1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: km\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-01-14 22:37-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-01-17 15:21+0700\n"
10 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
11 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
19 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
20 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
23 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
24 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
26 #: ../src/arc-context.cpp:339
27 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
28 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
30 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:383
31 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
32 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
34 #: ../src/arc-context.cpp:486
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
38 "to draw around the starting point"
39 msgstr ""
40 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅសមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)"
41 "</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
43 #: ../src/arc-context.cpp:488
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារាងការ៉េ ឬ"
50 "រាងពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
52 #: ../src/arc-context.cpp:507
53 msgid "Create ellipse"
54 msgstr "បង្កើតរាងពងក្រពើ"
56 #: ../src/connector-context.cpp:520
57 msgid "Creating new connector"
58 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី"
60 #: ../src/connector-context.cpp:749
61 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
62 msgstr "បានបោះបង់ការអូចចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
64 #: ../src/connector-context.cpp:797
65 msgid "Reroute connector"
66 msgstr "នាំផ្លូវបន្ទាត់តភ្ជាប់"
68 #. Flush pending updates
69 #: ../src/connector-context.cpp:962
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
73 #: ../src/connector-context.cpp:986
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1130
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr "<b>ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ ចុច ឬអូសដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មីមួយ"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1203
82 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
83 msgstr "<b>ចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បីនាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅរូបរាងថ្មី"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1314
86 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
87 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុគ្មានបន្ទាត់តភ្ជាប់មួយ</b> ។"
89 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5036
90 msgid "Make connectors avoid selected objects"
91 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ខុសពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
93 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5046
94 msgid "Make connectors ignore selected objects"
95 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់មិនអើពើនឹងវត្ថុដែលបានជ្រើស"
97 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
98 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
99 msgstr "<b>បានលាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន"
101 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
102 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
103 msgstr "<b>បានចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b>។ កុំចាក់សោវា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន ។"
105 #: ../src/desktop-events.cpp:149
106 msgid "Create guide"
107 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
109 #: ../src/desktop-events.cpp:233
110 msgid "Move guide"
111 msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
113 #: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
114 msgid "Delete guide"
115 msgstr "លុបបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
117 #: ../src/desktop.cpp:722
118 msgid "No previous zoom."
119 msgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
121 #: ../src/desktop.cpp:747
122 msgid "No next zoom."
123 msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
126 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
127 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើសទេ ។</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
130 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
131 msgstr "<small>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាមួយ ។</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
134 #, c-format
135 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
136 msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
139 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
140 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
143 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
144 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនជាក្រឡាក្បឿងរបស់វានៅរាយប៉ាយ ។"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
147 msgid "Unclump tiled clones"
148 msgstr "ក្លូនជាក្រឡាក្បឿងនៅរាយប៉ាយ"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
151 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
152 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b>ដែលក្លូនជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
155 msgid "Delete tiled clones"
156 msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2200
159 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
160 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
163 msgid ""
164 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
165 "group</b>."
166 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ក្លូនវត្ថុជាច្រើន<b>ដាក់ពួកវាជាក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
169 msgid "Create tiled clones"
170 msgstr "បង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
173 msgid "<small>Per row:</small>"
174 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេក ៖</small>"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
177 msgid "<small>Per column:</small>"
178 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរ ៖</small>"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
181 msgid "<small>Randomize:</small>"
182 msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
185 msgid "_Symmetry"
186 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
188 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
189 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
190 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
191 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
192 #.
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
194 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
195 msgstr "ជ្រើសក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមស៊ីមេទ្រីទាំង ១៧ ដើម្បីរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
197 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
199 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
200 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែធម្មតា"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
203 msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
204 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180° ការបង្វិល"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
207 msgid "<b>PM</b>: reflection"
208 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះត្រឡប់"
210 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
211 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
213 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
214 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
217 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
218 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
221 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
222 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
225 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
226 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
229 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
230 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
233 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
234 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
237 msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
238 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90° ការបង្វិល"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
241 msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
242 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះត្រឡប់"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
245 msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
246 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90°ការបង្វិល+90°ការបង្វិល"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
249 msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
250 msgstr "<b>P3</b> ៖120°ការបង្វិល"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
253 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
254 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ក្រាស់"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
257 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
258 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ស្ដើង"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
261 msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
262 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60°ការបង្វិល"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
265 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
266 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+60°ការបង្វិល"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
269 msgid "S_hift"
270 msgstr "ប្តូរ (Shift)"
272 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
274 #, no-c-format
275 msgid "<b>Shift X:</b>"
276 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
279 #, no-c-format
280 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
281 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
284 #, no-c-format
285 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
286 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
289 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
290 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
292 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
294 #, no-c-format
295 msgid "<b>Shift Y:</b>"
296 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
299 #, no-c-format
300 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
301 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
304 #, no-c-format
305 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
306 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
309 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
310 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
313 msgid "<b>Exponent:</b>"
314 msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
317 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
318 msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
321 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
322 msgstr "ថាតើជួរឈរកត្រូវបានចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
324 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
328 msgid "<small>Alternate:</small>"
329 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
332 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
333 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
336 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
337 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
339 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
342 msgid "<small>Cumulate:</small>"
343 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
346 msgid "Cumulate the shifts for each row"
347 msgstr "ប្រមូលការប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
350 msgid "Cumulate the shifts for each column"
351 msgstr "ជំនួសប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
353 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
355 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
356 msgstr "<small>មិនបញ្ចូលចំណងជើង ៖</small>"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
359 msgid "Exclude tile height in shift"
360 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលកម្ពស់ចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
363 msgid "Exclude tile width in shift"
364 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលទទឹងចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
367 msgid "Sc_ale"
368 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
371 msgid "<b>Scale X:</b>"
372 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
375 #, no-c-format
376 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
377 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
380 #, no-c-format
381 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
382 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
385 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
386 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
389 msgid "<b>Scale Y:</b>"
390 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
393 #, no-c-format
394 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
395 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
398 #, no-c-format
399 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
400 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
403 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
404 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
407 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
408 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានជួរដេកគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
411 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
412 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
415 msgid "<b>Base:</b>"
416 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
419 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
420 msgstr "មូលដ្ឋានសម្រាប់ការគួចលោការីត ៖ មិនបានប្រើ (០) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
423 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
424 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
427 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
428 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
431 msgid "Cumulate the scales for each row"
432 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
435 msgid "Cumulate the scales for each column"
436 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
439 msgid "_Rotation"
440 msgstr "ការបង្វិល"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
443 msgid "<b>Angle:</b>"
444 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
447 #, no-c-format
448 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
449 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
452 #, no-c-format
453 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
454 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
457 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
458 msgstr "បង្វិលមុំដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
461 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
462 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
465 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
466 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
469 msgid "Cumulate the rotation for each row"
470 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
473 msgid "Cumulate the rotation for each column"
474 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
477 msgid "_Blur & opacity"
478 msgstr "ព្រិលៗ និងស្រអាប់"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
481 msgid "<b>Blur:</b>"
482 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
485 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
486 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
489 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
490 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
493 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
494 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
497 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
498 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
501 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
502 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
505 msgid "<b>Fade out:</b>"
506 msgstr "<b>លិចបន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
509 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
510 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
513 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
514 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
517 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
518 msgstr "ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
521 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
522 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
525 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
526 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
529 msgid "Co_lor"
530 msgstr "ពណ៌"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
533 msgid "Initial color: "
534 msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
537 msgid "Initial color of tiled clones"
538 msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
541 msgid ""
542 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
543 "stroke)"
544 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
547 msgid "<b>H:</b>"
548 msgstr "<b>H ៖</b>"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
551 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
552 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
555 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
556 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ ។"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
559 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
560 msgstr "ភាពលាំក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
563 msgid "<b>S:</b>"
564 msgstr "<b>S ៖</b>"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
567 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
568 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
571 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
572 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
575 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
576 msgstr "តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
579 msgid "<b>L:</b>"
580 msgstr "<b>L ៖ </b>"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
583 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
584 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
587 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
588 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
591 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
592 msgstr "ពន្លឺពណ៌ដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
595 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
596 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
599 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
600 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
603 msgid "_Trace"
604 msgstr "ដាន"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
607 msgid "Trace the drawing under the tiles"
608 msgstr "ដានគំនូរក្រោមក្រឡាក្បឿង"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
611 msgid ""
612 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
613 "apply it to the clone"
614 msgstr "សម្រាប់ក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន ហើយអនុវត្តវាទៅក្លូនវិញ"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
617 msgid "1. Pick from the drawing:"
618 msgstr "១. យកពីគំនូរ ៖"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
621 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
622 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
623 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
624 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
625 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
626 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
627 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
628 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
629 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
630 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
631 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
632 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
633 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
634 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
635 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
636 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
637 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
638 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
639 msgid "Color"
640 msgstr "ពណ៌"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
643 msgid "Pick the visible color and opacity"
644 msgstr "យកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលមើលឃើញ"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
647 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
648 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
651 msgid "Opacity"
652 msgstr "ភាពស្រអាប់"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
655 msgid "Pick the total accumulated opacity"
656 msgstr "យកភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើងសរុប"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
659 msgid "R"
660 msgstr "R"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
663 msgid "Pick the Red component of the color"
664 msgstr "យកសមសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
667 msgid "G"
668 msgstr "G"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
671 msgid "Pick the Green component of the color"
672 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
675 msgid "B"
676 msgstr "B"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
679 msgid "Pick the Blue component of the color"
680 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
682 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
683 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
685 msgid "clonetiler|H"
686 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|H"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
689 msgid "Pick the hue of the color"
690 msgstr "យកភាពលាំៗរបស់ពណ៌"
692 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
693 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
695 msgid "clonetiler|S"
696 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|S"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
699 msgid "Pick the saturation of the color"
700 msgstr "យកតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
702 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
703 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
705 msgid "clonetiler|L"
706 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|L"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
709 msgid "Pick the lightness of the color"
710 msgstr "យកពន្លឺរបស់ពណ៌"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
713 msgid "2. Tweak the picked value:"
714 msgstr "២. លៃតម្រូវតម្លៃដែលជ្រើសយក ៖"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
717 msgid "Gamma-correct:"
718 msgstr "ហ្គាមា-ត្រឹមត្រូវ ៖"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
721 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
722 msgstr "ប្ដូរជួរកណ្ដាលរបស់តម្លៃដែលបានជ្រើសយកឡើងលើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
725 msgid "Randomize:"
726 msgstr "ចៃដន្យ ៖"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
729 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
730 msgstr "តម្លៃដែលបានជ្រើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
733 msgid "Invert:"
734 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
737 msgid "Invert the picked value"
738 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតម្លៃដែលបានជ្រើសយក"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
741 msgid "3. Apply the value to the clones':"
742 msgstr "៣. អនុវត្តតម្លៃទៅកាន់ក្លូន ៖"
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
745 msgid "Presence"
746 msgstr "តំណាង"
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
749 msgid ""
750 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
751 "that point"
752 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយតម្លៃប្រហាក់ប្រហែលបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
756 msgid "Size"
757 msgstr "ទំហំ"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
760 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
761 msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
764 msgid ""
765 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
766 "or stroke)"
767 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរដោយពណ៌ដែលបានជ្រើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
770 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
771 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
774 msgid "How many rows in the tiling"
775 msgstr "តើមានជួរដេកប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
778 msgid "How many columns in the tiling"
779 msgstr "តើមានជួរឈរប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
782 msgid "Width of the rectangle to be filled"
783 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
786 msgid "Height of the rectangle to be filled"
787 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
790 msgid "Rows, columns: "
791 msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
794 msgid "Create the specified number of rows and columns"
795 msgstr "បង្កើតចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលបានបញ្ជាក់"
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
798 msgid "Width, height: "
799 msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
802 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
803 msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
806 msgid "Use saved size and position of the tile"
807 msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
810 msgid ""
811 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
812 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
813 msgstr ""
814 "ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដូចនឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើអាច) ជំនួស"
815 "ឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
818 msgid " <b>_Create</b> "
819 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
822 msgid "Create and tile the clones of the selection"
823 msgstr "បង្កើត និងរៀបក្លូនរបស់ជម្រើសជាក្រឡាក្បឿង"
825 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
826 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
827 #. diagrams on the left in the following screenshot:
828 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
829 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
831 msgid " _Unclump "
832 msgstr "រាយប៉ាយ"
834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
835 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
836 msgstr "ពង្រាយក្លូនដើម្បីកាត់បន្ថយភាពរាយប៉ាយ អាចត្រូវបានអនុវត្តដដែលៗ"
838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
839 msgid " Re_move "
840 msgstr "យកចេញ"
842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
843 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
844 msgstr "យកក្លូនដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសដែលមានស្រាប់ចេញ"
846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
847 msgid " R_eset "
848 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
850 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
852 msgid ""
853 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
854 "to zero"
855 msgstr "កំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ ការប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាពស្រអាប់ និងពណ៌នៅក្នុងប្រអប់ទៅសូន្យឡើងវិញ"
857 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
858 msgid "Messages"
859 msgstr "សារ"
861 #. ## Add a menu for clear()
862 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
863 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
864 msgid "_File"
865 msgstr "ឯកសារ"
867 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
868 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
869 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
870 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
871 msgid "_Clear"
872 msgstr "ជម្រះ"
874 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
875 msgid "Capture log messages"
876 msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
878 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
879 msgid "Release log messages"
880 msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
882 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
883 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
884 msgid "none"
885 msgstr "គ្មាន"
887 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
888 msgid "_Page"
889 msgstr "ទំព័រ"
891 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
892 msgid "_Drawing"
893 msgstr "គំនូរ"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
896 msgid "_Selection"
897 msgstr "ជម្រើស"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
900 msgid "_Custom"
901 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
904 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
905 msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
907 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
908 msgid "Units:"
909 msgstr "ឯកត្តា ៖"
911 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
912 msgid "_x0:"
913 msgstr "_x0 ៖"
915 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
916 msgid "x_1:"
917 msgstr "x_1 ៖"
919 #. Stroke width
920 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
921 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
923 msgid "Width:"
924 msgstr "ទទឹង ៖"
926 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
927 msgid "_y0:"
928 msgstr "_y0 ៖"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
931 msgid "y_1:"
932 msgstr "y_1 ៖"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
935 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
936 msgid "Height:"
937 msgstr "កម្ពស់ ៖"
939 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
940 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
941 msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
943 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
944 msgid "_Width:"
945 msgstr "ទទឹង ៖"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
948 msgid "pixels at"
949 msgstr "ភីចសែលនៅ"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
952 msgid "dp_i"
953 msgstr "dpi"
955 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
956 msgid "dpi"
957 msgstr "dpi"
959 #. true = has mnemonic
960 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
961 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
962 msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
965 msgid "_Browse..."
966 msgstr "រកមើល..."
968 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
969 msgid "Batch export all selected objects"
970 msgstr "ចំនួននាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
973 msgid ""
974 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
975 "(caution, overwrites without asking!)"
976 msgstr ""
977 "នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗទៅក្នុងឯកសារ PNG ផ្ទាល់របស់វា ដោយប្រើជំនួយនាំចេញ ប្រសិនបើមាន "
978 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរជាន់លើដោយមិនបានសួរ!)"
980 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
981 msgid "Hide all except selected"
982 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលបានជ្រើស"
984 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
985 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
986 msgstr "នៅក្នុងរូបភាពដែលបាននាំចេញ លាក់វត្ថុទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលត្រូវបានជ្រើស"
988 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
989 msgid "_Export"
990 msgstr "នាំចេញ "
992 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
993 msgid "Export the bitmap file with these settings"
994 msgstr "នាំចេញឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
996 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
997 #, c-format
998 msgid "Batch export %d selected objects"
999 msgstr "បាច់នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
1001 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1002 msgid "Export in progress"
1003 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
1005 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1006 #, c-format
1007 msgid "Exporting %d files"
1008 msgstr "នាំចេញឯកសារ %d"
1010 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1013 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
1015 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1016 msgid "You have to enter a filename"
1017 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
1019 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1020 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1021 msgstr "ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវនាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
1023 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1024 #, c-format
1025 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1026 msgstr "មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ ឬវាមិនមែនជាថត ។\n"
1028 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1029 #, c-format
1030 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1031 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1033 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1034 msgid "Select a filename for exporting"
1035 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
1037 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1038 msgid "Change fill rule"
1039 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្បួនបំពេញ"
1041 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1042 msgid "Set fill color"
1043 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញ"
1045 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1047 msgid "Remove fill"
1048 msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
1050 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1051 msgid "Set gradient on fill"
1052 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើការបំពេញ"
1054 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1055 msgid "Set pattern on fill"
1056 msgstr "កំណត់លំនាំលើការបំពេញ"
1058 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1059 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1062 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1063 msgid "Unset fill"
1064 msgstr "មិនកំណត់ការបំពេញ "
1066 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1068 #, c-format
1069 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1070 msgstr "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1073 msgid "exact"
1074 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1077 msgid "partial"
1078 msgstr "លំអៀង"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1081 msgid "No objects found"
1082 msgstr "រកមិនឃើញវត្ថុ"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1085 msgid "T_ype: "
1086 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1089 msgid "Search in all object types"
1090 msgstr "ស្វែងរកគ្រប់ប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1093 msgid "All types"
1094 msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1097 msgid "Search all shapes"
1098 msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1101 msgid "All shapes"
1102 msgstr "រូបរាងទាំងអស់"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1105 msgid "Search rectangles"
1106 msgstr "ស្វែងរកចតុកោណកែង"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1109 msgid "Rectangles"
1110 msgstr "ចតុកោណកែង"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1113 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1114 msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និងរង្វង់"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1117 msgid "Ellipses"
1118 msgstr "រាងពងក្រពើ"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1121 msgid "Search stars and polygons"
1122 msgstr "ស្វែងរកផ្កាយ និងពហុកោណ"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1125 msgid "Stars"
1126 msgstr "ផ្កាយ"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1129 msgid "Search spirals"
1130 msgstr "ស្វែងរកគួច"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1133 msgid "Spirals"
1134 msgstr "គួច"
1136 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1137 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1139 msgid "Search paths, lines, polylines"
1140 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់ និងបន្ទាត់ជាច្រើន"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1143 msgid "Paths"
1144 msgstr "ផ្លូវ"
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1147 msgid "Search text objects"
1148 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1151 msgid "Texts"
1152 msgstr "អត្ថបទ"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1155 msgid "Search groups"
1156 msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1159 msgid "Groups"
1160 msgstr "ក្រុម"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1163 msgid "Search clones"
1164 msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
1168 msgid "Clones"
1169 msgstr "ក្លូន"
1171 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1172 msgid "Search images"
1173 msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
1175 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1176 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1177 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1178 msgid "Images"
1179 msgstr "រូបភាព"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1182 msgid "Search offset objects"
1183 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1186 msgid "Offsets"
1187 msgstr "អុហ្វសិត"
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1190 msgid "_Text: "
1191 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1193 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1194 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1195 msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកវា (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1197 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1198 msgid "_ID: "
1199 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
1201 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1202 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1203 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1206 msgid "_Style: "
1207 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖"
1209 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1210 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1211 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1213 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1214 msgid "_Attribute: "
1215 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1217 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1218 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1219 msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1221 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1222 msgid "Search in s_election"
1223 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងជម្រើស"
1225 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1226 msgid "Limit search to the current selection"
1227 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
1229 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1230 msgid "Search in current _layer"
1231 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1233 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1234 msgid "Limit search to the current layer"
1235 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1237 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1238 msgid "Include _hidden"
1239 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានលាក់"
1241 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1242 msgid "Include hidden objects in search"
1243 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានលាក់នៅក្នុងការស្វែងរក"
1245 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1246 msgid "Include l_ocked"
1247 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានចាក់សោ"
1249 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1250 msgid "Include locked objects in search"
1251 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានចាក់សោនៅក្នុងការស្វែងរក"
1253 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1254 msgid "Clear values"
1255 msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
1257 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1258 msgid "_Find"
1259 msgstr "រក"
1261 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1262 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1263 msgstr "ជ្រើសការផ្គូផ្គងវត្ថុវត្ថុគ្រប់វាលទាំងអស់ដែលអ្នកបានបំពេញ"
1265 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1266 msgid "Measure unit:"
1267 msgstr "ឯកតារង្វាស់ ៖"
1269 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1270 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
1271 msgid "X:"
1272 msgstr "X ៖"
1274 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1275 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
1276 msgid "Y:"
1277 msgstr "Y ៖"
1279 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1280 msgid "Degrees:"
1281 msgstr "ដឺក្រេ ៖"
1283 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1284 msgid "Rela_tive change"
1285 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលទាក់ទង"
1287 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1288 msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
1289 msgstr "ផ្លាស់ទី និងបង្វិលបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលទាក់ទងទៅនឹងការកំណត់បច្ចុប្បន្ន"
1291 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1292 msgid "Set guide properties"
1293 msgstr "កំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
1295 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1296 msgid "Guideline"
1297 msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ"
1299 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1300 #, c-format
1301 msgid "Guideline: %s"
1302 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖ %s"
1304 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1305 #, c-format
1306 msgid "Current settings: %s"
1307 msgstr "ការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1309 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1310 #, c-format
1311 msgid "%d x %d"
1312 msgstr "%d x %d"
1314 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1317 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1492
1318 msgid "Selection"
1319 msgstr "ជម្រើស"
1321 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1322 msgid "Selection only or whole document"
1323 msgstr "តែជម្រើស ឬឯកសារទាំងមូល"
1325 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1326 msgid "Refresh the icons"
1327 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងស្រស់"
1329 #. Create the label for the object id
1330 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1331 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1332 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1333 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1334 msgid "_Id"
1335 msgstr "លេខសម្គាល់"
1337 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1338 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1339 msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (អនុញ្ញាតតែតួអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: )"
1341 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1342 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
1343 #: ../src/verbs.cpp:2362
1344 msgid "_Set"
1345 msgstr "កំណត់"
1347 #. Create the label for the object label
1348 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1349 msgid "_Label"
1350 msgstr "ស្លាក"
1352 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1353 msgid "A freeform label for the object"
1354 msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
1356 #. Create the label for the object title
1357 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1358 msgid "Title"
1359 msgstr "ចំណងជើង"
1361 #. Create the frame for the object description
1362 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1363 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1364 msgid "Description"
1365 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
1367 #. Hide
1368 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1369 msgid "_Hide"
1370 msgstr "លាក់"
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1373 msgid "Check to make the object invisible"
1374 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុមើលមិនឃើញ"
1376 #. Lock
1377 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1379 msgid "L_ock"
1380 msgstr "ចាក់សោ"
1382 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1383 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1384 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបាន ដោយប្រើកណ្ដុរ)"
1386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1387 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1388 msgid "Ref"
1389 msgstr "សេចក្ដីយោង"
1391 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1392 msgid "Lock object"
1393 msgstr "ចាក់សោវត្ថុ"
1395 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1396 msgid "Unlock object"
1397 msgstr "មិនចាក់សោវត្ថុ"
1399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1400 msgid "Hide object"
1401 msgstr "លាក់វត្ថុ"
1403 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1404 msgid "Unhide object"
1405 msgstr "មិនលាក់វត្ថុ"
1407 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1408 msgid "Id invalid! "
1409 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
1411 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1412 msgid "Id exists! "
1413 msgstr "លេខសម្គាល់មានរួចហើយ ! "
1415 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1416 msgid "Set object ID"
1417 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់វត្ថុ"
1419 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1420 msgid "Set object label"
1421 msgstr "កំណត់ស្លាកវត្ថុ"
1423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1424 msgid "Set object title"
1425 msgstr "កំណត់ចំណងជើងវត្ថុ"
1427 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1428 msgid "Set object description"
1429 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
1431 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1432 msgid "Unhide layer"
1433 msgstr "មិនលាក់ស្រទាប់"
1435 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1436 msgid "Hide layer"
1437 msgstr "លាក់ស្រទាប់"
1439 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1440 msgid "Lock layer"
1441 msgstr "ចាក់សោស្រទាប់"
1443 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1444 msgid "Unlock layer"
1445 msgstr "មិនចាក់សោស្រទាប់"
1447 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1448 msgid "New"
1449 msgstr "ថ្មី"
1451 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1452 msgid "Top"
1453 msgstr "កំពូល"
1455 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1456 msgid "Up"
1457 msgstr "ឡើងលើ"
1459 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1460 msgid "Dn"
1461 msgstr "ចុះក្រោម"
1463 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1464 msgid "Bot"
1465 msgstr "បាត"
1467 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1468 msgid "X"
1469 msgstr "X"
1471 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1472 msgid "Layer name:"
1473 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1475 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1476 msgid "Add layer"
1477 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1479 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1480 msgid "Above current"
1481 msgstr "ខាងលើបច្ចុប្បន្ន"
1483 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1484 msgid "Below current"
1485 msgstr "ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
1487 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1488 msgid "As sublayer of current"
1489 msgstr "ជាស្រទាប់រងរបស់បច្ចុប្បន្ន"
1491 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1492 msgid "Position:"
1493 msgstr "ទីតាំង ៖"
1495 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1496 msgid "Rename Layer"
1497 msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
1499 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1500 msgid "_Rename"
1501 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
1503 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1504 msgid "Rename layer"
1505 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់"
1507 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1508 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1509 msgid "Renamed layer"
1510 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានប្ដូរឈ្មោះ"
1512 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1513 msgid "Add Layer"
1514 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1516 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1517 msgid "_Add"
1518 msgstr "បន្ថែម"
1520 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1521 msgid "New layer created."
