359 msgstr "ចំណងជើង"
1361 #. Create the frame for the object description
1362 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1363 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1364 msgid "Description"
1365 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1367 #. Hide
1368 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1369 msgid "_Hide"
1370 msgstr "លាក់​"
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1373 msgid "Check to make the object invisible"
1374 msgstr "គូសធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
1376 #. Lock
1377 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1379 msgid "L_ock"
1380 msgstr "ចាក់សោ​"
1382 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1383 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1384 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1387 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1388 msgid "Ref"
1389 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
1391 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1392 msgid "Lock object"
1393 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
1395 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1396 msgid "Unlock object"
1397 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
1399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1400 msgid "Hide object"
1401 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
1403 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1404 msgid "Unhide object"
1405 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
1407 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1408 msgid "Id invalid! "
1409 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1411 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1412 msgid "Id exists! "
1413 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
1415 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1416 msgid "Set object ID"
1417 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
1419 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1420 msgid "Set object label"
1421 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
1423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1424 msgid "Set object title"
1425 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
1427 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1428 msgid "Set object description"
1429 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
1431 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1432 msgid "Unhide layer"
1433 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
1435 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1436 msgid "Hide layer"
1437 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
1439 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1440 msgid "Lock layer"
1441 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1443 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1444 msgid "Unlock layer"
1445 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1447 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1448 msgid "New"
1449 msgstr "ថ្មី"
1451 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1452 msgid "Top"
1453 msgstr "កំពូល"
1455 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1456 msgid "Up"
1457 msgstr "ឡើង​លើ"
1459 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1460 msgid "Dn"
1461 msgstr "ចុះក្រោម"
1463 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1464 msgid "Bot"
1465 msgstr "បាត"
1467 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1468 msgid "X"
1469 msgstr "X"
1471 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1472 msgid "Layer name:"
1473 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1475 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1476 msgid "Add layer"
1477 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1479 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1480 msgid "Above current"
1481 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
1483 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1484 msgid "Below current"
1485 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
1487 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1488 msgid "As sublayer of current"
1489 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
1491 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1492 msgid "Position:"
1493 msgstr "ទីតាំង ៖"
1495 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1496 msgid "Rename Layer"
1497 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1499 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1500 msgid "_Rename"
1501 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1503 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1504 msgid "Rename layer"
1505 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
1507 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1508 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1509 msgid "Renamed layer"
1510 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
1512 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1513 msgid "Add Layer"
1514 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1516 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1517 msgid "_Add"
1518 msgstr "បន្ថែម​"
1520 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1521 msgid "New layer created."
1522 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
1524 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1525 msgid "Href:"
1526 msgstr "Href ៖"
1528 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1529 msgid "Target:"
1530 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
1532 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1533 msgid "Type:"
1534 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1536 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1537 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1538 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1539 msgid "Role:"
1540 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1542 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1543 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1544 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1545 msgid "Arcrole:"
1546 msgstr "Arcrole ៖"
1548 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1549 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1550 msgid "Title:"
1551 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1553 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1554 msgid "Show:"
1555 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1557 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1558 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1559 msgid "Actuate:"
1560 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
1562 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1563 msgid "URL:"
1564 msgstr "URL ៖"
1566 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1567 #, c-format
1568 msgid "%s Properties"
1569 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1571 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1572 msgid "CC Attribution"
1573 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
1575 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1576 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1577 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
1579 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1580 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1581 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
1583 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1584 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1585 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
1587 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1588 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1589 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1591 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1592 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1593 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1595 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
1596 msgid "Public Domain"
1597 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1599 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217
1600 msgid "FreeArt"
1601 msgstr "FreeArt"
1603 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222
1604 msgid "Open Font License"
1605 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
1607 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1608 msgid "Name by which this document is formally known."
1609 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
1611 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1612 msgid "Date"
1613 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1615 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1616 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1617 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1619 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1620 msgid "Format"
1621 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1623 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1624 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1625 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1627 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
1629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
1630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
1631 msgid "Type"
1632 msgstr "ប្រភេទ"
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1635 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1636 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1638 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1639 msgid "Creator"
1640 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1643 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1644 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1647 msgid "Rights"
1648 msgstr "សិទ្ធិ"
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1651 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1652 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1654 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1655 msgid "Publisher"
1656 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1658 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1659 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1660 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1663 msgid "Identifier"
1664 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1667 msgid "Unique URI to reference this document."
1668 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1671 msgid "Source"
1672 msgstr "ប្រភព"
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1675 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1676 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1679 msgid "Relation"
1680 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1682 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1683 msgid "Unique URI to a related document."
1684 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
1686 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1687 msgid "Language"
1688 msgstr "ភាសា"
1690 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1691 msgid ""
1692 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1693 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1694 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1697 msgid "Keywords"
1698 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1701 msgid ""
1702 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1703 "classifications."
1704 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
1706 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1707 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1709 msgid "Coverage"
1710 msgstr "ទំហំ​"
1712 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1713 msgid "Extent or scope of this document."
1714 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1716 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1717 msgid "A short account of the content of this document."
1718 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1720 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1721 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1722 msgid "Contributors"
1723 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
1725 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1726 msgid ""
1727 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1728 "this document."
1729 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1731 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1732 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
1733 msgid "URI"
1734 msgstr "URI"
1736 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1737 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
1738 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1739 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
1741 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1742 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1743 msgid "Fragment"
1744 msgstr "បំណែក​"
1746 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1747 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1748 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
1750 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1751 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1752 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1753 msgid "Set attribute"
1754 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
1756 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1757 msgid "Set stroke color"
1758 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
1760 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1761 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1762 msgid "Remove stroke"
1763 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
1765 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1766 msgid "Set gradient on stroke"
1767 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
1769 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1770 msgid "Set pattern on stroke"
1771 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
1773 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1774 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1775 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1776 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1777 msgid "Unset stroke"
1778 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
1780 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1781 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
1783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
1785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
1786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 ../src/verbs.cpp:2119
1787 msgid "None"
1788 msgstr "គ្មាន"
1790 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1791 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1792 msgid "No document selected"
1793 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
1795 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1796 msgid "Set markers"
1797 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
1799 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1800 msgid "Stroke width"
1801 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
1803 #. Join type
1804 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1805 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1806 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1807 msgid "Join:"
1808 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1810 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1811 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1812 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1813 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1814 msgid "Miter join"
1815 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
1817 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1818 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1819 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1820 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1821 msgid "Round join"
1822 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1824 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1825 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1826 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1828 msgid "Bevel join"
1829 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
1831 #. Miterlimit
1832 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1833 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1834 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1835 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1836 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1837 #. when they become too long.
1838 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1839 msgid "Miter limit:"
1840 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
1842 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1843 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1844 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1846 #. Cap type
1847 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1848 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1849 msgid "Cap:"
1850 msgstr "គម្រប ៖"
1852 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1853 #. of the line; the ends of the line are square
1854 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1855 msgid "Butt cap"
1856 msgstr "គម្រប​បាត"
1858 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1859 #. line; the ends of the line are rounded
1860 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1861 msgid "Round cap"
1862 msgstr "គម្រប​មូល"
1864 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1865 #. line; the ends of the line are square
1866 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1867 msgid "Square cap"
1868 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
1870 #. Dash
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1872 msgid "Dashes:"
1873 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1875 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1876 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1877 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1878 msgid "Start Markers:"
1879 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1881 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1882 msgid "Mid Markers:"
1883 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
1885 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1886 msgid "End Markers:"
1887 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1890 msgid "Set stroke style"
1891 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
1893 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1894 msgid "Change color definition"
1895 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
1897 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1898 msgid "Set stroke color from swatch"
1899 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
1901 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1902 msgid "Set fill color from swatch"
1903 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
1905 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1906 #, c-format
1907 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1908 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
1910 #. TODO:  Insert widgets
1911 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1912 msgid "Font"
1913 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1915 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1916 msgid "Layout"
1917 msgstr "ប្លង់"
1919 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1920 msgid "Align lines left"
1921 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
1923 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1924 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1925 msgid "Center lines"
1926 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1928 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1929 msgid "Align lines right"
1930 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
1932 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1933 msgid "Justify lines"
1934 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
1936 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4839
1937 msgid "Horizontal text"
1938 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
1940 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
1941 msgid "Vertical text"
1942 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
1944 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1945 msgid "Line spacing:"
1946 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
1948 #. Text
1949 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
1950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
1951 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
1952 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1953 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1954 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1955 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1956 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1957 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1958 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1959 msgid "Text"
1960 msgstr "អត្ថបទ"
1962 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
1963 msgid "Set as default"
1964 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
1966 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
1967 msgid "Set text style"
1968 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
1970 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
1971 msgid "Arrange in a grid"
1972 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
1974 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1975 msgid "Rows:"
1976 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
1978 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
1979 msgid "Number of rows"
1980 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
1982 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
1983 msgid "Equal height"
1984 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
1986 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
1987 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1988 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
1990 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1991 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1992 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
1993 msgid "Align:"
1994 msgstr "តម្រឹម ៖"
1996 #. #### Number of columns ####
1997 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1998 msgid "Columns:"
1999 msgstr "ជួឈរ ៖"
2001 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2002 msgid "Number of columns"
2003 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
2005 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2006 msgid "Equal width"
2007 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
2009 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2010 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2011 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
2013 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2014 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2015 msgid "Fit into selection box"
2016 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
2018 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2019 msgid "Set spacing:"
2020 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
2022 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2023 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2024 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
2026 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2027 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2028 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
2030 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2031 msgid "Arrange selected objects"
2032 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
2034 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2035 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2036 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
2038 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2039 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2040 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
2042 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2046 "commit changes."
2047 msgstr ""
2048 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
2049 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
2051 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2052 msgid "Drag to reorder nodes"
2053 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
2055 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2056 msgid "New element node"
2057 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
2059 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2060 msgid "New text node"
2061 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
2063 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2064 #: ../src/nodepath.cpp:1878
2065 msgid "Duplicate node"
2066 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2068 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2069 #: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:981
2070 msgid "Delete node"
2071 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
2073 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2074 msgid "Unindent node"
2075 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2077 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2078 msgid "Indent node"
2079 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2081 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2082 msgid "Raise node"
2083 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
2085 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2086 msgid "Lower node"
2087 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
2089 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2090 msgid "Delete attribute"
2091 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
2093 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2094 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2095 msgid "Attribute name"
2096 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
2098 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2099 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2100 msgid "Set"
2101 msgstr "កំណត់"
2103 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2105 msgid "Attribute value"
2106 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2108 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2109 msgid "Drag XML subtree"
2110 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
2112 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2113 msgid "New element node..."
2114 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
2116 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2117 msgid "Cancel"
2118 msgstr "បោះបង់"
2120 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2121 msgid "Create"
2122 msgstr "បង្កើត"
2124 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2125 msgid "Create new element node"
2126 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
2128 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2129 msgid "Create new text node"
2130 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
2132 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2133 #, c-format
2134 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2135 msgstr "មិនអាច​កំណត់ <b>%s</b> បាន​ទេ ៖ មាន​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀតដែល​មាន​តម្លៃ <b>%s</b> រួច​ហើយ !"
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2138 msgid "Change attribute"
2139 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
2141 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2142 msgid "Rectangular grid"
2143 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
2145 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2146 msgid "Axonometric grid"
2147 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
2149 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:177
2150 msgid "_Enabled"
2151 msgstr "បាន​បើក "
2153 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:178
2154 msgid ""
2155 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2156 "grids."
2157 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
2159 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:182
2160 msgid "_Visible"
2161 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
2163 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:183
2164 msgid ""
2165 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2166 "to invisible grids."
2167 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
2169 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
2170 msgid "Create new grid"
2171 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
2173 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:415
2174 msgid "Grid _units:"
2175 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
2177 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2178 msgid "_Origin X:"
2179 msgstr " X ដើម ៖"
2181 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
2183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
2184 msgid "X coordinate of grid origin"
2185 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2187 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2188 msgid "O_rigin Y:"
2189 msgstr "Y ដើម ៖"
2191 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
2193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
2194 msgid "Y coordinate of grid origin"
2195 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
2197 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2198 msgid "Spacing _X:"
2199 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2201 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
2203 msgid "Distance between vertical grid lines"
2204 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
2206 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2207 msgid "Spacing _Y:"
2208 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2210 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
2212 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2213 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
2215 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2216 msgid "Grid line _color:"
2217 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2219 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
2221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
2222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
2223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
2224 msgid "Grid line color"
2225 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2227 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:437
2228 msgid "Color of grid lines"
2229 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2231 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2232 msgid "Ma_jor grid line color:"
2233 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
2235 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
2237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
2238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
2239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
2240 msgid "Major grid line color"
2241 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
2243 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:439
2244 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2245 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
2247 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2248 msgid "_Major grid line every:"
2249 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
2251 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2252 msgid "lines"
2253 msgstr "បន្ទាត់"
2255 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:442
2256 msgid "_Show dots instead of lines"
2257 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
2259 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:443
2260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
2261 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2262 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2264 #: ../src/document.cpp:411
2265 #, c-format
2266 msgid "New document %d"
2267 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
2269 #: ../src/document.cpp:443
2270 #, c-format
2271 msgid "Memory document %d"
2272 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
2274 #: ../src/document.cpp:583
2275 #, c-format
2276 msgid "Unnamed document %d"
2277 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
2279 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2280 #: ../src/draw-context.cpp:418
2281 msgid "Path is closed."
2282 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
2284 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2285 #: ../src/draw-context.cpp:433
2286 msgid "Closing path."
2287 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2289 #: ../src/draw-context.cpp:542
2290 msgid "Draw path"
2291 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
2293 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2294 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2295 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2296 #, c-format
2297 msgid " alpha %.3g"
2298 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2300 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2301 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2302 #, c-format
2303 msgid ", averaged with radius %d"
2304 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
2306 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2307 #, c-format
2308 msgid " under cursor"
2309 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
2311 #. message, to show in the statusbar
2312 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2313 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2314 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
2316 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
2317 msgid ""
2318 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2319 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2320 "to copy the color under mouse to clipboard"
2321 msgstr ""
2322 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
2323 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
2324 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
2326 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2327 msgid "Set picked color"
2328 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2330 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:700
2331 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2332 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2334 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
2335 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2336 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2338 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2339 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2340 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
2342 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2343 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2344 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
2346 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:810
2347 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2348 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2350 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1091
2351 msgid "Draw calligraphic stroke"
2352 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2354 #: ../src/event-context.cpp:592
2355 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2356 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
2358 #: ../src/event-log.cpp:37
2359 msgid "[Unchanged]"
2360 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
2362 #. Edit
2363 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
2364 msgid "_Undo"
2365 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
2367 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
2368 msgid "_Redo"
2369 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
2371 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2372 msgid "Dependency:"
2373 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
2375 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2376 msgid "  type: "
2377 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
2379 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2380 msgid "  location: "
2381 msgstr "ទីតាំង ៖"
2383 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2384 msgid "  string: "
2385 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
2387 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2388 msgid "  description: "
2389 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
2391 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2392 msgid " (No preferences)"
2393 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
2395 #. This is some filler text, needs to change before relase
2396 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2397 msgid ""
2398 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2399 "span>\n"
2400 "\n"
2401 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2402 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2403 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2404 msgstr ""
2405 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
2406 "span>\n"
2407 "\n"
2408 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
2409 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
2411 #. This is some filler text, needs to change before relase
2412 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2413 msgid "Show dialog on startup"
2414 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
2416 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2417 #, c-format
2418 msgid "'%s' working, please wait..."
2419 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
2421 #. static int i = 0;
2422 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2423 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2424 msgid ""
2425 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2426 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2427 msgstr ""
2428 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
2429 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
2431 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2432 msgid "an ID was not defined for it."
2433 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
2435 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2436 msgid "there was no name defined for it."
2437 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
2439 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2440 msgid "the XML description of it got lost."
2441 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
2443 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2444 msgid "no implementation was defined for the extension."
2445 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2447 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2448 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2449 msgid "a dependency was not met."
2450 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
2452 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2453 msgid "Extension \""
2454 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2456 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2457 msgid "\" failed to load because "
2458 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2460 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2461 #, c-format
2462 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2463 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
2465 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2466 msgid "Name:"
2467 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2469 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2470 msgid "ID:"
2471 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2473 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2474 msgid "State:"
2475 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2477 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2478 msgid "Loaded"
2479 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2481 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2482 msgid "Unloaded"
2483 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2485 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2486 msgid "Deactivated"
2487 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
2489 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2490 msgid ""
2491 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2492 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2493 "expected."
2494 msgstr ""
2495 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
2496 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
2498 #: ../src/extension/init.cpp:276
2499 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2500 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូ​វបាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2502 #: ../src/extension/init.cpp:290
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2506 "will not be loaded."
2507 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2509 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2510 msgid "Adaptive Threshold"
2511 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
2513 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2514 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2515 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2516 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2517 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
2519 msgid "Width"
2520 msgstr "​ទទឹង"
2522 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2523 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2524 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
2526 msgid "Height"
2527 msgstr "កម្ពស់"
2529 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2530 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
2531 msgid "Offset"
2532 msgstr "អុហ្វសិត​"
2534 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2535 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2536 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2537 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2538 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2539 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2540 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2541 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2542 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2543 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2544 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2545 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2546 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2547 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2548 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2549 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2550 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2551 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2552 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2553 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2554 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2555 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2556 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2557 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2558 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2559 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2560 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2561 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2562 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2563 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2564 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2565 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2566 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2567 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2568 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2569 msgid "Raster"
2570 msgstr "លើកឡើង"
2572 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2573 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2574 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2576 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2577 msgid "Add Noise"
2578 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
2580 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2581 msgid "Uniform Noise"
2582 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
2584 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2585 msgid "Gaussian Noise"
2586 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
2588 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2589 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2590 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2592 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2593 msgid "Impulse Noise"
2594 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
2596 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2597 msgid "Laplacian Noise"
2598 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
2600 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2601 msgid "Poisson Noise"
2602 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
2604 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2605 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2606 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2608 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2609 msgid "Blur"
2610 msgstr "ព្រិល"
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2613 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2618 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2619 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
2621 msgid "Radius"
2622 msgstr "កាំ"
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2630 msgid "Sigma"
2631 msgstr "សេម៉ា"
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2634 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2635 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2639 msgid "Channel"
2640 msgstr "ឆានែល"
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2643 msgid "Layer"
2644 msgstr "​ស្រទាប់"
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2648 msgid "Red Channel"
2649 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2653 msgid "Green Channel"
2654 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2658 msgid "Blue Channel"
2659 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2663 msgid "Cyan Channel"
2664 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2668 msgid "Magenta Channel"
2669 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2673 msgid "Yellow Channel"
2674 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2677 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2678 msgid "Black Channel"
2679 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2683 msgid "Opacity Channel"
2684 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2687 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2688 msgid "Matte Channel"
2689 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2692 msgid "Extract specific channel from image."
2693 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2696 msgid "Charcoal"
2697 msgstr "ធ្យូង"
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2700 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2701 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2704 msgid "Colorize"
2705 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2708 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2709 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2712 msgid "Contrast"
2713 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2717 msgid "Sharpen"
2718 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2721 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2722 msgstr "បង្កើត​ភាពខុស​គ្នា​របស់​ដង់ស៊ីតេ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2724 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2726 msgid "Convolve"
2727 msgstr "អង្កាញ់"
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2731 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2732 msgid "Order"
2733 msgstr "លំដាប់"
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2736 msgid "Kernel Array"
2737 msgstr "អារេ​​ខឺណែល"
2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2740 msgid "Apply Convolve Effect"
2741 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​អង្កាញ់"
2743 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2744 msgid "Cycle Colormap"
2745 msgstr "ផែនទីពណ៌​ខួប"
2747 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2750 msgid "Amount"
2751 msgstr "ចំនួន​សរុប"
2753 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2754 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2755 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2757 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2758 msgid "Despeckle"
2759 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2762 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2763 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2765 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2766 msgid "Edge"
2767 msgstr "គែម\t"
2769 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2770 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2771 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2773 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2774 msgid "Emboss"
2775 msgstr "ក្រឡោត"
2777 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2778 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2779 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2782 msgid "Enhance"
2783 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
2785 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2786 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2787 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
2789 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2790 msgid "Equalize"
2791 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
2793 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2794 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2795 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
2797 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2798 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2799 msgid "Gaussian Blur"
2800 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2804 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2805 msgid "Factor"
2806 msgstr "កត្តា"
2808 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2809 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2810 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
2812 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2813 msgid "Implode"
2814 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
2816 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2817 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2818 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2820 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2821 msgid "Level (with Channel)"
2822 msgstr "កម្រិង (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
2824 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2825 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2826 msgid "Black Point"
2827 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2830 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2831 msgid "White Point"
2832 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2835 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2836 msgid "Gamma Correction"
2837 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2839 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2840 msgid ""
2841 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2842 "between the given ranges to the full color range."
2843 msgstr ""
2844 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
2845 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2847 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2848 msgid "Level"
2849 msgstr "កម្រិត"
2851 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2852 msgid ""
2853 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2854 "to the full color range."
2855 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2857 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2858 msgid "Median Filter"
2859 msgstr "តម្រង​មេឌីដ្យាន"
2861 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2862 msgid ""
2863 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2864 "color in a circular neighborhood."
2865 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
2867 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2868 msgid "Modulate"
2869 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2871 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2872 msgid "Brightness"
2873 msgstr "ពន្លឺ"
2875 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2876 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
2877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
2879 msgid "Saturation"
2880 msgstr "តិត្ថិភាព"
2882 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2883 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3135
2885 msgid "Hue"
2886 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2888 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2889 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2890 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2892 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2893 msgid "Negate"
2894 msgstr "បដិសេធ"
2896 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2897 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2898 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2900 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2901 msgid "Normalize"
2902 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
2904 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2905 msgid ""
2906 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2907 "range of color."
2908 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែលបានជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
2910 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2911 msgid "Oil Paint"
2912 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
2914 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2915 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2916 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
2918 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2919 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2920 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2922 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
2924 msgid "Raise"
2925 msgstr "លើកឡើង"
2927 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2928 msgid "Raised"
2929 msgstr "បាន​លើកឡើង"
2931 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2932 msgid ""
2933 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
2934 "appearance."
2935 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើកឡើង ។"
2937 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2938 msgid "Reduce Noise"
2939 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
2941 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
2942 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
2943 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
2945 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
2946 msgid "Sample"
2947 msgstr "គំរូ"
2949 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
2950 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
2951 msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
2953 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
2954 msgid "Shade"
2955 msgstr "ស្រមោល​"
2957 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
2958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
2959 msgid "Azimuth"
2960 msgstr "Azimuth"
2962 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
2963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
2964 msgid "Elevation"
2965 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
2967 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
2968 msgid "Colored Shading"
2969 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
2971 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
2972 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
2973 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
2975 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
2976 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
2977 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
2979 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
2980 msgid "Solarize"
2981 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
2983 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
2984 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
2985 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
2987 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
2988 msgid "Spread"
2989 msgstr "លាត​ត្រដាង"
2991 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
2992 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
2993 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
2995 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
2996 msgid "Swirl"
2997 msgstr "គួច"
2999 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3000 msgid "Degrees"
3001 msgstr "ដឺក្រេ"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3004 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3005 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
3007 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3008 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3009 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3010 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3011 msgid "Threshold"
3012 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
3014 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3015 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3016 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
3018 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3019 msgid "Unsharp Mask"
3020 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
3022 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3023 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3024 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
3026 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3027 msgid "Wave"
3028 msgstr "រលក"
3030 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
3032 msgid "Amplitude"
3033 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
3035 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3036 msgid "Wavelength"
3037 msgstr "ប្រវែង​រលក"
3039 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3040 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3041 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
3043 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3044 msgid "Inset/Outset Halo"
3045 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
3047 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3048 msgid "Width in px of the halo"
3049 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
3051 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3052 msgid "Number of steps"
3053 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
3055 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3056 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3057 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
3059 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3060 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3061 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3062 msgid "Generate from Path"
3063 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
3065 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3066 msgid "Restrict to PDF version"
3067 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
3069 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3070 msgid "PDF 1.4"
3071 msgstr "PDF 1.4"
3073 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3074 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:212
3075 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3076 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3077 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3078 msgid "Convert texts to paths"
3079 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
3081 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3082 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:213
3083 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3084 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
3086 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3087 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:214
3088 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3089 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត (DPI) របស់​រូបភាព"
3091 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:206
3092 msgid "Restrict to PS level"
3093 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
3095 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:207
3096 msgid "PostScript 3"
3097 msgstr "PostScript 3"
3099 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:209
3100 msgid "PostScript level 2"
3101 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3103 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3104 msgid "EMF Input"
3105 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
3107 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3108 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3109 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3111 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3112 msgid "Enhanced Metafiles"
3113 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3115 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3116 msgid "WMF Input"
3117 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
3119 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3120 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3121 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3123 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3124 msgid "Windows Metafiles"
3125 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3127 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3128 msgid "EMF Output"
3129 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3131 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3132 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3133 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3135 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3136 msgid "Enhanced Metafile"
3137 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3139 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3140 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3141 msgstr "លទ្ធផល​ Postscript ដែល​បាន​ស្រោប"
3143 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3144 msgid "Make bounding box around full page"
3145 msgstr "បង្កើត​​ប្រអប់​ព្រំដែន​ជុំវិញ​ទំព័រ​ទាំង​មូល"
3147 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3148 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3149 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3150 msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់​តែ Type 1)"
3152 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3153 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3154 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3155 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
3157 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3158 msgid "Encapsulated Postscript File"
3159 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3161 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3162 #, c-format
3163 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3164 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3166 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3167 msgid "GIMP Gradients"
3168 msgstr "ជម្រាលរបស់​ GIMP"
3170 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3171 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3172 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3174 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3175 msgid "Gradients used in GIMP"
3176 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
3178 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3179 msgid "Grid"
3180 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3182 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3183 msgid "Line Width"
3184 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3186 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3187 msgid "Horizontal Spacing"
3188 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
3190 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3191 msgid "Vertical Spacing"
3192 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
3194 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3195 msgid "Horizontal Offset"
3196 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
3198 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3199 msgid "Vertical Offset"
3200 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
3202 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3203 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3204 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3205 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3206 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3207 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3208 msgid "Render"
3209 msgstr "បង្ហាញ​"
3211 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3212 msgid "Draw a path which is a grid"
3213 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
3215 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3216 msgid "LaTeX Print"
3217 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
3219 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3220 msgid "LaTeX Output"
3221 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
3223 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3224 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3225 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3227 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3228 msgid "LaTeX PSTricks File"
3229 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3231 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3232 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3233 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3235 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3236 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3237 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
3239 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3240 msgid "OpenDocument drawing file"
3241 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3243 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3244 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3245 msgid "Print Destination"
3246 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
3248 #. Print properties frame
3249 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3250 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3251 msgid "Print properties"
3252 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​បោះពុម្ព​"
3254 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3255 msgid "Print using PDF operators"
3256 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
3258 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3259 msgid ""
3260 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3261 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3262 msgstr ""
3263 "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
3264 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3266 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3267 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3268 msgid "Print as bitmap"
3269 msgstr "បោះពុម្ពជា​​រូបភាព"
3271 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3272 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3273 msgid ""
3274 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3275 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3276 "will be rendered exactly as displayed."
3277 msgstr ""
3278 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាប ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
3279 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
3280 "បាន​បង្ហាញ ។"
3282 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3283 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3284 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3285 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (dots per inch) របស់​​រូបភាព​"
3287 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3289 msgid "Resolution:"
3290 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3292 #. Print destination frame
3293 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3294 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3295 msgid "Print destination"
3296 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
3298 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3299 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3300 msgid ""
3301 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3302 "leave empty to use the system default printer.\n"
3303 "Use '> filename' to print to file.\n"
3304 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3305 msgstr ""
3306 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n"
3307 "ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"
3308 "ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n"
3309 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។"
3311 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3312 msgid "PDF Print"
3313 msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
3315 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3316 msgid "media box"
3317 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
3319 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3320 msgid "crop box"
3321 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
3323 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3324 msgid "trim box"
3325 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
3327 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3328 msgid "bleed box"
3329 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
3331 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3332 msgid "art box"
3333 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
3335 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3336 msgid "Select page:"
3337 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
3339 #. Display total number of pages
3340 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3341 #, c-format
3342 msgid "out of %i"
3343 msgstr "នៃ %i"
3345 #. Crop settings
3346 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3347 msgid "Clip to:"
3348 msgstr "ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
3350 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3351 msgid "Page settings"
3352 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
3354 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3355 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3356 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់ជម្រាល ៖"
3358 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3359 msgid ""
3360 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3361 "and slow performance."
3362 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
3364 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3365 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3366 msgid "rough"
3367 msgstr "គគ្រើម"
3369 #. Text options
3370 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3371 msgid "Text handling:"
3372 msgstr "ការគ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
3374 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3375 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3376 msgid "Import text as text"
3377 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
3379 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3380 msgid "Embed images"
3381 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
3383 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3384 msgid "Import settings"
3385 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
3387 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3388 msgid "PDF Import Settings"
3389 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
3391 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3392 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3393 msgid "medium"
3394 msgstr "មធ្យម"
3396 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3397 msgid "fine"
3398 msgstr "ល្អ"
3400 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3401 msgid "very fine"
3402 msgstr "ល្អ​បំផុត"
3404 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3405 msgid "PovRay Output"
3406 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3408 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3409 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3410 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3412 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3413 msgid "PovRay Raytracer File"
3414 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3416 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3417 msgid "Print Configuration"
3418 msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
3420 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3421 msgid "Print using PostScript operators"
3422 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript"
3424 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3425 msgid ""
3426 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3427 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3428 "will be lost."