1522 msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
1524 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1525 msgid "Href:"
1526 msgstr "Href ៖"
1528 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1529 msgid "Target:"
1530 msgstr "គោលដៅ ៖"
1532 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1533 msgid "Type:"
1534 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1536 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1537 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1538 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1539 msgid "Role:"
1540 msgstr "តួនាទី ៖"
1542 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1543 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1544 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1545 msgid "Arcrole:"
1546 msgstr "Arcrole ៖"
1548 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1549 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1550 msgid "Title:"
1551 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1553 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1554 msgid "Show:"
1555 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1557 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1558 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1559 msgid "Actuate:"
1560 msgstr "យកមកប្រើវិញ ៖"
1562 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1563 msgid "URL:"
1564 msgstr "URL ៖"
1566 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1567 #, c-format
1568 msgid "%s Properties"
1569 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1571 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1572 msgid "CC Attribution"
1573 msgstr "ការកំណត់ CC"
1575 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1576 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1577 msgstr "ការកំណត់ CC-ShareAlike"
1579 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1580 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1581 msgstr "ការកំណត់ CC-NoDerivs"
1583 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1584 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1585 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial"
1587 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1588 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1589 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1591 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1592 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1593 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1595 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
1596 msgid "Public Domain"
1597 msgstr "ដែនសាធារណៈ"
1599 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217
1600 msgid "FreeArt"
1601 msgstr "FreeArt"
1603 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222
1604 msgid "Open Font License"
1605 msgstr "បើកអាជ្ញាបណ្ណពុម្ពអក្សរ"
1607 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1608 msgid "Name by which this document is formally known."
1609 msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានស្គាល់ជាផ្លូវការ ។"
1611 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1612 msgid "Date"
1613 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1615 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1616 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1617 msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1619 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1620 msgid "Format"
1621 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1623 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1624 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1625 msgstr "ការសំដែងពិត ឬឌីជីថលរបស់ឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
1627 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
1629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
1630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
1631 msgid "Type"
1632 msgstr "ប្រភេទ"
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1635 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1636 msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1638 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1639 msgid "Creator"
1640 msgstr "អ្នកបង្កើត"
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1643 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1644 msgstr "ឈ្មរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតមាតិការបស់ឯកសារនេះ"
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1647 msgid "Rights"
1648 msgstr "សិទ្ធិ"
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1651 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1652 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុមានកម្មសិទ្ធិបញ្ញានៃឯកសារនេះ ។"
1654 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1655 msgid "Publisher"
1656 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
1658 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1659 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1660 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតឯកសារនេះ ។"
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1663 msgid "Identifier"
1664 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1667 msgid "Unique URI to reference this document."
1668 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅឯកសារនេះ ។"
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1671 msgid "Source"
1672 msgstr "ប្រភព"
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1675 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1676 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅប្រភពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1679 msgid "Relation"
1680 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
1682 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1683 msgid "Unique URI to a related document."
1684 msgstr "URI តែមួយគត់ទៅឯកកសារដែលទាក់ទង ។"
1686 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1687 msgid "Language"
1688 msgstr "ភាសា"
1690 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1691 msgid ""
1692 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1693 "document. (e.g. 'en-GB')"
1694 msgstr "ស្លាកភាសាពីរតួអក្សរជាមួយនឹងស្លាករងជាជម្រើសសម្រាប់ភាសារបស់ឯកសារនេះ ។ (ឧ. 'en-GB')"
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1697 msgid "Keywords"
1698 msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1701 msgid ""
1702 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1703 "classifications."
1704 msgstr "ប្រធានបទនៃឯកសារនេះ ជាពាក្យគន្លឹះ ឃ្លា ឬការចាក់ជាថ្នាក់ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
1706 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1707 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1709 msgid "Coverage"
1710 msgstr "ទំហំ"
1712 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1713 msgid "Extent or scope of this document."
1714 msgstr "ទំហំ ឬវិសាលភាពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1716 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1717 msgid "A short account of the content of this document."
1718 msgstr "គណនីខ្លីនៃមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1720 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1721 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1722 msgid "Contributors"
1723 msgstr "អ្នកចូលរួម"
1725 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1726 msgid ""
1727 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1728 "this document."
1729 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការចូលរួមមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1731 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1732 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
1733 msgid "URI"
1734 msgstr "URI"
1736 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1737 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
1738 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1739 msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅការកំណត់ namespace របស់អាជ្ញាបណ្ណឯការ ។"
1741 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1742 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1743 msgid "Fragment"
1744 msgstr "បំណែក"
1746 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1747 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1748 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគអាជ្ញាបណ្ណរបស់ RDF ។"
1750 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1751 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1752 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1753 msgid "Set attribute"
1754 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
1756 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1757 msgid "Set stroke color"
1758 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់"
1760 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1761 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1762 msgid "Remove stroke"
1763 msgstr "យកខ្វាច់ចេញ "
1765 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1766 msgid "Set gradient on stroke"
1767 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើខ្វាច់"
1769 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1770 msgid "Set pattern on stroke"
1771 msgstr "កំណត់លំនាំលើខ្វាច់"
1773 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1774 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1775 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1776 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1777 msgid "Unset stroke"
1778 msgstr "មិនកំណត់ខ្វាច់"
1780 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1781 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
1783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
1785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
1786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 ../src/verbs.cpp:2119
1787 msgid "None"
1788 msgstr "គ្មាន"
1790 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1791 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1792 msgid "No document selected"
1793 msgstr "គ្មានឯកសារបានជ្រើស"
1795 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1796 msgid "Set markers"
1797 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
1799 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1800 msgid "Stroke width"
1801 msgstr "ទទឹងខ្វាច់"
1803 #. Join type
1804 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1805 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1806 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1807 msgid "Join:"
1808 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1810 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1811 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1812 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1813 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1814 msgid "Miter join"
1815 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
1817 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1818 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1819 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1820 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1821 msgid "Round join"
1822 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1824 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1825 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1826 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1828 msgid "Bevel join"
1829 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេរ"
1831 #. Miterlimit
1832 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1833 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1834 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1835 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1836 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1837 #. when they become too long.
1838 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1839 msgid "Miter limit:"
1840 msgstr "ព្រំដែនជ្រុងកែង ៖"
1842 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1843 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1844 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
1846 #. Cap type
1847 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1848 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1849 msgid "Cap:"
1850 msgstr "គម្រប ៖"
1852 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1853 #. of the line; the ends of the line are square
1854 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1855 msgid "Butt cap"
1856 msgstr "គម្របបាត"
1858 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1859 #. line; the ends of the line are rounded
1860 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1861 msgid "Round cap"
1862 msgstr "គម្របមូល"
1864 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1865 #. line; the ends of the line are square
1866 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1867 msgid "Square cap"
1868 msgstr "គម្របការ៉េ"
1870 #. Dash
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1872 msgid "Dashes:"
1873 msgstr "ដាច់ៗ ៖"
1875 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1876 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1877 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1878 msgid "Start Markers:"
1879 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1881 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1882 msgid "Mid Markers:"
1883 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពាក់កណ្ដាល ៖"
1885 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1886 msgid "End Markers:"
1887 msgstr "បញ្ចប់ឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1890 msgid "Set stroke style"
1891 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
1893 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1894 msgid "Change color definition"
1895 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពណ៌"
1897 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1898 msgid "Set stroke color from swatch"
1899 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់ពីគំរូ"
1901 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1902 msgid "Set fill color from swatch"
1903 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញពីគំរូ"
1905 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1906 #, c-format
1907 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1908 msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
1910 #. TODO: Insert widgets
1911 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1912 msgid "Font"
1913 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1915 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1916 msgid "Layout"
1917 msgstr "ប្លង់"
1919 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1920 msgid "Align lines left"
1921 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ឆ្វេង"
1923 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1924 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1925 msgid "Center lines"
1926 msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
1928 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1929 msgid "Align lines right"
1930 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ស្តាំ"
1932 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1933 msgid "Justify lines"
1934 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
1936 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4839
1937 msgid "Horizontal text"
1938 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
1940 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
1941 msgid "Vertical text"
1942 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
1944 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1945 msgid "Line spacing:"
1946 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
1948 #. Text
1949 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
1950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
1951 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
1952 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1953 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1954 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1955 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1956 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1957 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1958 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1959 msgid "Text"
1960 msgstr "អត្ថបទ"
1962 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
1963 msgid "Set as default"
1964 msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
1966 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
1967 msgid "Set text style"
1968 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មអត្ថបទ"
1970 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
1971 msgid "Arrange in a grid"
1972 msgstr "រៀបចំក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
1974 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1975 msgid "Rows:"
1976 msgstr "ជួរដេក ៖"
1978 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
1979 msgid "Number of rows"
1980 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
1982 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
1983 msgid "Equal height"
1984 msgstr "ស្មើនឹងកម្ពស់"
1986 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
1987 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1988 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
1990 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1991 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1992 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
1993 msgid "Align:"
1994 msgstr "តម្រឹម ៖"
1996 #. #### Number of columns ####
1997 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1998 msgid "Columns:"
1999 msgstr "ជួឈរ ៖"
2001 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2002 msgid "Number of columns"
2003 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
2005 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2006 msgid "Equal width"
2007 msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
2009 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2010 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2011 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងវត្ថុធំបំផុតនៅក្នុងវា"
2013 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2014 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2015 msgid "Fit into selection box"
2016 msgstr "សមនឹងប្រអប់ជម្រើស"
2018 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2019 msgid "Set spacing:"
2020 msgstr "កំណត់ចន្លោះ ៖"
2022 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2023 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2024 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជាភីកសែល)"
2026 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2027 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2028 msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តា ជាភីកសែល)"
2030 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2031 msgid "Arrange selected objects"
2032 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
2034 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2035 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2036 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង<b>អូស</b>ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
2038 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2039 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2040 msgstr "<b>ចុច</b>គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
2042 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2046 "commit changes."
2047 msgstr ""
2048 "បានជ្រើសគុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> នៅពេលដែលបានបញ្ចប់ការ"
2049 "កែសម្រួលដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
2051 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2052 msgid "Drag to reorder nodes"
2053 msgstr "អូសដើម្បីរៀបចំថ្នាំងឡើងវិញ"
2055 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2056 msgid "New element node"
2057 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី"
2059 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2060 msgid "New text node"
2061 msgstr "ថ្នាំងអត្ថបទថ្មី "
2063 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2064 #: ../src/nodepath.cpp:1878
2065 msgid "Duplicate node"
2066 msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
2068 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2069 #: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:981
2070 msgid "Delete node"
2071 msgstr "លុបថ្នាំង"
2073 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2074 msgid "Unindent node"
2075 msgstr "មិនចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2077 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2078 msgid "Indent node"
2079 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2081 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2082 msgid "Raise node"
2083 msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
2085 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2086 msgid "Lower node"
2087 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងចុះក្រោម"
2089 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2090 msgid "Delete attribute"
2091 msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
2093 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2094 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2095 msgid "Attribute name"
2096 msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
2098 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2099 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2100 msgid "Set"
2101 msgstr "កំណត់"
2103 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2105 msgid "Attribute value"
2106 msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
2108 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2109 msgid "Drag XML subtree"
2110 msgstr "អូសមែកធាងរងរបស់ XML"
2112 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2113 msgid "New element node..."
2114 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី..."
2116 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2117 msgid "Cancel"
2118 msgstr "បោះបង់"
2120 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2121 msgid "Create"
2122 msgstr "បង្កើត"
2124 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2125 msgid "Create new element node"
2126 msgstr "បង្កើតថ្នាំងធាតុថ្មី"
2128 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2129 msgid "Create new text node"
2130 msgstr "បង្កើតថ្នាំងអត្ថបទថ្មី"
2132 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2133 #, c-format
2134 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2135 msgstr "មិនអាចកំណត់ <b>%s</b> បានទេ ៖ មានធាតុផ្សេងទៀតដែលមានតម្លៃ <b>%s</b> រួចហើយ !"
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2138 msgid "Change attribute"
2139 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈ"
2141 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2142 msgid "Rectangular grid"
2143 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរាងចតុកោណកែង"
2145 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2146 msgid "Axonometric grid"
2147 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គមានអ័ក្សផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
2149 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:177
2150 msgid "_Enabled"
2151 msgstr "បានបើក "
2153 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:178
2154 msgid ""
2155 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2156 "grids."
2157 msgstr "កំណត់ថាតើដើម្បីត្រូវខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ ឬក៏អត់ ។ អាច 'បើក' សម្រាប់ក្រឡាចត្រដែលមើលមិនឃើញ ។"
2159 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:182
2160 msgid "_Visible"
2161 msgstr "ដែលមើលឃើញ "
2163 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:183
2164 msgid ""
2165 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2166 "to invisible grids."
2167 msgstr "កំណត់ថាតើក្រឡាចត្រង្គត្រូវបានបង្ហាញ ឬក៏អត់ ។ វត្ថុនៅតែត្រូវបានខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គដែលមើលមិនឃើញ ។"
2169 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
2170 msgid "Create new grid"
2171 msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
2173 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:415
2174 msgid "Grid _units:"
2175 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
2177 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2178 msgid "_Origin X:"
2179 msgstr " X ដើម ៖"
2181 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
2183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
2184 msgid "X coordinate of grid origin"
2185 msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2187 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2188 msgid "O_rigin Y:"
2189 msgstr "Y ដើម ៖"
2191 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
2193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
2194 msgid "Y coordinate of grid origin"
2195 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2197 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2198 msgid "Spacing _X:"
2199 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2201 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
2203 msgid "Distance between vertical grid lines"
2204 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
2206 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2207 msgid "Spacing _Y:"
2208 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2210 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
2212 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2213 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គផ្ដេក"
2215 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2216 msgid "Grid line _color:"
2217 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2219 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
2221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
2222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
2223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
2224 msgid "Grid line color"
2225 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2227 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:437
2228 msgid "Color of grid lines"
2229 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2231 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2232 msgid "Ma_jor grid line color:"
2233 msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
2235 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
2237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
2238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
2239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
2240 msgid "Major grid line color"
2241 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
2243 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:439
2244 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2245 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
2247 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2248 msgid "_Major grid line every:"
2249 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
2251 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2252 msgid "lines"
2253 msgstr "បន្ទាត់"
2255 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:442
2256 msgid "_Show dots instead of lines"
2257 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
2259 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:443
2260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
2261 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2262 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2264 #: ../src/document.cpp:411
2265 #, c-format
2266 msgid "New document %d"
2267 msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
2269 #: ../src/document.cpp:443
2270 #, c-format
2271 msgid "Memory document %d"
2272 msgstr "ឯកសារសតិ %d"
2274 #: ../src/document.cpp:583
2275 #, c-format
2276 msgid "Unnamed document %d"
2277 msgstr "ឯកសារ %d មិនមានឈ្មោះ"
2279 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2280 #: ../src/draw-context.cpp:418
2281 msgid "Path is closed."
2282 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
2284 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2285 #: ../src/draw-context.cpp:433
2286 msgid "Closing path."
2287 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2289 #: ../src/draw-context.cpp:542
2290 msgid "Draw path"
2291 msgstr "គូរផ្លូវ"
2293 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2294 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2295 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2296 #, c-format
2297 msgid " alpha %.3g"
2298 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2300 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2301 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2302 #, c-format
2303 msgid ", averaged with radius %d"
2304 msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
2306 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2307 #, c-format
2308 msgid " under cursor"
2309 msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
2311 #. message, to show in the statusbar
2312 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2313 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2314 msgstr "<b>លែងកណ្ដុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌ ។"
2316 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
2317 msgid ""
2318 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2319 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2320 "to copy the color under mouse to clipboard"
2321 msgstr ""
2322 "<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បីធ្វើឲ្យមាន"
2323 "ពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl)+C</b>ដើម្បី"
2324 "ចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
2326 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2327 msgid "Set picked color"
2328 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
2330 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:700
2331 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2332 msgstr "<b>បានជ្រើសផ្លូវបន្ទាត់ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើមគូរបន្ទាត់នាំផ្លូវដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2334 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
2335 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2336 msgstr "<b>កំណត់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដានដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2338 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2339 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2340 msgstr "ការតាមដាន ៖ <b>បានបាត់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ !</b>"
2342 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2343 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2344 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
2346 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:810
2347 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2348 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2350 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1091
2351 msgid "Draw calligraphic stroke"
2352 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2354 #: ../src/event-context.cpp:592
2355 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2356 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការអូសកណ្ដុរ</b>ដើម្បីរុញគំនូរ"
2358 #: ../src/event-log.cpp:37
2359 msgid "[Unchanged]"
2360 msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
2362 #. Edit
2363 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
2364 msgid "_Undo"
2365 msgstr "មិនធ្វើវិញ"
2367 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
2368 msgid "_Redo"
2369 msgstr "ធ្វើវិញ"
2371 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2372 msgid "Dependency:"
2373 msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
2375 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2376 msgid " type: "
2377 msgstr " ប្រភេទ ៖"
2379 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2380 msgid " location: "
2381 msgstr "ទីតាំង ៖"
2383 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2384 msgid " string: "
2385 msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
2387 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2388 msgid " description: "
2389 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
2391 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2392 msgid " (No preferences)"
2393 msgstr " (គ្មានចំណូលចិត្ត)"
2395 #. This is some filler text, needs to change before relase
2396 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2397 msgid ""
2398 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2399 "span>\n"
2400 "\n"
2401 "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
2402 "normally but those extensions will be unavailable. For details to "
2403 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2404 msgstr ""
2405 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬច្រើន</"
2406 "span>\n"
2407 "\n"
2408 "ផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបានរំលង ។ Inkscape នឹងបន្តរត់ជាធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះមិនអាច"
2409 "ប្រើបានទេ ។ សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះ សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុសនៅ ៖"
2411 #. This is some filler text, needs to change before relase
2412 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2413 msgid "Show dialog on startup"
2414 msgstr "បង្ហាញប្រអប់នៅពេលចាប់ផ្តើម"
2416 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2417 #, c-format
2418 msgid "'%s' working, please wait..."
2419 msgstr "'%s' កំពុងដំណើរការ សូមរង់ចាំ..."
2421 #. static int i = 0;
2422 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2423 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2424 msgid ""
2425 " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
2426 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2427 msgstr ""
2428 " នេះដោយសារតែឯកសារ improper .inx សម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច"
2429 "បណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុងការដំឡើង Inkscape ។"
2431 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2432 msgid "an ID was not defined for it."
2433 msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វា ។"
2435 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2436 msgid "there was no name defined for it."
2437 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់វា ។"
2439 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2440 msgid "the XML description of it got lost."
2441 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌របស់ XML នៅពេលដែលវាបាត់ ។"
2443 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2444 msgid "no implementation was defined for the extension."
2445 msgstr "មិនបានកំណត់ការ អនុវត្តសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
2447 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2448 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2449 msgid "a dependency was not met."
2450 msgstr "មិនបានជួបភាពអាស្រ័យ ។"
2452 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2453 msgid "Extension \""
2454 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
2456 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2457 msgid "\" failed to load because "
2458 msgstr "\"ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
2460 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2461 #, c-format
2462 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2463 msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់ហេតុកំហុសផ្នែកបន្ថែម '%s'"
2465 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2466 msgid "Name:"
2467 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2469 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2470 msgid "ID:"
2471 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
2473 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2474 msgid "State:"
2475 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2477 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2478 msgid "Loaded"
2479 msgstr "បានផ្ទុក"
2481 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2482 msgid "Unloaded"
2483 msgstr "មិនបានផ្ទុក"
2485 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2486 msgid "Deactivated"
2487 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
2489 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2490 msgid ""
2491 "Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
2492 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2493 "expected."
2494 msgstr ""
2495 "Inkscape បានទទួលទិន្នន័យបន្ថែមពីស្គ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីបមិនបានបង្ហាញកំហុស ប៉ុន្តែវាអាចបង្ហាញ"
2496 "លទ្ធផលនឹងមិនសមនឹងអ្វីដែលរំពឹងទុក ។"
2498 #: ../src/extension/init.cpp:276
2499 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
2500 msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតខាងក្រៅទេ ។ ម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2502 #: ../src/extension/init.cpp:290
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
2506 "will not be loaded."
2507 msgstr "មិនមានថតម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុលខាងក្រៅនៅក្នុងថតនោះនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2509 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2510 msgid "Adaptive Threshold"
2511 msgstr "កម្រិតពន្លឺអាចប្រែប្រួល"
2513 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2514 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2515 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2516 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2517 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
2519 msgid "Width"
2520 msgstr "ទទឹង"
2522 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2523 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2524 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
2526 msgid "Height"
2527 msgstr "កម្ពស់"
2529 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2530 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
2531 msgid "Offset"
2532 msgstr "អុហ្វសិត"
2534 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2535 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2536 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2537 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2538 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2539 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2540 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2541 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2542 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2543 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2544 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2545 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2546 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2547 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2548 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2549 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2550 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2551 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2552 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2553 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2554 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2555 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2556 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2557 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2558 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2559 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2560 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2561 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2562 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2563 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2564 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2565 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2566 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2567 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2568 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2569 msgid "Raster"
2570 msgstr "លើកឡើង"
2572 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2573 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2574 msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺដែលប្រែប្រួលទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2576 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2577 msgid "Add Noise"
2578 msgstr "បន្ថែមភាពរំខាន"
2580 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2581 msgid "Uniform Noise"
2582 msgstr "ធ្វើឲ្យភាពរំខានដូចគ្នា"
2584 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2585 msgid "Gaussian Noise"
2586 msgstr "ការរំខាន Gaussian"
2588 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2589 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2590 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2592 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2593 msgid "Impulse Noise"
2594 msgstr "ការរំខានខ្លាំង"
2596 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2597 msgid "Laplacian Noise"
2598 msgstr "ការរំខាន Laplacian"
2600 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2601 msgid "Poisson Noise"
2602 msgstr "ការរំខាន Poisson"
2604 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2605 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2606 msgstr "បន្ថែមការរំខានចៃដន្យទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2608 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2609 msgid "Blur"
2610 msgstr "ព្រិល"
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2613 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2618 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2619 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
2621 msgid "Radius"
2622 msgstr "កាំ"
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2630 msgid "Sigma"
2631 msgstr "សេម៉ា"
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2634 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2635 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ"
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2639 msgid "Channel"
2640 msgstr "ឆានែល"
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2643 msgid "Layer"
2644 msgstr "ស្រទាប់"
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2648 msgid "Red Channel"
2649 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហម"
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2653 msgid "Green Channel"
2654 msgstr "ឆានែលពណ៌បៃតង"
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2658 msgid "Blue Channel"
2659 msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2663 msgid "Cyan Channel"
2664 msgstr "ឆានែលពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2668 msgid "Magenta Channel"
2669 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហមស្វាយ"
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2673 msgid "Yellow Channel"
2674 msgstr "ឆានែលពណ៌លឿង"
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2677 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2678 msgid "Black Channel"
2679 msgstr "ឆានែលពណ៌ខ្មៅ"
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2683 msgid "Opacity Channel"
2684 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2687 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2688 msgid "Matte Channel"
2689 msgstr "ឆានែលពណ៌ដែក"
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2692 msgid "Extract specific channel from image."
2693 msgstr "ស្រង់ឆានែលជាក់លាក់ចេញពីរូបភាព ។"
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2696 msgid "Charcoal"
2697 msgstr "ធ្យូង"
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2700 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2701 msgstr "អនុវត្តការធ្វើរចនាប័ទ្មធ្យូងទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2704 msgid "Colorize"
2705 msgstr "ដាក់ពណ៌"
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2708 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2709 msgstr "ដាក់ពណ៌រូបភាពដែលបានជ្រើសដោយប្រើពណ៌ជាក់លាក់ ដោយប្រើភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់"
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2712 msgid "Contrast"
2713 msgstr "កម្រិតពណ៌"
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2717 msgid "Sharpen"
2718 msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2721 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2722 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ដង់ស៊ីតេនៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2724 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2726 msgid "Convolve"
2727 msgstr "អង្កាញ់"
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2731 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2732 msgid "Order"
2733 msgstr "លំដាប់"
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2736 msgid "Kernel Array"
2737 msgstr "អារេខឺណែល"
2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2740 msgid "Apply Convolve Effect"
2741 msgstr "អនុវត្តបែបផែនអង្កាញ់"
2743 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2744 msgid "Cycle Colormap"
2745 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួប"
2747 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2750 msgid "Amount"
2751 msgstr "ចំនួនសរុប"
2753 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2754 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2755 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួបរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2757 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2758 msgid "Despeckle"
2759 msgstr "គ្មានចំណុចតូចៗ"
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2762 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2763 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខានចំណុចតូចៗរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2765 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2766 msgid "Edge"
2767 msgstr "គែម\t"
2769 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2770 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2771 msgstr "បន្លិចគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2773 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2774 msgid "Emboss"
2775 msgstr "ក្រឡោត"
2777 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2778 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2779 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសក្រឡោត -- បន្លិចគែមដោយបែបផែនត្រីមាត្រ ។"
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2782 msgid "Enhance"
2783 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
2785 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2786 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2787 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសប្រសើរ -- ការរំខានអប្បបរមា ។"
2789 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2790 msgid "Equalize"
2791 msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើគ្នា"
2793 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2794 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2795 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសស្មើគ្នា-- ការធ្វើឲ្យអ៊ីស្តូក្រាមស្មើគ្នា ។"
2797 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2798 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2799 msgid "Gaussian Blur"
2800 msgstr "ធ្វើឲ្យហ្គោសៀនព្រិលៗ"
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2804 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2805 msgid "Factor"
2806 msgstr "កត្តា"
2808 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2809 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2810 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ ។"
2812 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2813 msgid "Implode"
2814 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
2816 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2817 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2818 msgstr "បញ្ចូលរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2820 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2821 msgid "Level (with Channel)"
2822 msgstr "កម្រិង (ជាមួយឆានែល)"
2824 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2825 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2826 msgid "Black Point"
2827 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2830 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2831 msgid "White Point"
2832 msgstr "ចំណុចពណ៌ស"
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2835 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2836 msgid "Gamma Correction"
2837 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2839 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2840 msgid ""
2841 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2842 "between the given ranges to the full color range."
2843 msgstr ""
2844 "ដាក់កម្រិតឆានែលដែលបានបញ្ជាក់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែល"
2845 "បានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2847 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2848 msgid "Level"
2849 msgstr "កម្រិត"
2851 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2852 msgid ""
2853 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2854 "to the full color range."
2855 msgstr "ដាក់កម្រិតរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2857 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2858 msgid "Median Filter"
2859 msgstr "តម្រងមេឌីដ្យាន"
2861 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2862 msgid ""
2863 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2864 "color in a circular neighborhood."
2865 msgstr "ត្រងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយជំនួយសមាសភាគភីកសែលនីមួយៗដោយពណ៌មេឌីដ្យាននៅក្នុងពណ៌ជិតខាងជារង្វង់ ។"
2867 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2868 msgid "Modulate"
2869 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2871 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2872 msgid "Brightness"
2873 msgstr "ពន្លឺ"
2875 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2876 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
2877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
2879 msgid "Saturation"
2880 msgstr "តិត្ថិភាព"
2882 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2883 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3135
2885 msgid "Hue"
2886 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2888 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2889 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2890 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរភាពលាំៗនៃពណ៌គិតជាភាគរយ តិត្ថិភាព និងពន្លឺរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2892 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2893 msgid "Negate"
2894 msgstr "បដិសេធ"
2896 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2897 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2898 msgstr "បដិសេធ (ដាក់បញ្ច្រាស) រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2900 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2901 msgid "Normalize"
2902 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
2904 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2905 msgid ""
2906 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2907 "range of color."
2908 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសធម្មតា ពង្រីកជួរពណ៌ទៅជួរពណ៌ដែលអាចប្រើបានពេញលេញ ។"
2910 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2911 msgid "Oil Paint"
2912 msgstr "គំនូប្រេង"
2914 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2915 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2916 msgstr "ធ្វើរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលបានជ្រើស ដូច្នេះពួកវាបង្ហាញថាត្រូវបានគូរដោយប្រេង ។"
2918 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2919 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2920 msgstr "កែប្រែឆានែលស្រអាប់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2922 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
2924 msgid "Raise"
2925 msgstr "លើកឡើង"
2927 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2928 msgid "Raised"
2929 msgstr "បានលើកឡើង"
2931 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2932 msgid ""
2933 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
2934 "appearance."
2935 msgstr "ត្រងពន្លឺគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដើម្បីបង្កើតរូបរាងដែលបានលើកឡើង ។"
2937 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2938 msgid "Reduce Noise"
2939 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខាន"
2941 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
2942 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
2943 msgstr "កាត់បន្ថយភាពរំខាននៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្រើតម្រងលុបការរំខាន ។"
2945 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
2946 msgid "Sample"
2947 msgstr "គំរូ"
2949 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
2950 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
2951 msgstr "បន្ទាប់ពីគុណភាពបង្ហាញរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយផ្លាស់ប្ដូរទំហំវា ដោយផ្ដល់វិមាត្រដែលបានផ្ដល់ ។"
2953 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
2954 msgid "Shade"
2955 msgstr "ស្រមោល"
2957 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
2958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
2959 msgid "Azimuth"
2960 msgstr "Azimuth"
2962 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
2963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
2964 msgid "Elevation"
2965 msgstr "ការលើកឡើង"
2967 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
2968 msgid "Colored Shading"
2969 msgstr "ការដាក់ពណ៌មានស្រមោល"
2971 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
2972 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
2973 msgstr "ដាក់ស្រមោលរូបភាពដែលបានជ្រើស ក្លែងធ្វើប្រភពពន្លឺពីចម្ងាយ ។"
2975 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
2976 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
2977 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ។"
2979 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
2980 msgid "Solarize"
2981 msgstr "ធ្វើដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
2983 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
2984 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
2985 msgstr "ធ្វើរូបភាពដែលបានជ្រើសដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ ដូចជាការធ្វើឲ្យហ្វីលរូបថតត្រូវពន្លឺយូរពេក ។"
2987 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
2988 msgid "Spread"
2989 msgstr "លាតត្រដាង"
2991 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
2992 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
2993 msgstr "លាតត្រដាងភីកសែលក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយចៃដន្យ នៅក្នុងកាំនៃ 'ចំនួនសរុប' ។"
2995 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
2996 msgid "Swirl"
2997 msgstr "គួច"
2999 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3000 msgid "Degrees"
3001 msgstr "ដឺក្រេ"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3004 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3005 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសគួចជុំវិញចំណុចកណ្ដាល ។"
3007 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3008 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3009 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3010 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3011 msgid "Threshold"
3012 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
3014 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3015 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3016 msgstr "កម្រិតកម្រិតពន្លឺនៃរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3018 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3019 msgid "Unsharp Mask"
3020 msgstr "របាំងគ្មានរូបរាង"
3022 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3023 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3024 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ដោយប្រើលោការីតរបាំងដែលគ្មានរូបរាង ។"
3026 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3027 msgid "Wave"
3028 msgstr "រលក"
3030 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
3032 msgid "Amplitude"
3033 msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល"
3035 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3036 msgid "Wavelength"
3037 msgstr "ប្រវែងរលក"
3039 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3040 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3041 msgstr "បន្ទាប់ពីរូបភាពដែលបានជ្រើស រលកស៊ីនុសវែង ។"
3043 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3044 msgid "Inset/Outset Halo"
3045 msgstr "ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់ព្រះអាទិត្យ"
3047 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3048 msgid "Width in px of the halo"
3049 msgstr "ទទឹងគិតជាភីកសែលរបស់ព្រះអាទិត្យ"
3051 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3052 msgid "Number of steps"
3053 msgstr "ចំនួនជំហាន"
3055 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3056 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3057 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់របស់វត្ថុត្រូវបង្កើត"
3059 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3060 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3061 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3062 msgid "Generate from Path"
3063 msgstr "បង្កើតពីផ្លូវ"
3065 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3066 msgid "Restrict to PDF version"
3067 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកំណែរបស់ PDF"
3069 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3070 msgid "PDF 1.4"
3071 msgstr "PDF 1.4"
3073 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3074 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:212
3075 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3076 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3077 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3078 msgid "Convert texts to paths"
3079 msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅផ្លូវ"
3081 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3082 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:213
3083 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3084 msgstr "បម្លែងបែបផែនព្រិលៗទៅរូបភាព"
3086 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3087 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:214
3088 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3089 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (DPI) របស់រូបភាព"
3091 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:206
3092 msgid "Restrict to PS level"
3093 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកម្រិត PS"
3095 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:207
3096 msgid "PostScript 3"
3097 msgstr "PostScript 3"
3099 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:209
3100 msgid "PostScript level 2"
3101 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3103 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3104 msgid "EMF Input"
3105 msgstr "ការបញ្ចូល EMF"
3107 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3108 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3109 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3111 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3112 msgid "Enhanced Metafiles"
3113 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3115 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3116 msgid "WMF Input"
3117 msgstr "ការបញ្ចូល WMF"
3119 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3120 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3121 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
3123 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3124 msgid "Windows Metafiles"
3125 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
3127 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3128 msgid "EMF Output"
3129 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3131 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3132 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3133 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3135 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3136 msgid "Enhanced Metafile"
3137 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3139 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3140 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3141 msgstr "លទ្ធផល Postscript ដែលបានស្រោប"
3143 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3144 msgid "Make bounding box around full page"
3145 msgstr "បង្កើតប្រអប់ព្រំដែនជុំវិញទំព័រទាំងមូល"
3147 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3148 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3149 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3150 msgstr "បង្កប់ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់តែ Type 1)"
3152 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3153 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3154 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3155 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោប(*.eps)"
3157 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3158 msgid "Encapsulated Postscript File"
3159 msgstr "ឯកសារ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3161 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3162 #, c-format
3163 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3164 msgstr "ការបញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3166 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3167 msgid "GIMP Gradients"
3168 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP"
3170 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3171 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3172 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3174 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3175 msgid "Gradients used in GIMP"
3176 msgstr "ជម្រាលបានប្រើនៅក្នុង GIMP"
3178 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3179 msgid "Grid"
3180 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
3182 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3183 msgid "Line Width"
3184 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
3186 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3187 msgid "Horizontal Spacing"
3188 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
3190 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3191 msgid "Vertical Spacing"
3192 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
3194 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3195 msgid "Horizontal Offset"
3196 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
3198 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3199 msgid "Vertical Offset"
3200 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
3202 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3203 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3204 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3205 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3206 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3207 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3208 msgid "Render"
3209 msgstr "បង្ហាញ"
3211 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3212 msgid "Draw a path which is a grid"
3213 msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង្គ"
3215 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3216 msgid "LaTeX Print"
3217 msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
3219 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3220 msgid "LaTeX Output"
3221 msgstr "លទ្ធផល LaTeX"
3223 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3224 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3225 msgstr "LaTeX ជាមួយម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3227 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3228 msgid "LaTeX PSTricks File"
3229 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3231 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3232 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3233 msgstr "លទ្ធផលគំនូររបស់ OpenDocument"
3235 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3236 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3237 msgstr "គំនូររបស់ OpenDocument (*.odg)"
3239 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3240 msgid "OpenDocument drawing file"
3241 msgstr "ឯកសារគំនូររបស់ OpenDocument"
3243 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3244 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3245 msgid "Print Destination"
3246 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3248 #. Print properties frame
3249 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3250 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3251 msgid "Print properties"
3252 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបោះពុម្ព"
3254 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3255 msgid "Print using PDF operators"
3256 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិ PDF"
3258 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3259 msgid ""
3260 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3261 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3262 msgstr ""
3263 "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិវ៉ិចទ័ររបស់ PDF ។ លទ្ធផលរូបភាពធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបានធ្វើ"
3264 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3266 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3267 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3268 msgid "Print as bitmap"
3269 msgstr "បោះពុម្ពជារូបភាព"
3271 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3272 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3273 msgid ""
3274 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3275 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3276 "will be rendered exactly as displayed."
3277 msgstr ""
3278 "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាប ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើ"
3279 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែល"
3280 "បានបង្ហាញ ។"
3282 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3283 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3284 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3285 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (dots per inch) របស់រូបភាព"
3287 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3289 msgid "Resolution:"
3290 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
3292 #. Print destination frame
3293 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3294 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3295 msgid "Print destination"
3296 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3298 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3299 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3300 msgid ""
3301 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3302 "leave empty to use the system default printer.\n"
3303 "Use '> filename' to print to file.\n"
3304 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3305 msgstr ""
3306 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (ដូចដែលបានផ្ដល់ដោយ lpstat -p);\n"
3307 "ទុកទទេដើម្បីប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ ។\n"
3308 "ប្រើ '> filename' ត្រូវបោះពុម្ពទៅឯកសារ ។\n"
3309 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធីជាជួរ ។"
3311 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3312 msgid "PDF Print"
3313 msgstr "បោះពុម្ពជាឯកសារ PDF"
3315 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3316 msgid "media box"
3317 msgstr "ប្រអប់មេឌៀ"
3319 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3320 msgid "crop box"
3321 msgstr "ប្រអប់ច្រឹប"
3323 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3324 msgid "trim box"
3325 msgstr "ប្រអប់កាត់តម្រឹម"
3327 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3328 msgid "bleed box"
3329 msgstr "ប្រអប់ចេញ"
3331 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3332 msgid "art box"
3333 msgstr "ប្រអប់សិល្បៈ"
3335 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3336 msgid "Select page:"
3337 msgstr "ជ្រើសទំព័រ ៖"
3339 #. Display total number of pages
3340 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3341 #, c-format
3342 msgid "out of %i"
3343 msgstr "នៃ %i"
3345 #. Crop settings
3346 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3347 msgid "Clip to:"
3348 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅ ៖"
3350 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3351 msgid "Page settings"
3352 msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
3354 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3355 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3356 msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវប្រហែលជាសំណាញ់ជម្រាល ៖"
3358 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3359 msgid ""
3360 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3361 "and slow performance."
3362 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការកំណត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់ពេក អាចមានលទ្ធផលក្នុងឯកសារ SVG ធំ ហើយអនុវត្តយឺត ។"
3364 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3365 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3366 msgid "rough"
3367 msgstr "គគ្រើម"
3369 #. Text options
3370 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3371 msgid "Text handling:"
3372 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្ថបទ ៖"
3374 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3375 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3376 msgid "Import text as text"
3377 msgstr "នាំចូលអត្ថបទជាអត្ថបទ"
3379 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3380 msgid "Embed images"
3381 msgstr "រូបភាពដែលបានបង្កប់"
3383 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3384 msgid "Import settings"
3385 msgstr "កំណត់ការនាំចូល"
3387 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3388 msgid "PDF Import Settings"
3389 msgstr "កំណត់ការនាំចូល PDF"
3391 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3392 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3393 msgid "medium"
3394 msgstr "មធ្យម"
3396 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3397 msgid "fine"
3398 msgstr "ល្អ"
3400 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3401 msgid "very fine"
3402 msgstr "ល្អបំផុត"
3404 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3405 msgid "PovRay Output"
3406 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3408 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3409 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3410 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3412 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3413 msgid "PovRay Raytracer File"
3414 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3416 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3417 msgid "Print Configuration"
3418 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបោះពុម្ព"
3420 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3421 msgid "Print using PostScript operators"
3422 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិការរបស់ PostScript"
3424 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3425 msgid ""
3426 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3427 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3428 "will be lost."
3429 msgstr ""
3430 "ប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផលជារូបភាពតាមធម្មតាតូចជាងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបាន"
3431 "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែភាពថ្លារបស់អាល់ហ្វា និងលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3433 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3434 msgid "Postscript Print"
3435 msgstr "បោះពុម្ព Postscript"
3437 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3438 msgid "Postscript Output"
3439 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3441 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3442 msgid "PostScript (*.ps)"
3443 msgstr "PostScript (*.ps)"
3445 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3446 msgid "PostScript File"
3447 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3449 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3450 msgid "SVG Input"
3451 msgstr "ការបញ្ចូល SVG"
3453 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3454 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3455 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3457 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3458 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3459 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯការដើមរបស់ Inkscape និងស្តង់ដារ W3C"
3461 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3462 msgid "SVG Output Inkscape"
3463 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3465 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3466 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3467 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3469 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3470 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3471 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជាមួយនឹងផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
3473 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3474 msgid "SVG Output"
3475 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3477 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3478 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3479 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3481 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3482 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3483 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន ដូចបានកំណត់ដោយ W3C"
3485 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3486 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3487 msgid "SVGZ Input"
3488 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3490 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3491 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3492 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3493 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3494 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បានបង្ហាប់"
3496 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3497 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3498 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3500 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3501 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3502 msgid "SVGZ Output"
3503 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3505 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3506 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3507 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3508 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3509 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ជាមួយ GZip"
3511 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3512 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3513 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតាដែលបានបង្ហាប់"
3515 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3516 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3517 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3519 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3520 msgid "Windows 32-bit Print"
3521 msgstr "បោះពុម្ពវីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3523 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3524 msgid "WPG Input"
3525 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ WPG"
3527 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3528 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3529 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3531 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3532 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3533 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័របានប្រើដោយ Corel WordPerfect"
3535 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3536 msgid "Pin Dialog"
3537 msgstr "ប្រអប់ម្ជុល"
3539 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3540 msgid ""
3541 "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
3542 "one"
3543 msgstr "បិទ/បើកថាតើប្រអប់នៅដដែលសម្រាប់ប្រវត្តិវិធីគុណ ឬមិនបង្ហាញបន្ទាប់ពីអ្វីមួយ"
3545 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3546 msgid "Live Preview"
3547 msgstr "មើលជាមុនបន្តផ្ទាល់"
3549 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3550 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3551 msgstr "ពិនិត្យថាតើការកំណត់បែបផែនត្រូវបានបង្ហាញបន្តផ្ទាល់លើផ្ទាំងក្រណាត់"
3553 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3554 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3555 #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
3556 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3557 #: ../src/extension/system.cpp:102
3558 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3559 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកឃើញទ្រង់ទ្រាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឯកសារកំពុងត្រូវបានបើកដោយ SVG ។"
3561 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3562 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3563 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3564 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3565 #: ../src/file.cpp:136
3566 msgid "default.svg"
3567 msgstr "default.svg"
3569 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
3570 #, c-format
3571 msgid "Failed to load the requested file %s"
3572 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
3574 #: ../src/file.cpp:247
3575 msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
3576 msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ ។"
3578 #: ../src/file.cpp:253
3579 #, c-format
3580 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
3581 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់! តើអ្នកប្រាកដជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ ?"