3429 msgstr ""
3430 "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​"
3431 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3433 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3434 msgid "Postscript Print"
3435 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
3437 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3438 msgid "Postscript Output"
3439 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3441 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3442 msgid "PostScript (*.ps)"
3443 msgstr "PostScript (*.ps)"
3445 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3446 msgid "PostScript File"
3447 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3449 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3450 msgid "SVG Input"
3451 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
3453 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3454 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3455 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3457 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3458 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3459 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
3461 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3462 msgid "SVG Output Inkscape"
3463 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3465 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3466 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3467 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3469 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3470 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3471 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
3473 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3474 msgid "SVG Output"
3475 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3477 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3478 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3479 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3481 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3482 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3483 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
3485 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3486 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3487 msgid "SVGZ Input"
3488 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3490 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3491 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3492 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3493 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3494 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
3496 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3497 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3498 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3500 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3501 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3502 msgid "SVGZ Output"
3503 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3505 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3506 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3507 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3508 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3509 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
3511 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3512 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3513 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
3515 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3516 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3517 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3519 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3520 msgid "Windows 32-bit Print"
3521 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3523 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3524 msgid "WPG Input"
3525 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
3527 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3528 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3529 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3531 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3532 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3533 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
3535 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3536 msgid "Pin Dialog"
3537 msgstr "ប្រអប់​ម្ជុល"
3539 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3540 msgid ""
3541 "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
3542 "one"
3543 msgstr "បិទ/បើក​ថាតើ​ប្រអប់​នៅ​ដដែលសម្រាប់​ប្រវត្តិវិធីគុណ ឬ​មិនបង្ហាញ​បន្ទាប់​ពី​​អ្វីមួយ"
3545 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3546 msgid "Live Preview"
3547 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
3549 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3550 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3551 msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
3553 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3554 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3555 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3556 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3557 #: ../src/extension/system.cpp:102
3558 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3559 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
3561 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3562 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3563 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3564 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3565 #: ../src/file.cpp:136
3566 msgid "default.svg"
3567 msgstr "default.svg"
3569 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
3570 #, c-format
3571 msgid "Failed to load the requested file %s"
3572 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
3574 #: ../src/file.cpp:247
3575 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3576 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
3578 #: ../src/file.cpp:253
3579 #, c-format
3580 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3581 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
3583 #: ../src/file.cpp:282
3584 msgid "Document reverted."
3585 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3587 #: ../src/file.cpp:284
3588 msgid "Document not reverted."
3589 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3591 #: ../src/file.cpp:406
3592 msgid "Select file to open"
3593 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
3595 #: ../src/file.cpp:484
3596 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3597 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
3599 #: ../src/file.cpp:489
3600 #, c-format
3601 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3602 msgstr "បាន​យក​កា​រកំណត់ <b>%i</b> ដែល​មិនបាន​ប្រើ​ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3604 #: ../src/file.cpp:494
3605 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3606 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3608 #: ../src/file.cpp:523
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3612 "caused by an unknown filename extension."
3613 msgstr ""
3614 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
3615 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
3617 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3618 msgid "Document not saved."
3619 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
3621 #: ../src/file.cpp:531
3622 #, c-format
3623 msgid "File %s could not be saved."
3624 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
3626 #: ../src/file.cpp:542
3627 msgid "Document saved."
3628 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
3630 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
3631 #, c-format
3632 msgid "drawing%s"
3633 msgstr "គំនូរ %s"
3635 #: ../src/file.cpp:687
3636 #, c-format
3637 msgid "drawing-%d%s"
3638 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3640 #: ../src/file.cpp:706
3641 msgid "Select file to save a copy to"
3642 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
3644 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3645 msgid "Select file to save to"
3646 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
3648 #: ../src/file.cpp:787
3649 msgid "No changes need to be saved."
3650 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
3652 #: ../src/file.cpp:804
3653 msgid "Saving document..."
3654 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
3656 #: ../src/file.cpp:959
3657 msgid "Import"
3658 msgstr "នាំចូល"
3660 #: ../src/file.cpp:991
3661 msgid "Select file to import"
3662 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
3664 #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
3665 msgid "Select file to export to"
3666 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
3668 #: ../src/file.cpp:1245
3669 #, c-format
3670 msgid "Error saving a temporary copy"
3671 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
3673 #: ../src/file.cpp:1264
3674 msgid "Open Clip Art Login"
3675 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
3677 #: ../src/file.cpp:1285
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3681 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3682 "you didn't forget to choose a license too."
3683 msgstr ""
3684 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
3685 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
3686 "ដែរ ។"
3688 #: ../src/file.cpp:1306
3689 msgid "Document exported..."
3690 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
3692 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
3693 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3694 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
3696 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3697 msgid "Blend"
3698 msgstr "ល្បាយ"
3700 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3701 msgid "Color Matrix"
3702 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
3704 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3705 msgid "Component Transfer"
3706 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
3708 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3709 msgid "Composite"
3710 msgstr "ផ្សំ"
3712 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3713 msgid "Convolve Matrix"
3714 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
3716 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3717 msgid "Diffuse Lighting"
3718 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
3720 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3721 msgid "Displacement Map"
3722 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
3724 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3725 msgid "Flood"
3726 msgstr "ឈាម"
3728 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3729 msgid "Image"
3730 msgstr "រូបភាព"
3732 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3733 msgid "Merge"
3734 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
3736 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3737 msgid "Morphology"
3738 msgstr "រូបវិទូ"
3740 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3741 msgid "Specular Lighting"
3742 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3744 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3745 msgid "Tile"
3746 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
3748 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3749 msgid "Turbulence"
3750 msgstr "គួច"
3752 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3753 msgid "Source Graphic"
3754 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
3756 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3757 msgid "Source Alpha"
3758 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
3760 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3761 msgid "Background Image"
3762 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3764 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3765 msgid "Background Alpha"
3766 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3768 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3769 msgid "Fill Paint"
3770 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
3772 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3773 msgid "Stroke Paint"
3774 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
3776 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
3777 msgid "Normal"
3778 msgstr "ធម្មតា"
3780 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3781 msgid "Multiply"
3782 msgstr "គុណ​"
3784 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3785 msgid "Screen"
3786 msgstr "អេក្រង់"
3788 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3789 msgid "Darken"
3790 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
3792 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3793 msgid "Lighten"
3794 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
3796 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3797 msgid "Matrix"
3798 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
3800 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3801 msgid "Saturate"
3802 msgstr "តិត្ថិភាព"
3804 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3805 msgid "Hue Rotate"
3806 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
3808 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3809 msgid "Luminance to Alpha"
3810 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
3812 #. File
3813 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
3814 msgid "Default"
3815 msgstr "លំនាំដើម"
3817 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3818 msgid "Over"
3819 msgstr "លើ"
3821 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3822 msgid "In"
3823 msgstr "ក្នុង"
3825 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3826 msgid "Out"
3827 msgstr "ចេញ"
3829 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3830 msgid "Atop"
3831 msgstr "នៅ​កំពូល"
3833 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3834 msgid "XOR"
3835 msgstr "XOR"
3837 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3838 msgid "Arithmetic"
3839 msgstr "គណិត"
3841 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3842 msgid "Identity"
3843 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
3845 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3846 msgid "Table"
3847 msgstr "តារាង"
3849 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3850 msgid "Discrete"
3851 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
3853 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3854 msgid "Linear"
3855 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
3857 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3858 msgid "Gamma"
3859 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
3861 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:298
3862 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3863 msgid "Duplicate"
3864 msgstr "ស្ទួន​"
3866 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3867 msgid "Wrap"
3868 msgstr "រុំ"
3870 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
3871 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3872 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3873 msgid "Red"
3874 msgstr "ក្រហម"
3876 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
3877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3879 msgid "Green"
3880 msgstr "​​បៃតង"
3882 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
3883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3885 msgid "Blue"
3886 msgstr "​​ខៀវ"
3888 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
3889 msgid "Alpha"
3890 msgstr "អាល់ហ្វា"
3892 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3893 msgid "Erode"
3894 msgstr "ច្រោះ"
3896 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3897 msgid "Dilate"
3898 msgstr "ពង្រីក"
3900 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3901 msgid "Fractal Noise"
3902 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
3904 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3905 msgid "Distant Light"
3906 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
3908 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3909 msgid "Point Light"
3910 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
3912 #: ../src/filter-enums.cpp:125
3913 msgid "Spot Light"
3914 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
3916 #: ../src/flood-context.cpp:249
3917 msgid "Visible Colors"
3918 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
3920 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
3921 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
3922 msgid "Lightness"
3923 msgstr "ពន្លឺ"
3925 #: ../src/flood-context.cpp:265
3926 msgid "Small"
3927 msgstr "តូច​"
3929 #: ../src/flood-context.cpp:266
3930 msgid "Medium"
3931 msgstr "មធ្យម"
3933 #: ../src/flood-context.cpp:267
3934 msgid "Large"
3935 msgstr "ធំ​"
3937 #: ../src/flood-context.cpp:421
3938 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3939 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
3941 #: ../src/flood-context.cpp:461
3942 #, c-format
3943 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3944 msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិនបាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ជម្រើស ។"
3946 #: ../src/flood-context.cpp:465
3947 #, c-format
3948 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3949 msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
3951 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
3952 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3953 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
3955 #: ../src/flood-context.cpp:981
3956 msgid ""
3957 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
3958 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
3959 msgstr ""
3960 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
3961 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
3963 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
3964 msgid "Fill bounded area"
3965 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
3967 #: ../src/flood-context.cpp:1017
3968 msgid "Set style on object"
3969 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
3971 #: ../src/flood-context.cpp:1076
3972 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
3973 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
3975 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
3976 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
3977 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
3979 #. POINT_LG_BEGIN
3980 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
3981 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
3982 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
3984 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
3985 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
3986 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
3988 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
3989 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
3990 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
3992 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
3993 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
3994 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
3995 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
3997 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
3998 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
3999 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4001 #. POINT_RG_FOCUS
4002 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4003 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
4004 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4005 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4007 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4008 #, c-format
4009 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4010 msgstr "%s បាន​ជ្រើស​នៃ​ជម្រាល %d គ្រប់គ្រង​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
4012 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4016 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4017 msgstr ""
4018 "កា​របញ្ជូល​ចំណុច​ទាញ​មួយ​ចូល​គ្នា %d បញ្ឈប់ (ការ​អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស​"
4019 "ពី %d ចំណុចទាញ​ជម្រាល​នៅ​លើ %d វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
4021 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4022 #, c-format
4023 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4024 msgstr "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
4026 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4027 #, c-format
4028 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4029 msgstr "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
4031 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4032 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4033 msgid "Add gradient stop"
4034 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4036 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4037 msgid "Simplify gradient"
4038 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
4040 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4041 msgid "Create default gradient"
4042 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
4044 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4045 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4046 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
4048 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4049 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4050 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
4052 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4053 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4054 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
4056 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4057 msgid "Invert gradient"
4058 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
4060 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4061 #, c-format
4062 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4063 msgstr "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
4065 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4066 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4067 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
4069 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4070 msgid "Merge gradient handles"
4071 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
4073 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4074 msgid "Move gradient handle"
4075 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
4077 #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4078 msgid "Delete gradient stop"
4079 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4081 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4085 "+Alt</b> to delete stop"
4086 msgstr ""
4087 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
4088 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
4090 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
4091 msgid " (stroke)"
4092 msgstr " (ខ្វាច់)"
4094 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4098 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4099 msgstr ""
4100 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4101 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
4102 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
4104 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4108 "separate focus"
4109 msgstr ""
4110 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
4111 "រផ្ដោត"
4113 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4117 "separate"
4118 msgstr "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4120 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4121 msgid "Move gradient handle(s)"
4122 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
4124 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4125 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4126 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
4128 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4129 msgid "Delete gradient stop(s)"
4130 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
4132 #: ../src/helper/units.cpp:37
4133 msgid "Unit"
4134 msgstr "ឯកតា"
4136 #. Add the units menu.
4137 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
4139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238
4140 msgid "Units"
4141 msgstr "ឯកតា​"
4143 #: ../src/helper/units.cpp:38
4144 msgid "Point"
4145 msgstr "ចំណុច"
4147 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4148 msgid "pt"
4149 msgstr "ចំណុច"
4151 #: ../src/helper/units.cpp:38
4152 msgid "Points"
4153 msgstr "ចំណុច"
4155 #: ../src/helper/units.cpp:38
4156 msgid "Pt"
4157 msgstr "ចំណុច"
4159 #: ../src/helper/units.cpp:39
4160 msgid "Pixel"
4161 msgstr "ភីកសែល​"
4163 #: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4167 msgid "px"
4168 msgstr "ភីកសែល"
4170 #: ../src/helper/units.cpp:39
4171 msgid "Pixels"
4172 msgstr "ភីកសែល​"
4174 #: ../src/helper/units.cpp:39
4175 msgid "Px"
4176 msgstr "ភីកសែល​"
4178 #. You can add new elements from this point forward
4179 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4180 msgid "Percent"
4181 msgstr "ភាគរយ"
4183 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4184 msgid "%"
4185 msgstr "%"
4187 #: ../src/helper/units.cpp:41
4188 msgid "Percents"
4189 msgstr "ភាគរយ​"
4191 #: ../src/helper/units.cpp:42
4192 msgid "Millimeter"
4193 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4195 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4196 msgid "mm"
4197 msgstr "ម.ម."
4199 #: ../src/helper/units.cpp:42
4200 msgid "Millimeters"
4201 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4203 #: ../src/helper/units.cpp:43
4204 msgid "Centimeter"
4205 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4207 #: ../src/helper/units.cpp:43
4208 msgid "cm"
4209 msgstr "ស.ម."
4211 #: ../src/helper/units.cpp:43
4212 msgid "Centimeters"
4213 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4215 #: ../src/helper/units.cpp:44
4216 msgid "Meter"
4217 msgstr "ម៉ែត្រ"
4219 #: ../src/helper/units.cpp:44
4220 msgid "m"
4221 msgstr "ម."
4223 #: ../src/helper/units.cpp:44
4224 msgid "Meters"
4225 msgstr "ម៉ែត្រ​"
4227 #. no svg_unit
4228 #: ../src/helper/units.cpp:45
4229 msgid "Inch"
4230 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4232 #: ../src/helper/units.cpp:45
4233 msgid "in"
4234 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4236 #: ../src/helper/units.cpp:45
4237 msgid "Inches"
4238 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4240 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4241 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4242 #: ../src/helper/units.cpp:48
4243 msgid "Em square"
4244 msgstr "ការេ Em"
4246 #: ../src/helper/units.cpp:48
4247 msgid "em"
4248 msgstr "em"
4250 #: ../src/helper/units.cpp:48
4251 msgid "Em squares"
4252 msgstr "ការេ Em"
4254 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4255 #: ../src/helper/units.cpp:50
4256 msgid "Ex square"
4257 msgstr "ការេ Ex"
4259 #: ../src/helper/units.cpp:50
4260 msgid "ex"
4261 msgstr "ex"
4263 #: ../src/helper/units.cpp:50
4264 msgid "Ex squares"
4265 msgstr "ការេ Ex"
4267 #: ../src/inkscape.cpp:484
4268 msgid "Untitled document"
4269 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
4271 #. Show nice dialog box
4272 #: ../src/inkscape.cpp:513
4273 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4274 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
4276 #: ../src/inkscape.cpp:514
4277 msgid ""
4278 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4279 "locations:\n"
4280 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
4282 #: ../src/inkscape.cpp:515
4283 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4284 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
4286 #: ../src/inkscape.cpp:658
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "Cannot create directory %s.\n"
4290 "%s"
4291 msgstr ""
4292 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
4293 "%s"
4295 #: ../src/inkscape.cpp:659
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "%s is not a valid directory.\n"
4299 "%s"
4300 msgstr ""
4301 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4302 "%s"
4304 #: ../src/inkscape.cpp:660
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "Cannot create file %s.\n"
4308 "%s"
4309 msgstr ""
4310 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n"
4311 "%s"
4313 #: ../src/inkscape.cpp:661
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "Cannot write file %s.\n"
4317 "%s"
4318 msgstr ""
4319 "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n"
4320 "%s"
4322 #: ../src/inkscape.cpp:662
4323 msgid ""
4324 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4325 "and any changes made in preferences will not be saved."
4326 msgstr ""
4327 "ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n"
4328 "និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4330 #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "%s is not a regular file.\n"
4334 "%s"
4335 msgstr ""
4336 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
4337 "%s"
4339 #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "%s not a valid XML file, or\n"
4343 "you don't have read permissions on it.\n"
4344 "%s"
4345 msgstr ""
4346 "%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4347 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n"
4348 "%s"
4350 #: ../src/inkscape.cpp:735
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "%s is not a valid menus file.\n"
4354 "%s"
4355 msgstr ""
4356 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4357 "%s"
4359 #: ../src/inkscape.cpp:736
4360 msgid ""
4361 "Inkscape will run with default menus.\n"
4362 "New menus will not be saved."
4363 msgstr ""
4364 "Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម ។\n"
4365 "ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
4367 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4368 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4369 #: ../src/interface.cpp:841
4370 msgid "Commands Bar"
4371 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
4373 #: ../src/interface.cpp:841
4374 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4375 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
4377 #: ../src/interface.cpp:843
4378 msgid "Tool Controls Bar"
4379 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4381 #: ../src/interface.cpp:843
4382 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4383 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4385 #: ../src/interface.cpp:845
4386 msgid "_Toolbox"
4387 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
4389 #: ../src/interface.cpp:845
4390 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4391 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
4393 #: ../src/interface.cpp:851
4394 msgid "_Palette"
4395 msgstr "ក្ដារលាយ"
4397 #: ../src/interface.cpp:851
4398 msgid "Show or hide the color palette"
4399 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
4401 #: ../src/interface.cpp:853
4402 msgid "_Statusbar"
4403 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
4405 #: ../src/interface.cpp:853
4406 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4407 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
4409 #: ../src/interface.cpp:907
4410 #, c-format
4411 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4412 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4414 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4415 #: ../src/interface.cpp:1026
4416 #, c-format
4417 msgid "Enter group #%s"
4418 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
4420 #: ../src/interface.cpp:1037
4421 msgid "Go to parent"
4422 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
4424 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4426 msgid "Drop color"
4427 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4429 #: ../src/interface.cpp:1167
4430 msgid "Drop color on gradient"
4431 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
4433 #: ../src/interface.cpp:1226
4434 msgid "Could not parse SVG data"
4435 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
4437 #: ../src/interface.cpp:1268
4438 msgid "Drop SVG"
4439 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4441 #: ../src/interface.cpp:1326
4442 msgid "Drop bitmap image"
4443 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
4445 #: ../src/interface.cpp:1418
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4449 "you want to replace it?</span>\n"
4450 "\n"
4451 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4452 msgstr ""
4453 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
4454 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
4455 "\n"
4456 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
4458 #: ../src/interface.cpp:1425
4459 msgid "Replace"
4460 msgstr "ជំនួស"
4462 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4463 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4464 msgid "_Write session file:"
4465 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
4467 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4468 msgid "Select a location and filename"
4469 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4471 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4472 msgid "Set filename"
4473 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4475 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4476 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4477 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
4479 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4480 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4481 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ ?"
4483 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4484 msgid "Accept invitation"
4485 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
4487 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4488 msgid "Decline invitation"
4489 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
4491 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4492 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4493 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4495 #: ../src/knot.cpp:428
4496 msgid "Node or handle drag canceled."
4497 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
4499 #: ../src/knotholder.cpp:258
4500 msgid "Change handle"
4501 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
4503 #: ../src/knotholder.cpp:312
4504 msgid "Move handle"
4505 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
4507 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
4508 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4509 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
4511 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4512 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4513 msgid "Bend Path"
4514 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
4516 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4517 msgid "Pattern Along Path"
4518 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
4520 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4521 msgid "Slant"
4522 msgstr "ភាព​ទេរ"
4524 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4525 msgid "doEffect stack test"
4526 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
4528 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4529 msgid "Gears"
4530 msgstr "ស្ពឺ"
4532 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4533 msgid "Stitch Sub-Paths"
4534 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
4536 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
4537 msgid "No effect"
4538 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
4540 #: ../src/live_effects/effect.cpp:154
4541 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4542 msgstr "ករណីលើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
4544 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4545 #, c-format
4546 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4547 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
4549 #: ../src/live_effects/effect.cpp:337
4550 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4551 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែសម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
4553 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
4554 msgid "Change enum parameter"
4555 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ enum​"
4557 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4558 msgid "Teeth"
4559 msgstr "ធ្មេញ"
4561 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4562 msgid "The number of teeth"
4563 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
4565 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4566 msgid "Phi"
4567 msgstr "Phi"
4569 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4570 msgid ""
4571 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
4572 "contact."
4573 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
4575 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4576 msgid "Stroke path"
4577 msgstr "ផ្លូវ​ខ្វាច់"
4579 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4580 msgid "The path that will be used as stitch."
4581 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
4583 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4584 msgid "Number of paths"
4585 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
4587 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4588 msgid "The number of paths that will be generated."
4589 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
4591 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4592 msgid "Start point jitter"
4593 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​ថេរ"
4595 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4596 msgid "The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches"
4597 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ"
4599 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4600 msgid "End point jitter"
4601 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​ថេរ"
4603 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4604 msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches"
4605 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅ​ចុង​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​​"
4607 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4608 msgid "Spacing variation"
4609 msgstr "វ៉ារ្យង់​ដាក់​ចន្លោះ"
4611 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4612 msgid ""
4613 "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between "
4614 "each other."
4615 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រុម​បន្ទាត់​រួមគ្នា ឬ​មាន​ចន្លោះ​ស្មើៗ​គ្នា​រវាង​ពួកវា​នីមួយៗ ។"
4617 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4618 msgid "Scale width"
4619 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
4621 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4622 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4623 msgstr "កា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​របស់​ទទឹង​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់"
4625 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4626 msgid "Scale width relative"
4627 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង"
4629 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4630 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4631 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
4633 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4634 msgid "Single"
4635 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
4637 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4638 msgid "Single, stretched"
4639 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
4641 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4642 msgid "Repeated"
4643 msgstr "បាន​ធ្វើម្តង​ទៀត"
4645 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4646 msgid "Repeated, stretched"
4647 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
4649 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4650 msgid "Pattern source"
4651 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
4653 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4654 msgid "Path to put along the skeleton path"
4655 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
4657 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4658 msgid "Pattern copies"
4659 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
4661 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4662 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4663 msgstr "តើ​មាន​ប៉ុន្មាន​ច្បាប់ចម្លង​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
4665 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4666 msgid "Width of the pattern"
4667 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
4669 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4670 msgid "Width in units of length"
4671 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
4673 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4674 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4675 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
4677 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4678 msgid "Spacing"
4679 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
4681 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4682 msgid "Space between copies of the pattern"
4683 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​លំនាំ"
4685 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4686 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4687 msgid "Normal offset"
4688 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
4690 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4691 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4692 msgid "Tangential offset"
4693 msgstr "អុហ្វសិត​តង់សង់​"
4695 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4696 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4697 msgid "Pattern is vertical"
4698 msgstr "លំនាំ​គឺ​បញ្ឈរ​​"
4700 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:149
4701 msgid "Change scalar parameter"
4702 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
4704 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
4705 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
4706 msgid "Edit on-canvas"
4707 msgstr "កែសម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4709 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4710 msgid "Paste path"
4711 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
4713 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:183
4714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265 ../src/selection-chemistry.cpp:1319
4715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
4716 msgid "Nothing on the clipboard."
4717 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
4719 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:193
4720 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4721 msgstr "បែបផែន​នេះ​មិនគាំទ្រ​ធ្នូរ​នៅ​ឡើយ​ទេ ព្យាយាម​បម្លែង​​ទៅ​ផ្លូវ ។"
4723 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:199
4724 msgid "Paste path parameter"
4725 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
4727 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:203
4728 msgid "Clipboard does not contain a path."
4729 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
4731 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
4732 msgid "Change point parameter"
4733 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
4735 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
4736 msgid "Change bool parameter"
4737 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
4739 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
4740 msgid "Change random parameter"
4741 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
4743 #: ../src/main.cpp:217
4744 msgid "Print the Inkscape version number"
4745 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
4747 #: ../src/main.cpp:222
4748 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4749 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
4751 #: ../src/main.cpp:227
4752 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4753 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
4755 #: ../src/main.cpp:232
4756 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4757 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
4759 #: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243
4760 #: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320
4761 #: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
4762 msgid "FILENAME"
4763 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4765 #: ../src/main.cpp:237
4766 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4767 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
4769 #: ../src/main.cpp:242
4770 msgid "Export document to a PNG file"
4771 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជាឯកសារ PNG"
4773 #: ../src/main.cpp:247
4774 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4775 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
4777 #: ../src/main.cpp:248
4778 msgid "DPI"
4779 msgstr "DPI"
4781 #: ../src/main.cpp:252
4782 msgid ""
4783 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4784 "corner)"
4785 msgstr ""
4786 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
4787 "ក្រោម)"
4789 #: ../src/main.cpp:253
4790 msgid "x0:y0:x1:y1"
4791 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4793 #: ../src/main.cpp:257
4794 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4795 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
4797 #: ../src/main.cpp:262
4798 msgid "Exported area is the entire canvas"
4799 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
4801 #: ../src/main.cpp:267
4802 msgid ""
4803 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4804 "user units)"
4805 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
4807 #: ../src/main.cpp:272
4808 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4809 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
4811 #: ../src/main.cpp:273
4812 msgid "WIDTH"
4813 msgstr "ទទឹង​"
4815 #: ../src/main.cpp:277
4816 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4817 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
4819 #: ../src/main.cpp:278
4820 msgid "HEIGHT"
4821 msgstr "កម្ពស់​"
4823 #: ../src/main.cpp:282
4824 msgid "The ID of the object to export"
4825 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
4827 #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
4828 msgid "ID"
4829 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
4831 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4832 #. See "man inkscape" for details.
4833 #: ../src/main.cpp:289
4834 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4835 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
4837 #: ../src/main.cpp:294
4838 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4839 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
4841 #: ../src/main.cpp:299
4842 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4843 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
4845 #: ../src/main.cpp:300
4846 msgid "COLOR"
4847 msgstr "ពណ៌"
4849 #: ../src/main.cpp:304
4850 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
4851 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
4853 #: ../src/main.cpp:305
4854 msgid "VALUE"
4855 msgstr "តម្លៃ​"
4857 #: ../src/main.cpp:309
4858 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
4859 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
4861 #: ../src/main.cpp:314
4862 msgid "Export document to a PS file"
4863 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
4865 #: ../src/main.cpp:319
4866 msgid "Export document to an EPS file"
4867 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
4869 #: ../src/main.cpp:324
4870 msgid "Export document to a PDF file"
4871 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
4873 #: ../src/main.cpp:330
4874 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
4875 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
4877 #: ../src/main.cpp:336
4878 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
4879 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
4881 #: ../src/main.cpp:341
4882 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
4883 msgstr "បានបង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​សម្រាប់ Type 1) (EPS)"
4885 #: ../src/main.cpp:346
4886 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
4887 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​សំណុំ​ប្រអប់​ព្រំដែនទៅ​ទំហំ​​ទំព័រ (EPS)"
4889 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4890 #: ../src/main.cpp:352
4891 msgid ""
4892 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4893 "query-id"
4894 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
4896 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4897 #: ../src/main.cpp:358
4898 msgid ""
4899 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4900 "query-id"
4901 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
4903 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4904 #: ../src/main.cpp:364
4905 msgid ""
4906 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4907 "id"
4908 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
4910 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4911 #: ../src/main.cpp:370
4912 msgid ""
4913 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4914 "id"
4915 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
4917 #: ../src/main.cpp:375
4918 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
4919 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
4921 #: ../src/main.cpp:380
4922 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
4923 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
4925 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
4926 #: ../src/main.cpp:386
4927 msgid "Print out the extension directory and exit"
4928 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
4930 #: ../src/main.cpp:391
4931 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
4932 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
4934 #: ../src/main.cpp:396
4935 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
4936 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
4938 #: ../src/main.cpp:401
4939 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
4940 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
4942 #: ../src/main.cpp:402
4943 msgid "VERB-ID"
4944 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
4946 #: ../src/main.cpp:406
4947 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
4948 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
4950 #: ../src/main.cpp:407
4951 msgid "OBJECT-ID"
4952 msgstr "លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
4954 #: ../src/main.cpp:610
4955 msgid ""
4956 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4957 "\n"
4958 "Available options:"
4959 msgstr ""
4960 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4961 "\n"
4962 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
4964 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
4965 #, c-format
4966 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
4967 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
4969 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
4970 #, c-format
4971 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
4972 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខសម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
4974 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
4975 msgid "_New"
4976 msgstr "ថ្មី"
4978 #: ../src/menus-skeleton.h:22
4979 msgid "Open _Recent"
4980 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
4982 #: ../src/menus-skeleton.h:49
4983 msgid "_Edit"
4984 msgstr "កែសម្រួល"
4986 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
4987 msgid "Paste Si_ze"
4988 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
4990 #: ../src/menus-skeleton.h:72
4991 msgid "Clo_ne"
4992 msgstr "ក្លូន​"
4994 #: ../src/menus-skeleton.h:89
4995 msgid "_View"
4996 msgstr "មើល"
4998 #: ../src/menus-skeleton.h:90
4999 msgid "_Zoom"
5000 msgstr "ពង្រីក"
5002 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5003 msgid "_Display mode"
5004 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
5006 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5007 msgid "Show/Hide"
5008 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
5010 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5011 msgid "_Layer"
5012 msgstr "​ស្រទាប់"
5014 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5015 msgid "_Object"
5016 msgstr "វត្ថុ"
5018 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5019 msgid "Cli_p"
5020 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
5022 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5023 msgid "Mas_k"
5024 msgstr "របាំង​"
5026 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5027 msgid "Patter_n"
5028 msgstr "លំនាំ​"
5030 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5031 msgid "_Path"
5032 msgstr "ផ្លូវ​"
5034 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5035 msgid "_Text"
5036 msgstr "អត្ថបទ​"
5038 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5039 msgid "Effe_cts"
5040 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
5042 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5043 msgid "Whiteboa_rd"
5044 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
5046 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5047 msgid "_Help"
5048 msgstr "​ជំនួយ"
5050 #: ../src/menus-skeleton.h:244
5051 msgid "Tutorials"
5052 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
5054 #: ../src/node-context.cpp:185
5055 msgid ""
5056 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5057 "+Alt</b>: move along handles"
5058 msgstr ""
5059 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
5060 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
5062 #: ../src/node-context.cpp:186
5063 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5064 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
5066 #: ../src/node-context.cpp:187
5067 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5068 msgstr ""
5069 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
5070 "ទាញ"
5072 #: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
5073 msgid "Stamp"
5074 msgstr "ត្រា​"
5076 #: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
5077 msgid "Move nodes vertically"
5078 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
5080 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5081 msgid "Move nodes horizontally"
5082 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
5084 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
5085 #: ../src/nodepath.cpp:3206
5086 msgid "Move nodes"
5087 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
5089 #: ../src/nodepath.cpp:1424
5090 msgid ""
5091 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5092 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5093 msgstr ""
5094 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
5095 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
5097 #: ../src/nodepath.cpp:1594
5098 msgid "Align nodes"
5099 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
5101 #: ../src/nodepath.cpp:1656
5102 msgid "Distribute nodes"
5103 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
5105 #: ../src/nodepath.cpp:1694
5106 msgid "Add nodes"
5107 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5109 #: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
5110 msgid "Add node"
5111 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5113 #: ../src/nodepath.cpp:1849
5114 msgid "Break path"
5115 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
5117 #: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990
5118 #: ../src/nodepath.cpp:2005
5119 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5120 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
5122 #: ../src/nodepath.cpp:1925
5123 msgid "Close subpath"
5124 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
5126 #: ../src/nodepath.cpp:1977
5127 msgid "Join nodes"
5128 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
5130 #: ../src/nodepath.cpp:2026
5131 msgid "Close subpath by segment"
5132 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
5134 #: ../src/nodepath.cpp:2080
5135 msgid "Join nodes by segment"
5136 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
5138 #: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248
5139 msgid "Delete nodes"
5140 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
5142 #: ../src/nodepath.cpp:2210
5143 msgid "Delete nodes preserving shape"
5144 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
5146 #: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
5147 msgid ""
5148 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5149 "segments."
5150 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
5152 #: ../src/nodepath.cpp:2377
5153 msgid "Cannot find path between nodes."
5154 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
5156 #: ../src/nodepath.cpp:2409
5157 msgid "Delete segment"
5158 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
5160 #: ../src/nodepath.cpp:2430
5161 msgid "Change segment type"
5162 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
5164 #: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
5165 msgid "Change node type"
5166 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
5168 #: ../src/nodepath.cpp:3441
5169 msgid "Retract handle"
5170 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
5172 #: ../src/nodepath.cpp:3490
5173 msgid "Move node handle"
5174 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5176 #: ../src/nodepath.cpp:3630
5177 #, c-format
5178 msgid ""
5179 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5180 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5181 "handles"
5182 msgstr ""
5183 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
5184 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
5185 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
5187 #: ../src/nodepath.cpp:3824
5188 msgid "Rotate nodes"
5189 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
5191 #: ../src/nodepath.cpp:3955
5192 msgid "Scale nodes"
5193 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
5195 #: ../src/nodepath.cpp:3999
5196 msgid "Flip nodes"
5197 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
5199 #: ../src/nodepath.cpp:4168
5200 msgid ""
5201 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5202 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5203 msgstr ""
5204 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
5205 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
5207 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5208 #: ../src/nodepath.cpp:4394
5209 msgid "end node"
5210 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
5212 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5213 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5214 msgid "cusp"
5215 msgstr "ចុងស្រួច​"
5217 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5218 #: ../src/nodepath.cpp:4402
5219 msgid "smooth"
5220 msgstr "រលោង​"
5222 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5223 msgid "symmetric"
5224 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
5226 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5227 #: ../src/nodepath.cpp:4410
5228 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5229 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5231 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5232 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5233 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
5235 #: ../src/nodepath.cpp:4415
5236 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5237 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
5239 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5240 msgid ""
5241 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5242 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5243 "rotate"
5244 msgstr ""
5245 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
5246 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
5248 #: ../src/nodepath.cpp:4428
5249 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5250 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
5252 #: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
5253 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5254 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
5256 #: ../src/nodepath.cpp:4457
5257 #, c-format
5258 msgid ""
5259 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5260 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5261 msgstr ""
5262 "<b>០</b> ពិ​ថ្នាំ <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។<b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ឬ "
5263 "<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
5265 #: ../src/nodepath.cpp:4463
5266 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5267 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
5269 #: ../src/nodepath.cpp:4471
5270 #, c-format
5271 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5272 msgstr "បាន​ជ្រើស​ថ្នាំង<b>%i</b> of <b>%i</b> %s. %s."
5274 #: ../src/nodepath.cpp:4478
5275 #, c-format
5276 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5277 msgstr "<b>%i</b>នៃ​ថ្នាំង<b>%i</b>​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​<b>%i</b> របស់<b>%i</b>​ ផ្លូវ​រង %s ។"
5279 #: ../src/nodepath.cpp:4484
5280 #, c-format
5281 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5282 msgstr "<b>%i</b>នៃ​ថ្នាំង<b>%i</b>បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
5284 #: ../src/object-edit.cpp:501
5285 msgid ""
5286 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5287 "vertical radius the same"
5288 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំបញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
5290 #: ../src/object-edit.cpp:507
5291 msgid ""
5292 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5293 "horizontal radius the same"
5294 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
5296 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5297 msgid ""
5298 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5299 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5300 msgstr ""
5301 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
5302 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
5304 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5305 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5306 msgid ""
5307 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5308 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5309 msgstr ""
5310 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
5311 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
5313 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5314 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5315 msgid ""
5316 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5317 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5318 msgstr ""
5319 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5320 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
5322 #: ../src/object-edit.cpp:727
5323 msgid "Move the box in perspective."
5324 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ជា​យថាទស្សន៍ ។"
5326 #: ../src/object-edit.cpp:905
5327 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5328 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5330 #: ../src/object-edit.cpp:908
5331 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5332 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5334 #: ../src/object-edit.cpp:911
5335 msgid ""
5336 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5337 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5338 "segment"
5339 msgstr ""
5340 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
5341 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5343 #: ../src/object-edit.cpp:914
5344 msgid ""
5345 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5346 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5347 "segment"
5348 msgstr ""
5349 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
5350 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5352 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5353 msgid ""
5354 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5355 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5356 msgstr ""
5357 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
5358 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
5360 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5361 msgid ""
5362 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5363 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5364 "randomize"
5365 msgstr ""
5366 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
5367 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
5369 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5370 msgid ""
5371 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5372 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5373 msgstr ""
5374 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
5375 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
5377 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5378 msgid ""
5379 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5380 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5381 msgstr ""
5382 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
5383 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
5385 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5386 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5387 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
5389 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5390 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5391 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5392 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5394 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5395 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5396 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5398 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5399 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5400 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5402 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5403 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5404 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
5406 #: ../src/path-chemistry.cpp:59
5407 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5408 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា  ។"
5410 #: ../src/path-chemistry.cpp:66
5411 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5412 msgstr "យ៉ាង​ហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយក្នុង​ចំណោម​វត្ថុ​ <b>ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​</b>មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ ។"
5414 #: ../src/path-chemistry.cpp:74
5415 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5416 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
5418 #: ../src/path-chemistry.cpp:79
5419 msgid "Combining paths..."
5420 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
5422 #: ../src/path-chemistry.cpp:147
5423 msgid "Combine"
5424 msgstr "ផ្សំ"
5426 #: ../src/path-chemistry.cpp:162
5427 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5428 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
5430 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
5431 msgid "Breaking apart paths..."
5432 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
5434 #: ../src/path-chemistry.cpp:247
5435 msgid "Break apart"
5436 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
5438 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
5439 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5440 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5442 #: ../src/path-chemistry.cpp:270
5443 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5444 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
5446 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
5447 msgid "Converting objects to paths..."
5448 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
5450 #: ../src/path-chemistry.cpp:348
5451 msgid "Object to path"
5452 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
5454 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
5455 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5456 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
5458 #: ../src/path-chemistry.cpp:415
5459 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5460 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
5462 #: ../src/path-chemistry.cpp:424
5463 msgid "Reversing paths..."
5464 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
5466 #: ../src/path-chemistry.cpp:451
5467 msgid "Reverse path"
5468 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
5470 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
5471 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5472 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
5474 #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:473
5475 msgid "Drawing cancelled"
5476 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
5478 #: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:255
5479 msgid "Continuing selected path"
5480 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
5482 #: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:264
5483 msgid "Creating new path"
5484 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
5486 #: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:268
5487 msgid "Appending to selected path"
5488 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
5490 #: ../src/pen-context.cpp:592
5491 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5492 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
5494 #: ../src/pen-context.cpp:602
5495 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5496 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
5498 #: ../src/pen-context.cpp:1101
5499 #, c-format
5500 msgid ""
5501 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5502 "<b>Enter</b> to finish the path"
5503 msgstr ""
5504 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
5505 "គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
5507 #: ../src/pen-context.cpp:1126
5508 #, c-format
5509 msgid ""
5510 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5511 "angle"
5512 msgstr "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
5514 #: ../src/pen-context.cpp:1156
5515 #, c-format
5516 msgid ""
5517 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5518 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5519 msgstr ""
5520 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​"
5521 "ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
5523 #: ../src/pen-context.cpp:1192
5524 msgid "Drawing finished"
5525 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
5527 #: ../src/pencil-context.cpp:247
5528 msgid "Creating single point"
5529 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយគត់"
5531 #: ../src/pencil-context.cpp:248
5532 msgid "Create single point"
5533 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែមួយ​គត់"
5535 #: ../src/pencil-context.cpp:349
5536 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5537 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
5539 #: ../src/pencil-context.cpp:355
5540 msgid "Drawing a freehand path"
5541 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
5543 #: ../src/pencil-context.cpp:360
5544 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5545 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
5547 #. Write curves to object
5548 #: ../src/pencil-context.cpp:422
5549 msgid "Finishing freehand"
5550 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
5552 #: ../src/preferences.cpp:59
5553 #, c-format
5554 msgid ""
5555 "%s is not a valid preferences file.\n"
5556 "%s"
5557 msgstr ""
5558 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
5559 "%s"
5561 #: ../src/preferences.cpp:60
5562 msgid ""
5563 "Inkscape will run with default settings.\n"
5564 "New settings will not be saved."
5565 msgstr ""
5566 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំដើម ។\n"
5567 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកទេ ។"
5569 #: ../src/rect-context.cpp:382
5570 msgid ""
5571 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5572 "circular"
5573 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
5575 #: ../src/rect-context.cpp:536
5576 #, c-format
5577 msgid ""
5578 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5579 "b> to draw around the starting point"
5580 msgstr ""
5581 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
5582 "ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5584 #: ../src/rect-context.cpp:539
5585 #, c-format
5586 msgid ""
5587 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5588 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5589 msgstr ""
5590 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
5591 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5593 #: ../src/rect-context.cpp:541
5594 #, c-format
5595 msgid ""
5596 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5597 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5598 msgstr ""
5599 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
5600 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5602 #: ../src/rect-context.cpp:545
5603 #, c-format
5604 msgid ""
5605 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5606 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5607 msgstr ""
5608 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
5609 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5611 #: ../src/rect-context.cpp:566
5612 msgid "Create rectangle"
5613 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
5615 #: ../src/select-context.cpp:228
5616 msgid "Move canceled."
5617 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
5619 #: ../src/select-context.cpp:236
5620 msgid "Selection canceled."
5621 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
5623 #: ../src/select-context.cpp:535
5624 msgid ""
5625 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5626 "rubberband selection"
5627 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
5629 #: ../src/select-context.cpp:537
5630 msgid ""
5631 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5632 "touch selection"
5633 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
5635 #: ../src/select-context.cpp:697
5636 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5637 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
5639 #: ../src/select-context.cpp:698
5640 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5641 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
5643 #: ../src/select-context.cpp:699
5644 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5645 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
5647 #: ../src/select-context.cpp:870
5648 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5649 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
5651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:232
5652 msgid "Delete text"
5653 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
5655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:240
5656 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5657 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
5659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258 ../src/text-context.cpp:995
5660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
5661 msgid "Delete"
5662 msgstr "លុប​"
5664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:273
5665 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5666 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
5668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:323
5669 msgid "Delete all"
5670 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
5672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:447
5673 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5674 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
5676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:520 ../src/selection-describer.cpp:50
5677 msgid "Group"
5678 msgstr "ក្រុម"
5680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:535
5681 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5682 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
5684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:576
5685 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5686 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:582 ../src/sp-item-group.cpp:449
5689 msgid "Ungroup"
5690 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
5692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:643
5693 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5694 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
5696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:649 ../src/selection-chemistry.cpp:709
5697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:744 ../src/selection-chemistry.cpp:809
5698 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5699 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
5701 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701
5702 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5703 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
5705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
5706 msgid "Raise to top"
5707 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
5709 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738
5710 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5711 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
5713 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788
5714 msgid "Lower"
5715 msgstr "ទាប​ជាង"
5717 #: ../src/selection-chemistry.cpp:801
5718 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5719 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
5721 #: ../src/selection-chemistry.cpp:836
5722 msgid "Lower to bottom"
5723 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
5725 #: ../src/selection-chemistry.cpp:843
5726 msgid "Nothing to undo."
5727 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
5729 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
5730 msgid "Nothing to redo."
5731 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
5733 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1058
5734 msgid "Nothing was copied."
5735 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
5737 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1205
5738 msgid "Nothing in the clipboard."
5739 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​ក្នុង​​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទេ"
5741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1226
5742 msgid "Paste"
5743 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
5745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238
5746 msgid "Nothing on the style clipboard."
5747 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​រចនាប័ទ្ម ។"
5749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1244
5750 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5751 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
5753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1253
5754 msgid "Paste style"
5755 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
5757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
5758 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5759 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
5761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1281
5762 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5763 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
5765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
5766 msgid "Paste live path effect"
5767 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
5769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1325 ../src/selection-chemistry.cpp:1361
5770 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5771 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
5773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
5774 msgid "Paste size"
5775 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
5777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1384
5778 msgid "Paste size separately"
5779 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
5781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1395
5782 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5783 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
5785 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
5786 msgid "Raise to next layer"
5787 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
5789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1426
5790 msgid "No more layers above."
5791 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
5793 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1440
5794 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5795 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
5797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1465
5798 msgid "Lower to previous layer"
5799 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
5801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
5802 msgid "No more layers below."
5803 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
5805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1658
5806 msgid "Remove transform"
5807 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
5809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1767
5810 msgid "Rotate 90&#176; CW"
5811 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
5813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1795
5814 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
5815 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
5817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1816 ../src/seltrans.cpp:432
5818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
5819 msgid "Rotate"
5820 msgstr "បង្វិល"
5822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1848
5823 msgid "Rotate by pixels"
5824 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
5826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1878 ../src/seltrans.cpp:429
5827 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965
5828 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
5829 msgid "Scale"
5830 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
5832 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1903
5833 msgid "Scale by whole factor"
5834 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
5836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
5837 msgid "Move vertically"
5838 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
5840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1922
5841 msgid "Move horizontally"
5842 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
5844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1925 ../src/selection-chemistry.cpp:1953
5845 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
5846 msgid "Move"
5847 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
5849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1947
5850 msgid "Move vertically by pixels"
5851 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
5853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1950
5854 msgid "Move horizontally by pixels"
5855 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
5857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2079
5858 msgid "The selection has no applied path effect."
5859 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
5861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2236
5862 msgid "action|Clone"
5863 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
5865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2253
5866 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
5867 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
5869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2302
5870 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
5871 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2306
5874 msgid "Unlink clone"
5875 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
5877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2320
5878 msgid ""
5879 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
5880 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
5881 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
5882 msgstr ""
5883 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
5884 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
5885 "របស់​វា ។"
5887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2343
5888 msgid ""
5889 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
5890 "flowed text?)"
5891 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
5893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2349
5894 msgid ""
5895 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
5896 "defs&gt;)"
5897 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
5899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2377
5900 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
5901 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
5903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2442
5904 msgid "Objects to marker"
5905 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
5907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2471
5908 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
5909 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ។"
5911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2479
5912 msgid "Objects to guides"
5913 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2496
5916 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
5917 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
5919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2581
5920 msgid "Objects to pattern"
5921 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
5923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2598
5924 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
5925 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
5927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2651
5928 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
5929 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2654
5932 msgid "Pattern to objects"
5933 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
5935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2740
5936 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
5937 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
5939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2901
5940 msgid "Create bitmap"
5941 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
5943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2934
5944 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
5945 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
5947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2937
5948 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
5949 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
5951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3043
5952 msgid "Set clipping path"
5953 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
5955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3045
5956 msgid "Set mask"
5957 msgstr "កំណត់​របាំង​"
5959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3059
5960 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
5961 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
5963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3127
5964 msgid "Release clipping path"
5965 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
5967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3129
5968 msgid "Release mask"
5969 msgstr "លែង​របាំង​"
5971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3140
5972 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
5973 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
5975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3174
5976 msgid "Fit page to selection"
5977 msgstr "ធ្វើ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
5979 #: ../src/selection-describer.cpp:42
5980 msgid "Link"
5981 msgstr "តំណ"
5983 #: ../src/selection-describer.cpp:44
5984 msgid "Circle"
5985 msgstr "រង្វង់"
5987 #. ellipse
5988 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2378
5990 msgid "Ellipse"
5991 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
5993 #: ../src/selection-describer.cpp:48
5994 msgid "Flowed text"
5995 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
5997 #: ../src/selection-describer.cpp:54
5998 msgid "Line"
5999 msgstr "បន្ទាត់"
6001 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6002 msgid "Path"
6003 msgstr "ផ្លូវ"
6005 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
6006 msgid "Polygon"
6007 msgstr "ពហុកោណ"
6009 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6010 msgid "Polyline"
6011 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
6013 #. Rectangle
6014 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 ../src/verbs.cpp:2374
6016 msgid "Rectangle"
6017 msgstr "ចតុកោណកែង"
6019 #. 3D box
6020 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2376
6022 msgid "3D Box"
6023 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
6025 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6026 msgid "object|Clone"
6027 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
6029 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6030 msgid "Offset path"
6031 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
6033 #. spiral
6034 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 ../src/verbs.cpp:2382
6036 msgid "Spiral"
6037 msgstr "គួច"
6039 #. star
6040 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2380
6042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1881
6043 msgid "Star"
6044 msgstr "ផ្កាយ​"
6046 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6047 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6048 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
6050 #. no items
6051 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6052 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6053 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6055 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6056 msgid "root"
6057 msgstr "root"
6059 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6060 #, c-format
6061 msgid "layer <b>%s</b>"
6062 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
6064 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6065 #, c-format
6066 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6067 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
6069 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6070 #, c-format
6071 msgid "<i>%s</i>"
6072 msgstr "<i>%s</i>"
6074 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6075 #, c-format
6076 msgid " in %s"
6077 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
6079 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6080 #, c-format
6081 msgid " in group %s (%s)"
6082 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
6084 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6085 #, c-format
6086 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6087 msgstr " នៅ​ក្នុង <b>%i</b> មេ (%s)"
6089 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6090 #, c-format
6091 msgid " in <b>%i</b> layers"
6092 msgstr " នៅ​ក្នុង <b>%i</b> ស្រទាប់"
6094 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6095 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6096 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
6098 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6099 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6100 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
6102 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6103 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6104 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
6106 #. this is only used with 2 or more objects
6107 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6108 #, c-format
6109 msgid "<b>%i</b> object selected"
6110 msgstr "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
6112 #. this is only used with 2 or more objects
6113 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6114 #, c-format
6115 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6116 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
6118 #. this is only used with 2 or more objects
6119 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6120 #, c-format
6121 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6122 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6124 #. this is only used with 2 or more objects
6125 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6126 #, c-format
6127 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6128 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6130 #. this is only used with 2 or more objects
6131 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6132 #, c-format
6133 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6134 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
6136 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6137 #, c-format
6138 msgid "%s%s. %s."
6139 msgstr "%s%s. %s."
6141 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6142 msgid "Skew"
6143 msgstr "ឆៀង"
6145 #: ../src/seltrans.cpp:447
6146 msgid "Set center"
6147 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
6149 #: ../src/seltrans.cpp:542
6150 msgid ""
6151 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6152 "Shift also uses this center"
6153 msgstr ""
6154 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
6155 "កណ្តាល​នេះ "
6157 #: ../src/seltrans.cpp:569
6158 msgid ""
6159 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6160 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6161 msgstr ""
6162 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
6163 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
6165 #: ../src/seltrans.cpp:570
6166 msgid ""
6167 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6168 "b> to scale around rotation center"
6169 msgstr ""
6170 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
6171 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
6173 #: ../src/seltrans.cpp:574
6174 msgid ""
6175 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6176 "skew around the opposite side"
6177 msgstr ""
6178 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
6179 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
6181 #: ../src/seltrans.cpp:575
6182 msgid ""
6183 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6184 "to rotate around the opposite corner"
6185 msgstr ""
6186 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
6187 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
6189 #: ../src/seltrans.cpp:709
6190 msgid "Reset center"
6191 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
6193 #: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1094
6194 #, c-format
6195 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6196 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
6198 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6199 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6200 #: ../src/seltrans.cpp:1192
6201 #, c-format
6202 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6203 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6205 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6206 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6207 #: ../src/seltrans.cpp:1241
6208 #, c-format
6209 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6210 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6212 #: ../src/seltrans.cpp:1284
6213 #, c-format
6214 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6215 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
6217 #: ../src/seltrans.cpp:1573
6218 #, c-format
6219 msgid ""
6220 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6221 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6222 msgstr ""
6223 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
6224 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
6226 #: ../src/shape-editor.cpp:370
6227 msgid "Drag curve"
6228 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
6230 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6231 #, c-format
6232 msgid "<b>Link</b> to %s"
6233 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
6235 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6236 msgid "<b>Link</b> without URI"
6237 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
6239 #: ../src/sp-ellipse.cpp:500 ../src/sp-ellipse.cpp:881
6240 msgid "<b>Ellipse</b>"
6241 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
6243 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
6244 msgid "<b>Circle</b>"
6245 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
6247 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
6248 msgid "<b>Segment</b>"
6249 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
6251 #: ../src/sp-ellipse.cpp:878
6252 msgid "<b>Arc</b>"
6253 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
6255 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6256 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6257 #, c-format
6258 msgid "Flow region"
6259 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
6261 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6262 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6263 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6264 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6265 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6266 #, c-format
6267 msgid "Flow excluded region"
6268 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
6270 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6271 #, c-format
6272 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6273 msgstr "<b>អត្ថបទ​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6275 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6276 #, c-format
6277 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6278 msgstr "<b>បាន​តភ្ជាប់​អត្ថបទ​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6280 #: ../src/sp-guide.cpp:394
6281 #, c-format
6282 msgid "vertical guideline at %s"
6283 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​បញ្ឈរ​នៅ %s"
6285 #: ../src/sp-guide.cpp:396
6286 #, c-format
6287 msgid "horizontal guideline at %s"
6288 msgstr "បន្ទាត់​ផ្ដេក​នៅ %s"
6290 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6291 msgid "embedded"
6292 msgstr "បាន​បង្កប់​"
6294 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6295 #, c-format
6296 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6297 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
6299 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6300 #, c-format
6301 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6302 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
6304 #: ../src/sp-item-group.cpp:694
6305 #, c-format
6306 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6307 msgstr "<b>ក្រុម</b>របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
6309 #: ../src/sp-item.cpp:905
6310 msgid "Object"
6311 msgstr "វត្ថុ"
6313 #: ../src/sp-item.cpp:922
6314 #, c-format
6315 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6316 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
6318 #: ../src/sp-item.cpp:927
6319 #, c-format
6320 msgid "%s; <i>masked</i>"
6321 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
6323 #: ../src/sp-line.cpp:189
6324 msgid "<b>Line</b>"
6325 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
6327 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6328 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6329 #, c-format
6330 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6331 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
6333 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6334 msgid "outset"
6335 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
6337 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6338 msgid "inset"
6339 msgstr "ភ្ជាប់​"
6341 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6342 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6343 #, c-format
6344 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6345 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
6347 #: ../src/sp-path.cpp:128
6348 #, c-format
6349 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6350 msgstr "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង បែបផែន​ផ្លូវ)"
6352 #: ../src/sp-path.cpp:131
6353 #, c-format
6354 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6355 msgstr "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង)"
6357 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6358 msgid "<b>Polygon</b>"
6359 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
6361 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6362 msgid "<b>Polyline</b>"
6363 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
6365 #: ../src/sp-rect.cpp:240
6366 msgid "<b>Rectangle</b>"
6367 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
6369 #: ../src/sp-rect.cpp:610
6370 msgid "Convert to guides"
6371 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
6373 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6374 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6375 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6376 #, c-format
6377 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6378 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការ​បង្វិល %3f"
6380 #: ../src/sp-star.cpp:307
6381 #, c-format
6382 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6383 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ដែល​មាន​កំពូល %d"
6385 #: ../src/sp-star.cpp:311
6386 #, c-format
6387 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6388 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ដែល​មាន​កំពូល %d"
6390 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6391 #, c-format
6392 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6393 msgstr "<b>ក្រុម​មាន​លក្ខខណ្ឌ</b>នៃ​វត្ថុ<b>%d</b>"
6395 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6396 #: ../src/sp-text.cpp:415
6397 msgid "&lt;no name found&gt;"
6398 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញឈ្មោះ&gt;"
6400 #: ../src/sp-text.cpp:421
6401 #, c-format
6402 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6403 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
6405 #: ../src/sp-text.cpp:422
6406 #, c-format
6407 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6408 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
6410 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6411 msgid "<b>Text span</b>"
6412 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
6414 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6415 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6416 #: ../src/sp-use.cpp:316
6417 msgid "..."
6418 msgstr "..."
6420 #: ../src/sp-use.cpp:324
6421 #, c-format
6422 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6423 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
6425 #: ../src/sp-use.cpp:328
6426 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6427 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
6429 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6430 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6431 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
6433 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6434 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6435 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
6437 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6438 #, c-format
6439 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6440 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6442 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6443 msgid "Create spiral"
6444 msgstr "បង្កើត​គួច​"
6446 #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
6447 msgid "Union"
6448 msgstr "សហភាព"
6450 #: ../src/splivarot.cpp:81
6451 msgid "Intersection"
6452 msgstr "ប្រសព្វ"
6454 #: ../src/splivarot.cpp:87
6455 msgid "Difference"
6456 msgstr "ខុសគ្នា​"
6458 #: ../src/splivarot.cpp:93
6459 msgid "Exclusion"
6460 msgstr "បដិសេធ"
6462 #: ../src/splivarot.cpp:98
6463 msgid "Division"
6464 msgstr "ការ​ចែក"
6466 #: ../src/splivarot.cpp:103
6467 msgid "Cut path"
6468 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
6470 #: ../src/splivarot.cpp:120
6471 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6472 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
6474 #: ../src/splivarot.cpp:124
6475 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6476 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
6478 #: ../src/splivarot.cpp:130
6479 msgid ""
6480 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6481 "cut."
6482 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
6484 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
6485 msgid ""
6486 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6487 "difference, XOR, division, or path cut."