3583 #: ../src/file.cpp:282
3584 msgid "Document reverted."
3585 msgstr "បានត្រឡប់ឯកសារ ។"
3587 #: ../src/file.cpp:284
3588 msgid "Document not reverted."
3589 msgstr "មិនបានត្រឡប់ឯកសារ ។"
3591 #: ../src/file.cpp:406
3592 msgid "Select file to open"
3593 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវបើក"
3595 #: ../src/file.cpp:484
3596 msgid "Vacuum <defs>"
3597 msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>"
3599 #: ../src/file.cpp:489
3600 #, c-format
3601 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
3602 msgstr "បានយកការកំណត់ <b>%i</b> ដែលមិនបានប្រើចេញនៅក្នុង <defs> ។"
3604 #: ../src/file.cpp:494
3605 msgid "No unused definitions in <defs>."
3606 msgstr "គ្មានការកំណត់បានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
3608 #: ../src/file.cpp:523
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
3612 "caused by an unknown filename extension."
3613 msgstr ""
3614 "រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ (%s) ។ វាអាចបណ្ដាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែក"
3615 "បន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ។"
3617 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3618 msgid "Document not saved."
3619 msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារទេ ។"
3621 #: ../src/file.cpp:531
3622 #, c-format
3623 msgid "File %s could not be saved."
3624 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
3626 #: ../src/file.cpp:542
3627 msgid "Document saved."
3628 msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ ។ុក ។"
3630 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
3631 #, c-format
3632 msgid "drawing%s"
3633 msgstr "គំនូរ %s"
3635 #: ../src/file.cpp:687
3636 #, c-format
3637 msgid "drawing-%d%s"
3638 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3640 #: ../src/file.cpp:706
3641 msgid "Select file to save a copy to"
3642 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លងទៅ"
3644 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3645 msgid "Select file to save to"
3646 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកទៅ"
3648 #: ../src/file.cpp:787
3649 msgid "No changes need to be saved."
3650 msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរតម្រូវឲ្យរក្សាទុក ។"
3652 #: ../src/file.cpp:804
3653 msgid "Saving document..."
3654 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
3656 #: ../src/file.cpp:959
3657 msgid "Import"
3658 msgstr "នាំចូល"
3660 #: ../src/file.cpp:991
3661 msgid "Select file to import"
3662 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចូល"
3664 #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
3665 msgid "Select file to export to"
3666 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចេញទៅ"
3668 #: ../src/file.cpp:1245
3669 #, c-format
3670 msgid "Error saving a temporary copy"
3671 msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងបណ្ដោះអាសន្ន"
3673 #: ../src/file.cpp:1264
3674 msgid "Open Clip Art Login"
3675 msgstr "បើកការចូលប្រអប់រូបភាព"
3677 #: ../src/file.cpp:1285
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3681 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3682 "you didn't forget to choose a license too."
3683 msgstr ""
3684 "កំហុសក្នុងការនាំឯកសារចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
3685 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ webdav និងផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានភ្លេច ជ្រើសអាជ្ញាបណ្ណ"
3686 "ដែរ ។"
3688 #: ../src/file.cpp:1306
3689 msgid "Document exported..."
3690 msgstr "បាននាំចេញឯកសារ..."
3692 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
3693 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3694 msgstr "នាំចូលពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពដែលបានបើក"
3696 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3697 msgid "Blend"
3698 msgstr "ល្បាយ"
3700 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3701 msgid "Color Matrix"
3702 msgstr "ម៉ាទ្រីសពណ៌"
3704 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3705 msgid "Component Transfer"
3706 msgstr "ការផ្ទេរសមាសភាគ"
3708 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3709 msgid "Composite"
3710 msgstr "ផ្សំ"
3712 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3713 msgid "Convolve Matrix"
3714 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
3716 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3717 msgid "Diffuse Lighting"
3718 msgstr "សាយពន្លឺ"
3720 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3721 msgid "Displacement Map"
3722 msgstr "ផ្លាស់កន្លែងផែនទី"
3724 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3725 msgid "Flood"
3726 msgstr "ឈាម"
3728 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3729 msgid "Image"
3730 msgstr "រូបភាព"
3732 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3733 msgid "Merge"
3734 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
3736 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3737 msgid "Morphology"
3738 msgstr "រូបវិទូ"
3740 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3741 msgid "Specular Lighting"
3742 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3744 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3745 msgid "Tile"
3746 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
3748 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3749 msgid "Turbulence"
3750 msgstr "គួច"
3752 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3753 msgid "Source Graphic"
3754 msgstr "ក្រាហ្វិកប្រភព"
3756 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3757 msgid "Source Alpha"
3758 msgstr "អាល់ហ្វាប្រភព"
3760 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3761 msgid "Background Image"
3762 msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
3764 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3765 msgid "Background Alpha"
3766 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយ"
3768 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3769 msgid "Fill Paint"
3770 msgstr "បំពេញគំនូរ"
3772 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3773 msgid "Stroke Paint"
3774 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
3776 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
3777 msgid "Normal"
3778 msgstr "ធម្មតា"
3780 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3781 msgid "Multiply"
3782 msgstr "គុណ"
3784 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3785 msgid "Screen"
3786 msgstr "អេក្រង់"
3788 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3789 msgid "Darken"
3790 msgstr "ធ្វើឲ្យងងឹត"
3792 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3793 msgid "Lighten"
3794 msgstr "ធ្វើឲ្យភ្លឺ្លឺ"
3796 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3797 msgid "Matrix"
3798 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
3800 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3801 msgid "Saturate"
3802 msgstr "តិត្ថិភាព"
3804 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3805 msgid "Hue Rotate"
3806 msgstr "បង្វិលភាពលាំៗ"
3808 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3809 msgid "Luminance to Alpha"
3810 msgstr "ពន្លឺទៅអាល់ហ្វា"
3812 #. File
3813 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
3814 msgid "Default"
3815 msgstr "លំនាំដើម"
3817 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3818 msgid "Over"
3819 msgstr "លើ"
3821 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3822 msgid "In"
3823 msgstr "ក្នុង"
3825 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3826 msgid "Out"
3827 msgstr "ចេញ"
3829 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3830 msgid "Atop"
3831 msgstr "នៅកំពូល"
3833 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3834 msgid "XOR"
3835 msgstr "XOR"
3837 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3838 msgid "Arithmetic"
3839 msgstr "គណិត"
3841 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3842 msgid "Identity"
3843 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
3845 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3846 msgid "Table"
3847 msgstr "តារាង"
3849 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3850 msgid "Discrete"
3851 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
3853 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3854 msgid "Linear"
3855 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
3857 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3858 msgid "Gamma"
3859 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
3861 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:298
3862 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3863 msgid "Duplicate"
3864 msgstr "ស្ទួន"
3866 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3867 msgid "Wrap"
3868 msgstr "រុំ"
3870 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
3871 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3872 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3873 msgid "Red"
3874 msgstr "ក្រហម"
3876 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
3877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3879 msgid "Green"
3880 msgstr "បៃតង"
3882 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
3883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3885 msgid "Blue"
3886 msgstr "ខៀវ"
3888 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
3889 msgid "Alpha"
3890 msgstr "អាល់ហ្វា"
3892 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3893 msgid "Erode"
3894 msgstr "ច្រោះ"
3896 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3897 msgid "Dilate"
3898 msgstr "ពង្រីក"
3900 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3901 msgid "Fractal Noise"
3902 msgstr "ការរំខានប្រភាគ"
3904 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3905 msgid "Distant Light"
3906 msgstr "ពន្លឺឆ្ងាយ"
3908 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3909 msgid "Point Light"
3910 msgstr "ពន្លឺចំណុច"
3912 #: ../src/filter-enums.cpp:125
3913 msgid "Spot Light"
3914 msgstr "ពន្លឺអុចៗ"
3916 #: ../src/flood-context.cpp:249
3917 msgid "Visible Colors"
3918 msgstr "ពណ៌ដែលមើលឃើញ"
3920 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
3921 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
3922 msgid "Lightness"
3923 msgstr "ពន្លឺ"
3925 #: ../src/flood-context.cpp:265
3926 msgid "Small"
3927 msgstr "តូច"
3929 #: ../src/flood-context.cpp:266
3930 msgid "Medium"
3931 msgstr "មធ្យម"
3933 #: ../src/flood-context.cpp:267
3934 msgid "Large"
3935 msgstr "ធំ"
3937 #: ../src/flood-context.cpp:421
3938 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3939 msgstr "<b>ភ្ជាប់ច្រើនពេក</b> លទ្ធផលទទេ ។"
3941 #: ../src/flood-context.cpp:461
3942 #, c-format
3943 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3944 msgstr "បានបំពេញផ្ទៃ ផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និងមិនបានភ្ជាប់ជាមួយជម្រើស ។"
3946 #: ../src/flood-context.cpp:465
3947 #, c-format
3948 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3949 msgstr "បានបំពេញផ្ទៃ បានបង្កើតផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> ។"
3951 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
3952 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3953 msgstr "<b>ផ្ទៃមិនបានធ្វើឲ្យរលាស់</b> មិនអាចបំពេញ ។"
3955 #: ../src/flood-context.cpp:981
3956 msgid ""
3957 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
3958 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
3959 msgstr ""
3960 "<b>មានតែផ្នែកដែលមើលឃើញប៉ុណ្ណោះនៃផ្ទៃដែលរលាស់ត្រូវបានបំពេញ ។</b> ប្រសិនបើអ្នកចង់បំបេញផ្ទៃ មិន"
3961 "ធ្វើវិញ ពង្រីក និងបំពេញម្ដងទៀត ។"
3963 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
3964 msgid "Fill bounded area"
3965 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលរលាស់"
3967 #: ../src/flood-context.cpp:1017
3968 msgid "Set style on object"
3969 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មលើវត្ថុ"
3971 #: ../src/flood-context.cpp:1076
3972 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
3973 msgstr "<b>គូរលើ</b> ផ្ទៃដើម្បីបន្ថែមត្រូវបំពេញ ចុចគ្រាប់ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីបំពេញការប៉ះ"
3975 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
3976 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
3977 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
3979 #. POINT_LG_BEGIN
3980 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
3981 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
3982 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
3984 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
3985 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
3986 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
3988 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
3989 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
3990 msgstr "ជម្រាលជាកាំ<b>កណ្ដាល</b>"
3992 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
3993 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
3994 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
3995 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>កាំ</b>"
3997 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
3998 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
3999 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4001 #. POINT_RG_FOCUS
4002 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4003 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
4004 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4005 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4007 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4008 #, c-format
4009 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4010 msgstr "%s បានជ្រើសនៃជម្រាល %d គ្រប់គ្រងលើវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
4012 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4016 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4017 msgstr ""
4018 "ការបញ្ជូលចំណុចទាញមួយចូលគ្នា %d បញ្ឈប់ (ការអូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក) បានជ្រើស"
4019 "ពី %d ចំណុចទាញជម្រាលនៅលើ %d វត្ថុដែលបានជ្រើស"
4021 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4022 #, c-format
4023 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4024 msgstr "<b>%d</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d វត្ថុដែលបានជ្រើស"
4026 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4027 #, c-format
4028 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4029 msgstr "<b>គ្មាន</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d វត្ថុដែលបានជ្រើស"
4031 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4032 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4033 msgid "Add gradient stop"
4034 msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4036 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4037 msgid "Simplify gradient"
4038 msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រាលធម្មតា"
4040 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4041 msgid "Create default gradient"
4042 msgstr "បង្កើតជម្រាលលំនាំដើម"
4044 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4045 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4046 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុចទាញដើម្បីជ្រើសពួកវា"
4048 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4049 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4050 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំជម្រាល"
4052 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4053 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4054 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
4056 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4057 msgid "Invert gradient"
4058 msgstr "ត្រឡប់ជម្រាល"
4060 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4061 #, c-format
4062 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4063 msgstr "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
4065 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4066 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4067 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលត្រូវបង្កើតជម្រាល ។"
4069 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4070 msgid "Merge gradient handles"
4071 msgstr "បញ្ចូលចំណុចទាញជម្រាលចូលគ្នា"
4073 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4074 msgid "Move gradient handle"
4075 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4077 #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4078 msgid "Delete gradient stop"
4079 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4081 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4085 "+Alt</b> to delete stop"
4086 msgstr ""
4087 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់អុហ្វសិត ចុចដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
4088 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីលុបការបញ្ឈប់"
4090 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
4091 msgid " (stroke)"
4092 msgstr " (ខ្វាច់)"
4094 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4098 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4099 msgstr ""
4100 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4101 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បីបម្រុងទុកមុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
4102 "ជុំវិញចំណុចកណ្ដាល"
4104 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4108 "separate focus"
4109 msgstr ""
4110 "ជម្រាលជាកាំ <b>កណ្ដាល</b> និង<b>ផ្ដោត</b> អូសដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកកា"
4111 "រផ្ដោត"
4113 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4117 "separate"
4118 msgstr "ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
4120 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4121 msgid "Move gradient handle(s)"
4122 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4124 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4125 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4126 msgstr "ផ្លាស់ទីការបញ្ឈប់ពាក់កណ្ដាលជម្រាល"
4128 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4129 msgid "Delete gradient stop(s)"
4130 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4132 #: ../src/helper/units.cpp:37
4133 msgid "Unit"
4134 msgstr "ឯកតា"
4136 #. Add the units menu.
4137 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
4139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238
4140 msgid "Units"
4141 msgstr "ឯកតា"
4143 #: ../src/helper/units.cpp:38
4144 msgid "Point"
4145 msgstr "ចំណុច"
4147 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4148 msgid "pt"
4149 msgstr "ចំណុច"
4151 #: ../src/helper/units.cpp:38
4152 msgid "Points"
4153 msgstr "ចំណុច"
4155 #: ../src/helper/units.cpp:38
4156 msgid "Pt"
4157 msgstr "ចំណុច"
4159 #: ../src/helper/units.cpp:39
4160 msgid "Pixel"
4161 msgstr "ភីកសែល"
4163 #: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4167 msgid "px"
4168 msgstr "ភីកសែល"
4170 #: ../src/helper/units.cpp:39
4171 msgid "Pixels"
4172 msgstr "ភីកសែល"
4174 #: ../src/helper/units.cpp:39
4175 msgid "Px"
4176 msgstr "ភីកសែល"
4178 #. You can add new elements from this point forward
4179 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4180 msgid "Percent"
4181 msgstr "ភាគរយ"
4183 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4184 msgid "%"
4185 msgstr "%"
4187 #: ../src/helper/units.cpp:41
4188 msgid "Percents"
4189 msgstr "ភាគរយ"
4191 #: ../src/helper/units.cpp:42
4192 msgid "Millimeter"
4193 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4195 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4196 msgid "mm"
4197 msgstr "ម.ម."
4199 #: ../src/helper/units.cpp:42
4200 msgid "Millimeters"
4201 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4203 #: ../src/helper/units.cpp:43
4204 msgid "Centimeter"
4205 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4207 #: ../src/helper/units.cpp:43
4208 msgid "cm"
4209 msgstr "ស.ម."
4211 #: ../src/helper/units.cpp:43
4212 msgid "Centimeters"
4213 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4215 #: ../src/helper/units.cpp:44
4216 msgid "Meter"
4217 msgstr "ម៉ែត្រ"
4219 #: ../src/helper/units.cpp:44
4220 msgid "m"
4221 msgstr "ម."
4223 #: ../src/helper/units.cpp:44
4224 msgid "Meters"
4225 msgstr "ម៉ែត្រ"
4227 #. no svg_unit
4228 #: ../src/helper/units.cpp:45
4229 msgid "Inch"
4230 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4232 #: ../src/helper/units.cpp:45
4233 msgid "in"
4234 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4236 #: ../src/helper/units.cpp:45
4237 msgid "Inches"
4238 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4240 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4241 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4242 #: ../src/helper/units.cpp:48
4243 msgid "Em square"
4244 msgstr "ការេ Em"
4246 #: ../src/helper/units.cpp:48
4247 msgid "em"
4248 msgstr "em"
4250 #: ../src/helper/units.cpp:48
4251 msgid "Em squares"
4252 msgstr "ការេ Em"
4254 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4255 #: ../src/helper/units.cpp:50
4256 msgid "Ex square"
4257 msgstr "ការេ Ex"
4259 #: ../src/helper/units.cpp:50
4260 msgid "ex"
4261 msgstr "ex"
4263 #: ../src/helper/units.cpp:50
4264 msgid "Ex squares"
4265 msgstr "ការេ Ex"
4267 #: ../src/inkscape.cpp:484
4268 msgid "Untitled document"
4269 msgstr "ឯកសារគ្មានចំណងជើង"
4271 #. Show nice dialog box
4272 #: ../src/inkscape.cpp:513
4273 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4274 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្នុង ហើយបិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
4276 #: ../src/inkscape.cpp:514
4277 msgid ""
4278 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4279 "locations:\n"
4280 msgstr "បម្រុងទុកឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើទៅទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
4282 #: ../src/inkscape.cpp:515
4283 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4284 msgstr "បម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវឯកសារដូចខាក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
4286 #: ../src/inkscape.cpp:658
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "Cannot create directory %s.\n"
4290 "%s"
4291 msgstr ""
4292 "មិនអាចបង្កើតថត %s ។\n"
4293 "%s"
4295 #: ../src/inkscape.cpp:659
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "%s is not a valid directory.\n"
4299 "%s"
4300 msgstr ""
4301 "%s មិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4302 "%s"
4304 #: ../src/inkscape.cpp:660
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "Cannot create file %s.\n"
4308 "%s"
4309 msgstr ""
4310 "មិនអាចបង្កើតឯកសារ %s ។\n"
4311 "%s"
4313 #: ../src/inkscape.cpp:661
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "Cannot write file %s.\n"
4317 "%s"
4318 msgstr ""
4319 "មិនអាចសរសេរឯកសារ %s ។\n"
4320 "%s"
4322 #: ../src/inkscape.cpp:662
4323 msgid ""
4324 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4325 "and any changes made in preferences will not be saved."
4326 msgstr ""
4327 "ទោះបីជា Inkscape នឹងរត់ដ៏ដោយ វានឹងប្រើការកំណត់លំនាំដើម\n"
4328 "និងការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួនបានធ្វើនៅក្នុងចំណូលចិត្ត នឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4330 #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "%s is not a regular file.\n"
4334 "%s"
4335 msgstr ""
4336 "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។\n"
4337 "%s"
4339 #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "%s not a valid XML file, or\n"
4343 "you don't have read permissions on it.\n"
4344 "%s"
4345 msgstr ""
4346 "%s មិនមែនជាឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4347 "អ្នកគ្មានសិទ្ធិអានវាទេ ។\n"
4348 "%s"
4350 #: ../src/inkscape.cpp:735
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "%s is not a valid menus file.\n"
4354 "%s"
4355 msgstr ""
4356 "%s មិនមែនជាឯកសារម៉ឺនុយត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4357 "%s"
4359 #: ../src/inkscape.cpp:736
4360 msgid ""
4361 "Inkscape will run with default menus.\n"
4362 "New menus will not be saved."
4363 msgstr ""
4364 "Inkscape នឹងរត់ជាមួយម៉ឺនុយលំនាំដើម ។\n"
4365 "ម៉ឺនុយថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4367 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4368 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4369 #: ../src/interface.cpp:841
4370 msgid "Commands Bar"
4371 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
4373 #: ../src/interface.cpp:841
4374 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4375 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារពាក្យបញ្ជា (ក្រោមម៉ឺនុយ)"
4377 #: ../src/interface.cpp:843
4378 msgid "Tool Controls Bar"
4379 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4381 #: ../src/interface.cpp:843
4382 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4383 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4385 #: ../src/interface.cpp:845
4386 msgid "_Toolbox"
4387 msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
4389 #: ../src/interface.cpp:845
4390 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4391 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ឧបករណ៍ចម្បង (នៅខាងឆ្វេង)"
4393 #: ../src/interface.cpp:851
4394 msgid "_Palette"
4395 msgstr "ក្ដារលាយ"
4397 #: ../src/interface.cpp:851
4398 msgid "Show or hide the color palette"
4399 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្ដារលាយពណ៌"
4401 #: ../src/interface.cpp:853
4402 msgid "_Statusbar"
4403 msgstr "របារស្ថានភាព"
4405 #: ../src/interface.cpp:853
4406 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4407 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព (នៅបាតរបស់វីនដូ)"
4409 #: ../src/interface.cpp:907
4410 #, c-format
4411 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4412 msgstr "មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4414 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4415 #: ../src/interface.cpp:1026
4416 #, c-format
4417 msgid "Enter group #%s"
4418 msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
4420 #: ../src/interface.cpp:1037
4421 msgid "Go to parent"
4422 msgstr "ទៅកាន់មេ"
4424 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4426 msgid "Drop color"
4427 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
4429 #: ../src/interface.cpp:1167
4430 msgid "Drop color on gradient"
4431 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌នៅលើជម្រាល"
4433 #: ../src/interface.cpp:1226
4434 msgid "Could not parse SVG data"
4435 msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG"
4437 #: ../src/interface.cpp:1268
4438 msgid "Drop SVG"
4439 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4441 #: ../src/interface.cpp:1326
4442 msgid "Drop bitmap image"
4443 msgstr "ទម្លាក់រូបភាព"
4445 #: ../src/interface.cpp:1418
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4449 "you want to replace it?</span>\n"
4450 "\n"
4451 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4452 msgstr ""
4453 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ តើអ្នក"
4454 "ពីតជាចង់ជំនួសវាឬ ?</span>\n"
4455 "\n"
4456 "ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ការជំនួសវានឹងសរសរជាន់លើមាតិការបស់វា ។"
4458 #: ../src/interface.cpp:1425
4459 msgid "Replace"
4460 msgstr "ជំនួស"
4462 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4463 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4464 msgid "_Write session file:"
4465 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
4467 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4468 msgid "Select a location and filename"
4469 msgstr "ជ្រើសទីតាំង និងឈ្មោះឯកសារ"
4471 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4472 msgid "Set filename"
4473 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
4475 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4476 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4477 msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញអ្នកទៅសម័យក្ដារខៀន ។"
4479 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4480 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4481 msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលការអញ្ជើញសម័យក្ដារខៀនរបស់ <b>%1</b> ឬទេ ?"