6488 msgstr ""
6489 "មិនអាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការបែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវរបស់​ "
6490 "XOR ឡើយ​​ ។"
6492 #: ../src/splivarot.cpp:192
6493 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6494 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ងចំណោម​វត្ថុមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បានទេ ។"
6496 #: ../src/splivarot.cpp:602
6497 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6498 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
6500 #: ../src/splivarot.cpp:886
6501 msgid "Convert stroke to path"
6502 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅជា​ផ្លូវ​"
6504 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6505 #: ../src/splivarot.cpp:889
6506 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6507 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6509 #: ../src/splivarot.cpp:973
6510 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6511 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើសមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាចភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
6513 #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
6514 msgid "Create linked offset"
6515 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
6517 #: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
6518 msgid "Create dynamic offset"
6519 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
6521 #: ../src/splivarot.cpp:1190
6522 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6523 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
6525 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6526 msgid "Outset path"
6527 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
6529 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6530 msgid "Inset path"
6531 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
6533 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6534 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6535 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើមដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6537 #: ../src/splivarot.cpp:1571
6538 msgid "Simplifying paths (separately):"
6539 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
6541 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6542 msgid "Simplifying paths:"
6543 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
6545 #: ../src/splivarot.cpp:1610
6546 #, c-format
6547 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6548 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
6550 #: ../src/splivarot.cpp:1621
6551 #, c-format
6552 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6553 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
6555 #: ../src/splivarot.cpp:1637
6556 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6557 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
6559 #: ../src/splivarot.cpp:1651
6560 msgid "Simplify"
6561 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
6563 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6564 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6565 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
6567 #: ../src/star-context.cpp:348
6568 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6569 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សាកាំ"
6571 #: ../src/star-context.cpp:471
6572 #, c-format
6573 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6574 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6576 #: ../src/star-context.cpp:472
6577 #, c-format
6578 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6579 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6581 #: ../src/star-context.cpp:495
6582 msgid "Create star"
6583 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
6585 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6586 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6587 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
6589 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6590 msgid ""
6591 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6592 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6593 msgstr ""
6594 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូលក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យកវា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
6595 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
6597 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6598 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6599 msgid ""
6600 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6601 "path first."
6602 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
6604 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6605 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6606 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
6608 #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2240
6609 msgid "Put text on path"
6610 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
6612 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6613 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6614 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
6616 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6617 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6618 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6620 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2242
6621 msgid "Remove text from path"
6622 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
6624 #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
6625 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6626 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
6628 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6629 msgid "Remove manual kerns"
6630 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
6632 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6633 msgid ""
6634 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6635 "into frame."
6636 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
6638 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6639 msgid "Flow text into shape"
6640 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
6642 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6643 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6644 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
6646 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6647 msgid "Unflow flowed text"
6648 msgstr "មិនដាក់លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
6650 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6651 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6652 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
6654 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6655 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6656 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
6658 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6659 msgid "Convert flowed text to text"
6660 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
6662 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6663 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6664 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6666 #: ../src/text-context.cpp:452
6667 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6668 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
6670 #: ../src/text-context.cpp:454
6671 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6672 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
6674 #: ../src/text-context.cpp:508
6675 msgid "Create text"
6676 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
6678 #: ../src/text-context.cpp:532
6679 msgid "Non-printable character"
6680 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
6682 #: ../src/text-context.cpp:547
6683 msgid "Insert Unicode character"
6684 msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​យូនីកូដ"
6686 #: ../src/text-context.cpp:582
6687 #, c-format
6688 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6689 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
6691 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
6692 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6693 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
6695 #: ../src/text-context.cpp:659
6696 #, c-format
6697 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
6698 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
6700 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
6701 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6702 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
6704 #: ../src/text-context.cpp:704
6705 msgid "Flowed text is created."
6706 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
6708 #: ../src/text-context.cpp:706
6709 msgid "Create flowed text"
6710 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
6712 #: ../src/text-context.cpp:708
6713 msgid ""
6714 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
6715 "created."
6716 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
6718 #: ../src/text-context.cpp:834
6719 msgid "No-break space"
6720 msgstr "ចន្លោះ​មិនបំបែក​"
6722 #: ../src/text-context.cpp:836
6723 msgid "Insert no-break space"
6724 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
6726 #: ../src/text-context.cpp:873
6727 msgid "Make bold"
6728 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
6730 #: ../src/text-context.cpp:891
6731 msgid "Make italic"
6732 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
6734 #: ../src/text-context.cpp:930
6735 msgid "New line"
6736 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
6738 #: ../src/text-context.cpp:964
6739 msgid "Backspace"
6740 msgstr "ចន្លោះ​មិនឃើញ​"
6742 #: ../src/text-context.cpp:1012
6743 msgid "Kern to the left"
6744 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
6746 #: ../src/text-context.cpp:1034
6747 msgid "Kern to the right"
6748 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
6750 #: ../src/text-context.cpp:1056
6751 msgid "Kern up"
6752 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ឡើង​លើ"
6754 #: ../src/text-context.cpp:1079
6755 msgid "Kern down"
6756 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
6758 #: ../src/text-context.cpp:1135
6759 msgid "Rotate counterclockwise"
6760 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
6762 #: ../src/text-context.cpp:1156
6763 msgid "Rotate clockwise"
6764 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
6766 #: ../src/text-context.cpp:1173
6767 msgid "Contract line spacing"
6768 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6770 #: ../src/text-context.cpp:1181
6771 msgid "Contract letter spacing"
6772 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
6774 #: ../src/text-context.cpp:1200
6775 msgid "Expand line spacing"
6776 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6778 #: ../src/text-context.cpp:1208
6779 msgid "Expand letter spacing"
6780 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
6782 #: ../src/text-context.cpp:1312
6783 msgid "Paste text"
6784 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
6786 #: ../src/text-context.cpp:1542
6787 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
6788 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
6790 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
6791 msgid ""
6792 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
6793 "then type."
6794 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
6796 #: ../src/text-context.cpp:1659
6797 msgid "Type text"
6798 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
6800 #: ../src/tools-switch.cpp:145
6801 msgid ""
6802 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
6803 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
6804 "object to select."
6805 msgstr ""
6806 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
6807 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6809 #: ../src/tools-switch.cpp:151
6810 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
6811 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
6813 #: ../src/tools-switch.cpp:157
6814 msgid ""
6815 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
6816 "resize. <b>Click</b> to select."
6817 msgstr ""
6818 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
6819 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6821 #: ../src/tools-switch.cpp:163
6822 msgid ""
6823 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
6824 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
6825 msgstr ""
6826 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
6827 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
6828 "មួយ) ។"
6830 #: ../src/tools-switch.cpp:169
6831 msgid ""
6832 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
6833 "segment. <b>Click</b> to select."
6834 msgstr ""
6835 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
6836 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6838 #: ../src/tools-switch.cpp:175
6839 msgid ""
6840 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
6841 "<b>Click</b> to select."
6842 msgstr ""
6843 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
6844 "ជ្រើស ។"
6846 #: ../src/tools-switch.cpp:181
6847 msgid ""
6848 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
6849 "shape. <b>Click</b> to select."
6850 msgstr ""
6851 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
6852 "ជ្រើស ។"
6854 #: ../src/tools-switch.cpp:187
6855 msgid ""
6856 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
6857 "append to selected path."
6858 msgstr ""
6859 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
6860 "ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
6862 #: ../src/tools-switch.cpp:193
6863 msgid ""
6864 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
6865 "append to selected path."
6866 msgstr ""
6867 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
6868 "ខាង​ចុង​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
6870 #: ../src/tools-switch.cpp:199
6871 msgid ""
6872 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
6873 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
6874 "right) and angle (up/down)."
6875 msgstr ""
6876 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ "
6877 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
6878 "និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
6880 #: ../src/tools-switch.cpp:211
6881 msgid ""
6882 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
6883 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
6884 msgstr ""
6885 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
6886 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
6888 #: ../src/tools-switch.cpp:217
6889 msgid ""
6890 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
6891 "zoom out."
6892 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
6894 #: ../src/tools-switch.cpp:229
6895 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
6896 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
6898 #: ../src/tools-switch.cpp:235
6899 msgid ""
6900 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
6901 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
6902 "object's fill and stroke to the current setting."
6903 msgstr ""
6904 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
6905 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​"
6906 "បច្ចុប្បន្ន ។"
6908 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
6909 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
6910 #, c-format
6911 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
6912 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
6914 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
6915 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
6916 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
6917 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
6919 #: ../src/trace/trace.cpp:104
6920 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
6921 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
6923 #: ../src/trace/trace.cpp:122
6924 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
6925 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
6927 #: ../src/trace/trace.cpp:232
6928 msgid "Trace: No active desktop"
6929 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
6931 #: ../src/trace/trace.cpp:331
6932 msgid "Invalid SIOX result"
6933 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
6935 #: ../src/trace/trace.cpp:436
6936 msgid "Trace: No active document"
6937 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
6939 #: ../src/trace/trace.cpp:459
6940 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
6941 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
6943 #: ../src/trace/trace.cpp:466
6944 msgid "Trace: Starting trace..."
6945 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
6947 #. ## inform the document, so we can undo
6948 #: ../src/trace/trace.cpp:570
6949 msgid "Trace bitmap"
6950 msgstr "រូបភាព​ដាន"
6952 #: ../src/trace/trace.cpp:574
6953 #, c-format
6954 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
6955 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
6957 #: ../src/tweak-context.cpp:959
6958 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
6959 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
6961 #: ../src/tweak-context.cpp:964
6962 #, c-format
6963 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
6964 msgstr "<b>ចុច %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6966 #: ../src/tweak-context.cpp:969
6967 #, c-format
6968 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
6969 msgstr "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6971 #: ../src/tweak-context.cpp:974
6972 #, c-format
6973 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
6974 msgstr "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6976 #: ../src/tweak-context.cpp:979
6977 #, c-format
6978 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
6979 msgstr "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6981 #: ../src/tweak-context.cpp:984
6982 #, c-format
6983 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
6984 msgstr "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6986 #: ../src/tweak-context.cpp:989
6987 #, c-format
6988 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
6989 msgstr "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6991 #: ../src/tweak-context.cpp:993
6992 #, c-format
6993 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
6994 msgstr "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6996 #: ../src/tweak-context.cpp:998
6997 #, c-format
6998 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
6999 msgstr "<b>ច្របល់​ពណ៌​ក្នុង %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7001 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
7002 msgid "Push tweak"
7003 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
7005 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
7006 msgid "Shrink tweak"
7007 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
7009 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
7010 msgid "Grow tweak"
7011 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
7013 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7014 msgid "Attract tweak"
7015 msgstr "ស្រូប​ការ​លៃតម្រូវ"
7017 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7018 msgid "Repel tweak"
7019 msgstr "ច្រាន​ការ​លៃតម្រូវ​ចេញរើម"
7021 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7022 msgid "Roughen tweak"
7023 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រលៃតម្រូវ​គគ្រើម"
7025 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7026 msgid "Color paint tweak"
7027 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
7029 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7030 msgid "Color jitter tweak"
7031 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
7033 #. Item dialog
7034 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7035 msgid "Object _Properties"
7036 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
7038 #. Select item
7039 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7040 msgid "_Select This"
7041 msgstr "ជ្រើស​វា"
7043 #. Create link
7044 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7045 msgid "_Create Link"
7046 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
7048 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7049 msgid "Create link"
7050 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
7052 #. "Ungroup"
7053 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
7054 msgid "_Ungroup"
7055 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
7057 #. Link dialog
7058 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7059 msgid "Link _Properties"
7060 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
7062 #. Select item
7063 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7064 msgid "_Follow Link"
7065 msgstr "តាម​តំណ​"
7067 #. Reset transformations
7068 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7069 msgid "_Remove Link"
7070 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
7072 #. Link dialog
7073 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7074 msgid "Image _Properties"
7075 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
7077 #. Item dialog
7078 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7079 msgid "_Fill and Stroke"
7080 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
7082 #. *
7083 #. * Constructor
7084 #.
7085 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7086 msgid "About Inkscape"
7087 msgstr "អំពី​ Inkscape"
7089 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7090 msgid "_Splash"
7091 msgstr "បាចសាច"
7093 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7094 msgid "_Authors"
7095 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
7097 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7098 msgid "_Translators"
7099 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
7101 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7102 msgid "_License"
7103 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7105 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7106 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7107 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7108 #.
7109 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7110 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7111 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7112 #. string here should be changed.)
7113 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7114 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7115 #. should be in UTF-*8..
7116 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7117 msgid "about.svg"
7118 msgstr "អំពី .svg"
7120 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7121 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7122 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
7123 msgid "translator-credits"
7124 msgstr ""
7125 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
7126 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
7127 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
7129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7131 msgid "Align"
7132 msgstr "តម្រឹម"
7134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7136 msgid "Distribute"
7137 msgstr "ចែកចាយ"
7139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7140 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7141 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
7143 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
7146 msgid "H:"
7147 msgstr "H ៖"
7149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7150 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7151 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
7153 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7155 msgid "V:"
7156 msgstr "V ៖"
7158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
7161 msgid "Remove overlaps"
7162 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
7164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4968
7166 msgid "Arrange connector network"
7167 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
7169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7170 msgid "Unclump"
7171 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
7173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7174 msgid "Randomize positions"
7175 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
7177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7178 msgid "Distribute text baselines"
7179 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
7181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7182 msgid "Align text baselines"
7183 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
7185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7186 msgid "Connector network layout"
7187 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
7189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7190 msgid "Nodes"
7191 msgstr "ថ្នាំង"
7193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7194 msgid "Relative to: "
7195 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
7197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7198 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7199 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
7201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7202 msgid "Align left sides"
7203 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
7205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7206 msgid "Center on vertical axis"
7207 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
7209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7210 msgid "Align right sides"
7211 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
7213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7214 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7215 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
7217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7218 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7219 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
7221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7222 msgid "Align tops"
7223 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
7225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7226 msgid "Center on horizontal axis"
7227 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
7229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7230 msgid "Align bottoms"
7231 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
7233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7234 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7235 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
7237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7238 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7239 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
7241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7242 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7243 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
7245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7246 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7247 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
7249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7250 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7251 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
7253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7254 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7255 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
7257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7258 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7259 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
7261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7262 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7263 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
7265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7266 msgid "Distribute tops equidistantly"
7267 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
7269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7270 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7271 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7274 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7275 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
7277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7278 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7279 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
7281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7282 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7283 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7286 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7287 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
7289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7290 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7291 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
7293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7294 msgid ""
7295 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7296 "overlap"
7297 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
7299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
7301 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7302 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
7304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7305 msgid "Align selected nodes horizontally"
7306 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7309 msgid "Align selected nodes vertically"
7310 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
7312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7313 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7314 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7317 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7318 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
7320 #. Rest of the widgetry
7321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7322 msgid "Last selected"
7323 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
7325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7326 msgid "First selected"
7327 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
7329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7330 msgid "Biggest item"
7331 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
7333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7334 msgid "Smallest item"
7335 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
7337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
7339 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
7340 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1484
7341 msgid "Page"
7342 msgstr "ទំព័រ"
7344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7345 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1488
7346 msgid "Drawing"
7347 msgstr "គំនូរ"
7349 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7350 msgid "Metadata"
7351 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
7353 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7354 msgid "License"
7355 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7357 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7358 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7359 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
7361 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7362 msgid "<b>License</b>"
7363 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
7365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7366 msgid "Create new grid."
7367 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
7369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7370 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
7371 msgid "_Remove"
7372 msgstr "យក​ចេញ"
7374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7375 msgid "Remove selected grid."
7376 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
7378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7379 msgid "Guides"
7380 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
7382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
7384 msgid "Grids"
7385 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
7387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 ../src/verbs.cpp:2446
7388 msgid "Snap"
7389 msgstr "ខ្ទាស់"
7391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7392 msgid "Snap points"
7393 msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់"
7395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7396 msgid "Back_ground:"
7397 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
7399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7400 msgid "Background color"
7401 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
7403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7404 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7405 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
7407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7408 msgid "Show page _border"
7409 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
7411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7412 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7413 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
7415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7416 msgid "Border on _top of drawing"
7417 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
7419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7420 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7421 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
7423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7424 msgid "Border _color:"
7425 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
7427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7428 msgid "Page border color"
7429 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
7431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
7432 msgid "Color of the page border"
7433 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
7435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7436 msgid "_Show border shadow"
7437 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
7439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7440 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7441 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
7443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
7444 msgid "Default _units:"
7445 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
7447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
7448 msgid "<b>General</b>"
7449 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
7451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
7452 msgid "<b>Border</b>"
7453 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
7455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
7456 msgid "<b>Format</b>"
7457 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
7459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7460 msgid "Show _guides"
7461 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7464 msgid "Show or hide guides"
7465 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
7467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7468 msgid "Guide co_lor:"
7469 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
7471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7472 msgid "Guideline color"
7473 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
7476 msgid "Color of guidelines"
7477 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
7479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7480 msgid "_Highlight color:"
7481 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
7483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7484 msgid "Highlighted guideline color"
7485 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
7487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
7488 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7489 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
7491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
7492 msgid "_Snap guides while dragging"
7493 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
7495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
7496 msgid ""
7497 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7498 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7499 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
7500 msgstr "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
7502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
7503 msgid "<b>Guides</b>"
7504 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7506 #. General options
7507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
7508 msgid "_Enable snapping"
7509 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
7511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 ../src/verbs.cpp:2446
7512 msgid "Toggle snapping on or off"
7513 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
7515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264
7516 msgid "_Bounding box corners"
7517 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
7520 msgid ""
7521 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
7522 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
7523 msgstr "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
7525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
7526 msgid "_Nodes"
7527 msgstr "ថ្នាំង"
7529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
7530 msgid ""
7531 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
7532 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
7533 "paths and to other nodes"
7534 msgstr ""
7535 "ខ្ទាស់​ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំង​ផ្លូវ ចំណុច​ពិសេស​ក្នុង​រូបរាង កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល "
7536 "ចំណុច​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន កា​រ​ប្លែង​ដើម ។ល។) ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​ផ្លូវ និង​ទៅ​ថ្នាំង​ផ្សេង​ទៀត"
7538 #. Options for snapping to objects
7539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
7540 msgid "Snap to path_s"
7541 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
7543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
7544 msgid "Snap nodes to object paths"
7545 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
7547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7548 msgid "Snap to n_odes"
7549 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
7551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7552 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7553 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
7555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
7556 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7557 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
7560 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7561 msgstr "ខ្ទាស់​​ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេង​ទៀត"
7563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7564 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
7565 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7568 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7569 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7572 msgid "Snap _distance"
7573 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7576 msgid "Snap only when _closer than:"
7577 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
7579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7580 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7581 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
7583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7584 msgid ""
7585 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
7586 "specified below"
7587 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
7589 #. Options for snapping to grids
7590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7591 msgid "Snap d_istance"
7592 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7595 msgid "Snap only when c_loser than:"
7596 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
7598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7599 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7600 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
7602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7603 msgid ""
7604 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
7605 "specified below"
7606 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
7608 #. Options for snapping to guides
7609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7610 msgid "Snap dist_ance"
7611 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
7613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7614 msgid "Snap only when close_r than:"
7615 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
7617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7618 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7619 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
7622 msgid ""
7623 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
7624 "below"
7625 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
7627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
7628 msgid "<b>Snapping</b>"
7629 msgstr "<b>កា​រខ្ទាស់</b>"
7631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
7632 msgid "<b>What snaps</b>"
7633 msgstr "<b>ខ្ទាស់​អ្វី</b>"
7635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
7636 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7637 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
7639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
7640 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7641 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
7643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
7644 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7645 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
7647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362
7648 msgid "_Grid with guides"
7649 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​ដែលមាន​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
7652 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7653 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
7655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366
7656 msgid "_Line segments"
7657 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
7659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
7660 msgid ""
7661 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
7662 "the previous tab)"
7663 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់ ('ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក សូម​មើល​ថេប​មុន)"
7665 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
7667 msgid "Rotation _center"
7668 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
7670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
7671 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
7672 msgstr "ពិចារណា​កា​របង្វិល​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ​នៅ​ពេល​ខ្ទាស់"
7674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378
7675 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
7676 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​អន្តរប្រសព្វ​របស់</b>"
7678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380
7679 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
7680 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​ពិសេស</b>"
7682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449
7683 msgid "<b>Creation</b>"
7684 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
7686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450
7687 msgid "<b>Defined grids</b>"
7688 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បានកំណត់</b>"
7690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665
7691 msgid "Remove grid"
7692 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
7694 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
7695 msgid "Export"
7696 msgstr "នាំចេញ"
7698 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7699 msgid "Information"
7700 msgstr "ព័ត៌មាន"
7702 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7703 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7704 msgid "Help"
7705 msgstr "ជំនួយ"
7707 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7708 msgid "Parameters"
7709 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
7712 msgid "No preview"
7713 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន"
7715 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
7716 msgid "too large for preview"
7717 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើលជា​មុន"
7719 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
7720 msgid "Enable preview"
7721 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
7723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
7724 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
7725 msgid "All Inkscape Files"
7726 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
7728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
7729 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
7730 msgid "All Files"
7731 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
7733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
7734 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
7735 msgid "All Images"
7736 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
7738 #. ###### Add the file types menu
7739 #. createFilterMenu();
7740 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
7741 #. ###### File options
7742 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
7743 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
7744 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
7745 msgid "Append filename extension automatically"
7746 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
7748 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
7749 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
7750 msgid "Guess from extension"
7751 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
7753 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
7754 msgid "Left edge of source"
7755 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
7757 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
7758 msgid "Top edge of source"
7759 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
7761 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
7762 msgid "Right edge of source"
7763 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
7765 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
7766 msgid "Bottom edge of source"
7767 msgstr "គែម​បាត​របស់ប្រភព"
7769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
7770 msgid "Source width"
7771 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
7773 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
7774 msgid "Source height"
7775 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
7777 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
7778 msgid "Destination width"
7779 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
7781 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
7782 msgid "Destination height"
7783 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
7785 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
7786 msgid "Resolution (dots per inch)"
7787 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
7789 #. #########################################
7790 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
7791 #. #########################################
7792 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
7793 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
7794 msgid "Document"
7795 msgstr "ឯកសារ"
7797 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
7798 msgid "Custom"
7799 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
7801 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
7802 msgid "Cairo"
7803 msgstr "ដុំថ្ម"
7805 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
7806 msgid "Antialias"
7807 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
7809 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
7810 msgid "Background"
7811 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​"
7813 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
7814 msgid "Destination"
7815 msgstr "ទិសដៅ​"
7817 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
7818 msgid "Fill"
7819 msgstr "បំពេញ"
7821 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
7822 msgid "Stroke _paint"
7823 msgstr "កា​រគូរខ្វាច់​"
7825 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
7826 msgid "Stroke st_yle"
7827 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
7829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
7830 msgid "Light Source:"
7831 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
7833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
7834 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
7835 msgid "Location"
7836 msgstr "ទីតាំង"
7838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
7839 msgid "Points At"
7840 msgstr "ចំណុច​នៅ"
7842 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
7843 msgid "Specular Exponent"
7844 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
7846 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
7847 msgid "Cone Angle"
7848 msgstr "មុំកោណ"
7850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
7851 msgid "New light source"
7852 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
7854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
7855 msgid "_Duplicate"
7856 msgstr "ស្ទួន​"
7858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
7859 msgid "_Filter"
7860 msgstr "តម្រង"
7862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
7863 msgid "R_ename"
7864 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
7866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
7867 msgid "Rename filter"
7868 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
7870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
7871 msgid "Apply filter"
7872 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
7874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
7875 msgid "Add filter"
7876 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
7878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
7879 msgid "Remove filter"
7880 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
7882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
7883 msgid "Duplicate filter"
7884 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
7886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220
7887 msgid "_Effect"
7888 msgstr "បែបផែន"
7890 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228
7891 msgid "Connections"
7892 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
7894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700
7895 msgid "Remove merge node"
7896 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
7898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816
7899 msgid "Reorder filter primitive"
7900 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
7902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852
7903 msgid "Add Effect:"
7904 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
7906 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853
7907 msgid "No effect selected"
7908 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
7910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866
7911 msgid "<b>Effect parameters</b>"
7912 msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន</b>"
7914 #. # end multiple scan
7915 #. ## end mode page
7916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
7917 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3104
7918 msgid "Mode"
7919 msgstr "របៀប​"
7921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929
7922 msgid "Value(s)"
7923 msgstr "តម្លៃ"
7925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
7926 msgid "Slope"
7927 msgstr "ទេរ"
7929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
7930 msgid "Intercept"
7931 msgstr "រារាំង"
7933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937
7934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
7935 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
7936 msgid "Exponent"
7937 msgstr "និទស្សន្ត"
7939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
7940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
7941 msgid "Operator"
7942 msgstr "ការី"
7944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
7945 msgid "K1"
7946 msgstr "K1"
7948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
7949 msgid "K2"
7950 msgstr "K2"
7952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
7953 msgid "K3"
7954 msgstr "K3"
7956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
7957 msgid "K4"
7958 msgstr "K4"
7960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
7961 msgid "Target"
7962 msgstr "គោលដៅ"
7964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
7965 msgid "Kernel"
7966 msgstr "ខឺណែល"
7968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952
7969 msgid "Divisor"
7970 msgstr "តួចែក"
7972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953
7973 msgid "Bias"
7974 msgstr "ផ្អៀង"
7976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954
7977 msgid "Edge Mode"
7978 msgstr "របៀប​គែម​"
7980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
7981 msgid "Preserve Alpha"
7982 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
7984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
7985 msgid "Diffuse Color"
7986 msgstr "ពណ៌សាយ"
7988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959
7989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
7990 msgid "Surface Scale"
7991 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
7993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
7994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
7995 msgid "Constant"
7996 msgstr "ថេរ"
7998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
7999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
8000 msgid "Kernel Unit Length"
8001 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
8003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
8004 msgid "X Channel"
8005 msgstr "ឆានែល X"
8007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
8008 msgid "Y Channel"
8009 msgstr "ឆានែល Y"
8011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
8012 msgid "Flood Color"
8013 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
8015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974
8016 msgid "Standard Deviation"
8017 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
8019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
8020 msgid "Delta X"
8021 msgstr "ដែលតា X"
8023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
8024 msgid "Delta Y"
8025 msgstr "ដែលតា Y"
8027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
8028 msgid "Specular Color"
8029 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
8031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
8032 msgid "Stitch Tiles"
8033 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
8035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995
8036 msgid "Base Frequency"
8037 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
8039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996
8040 msgid "Octaves"
8041 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
8043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
8044 msgid "Seed"
8045 msgstr "គ្រាប់"
8047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
8048 msgid "Add filter primitive"
8049 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
8051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021
8052 msgid "Remove filter primitive"
8053 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
8055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037
8056 msgid "Duplicate filter primitive"
8057 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
8059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
8060 msgid "Set filter primitive attribute"
8061 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
8063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
8064 msgid "Mouse"
8065 msgstr "កណ្ដុរ"
8067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8068 msgid "Grab sensitivity:"
8069 msgstr "យក"
8071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8076 msgid "pixels"
8077 msgstr "ភីកសែល​"
8079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8080 msgid ""
8081 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8082 "with mouse (in screen pixels)"
8083 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
8085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8086 msgid "Click/drag threshold:"
8087 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
8089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8090 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8091 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
8093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8094 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8095 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
8098 msgid ""
8099 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8100 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8101 "mouse)"
8102 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
8104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
8105 msgid "Scrolling"
8106 msgstr "ការ​រមូរ"
8108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8109 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8110 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
8112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8113 msgid ""
8114 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8115 "(horizontally with Shift)"
8116 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
8118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8119 msgid "Ctrl+arrows"
8120 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
8122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8123 msgid "Scroll by:"
8124 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
8126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8127 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8128 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
8130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8131 msgid "Acceleration:"
8132 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
8134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8135 msgid ""
8136 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8137 "acceleration)"
8138 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
8140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8141 msgid "Autoscrolling"
8142 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8145 msgid "Speed:"
8146 msgstr "ល្បឿន ៖"
8148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8149 msgid ""
8150 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8151 "autoscroll off)"
8152 msgstr ""
8153 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
8154 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
8156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8157 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8158 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
8159 msgid "Threshold:"
8160 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
8162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8163 msgid ""
8164 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8165 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8166 msgstr ""
8167 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
8168 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
8170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8171 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8172 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
8174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8175 msgid ""
8176 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8177 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8178 "Selector tool (default)."
8179 msgstr ""
8180 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
8181 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
8182 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
8184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8185 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8186 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
8188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8189 msgid ""
8190 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8191 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8192 msgstr ""
8193 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
8194 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
8196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
8197 msgid "Steps"
8198 msgstr "ជំហាន"
8200 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
8202 msgid "Arrow keys move by:"
8203 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
8205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
8206 msgid ""
8207 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8208 "(in px units)"
8209 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
8211 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8213 msgid "> and < scale by:"
8214 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
8216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
8217 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8218 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
8220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8221 msgid "Inset/Outset by:"
8222 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
8224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8225 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8226 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
8228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8229 msgid "Compass-like display of angles"
8230 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
8232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8233 msgid ""
8234 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8235 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8236 "counterclockwise"
8237 msgstr ""
8238 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
8239 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
8241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8242 msgid "Rotation snaps every:"
8243 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
8245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8246 msgid "degrees"
8247 msgstr "ដឺក្រេ"
8249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
8250 msgid ""
8251 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8252 "[ or ] rotates by this amount"
8253 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
8255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8256 msgid "Zoom in/out by:"
8257 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
8259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8260 msgid ""
8261 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8262 "multiplier"
8263 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
8265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
8266 msgid "Show selection cue"
8267 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
8269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
8270 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8271 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
8273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
8274 msgid "Enable gradient editing"
8275 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
8277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
8278 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8279 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
8281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
8282 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
8283 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
8285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
8286 msgid ""
8287 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
8288 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
8289 msgstr ""
8290 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ"
8291 "(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
8293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
8294 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8295 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
8297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
8298 msgid ""
8299 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
8300 "objects."