4483 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4484 msgid "Accept invitation"
4485 msgstr "ទទួលការអញ្ជើញ"
4487 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4488 msgid "Decline invitation"
4489 msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ"
4491 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4492 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4493 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4495 #: ../src/knot.cpp:428
4496 msgid "Node or handle drag canceled."
4497 msgstr "បានបោះបង់ថ្នាំង ឬចំណុចទាញ ។"
4499 #: ../src/knotholder.cpp:258
4500 msgid "Change handle"
4501 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណុចទាញ"
4503 #: ../src/knotholder.cpp:312
4504 msgid "Move handle"
4505 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញ"
4507 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
4508 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4509 msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
4511 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4512 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4513 msgid "Bend Path"
4514 msgstr "ផ្លូវកោង"
4516 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4517 msgid "Pattern Along Path"
4518 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
4520 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4521 msgid "Slant"
4522 msgstr "ភាពទេរ"
4524 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4525 msgid "doEffect stack test"
4526 msgstr "សាកល្បងជង់ doEffect"
4528 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4529 msgid "Gears"
4530 msgstr "ស្ពឺ"
4532 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4533 msgid "Stitch Sub-Paths"
4534 msgstr "ថ្នេរខ្សែផ្លូវរង"
4536 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
4537 msgid "No effect"
4538 msgstr "គ្មានបែបផែន"
4540 #: ../src/live_effects/effect.cpp:154
4541 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4542 msgstr "ករណីលើកលែងបានកើតឡើងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិបែបផែនផ្លូវ ។"
4544 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4545 #, c-format
4546 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4547 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
4549 #: ../src/live_effects/effect.cpp:337
4550 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4551 msgstr "គ្មានផ្លូវដែលបានអនុវត្តរបស់ប៉ារ៉ាម៉ត្ររបស់បែបផែនអាចត្រូវបានកែសម្រួលនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
4553 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
4554 msgid "Change enum parameter"
4555 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រ enum"
4557 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4558 msgid "Teeth"
4559 msgstr "ធ្មេញ"
4561 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4562 msgid "The number of teeth"
4563 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
4565 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4566 msgid "Phi"
4567 msgstr "Phi"
4569 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4570 msgid ""
4571 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
4572 "contact."
4573 msgstr "មុំគាបធ្មេញ (តាមធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។ សមាមាត្ររបស់ធ្មេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនងទេ ។"
4575 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4576 msgid "Stroke path"
4577 msgstr "ផ្លូវខ្វាច់"
4579 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4580 msgid "The path that will be used as stitch."
4581 msgstr "ផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាថ្នេរ ។"
4583 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4584 msgid "Number of paths"
4585 msgstr "ចំនួនផ្លូវ"
4587 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4588 msgid "The number of paths that will be generated."
4589 msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
4591 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4592 msgid "Start point jitter"
4593 msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើមថេរ"
4595 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4596 msgid "The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches"
4597 msgstr "ចំនួនភាពញ័រចៃដន្យត្រូវអនុវត្តទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរ"
4599 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4600 msgid "End point jitter"
4601 msgstr "ចំណុចបញ្ចប់ថេរ"
4603 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4604 msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches"
4605 msgstr "ចំនួនភាពញ័រចៃដន្យត្រូវអនុវត្តទៅចុងបញ្ចប់របស់ថ្នេរ"
4607 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4608 msgid "Spacing variation"
4609 msgstr "វ៉ារ្យង់ដាក់ចន្លោះ"
4611 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4612 msgid ""
4613 "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between "
4614 "each other."
4615 msgstr "កំណត់ថាតើក្រុមបន្ទាត់រួមគ្នា ឬមានចន្លោះស្មើៗគ្នារវាងពួកវានីមួយៗ ។"
4617 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4618 msgid "Scale width"
4619 msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
4621 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4622 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4623 msgstr "កាធ្វើមាត្រដ្ឋានរបស់ទទឹងនៃផ្លូវខ្វាច់"
4625 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4626 msgid "Scale width relative"
4627 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងទំនាក់ទំនង"
4629 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4630 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4631 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវខ្វាច់ទាក់ទងទៅនឹងប្រវែងរបស់វា"
4633 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4634 msgid "Single"
4635 msgstr "តែមួយគត់"
4637 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4638 msgid "Single, stretched"
4639 msgstr "តែមួយគត់ ទាញឲ្យវែង"
4641 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4642 msgid "Repeated"
4643 msgstr "បានធ្វើម្តងទៀត"
4645 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4646 msgid "Repeated, stretched"
4647 msgstr "បានធ្វើម្ដងទៀត បានទាញឲ្យវែង"
4649 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4650 msgid "Pattern source"
4651 msgstr "ប្រភពលំនាំ"
4653 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4654 msgid "Path to put along the skeleton path"
4655 msgstr "ផ្លូវត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
4657 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4658 msgid "Pattern copies"
4659 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ"
4661 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4662 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4663 msgstr "តើមានប៉ុន្មានច្បាប់ចម្លងត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
4665 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4666 msgid "Width of the pattern"
4667 msgstr "ទទឹងលំនាំ"
4669 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4670 msgid "Width in units of length"
4671 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
4673 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4674 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4675 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់លំនាំក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
4677 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4678 msgid "Spacing"
4679 msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
4681 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4682 msgid "Space between copies of the pattern"
4683 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លងរបស់លំនាំ"
4685 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4686 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4687 msgid "Normal offset"
4688 msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា"
4690 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4691 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4692 msgid "Tangential offset"
4693 msgstr "អុហ្វសិតតង់សង់"
4695 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4696 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4697 msgid "Pattern is vertical"
4698 msgstr "លំនាំគឺបញ្ឈរ"
4700 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:149
4701 msgid "Change scalar parameter"
4702 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រមាត្រដ្ឋាន"
4704 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
4705 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
4706 msgid "Edit on-canvas"
4707 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
4709 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4710 msgid "Paste path"
4711 msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
4713 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:183
4714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265 ../src/selection-chemistry.cpp:1319
4715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
4716 msgid "Nothing on the clipboard."
4717 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
4719 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:193
4720 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4721 msgstr "បែបផែននេះមិនគាំទ្រធ្នូរនៅឡើយទេ ព្យាយាមបម្លែងទៅផ្លូវ ។"
4723 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:199
4724 msgid "Paste path parameter"
4725 msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
4727 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:203
4728 msgid "Clipboard does not contain a path."
4729 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានផ្លូវឡើយ ។"
4731 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
4732 msgid "Change point parameter"
4733 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
4735 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
4736 msgid "Change bool parameter"
4737 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រប៊ូល"
4739 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
4740 msgid "Change random parameter"
4741 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចៃដន្យ"
4743 #: ../src/main.cpp:217
4744 msgid "Print the Inkscape version number"
4745 msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape"
4747 #: ../src/main.cpp:222
4748 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4749 msgstr "កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (អាចចូលដំណើរការឯកសារតែពីកុងសូលប៉ុណ្ណោះ)"
4751 #: ../src/main.cpp:227
4752 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4753 msgstr "ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (ទោះបីជា $DISPLAY មិនបានកំណត់ក៏ដោយ)"
4755 #: ../src/main.cpp:232
4756 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4757 msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរជម្រើសអាចយកចេញ)"
4759 #: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243
4760 #: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320
4761 #: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
4762 msgid "FILENAME"
4763 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
4765 #: ../src/main.cpp:237
4766 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4767 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារទៅឯកសារលទ្ធផលដែលបានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
4769 #: ../src/main.cpp:242
4770 msgid "Export document to a PNG file"
4771 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PNG"
4773 #: ../src/main.cpp:247
4774 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4775 msgstr "គុណភាពបង្ហាញបានប្រើសម្រាប់នាំចេញ SVG ទៅជារូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
4777 #: ../src/main.cpp:248
4778 msgid "DPI"
4779 msgstr "DPI"
4781 #: ../src/main.cpp:252
4782 msgid ""
4783 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4784 "corner)"
4785 msgstr ""
4786 "ផ្ទៃដែលបាននាំចេញនៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើមគឺផ្ទាំងកំណាត់ ០,០ នៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាង"
4787 "ក្រោម)"
4789 #: ../src/main.cpp:253
4790 msgid "x0:y0:x1:y1"
4791 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4793 #: ../src/main.cpp:257
4794 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4795 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
4797 #: ../src/main.cpp:262
4798 msgid "Exported area is the entire canvas"
4799 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
4801 #: ../src/main.cpp:267
4802 msgid ""
4803 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4804 "user units)"
4805 msgstr "ខ្ទាស់ផ្ទៃនាំចេញទៅក្រៅទៅតម្លៃចំនួនគត់ដែលនៅជិតបំផុត (នៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG)"
4807 #: ../src/main.cpp:272
4808 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4809 msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ -dpi)"
4811 #: ../src/main.cpp:273
4812 msgid "WIDTH"
4813 msgstr "ទទឹង"
4815 #: ../src/main.cpp:277
4816 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4817 msgstr "កម្ពស់របស់រូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
4819 #: ../src/main.cpp:278
4820 msgid "HEIGHT"
4821 msgstr "កម្ពស់"
4823 #: ../src/main.cpp:282
4824 msgid "The ID of the object to export"
4825 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុត្រូវនាំចេញ"
4827 #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
4828 msgid "ID"
4829 msgstr "លេខសម្គាល់"
4831 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4832 #. See "man inkscape" for details.
4833 #: ../src/main.cpp:289
4834 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4835 msgstr "នាំចេញតែវត្ថុដែលមានលេខសម្គាល់នាំចេញ លាក់វត្ថុផ្សេងៗទាំងអស់ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
4837 #: ../src/main.cpp:294
4838 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4839 msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ទុក និងជំនួយ DPI នៅពេលនាំចេញ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
4841 #: ../src/main.cpp:299
4842 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4843 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (ខ្សែអក្សរពណ៌ដែលបានគាំទ្រដោយ SVG)"
4845 #: ../src/main.cpp:300
4846 msgid "COLOR"
4847 msgstr "ពណ៌"
4849 #: ../src/main.cpp:304
4850 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
4851 msgstr "ភាពស្រអាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១ ទៅ ២៥៥)"
4853 #: ../src/main.cpp:305
4854 msgid "VALUE"
4855 msgstr "តម្លៃ"
4857 #: ../src/main.cpp:309
4858 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
4859 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
4861 #: ../src/main.cpp:314
4862 msgid "Export document to a PS file"
4863 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PS"
4865 #: ../src/main.cpp:319
4866 msgid "Export document to an EPS file"
4867 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ EPS"
4869 #: ../src/main.cpp:324
4870 msgid "Export document to a PDF file"
4871 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PDF"
4873 #: ../src/main.cpp:330
4874 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
4875 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (EMF)"
4877 #: ../src/main.cpp:336
4878 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
4879 msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅជាផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (EPS)"
4881 #: ../src/main.cpp:341
4882 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
4883 msgstr "បានបង្កប់ពុម្ពអក្សរនៅពេលនាំចេញ (តែសម្រាប់ Type 1) (EPS)"
4885 #: ../src/main.cpp:346
4886 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
4887 msgstr "នាំចេញឯកសារដែលមានសំណុំប្រអប់ព្រំដែនទៅទំហំទំព័រ (EPS)"
4889 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4890 #: ../src/main.cpp:352
4891 msgid ""
4892 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4893 "query-id"
4894 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
4896 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4897 #: ../src/main.cpp:358
4898 msgid ""
4899 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4900 "query-id"
4901 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
4903 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4904 #: ../src/main.cpp:364
4905 msgid ""
4906 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4907 "id"
4908 msgstr "ទទឹងរបស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
4910 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4911 #: ../src/main.cpp:370
4912 msgid ""
4913 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4914 "id"
4915 msgstr "កម្ពស់របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
4917 #: ../src/main.cpp:375
4918 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
4919 msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់វត្ថុទាំងអស់"
4921 #: ../src/main.cpp:380
4922 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
4923 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុដែលវិមាត្ររបស់វាត្រូវបានរក"
4925 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
4926 #: ../src/main.cpp:386
4927 msgid "Print out the extension directory and exit"
4928 msgstr "បោះពុម្ពថតផ្នែកបន្ថែម ហើយចេញ"
4930 #: ../src/main.cpp:391
4931 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
4932 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញពីផ្នែក defs របស់ឯកសារ"
4934 #: ../src/main.cpp:396
4935 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
4936 msgstr "រាយលេខសម្គាល់របស់កិរិយានៅក្នុង Inkscape"
4938 #: ../src/main.cpp:401
4939 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
4940 msgstr "កិរិយាស័ព្ទត្រូវហៅនៅពេលបើក Inkscape ។"
4942 #: ../src/main.cpp:402
4943 msgid "VERB-ID"
4944 msgstr "លេខសម្គាល់កិរិយា"
4946 #: ../src/main.cpp:406
4947 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
4948 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុត្រូវជ្រើស នៅពេលបើក Inkscape ។"
4950 #: ../src/main.cpp:407
4951 msgid "OBJECT-ID"
4952 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុ"
4954 #: ../src/main.cpp:610
4955 msgid ""
4956 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4957 "\n"
4958 "Available options:"
4959 msgstr ""
4960 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4961 "\n"
4962 "ជម្រើសដែលមាន ៖"
4964 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
4965 #, c-format
4966 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
4967 msgstr "មិនរកលេខសម្គាល់កិរិយា '%s' បានបញ្ជាក់នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
4969 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
4970 #, c-format
4971 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
4972 msgstr "មិនអាចរកលេខសម្គាល់ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
4974 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
4975 msgid "_New"
4976 msgstr "ថ្មី"
4978 #: ../src/menus-skeleton.h:22
4979 msgid "Open _Recent"
4980 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
4982 #: ../src/menus-skeleton.h:49
4983 msgid "_Edit"
4984 msgstr "កែសម្រួល"
4986 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
4987 msgid "Paste Si_ze"
4988 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
4990 #: ../src/menus-skeleton.h:72
4991 msgid "Clo_ne"
4992 msgstr "ក្លូន"
4994 #: ../src/menus-skeleton.h:89
4995 msgid "_View"
4996 msgstr "មើល"
4998 #: ../src/menus-skeleton.h:90
4999 msgid "_Zoom"
5000 msgstr "ពង្រីក"
5002 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5003 msgid "_Display mode"
5004 msgstr "បង្ហាញរបៀប"
5006 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5007 msgid "Show/Hide"
5008 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
5010 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5011 msgid "_Layer"
5012 msgstr "ស្រទាប់"
5014 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5015 msgid "_Object"
5016 msgstr "វត្ថុ"
5018 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5019 msgid "Cli_p"
5020 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
5022 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5023 msgid "Mas_k"
5024 msgstr "របាំង"
5026 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5027 msgid "Patter_n"
5028 msgstr "លំនាំ"
5030 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5031 msgid "_Path"
5032 msgstr "ផ្លូវ"
5034 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5035 msgid "_Text"
5036 msgstr "អត្ថបទ"
5038 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5039 msgid "Effe_cts"
5040 msgstr "ប្រសិទ្ធភាព"
5042 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5043 msgid "Whiteboa_rd"
5044 msgstr "ក្តារខៀន"
5046 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5047 msgid "_Help"
5048 msgstr "ជំនួយ"
5050 #: ../src/menus-skeleton.h:244
5051 msgid "Tutorials"
5052 msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
5054 #: ../src/node-context.cpp:185
5055 msgid ""
5056 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5057 "+Alt</b>: move along handles"
5058 msgstr ""
5059 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើកប្រភេទថ្នាំង ខ្ទាស់មុំចំណុចទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
5060 "</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុចទាញ"
5062 #: ../src/node-context.cpp:186
5063 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5064 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បិទ/បើកការជ្រើសថ្នាំង បិទការខ្ទាស់ បង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរ"
5066 #: ../src/node-context.cpp:187
5067 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5068 msgstr ""
5069 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុច"
5070 "ទាញ"
5072 #: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
5073 msgid "Stamp"
5074 msgstr "ត្រា"
5076 #: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
5077 msgid "Move nodes vertically"
5078 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
5080 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5081 msgid "Move nodes horizontally"
5082 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
5084 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
5085 #: ../src/nodepath.cpp:3206
5086 msgid "Move nodes"
5087 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
5089 #: ../src/nodepath.cpp:1424
5090 msgid ""
5091 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5092 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5093 msgstr ""
5094 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីធ្វើរូបរាងខ្សែកោង ដោយប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំដោយ"
5095 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើh <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បីបង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរs"
5097 #: ../src/nodepath.cpp:1594
5098 msgid "Align nodes"
5099 msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
5101 #: ../src/nodepath.cpp:1656
5102 msgid "Distribute nodes"
5103 msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
5105 #: ../src/nodepath.cpp:1694
5106 msgid "Add nodes"
5107 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
5109 #: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
5110 msgid "Add node"
5111 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
5113 #: ../src/nodepath.cpp:1849
5114 msgid "Break path"
5115 msgstr "បំបែកផ្លូវ"
5117 #: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990
5118 #: ../src/nodepath.cpp:2005
5119 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5120 msgstr "ដើម្បីភ្ជាប់ អ្នកត្រូវតែជ្រើស <b>ថ្នាំងបញ្ចប់ទាំងពីរ</b> ។"
5122 #: ../src/nodepath.cpp:1925
5123 msgid "Close subpath"
5124 msgstr "បិទផ្លូវរង"
5126 #: ../src/nodepath.cpp:1977
5127 msgid "Join nodes"
5128 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំង"
5130 #: ../src/nodepath.cpp:2026
5131 msgid "Close subpath by segment"
5132 msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
5134 #: ../src/nodepath.cpp:2080
5135 msgid "Join nodes by segment"
5136 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងដោយចម្រៀក"
5138 #: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248
5139 msgid "Delete nodes"
5140 msgstr "លុបថ្នាំង"
5142 #: ../src/nodepath.cpp:2210
5143 msgid "Delete nodes preserving shape"
5144 msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
5146 #: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
5147 msgid ""
5148 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5149 "segments."
5150 msgstr "ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> នៅលើផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
5152 #: ../src/nodepath.cpp:2377
5153 msgid "Cannot find path between nodes."
5154 msgstr "មិនអាចរកផ្លូវ និងថ្នាំងរវាងថ្នាំងបានឡើយ ។"
5156 #: ../src/nodepath.cpp:2409
5157 msgid "Delete segment"
5158 msgstr "លុបចម្រៀក"
5160 #: ../src/nodepath.cpp:2430
5161 msgid "Change segment type"
5162 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
5164 #: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
5165 msgid "Change node type"
5166 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
5168 #: ../src/nodepath.cpp:3441
5169 msgid "Retract handle"
5170 msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញ"
5172 #: ../src/nodepath.cpp:3490
5173 msgid "Move node handle"
5174 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
5176 #: ../src/nodepath.cpp:3630
5177 #, c-format
5178 msgid ""
5179 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5180 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5181 "handles"
5182 msgstr ""
5183 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
5184 "មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបង្វិលចំណុច"
5185 "ទាញទាំងពីរ"
5187 #: ../src/nodepath.cpp:3824
5188 msgid "Rotate nodes"
5189 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
5191 #: ../src/nodepath.cpp:3955
5192 msgid "Scale nodes"
5193 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
5195 #: ../src/nodepath.cpp:3999
5196 msgid "Flip nodes"
5197 msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
5199 #: ../src/nodepath.cpp:4168
5200 msgid ""
5201 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5202 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5203 msgstr ""
5204 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ"
5205 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសចំណុចទាញ"
5207 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5208 #: ../src/nodepath.cpp:4394
5209 msgid "end node"
5210 msgstr "ថ្នាំងចុង"
5212 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5213 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5214 msgid "cusp"
5215 msgstr "ចុងស្រួច"
5217 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5218 #: ../src/nodepath.cpp:4402
5219 msgid "smooth"
5220 msgstr "រលោង"
5222 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5223 msgid "symmetric"
5224 msgstr "មានសមប្បមាណ"
5226 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5227 #: ../src/nodepath.cpp:4410
5228 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5229 msgstr "ថ្នាំងចុង ចំណុចទាញបានត្រឡប់ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5231 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5232 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5233 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញមួយ (ដោយដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5235 #: ../src/nodepath.cpp:4415
5236 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5237 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញទាំងពីរ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រិក)"
5239 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5240 msgid ""
5241 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5242 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5243 "rotate"
5244 msgstr ""
5245 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំងទៅចម្លាក់ គ្រាប់ចុច <b>ព្រួញ</b> "
5246 "ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
5248 #: ../src/nodepath.cpp:4428
5249 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5250 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា គ្រាប់ចុច<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
5252 #: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
5253 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5254 msgstr "ជ្រើសវត្ថុមុំដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា ។"
5256 #: ../src/nodepath.cpp:4457
5257 #, c-format
5258 msgid ""
5259 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5260 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5261 msgstr ""
5262 "<b>០</b> ពិថ្នាំ <b>%i</b> បានជ្រើស ។<b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ឬ "
5263 "<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើស ។"
5265 #: ../src/nodepath.cpp:4463
5266 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5267 msgstr "អូសចំណុចទាញរបស់វត្ថុដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
5269 #: ../src/nodepath.cpp:4471
5270 #, c-format
5271 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5272 msgstr "បានជ្រើសថ្នាំង<b>%i</b> of <b>%i</b> %s. %s."