8301 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
8303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
8304 msgid "Create new objects with:"
8305 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
8307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
8308 msgid "Last used style"
8309 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
8311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
8312 msgid "Apply the style you last set on an object"
8313 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
8315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
8316 msgid "This tool's own style:"
8317 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
8319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
8320 msgid ""
8321 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8322 "the button below to set it."
8323 msgstr ""
8324 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
8325 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
8327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
8328 msgid "Take from selection"
8329 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
8331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
8332 msgid "This tool's style of new objects"
8333 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
8335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
8336 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8337 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
8339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
8340 msgid "Tools"
8341 msgstr "ឧបករណ៍"
8343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
8344 msgid "Width is in absolute units"
8345 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
8347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
8348 msgid "Select new path"
8349 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
8351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8352 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8353 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
8355 #. Selector
8356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
8357 msgid "Selector"
8358 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
8360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
8361 msgid "When transforming, show:"
8362 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
8364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
8365 msgid "Objects"
8366 msgstr "វត្ថុ​"
8368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8369 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8370 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
8372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
8373 msgid "Box outline"
8374 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
8376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
8377 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8378 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
8380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
8381 msgid "Per-object selection cue:"
8382 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
8384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8385 msgid "No per-object selection indication"
8386 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
8388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8389 msgid "Mark"
8390 msgstr "សម្គាល់"
8392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8393 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8394 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
8396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
8397 msgid "Box"
8398 msgstr "ប្រអប់​"
8400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8401 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8402 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
8404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
8405 msgid "Bounding box to use:"
8406 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
8408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
8409 msgid "Visual bounding box"
8410 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
8412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
8413 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8414 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
8416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
8417 msgid "Geometric bounding box"
8418 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
8420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8421 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8422 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
8424 #. Node
8425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
8426 msgid "Node"
8427 msgstr "ថ្នាំង​"
8429 #. Tweak
8430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 ../src/verbs.cpp:2372
8431 msgid "Tweak"
8432 msgstr "លៃតម្រូវ"
8434 #. Zoom
8435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
8436 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
8437 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
8438 msgid "Zoom"
8439 msgstr "ពង្រីក"
8441 #. Shapes
8442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
8443 msgid "Shapes"
8444 msgstr "រាង​"
8446 #. Pencil
8447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2384
8448 msgid "Pencil"
8449 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
8451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
8452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8453 msgid "Tolerance:"
8454 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
8456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
8457 msgid ""
8458 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8459 "values produce more uneven paths with more nodes"
8460 msgstr ""
8461 "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​"
8462 "ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
8464 #. Pen
8465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 ../src/verbs.cpp:2386
8466 msgid "Pen"
8467 msgstr "ប៊ិច​"
8469 #. Calligraphy
8470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2388
8471 msgid "Calligraphy"
8472 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
8474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
8475 msgid ""
8476 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8477 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8478 msgstr ""
8479 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
8480 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
8482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
8483 msgid ""
8484 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8485 "selection)"
8486 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
8488 #. Paint Bucket
8489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 ../src/verbs.cpp:2400
8490 msgid "Paint Bucket"
8491 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
8493 #. Gradient
8494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2392
8495 msgid "Gradient"
8496 msgstr "ជម្រាល​"
8498 #. Connector
8499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2398
8500 msgid "Connector"
8501 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
8503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8504 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8505 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
8507 #. Dropper
8508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2396
8509 msgid "Dropper"
8510 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
8512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
8513 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8514 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
8516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
8517 msgid "Remember and use last window's geometry"
8518 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
8520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
8521 msgid "Don't save window geometry"
8522 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
8524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
8525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
8526 msgid "Dockable"
8527 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
8529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
8530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
8531 msgid "Floating"
8532 msgstr "អណ្ដែត​"
8534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
8535 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8536 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
8538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8539 msgid "Zoom when window is resized"
8540 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
8542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
8543 msgid "Show close button on dialogs"
8544 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
8546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
8547 msgid "Aggressive"
8548 msgstr "ដែល​បំពាន​"
8550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
8551 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8552 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល (ពិសោធន៍!)"
8554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
8555 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8556 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
8558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
8559 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8560 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
8562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
8563 msgid ""
8564 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
8565 "preferences)"
8566 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
8568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
8569 msgid ""
8570 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
8571 "document)"
8572 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
8574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
8575 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8576 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
8578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
8579 msgid "Dialogs on top:"
8580 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
8582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
8583 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8584 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
8586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
8587 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8588 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
8590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
8591 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8592 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
8594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
8595 msgid ""
8596 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
8597 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
8598 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
8599 msgstr ""
8600 "ថាតើ​ប្រអប់​គួរ​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ ។ អាន​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ​អំពីបញ្ហា​នេះ ! (ចុចខាង​ស្ដាំ​​លើ​ប៊ូតុង​​របារ​"
8601 "ភារកិច្ច និង​ចុច 'ស្ដារ' ដើម្បី​នាំ​បង្អួច​ឯកសារ​ដែល​បានបង្រួម​អប្បបរមា)"
8603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
8604 msgid "Miscellaneous:"
8605 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
8607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
8608 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8609 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
8611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
8612 msgid ""
8613 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
8614 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
8615 "above the right scrollbar)"
8616 msgstr ""
8617 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
8618 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
8620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
8621 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8622 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
8625 msgid "Windows"
8626 msgstr "វីនដូ"
8628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
8629 msgid "Move in parallel"
8630 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
8632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
8633 msgid "Stay unmoved"
8634 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
8636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
8637 msgid "Move according to transform"
8638 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
8640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8641 msgid "Are unlinked"
8642 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
8644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
8645 msgid "Are deleted"
8646 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
8648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
8649 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8650 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
8652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
8653 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8654 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
8656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
8657 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8658 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
8660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
8661 msgid ""
8662 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
8663 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
8664 "original."
8665 msgstr ""
8666 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
8667 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
8669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
8670 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8671 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
8673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
8674 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8675 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
8677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
8678 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8679 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
8681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
8682 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8683 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
8685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
8686 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8687 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
8689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
8690 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8691 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
8693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
8694 msgid ""
8695 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
8696 "drawing"
8697 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
8699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
8700 msgid "Clippaths and masks"
8701 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
8703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
8704 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
8705 msgid "Scale stroke width"
8706 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
8708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
8709 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
8710 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
8712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
8713 msgid "Transform gradients"
8714 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
8716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
8717 msgid "Transform patterns"
8718 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
8720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
8721 msgid "Optimized"
8722 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
8724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
8725 msgid "Preserved"
8726 msgstr "បាន​ការពារ"
8728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
8729 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
8730 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
8731 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
8733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
8734 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
8735 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
8736 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
8738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
8739 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
8740 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
8741 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
8743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
8744 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
8745 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
8746 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
8748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
8749 msgid "Store transformation:"
8750 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
8752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
8753 msgid ""
8754 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
8755 "attribute"
8756 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
8758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
8759 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
8760 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
8762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
8763 msgid "Transforms"
8764 msgstr "ប្លែង​"
8766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
8767 msgid "Best quality (slowest)"
8768 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
8770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
8771 msgid "Better quality (slower)"
8772 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
8774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
8775 msgid "Average quality"
8776 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
8778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
8779 msgid "Lower quality (faster)"
8780 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
8782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
8783 msgid "Lowest quality (fastest)"
8784 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
8786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
8787 msgid "Gaussian blur quality for display:"
8788 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
8790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
8791 msgid ""
8792 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
8793 "always uses best quality)"
8794 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
8796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
8797 msgid "Better quality, but slower display"
8798 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
8800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
8801 msgid "Average quality, acceptable display speed"
8802 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
8804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
8805 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
8806 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
8808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
8809 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
8810 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
8812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
8813 msgid "Filters"
8814 msgstr "តម្រង​"
8816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
8817 msgid "Select in all layers"
8818 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
8820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
8821 msgid "Select only within current layer"
8822 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
8824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
8825 msgid "Select in current layer and sublayers"
8826 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
8828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
8829 msgid "Ignore hidden objects and layers"
8830 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
8832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
8833 msgid "Ignore locked objects and layers"
8834 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
8836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
8837 msgid "Deselect upon layer change"
8838 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
8840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
8841 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
8842 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
8844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
8845 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
8846 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
8848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
8849 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
8850 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
8852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
8853 msgid ""
8854 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
8855 "its sublayers"
8856 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
8858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
8859 msgid ""
8860 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
8861 "themselves or by being in a hidden layer)"
8862 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
8864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
8865 msgid ""
8866 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
8867 "themselves or by being in a locked layer)"
8868 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
8870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
8871 msgid ""
8872 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
8873 "current layer changes"
8874 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
8876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
8877 msgid "Selecting"
8878 msgstr "ជ្រើស​"
8880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
8881 msgid "Default export resolution:"
8882 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
8884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
8885 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
8886 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
8888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
8889 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
8890 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
8892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
8893 msgid ""
8894 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
8895 "Import and Export to OCAL function."
8896 msgstr ""
8897 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
8898 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
8900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
8901 msgid "Open Clip Art Library Username:"
8902 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
8904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
8905 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
8906 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
8908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
8909 msgid "Open Clip Art Library Password:"
8910 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
8912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
8913 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
8914 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
8916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
8917 msgid "Import/Export"
8918 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
8920 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
8921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
8922 msgid "Perceptual"
8923 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
8925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
8926 msgid "Relative Colorimetric"
8927 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
8929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
8930 msgid "Absolute Colorimetric"
8931 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
8933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
8934 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
8935 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
8937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
8938 msgid "Display adjustment"
8939 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
8941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
8942 msgid "Display profile:"
8943 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
8945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
8946 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
8947 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
8949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
8950 msgid "Retrieve profile from display"
8951 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
8953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
8954 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
8955 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
8957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
8958 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
8959 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
8961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
8962 msgid "Display rendering intent:"
8963 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
8965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
8966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
8967 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
8968 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
8970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
8971 msgid "Proofing"
8972 msgstr "មើលកែ"
8974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
8975 msgid "Simulate output on screen"
8976 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
8978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
8979 msgid "Simulates output of target device."
8980 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
8982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
8983 msgid "Mark out of gamut colors"
8984 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
8986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
8987 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
8988 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
8990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
8991 msgid "Out of gamut warning color:"
8992 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
8994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
8995 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
8996 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
8998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
8999 msgid "Device profile:"
9000 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
9002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
9003 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9004 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
9006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:730
9007 msgid "Device rendering intent:"
9008 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
9010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9011 msgid "Black point compensation"
9012 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
9014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
9015 msgid "Enables black point compensation."
9016 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
9018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
9019 msgid "Preserve black"
9020 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
9022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
9023 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9024 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
9026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
9027 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
9028 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
9030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
9031 msgid "<none>"
9032 msgstr "<គ្មាន>"
9034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
9035 msgid "Color management"
9036 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
9038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
9039 msgid "Default grid settings"
9040 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
9042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
9043 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
9044 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
9046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
9047 msgid ""
9048 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
9049 "of major grid line color."
9050 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល ។"
9052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
9053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
9054 msgid "Grid units"
9055 msgstr "ឯកតា​ក្រឡចត្រង្គ"
9057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
9058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9059 msgid "Origin X"
9060 msgstr " X ដើម"
9062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
9063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
9064 msgid "Origin Y"
9065 msgstr "Y ដើម"
9067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
9068 msgid "Spacing X"
9069 msgstr "ចន្លោះ X"
9071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
9072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
9073 msgid "Spacing Y"
9074 msgstr "ចន្លោះ Y"
9076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
9078 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9079 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
9081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
9082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
9083 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9084 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច) ។"
9086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
9087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
9088 msgid "Major grid line every"
9089 msgstr "គ្រប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
9091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
9092 msgid "Show dots instead of lines"
9093 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
9095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
9096 msgid "Base length of z-axis"
9097 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
9099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
9100 msgid "Angle X"
9101 msgstr "មុំ X"
9103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
9104 msgid "Angle of x-axis"
9105 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
9107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
9108 msgid "Angle Z"
9109 msgstr "មុំ Z"
9111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
9112 msgid "Angle of z-axis"
9113 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
9115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9116 msgid "Add label comments to printing output"
9117 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
9119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
9120 msgid ""
9121 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9122 "rendered output for an object with its label"
9123 msgstr ""
9124 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
9125 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
9127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
9128 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9129 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
9131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9132 msgid ""
9133 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9134 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9135 "may affect other objects using the same gradient"
9136 msgstr ""
9137 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
9138 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
9139 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
9141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
9142 msgid "Simplification threshold:"
9143 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
9145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9146 msgid ""
9147 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9148 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9149 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9150 msgstr ""
9151 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
9152 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
9154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9155 msgid "2x2"
9156 msgstr "២ x ២​"
9158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9159 msgid "4x4"
9160 msgstr "៤ x ៤​"
9162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9163 msgid "8x8"
9164 msgstr "៨ x ៨​"
9166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9167 msgid "16x16"
9168 msgstr "១៦ x ១៦"
9170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
9171 msgid "Oversample bitmaps:"
9172 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
9174 #. consider moving this to an UI tab:
9175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9176 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9177 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​តូច​បន្តិច"
9179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
9180 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9181 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​ប្រើទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
9183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
9184 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9185 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ​តូច​បន្តិច"
9187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
9188 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9189 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
9191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9192 msgid "Maximum number of recent documents:"
9193 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិបរមា ៖"
9195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
9196 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9197 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
9199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
9200 msgid "Misc"
9201 msgstr "ផ្សេងៗ"
9203 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9204 msgid "_Apply"
9205 msgstr "អនុវត្ត"
9207 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9208 msgid "Apply chosen effect to selection"
9209 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជម្រើស"
9211 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
9212 msgid "Remove effect from selection"
9213 msgstr "យក​បែបផែន​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
9215 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66
9216 msgid "Apply new effect"
9217 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
9219 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67
9220 msgid "Current effect"
9221 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
9223 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9224 msgid "Unknown effect is applied"
9225 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិនស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
9227 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167
9228 msgid "No effect applied"
9229 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
9231 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171
9232 msgid "Item is not a shape or path"
9233 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
9235 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175
9236 msgid "Only one item can be selected"
9237 msgstr "មាន​ធាតុ​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
9239 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179
9240 msgid "Empty selection"
9241 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
9243 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259
9244 msgid "Create and apply path effect"
9245 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
9247 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
9248 msgid "Remove path effect"
9249 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
9251 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9252 msgid "Heap"
9253 msgstr "ពំនូក​"
9255 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9256 msgid "In Use"
9257 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
9259 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9260 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9261 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9262 msgid "Slack"
9263 msgstr "ធូ"
9265 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9266 msgid "Total"
9267 msgstr "សរុប"
9269 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9270 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9271 msgid "Unknown"
9272 msgstr "មិន​ស្គាល់"
9274 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9275 msgid "Combined"
9276 msgstr "បានផ្សំ"
9278 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9279 msgid "Recalculate"
9280 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
9282 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9283 msgid "Ready."
9284 msgstr "រួចរាល់ ។"
9286 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9287 msgid ""
9288 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9289 "preferences.xml"
9290 msgstr ""
9291 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
9292 "preferences.xml"
9294 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9295 msgid "File"
9296 msgstr "​ឯកសារ​"
9298 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9299 msgid "Username:"
9300 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
9302 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9303 msgid "Password:"
9304 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
9306 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9307 msgid ""
9308 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9309 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9310 msgstr ""
9311 "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​មតិព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
9312 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
9314 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9315 msgid "Search Tag"
9316 msgstr "ស្លាក​ស្វែងរក​"
9318 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9319 msgid "No files matched your search"
9320 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
9322 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9323 msgid "Search"
9324 msgstr "ស្វែងរក"
9326 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9327 msgid "Files Found"
9328 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
9330 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9331 msgid "_Execute Python"
9332 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
9334 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9335 msgid "_Execute Perl"
9336 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
9338 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9339 msgid "Script"
9340 msgstr "ស្គ្រីប"
9342 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9343 msgid "Output"
9344 msgstr "លទ្ធផល"
9346 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9347 msgid "Errors"
9348 msgstr "កំហុស"
9350 #. #### begin left panel
9351 #. ### begin notebook
9352 #. ## begin mode page
9353 #. # begin single scan
9354 #. brightness
9355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9356 msgid "Brightness cutoff"
9357 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
9359 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9360 msgid "Trace by a given brightness level"
9361 msgstr "តាមដាន​ដោយផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
9363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9364 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9365 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
9367 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9368 msgid "Single scan: creates a path"
9369 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
9371 #. canny edge detection
9372 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9373 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9374 msgid "Edge detection"
9375 msgstr "រកឃើញ​គែម​"
9377 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9378 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9379 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ J. Canny's"
9381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9382 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9383 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែលជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
9385 #. quantization
9386 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9387 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9388 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9389 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9390 msgid "Color quantization"
9391 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
9393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9394 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9395 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ"
9397 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9398 msgid "The number of reduced colors"
9399 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
9401 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9402 msgid "Colors:"
9403 msgstr "​ពណ៌ ៖"
9405 #. swap black and white
9406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9407 msgid "Invert image"
9408 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
9410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9411 msgid "Invert black and white regions"
9412 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
9414 #. # end single scan
9415 #. # begin multiple scan
9416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9417 msgid "Brightness steps"
9418 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
9420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9421 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9422 msgstr "ដាន​​របស់ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
9424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9425 msgid "Scans:"
9426 msgstr "ស្កេន ៖"
9428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9429 msgid "The desired number of scans"
9430 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
9432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9433 msgid "Colors"
9434 msgstr "​ពណ៌"
9436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9437 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9438 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
9440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9441 msgid "Grays"
9442 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
9444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9445 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9446 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
9448 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9450 msgid "Smooth"
9451 msgstr "រលោង"
9453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9454 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9455 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
9457 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9459 msgid "Stack scans"
9460 msgstr "ស្កេន​ជង់"
9462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9463 msgid ""
9464 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9465 "gaps)"
9466 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
9468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9469 msgid "Remove background"
9470 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
9472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9473 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9474 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
9476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9477 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9478 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
9480 #. ## begin option page
9481 #. # potrace parameters
9482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9483 msgid "Suppress speckles"
9484 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
9486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9487 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9488 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
9490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9491 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9492 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
9494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9495 msgid "Size:"
9496 msgstr "ទំហំ ៖"
9498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9499 msgid "Smooth corners"
9500 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
9502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9503 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9504 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
9506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9507 msgid "Increase this to smooth corners more"
9508 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
9510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9511 msgid "Optimize paths"
9512 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
9514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9515 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9516 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
9518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9519 msgid ""
9520 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
9521 "optimization"
9522 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
9524 #. ## end option page
9525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
9526 msgid "Options"
9527 msgstr "ជម្រើស"
9529 #. ### credits
9530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
9531 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9532 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
9535 msgid "Credits"
9536 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
9538 #. #### begin right panel
9539 #. ## SIOX
9540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
9541 msgid "SIOX foreground selection"
9542 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
9544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
9545 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
9546 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
9548 #. ## preview
9549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
9550 msgid "Update"
9551 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
9553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
9554 msgid ""
9555 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
9556 "tracing"
9557 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
9559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
9560 msgid "Preview"
9561 msgstr "មើល​ជា​មុន"
9563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
9564 msgid "Abort a trace in progress"
9565 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
9567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
9568 msgid "Execute the trace"
9569 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
9571 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9572 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9573 msgid "_Horizontal"
9574 msgstr "ផ្តេក​"
9576 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9577 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
9578 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
9580 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9581 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9582 msgid "_Vertical"
9583 msgstr "បញ្ឈរ​"
9585 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9586 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
9587 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
9589 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9590 msgid "_Width"
9591 msgstr "ទទឹង​"
9593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9594 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
9595 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
9597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9598 msgid "_Height"
9599 msgstr "កម្ពស់​"
9601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9602 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
9603 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
9605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9606 msgid "A_ngle"
9607 msgstr "មុំ"
9609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9610 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
9611 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
9613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9614 msgid ""
9615 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
9616 "displacement, or percentage displacement"
9617 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
9619 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9620 msgid ""
9621 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
9622 "or percentage displacement"
9623 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
9625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
9626 msgid "Transformation matrix element A"
9627 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
9629 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
9630 msgid "Transformation matrix element B"
9631 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
9633 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
9634 msgid "Transformation matrix element C"
9635 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
9637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
9638 msgid "Transformation matrix element D"
9639 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
9641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
9642 msgid "Transformation matrix element E"
9643 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
9645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
9646 msgid "Transformation matrix element F"
9647 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
9649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9650 msgid "Rela_tive move"
9651 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
9653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9654 msgid ""
9655 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
9656 "edit the current absolute position directly"
9657 msgstr ""
9658 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
9659 "ផ្ទាល់"
9661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9662 msgid "Scale proportionally"
9663 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
9665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9666 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
9667 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
9669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9670 msgid "Apply to each _object separately"
9671 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
9673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9674 msgid ""
9675 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
9676 "transform the selection as a whole"
9677 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
9679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9680 msgid "Edit c_urrent matrix"
9681 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
9683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9684 msgid ""
9685 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
9686 "this matrix"
9687 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
9689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
9690 msgid "_Move"
9691 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
9693 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
9694 msgid "_Scale"
9695 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
9697 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
9698 msgid "_Rotate"
9699 msgstr "​បង្វិល​"
9701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
9702 msgid "Ske_w"
9703 msgstr "ឆៀង"
9705 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
9706 msgid "Matri_x"
9707 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
9709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
9710 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
9711 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
9713 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
9714 msgid "Apply transformation to selection"
9715 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
9717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
9718 msgid "Edit transformation matrix"
9719 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
9721 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
9722 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
9723 #. File menu
9724 #. Edit menu
9725 #. View menu
9726 #. Layer menu
9727 #. Object menu
9728 #. Path menu
9729 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
9730 #. Text menu
9731 #. About menu
9732 #. Tools toolbox
9733 #. Select Tool controls
9734 #. Node Tool controls
9735 #. Calligraphy Tool controls
9736 #. Session playback controls
9737 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
9738 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
9739 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
9740 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
9741 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
9742 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
9743 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
9744 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
9745 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
9746 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
9747 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
9748 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
9749 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
9750 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
9751 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
9752 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
9753 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
9754 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
9755 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
9756 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
9757 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
9758 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
9759 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
9760 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
9761 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
9762 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
9763 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
9764 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
9765 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
9766 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
9767 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
9768 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
9769 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
9770 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
9771 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
9772 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
9773 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
9774 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
9775 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
9776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
9777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
9778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
9779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
9780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
9781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
9782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
9783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
9784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
9785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
9786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
9787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
9788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
9789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
9790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
9791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
9792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
9793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
9794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
9795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
9796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
9797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
9798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
9799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
9800 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
9801 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
9802 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
9803 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
9804 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
9805 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
9806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
9807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
9808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
9809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
9810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
9811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
9812 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
9813 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
9814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
9815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
9816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
9817 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
9818 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
9819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
9820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
9821 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
9822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
9823 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
9824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
9825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
9826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
9827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
9828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
9829 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
9830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
9831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
9832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
9833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
9834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
9835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
9836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
9837 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
9838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
9839 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
9840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
9841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
9842 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
9843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
9844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
9845 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
9846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
9847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
9848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
9849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
9850 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
9851 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
9853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
9854 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9855 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
9858 msgid "Zoom drawing if window size changes"
9859 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
9861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
9862 msgid "Cursor coordinates"
9863 msgstr "កោអរដោនេ​​ទស្សទ្រនិច​"
9865 #. display the initial welcome message in the statusbar
9866 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
9867 msgid ""
9868 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
9869 "use selector (arrow) to move or transform them."
9870 msgstr ""
9871 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
9872 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
9874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:822
9875 #, c-format
9876 msgid ""
9877 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
9878 "closing?</span>\n"
9879 "\n"
9880 "If you close without saving, your changes will be discarded."
9881 msgstr ""
9882 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
9883 "</span>\n"
9884 "\n"
9885 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
9887 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
9888 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885
9889 msgid "Close _without saving"
9890 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
9892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:877
9893 #, c-format
9894 msgid ""
9895 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
9896 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
9897 "\n"
9898 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
9899 msgstr ""
9900 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
9901 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
9902 "\n"
9903 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ ?"
9905 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
9906 msgid "_Save as SVG"
9907 msgstr "រក្សាទុក​ជា SVG "
9909 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
9910 msgid "tiny"
9911 msgstr "លម្អិត​"
9913 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
9914 msgid "small"
9915 msgstr "តូច​"
9917 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
9918 msgid "large"
9919 msgstr "ធំ​"
9921 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
9922 msgid "huge"
9923 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
9925 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
9926 msgid "List"
9927 msgstr "បញ្ជី"
9929 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
9930 msgid "_Blend mode:"
9931 msgstr "របៀប​លាយ​"
9933 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
9934 msgid "B_lur:"
9935 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
9937 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
9938 msgid "Proprietary"
9939 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ​"
9941 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
9942 msgid "Other"
9943 msgstr "ផ្សេងៗ"
9945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
9946 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
9947 msgid "Fill:"
9948 msgstr "បំពេញ ៖"
9950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
9951 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
9952 msgid "Stroke:"
9953 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
9955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
9956 msgid "O:"
9957 msgstr "O ៖"
9959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
9960 msgid "N/A"
9961 msgstr "មិនមាន"
9963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
9964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
9965 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
9966 msgid "Nothing selected"
9967 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
9969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
9970 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
9971 msgid "<i>None</i>"
9972 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
9974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
9975 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
9976 msgid "No fill"
9977 msgstr "មិន​បំពេញ​"
9979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
9980 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
9981 msgid "No stroke"
9982 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
9984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
9985 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
9986 msgid "Pattern"
9987 msgstr "លំនាំ"
9989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
9990 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
9991 msgid "Pattern fill"
9992 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
9994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
9995 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
9996 msgid "Pattern stroke"
9997 msgstr "ខ្វាច់​លំនាំវាច់"
9999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10000 msgid "<b>L</b>"
10001 msgstr "<b>L</b>"
10003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10004 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10005 msgid "Linear gradient fill"
10006 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ4"
10008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10009 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10010 msgid "Linear gradient stroke"
10011 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
10013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10014 msgid "<b>R</b>"
10015 msgstr "<b>R</b>"
10017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10018 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10019 msgid "Radial gradient fill"
10020 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
10022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10023 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10024 msgid "Radial gradient stroke"
10025 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​"
10027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10028 msgid "Different"
10029 msgstr "ផ្សេង​គ្នា្នា​"
10031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10032 msgid "Different fills"
10033 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
10035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10036 msgid "Different strokes"
10037 msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​"
10039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10040 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10041 msgid "<b>Unset</b>"
10042 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
10044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10045 msgid "Flat color fill"
10046 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
10048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10049 msgid "Flat color stroke"
10050 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌​រាបស្មើ"
10052 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10054 msgid "<b>a</b>"
10055 msgstr "<b>a</b>"
10057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10058 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10059 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10062 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10063 msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
10065 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10067 msgid "<b>m</b>"
10068 msgstr "<b>m</b>"
10070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10071 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10072 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
10074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10075 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10076 msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
10078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10079 msgid "Edit fill..."
10080 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ..."
10082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10083 msgid "Edit stroke..."