5274 #: ../src/nodepath.cpp:4478
5275 #, c-format
5276 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5277 msgstr "<b>%i</b>នៃថ្នាំង<b>%i</b>បានជ្រើសក្នុង<b>%i</b> របស់<b>%i</b> ផ្លូវរង %s ។"
5279 #: ../src/nodepath.cpp:4484
5280 #, c-format
5281 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5282 msgstr "<b>%i</b>នៃថ្នាំង<b>%i</b>បានជ្រើស ។ %s ។"
5284 #: ../src/object-edit.cpp:501
5285 msgid ""
5286 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5287 "vertical radius the same"
5288 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុងមូលផ្ដេក</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំបញ្ឈរដូចគ្នា"
5290 #: ../src/object-edit.cpp:507
5291 msgid ""
5292 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5293 "horizontal radius the same"
5294 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុងមូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកដូចគ្នា"
5296 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5297 msgid ""
5298 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5299 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5300 msgstr ""
5301 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និងកម្ពស់</b> របស់ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ ឬពង្រីក"
5302 "ក្នុងមួយវិមាត្រប៉ុណ្ណោះ"
5304 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5305 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5306 msgid ""
5307 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5308 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5309 msgstr ""
5310 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ក្នុងទិសដៅ X/Y ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
5311 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសដៅរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
5313 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5314 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5315 msgid ""
5316 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5317 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5318 msgstr ""
5319 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំតាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅក្នុងទិស X/Y ដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
5320 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសទៅទិសរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
5322 #: ../src/object-edit.cpp:727
5323 msgid "Move the box in perspective."
5324 msgstr "ផ្លាស់ទីប្រអប់ជាយថាទស្សន៍ ។"
5326 #: ../src/object-edit.cpp:905
5327 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5328 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
5330 #: ../src/object-edit.cpp:908
5331 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5332 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
5334 #: ../src/object-edit.cpp:911
5335 msgid ""
5336 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5337 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5338 "segment"
5339 msgstr ""
5340 "ទីតាំង<b>ចំណុចចាប់ផ្ដើម</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស "
5341 "<b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
5343 #: ../src/object-edit.cpp:914
5344 msgid ""
5345 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5346 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5347 "segment"
5348 msgstr ""
5349 "ទីតាំង <b>ចំណុចចុង</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាង"
5350 "ក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
5352 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5353 msgid ""
5354 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5355 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5356 msgstr ""
5357 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយកាំ</b> របស់រាងផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល "
5358 "ដោយប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីដោយចៃដន្យ"
5360 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5361 msgid ""
5362 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5363 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5364 "randomize"
5365 msgstr ""
5366 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់ផ្កាយ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំផ្កាយ "
5367 "(គ្មានឆៀង) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរដើម្បីធ្វើឲ្យមូល</b> ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើចៃដន្យ"
5369 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5370 msgid ""
5371 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5372 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5373 msgstr ""
5374 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស"
5375 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជួបគ្នា/ឃ្លាពីគ្នា"
5377 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5378 msgid ""
5379 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5380 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5381 msgstr ""
5382 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
5383 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
5385 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5386 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5387 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
5389 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5390 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5391 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5392 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំខាងក្នុងវត្ថុ"
5394 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5395 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5396 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
5398 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5399 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5400 msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញលំនាំ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5402 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5403 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5404 msgstr "អូសដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
5406 #: ../src/path-chemistry.cpp:59
5407 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5408 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុយ៉ាងហោចពីរ</b> ដើម្បីរាប់ផ្សំចូលគ្នា ។"
5410 #: ../src/path-chemistry.cpp:66
5411 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5412 msgstr "យ៉ាងហោចក៏មានវត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុ <b>ដែលមិនមែនជាផ្លូវ</b>មិនអាចផ្សំចូលគ្នាបានទេ ។"
5414 #: ../src/path-chemistry.cpp:74
5415 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5416 msgstr "អ្នកមិនអាចផ្សំវត្ថុពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
5418 #: ../src/path-chemistry.cpp:79
5419 msgid "Combining paths..."
5420 msgstr "កំពុងផ្សំផ្លូវចូលគ្នា..."
5422 #: ../src/path-chemistry.cpp:147
5423 msgid "Combine"
5424 msgstr "ផ្សំ"
5426 #: ../src/path-chemistry.cpp:162
5427 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5428 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែក ។"
5430 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
5431 msgid "Breaking apart paths..."
5432 msgstr "កំពុងបំបែកផ្លូវជាផ្នែក..."
5434 #: ../src/path-chemistry.cpp:247
5435 msgid "Break apart"
5436 msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
5438 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
5439 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5440 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
5442 #: ../src/path-chemistry.cpp:270
5443 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5444 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
5446 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
5447 msgid "Converting objects to paths..."
5448 msgstr "កំពុងបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវ..."
5450 #: ../src/path-chemistry.cpp:348
5451 msgid "Object to path"
5452 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
5454 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
5455 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5456 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅផ្លូវនៅក្នុងជម្រើស ។"
5458 #: ../src/path-chemistry.cpp:415
5459 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5460 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវត្រឡប់ ។"
5462 #: ../src/path-chemistry.cpp:424
5463 msgid "Reversing paths..."
5464 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
5466 #: ../src/path-chemistry.cpp:451
5467 msgid "Reverse path"
5468 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ផ្លូវ"
5470 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
5471 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5472 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវដាក់បញ្ច្រាសក្នុងជម្រើស ។"
5474 #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:473
5475 msgid "Drawing cancelled"
5476 msgstr "បានបោះបង់គំនូរ"
5478 #: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:255
5479 msgid "Continuing selected path"
5480 msgstr "បន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
5482 #: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:264
5483 msgid "Creating new path"
5484 msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
5486 #: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:268
5487 msgid "Appending to selected path"
5488 msgstr "បន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស"
5490 #: ../src/pen-context.cpp:592
5491 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5492 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
5494 #: ../src/pen-context.cpp:602
5495 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5496 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
5498 #: ../src/pen-context.cpp:1101
5499 #, c-format
5500 msgid ""
5501 "<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5502 "<b>Enter</b> to finish the path"
5503 msgstr ""
5504 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ចម្ងាយ %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ "
5505 "គ្រាប់ចុច <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
5507 #: ../src/pen-context.cpp:1126
5508 #, c-format
5509 msgid ""
5510 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5511 "angle"
5512 msgstr "<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង%s; ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5514 #: ../src/pen-context.cpp:1156
5515 #, c-format
5516 msgid ""
5517 "<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5518 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5519 msgstr ""
5520 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយ"
5521 "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូចំណុចទាញនេះ"
5523 #: ../src/pen-context.cpp:1192
5524 msgid "Drawing finished"
5525 msgstr "បានបញ្ចប់ការគូរ"
5527 #: ../src/pencil-context.cpp:247
5528 msgid "Creating single point"
5529 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយគត់"
5531 #: ../src/pencil-context.cpp:248
5532 msgid "Create single point"
5533 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយគត់"
5535 #: ../src/pencil-context.cpp:349
5536 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5537 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែងនេះដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
5539 #: ../src/pencil-context.cpp:355
5540 msgid "Drawing a freehand path"
5541 msgstr "គូរផ្លូវដោយសេរី"
5543 #: ../src/pencil-context.cpp:360
5544 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5545 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
5547 #. Write curves to object
5548 #: ../src/pencil-context.cpp:422
5549 msgid "Finishing freehand"
5550 msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
5552 #: ../src/preferences.cpp:59
5553 #, c-format
5554 msgid ""
5555 "%s is not a valid preferences file.\n"
5556 "%s"
5557 msgstr ""
5558 "%s មិនមែនជាឯកសារចំណូចចិត្តត្រឹមត្រូវ ។\n"
5559 "%s"
5561 #: ../src/preferences.cpp:60
5562 msgid ""
5563 "Inkscape will run with default settings.\n"
5564 "New settings will not be saved."
5565 msgstr ""
5566 "Inkscape នឹងរត់ដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម ។\n"
5567 "ការកំណត់ថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
5569 #: ../src/rect-context.cpp:382
5570 msgid ""
5571 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5572 "circular"
5573 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការ៉េ ឬចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ចាក់សោរង្វង់ជ្រុងមូល"
5575 #: ../src/rect-context.cpp:536
5576 #, c-format
5577 msgid ""
5578 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5579 "b> to draw around the starting point"
5580 msgstr ""
5581 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
5582 "ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5584 #: ../src/rect-context.cpp:539
5585 #, c-format
5586 msgid ""
5587 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5588 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5589 msgstr ""
5590 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
5591 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5593 #: ../src/rect-context.cpp:541
5594 #, c-format
5595 msgid ""
5596 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5597 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5598 msgstr ""
5599 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
5600 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5602 #: ../src/rect-context.cpp:545
5603 #, c-format
5604 msgid ""
5605 "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5606 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5607 msgstr ""
5608 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការ៉េ ឬ"
5609 "ចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5611 #: ../src/rect-context.cpp:566
5612 msgid "Create rectangle"
5613 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
5615 #: ../src/select-context.cpp:228
5616 msgid "Move canceled."
5617 msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទី ។"
5619 #: ../src/select-context.cpp:236
5620 msgid "Selection canceled."
5621 msgstr "បានបោះបង់ការជ្រើស ។"
5623 #: ../src/select-context.cpp:535
5624 msgid ""
5625 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5626 "rubberband selection"
5627 msgstr "<b>គូរលើ</b> វត្ថុដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជាជម្រើសជ័រលុប"
5629 #: ../src/select-context.cpp:537
5630 msgid ""
5631 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5632 "touch selection"
5633 msgstr "<b>អូសជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើសពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជម្រើសប៉ះ"
5635 #: ../src/select-context.cpp:697
5636 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5637 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសក្នុងក្រុម អូសដើម្បីផ្លាស់ទី"
5639 #: ../src/select-context.cpp:698
5640 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5641 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុចដើម្បីបិទបើកការជ្រើស អូសសម្រាប់ជម្រើសជ័រលុប"
5643 #: ../src/select-context.cpp:699
5644 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5645 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសខាងក្រោម អូដដើម្បីផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស ឬជ្រើសដោយប៉ះ"
5647 #: ../src/select-context.cpp:870
5648 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5649 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែនជាក្រុមទេ ។ មិនអាចដាក់កណ្ដាល ។"
5651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:232
5652 msgid "Delete text"
5653 msgstr "លុបអត្ថបទ"
5655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:240
5656 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5657 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានលុប ។"
5659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258 ../src/text-context.cpp:995
5660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
5661 msgid "Delete"
5662 msgstr "លុប"
5664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:273
5665 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5666 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ស្ទួន"
5668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:323
5669 msgid "Delete all"
5670 msgstr "លុបទាំងអស់"
5672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:447
5673 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5674 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយចំនួន</b> ដើម្បីដាក់ជាក្រុម ។"
5676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:520 ../src/selection-describer.cpp:50
5677 msgid "Group"
5678 msgstr "ក្រុម"
5680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:535
5681 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5682 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បីបំបែកក្រុម ។"
5684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:576
5685 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5686 msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ត្រូវបំបែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
5688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:582 ../src/sp-item-group.cpp:449
5689 msgid "Ungroup"
5690 msgstr "បំបែកក្រុម"
5692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:643
5693 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5694 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
5696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:649 ../src/selection-chemistry.cpp:709
5697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:744 ../src/selection-chemistry.cpp:809
5698 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5699 msgstr "អ្នកមិនអាចលើកវត្ថុឡើងលើ/ដាក់ចុះពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ។"
5701 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701
5702 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5703 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវលើកឡើងទៅកំពូល ។"
5705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
5706 msgid "Raise to top"
5707 msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
5709 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738
5710 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5711 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ចុះ ។"
5713 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788
5714 msgid "Lower"
5715 msgstr "ទាបជាង"
5717 #: ../src/selection-chemistry.cpp:801
5718 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5719 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ទៅបាត ។"
5721 #: ../src/selection-chemistry.cpp:836
5722 msgid "Lower to bottom"
5723 msgstr "ទាបជាងទៅបាត"
5725 #: ../src/selection-chemistry.cpp:843
5726 msgid "Nothing to undo."
5727 msgstr "គ្មានអ្វីមិនធ្វើវិញ ។"
5729 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
5730 msgid "Nothing to redo."
5731 msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ ។"
5733 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1058
5734 msgid "Nothing was copied."
5735 msgstr "គ្មានអ្វីមួយត្រូវបានចម្លង ។"
5737 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1205
5738 msgid "Nothing in the clipboard."
5739 msgstr "គ្មានអ្វីនៅក្នុងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទេ"
5741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1226
5742 msgid "Paste"
5743 msgstr "បិទភ្ជាប់"
5745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1238
5746 msgid "Nothing on the style clipboard."
5747 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់រចនាប័ទ្ម ។"
5749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1244
5750 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5751 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម ។"
5753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1253
5754 msgid "Paste style"
5755 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
5757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
5758 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5759 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
5761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1281
5762 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5763 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានបែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
5765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
5766 msgid "Paste live path effect"
5767 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
5769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1325 ../src/selection-chemistry.cpp:1361
5770 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5771 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ។"
5773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
5774 msgid "Paste size"
5775 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់"
5777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1384
5778 msgid "Paste size separately"
5779 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់ដោយឡែកៗ"
5781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1395
5782 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5783 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្ទាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងលើ ។"
5785 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
5786 msgid "Raise to next layer"
5787 msgstr "លើកឡើងទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
5789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1426
5790 msgid "No more layers above."
5791 msgstr "គ្មានស្រទាប់ខាងលើ ។"
5793 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1440
5794 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5795 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
5797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1465
5798 msgid "Lower to previous layer"
5799 msgstr "ទាបជាងស្រទាប់មុន"
5801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
5802 msgid "No more layers below."
5803 msgstr "គ្មានស្រទាប់ផ្សេងទៀតនៅខាងក្រោម ។"
5805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1658
5806 msgid "Remove transform"
5807 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
5809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1767
5810 msgid "Rotate 90° CW"
5811 msgstr "បង្វិល 90° CW"
5813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1795
5814 msgid "Rotate 90° CCW"
5815 msgstr "បង្វិល 90° CCW"
5817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1816 ../src/seltrans.cpp:432
5818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
5819 msgid "Rotate"
5820 msgstr "បង្វិល"
5822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1848
5823 msgid "Rotate by pixels"
5824 msgstr "បង្វិលតាមភីកសែល"
5826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1878 ../src/seltrans.cpp:429
5827 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965
5828 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
5829 msgid "Scale"
5830 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
5832 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1903
5833 msgid "Scale by whole factor"
5834 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមកត្តាទាំងមូល"
5836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
5837 msgid "Move vertically"
5838 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរ"
5840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1922
5841 msgid "Move horizontally"
5842 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្តេក"
5844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1925 ../src/selection-chemistry.cpp:1953
5845 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
5846 msgid "Move"
5847 msgstr "ផ្លាស់ទី"
5849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1947
5850 msgid "Move vertically by pixels"
5851 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរតាមភីកសែល"
5853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1950
5854 msgid "Move horizontally by pixels"
5855 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្ដេកតាមភីកសែល"
5857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2079
5858 msgid "The selection has no applied path effect."
5859 msgstr "ជម្រើសគ្មានបែបផែនផ្លូវដែលបានអនុវត្ត ។"
5861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2236
5862 msgid "action|Clone"
5863 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
5865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2253
5866 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
5867 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
5869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2302
5870 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
5871 msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
5873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2306
5874 msgid "Unlink clone"
5875 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
5877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2320
5878 msgid ""
5879 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
5880 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
5881 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
5882 msgstr ""
5883 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅធាតុដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់</b> ដើម្បីប្រភពរបស់"
5884 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទដែលមានផ្កា</b> ដើម្បីទៅស៊ុម"
5885 "របស់វា ។"
5887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2343
5888 msgid ""
5889 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
5890 "flowed text?)"
5891 msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុត្រូវជ្រើស (ក្លូនកំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវអត្ថបទ អត្ថបទដែលមានផ្កា ?)"
5893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2349
5894 msgid ""
5895 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
5896 "defs>)"
5897 msgstr "វត្ថុដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមជ្រើសគឺ <b>មើលមិនឃើញ</b> (វានៅក្នុង <defs>)"
5899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2377
5900 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
5901 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាឧបករណ៍សម្គាល់ ។"
5903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2442
5904 msgid "Objects to marker"
5905 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
5907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2471
5908 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
5909 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាបន្ទាត់នាំផ្លូវ ។"
5911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2479
5912 msgid "Objects to guides"
5913 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2496
5916 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
5917 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
5919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2581
5920 msgid "Objects to pattern"
5921 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
5923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2598
5924 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
5925 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុដែលមានការបំពេញលំនាំ</b> ដើម្បីស្រង់វត្ថុចេញ ។"
5927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2651
5928 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
5929 msgstr "<b>គ្មានការបំពេញលំនាំ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
5931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2654
5932 msgid "Pattern to objects"
5933 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
5935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2740
5936 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
5937 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព ។"
5939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2901
5940 msgid "Create bitmap"
5941 msgstr "បង្កើតរូបភាព"
5943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2934
5944 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
5945 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
5947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2937
5948 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
5949 msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើនទៀត</b> ដើម្បីអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
5951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3043
5952 msgid "Set clipping path"
5953 msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
5955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3045
5956 msgid "Set mask"
5957 msgstr "កំណត់របាំង"
5959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3059
5960 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
5961 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬ របាំងចេញ ។"
5963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3127
5964 msgid "Release clipping path"
5965 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
5967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3129
5968 msgid "Release mask"
5969 msgstr "លែងរបាំង"
5971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3140
5972 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
5973 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
5975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3174
5976 msgid "Fit page to selection"
5977 msgstr "ធ្វើទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើស"
5979 #: ../src/selection-describer.cpp:42
5980 msgid "Link"
5981 msgstr "តំណ"
5983 #: ../src/selection-describer.cpp:44
5984 msgid "Circle"
5985 msgstr "រង្វង់"
5987 #. ellipse
5988 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2378
5990 msgid "Ellipse"
5991 msgstr "រាងពងក្រពើ"
5993 #: ../src/selection-describer.cpp:48
5994 msgid "Flowed text"
5995 msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
5997 #: ../src/selection-describer.cpp:54
5998 msgid "Line"
5999 msgstr "បន្ទាត់"
6001 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6002 msgid "Path"
6003 msgstr "ផ្លូវ"
6005 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
6006 msgid "Polygon"
6007 msgstr "ពហុកោណ"
6009 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6010 msgid "Polyline"
6011 msgstr "បន្ទាត់ច្រើន"
6013 #. Rectangle
6014 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 ../src/verbs.cpp:2374
6016 msgid "Rectangle"
6017 msgstr "ចតុកោណកែង"
6019 #. 3D box
6020 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2376
6022 msgid "3D Box"
6023 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
6025 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6026 msgid "object|Clone"
6027 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
6029 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6030 msgid "Offset path"
6031 msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
6033 #. spiral
6034 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 ../src/verbs.cpp:2382
6036 msgid "Spiral"
6037 msgstr "គួច"
6039 #. star
6040 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 ../src/verbs.cpp:2380
6042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1881
6043 msgid "Star"
6044 msgstr "ផ្កាយ"
6046 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6047 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6048 msgstr "ចុចជម្រើសដើម្បីបិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិលចំណុចទាញ"
6050 #. no items
6051 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6052 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6053 msgstr "គ្មានវត្ថុបានជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬអូសជុំវិញវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
6055 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6056 msgid "root"
6057 msgstr "root"
6059 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6060 #, c-format
6061 msgid "layer <b>%s</b>"
6062 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
6064 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6065 #, c-format
6066 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6067 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
6069 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6070 #, c-format
6071 msgid "<i>%s</i>"
6072 msgstr "<i>%s</i>"
6074 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6075 #, c-format
6076 msgid " in %s"
6077 msgstr " នៅក្នុង %s"
6079 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6080 #, c-format
6081 msgid " in group %s (%s)"
6082 msgstr " នៅក្នុងក្រុម %s (%s)"
6084 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6085 #, c-format
6086 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6087 msgstr " នៅក្នុង <b>%i</b> មេ (%s)"
6089 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6090 #, c-format
6091 msgid " in <b>%i</b> layers"
6092 msgstr " នៅក្នុង <b>%i</b> ស្រទាប់"
6094 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6095 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6096 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកធាតុដើម"
6098 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6099 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6100 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
6102 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6103 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6104 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
6106 #. this is only used with 2 or more objects
6107 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6108 #, c-format
6109 msgid "<b>%i</b> object selected"
6110 msgstr "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
6112 #. this is only used with 2 or more objects
6113 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6114 #, c-format
6115 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6116 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>"
6118 #. this is only used with 2 or more objects
6119 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6120 #, c-format
6121 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6122 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6124 #. this is only used with 2 or more objects
6125 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6126 #, c-format
6127 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6128 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6130 #. this is only used with 2 or more objects
6131 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6132 #, c-format
6133 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6134 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
6136 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6137 #, c-format
6138 msgid "%s%s. %s."
6139 msgstr "%s%s. %s."