10084 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
10086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10087 msgid "Last set color"
10088 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយ"
10090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10091 msgid "Last selected color"
10092 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
10094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10095 msgid "Invert"
10096 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
10098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10099 msgid "White"
10100 msgstr "ពណ៌ស"
10102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10103 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10104 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10105 msgid "Black"
10106 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
10108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10109 msgid "Copy color"
10110 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
10112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10113 msgid "Paste color"
10114 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
10116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10118 msgid "Swap fill and stroke"
10119 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​"
10121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10124 msgid "Make fill opaque"
10125 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
10127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10128 msgid "Make stroke opaque"
10129 msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​"
10131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10132 msgid "Remove"
10133 msgstr "យក​ចេញ"
10135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10136 msgid "Apply last set color to fill"
10137 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
10139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10140 msgid "Apply last set color to stroke"
10141 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយដើម្បី​ខ្វាច់​"
10143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10144 msgid "Apply last selected color to fill"
10145 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុងក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
10147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10148 msgid "Apply last selected color to stroke"
10149 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
10151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10152 msgid "Invert fill"
10153 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​កា​របំពេញ"
10155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10156 msgid "Invert stroke"
10157 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
10159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10160 msgid "White fill"
10161 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ស"
10163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10164 msgid "White stroke"
10165 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស"
10167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10168 msgid "Black fill"
10169 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
10171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10172 msgid "Black stroke"
10173 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
10175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10176 msgid "Paste fill"
10177 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
10179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10180 msgid "Paste stroke"
10181 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
10183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10185 msgid "Change opacity"
10186 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
10188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10189 msgid "Change stroke width"
10190 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
10192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10193 msgid ", drag to adjust"
10194 msgstr ", អូស​ដើម្បី​លៃតម្រូវ"
10196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10198 msgid "Opacity, %"
10199 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
10201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10202 #, c-format
10203 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10204 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
10206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10207 msgid " (averaged)"
10208 msgstr " (មធ្យម)"
10210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10211 msgid "0 (transparent)"
10212 msgstr "0 (ថ្លា)"
10214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10215 msgid "100% (opaque)"
10216 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
10218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10219 msgid "Adjust saturation"
10220 msgstr "លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព"
10222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10223 #, c-format
10224 msgid ""
10225 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10226 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10227 msgstr ""
10228 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
10229 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
10231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10232 msgid "Adjust lightness"
10233 msgstr "លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
10235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10236 #, c-format
10237 msgid ""
10238 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10239 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10240 msgstr ""
10241 "ការ​លៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
10242 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
10244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10245 msgid "Adjust hue"
10246 msgstr "លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
10248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10249 #, c-format
10250 msgid ""
10251 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10252 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10253 msgstr ""
10254 "ការ​លៃតម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
10255 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
10257 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10258 msgid "Name"
10259 msgstr "ឈ្មោះ"
10261 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10262 msgid "P_age size:"
10263 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
10265 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10266 msgid "Page orientation:"
10267 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
10269 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10270 msgid "_Landscape"
10271 msgstr "ផ្តេក​"
10273 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10274 msgid "_Portrait"
10275 msgstr "បញ្ឈរ"
10277 #. ## Set up custom size frame
10278 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10279 msgid "Custom size"
10280 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
10282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10283 msgid "_Fit page to selection"
10284 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
10286 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10287 msgid ""
10288 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10289 "is no selection"
10290 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
10292 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10293 msgid "U_nits:"
10294 msgstr "ឯកតា ៖"
10296 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10297 msgid "Width of paper"
10298 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
10300 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10301 msgid "_Height:"
10302 msgstr "កម្ពស់ ៖"
10304 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10305 msgid "Height of paper"
10306 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
10308 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10309 msgid "Set page size"
10310 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
10312 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10313 msgid "L Gradient"
10314 msgstr "ជម្រាល L"
10316 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10317 msgid "R Gradient"
10318 msgstr "ជម្រាល​ R"
10320 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10321 #, c-format
10322 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10323 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
10325 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10326 #, c-format
10327 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10328 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
10330 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10331 #, c-format
10332 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10333 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
10335 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10336 #, c-format
10337 msgid "O:%.3g"
10338 msgstr "O:%.3g"
10340 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10341 #, c-format
10342 msgid "O:.%d"
10343 msgstr "O ៖.%d"
10345 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10346 #, c-format
10347 msgid "Opacity: %.3g"
10348 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
10350 #: ../src/verbs.cpp:1116
10351 msgid "Switch to next layer"
10352 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
10354 #: ../src/verbs.cpp:1117
10355 msgid "Switched to next layer."
10356 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
10358 #: ../src/verbs.cpp:1119
10359 msgid "Cannot go past last layer."
10360 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
10362 #: ../src/verbs.cpp:1128
10363 msgid "Switch to previous layer"
10364 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
10366 #: ../src/verbs.cpp:1129
10367 msgid "Switched to previous layer."
10368 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
10370 #: ../src/verbs.cpp:1131
10371 msgid "Cannot go before first layer."
10372 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
10374 #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
10375 msgid "No current layer."
10376 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10378 #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
10379 #, c-format
10380 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10381 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
10383 #: ../src/verbs.cpp:1178
10384 msgid "Layer to top"
10385 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
10387 #: ../src/verbs.cpp:1182
10388 msgid "Raise layer"
10389 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
10391 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
10392 #, c-format
10393 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10394 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
10396 #: ../src/verbs.cpp:1186
10397 msgid "Layer to bottom"
10398 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
10400 #: ../src/verbs.cpp:1190
10401 msgid "Lower layer"
10402 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
10404 #: ../src/verbs.cpp:1199
10405 msgid "Cannot move layer any further."
10406 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
10408 #: ../src/verbs.cpp:1227
10409 msgid "Delete layer"
10410 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
10412 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10413 #: ../src/verbs.cpp:1230
10414 msgid "Deleted layer."
10415 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
10417 #: ../src/verbs.cpp:1312
10418 msgid "Flip horizontally"
10419 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
10421 #: ../src/verbs.cpp:1327
10422 msgid "Flip vertically"
10423 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
10425 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10426 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10427 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10428 #: ../src/verbs.cpp:1791
10429 msgid "tutorial-basic.svg"
10430 msgstr "tutorial-basic.svg"
10432 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10433 #: ../src/verbs.cpp:1795
10434 msgid "tutorial-shapes.svg"
10435 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10437 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10438 #: ../src/verbs.cpp:1799
10439 msgid "tutorial-advanced.svg"
10440 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10442 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10443 #: ../src/verbs.cpp:1803
10444 msgid "tutorial-tracing.svg"
10445 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10447 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10448 #: ../src/verbs.cpp:1807
10449 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10450 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10452 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10453 #: ../src/verbs.cpp:1811
10454 msgid "tutorial-elements.svg"
10455 msgstr "tutorial-elements.svg"
10457 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10458 #: ../src/verbs.cpp:1815
10459 msgid "tutorial-tips.svg"
10460 msgstr "tutorial-tips.svg"
10462 #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
10463 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10464 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10466 #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
10467 msgid "Unlock all objects in all layers"
10468 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
10470 #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
10471 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10472 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10474 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
10475 msgid "Unhide all objects in all layers"
10476 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
10478 #: ../src/verbs.cpp:2119
10479 msgid "Does nothing"
10480 msgstr "មិ​នធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
10482 #: ../src/verbs.cpp:2122
10483 msgid "Create new document from the default template"
10484 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំដើម"
10486 #: ../src/verbs.cpp:2124
10487 msgid "_Open..."
10488 msgstr "​បើក..."
10490 #: ../src/verbs.cpp:2125
10491 msgid "Open an existing document"
10492 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
10494 #: ../src/verbs.cpp:2126
10495 msgid "Re_vert"
10496 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
10498 #: ../src/verbs.cpp:2127
10499 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10500 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
10502 #: ../src/verbs.cpp:2128
10503 msgid "_Save"
10504 msgstr "​រក្សា​ទុក"
10506 #: ../src/verbs.cpp:2128
10507 msgid "Save document"
10508 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
10510 #: ../src/verbs.cpp:2130
10511 msgid "Save _As..."
10512 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
10514 #: ../src/verbs.cpp:2131
10515 msgid "Save document under a new name"
10516 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
10518 #: ../src/verbs.cpp:2132
10519 msgid "Save a Cop_y..."
10520 msgstr "រក្សាទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
10522 #: ../src/verbs.cpp:2133
10523 msgid "Save a copy of the document under a new name"
10524 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
10526 #: ../src/verbs.cpp:2134
10527 msgid "_Print..."
10528 msgstr "បោះពុម្ព..."
10530 #: ../src/verbs.cpp:2134
10531 msgid "Print document"
10532 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
10534 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
10535 #: ../src/verbs.cpp:2137
10536 msgid "Vac_uum Defs"
10537 msgstr "Vacuum Defs"
10539 #: ../src/verbs.cpp:2137
10540 msgid ""
10541 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
10542 "defs&gt; of the document"
10543 msgstr "យក​ការកំណត់​ដែល​មិនប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
10545 #: ../src/verbs.cpp:2139
10546 msgid "Print Previe_w"
10547 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
10549 #: ../src/verbs.cpp:2140
10550 msgid "Preview document printout"
10551 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជា​មុន​"
10553 #: ../src/verbs.cpp:2141
10554 msgid "_Import..."
10555 msgstr "នាំចូល​..."
10557 #: ../src/verbs.cpp:2142
10558 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
10559 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
10561 #: ../src/verbs.cpp:2143
10562 msgid "_Export Bitmap..."
10563 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
10565 #: ../src/verbs.cpp:2144
10566 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
10567 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
10569 #: ../src/verbs.cpp:2145
10570 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
10571 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10573 #: ../src/verbs.cpp:2146
10574 msgid "Export To Open Clip Art Library"
10575 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10577 #: ../src/verbs.cpp:2146
10578 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
10579 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10581 #: ../src/verbs.cpp:2147
10582 msgid "N_ext Window"
10583 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
10585 #: ../src/verbs.cpp:2148
10586 msgid "Switch to the next document window"
10587 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
10589 #: ../src/verbs.cpp:2149
10590 msgid "P_revious Window"
10591 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
10593 #: ../src/verbs.cpp:2150
10594 msgid "Switch to the previous document window"
10595 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
10597 #: ../src/verbs.cpp:2151
10598 msgid "_Close"
10599 msgstr "បិទ"
10601 #: ../src/verbs.cpp:2152
10602 msgid "Close this document window"
10603 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
10605 #: ../src/verbs.cpp:2153
10606 msgid "_Quit"
10607 msgstr "ចេញ"
10609 #: ../src/verbs.cpp:2153
10610 msgid "Quit Inkscape"
10611 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
10613 #: ../src/verbs.cpp:2156
10614 msgid "Undo last action"
10615 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ"
10617 #: ../src/verbs.cpp:2159
10618 msgid "Do again the last undone action"
10619 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិនអាច​ធ្វើវិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
10621 #: ../src/verbs.cpp:2160
10622 msgid "Cu_t"
10623 msgstr "កាត់​"
10625 #: ../src/verbs.cpp:2161
10626 msgid "Cut selection to clipboard"
10627 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10629 #: ../src/verbs.cpp:2162
10630 msgid "_Copy"
10631 msgstr "ចម្លង​"
10633 #: ../src/verbs.cpp:2163
10634 msgid "Copy selection to clipboard"
10635 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10637 #: ../src/verbs.cpp:2164
10638 msgid "_Paste"
10639 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
10641 #: ../src/verbs.cpp:2165
10642 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
10643 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុចកណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10645 #: ../src/verbs.cpp:2166
10646 msgid "Paste _Style"
10647 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
10649 #: ../src/verbs.cpp:2167
10650 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
10651 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
10653 #: ../src/verbs.cpp:2169
10654 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
10655 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បីផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10657 #: ../src/verbs.cpp:2170
10658 msgid "Paste _Width"
10659 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
10661 #: ../src/verbs.cpp:2171
10662 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
10663 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10665 #: ../src/verbs.cpp:2172
10666 msgid "Paste _Height"
10667 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
10669 #: ../src/verbs.cpp:2173
10670 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
10671 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10673 #: ../src/verbs.cpp:2174
10674 msgid "Paste Size Separately"
10675 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
10677 #: ../src/verbs.cpp:2175
10678 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
10679 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10681 #: ../src/verbs.cpp:2176
10682 msgid "Paste Width Separately"
10683 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
10685 #: ../src/verbs.cpp:2177
10686 msgid ""
10687 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
10688 "object"
10689 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10691 #: ../src/verbs.cpp:2178
10692 msgid "Paste Height Separately"
10693 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
10695 #: ../src/verbs.cpp:2179
10696 msgid ""
10697 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
10698 "object"
10699 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
10701 #: ../src/verbs.cpp:2180
10702 msgid "Paste _In Place"
10703 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
10705 #: ../src/verbs.cpp:2181
10706 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
10707 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
10709 #: ../src/verbs.cpp:2182
10710 msgid "Paste Path _Effect"
10711 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
10713 #: ../src/verbs.cpp:2183
10714 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
10715 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
10717 #: ../src/verbs.cpp:2184
10718 msgid "_Delete"
10719 msgstr "លុប​"
10721 #: ../src/verbs.cpp:2185
10722 msgid "Delete selection"
10723 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
10725 #: ../src/verbs.cpp:2186
10726 msgid "Duplic_ate"
10727 msgstr "ស្ទួន​"
10729 #: ../src/verbs.cpp:2187
10730 msgid "Duplicate selected objects"
10731 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10733 #: ../src/verbs.cpp:2188
10734 msgid "Create Clo_ne"
10735 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
10737 #: ../src/verbs.cpp:2189
10738 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
10739 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
10741 #: ../src/verbs.cpp:2190
10742 msgid "Unlin_k Clone"
10743 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
10745 #: ../src/verbs.cpp:2191
10746 msgid ""
10747 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
10748 "object"
10749 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
10751 #: ../src/verbs.cpp:2192
10752 msgid "Select _Original"
10753 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
10755 #: ../src/verbs.cpp:2193
10756 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
10757 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
10759 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
10760 #: ../src/verbs.cpp:2195
10761 msgid "Objects to _Marker"
10762 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
10764 #: ../src/verbs.cpp:2196
10765 msgid "Convert selection to a line marker"
10766 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
10768 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
10769 #: ../src/verbs.cpp:2198
10770 msgid "Objects to Gu_ides"
10771 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
10773 #: ../src/verbs.cpp:2199
10774 msgid ""
10775 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
10776 "edges"
10777 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែលបាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
10779 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
10780 #: ../src/verbs.cpp:2201
10781 msgid "Objects to Patter_n"
10782 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
10784 #: ../src/verbs.cpp:2202
10785 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
10786 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណកែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
10788 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
10789 #: ../src/verbs.cpp:2204
10790 msgid "Pattern to _Objects"
10791 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
10793 #: ../src/verbs.cpp:2205
10794 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
10795 msgstr "ស្រង់​វត្ថុចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
10797 #: ../src/verbs.cpp:2206
10798 msgid "Clea_r All"
10799 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
10801 #: ../src/verbs.cpp:2207
10802 msgid "Delete all objects from document"
10803 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
10805 #: ../src/verbs.cpp:2208
10806 msgid "Select Al_l"
10807 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
10809 #: ../src/verbs.cpp:2209
10810 msgid "Select all objects or all nodes"
10811 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
10813 #: ../src/verbs.cpp:2210
10814 msgid "Select All in All La_yers"
10815 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់ទាំងអស់"
10817 #: ../src/verbs.cpp:2211
10818 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
10819 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
10821 #: ../src/verbs.cpp:2212
10822 msgid "In_vert Selection"
10823 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
10825 #: ../src/verbs.cpp:2213
10826 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
10827 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
10829 #: ../src/verbs.cpp:2214
10830 msgid "Invert in All Layers"
10831 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
10833 #: ../src/verbs.cpp:2215
10834 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
10835 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
10837 #: ../src/verbs.cpp:2216
10838 msgid "Select Next"
10839 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
10841 #: ../src/verbs.cpp:2217
10842 msgid "Select next object or node"
10843 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
10845 #: ../src/verbs.cpp:2218
10846 msgid "Select Previous"
10847 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
10849 #: ../src/verbs.cpp:2219
10850 msgid "Select previous object or node"
10851 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
10853 #: ../src/verbs.cpp:2220
10854 msgid "D_eselect"
10855 msgstr "មិន​ជ្រើស"
10857 #: ../src/verbs.cpp:2221
10858 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
10859 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
10861 #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
10862 msgid "Next Path Effect Parameter"
10863 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
10865 #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1095
10866 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
10867 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់កែសម្រួល"
10869 #. Selection
10870 #: ../src/verbs.cpp:2226
10871 msgid "Raise to _Top"
10872 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
10874 #: ../src/verbs.cpp:2227
10875 msgid "Raise selection to top"
10876 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
10878 #: ../src/verbs.cpp:2228
10879 msgid "Lower to _Bottom"
10880 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
10882 #: ../src/verbs.cpp:2229
10883 msgid "Lower selection to bottom"
10884 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
10886 #: ../src/verbs.cpp:2230
10887 msgid "_Raise"
10888 msgstr "លើកឡើង​"
10890 #: ../src/verbs.cpp:2231
10891 msgid "Raise selection one step"
10892 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
10894 #: ../src/verbs.cpp:2232
10895 msgid "_Lower"
10896 msgstr "បន្ទាប"
10898 #: ../src/verbs.cpp:2233
10899 msgid "Lower selection one step"
10900 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
10902 #: ../src/verbs.cpp:2234
10903 msgid "_Group"
10904 msgstr "ក្រុម​"
10906 #: ../src/verbs.cpp:2235
10907 msgid "Group selected objects"
10908 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
10910 #: ../src/verbs.cpp:2237
10911 msgid "Ungroup selected groups"
10912 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10914 #: ../src/verbs.cpp:2239
10915 msgid "_Put on Path"
10916 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
10918 #: ../src/verbs.cpp:2241
10919 msgid "_Remove from Path"
10920 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10922 #: ../src/verbs.cpp:2243
10923 msgid "Remove Manual _Kerns"
10924 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយដៃ​"
10926 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
10927 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
10928 #: ../src/verbs.cpp:2246
10929 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
10930 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
10932 #: ../src/verbs.cpp:2248
10933 msgid "_Union"
10934 msgstr "សហភាព​"
10936 #: ../src/verbs.cpp:2249
10937 msgid "Create union of selected paths"
10938 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10940 #: ../src/verbs.cpp:2250
10941 msgid "_Intersection"
10942 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
10944 #: ../src/verbs.cpp:2251
10945 msgid "Create intersection of selected paths"
10946 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
10948 #: ../src/verbs.cpp:2252
10949 msgid "_Difference"
10950 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
10952 #: ../src/verbs.cpp:2253
10953 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
10954 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
10956 #: ../src/verbs.cpp:2254
10957 msgid "E_xclusion"
10958 msgstr "បដិសេធន៍​"
10960 #: ../src/verbs.cpp:2255
10961 msgid ""
10962 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
10963 "path)"
10964 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
10966 #: ../src/verbs.cpp:2256
10967 msgid "Di_vision"
10968 msgstr "កា​រចែក​"
10970 #: ../src/verbs.cpp:2257
10971 msgid "Cut the bottom path into pieces"
10972 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
10974 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
10975 #. Advanced tutorial for more info
10976 #: ../src/verbs.cpp:2260
10977 msgid "Cut _Path"
10978 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
10980 #: ../src/verbs.cpp:2261
10981 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
10982 msgstr "កាត់​បាត​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
10984 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
10985 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
10986 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
10987 #: ../src/verbs.cpp:2265
10988 msgid "Outs_et"
10989 msgstr "ដំបូង​"
10991 #: ../src/verbs.cpp:2266
10992 msgid "Outset selected paths"
10993 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
10995 #: ../src/verbs.cpp:2268
10996 msgid "O_utset Path by 1 px"
10997 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
10999 #: ../src/verbs.cpp:2269
11000 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11001 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
11003 #: ../src/verbs.cpp:2271
11004 msgid "O_utset Path by 10 px"
11005 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
11007 #: ../src/verbs.cpp:2272
11008 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11009 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
11011 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11012 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11013 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11014 #: ../src/verbs.cpp:2276
11015 msgid "I_nset"
11016 msgstr "បញ្ចូល​"
11018 #: ../src/verbs.cpp:2277
11019 msgid "Inset selected paths"
11020 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11022 #: ../src/verbs.cpp:2279
11023 msgid "I_nset Path by 1 px"
11024 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
11026 #: ../src/verbs.cpp:2280
11027 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11028 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
11030 #: ../src/verbs.cpp:2282
11031 msgid "I_nset Path by 10 px"
11032 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
11034 #: ../src/verbs.cpp:2283
11035 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11036 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
11038 #: ../src/verbs.cpp:2285
11039 msgid "D_ynamic Offset"
11040 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
11042 #: ../src/verbs.cpp:2285
11043 msgid "Create a dynamic offset object"
11044 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
11046 #: ../src/verbs.cpp:2287
11047 msgid "_Linked Offset"
11048 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
11050 #: ../src/verbs.cpp:2288
11051 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11052 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
11054 #: ../src/verbs.cpp:2290
11055 msgid "_Stroke to Path"
11056 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
11058 #: ../src/verbs.cpp:2291
11059 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11060 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
11062 #: ../src/verbs.cpp:2292
11063 msgid "Si_mplify"
11064 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
11066 #: ../src/verbs.cpp:2293
11067 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11068 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
11070 #: ../src/verbs.cpp:2294
11071 msgid "_Reverse"
11072 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
11074 #: ../src/verbs.cpp:2295
11075 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11076 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
11078 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11079 #: ../src/verbs.cpp:2297
11080 msgid "_Trace Bitmap..."
11081 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
11083 #: ../src/verbs.cpp:2298
11084 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11085 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
11087 #: ../src/verbs.cpp:2299
11088 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11089 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
11091 #: ../src/verbs.cpp:2300
11092 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11093 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
11095 #: ../src/verbs.cpp:2301
11096 msgid "_Combine"
11097 msgstr "ផ្សំ"
11099 #: ../src/verbs.cpp:2302
11100 msgid "Combine several paths into one"
11101 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
11103 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11104 #. Advanced tutorial for more info
11105 #: ../src/verbs.cpp:2305
11106 msgid "Break _Apart"
11107 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
11109 #: ../src/verbs.cpp:2306
11110 msgid "Break selected paths into subpaths"
11111 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
11113 #: ../src/verbs.cpp:2307
11114 msgid "Gri_d Arrange..."
11115 msgstr "រៀបចំ​ក្រឡាចត្រង្គ..."
11117 #: ../src/verbs.cpp:2308
11118 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
11119 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​លំនាំ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11121 #. Layer
11122 #: ../src/verbs.cpp:2310
11123 msgid "_Add Layer..."
11124 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
11126 #: ../src/verbs.cpp:2311
11127 msgid "Create a new layer"
11128 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
11130 #: ../src/verbs.cpp:2312
11131 msgid "Re_name Layer..."
11132 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
11134 #: ../src/verbs.cpp:2313
11135 msgid "Rename the current layer"
11136 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11138 #: ../src/verbs.cpp:2314
11139 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11140 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
11142 #: ../src/verbs.cpp:2315
11143 msgid "Switch to the layer above the current"
11144 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11146 #: ../src/verbs.cpp:2316
11147 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11148 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
11150 #: ../src/verbs.cpp:2317
11151 msgid "Switch to the layer below the current"
11152 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
11154 #: ../src/verbs.cpp:2318
11155 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11156 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
11158 #: ../src/verbs.cpp:2319
11159 msgid "Move selection to the layer above the current"
11160 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11162 #: ../src/verbs.cpp:2320
11163 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11164 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជ្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
11166 #: ../src/verbs.cpp:2321
11167 msgid "Move selection to the layer below the current"
11168 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11170 #: ../src/verbs.cpp:2322
11171 msgid "Layer to _Top"
11172 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
11174 #: ../src/verbs.cpp:2323
11175 msgid "Raise the current layer to the top"
11176 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
11178 #: ../src/verbs.cpp:2324
11179 msgid "Layer to _Bottom"
11180 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
11182 #: ../src/verbs.cpp:2325
11183 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11184 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
11186 #: ../src/verbs.cpp:2326
11187 msgid "_Raise Layer"
11188 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
11190 #: ../src/verbs.cpp:2327
11191 msgid "Raise the current layer"
11192 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
11194 #: ../src/verbs.cpp:2328
11195 msgid "_Lower Layer"
11196 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
11198 #: ../src/verbs.cpp:2329
11199 msgid "Lower the current layer"
11200 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11202 #: ../src/verbs.cpp:2330
11203 msgid "_Delete Current Layer"
11204 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11206 #: ../src/verbs.cpp:2331
11207 msgid "Delete the current layer"
11208 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
11210 #. Object
11211 #: ../src/verbs.cpp:2334
11212 msgid "Rotate _90&#176; CW"
11213 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
11215 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11216 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11217 #: ../src/verbs.cpp:2337
11218 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11219 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
11221 #: ../src/verbs.cpp:2338
11222 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
11223 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
11225 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11226 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11227 #: ../src/verbs.cpp:2341
11228 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11229 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
11231 #: ../src/verbs.cpp:2342
11232 msgid "Remove _Transformations"
11233 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
11235 #: ../src/verbs.cpp:2343
11236 msgid "Remove transformations from object"
11237 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
11239 #: ../src/verbs.cpp:2344
11240 msgid "_Object to Path"
11241 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
11243 #: ../src/verbs.cpp:2345
11244 msgid "Convert selected object to path"
11245 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
11247 #: ../src/verbs.cpp:2346
11248 msgid "_Flow into Frame"
11249 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
11251 #: ../src/verbs.cpp:2347
11252 msgid ""
11253 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11254 "frame object"
11255 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
11257 #: ../src/verbs.cpp:2348
11258 msgid "_Unflow"
11259 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
11261 #: ../src/verbs.cpp:2349
11262 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11263 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
11265 #: ../src/verbs.cpp:2350
11266 msgid "_Convert to Text"
11267 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
11269 #: ../src/verbs.cpp:2351
11270 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11271 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
11273 #: ../src/verbs.cpp:2353
11274 msgid "Flip _Horizontal"
11275 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
11277 #: ../src/verbs.cpp:2353
11278 msgid "Flip selected objects horizontally"
11279 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
11281 #: ../src/verbs.cpp:2356
11282 msgid "Flip _Vertical"
11283 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
11285 #: ../src/verbs.cpp:2356
11286 msgid "Flip selected objects vertically"
11287 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
11289 #: ../src/verbs.cpp:2359
11290 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11291 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
11293 #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
11294 msgid "_Release"
11295 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
11297 #: ../src/verbs.cpp:2361
11298 msgid "Remove mask from selection"
11299 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
11301 #: ../src/verbs.cpp:2363
11302 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11303 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
11305 #: ../src/verbs.cpp:2365
11306 msgid "Remove clipping path from selection"
11307 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
11309 #. Tools
11310 #: ../src/verbs.cpp:2368
11311 msgid "Select"
11312 msgstr "ជ្រើស"
11314 #: ../src/verbs.cpp:2369
11315 msgid "Select and transform objects"
11316 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
11318 #: ../src/verbs.cpp:2370
11319 msgid "Node Edit"
11320 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
11322 #: ../src/verbs.cpp:2371
11323 msgid "Edit paths by nodes"
11324 msgstr "កែសម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
11326 #: ../src/verbs.cpp:2373
11327 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11328 msgstr "លៃតម្រូវ​វត្ថុ​ដោយឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
11330 #: ../src/verbs.cpp:2375
11331 msgid "Create rectangles and squares"
11332 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង និង​ការ៉េ"
11334 #: ../src/verbs.cpp:2377
11335 msgid "Create 3D boxes"
11336 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
11338 #: ../src/verbs.cpp:2379
11339 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11340 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
11342 #: ../src/verbs.cpp:2381
11343 msgid "Create stars and polygons"
11344 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
11346 #: ../src/verbs.cpp:2383
11347 msgid "Create spirals"
11348 msgstr "បង្កើត​គួច​"
11350 #: ../src/verbs.cpp:2385
11351 msgid "Draw freehand lines"
11352 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
11354 #: ../src/verbs.cpp:2387
11355 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11356 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
11358 #: ../src/verbs.cpp:2389
11359 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11360 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ខ្វាច់​ជក់"
11362 #: ../src/verbs.cpp:2391
11363 msgid "Create and edit text objects"
11364 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
11366 #: ../src/verbs.cpp:2393
11367 msgid "Create and edit gradients"
11368 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
11370 #: ../src/verbs.cpp:2395
11371 msgid "Zoom in or out"
11372 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
11374 #: ../src/verbs.cpp:2397
11375 msgid "Pick colors from image"
11376 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
11378 #: ../src/verbs.cpp:2399
11379 msgid "Create diagram connectors"
11380 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
11382 #: ../src/verbs.cpp:2401
11383 msgid "Fill bounded areas"
11384 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
11386 #. Tool prefs
11387 #: ../src/verbs.cpp:2404
11388 msgid "Selector Preferences"
11389 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
11391 #: ../src/verbs.cpp:2405
11392 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11393 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
11395 #: ../src/verbs.cpp:2406
11396 msgid "Node Tool Preferences"
11397 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
11399 #: ../src/verbs.cpp:2407
11400 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11401 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
11403 #: ../src/verbs.cpp:2408
11404 msgid "Tweak Tool Preferences"
11405 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
11407 #: ../src/verbs.cpp:2409
11408 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11409 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
11411 #: ../src/verbs.cpp:2410
11412 msgid "Rectangle Preferences"
11413 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
11415 #: ../src/verbs.cpp:2411
11416 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11417 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
11419 #: ../src/verbs.cpp:2412
11420 msgid "3D Box Preferences"
11421 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
11423 #: ../src/verbs.cpp:2413
11424 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11425 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
11427 #: ../src/verbs.cpp:2414
11428 msgid "Ellipse Preferences"
11429 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
11431 #: ../src/verbs.cpp:2415
11432 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11433 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
11435 #: ../src/verbs.cpp:2416
11436 msgid "Star Preferences"
11437 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
11439 #: ../src/verbs.cpp:2417
11440 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11441 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
11443 #: ../src/verbs.cpp:2418
11444 msgid "Spiral Preferences"
11445 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
11447 #: ../src/verbs.cpp:2419
11448 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11449 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
11451 #: ../src/verbs.cpp:2420
11452 msgid "Pencil Preferences"
11453 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
11455 #: ../src/verbs.cpp:2421
11456 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11457 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
11459 #: ../src/verbs.cpp:2422
11460 msgid "Pen Preferences"
11461 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
11463 #: ../src/verbs.cpp:2423
11464 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11465 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
11467 #: ../src/verbs.cpp:2424
11468 msgid "Calligraphic Preferences"
11469 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
11471 #: ../src/verbs.cpp:2425
11472 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11473 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
11475 #: ../src/verbs.cpp:2426
11476 msgid "Text Preferences"
11477 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
11479 #: ../src/verbs.cpp:2427
11480 msgid "Open Preferences for the Text tool"
11481 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
11483 #: ../src/verbs.cpp:2428
11484 msgid "Gradient Preferences"
11485 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
11487 #: ../src/verbs.cpp:2429
11488 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
11489 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
11491 #: ../src/verbs.cpp:2430
11492 msgid "Zoom Preferences"
11493 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
11495 #: ../src/verbs.cpp:2431
11496 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
11497 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
11499 #: ../src/verbs.cpp:2432
11500 msgid "Dropper Preferences"
11501 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
11503 #: ../src/verbs.cpp:2433
11504 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
11505 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
11507 #: ../src/verbs.cpp:2434
11508 msgid "Connector Preferences"
11509 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
11511 #: ../src/verbs.cpp:2435
11512 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
11513 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
11515 #: ../src/verbs.cpp:2436
11516 msgid "Paint Bucket Preferences"
11517 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
11519 #: ../src/verbs.cpp:2437
11520 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
11521 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
11523 #. Zoom/View
11524 #: ../src/verbs.cpp:2440
11525 msgid "Zoom In"
11526 msgstr "ពង្រីក"
11528 #: ../src/verbs.cpp:2440
11529 msgid "Zoom in"
11530 msgstr "ពង្រីក​"
11532 #: ../src/verbs.cpp:2441
11533 msgid "Zoom Out"
11534 msgstr "បង្រួម"
11536 #: ../src/verbs.cpp:2441
11537 msgid "Zoom out"
11538 msgstr "បង្រួម​"
11540 #: ../src/verbs.cpp:2442
11541 msgid "_Rulers"
11542 msgstr "បន្ទាត់​"
11544 #: ../src/verbs.cpp:2442
11545 msgid "Show or hide the canvas rulers"
11546 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
11548 #: ../src/verbs.cpp:2443
11549 msgid "Scroll_bars"
11550 msgstr "របារមូរ​"
11552 #: ../src/verbs.cpp:2443
11553 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
11554 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
11556 #: ../src/verbs.cpp:2444
11557 msgid "_Grid"
11558 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
11560 #: ../src/verbs.cpp:2444
11561 msgid "Show or hide the grid"
11562 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
11564 #: ../src/verbs.cpp:2445
11565 msgid "G_uides"
11566 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
11568 #: ../src/verbs.cpp:2445
11569 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
11570 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
11572 #: ../src/verbs.cpp:2447
11573 msgid "Nex_t Zoom"
11574 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
11576 #: ../src/verbs.cpp:2447
11577 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
11578 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
11580 #: ../src/verbs.cpp:2449
11581 msgid "Pre_vious Zoom"
11582 msgstr "ពង្រីក​ពីមុន​"
11584 #: ../src/verbs.cpp:2449
11585 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
11586 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
11588 #: ../src/verbs.cpp:2451
11589 msgid "Zoom 1:_1"
11590 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
11592 #: ../src/verbs.cpp:2451
11593 msgid "Zoom to 1:1"
11594 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
11596 #: ../src/verbs.cpp:2453
11597 msgid "Zoom 1:_2"
11598 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
11600 #: ../src/verbs.cpp:2453
11601 msgid "Zoom to 1:2"
11602 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
11604 #: ../src/verbs.cpp:2455
11605 msgid "_Zoom 2:1"
11606 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
11608 #: ../src/verbs.cpp:2455
11609 msgid "Zoom to 2:1"
11610 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
11612 #: ../src/verbs.cpp:2458
11613 msgid "_Fullscreen"
11614 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
11616 #: ../src/verbs.cpp:2458
11617 msgid "Stretch this document window to full screen"
11618 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
11620 #: ../src/verbs.cpp:2461
11621 msgid "Duplic_ate Window"
11622 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
11624 #: ../src/verbs.cpp:2461
11625 msgid "Open a new window with the same document"
11626 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល\t"
11628 #: ../src/verbs.cpp:2463
11629 msgid "_New View Preview"
11630 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
11632 #: ../src/verbs.cpp:2464
11633 msgid "New View Preview"
11634 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
11636 #. "view_new_preview"
11637 #: ../src/verbs.cpp:2466
11638 msgid "_Normal"
11639 msgstr "ធម្មតា​"
11641 #: ../src/verbs.cpp:2467
11642 msgid "Switch to normal display mode"
11643 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
11645 #: ../src/verbs.cpp:2468
11646 msgid "_Outline"
11647 msgstr "គ្រោង​"
11649 #: ../src/verbs.cpp:2469
11650 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
11651 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
11653 #: ../src/verbs.cpp:2470
11654 msgid "_Toggle"
11655 msgstr "បិទ/បើក"
11657 #: ../src/verbs.cpp:2471
11658 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
11659 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
11661 #: ../src/verbs.cpp:2473
11662 msgid "Color manage view"
11663 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11665 #: ../src/verbs.cpp:2474
11666 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
11667 msgstr "បិទ/បើក​ការ​លៃតម្រូវ​​កា​បង្ហាញ​ដែល​បាន​គ្រប់គ្រង សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
11669 #: ../src/verbs.cpp:2476
11670 msgid "Ico_n Preview..."