6141 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6142 msgid "Skew"
6143 msgstr "ឆៀង"
6145 #: ../src/seltrans.cpp:447
6146 msgid "Set center"
6147 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
6149 #: ../src/seltrans.cpp:542
6150 msgid ""
6151 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6152 "Shift also uses this center"
6153 msgstr ""
6154 "<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុច"
6155 "កណ្តាលនេះ "
6157 #: ../src/seltrans.cpp:569
6158 msgid ""
6159 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6160 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6161 msgstr ""
6162 "<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយប្រើ "
6163 "<b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
6165 #: ../src/seltrans.cpp:570
6166 msgid ""
6167 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6168 "b> to scale around rotation center"
6169 msgstr ""
6170 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ"
6171 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
6173 #: ../src/seltrans.cpp:574
6174 msgid ""
6175 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6176 "skew around the opposite side"
6177 msgstr ""
6178 "<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
6179 "ឆៀងជុំវិញទីតាំង"
6181 #: ../src/seltrans.cpp:575
6182 msgid ""
6183 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6184 "to rotate around the opposite corner"
6185 msgstr ""
6186 "<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
6187 "បង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
6189 #: ../src/seltrans.cpp:709
6190 msgid "Reset center"
6191 msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ"
6193 #: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1094
6194 #, c-format
6195 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6196 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ"
6198 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6199 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6200 #: ../src/seltrans.cpp:1192
6201 #, c-format
6202 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6203 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6205 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6206 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6207 #: ../src/seltrans.cpp:1241
6208 #, c-format
6209 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6210 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6212 #: ../src/seltrans.cpp:1284
6213 #, c-format
6214 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6215 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុចកណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
6217 #: ../src/seltrans.cpp:1573
6218 #, c-format
6219 msgid ""
6220 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6221 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6222 msgstr ""
6223 "<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយប្រើ "
6224 "<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
6226 #: ../src/shape-editor.cpp:370
6227 msgid "Drag curve"
6228 msgstr "អូសខ្សែកោង"
6230 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6231 #, c-format
6232 msgid "<b>Link</b> to %s"
6233 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
6235 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6236 msgid "<b>Link</b> without URI"
6237 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយគ្មាន URI"
6239 #: ../src/sp-ellipse.cpp:500 ../src/sp-ellipse.cpp:881
6240 msgid "<b>Ellipse</b>"
6241 msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
6243 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
6244 msgid "<b>Circle</b>"
6245 msgstr "<b>រង្វង់</b>"
6247 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
6248 msgid "<b>Segment</b>"
6249 msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
6251 #: ../src/sp-ellipse.cpp:878
6252 msgid "<b>Arc</b>"
6253 msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
6255 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6256 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6257 #, c-format
6258 msgid "Flow region"
6259 msgstr "លំហូរតំបន់"
6261 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6262 #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6263 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6264 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6265 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6266 #, c-format
6267 msgid "Flow excluded region"
6268 msgstr "លំហូរតំបន់ដែលមិនរាប់បញ្ចូល"
6270 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6271 #, c-format
6272 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6273 msgstr "<b>អត្ថបទលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6275 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6276 #, c-format
6277 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6278 msgstr "<b>បានតភ្ជាប់អត្ថបទលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6280 #: ../src/sp-guide.cpp:394
6281 #, c-format
6282 msgid "vertical guideline at %s"
6283 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវបញ្ឈរនៅ %s"
6285 #: ../src/sp-guide.cpp:396
6286 #, c-format
6287 msgid "horizontal guideline at %s"
6288 msgstr "បន្ទាត់ផ្ដេកនៅ %s"
6290 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6291 msgid "embedded"
6292 msgstr "បានបង្កប់"
6294 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6295 #, c-format
6296 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6297 msgstr "<b>រូបភាពដែលមានសេចក្ដីយោងមិនល្អ</b> ៖ %s"
6299 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6300 #, c-format
6301 msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
6302 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d ៖ %s"
6304 #: ../src/sp-item-group.cpp:694
6305 #, c-format
6306 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6307 msgstr "<b>ក្រុម</b>របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
6309 #: ../src/sp-item.cpp:905
6310 msgid "Object"
6311 msgstr "វត្ថុ"
6313 #: ../src/sp-item.cpp:922
6314 #, c-format
6315 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6316 msgstr "%s; <i>បានច្រឹប</i>"
6318 #: ../src/sp-item.cpp:927
6319 #, c-format
6320 msgid "%s; <i>masked</i>"
6321 msgstr "%s; <i>បានដាក់របាំង</i>"
6323 #: ../src/sp-line.cpp:189
6324 msgid "<b>Line</b>"
6325 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
6327 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6328 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6329 #, c-format
6330 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6331 msgstr "<b>អុហ្វសិតបានតភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
6333 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6334 msgid "outset"
6335 msgstr "ដើមដំបូង"
6337 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6338 msgid "inset"
6339 msgstr "ភ្ជាប់"
6341 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6342 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6343 #, c-format
6344 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6345 msgstr "<b>អុហ្វសិតឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
6347 #: ../src/sp-path.cpp:128
6348 #, c-format
6349 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6350 msgstr "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង បែបផែនផ្លូវ)"
6352 #: ../src/sp-path.cpp:131
6353 #, c-format
6354 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6355 msgstr "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង)"
6357 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6358 msgid "<b>Polygon</b>"
6359 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
6361 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6362 msgid "<b>Polyline</b>"
6363 msgstr "<b>បន្ទាត់ច្រើន</b>"
6365 #: ../src/sp-rect.cpp:240
6366 msgid "<b>Rectangle</b>"
6367 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
6369 #: ../src/sp-rect.cpp:610
6370 msgid "Convert to guides"
6371 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
6373 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6374 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6375 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6376 #, c-format
6377 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6378 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការបង្វិល %3f"
6380 #: ../src/sp-star.cpp:307
6381 #, c-format
6382 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6383 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ដែលមានកំពូល %d"
6385 #: ../src/sp-star.cpp:311
6386 #, c-format
6387 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6388 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ដែលមានកំពូល %d"
6390 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6391 #, c-format
6392 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6393 msgstr "<b>ក្រុមមានលក្ខខណ្ឌ</b>នៃវត្ថុ<b>%d</b>"
6395 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6396 #: ../src/sp-text.cpp:415
6397 msgid "<no name found>"
6398 msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ>"
6400 #: ../src/sp-text.cpp:421
6401 #, c-format
6402 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6403 msgstr "<b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
6405 #: ../src/sp-text.cpp:422
6406 #, c-format
6407 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6408 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
6410 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6411 msgid "<b>Text span</b>"
6412 msgstr "<b>វិសាលភាពអត្ថបទ</b>"
6414 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6415 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6416 #: ../src/sp-use.cpp:316
6417 msgid "..."
6418 msgstr "..."
6420 #: ../src/sp-use.cpp:324
6421 #, c-format
6422 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6423 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
6425 #: ../src/sp-use.cpp:328
6426 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6427 msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
6429 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6430 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6431 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
6433 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6434 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6435 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
6437 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6438 #, c-format
6439 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6440 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6442 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6443 msgid "Create spiral"
6444 msgstr "បង្កើតគួច"
6446 #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
6447 msgid "Union"
6448 msgstr "សហភាព"
6450 #: ../src/splivarot.cpp:81
6451 msgid "Intersection"
6452 msgstr "ប្រសព្វ"
6454 #: ../src/splivarot.cpp:87
6455 msgid "Difference"
6456 msgstr "ខុសគ្នា"
6458 #: ../src/splivarot.cpp:93
6459 msgid "Exclusion"
6460 msgstr "បដិសេធ"
6462 #: ../src/splivarot.cpp:98
6463 msgid "Division"
6464 msgstr "ការចែក"
6466 #: ../src/splivarot.cpp:103
6467 msgid "Cut path"
6468 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
6470 #: ../src/splivarot.cpp:120
6471 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6472 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
6474 #: ../src/splivarot.cpp:124
6475 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6476 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្តសហភាពប៊ូលីន ។"
6478 #: ../src/splivarot.cpp:130
6479 msgid ""
6480 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6481 "cut."
6482 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្តភាពផ្សេងគ្នា XOR, ការចែក ឬការកាត់ផ្លូវ ។"
6484 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
6485 msgid ""
6486 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6487 "difference, XOR, division, or path cut."
6488 msgstr ""
6489 "មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា ការបែងចែក ឬ កាត់ផ្លូវរបស់ "
6490 "XOR ឡើយ ។"
6492 #: ../src/splivarot.cpp:192
6493 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6494 msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុមិនមែន <b>ជាផ្លូវ</b>មិនអាចប្រតិបត្តិប្រតិបត្តិការប៊ូលីនបានទេ ។"
6496 #: ../src/splivarot.cpp:602
6497 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6498 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវខ្វាច់</b> ដើម្បីបម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ ។"
6500 #: ../src/splivarot.cpp:886
6501 msgid "Convert stroke to path"
6502 msgstr "បម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ"
6504 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6505 #: ../src/splivarot.cpp:889
6506 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6507 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវខ្វាច់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
6509 #: ../src/splivarot.cpp:973
6510 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6511 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែន <b>ជាផ្លូវទេ</b> មិនអាចភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
6513 #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
6514 msgid "Create linked offset"
6515 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
6517 #: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
6518 msgid "Create dynamic offset"
6519 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតថាមវន្ត"
6521 #: ../src/splivarot.cpp:1190
6522 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6523 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
6525 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6526 msgid "Outset path"
6527 msgstr "ផ្លូវដើមដំបូង"
6529 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6530 msgid "Inset path"
6531 msgstr "ភ្ជាប់ផ្លូវ"
6533 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6534 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6535 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូងនៅក្នុងជម្រើស ។"
6537 #: ../src/splivarot.cpp:1571
6538 msgid "Simplifying paths (separately):"
6539 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញា (ដោយឡែក) ៖"
6541 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6542 msgid "Simplifying paths:"
6543 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញ ៖"
6545 #: ../src/splivarot.cpp:1610
6546 #, c-format
6547 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6548 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ..."
6550 #: ../src/splivarot.cpp:1621
6551 #, c-format
6552 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6553 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ ។"
6555 #: ../src/splivarot.cpp:1637
6556 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6557 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសាមញ្ញ ។"
6559 #: ../src/splivarot.cpp:1651
6560 msgid "Simplify"
6561 msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
6563 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6564 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6565 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
6567 #: ../src/star-context.cpp:348
6568 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6569 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ រក្សាកាំ"
6571 #: ../src/star-context.cpp:471
6572 #, c-format
6573 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6574 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6576 #: ../src/star-context.cpp:472
6577 #, c-format
6578 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6579 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6581 #: ../src/star-context.cpp:495
6582 msgid "Create star"
6583 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
6585 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6586 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6587 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និងផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ ។"
6589 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6590 msgid ""
6591 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6592 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6593 msgstr ""
6594 "វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បី"
6595 "រកផ្លូវរបស់វា ។"
6597 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6598 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6599 msgid ""
6600 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6601 "path first."
6602 msgstr "អ្នកមិនអាចដាក់អត្ថបទលើចតុកោណកែងនៅក្នុងកំណែនេះ ។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅផ្លូវសិន ។"
6604 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6605 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6606 msgstr "អត្ថបទលំហូត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីដាក់លើផ្លូវ ។"
6608 #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2240
6609 msgid "Put text on path"
6610 msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
6612 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6613 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6614 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីយកចេញពីផ្លូវ ។"
6616 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6617 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6618 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
6620 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2242
6621 msgid "Remove text from path"
6622 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
6624 #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
6625 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6626 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
6628 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6629 msgid "Remove manual kerns"
6630 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
6632 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6633 msgid ""
6634 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6635 "into frame."
6636 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង <b>ផ្លូវ ឬរាង</b> មួយ ឬច្រើនទៅលំហូរអត្ថបទ ។"
6638 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6639 msgid "Flow text into shape"
6640 msgstr "អត្ថបទលំហូរនៅក្នុងរាង"
6642 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6643 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6644 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
6646 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6647 msgid "Unflow flowed text"
6648 msgstr "មិនដាក់លំហូរអត្ថបទលំហូរ"
6650 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6651 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6652 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
6654 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6655 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6656 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
6658 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6659 msgid "Convert flowed text to text"
6660 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅជាអត្ថបទ"
6662 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6663 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6664 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទលំហូ</b> ត្រូវបម្លែងនៅក្នុងជម្រើស ។"
6666 #: ../src/text-context.cpp:452
6667 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6668 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវអត្ថបទ ។"
6670 #: ../src/text-context.cpp:454
6671 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6672 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវរបស់អត្ថបទ ។"
6674 #: ../src/text-context.cpp:508
6675 msgid "Create text"
6676 msgstr "បង្កើតអត្ថបទ"
6678 #: ../src/text-context.cpp:532
6679 msgid "Non-printable character"
6680 msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបាន"
6682 #: ../src/text-context.cpp:547
6683 msgid "Insert Unicode character"
6684 msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរយូនីកូដ"
6686 #: ../src/text-context.cpp:582
6687 #, c-format
6688 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6689 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ %s: %s"
6691 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
6692 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6693 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
6695 #: ../src/text-context.cpp:659
6696 #, c-format
6697 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
6698 msgstr "<b>ស៊ុមអត្ថបទលំហូរ</b> ៖ %s × %s"
6700 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
6701 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6702 msgstr "វាយអត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
6704 #: ../src/text-context.cpp:704
6705 msgid "Flowed text is created."
6706 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវបានបង្កើត ។"
6708 #: ../src/text-context.cpp:706
6709 msgid "Create flowed text"
6710 msgstr "បង្កើតអត្ថបទលំហូរ"
6712 #: ../src/text-context.cpp:708
6713 msgid ""
6714 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
6715 "created."
6716 msgstr "ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើសម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
6718 #: ../src/text-context.cpp:834
6719 msgid "No-break space"
6720 msgstr "ចន្លោះមិនបំបែក"
6722 #: ../src/text-context.cpp:836
6723 msgid "Insert no-break space"
6724 msgstr "បញ្ចូលចន្លោះមិនបំបែក"
6726 #: ../src/text-context.cpp:873
6727 msgid "Make bold"
6728 msgstr "ធ្វើឲ្យដិត"
6730 #: ../src/text-context.cpp:891
6731 msgid "Make italic"
6732 msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រេត"
6734 #: ../src/text-context.cpp:930
6735 msgid "New line"
6736 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
6738 #: ../src/text-context.cpp:964
6739 msgid "Backspace"
6740 msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
6742 #: ../src/text-context.cpp:1012
6743 msgid "Kern to the left"
6744 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅឆ្វេង"
6746 #: ../src/text-context.cpp:1034
6747 msgid "Kern to the right"
6748 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅស្ដាំ"
6750 #: ../src/text-context.cpp:1056
6751 msgid "Kern up"
6752 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
6754 #: ../src/text-context.cpp:1079
6755 msgid "Kern down"
6756 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរចុះក្រោម"
6758 #: ../src/text-context.cpp:1135
6759 msgid "Rotate counterclockwise"
6760 msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
6762 #: ../src/text-context.cpp:1156
6763 msgid "Rotate clockwise"
6764 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
6766 #: ../src/text-context.cpp:1173
6767 msgid "Contract line spacing"
6768 msgstr "បង្រួញចន្លោះបន្ទាត់"
6770 #: ../src/text-context.cpp:1181
6771 msgid "Contract letter spacing"
6772 msgstr "បង្រួញចន្លោះតួអក្សរ"
6774 #: ../src/text-context.cpp:1200
6775 msgid "Expand line spacing"
6776 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
6778 #: ../src/text-context.cpp:1208
6779 msgid "Expand letter spacing"
6780 msgstr "ពង្រីកចន្លោះតួអក្សរ"
6782 #: ../src/text-context.cpp:1312
6783 msgid "Paste text"
6784 msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
6786 #: ../src/text-context.cpp:1542
6787 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
6788 msgstr "វាយអត្ថបទលំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកថាខណ្ឌថ្មី ។"
6790 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
6791 msgid ""
6792 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
6793 "then type."
6794 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ឬបង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់មកវាយ ។"
6796 #: ../src/text-context.cpp:1659
6797 msgid "Type text"
6798 msgstr "វាយអត្ថបទ"
6800 #: ../src/tools-switch.cpp:145
6801 msgid ""
6802 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
6803 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
6804 "object to select."
6805 msgstr ""
6806 "ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា "
6807 "បន្ទាប់មក<b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
6809 #: ../src/tools-switch.cpp:151
6810 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
6811 msgstr "ដើម្បីលៃតម្រូវផ្លូវដោយចុច ជ្រើសវា ហើយអូសលើវា ។"
6813 #: ../src/tools-switch.cpp:157
6814 msgid ""
6815 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
6816 "resize. <b>Click</b> to select."
6817 msgstr ""
6818 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងមូល និងផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ។ "
6819 "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
6821 #: ../src/tools-switch.cpp:163
6822 msgid ""
6823 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
6824 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
6825 msgstr ""
6826 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
6827 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស (ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់មុខតែ"
6828 "មួយ) ។"
6830 #: ../src/tools-switch.cpp:169
6831 msgid ""
6832 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
6833 "segment. <b>Click</b> to select."
6834 msgstr ""
6835 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូ ឬចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
6836 "b> ដើម្បីជ្រើស ។"
6838 #: ../src/tools-switch.cpp:175
6839 msgid ""
6840 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
6841 "<b>Click</b> to select."
6842 msgstr ""
6843 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
6844 "ជ្រើស ។"
6846 #: ../src/tools-switch.cpp:181
6847 msgid ""
6848 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
6849 "shape. <b>Click</b> to select."
6850 msgstr ""
6851 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងគួច ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
6852 "ជ្រើស ។"
6854 #: ../src/tools-switch.cpp:187
6855 msgid ""
6856 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
6857 "append to selected path."
6858 msgstr ""
6859 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់ដោយសេរី ។ ចាប់ផ្ដើមគូរដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែម"
6860 "ខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
6862 #: ../src/tools-switch.cpp:193
6863 msgid ""
6864 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
6865 "append to selected path."
6866 msgstr ""
6867 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច ហើយអូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមផ្លូវ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែម"
6868 "ខាងចុងទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
6870 #: ../src/tools-switch.cpp:199
6871 msgid ""
6872 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
6873 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
6874 "right) and angle (up/down)."
6875 msgstr ""
6876 "<b>អូស</b> ដើម្បីគូរខ្វាច់វិចិត្រ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីតាមដានមគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយប្រើ "
6877 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់ចុចព្រួញ</b> លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
6878 "និងមុំ (ឡើងលើ/ចុះក្រោម) ។"
6880 #: ../src/tools-switch.cpp:211
6881 msgid ""
6882 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
6883 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
6884 msgstr ""
6885 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេដង</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលនៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស <b>អូសចំណុចទាញ</b> "
6886 "ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
6888 #: ../src/tools-switch.cpp:217
6889 msgid ""
6890 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
6891 "zoom out."
6892 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
6894 #: ../src/tools-switch.cpp:229
6895 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
6896 msgstr "<b>ចុច ហើយអូស</b> រវាងរាងត្រូវបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
6898 #: ../src/tools-switch.cpp:235
6899 msgid ""
6900 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
6901 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
6902 "object's fill and stroke to the current setting."
6903 msgstr ""
6904 "<b>ចុច</b> ដើម្បីគូរផ្ទៃព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីភ្ជាប់ការបំពេញថ្មីដោយជម្រើស"
6905 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបំពេញរបស់វត្ថុដែលបានចុចុ និងខ្វាច់ទៅការកំណត់"
6906 "បច្ចុប្បន្ន ។"
6908 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
6909 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
6910 #, c-format
6911 msgid "Trace: %d. %ld nodes"
6912 msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
6914 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
6915 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
6916 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
6917 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវដាក់ដាន"
6919 #: ../src/trace/trace.cpp:104
6920 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
6921 msgstr "ជ្រើសតែ <b>រូបភាព</b> មួយដើម្បីដាក់ដាន"
6923 #: ../src/trace/trace.cpp:122
6924 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
6925 msgstr "ជ្រើសរូបភាពមួយ និងរាងមួយ ឬច្រើនខាងលើវា"
6927 #: ../src/trace/trace.cpp:232
6928 msgid "Trace: No active desktop"
6929 msgstr "ដាន ៖ គ្មានផ្ទៃតុសកម្ម"
6931 #: ../src/trace/trace.cpp:331
6932 msgid "Invalid SIOX result"
6933 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិនត្រូវត្រូវ"
6935 #: ../src/trace/trace.cpp:436
6936 msgid "Trace: No active document"
6937 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
6939 #: ../src/trace/trace.cpp:459
6940 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
6941 msgstr "ដាន ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យ"
6943 #: ../src/trace/trace.cpp:466
6944 msgid "Trace: Starting trace..."
6945 msgstr "ដាន ៖ កំពុងចាប់ផ្ដើមដាន..."
6947 #. ## inform the document, so we can undo
6948 #: ../src/trace/trace.cpp:570
6949 msgid "Trace bitmap"
6950 msgstr "រូបភាពដាន"
6952 #: ../src/trace/trace.cpp:574
6953 #, c-format
6954 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
6955 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បានបង្កើតថ្នាំង %ld"
6957 #: ../src/tweak-context.cpp:959
6958 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
6959 msgstr "<b>គ្មានអ្វីបានជ្រើស !</b> ជ្រើសវត្ថុត្រូវលៃតម្រូវ ។"
6961 #: ../src/tweak-context.cpp:964
6962 #, c-format
6963 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
6964 msgstr "<b>ចុច %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
6966 #: ../src/tweak-context.cpp:969
6967 #, c-format
6968 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
6969 msgstr "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
6971 #: ../src/tweak-context.cpp:974
6972 #, c-format
6973 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
6974 msgstr "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
6976 #: ../src/tweak-context.cpp:979
6977 #, c-format
6978 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
6979 msgstr "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
6981 #: ../src/tweak-context.cpp:984
6982 #, c-format
6983 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
6984 msgstr "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
6986 #: ../src/tweak-context.cpp:989
6987 #, c-format
6988 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
6989 msgstr "<b>ធ្វើឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
6991 #: ../src/tweak-context.cpp:993
6992 #, c-format
6993 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
6994 msgstr "<b>គូរ %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
6996 #: ../src/tweak-context.cpp:998
6997 #, c-format
6998 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
6999 msgstr "<b>ច្របល់ពណ៌ក្នុង %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
7001 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
7002 msgid "Push tweak"
7003 msgstr "ចុចការលៃតម្រូវ"
7005 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
7006 msgid "Shrink tweak"
7007 msgstr "បង្រួញការលៃតម្រូវ"
7009 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
7010 msgid "Grow tweak"
7011 msgstr "ពង្រីកការលៃតម្រូវ"
7013 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7014 msgid "Attract tweak"
7015 msgstr "ស្រូបការលៃតម្រូវ"
7017 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7018 msgid "Repel tweak"
7019 msgstr "ច្រានការលៃតម្រូវចេញរើម"
7021 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7022 msgid "Roughen tweak"
7023 msgstr "ធ្វើឲ្យការលៃតម្រូវគគ្រើម"
7025 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7026 msgid "Color paint tweak"
7027 msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
7029 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7030 msgid "Color jitter tweak"
7031 msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
7033 #. Item dialog
7034 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7035 msgid "Object _Properties"
7036 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ"
7038 #. Select item
7039 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7040 msgid "_Select This"
7041 msgstr "ជ្រើសវា"
7043 #. Create link
7044 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7045 msgid "_Create Link"
7046 msgstr "បង្កើតតំណ"
7048 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7049 msgid "Create link"
7050 msgstr "បង្កើតតំណ"
7052 #. "Ungroup"
7053 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
7054 msgid "_Ungroup"
7055 msgstr "បំបែកក្រុម"
7057 #. Link dialog
7058 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7059 msgid "Link _Properties"
7060 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
7062 #. Select item
7063 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7064 msgid "_Follow Link"
7065 msgstr "តាមតំណ"
7067 #. Reset transformations
7068 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7069 msgid "_Remove Link"
7070 msgstr "យកតំណចេញ"
7072 #. Link dialog
7073 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7074 msgid "Image _Properties"
7075 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
7077 #. Item dialog
7078 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7079 msgid "_Fill and Stroke"
7080 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់"
7082 #. *
7083 #. * Constructor
7084 #.