11671 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
11673 #: ../src/verbs.cpp:2477
11674 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
11675 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
11677 #: ../src/verbs.cpp:2479
11678 msgid "Zoom to fit page in window"
11679 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
11681 #: ../src/verbs.cpp:2480
11682 msgid "Page _Width"
11683 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
11685 #: ../src/verbs.cpp:2481
11686 msgid "Zoom to fit page width in window"
11687 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
11689 #: ../src/verbs.cpp:2483
11690 msgid "Zoom to fit drawing in window"
11691 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
11693 #: ../src/verbs.cpp:2485
11694 msgid "Zoom to fit selection in window"
11695 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
11697 #. Dialogs
11698 #: ../src/verbs.cpp:2488
11699 msgid "In_kscape Preferences..."
11700 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
11702 #: ../src/verbs.cpp:2489
11703 msgid "Edit global Inkscape preferences"
11704 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
11706 #: ../src/verbs.cpp:2490
11707 msgid "_Document Properties..."
11708 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
11710 #: ../src/verbs.cpp:2491
11711 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
11712 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
11714 #: ../src/verbs.cpp:2492
11715 msgid "Document _Metadata..."
11716 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
11718 #: ../src/verbs.cpp:2493
11719 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
11720 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
11722 #: ../src/verbs.cpp:2494
11723 msgid "_Fill and Stroke..."
11724 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
11726 #: ../src/verbs.cpp:2495
11727 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
11728 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
11730 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
11731 #: ../src/verbs.cpp:2497
11732 msgid "S_watches..."
11733 msgstr "រុំ..."
11735 #: ../src/verbs.cpp:2498
11736 msgid "Select colors from a swatches palette"
11737 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
11739 #: ../src/verbs.cpp:2499
11740 msgid "Transfor_m..."
11741 msgstr "ប្លែង​..."
11743 #: ../src/verbs.cpp:2500
11744 msgid "Precisely control objects' transformations"
11745 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
11747 #: ../src/verbs.cpp:2501
11748 msgid "_Align and Distribute..."
11749 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
11751 #: ../src/verbs.cpp:2502
11752 msgid "Align and distribute objects"
11753 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
11755 #: ../src/verbs.cpp:2503
11756 msgid "Undo _History..."
11757 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
11759 #: ../src/verbs.cpp:2504
11760 msgid "Undo History"
11761 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
11763 #: ../src/verbs.cpp:2505
11764 msgid "_Text and Font..."
11765 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
11767 #: ../src/verbs.cpp:2506
11768 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
11769 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
11771 #: ../src/verbs.cpp:2507
11772 msgid "_XML Editor..."
11773 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
11775 #: ../src/verbs.cpp:2508
11776 msgid "View and edit the XML tree of the document"
11777 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
11779 #: ../src/verbs.cpp:2509
11780 msgid "_Find..."
11781 msgstr "រក​..."
11783 #: ../src/verbs.cpp:2510
11784 msgid "Find objects in document"
11785 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
11787 #: ../src/verbs.cpp:2511
11788 msgid "_Messages..."
11789 msgstr "សារ..."
11791 #: ../src/verbs.cpp:2512
11792 msgid "View debug messages"
11793 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
11795 #: ../src/verbs.cpp:2513
11796 msgid "S_cripts..."
11797 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
11799 #: ../src/verbs.cpp:2514
11800 msgid "Run scripts"
11801 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
11803 #: ../src/verbs.cpp:2515
11804 msgid "Show/Hide D_ialogs"
11805 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
11807 #: ../src/verbs.cpp:2516
11808 msgid "Show or hide all open dialogs"
11809 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
11811 #: ../src/verbs.cpp:2517
11812 msgid "Create Tiled Clones..."
11813 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
11815 #: ../src/verbs.cpp:2518
11816 msgid ""
11817 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
11818 "scattering"
11819 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
11821 #: ../src/verbs.cpp:2519
11822 msgid "_Object Properties..."
11823 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
11825 #: ../src/verbs.cpp:2520
11826 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
11827 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
11829 #: ../src/verbs.cpp:2523
11830 msgid "_Instant Messaging..."
11831 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
11833 #: ../src/verbs.cpp:2523
11834 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
11835 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
11837 #: ../src/verbs.cpp:2525
11838 msgid "_Input Devices..."
11839 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
11841 #: ../src/verbs.cpp:2526
11842 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
11843 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
11845 #: ../src/verbs.cpp:2527
11846 msgid "_Extensions..."
11847 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
11849 #: ../src/verbs.cpp:2528
11850 msgid "Query information about extensions"
11851 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11853 #: ../src/verbs.cpp:2529
11854 msgid "Layer_s..."
11855 msgstr "ស្រទាប់..."
11857 #: ../src/verbs.cpp:2530
11858 msgid "View Layers"
11859 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
11861 #: ../src/verbs.cpp:2531
11862 msgid "Path Effects..."
11863 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
11865 #: ../src/verbs.cpp:2532
11866 msgid "Manage path effects"
11867 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
11869 #: ../src/verbs.cpp:2533
11870 msgid "Filter Effects..."
11871 msgstr "បែបផែន​តម្រង..."
11873 #: ../src/verbs.cpp:2534
11874 msgid "Manage SVG filter effects"
11875 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
11877 #. Help
11878 #: ../src/verbs.cpp:2537
11879 msgid "About E_xtensions"
11880 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11882 #: ../src/verbs.cpp:2538
11883 msgid "Information on Inkscape extensions"
11884 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
11886 #: ../src/verbs.cpp:2539
11887 msgid "About _Memory"
11888 msgstr "អំពី​សតិ​"
11890 #: ../src/verbs.cpp:2540
11891 msgid "Memory usage information"
11892 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
11894 #: ../src/verbs.cpp:2541
11895 msgid "_About Inkscape"
11896 msgstr "អំពី Inkscape"
11898 #: ../src/verbs.cpp:2542
11899 msgid "Inkscape version, authors, license"
11900 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
11902 #. "help_about"
11903 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
11904 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
11905 #. Tutorials
11906 #: ../src/verbs.cpp:2547
11907 msgid "Inkscape: _Basic"
11908 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
11910 #: ../src/verbs.cpp:2548
11911 msgid "Getting started with Inkscape"
11912 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
11914 #. "tutorial_basic"
11915 #: ../src/verbs.cpp:2549
11916 msgid "Inkscape: _Shapes"
11917 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
11919 #: ../src/verbs.cpp:2550
11920 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
11921 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
11923 #: ../src/verbs.cpp:2551
11924 msgid "Inkscape: _Advanced"
11925 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
11927 #: ../src/verbs.cpp:2552
11928 msgid "Advanced Inkscape topics"
11929 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
11931 #. "tutorial_advanced"
11932 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11933 #: ../src/verbs.cpp:2554
11934 msgid "Inkscape: T_racing"
11935 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
11937 #: ../src/verbs.cpp:2555
11938 msgid "Using bitmap tracing"
11939 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
11941 #. "tutorial_tracing"
11942 #: ../src/verbs.cpp:2556
11943 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
11944 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
11946 #: ../src/verbs.cpp:2557
11947 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
11948 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
11950 #: ../src/verbs.cpp:2558
11951 msgid "_Elements of Design"
11952 msgstr "ធាតុ​រចនា"
11954 #: ../src/verbs.cpp:2559
11955 msgid "Principles of design in the tutorial form"
11956 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
11958 #. "tutorial_design"
11959 #: ../src/verbs.cpp:2560
11960 msgid "_Tips and Tricks"
11961 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
11963 #: ../src/verbs.cpp:2561
11964 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
11965 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
11967 #. "tutorial_tips"
11968 #. Effect
11969 #: ../src/verbs.cpp:2564
11970 msgid "Previous Effect"
11971 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
11973 #: ../src/verbs.cpp:2565
11974 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
11975 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
11977 #: ../src/verbs.cpp:2566
11978 msgid "Previous Effect Settings..."
11979 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
11981 #: ../src/verbs.cpp:2567
11982 msgid "Repeat the last effect with new settings"
11983 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
11985 #. Fit Page
11986 #: ../src/verbs.cpp:2570
11987 msgid "Fit Page to Selection"
11988 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
11990 #: ../src/verbs.cpp:2571
11991 msgid "Fit the page to the current selection"
11992 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
11994 #: ../src/verbs.cpp:2572
11995 msgid "Fit Page to Drawing"
11996 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
11998 #: ../src/verbs.cpp:2573
11999 msgid "Fit the page to the drawing"
12000 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
12002 #: ../src/verbs.cpp:2574
12003 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12004 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
12006 #: ../src/verbs.cpp:2575
12007 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12008 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​"
12010 #. LockAndHide
12011 #: ../src/verbs.cpp:2577
12012 msgid "Unlock All"
12013 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
12015 #: ../src/verbs.cpp:2579
12016 msgid "Unlock All in All Layers"
12017 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
12019 #: ../src/verbs.cpp:2581
12020 msgid "Unhide All"
12021 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
12023 #: ../src/verbs.cpp:2583
12024 msgid "Unhide All in All Layers"
12025 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
12027 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
12028 msgid "Dash pattern"
12029 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
12031 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
12032 msgid "Pattern offset"
12033 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
12035 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
12036 #, c-format
12037 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12038 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
12040 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
12041 #, c-format
12042 msgid "%s: %d - Inkscape"
12043 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
12045 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
12046 #, c-format
12047 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12048 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
12050 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
12051 #, c-format
12052 msgid "%s - Inkscape"
12053 msgstr "%s - Inkscape"
12055 #. Family frame
12056 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12057 msgid "Font family"
12058 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
12060 #. Style frame
12061 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12062 msgid "Style"
12063 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
12065 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12066 msgid "Font size:"
12067 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
12069 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12070 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
12071 #. * some representative characters that users of your locale will be
12072 #. * interested in.
12073 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
12074 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12075 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12077 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12078 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12079 msgid "Edit..."
12080 msgstr "កែសម្រួល..."
12082 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12083 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12084 msgid ""
12085 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12086 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12087 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12088 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12089 msgstr ""
12090 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
12091 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
12092 "(spreadMethod=\"reflect\")"
12094 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12095 msgid "reflected"
12096 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
12098 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12099 msgid "direct"
12100 msgstr "ផ្ទាល់​"
12102 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12103 msgid "Repeat:"
12104 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
12106 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12107 msgid "Assign gradient to object"
12108 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
12110 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12111 msgid "<small>No gradients</small>"
12112 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
12114 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12115 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12116 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
12118 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12119 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12120 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
12122 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12123 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12124 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
12126 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12127 msgid "Edit the stops of the gradient"
12128 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
12130 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1784
12131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
12132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:2836
12133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
12134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
12135 msgid "<b>New:</b>"
12136 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
12138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12139 msgid "Create linear gradient"
12140 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
12142 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12143 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12144 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
12146 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12147 msgid "on"
12148 msgstr "លើ"
12150 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12151 msgid "Create gradient in the fill"
12152 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
12154 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12155 msgid "Create gradient in the stroke"
12156 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
12158 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12159 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12160 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193 ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
12162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
12163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
12164 msgid "<b>Change:</b>"
12165 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
12167 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12168 msgid "No gradients in document"
12169 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
12171 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12172 msgid "No gradient selected"
12173 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
12175 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12176 msgid "No stops in gradient"
12177 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
12179 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12180 msgid "Change gradient stop offset"
12181 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
12183 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12184 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12185 msgid "Add stop"
12186 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
12188 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12189 msgid "Add another control stop to gradient"
12190 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
12192 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12193 msgid "Delete stop"
12194 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
12196 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12197 msgid "Delete current control stop from gradient"
12198 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
12200 #. Label
12201 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12202 msgid "Offset:"
12203 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
12205 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12206 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12207 msgid "Stop Color"
12208 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
12210 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12211 msgid "Gradient editor"
12212 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12214 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12215 msgid "Change gradient stop color"
12216 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
12218 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12219 msgid "Toggle current layer visibility"
12220 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
12222 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12223 msgid "Lock or unlock current layer"
12224 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12226 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12227 msgid "Current layer"
12228 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12230 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
12231 msgid "(root)"
12232 msgstr "(root)"
12234 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12235 msgid "No paint"
12236 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
12238 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12239 msgid "Flat color"
12240 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
12242 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12243 msgid "Linear gradient"
12244 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
12246 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12247 msgid "Radial gradient"
12248 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
12250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12251 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12252 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
12254 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12255 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12256 msgid ""
12257 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12258 "evenodd)"
12259 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
12261 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12262 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12263 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12264 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
12266 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12267 msgid "No objects"
12268 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
12270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12271 msgid "Multiple styles"
12272 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
12274 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12275 msgid "Paint is undefined"
12276 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
12278 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12279 msgid ""
12280 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
12281 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
12282 "create a new pattern from selection."
12283 msgstr ""
12284 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
12285 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
12287 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12288 msgid "Transform by toolbar"
12289 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
12291 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12292 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12293 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
12295 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12296 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12297 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
12299 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12300 msgid ""
12301 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12302 "scaled."
12303 msgstr ""
12304 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
12305 "មាត្រដ្ឋាន ។"
12307 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12308 msgid ""
12309 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
12310 "are scaled."
12311 msgstr ""
12312 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
12313 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12315 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12316 msgid ""
12317 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12318 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12319 msgstr ""
12320 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
12321 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12323 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12324 msgid ""
12325 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
12326 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
12327 msgstr ""
12328 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
12329 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12331 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12332 msgid ""
12333 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12334 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12335 msgstr ""
12336 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
12337 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12339 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12340 msgid ""
12341 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
12342 "scaled, rotated, or skewed)."
12343 msgstr ""
12344 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
12345 "បញ្ឆៀង) ។"
12347 #. four spinbuttons
12348 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12349 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12350 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12351 msgid "select_toolbar|X position"
12352 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
12354 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12355 msgid "select_toolbar|X"
12356 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
12358 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12359 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12360 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
12362 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12363 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12364 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12365 msgid "select_toolbar|Y position"
12366 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
12368 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12369 msgid "select_toolbar|Y"
12370 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
12372 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12373 msgid "Vertical coordinate of selection"
12374 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
12376 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12377 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12378 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12379 msgid "select_toolbar|Width"
12380 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទទឹង"
12382 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12383 msgid "select_toolbar|W"
12384 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|W"
12386 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12387 msgid "Width of selection"
12388 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
12390 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12391 msgid "Lock width and height"
12392 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
12394 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12395 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12396 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
12398 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12399 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12400 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12401 msgid "select_toolbar|Height"
12402 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
12404 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12405 msgid "select_toolbar|H"
12406 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
12408 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12409 msgid "Height of selection"
12410 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
12412 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12413 msgid "Affect:"
12414 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
12416 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12417 msgid "Scale rounded corners"
12418 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
12420 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12421 msgid "Move gradients"
12422 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
12424 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12425 msgid "Move patterns"
12426 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
12428 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12429 msgid "System"
12430 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
12432 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12433 msgid "RGBA_:"
12434 msgstr "RGBA_ ៖"
12436 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12437 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12438 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
12440 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12441 msgid "RGB"
12442 msgstr "RGB"
12444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12445 msgid "HSL"
12446 msgstr "HSL"
12448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12449 msgid "CMYK"
12450 msgstr "CMYK"
12452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12453 msgid "_R"
12454 msgstr "R"
12456 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
12457 msgid "_G"
12458 msgstr "G"
12460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
12461 msgid "_B"
12462 msgstr "B"
12464 #. Label
12465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
12466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
12467 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
12468 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
12469 msgid "_A"
12470 msgstr "A"
12472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
12473 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
12474 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
12475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
12476 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
12477 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
12478 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
12479 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
12480 msgid "Alpha (opacity)"
12481 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
12483 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
12484 msgid "_H"
12485 msgstr "H"
12487 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
12488 msgid "_S"
12489 msgstr "S"
12491 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
12492 msgid "_L"
12493 msgstr "L"
12495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
12496 msgid "_C"
12497 msgstr "C"
12499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
12500 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
12501 msgid "Cyan"
12502 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
12504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
12505 msgid "_M"
12506 msgstr "M"
12508 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
12509 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
12510 msgid "Magenta"
12511 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
12513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
12514 msgid "_Y"
12515 msgstr "Y"
12517 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
12518 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
12519 msgid "Yellow"
12520 msgstr "ពណ៌​លឿង"
12522 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12523 msgid "_K"
12524 msgstr "K"
12526 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
12527 msgid "Unnamed"
12528 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
12530 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
12531 msgid "Wheel"
12532 msgstr "កង់​"
12534 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
12535 msgid "Attribute"
12536 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
12538 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
12539 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
12540 msgid "Value"
12541 msgstr "តម្លៃ"
12543 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
12544 msgid "Type text in a text node"
12545 msgstr "វាយអត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
12547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
12548 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
12549 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃតម្រូវ​ពណ៌"
12551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
12552 msgid "Style of new stars"
12553 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់ផ្កាយ​ថ្មី"
12555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
12556 msgid "Style of new rectangles"
12557 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណកែង​ថ្មី"
12559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
12560 msgid "Style of new 3D boxes"
12561 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
12563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
12564 msgid "Style of new ellipses"
12565 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពងក្រពើ​ថ្មី"
12567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
12568 msgid "Style of new spirals"
12569 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
12571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
12572 msgid "Style of new paths created by Pencil"
12573 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
12575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
12576 msgid "Style of new paths created by Pen"
12577 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បានបង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
12579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
12580 msgid "Style of new calligraphic strokes"
12581 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
12583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
12584 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
12585 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
12587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:970
12588 msgid "Insert node"
12589 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
12591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:971
12592 msgid "Insert new nodes into selected segments"
12593 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:974
12596 msgid "Insert"
12597 msgstr "បញ្ចូល"
12599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:982
12600 msgid "Delete selected nodes"
12601 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
12604 msgid "Join endnodes"
12605 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
12607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
12608 msgid "Join selected endnodes"
12609 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
12612 msgid "Join"
12613 msgstr "តភ្ជាប់"
12615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
12616 msgid "Join Segment"
12617 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
12619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
12620 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
12621 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
12623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
12624 msgid "Delete Segment"
12625 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
12627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
12628 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
12629 msgstr "ពុះផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​គ្មាន​ចំណុច​ចុង​ពីរ"
12631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
12632 msgid "Node Break"
12633 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង"
12635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
12636 msgid "Break path at selected nodes"
12637 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
12640 msgid "Node Cusp"
12641 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
12643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
12644 msgid "Make selected nodes corner"
12645 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
12648 msgid "Node Smooth"
12649 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
12651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
12652 msgid "Make selected nodes smooth"
12653 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
12656 msgid "Node Symmetric"
12657 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
12659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
12660 msgid "Make selected nodes symmetric"
12661 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
12664 msgid "Node Line"
12665 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
12667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
12668 msgid "Make selected segments lines"
12669 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
12672 msgid "Node Curve"
12673 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
12675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
12676 msgid "Make selected segments curves"
12677 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
12680 msgid "Show Handles"
12681 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
12683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
12684 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
12685 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
12688 msgid "X coordinate:"
12689 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
12691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
12692 msgid "X coordinate of selected node(s)"
12693 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
12696 msgid "Y coordinate:"
12697 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
12699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
12700 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
12701 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
12704 msgid "Star: Change number of corners"
12705 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
12707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
12708 msgid "Star: Change spoke ratio"
12709 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
12711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
12712 msgid "Make polygon"
12713 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
12715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
12716 msgid "Make star"
12717 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
12719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659
12720 msgid "Star: Change rounding"
12721 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
12723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693
12724 msgid "Star: Change randomization"
12725 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
12727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
12728 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
12729 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
12731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
12732 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
12733 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
12735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12736 msgid "triangle/tri-star"
12737 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
12739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12740 msgid "square/quad-star"
12741 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
12743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12744 msgid "pentagon/five-pointed star"
12745 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
12747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12748 msgid "hexagon/six-pointed star"
12749 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
12751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12752 msgid "Corners"
12753 msgstr "ជ្រុង"
12755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12756 msgid "Corners:"
12757 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
12759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12760 msgid "Number of corners of a polygon or star"
12761 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
12763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12764 msgid "thin-ray star"
12765 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
12767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12768 msgid "pentagram"
12769 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
12771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12772 msgid "hexagram"
12773 msgstr "ឆតារា"
12775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12776 msgid "heptagram"
12777 msgstr "សប្ដកោណ"
12779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12780 msgid "octagram"
12781 msgstr "អដ្ឋកោណ"
12783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12784 msgid "regular polygon"
12785 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
12787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
12788 msgid "Spoke ratio"
12789 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
12791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
12792 msgid "Spoke ratio:"
12793 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
12795 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
12796 #. Base radius is the same for the closest handle.
12797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1924
12798 msgid "Base radius to tip radius ratio"
12799 msgstr "កាំមូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
12801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12802 msgid "stretched"
12803 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
12805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12806 msgid "twisted"
12807 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
12809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12810 msgid "slightly pinched"
12811 msgstr "បានកៀប​តិចតួច"
12813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12814 msgid "NOT rounded"
12815 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12818 msgid "slightly rounded"
12819 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
12821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12822 msgid "visibly rounded"
12823 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
12825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12826 msgid "well rounded"
12827 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
12829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12830 msgid "amply rounded"
12831 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
12833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12834 msgid "blown up"
12835 msgstr "ផ្ទុះ"
12837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
12838 msgid "Rounded"
12839 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
12841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
12842 msgid "Rounded:"
12843 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
12845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
12846 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
12847 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
12849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12850 msgid "NOT randomized"
12851 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
12853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12854 msgid "slightly irregular"
12855 msgstr "មិនស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
12857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12858 msgid "visibly randomized"
12859 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​ដែលអាច​មើល​ឃើញ"
12861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12862 msgid "strongly randomized"
12863 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​យ៉ាងខ្លាំង"
12865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
12866 msgid "Randomized"
12867 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
12869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
12870 msgid "Randomized:"
12871 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
12873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
12874 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
12875 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និងជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
12877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
12878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3489 ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
12879 msgid "Defaults"
12880 msgstr "លំនាំដើម"
12882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1976 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
12883 msgid ""
12884 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
12885 "change defaults)"
12886 msgstr ""
12887 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
12888 "លំនាំដើម)"
12890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
12891 msgid "Change rectangle"
12892 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណកែង​"
12894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
12895 msgid "W:"
12896 msgstr "W ៖"
12898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
12899 msgid "Width of rectangle"
12900 msgstr "ទទឹង​របស់ចតុកោណកែង"
12902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
12903 msgid "Height of rectangle"
12904 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
12906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271 ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
12907 msgid "not rounded"
12908 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
12911 msgid "Horizontal radius"
12912 msgstr "កាំផ្ដេក"
12914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
12915 msgid "Rx:"
12916 msgstr "Rx ៖"
12918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
12919 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
12920 msgstr "កាំផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
12922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
12923 msgid "Vertical radius"
12924 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
12926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
12927 msgid "Ry:"
12928 msgstr "Ry ៖"
12930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
12931 msgid "Vertical radius of rounded corners"
12932 msgstr "កាំបញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
12934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308
12935 msgid "Not rounded"
12936 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
12939 msgid "Make corners sharp"
12940 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
12942 #. TODO: use the correct axis here, too
12943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
12944 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
12945 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិនបាន​កំណត់)"
12947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
12948 msgid "Angle in X direction"
12949 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
12951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
12952 msgid "Angle X:"
12953 msgstr "មុំ X ៖"
12955 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
12956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2569
12957 msgid "Angle of PLs in X direction"
12958 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
12960 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
12961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2591
12962 msgid "State of VP in X direction"
12963 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុងទិសដៅ X"
12965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2592
12966 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
12967 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
12969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
12970 msgid "Angle in Y direction"
12971 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
12973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
12974 msgid "Angle Y:"
12975 msgstr "មុំ Y ៖"
12977 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
12978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2609
12979 msgid "Angle of PLs in Y direction"
12980 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុងទិសដៅ Y"
12982 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
12983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
12984 msgid "State of VP in Y direction"
12985 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
12987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
12988 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
12989 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
12991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
12992 msgid "Angle in Z direction"
12993 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
12995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
12996 msgid "Angle Z:"
12997 msgstr "មុំ Z ៖"
12999 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2648
13001 msgid "Angle of PLs in Z direction"
13002 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
13004 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2669
13006 msgid "State of VP in Z direction"
13007 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
13009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2670
13010 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13011 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
13014 msgid "Change spiral"
13015 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
13017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13018 msgid "just a curve"
13019 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
13021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13022 msgid "one full revolution"
13023 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
13025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13026 msgid "Number of turns"
13027 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
13029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13030 msgid "Turns:"
13031 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
13033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13034 msgid "Number of revolutions"
13035 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
13037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13038 msgid "circle"
13039 msgstr "រង្វង់​"
13041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13042 msgid "edge is much denser"
13043 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
13045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13046 msgid "edge is denser"
13047 msgstr "គែម​ក្រាស់ជាង"
13049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13050 msgid "even"
13051 msgstr "គូរតង"
13053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13054 msgid "center is denser"
13055 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
13057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13058 msgid "center is much denser"
13059 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
13061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13062 msgid "Divergence"
13063 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
13065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13066 msgid "Divergence:"
13067 msgstr "ឃ្លាតចេញ​ពីគ្នា ៖"
13069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13070 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13071 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
13073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13074 msgid "starts from center"
13075 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
13077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13078 msgid "starts mid-way"
13079 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
13081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13082 msgid "starts near edge"
13083 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
13085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13086 msgid "Inner radius"
13087 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
13089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13090 msgid "Inner radius:"
13091 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
13093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13094 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13095 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
13097 #. Width
13098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13099 msgid "(pinch tweak)"
13100 msgstr "(កៀប)"
13102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014 ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13105 msgid "(default)"
13106 msgstr "(លំនាំដើម)"
13108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13109 msgid "(broad tweak)"
13110 msgstr "(កៀបធំ)"
13112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
13113 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13114 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
13116 #. Force
13117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13118 msgid "(minimum force)"
13119 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
13121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13122 msgid "(maximum force)"
13123 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
13125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13126 msgid "Force"
13127 msgstr "បង្ខំ"
13129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13130 msgid "Force:"
13131 msgstr "បង្ខំ ៖"
13133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13134 msgid "The force of the tweak action"
13135 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
13137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
13138 msgid "Push mode"
13139 msgstr "របៀប​ចុច"
13141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
13142 msgid "Push parts of paths in any direction"
13143 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
13145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
13146 msgid "Shrink mode"
13147 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
13149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13150 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13151 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
13153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
13154 msgid "Grow mode"
13155 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
13157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13158 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13159 msgstr "ពង្រីក (ខាង​ក្រៅ) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
13161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
13162 msgid "Attract mode"
13163 msgstr "របៀប​ស្រូប"
13165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13166 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13167 msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
13169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13170 msgid "Repel mode"
13171 msgstr "របៀប​ច្រាន​ចេញ"
13173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13174 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13175 msgstr "ផ្នែក​យក​ចេញ​របស់​ផ្លូវ​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
13177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
13178 msgid "Roughen mode"
13179 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
13181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13182 msgid "Roughen parts of paths"
13183 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
13185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
13186 msgid "Color paint mode"
13187 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
13189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13190 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13191 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
13193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
13194 msgid "Color jitter mode"
13195 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
13197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
13198 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13199 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
13202 msgid "Mode:"
13203 msgstr "របៀប ៖"
13205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
13206 msgid "Channels:"
13207 msgstr "ឆានែល ៖"
13209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3136
13210 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13211 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
13213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
13214 msgid "H"
13215 msgstr "H"
13217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
13218 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13219 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
13221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
13222 msgid "S"
13223 msgstr "S"
13225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
13226 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13227 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
13229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
13230 msgid "L"
13231 msgstr "L"
13233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
13234 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13235 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
13237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
13238 msgid "O"
13239 msgstr "O"
13241 #. Fidelity
13242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13243 msgid "(rough, simplified)"
13244 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
13246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13247 msgid "(fine, but many nodes)"
13248 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
13250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13251 msgid "Fidelity"
13252 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
13254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13255 msgid "Fidelity:"
13256 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
13258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
13259 msgid ""
13260 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13261 "generate a lot of new nodes"
13262 msgstr ""
13263 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារលក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ពត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​"
13264 "ច្រើនs"
13266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212 ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
13267 msgid "Pressure"
13268 msgstr "ការពារ​"
13270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
13271 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13272 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការបង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
13274 #. Width
13275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13276 msgid "(hairline)"
13277 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
13279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13280 msgid "(broad stroke)"
13281 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
13283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
13284 msgid "Pen Width"
13285 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
13287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
13288 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13289 msgstr "ទទឹង​របស់ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
13291 #. Thinning
13292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13293 msgid "(speed blows up stroke)"
13294 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះខ្វាច់)"
13296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13297 msgid "(slight widening)"
13298 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិចបន្តួច)"
13300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13301 msgid "(constant width)"
13302 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
13304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13305 msgid "(slight thinning, default)"
13306 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំដើម)"
13308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13309 msgid "(speed deflates stroke)"
13310 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់)"
13312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13313 msgid "Stroke Thinning"
13314 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​"
13316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13317 msgid "Thinning:"
13318 msgstr "ស្តើង​ ៖"
13320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3339
13321 msgid ""
13322 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
13323 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13324 msgstr ""
13325 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
13326 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
13328 #. Angle
13329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13330 msgid "(left edge up)"
13331 msgstr "(គែមខាង​ឆ្វេង)"
13333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13334 msgid "(horizontal)"
13335 msgstr "(ផ្ដេក)"
13337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13338 msgid "(right edge up)"
13339 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
13341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13342 msgid "Pen Angle"
13343 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
13345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13346 msgid "Angle:"
13347 msgstr "មុំ ៖"
13349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3355
13350 msgid ""
13351 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
13352 "fixation = 0)"
13353 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើភ្ជាប់ = 0)"
13355 #. Fixation
13356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13357 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13358 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")"
13360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13361 msgid "(almost fixed, default)"
13362 msgstr "(ស្ទើរ​តែថេរ លំនាំដើម)"
13364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13365 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13366 msgstr "(ថេរ​តាមមុំ \"ប៊ិក\")"
13368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13369 msgid "Fixation"
13370 msgstr "ការភ្ជាប់​"
13372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13373 msgid "Fixation:"
13374 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
13376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3372
13377 msgid ""
13378 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
13379 "angle)"
13380 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)"
13382 #. Cap Rounding
13383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13384 msgid "(blunt caps, default)"
13385 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
13387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13388 msgid "(slightly bulging)"
13389 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
13391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13392 msgid "(approximately round)"
13393 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
13395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13396 msgid "(long protruding caps)"
13397 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
13399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
13400 msgid "Cap rounding"
13401 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
13403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
13404 msgid "Caps:"
13405 msgstr "គម្រប ៖"
13407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3389
13408 msgid ""
13409 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
13410 "round caps)"
13411 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ខ្វាច់​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
13413 #. Tremor
13414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13415 msgid "(smooth line)"
13416 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
13418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13419 msgid "(slight tremor)"
13420 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
13422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13423 msgid "(noticeable tremor)"
13424 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់សម្គាល់)"
13426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13427 msgid "(maximum tremor)"
13428 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
13430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
13431 msgid "Stroke Tremor"
13432 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
13434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
13435 msgid "Tremor:"
13436 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
13438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
13439 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
13440 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្វាច់​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
13442 #. Wiggle
13443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13444 msgid "(no wiggle)"
13445 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
13447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13448 msgid "(slight deviation)"
13449 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
13451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13452 msgid "(wild waves and curls)"
13453 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
13455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
13456 msgid "Pen Wiggle"
13457 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
13459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
13460 msgid "Wiggle:"
13461 msgstr "ចលនា ៖"
13463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
13464 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
13465 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
13467 #. Mass
13468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13469 msgid "(no inertia)"
13470 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
13472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13473 msgid "(slight smoothing, default)"
13474 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
13476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13477 msgid "(noticeable lagging)"
13478 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
13480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13481 msgid "(maximum inertia)"
13482 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
13484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
13485 msgid "Pen Mass"
13486 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
13488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
13489 msgid "Mass:"
13490 msgstr "ច្រើន ៖"
13492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3438
13493 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
13494 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
13496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3452
13497 msgid "Trace Background"
13498 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
13500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3453
13501 msgid ""
13502 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
13503 "minimum width, black - maximum width)"
13504 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
13506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
13507 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
13508 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
13510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
13511 msgid "Tilt"
13512 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
13514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3477
13515 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
13516 msgstr "ប្រើ​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
13518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3490
13519 msgid "Reset all parameters to defaults"
13520 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទាំងអស់​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
13522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3572
13523 msgid "Arc: Change start/end"
13524 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
13526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3638
13527 msgid "Arc: Change open/closed"
13528 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
13530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
13531 msgid "Start"
13532 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
13534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
13535 msgid "Start:"
13536 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
13538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
13539 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
13540 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
13542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
13543 msgid "End"
13544 msgstr "បញ្ចប់"
13546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
13547 msgid "End:"
13548 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
13550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
13551 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
13552 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
13554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
13555 msgid "Closed arc"
13556 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
13558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
13559 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
13560 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
13562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798
13563 msgid "Open Arc"
13564 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
13566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
13567 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
13568 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
13570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
13571 msgid "Make whole"
13572 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
13574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
13575 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
13576 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
13578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
13579 msgid "Pick alpha"
13580 msgstr "ជ្រើស​យក​អាល់ហ្វា​"
13582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
13583 msgid ""
13584 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
13585 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
13586 msgstr ""
13587 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
13588 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
13590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
13591 msgid "Set alpha"
13592 msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​"
13594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3903
13595 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
13596 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
13598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
13599 msgid "Text: Change font family"
13600 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
13602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
13603 msgid "Text: Change alignment"
13604 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
13606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4400
13607 msgid "Text: Change font style"
13608 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
13610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
13611 msgid "Text: Change orientation"
13612 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
13614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
13615 msgid "Text: Change font size"
13616 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
13618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
13619 msgid ""
13620 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
13621 "default font instead."
13622 msgstr ""
13623 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
13624 "ជំនួស​ ។"
13626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
13627 msgid "Align left"
13628 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
13630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
13631 msgid "Center"
13632 msgstr "កណ្តាល"
13634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
13635 msgid "Align right"
13636 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
13638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4790
13639 msgid "Justify"
13640 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
13642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4806
13643 msgid "Bold"
13644 msgstr "ដិត"
13646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
13647 msgid "Italic"
13648 msgstr "ទ្រេត"
13650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4949
13651 msgid "Change connector spacing"
13652 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
13654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
13655 msgid "Avoid"
13656 msgstr "ជៀសវាង"
13658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5045
13659 msgid "Ignore"
13660 msgstr "មិន​អើពើ"
13662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
13663 msgid "Connector Spacing"
13664 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
13666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
13667 msgid "Spacing:"
13668 msgstr "ចន្លោះ ៖"
13670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5058
13671 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
13672 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
13675 msgid "Graph"
13676 msgstr "ក្រាហ្វ"
13678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
13679 msgid "Connector Length"
13680 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
13682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
13683 msgid "Length:"
13684 msgstr "ប្រវែង ៖"
13686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080
13687 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
13688 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
13690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092
13691 msgid "Downwards"
13692 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
13694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
13695 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
13696 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
13698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
13699 msgid "Do not allow overlapping shapes"
13700 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
13702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
13703 msgid "Fill by"
13704 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
13706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211
13707 msgid "Fill by:"
13708 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
13710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
13711 msgid "Fill Threshold"
13712 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
13714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
13715 msgid ""
13716 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
13717 "pixels to be counted in the fill"
13718 msgstr ""
13719 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
13720 "របំពេញ"
13722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
13723 msgid "Grow/shrink by"
13724 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
13726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
13727 msgid "Grow/shrink by:"
13728 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
13730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
13731 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
13732 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
13734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
13735 msgid "Close gaps"
13736 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
13738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273
13739 msgid "Close gaps:"
13740 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
13742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
13743 msgid ""
13744 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
13745 "to change defaults)"
13746 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
13749 #. Local Variables:
13750 #. mode:c++
13751 #. c-file-style:"stroustrup"
13752 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
13753 #. indent-tabs-mode:nil
13754 #. fill-column:99
13755 #. End:
13757 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
13758 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
13759 msgid "Add Nodes"
13760 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
13762 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
13763 msgid "Maximum segment length"
13764 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
13766 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
13767 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
13768 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
13769 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
13770 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
13771 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
13772 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
13773 msgid "Modify Path"
13774 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
13776 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
13777 msgid "AI 8.0 Input"
13778 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
13780 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
13781 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13782 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13784 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
13785 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
13786 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
13788 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
13789 msgid "AI 8.0 Output"
13790 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
13792 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
13793 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
13794 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
13796 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
13797 msgid "AI SVG Input"
13798 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
13800 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
13801 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13802 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13804 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
13805 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
13806 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
13808 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
13809 msgid "Brighter"
13810 msgstr "ភ្លឺជាង"
13812 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
13813 msgid "Blue Function"
13814 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវារ"
13816 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
13817 msgid "Custom..."
13818 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
13820 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
13821 msgid "Green Function"
13822 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
13824 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
13825 msgid "Red Function"
13826 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
13828 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
13829 msgid "Darker"
13830 msgstr "ងងឹតជាង្តក់​"
13832 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
13833 msgid "Desaturate"
13834 msgstr "មិន​ជ្រាប"
13836 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
13837 msgid "Grayscale"
13838 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
13840 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
13841 msgid "Less Hue"
13842 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
13844 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
13845 msgid "Less Light"
13846 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
13848 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
13849 msgid "Less Saturation"
13850 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
13852 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
13853 msgid "More Hue"
13854 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
13856 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
13857 msgid "More Light"
13858 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
13860 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
13861 msgid "More Saturation"
13862 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
13864 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
13865 msgid "Negative"
13866 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
13868 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
13869 msgid "Remove Blue"
13870 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
13872 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
13873 msgid "Remove Green"
13874 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
13876 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
13877 msgid "Remove Red"
13878 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
13880 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
13881 msgid "RGB Barrel"
13882 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
13884 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
13885 msgid "By color (RRGGBB hex):"
13886 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
13888 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
13889 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
13890 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
13892 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
13893 msgid "Replace color..."
13894 msgstr "ជំនួស​ពណ៌..."
13896 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
13897 msgid "A diagram created with the program Dia"
13898 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
13900 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
13901 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
13902 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
13904 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
13905 msgid "Dia Input"
13906 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
13908 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
13909 msgid ""
13910 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
13911 "at http://live.gnome.org/Dia"
13912 msgstr ""
13913 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia  Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
13914 "gnome.org/Dia"
13916 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
13917 msgid ""
13918 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
13919 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
13920 "Inkscape installation."
13921 msgstr ""
13922 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
13923 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
13925 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
13926 msgid "Dot size"
13927 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
13929 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
13930 msgid "Font size"
13931 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
13933 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
13934 msgid "Number Nodes"
13935 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
13937 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
13938 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
13939 msgid "Visualize Path"
13940 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
13942 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
13943 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
13944 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
13945 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
13947 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
13948 msgid "DXF Input"
13949 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
13951 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
13952 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
13953 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
13955 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
13956 msgid ""
13957 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
13958 "sourceforge.net/"
13959 msgstr ""
13960 "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
13961 "ដែរ"
13963 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
13964 msgid "Desktop Cutting Plotter"
13965 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
13967 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
13968 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
13969 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
13971 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
13972 msgid "DXF Output"
13973 msgstr "លទ្ធផល DXF"
13975 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
13976 msgid "DXF file written by pstoedit"
13977 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
13979 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
13980 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
13981 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
13983 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
13984 msgid "Blur height"
13985 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
13987 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
13988 msgid "Blur stdDeviation"
13989 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
13991 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
13992 msgid "Blur width"
13993 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
13995 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
13996 msgid "Edge 3D"
13997 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
13999 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14000 msgid "Illumination Angle"
14001 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
14003 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14004 msgid "Only black and white"
14005 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
14007 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14008 msgid "Shades"
14009 msgstr "ស្រមោល​"
14011 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14012 msgid "Embed All Images"
14013 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់"
14015 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14016 msgid "Embed only selected images"
14017 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
14019 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14020 msgid "EPS Input"
14021 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
14023 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14024 msgid "Encapsulated Postscript"
14025 msgstr "Postscript ​​​ដែល​​បានស្រោប​ខាង​ចុង​"
14027 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14028 msgid "EPSI Output"
14029 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
14031 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14032 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14033 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14035 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14036 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14037 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
14039 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14040 msgid "LaTeX formula"
14041 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
14043 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14044 msgid "LaTeX formula: "
14045 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
14047 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14048 msgid "Export as GIMP Palette"
14049 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
14051 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14052 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14053 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
14055 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14056 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14057 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
14059 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14060 msgid "Extract One Image"
14061 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
14063 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14064 msgid "Path to save image"
14065 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
14067 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14068 msgid "Open files saved with XFIG"
14069 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ XFIG"
14071 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14072 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14073 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
14075 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14076 msgid "XFIG Input"
14077 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
14079 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14080 msgid "Flatness"
14081 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
14083 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14084 msgid "Flatten Beziers"
14085 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
14087 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14088 msgid "Fractalize"
14089 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
14091 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14092 msgid "Smoothness"
14093 msgstr "ភាព​រលោង"
14095 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14096 msgid "Subdivisions"
14097 msgstr "ការបែងចែក​"
14099 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14100 msgid "Calculate first derivative numerically"
14101 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បានមក​ពីលេខ"
14103 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14104 msgid "Draw Axes"
14105 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
14107 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14108 msgid "End x-value"
14109 msgstr "តម្លៃ x ខាង​ចុង"
14111 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14112 msgid "First derivative"
14113 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
14115 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14116 msgid "Function"
14117 msgstr "មុខងារ"
14119 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14120 msgid "Function Plotter"
14121 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
14123 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14124 msgid "Functions"
14125 msgstr "មុខងារ"
14127 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14128 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14129 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
14131 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14132 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14133 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
14135 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14136 msgid "Range and Sampling"
14137 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
14139 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14140 msgid "Remove rectangle"
14141 msgstr "យក​ចតុកោណកែង​ចេញ"
14143 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14144 msgid "Samples"
14145 msgstr "គំរូ"
14147 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14148 msgid ""
14149 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14150 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14151 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14152 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14153 "numerically."
14154 msgstr ""
14155 "ជ្រើស​ចតុកោណកែង​មុន​ពេលហៅ​បែបផែន ។ ចតុកោណកែង​កំណត់មាត្រដ្ឋាន x និង y ។ ជា​មួយ​នឹង​អរដោណេ​ប៉ូល ៖ "
14156 "តម្លៃ​ x ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់​កំណត់​ជួរមុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន x ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដូច្នេះ​គែម​ខាង​ឆ្វេង "
14157 "និង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណកែង​នៅ+/-1 ។ ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic ត្រូវ​បាន​បិទ ។ អ្វី​ដែល​បាន​មកដំបូង​"
14158 "តែងតែត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជា​និច្ច ​។"
14160 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14161 msgid ""
14162 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14163 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14164 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14165 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14166 "constants pi and e are also available."
14167 msgstr ""
14168 "មាន​អនុគមន៍​គណិត python ស្តង់ដារ ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
14169 "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
14170 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
14171 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). ចំនួន​ថេរ pi និង e ក៏​អាច​ប្រើ​បាន​"
14172 "ដែរ ។"
14174 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14175 msgid "Start x-value"
14176 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
14178 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14179 msgid "Use"
14180 msgstr "ប្រើ"
14182 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14183 msgid "Use polar coordinates"
14184 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
14186 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14187 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14188 msgstr "តម្លៃ y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណកែង"
14190 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14191 msgid "y-value of rectangle's top"
14192 msgstr "តម្លៃ y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណកែង"
14194 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14195 msgid "Circular pitch, px"
14196 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
14198 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14199 msgid "Gear"
14200 msgstr "ស្ពឺ"
14202 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14203 msgid "Number of teeth"
14204 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
14206 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14207 msgid "Pressure angle"
14208 msgstr "សង្កត់​មុំ"
14210 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14211 msgid "GIMP XCF"
14212 msgstr "GIMP XCF"
14214 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14215 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14216 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
14218 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14219 msgid "Draw Handles"
14220 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
14222 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14223 msgid "Command Line Options"
14224 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
14226 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14227 msgid "FAQ"
14228 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
14230 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14231 msgid "Keys and Mouse Reference"
14232 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
14234 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14235 msgid "Inkscape Manual"
14236 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
14238 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14239 msgid "New in This Version"
14240 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
14242 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14243 msgid "Report a Bug"
14244 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
14246 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14247 msgid "SVG 1.1 Specification"
14248 msgstr "ការ​បញ្ជាក់ SVG 1.1"
14250 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14251 msgid "Duplicate endpaths"
14252 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
14254 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14255 msgid "Interpolate"
14256 msgstr "កែខៃ"
14258 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14259 msgid "Interpolate style (experimental)"
14260 msgstr "​រចនាប័ទ្ម​កែខៃ​ (បទពិសោធន៍)"
14262 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14263 msgid "Interpolation method"
14264 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
14266 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14267 msgid "Interpolation steps"
14268 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
14270 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14271 msgid "Axiom"
14272 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
14274 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14275 msgid "L-system"
14276 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
14278 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14279 msgid "Left angle"
14280 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
14282 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14283 #, no-c-format
14284 msgid "Randomize angle (%)"
14285 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
14287 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14288 #, no-c-format
14289 msgid "Randomize step (%)"
14290 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
14292 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14293 msgid "Right angle"
14294 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
14296 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14297 msgid "Rules"
14298 msgstr "បន្ទាត់"
14300 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14301 msgid "Step length (px)"
14302 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
14304 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14305 msgid "Lorem ipsum"
14306 msgstr "Lorem ipsum"
14308 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14309 msgid "Number of paragraphs"
14310 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
14312 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14313 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14314 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
14316 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
14317 msgid "Sentences per paragraph"
14318 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
14320 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14321 msgid ""
14322 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
14323 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
14324 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14325 msgstr ""
14326 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
14327 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
14328 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
14330 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14331 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14332 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ខ្វាច់​ផ្គូផ្គង"
14334 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14335 msgid "Font size [px]"
14336 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
14338 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14339 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14340 msgid "Length Unit: "
14341 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
14343 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14344 msgid "Measure"
14345 msgstr "រង្វាស់​"
14347 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14348 msgid "Measure Path"
14349 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
14351 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14352 msgid "Offset [px]"
14353 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
14355 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14356 msgid "Precision"
14357 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
14359 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14360 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14361 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
14363 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14364 msgid "Angle"
14365 msgstr "មុំ"
14367 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14368 msgid "Extrude"
14369 msgstr "ហូត​"
14371 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14372 msgid "Magnitude"
14373 msgstr "ទំហំ"
14375 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14376 msgid "ASCII Text with outline markup"
14377 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
14379 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14380 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14381 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
14383 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14384 msgid "Text Outline Input"
14385 msgstr "ការបញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
14387 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14388 msgid "Copies of the pattern:"
14389 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
14391 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14392 msgid "Deformation type:"
14393 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
14395 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14396 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14397 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
14399 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14400 msgid "Pattern along Path"
14401 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
14403 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
14404 msgid "Space between copies:"
14405 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ចម្បាប់​ចម្លង ៖"
14407 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
14408 msgid "Bleed (in)"
14409 msgstr "សម្រក់"
14411 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
14412 msgid "Book Height (inches)"
14413 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14415 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
14416 msgid "Book Properties"
14417 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សៀវភៅ"
14419 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
14420 msgid "Book Width (inches)"
14421 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14423 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
14424 msgid "Cover"
14425 msgstr "គម្រប​"
14427 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
14428 msgid "Cover Thickness Measurement"
14429 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
14431 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
14432 msgid "Generate Template"
14433 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
14435 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
14436 msgid "Interior Pages"
14437 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
14439 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
14440 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
14441 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
14443 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
14444 msgid "Number of Pages"
14445 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
14447 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
14448 msgid "Paper Thickness Measurement"
14449 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
14451 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
14452 msgid "Perfect-Bound Cover"
14453 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អឥតខ្ចោះ"
14455 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
14456 msgid "Remove existing guides"
14457 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
14459 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
14460 msgid "Perspective"
14461 msgstr "យថាទស្សន៍"
14463 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
14464 msgid "Postscript"
14465 msgstr "Postscript"
14467 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
14468 msgid "Postscript (*.ps)"
14469 msgstr "Postscript (*.ps)"
14471 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
14472 msgid "Postscript Input"
14473 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
14475 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
14476 msgid "Developer Examples"
14477 msgstr "ឧទាហរណ៍​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
14479 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
14480 msgid "RadioButton example"
14481 msgstr "ឧទាហរណ៍​ប៊ូតុង​មូល"
14483 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
14484 msgid "Select option: "
14485 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស ៖ ​"
14487 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
14488 msgid "Select second option: "
14489 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​ទី ២ ៖ "
14491 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
14492 msgid "Jitter nodes"
14493 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
14495 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
14496 msgid "Maximum displacement, px"
14497 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អតិបរមា ភីកសែល"
14499 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
14500 msgid "Shift node handles"
14501 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
14503 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
14504 msgid "Shift nodes"
14505 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
14507 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
14508 msgid ""
14509 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
14510 "selected path."
14511 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
14513 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
14514 msgid "Use normal distribution"
14515 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
14517 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
14518 msgid "Random Point"
14519 msgstr "ចំណុច​ចៃដន្យ​"
14521 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
14522 msgid "Random Position"
14523 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
14525 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
14526 msgid "Bar Height:"
14527 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
14529 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
14530 msgid "Barcode"
14531 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
14533 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
14534 msgid "Barcode Data:"
14535 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិតផល ៖"
14537 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
14538 msgid "Barcode Type:"
14539 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិតផល ៖"
14541 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
14542 msgid "Initial size"
14543 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
14545 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
14546 msgid "Minimum size"
14547 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
14549 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
14550 msgid "Random Tree"
14551 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
14553 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
14554 msgid "A diagram created with the program Sketch"
14555 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
14557 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
14558 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
14559 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
14561 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
14562 msgid "Sketch Input"
14563 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
14565 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
14566 msgid "Gear Placement"
14567 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
14569 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
14570 msgid "Quality (Default = 16)"
14571 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
14573 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
14574 msgid "R - Ring Radius (px)"
14575 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
14577 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
14578 msgid "Rotation (deg)"
14579 msgstr "បង្វិល (deg)"
14581 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
14582 msgid "Spirograph"
14583 msgstr "គួច"
14585 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
14586 msgid "d - Pen Radius (px)"
14587 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
14589 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
14590 msgid "r - Gear Radius (px)"
14591 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
14593 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
14594 msgid "Behavior"
14595 msgstr "ឥរិយាបថ"
14597 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
14598 msgid "Straighten Segments"
14599 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
14601 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
14602 msgid "Envelope"
14603 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
14605 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
14606 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
14607 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
14609 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
14610 msgid ""
14611 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
14612 "files"
14613 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
14615 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
14616 msgid "ZIP Output"
14617 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
14619 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
14620 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
14621 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
14623 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
14624 msgid "Microsoft's GUI definition format"
14625 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការកំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
14627 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
14628 msgid "XAML Output"
14629 msgstr "លទ្ធផល XAML"
14631 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
14632 msgid "fLIP cASE"
14633 msgstr "fLIP cASE"
14635 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
14636 msgid "lowercase"
14637 msgstr "អក្សរ​តូច​"
14639 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
14640 msgid "UPPERCASE"
14641 msgstr "អក្សរ​ធំ"
14643 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
14644 msgid "rANdOm CasE"
14645 msgstr "rANdOm CasE"
14647 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
14648 msgid "Replace text..."
14649 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ...សាយ​"
14651 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
14652 msgid "Title Case"
14653 msgstr "ចំណងជើង"
14655 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
14656 msgid "Sentence case"
14657 msgstr "ប្រយោគ"
14659 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
14660 msgid "ASCII Text"
14661 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
14663 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
14664 msgid "Text File (*.txt)"
14665 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
14667 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
14668 msgid "Text Input"
14669 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
14671 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
14672 msgid "Amount of whirl"
14673 msgstr "ចំនួន​គួច​"
14675 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
14676 msgid "Rotation is clockwise"
14677 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
14679 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
14680 msgid "Whirl"
14681 msgstr "គួច​"
14683 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
14684 msgid "A popular graphics file format for clipart"
14685 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
14687 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
14688 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
14689 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
14691 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
14692 msgid "Windows Metafile Input"
14693 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
14695 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
14696 msgid "XAML Input"
14697 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"