7085 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7086 msgid "About Inkscape"
7087 msgstr "អំពី Inkscape"
7089 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7090 msgid "_Splash"
7091 msgstr "បាចសាច"
7093 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7094 msgid "_Authors"
7095 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
7097 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7098 msgid "_Translators"
7099 msgstr "អ្នកបកប្រែ"
7101 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7102 msgid "_License"
7103 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7105 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7106 #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
7107 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7108 #.
7109 #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
7110 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7111 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7112 #. string here should be changed.)
7113 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7114 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7115 #. should be in UTF-*8..
7116 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7117 msgid "about.svg"
7118 msgstr "អំពី .svg"
7120 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7121 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7122 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
7123 msgid "translator-credits"
7124 msgstr ""
7125 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
7126 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
7127 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
7129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7131 msgid "Align"
7132 msgstr "តម្រឹម"
7134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7136 msgid "Distribute"
7137 msgstr "ចែកចាយ"
7139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7140 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7141 msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
7143 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7144 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
7146 msgid "H:"
7147 msgstr "H ៖"
7149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7150 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7151 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
7153 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7155 msgid "V:"
7156 msgstr "V ៖"
7158 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
7161 msgid "Remove overlaps"
7162 msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ"
7164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4968
7166 msgid "Arrange connector network"
7167 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
7169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7170 msgid "Unclump"
7171 msgstr "មិនផ្ដុំ"
7173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7174 msgid "Randomize positions"
7175 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
7177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7178 msgid "Distribute text baselines"
7179 msgstr "ចែកចាយបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
7181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7182 msgid "Align text baselines"
7183 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
7185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7186 msgid "Connector network layout"
7187 msgstr "ប្លង់បណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់"
7189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7190 msgid "Nodes"
7191 msgstr "ថ្នាំង"
7193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7194 msgid "Relative to: "
7195 msgstr "ទាក់ទងទៅនឹង ៖"
7197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7198 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7199 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំរបស់វត្ថុទៅផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់យុថ្កា"
7201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7202 msgid "Align left sides"
7203 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេង"
7205 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7206 msgid "Center on vertical axis"
7207 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សបញ្ឈរ"
7209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7210 msgid "Align right sides"
7211 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំាងស្តាំ"
7213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7214 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7215 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់វត្ថុទៅនឹងផ្នែកខាងស្ដាំរបស់យុថ្កា"
7217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7218 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7219 msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុទៅនឹងកំពូលរបស់យុថ្កា"
7221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7222 msgid "Align tops"
7223 msgstr "តម្រឹមកំពូល"
7225 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7226 msgid "Center on horizontal axis"
7227 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សផ្ដេក"
7229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7230 msgid "Align bottoms"
7231 msgstr "តម្រឹមបាត"
7233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7234 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7235 msgstr "តម្រឹមកំពូលរបស់វត្ថុទៅនឹងបាតរបស់យុថ្កា"
7237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7238 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7239 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទបញ្ឈរ"
7241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7242 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7243 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទផ្ដេក"
7245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7246 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7247 msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្ដេករវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
7249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7250 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7251 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងឆ្វេងស្មើគ្នាៗ"
7253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7254 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7255 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយផ្ដេក"
7257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7258 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7259 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងស្ដាំស្មើគ្នាៗ"
7261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7262 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7263 msgstr "បង្កើតចន្លោះបញ្ឈររវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
7265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7266 msgid "Distribute tops equidistantly"
7267 msgstr "ចែកចាយកំពូលៗស្មើគ្នាៗ"
7269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7270 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7271 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយបញ្ឈរ"
7273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7274 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7275 msgstr "ចែកចាយបាតស្មើគ្នាៗ"
7277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7278 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7279 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយផ្ដេក"
7281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7282 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7283 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយបញ្ឈរ"
7285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7286 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7287 msgstr "ដាក់កណ្ដាលដោយចៃដន្យក្នុងវិមាត្រទាំងពីរ"
7289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7290 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7291 msgstr "មិនផ្ដុំវត្ថិ ៖ ព្យាយាមធ្វើឲ្យចម្ងាយពីគែមទៅគែមស្មើគ្នា"
7293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7294 msgid ""
7295 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7296 "overlap"
7297 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតិចតួចតាមដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះប្រអប់ព្រំដែនរបស់ពួកវាមិនត្រួតគ្នាទេ"
7299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
7301 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7302 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសយ៉ាងស្អាត"
7304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7305 msgid "Align selected nodes horizontally"
7306 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
7308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7309 msgid "Align selected nodes vertically"
7310 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
7312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7313 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7314 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
7316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7317 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7318 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
7320 #. Rest of the widgetry
7321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7322 msgid "Last selected"
7323 msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
7325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7326 msgid "First selected"
7327 msgstr "បានជ្រើសដំបូង"
7329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7330 msgid "Biggest item"
7331 msgstr "ធាតុធំជាងគេបំផុត"
7333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7334 msgid "Smallest item"
7335 msgstr "ធាតុតូចជាងគេបំផុត"
7337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
7339 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
7340 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1484
7341 msgid "Page"
7342 msgstr "ទំព័រ"
7344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7345 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1488
7346 msgid "Drawing"
7347 msgstr "គំនូរ"
7349 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7350 msgid "Metadata"
7351 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
7353 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7354 msgid "License"
7355 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7357 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7358 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7359 msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
7361 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7362 msgid "<b>License</b>"
7363 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
7365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7366 msgid "Create new grid."
7367 msgstr "បង្កើតក្រឡាត្រង្គថ្មី ។"
7369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7370 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
7371 msgid "_Remove"
7372 msgstr "យកចេញ"
7374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7375 msgid "Remove selected grid."
7376 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គដែលបានជ្រើសចេញ ។"
7378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7379 msgid "Guides"
7380 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
7384 msgid "Grids"
7385 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
7387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 ../src/verbs.cpp:2446
7388 msgid "Snap"
7389 msgstr "ខ្ទាស់"
7391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7392 msgid "Snap points"
7393 msgstr "ចំណុចខ្ទាស់"
7395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7396 msgid "Back_ground:"
7397 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
7399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7400 msgid "Background color"
7401 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
7403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7404 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7405 msgstr "ពណ៌ និងភាពថ្លារបស់ផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ក៏បានប្រើសម្រាប់ការនាំចេញរូបភាពផងដែរ)"
7407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7408 msgid "Show page _border"
7409 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
7411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7412 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7413 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័ររាងចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ"
7415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7416 msgid "Border on _top of drawing"
7417 msgstr "ស៊ុមនៅកំពូលរបស់គំនូរ"
7419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7420 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7421 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមតែងតែនៅលើកំពូលរបស់គំនូរជានិច្ច"
7423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7424 msgid "Border _color:"
7425 msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
7427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7428 msgid "Page border color"
7429 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
7431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
7432 msgid "Color of the page border"
7433 msgstr "ពណ៌របស់ស៊ុមទំព័រ"
7435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7436 msgid "_Show border shadow"
7437 msgstr "បង្ហាញស្រមោលស៊ុម"
7439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7440 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7441 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាងក្រោមរបស់វា"
7443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
7444 msgid "Default _units:"
7445 msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
7447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
7448 msgid "<b>General</b>"
7449 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
7451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
7452 msgid "<b>Border</b>"
7453 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
7455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
7456 msgid "<b>Format</b>"
7457 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
7459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7460 msgid "Show _guides"
7461 msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7464 msgid "Show or hide guides"
7465 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7468 msgid "Guide co_lor:"
7469 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
7471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7472 msgid "Guideline color"
7473 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
7476 msgid "Color of guidelines"
7477 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7480 msgid "_Highlight color:"
7481 msgstr "ពណ៌បន្លិច ៖"
7483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7484 msgid "Highlighted guideline color"
7485 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានបន្លិច"
7487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
7488 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7489 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្រោមកណ្ដុរ"
7491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
7492 msgid "_Snap guides while dragging"
7493 msgstr "ខ្ទាស់បន្ទាត់នាំផ្លូវខណៈពេលអូស"
7495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
7496 msgid ""
7497 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7498 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7499 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
7500 msgstr "ខណៈពេលអូសបន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងវត្ថុ ឬជ្រុងប្រអប់ចង ('ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ចង' ត្រូវតែបានបើកនៅក្នុងផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
7502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
7503 msgid "<b>Guides</b>"
7504 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7506 #. General options
7507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
7508 msgid "_Enable snapping"
7509 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
7511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 ../src/verbs.cpp:2446
7512 msgid "Toggle snapping on or off"
7513 msgstr "បិទ/បើកការខ្ទាស់បើក ឬបិទ"
7515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264
7516 msgid "_Bounding box corners"
7517 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
7519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
7520 msgid ""
7521 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
7522 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
7523 msgstr "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ និងទៅប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងៗទៀត (អាចអនុវត្តបានតែទៅឧបករណ៍កម្មវិធីជ្រើសប៉ុណ្ណោះ)"
7525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
7526 msgid "_Nodes"
7527 msgstr "ថ្នាំង"
7529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
7530 msgid ""
7531 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
7532 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
7533 "paths and to other nodes"
7534 msgstr ""
7535 "ខ្ទាស់ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំងផ្លូវ ចំណុចពិសេសក្នុងរូបរាង ការគ្រប់គ្រងជម្រាល "
7536 "ចំណុចអត្ថបទមូលដ្ឋាន ការប្លែងដើម ។ល។) ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅផ្លូវ និងទៅថ្នាំងផ្សេងទៀត"
7538 #. Options for snapping to objects
7539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
7540 msgid "Snap to path_s"
7541 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
7543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
7544 msgid "Snap nodes to object paths"
7545 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងទៅផ្លូវវត្ថុ"
7547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7548 msgid "Snap to n_odes"
7549 msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
7551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7552 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7553 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅថ្នាំងវត្ថុ"
7555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
7556 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7557 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
7559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
7560 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7561 msgstr "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងទៀត"
7563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7564 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
7565 msgstr "ខ្ទាស់ទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
7567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7568 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7569 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
7571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7572 msgid "Snap _distance"
7573 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
7575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7576 msgid "Snap only when _closer than:"
7577 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
7579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7580 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7581 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ"
7583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7584 msgid ""
7585 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
7586 "specified below"
7587 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅវត្ថុផ្សេងប៉ុណ្ណោះ នៅពេលដែលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
7589 #. Options for snapping to grids
7590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7591 msgid "Snap d_istance"
7592 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
7594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7595 msgid "Snap only when c_loser than:"
7596 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
7598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7599 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7600 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
7602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7603 msgid ""
7604 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
7605 "specified below"
7606 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គប៉ុណ្ណោះ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
7608 #. Options for snapping to guides
7609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7610 msgid "Snap dist_ance"
7611 msgstr "ខ្ទាស់ចម្ងាយ"
7613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7614 msgid "Snap only when close_r than:"
7615 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាង ៖"
7617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7618 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7619 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
7622 msgid ""
7623 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
7624 "below"
7625 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
7627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
7628 msgid "<b>Snapping</b>"
7629 msgstr "<b>ការខ្ទាស់</b>"
7631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
7632 msgid "<b>What snaps</b>"
7633 msgstr "<b>ខ្ទាស់អ្វី</b>"
7635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
7636 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7637 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
7639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
7640 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7641 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ</b>"
7643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
7644 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7645 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362
7648 msgid "_Grid with guides"
7649 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គដែលមានបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
7652 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7653 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
7655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366
7656 msgid "_Line segments"
7657 msgstr "ចម្រៀកបន្ទាត់"
7659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
7660 msgid ""
7661 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
7662 "the previous tab)"
7663 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វរបស់ចម្រៀកបន្ទាត់ ('ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ' ត្រូវតែបានបើក សូមមើលថេបមុន)"
7665 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
7667 msgid "Rotation _center"
7668 msgstr "បង្វិលកណ្ដាល"
7670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
7671 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
7672 msgstr "ពិចារណាការបង្វិលកណ្ដាលរបស់វត្ថុនៅពេលខ្ទាស់"
7674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378
7675 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
7676 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅអន្តរប្រសព្វរបស់</b>"
7678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380
7679 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
7680 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងពិសេស</b>"
7682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449
7683 msgid "<b>Creation</b>"
7684 msgstr "<b>ការបង្កើត</b>"
7686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450
7687 msgid "<b>Defined grids</b>"
7688 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
7690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665
7691 msgid "Remove grid"
7692 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គចេញ"
7694 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
7695 msgid "Export"
7696 msgstr "នាំចេញ"
7698 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7699 msgid "Information"
7700 msgstr "ព័ត៌មាន"
7702 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7703 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7704 msgid "Help"
7705 msgstr "ជំនួយ"
7707 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7708 msgid "Parameters"
7709 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
7712 msgid "No preview"
7713 msgstr "គ្មានទិដ្ឋភាពមើលជាមុន"
7715 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
7716 msgid "too large for preview"
7717 msgstr "ធំពេកសម្រាប់មើលជាមុន"
7719 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
7720 msgid "Enable preview"
7721 msgstr "បើកការមើលជាមុន"
7723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
7724 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
7725 msgid "All Inkscape Files"
7726 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំងអស់"
7728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
7729 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
7730 msgid "All Files"
7731 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
7733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
7734 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
7735 msgid "All Images"
7736 msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
7738 #. ###### Add the file types menu
7739 #. createFilterMenu();
7740 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
7741 #. ###### File options
7742 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
7743 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
7744 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
7745 msgid "Append filename extension automatically"
7746 msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារខាងចុងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
7748 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
7749 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
7750 msgid "Guess from extension"
7751 msgstr "ទាយពីផ្នែកបន្ថែម"
7753 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
7754 msgid "Left edge of source"
7755 msgstr "គែមឆ្វេងរបស់ប្រភព"
7757 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
7758 msgid "Top edge of source"
7759 msgstr "គែមកំពូលរបស់ប្រភព"
7761 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
7762 msgid "Right edge of source"
7763 msgstr "គែមស្ដាំរបស់ប្រភព"
7765 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
7766 msgid "Bottom edge of source"
7767 msgstr "គែមបាតរបស់ប្រភព"
7769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
7770 msgid "Source width"
7771 msgstr "ទទឹងប្រភព"
7773 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
7774 msgid "Source height"
7775 msgstr "កម្ពស់ប្រភព"
7777 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
7778 msgid "Destination width"
7779 msgstr "ទទឹងទិសដៅ"
7781 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
7782 msgid "Destination height"
7783 msgstr "កម្ពស់ទិសដៅ"
7785 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
7786 msgid "Resolution (dots per inch)"
7787 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ចំណុចក្នុងអិន្ឈ៍)"
7789 #. #########################################
7790 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
7791 #. #########################################
7792 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
7793 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
7794 msgid "Document"
7795 msgstr "ឯកសារ"
7797 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
7798 msgid "Custom"
7799 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
7801 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
7802 msgid "Cairo"
7803 msgstr "ដុំថ្ម"
7805 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
7806 msgid "Antialias"
7807 msgstr "ប្រឆាំងភាពរឆេតរឆូត"
7809 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
7810 msgid "Background"
7811 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
7813 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
7814 msgid "Destination"
7815 msgstr "ទិសដៅ"
7817 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
7818 msgid "Fill"
7819 msgstr "បំពេញ"
7821 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
7822 msgid "Stroke _paint"
7823 msgstr "ការគូរខ្វាច់"
7825 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
7826 msgid "Stroke st_yle"
7827 msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
7829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
7830 msgid "Light Source:"
7831 msgstr "ប្រភពពន្លឺ ៖"
7833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
7834 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
7835 msgid "Location"
7836 msgstr "ទីតាំង"
7838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
7839 msgid "Points At"
7840 msgstr "ចំណុចនៅ"
7842 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
7843 msgid "Specular Exponent"
7844 msgstr "និទស្សន្តឆ្លុះ"
7846 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
7847 msgid "Cone Angle"
7848 msgstr "មុំកោណ"
7850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
7851 msgid "New light source"
7852 msgstr "ប្រភពពន្លឺថ្មី"
7854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
7855 msgid "_Duplicate"
7856 msgstr "ស្ទួន"
7858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
7859 msgid "_Filter"
7860 msgstr "តម្រង"
7862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
7863 msgid "R_ename"
7864 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
7866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
7867 msgid "Rename filter"
7868 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
7870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
7871 msgid "Apply filter"
7872 msgstr "អនុវត្តតម្រង"
7874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
7875 msgid "Add filter"
7876 msgstr "បន្ថែមតម្រង"
7878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
7879 msgid "Remove filter"
7880 msgstr "យកតម្រងចេញ"
7882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
7883 msgid "Duplicate filter"
7884 msgstr "តម្រងស្ទួន"
7886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220
7887 msgid "_Effect"
7888 msgstr "បែបផែន"
7890 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228
7891 msgid "Connections"
7892 msgstr "ការតភ្ជាប់"
7894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700
7895 msgid "Remove merge node"
7896 msgstr "យកថ្នាំងបញូលគ្នាចេញ"
7898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816
7899 msgid "Reorder filter primitive"
7900 msgstr "តម្រៀបតម្រងមុនឡើងវិញ"
7902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852
7903 msgid "Add Effect:"
7904 msgstr "បន្ថែមបែបផែន ៖"
7906 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853
7907 msgid "No effect selected"
7908 msgstr "គ្មានបែបផែនបានជ្រើស"
7910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866
7911 msgid "<b>Effect parameters</b>"
7912 msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន</b>"
7914 #. # end multiple scan
7915 #. ## end mode page
7916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
7917 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3104
7918 msgid "Mode"
7919 msgstr "របៀប"
7921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929
7922 msgid "Value(s)"
7923 msgstr "តម្លៃ"
7925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
7926 msgid "Slope"
7927 msgstr "ទេរ"
7929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
7930 msgid "Intercept"
7931 msgstr "រារាំង"
7933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937
7934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
7935 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
7936 msgid "Exponent"
7937 msgstr "និទស្សន្ត"
7939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
7940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
7941 msgid "Operator"
7942 msgstr "ការី"
7944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
7945 msgid "K1"
7946 msgstr "K1"
7948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
7949 msgid "K2"
7950 msgstr "K2"
7952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
7953 msgid "K3"
7954 msgstr "K3"
7956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
7957 msgid "K4"
7958 msgstr "K4"
7960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
7961 msgid "Target"
7962 msgstr "គោលដៅ"
7964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
7965 msgid "Kernel"
7966 msgstr "ខឺណែល"
7968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952
7969 msgid "Divisor"
7970 msgstr "តួចែក"
7972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953
7973 msgid "Bias"
7974 msgstr "ផ្អៀង"
7976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954
7977 msgid "Edge Mode"
7978 msgstr "របៀបគែម"
7980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
7981 msgid "Preserve Alpha"
7982 msgstr "ការពារអាល់ហ្វា"
7984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
7985 msgid "Diffuse Color"
7986 msgstr "ពណ៌សាយ"
7988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959
7989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
7990 msgid "Surface Scale"
7991 msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ទៃមុខការេ"
7993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
7994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
7995 msgid "Constant"
7996 msgstr "ថេរ"
7998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
7999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
8000 msgid "Kernel Unit Length"
8001 msgstr "ប្រវែងឯកតាខឺណែល"
8003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
8004 msgid "X Channel"
8005 msgstr "ឆានែល X"
8007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
8008 msgid "Y Channel"
8009 msgstr "ឆានែល Y"
8011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
8012 msgid "Flood Color"
8013 msgstr "ពណ៌ទឹក"
8015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974
8016 msgid "Standard Deviation"
8017 msgstr "គម្លាតគំរូ"
8019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
8020 msgid "Delta X"
8021 msgstr "ដែលតា X"
8023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
8024 msgid "Delta Y"
8025 msgstr "ដែលតា Y"
8027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
8028 msgid "Specular Color"
8029 msgstr "ពណ៌ឆ្លុះ"
8031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
8032 msgid "Stitch Tiles"
8033 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
8035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995
8036 msgid "Base Frequency"
8037 msgstr "ប្រេកង់មូលដ្ឋាន"
8039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996
8040 msgid "Octaves"
8041 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
8043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
8044 msgid "Seed"
8045 msgstr "គ្រាប់"
8047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
8048 msgid "Add filter primitive"
8049 msgstr "បន្ថែមតម្រងមុន"
8051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021
8052 msgid "Remove filter primitive"
8053 msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
8055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037
8056 msgid "Duplicate filter primitive"
8057 msgstr "ស្ទួនតម្រងមុន"
8059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
8060 msgid "Set filter primitive attribute"
8061 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈតម្រងមុន"
8063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
8064 msgid "Mouse"
8065 msgstr "កណ្ដុរ"
8067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8068 msgid "Grab sensitivity:"
8069 msgstr "យក"
8071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8076 msgid "pixels"
8077 msgstr "ភីកសែល"
8079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8080 msgid ""
8081 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8082 "with mouse (in screen pixels)"
8083 msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
8085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8086 msgid "Click/drag threshold:"
8087 msgstr "ចុច/អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
8089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8090 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8091 msgstr "ការអូសកណ្ដុរអតិបរមា (គិតជាភីកអេក្រង់) ដែលត្រូវពិចារណាថាចុច មិនអូស"
8093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8094 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8095 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
8097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
8098 msgid ""
8099 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8100 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8101 "mouse)"
8102 msgstr "ប្រើសមត្ថភាពបន្ទះ ឬឧបករណ៍ ។ បិទវាក្នុងករណីដែលអ្នកមានបញ្ហាជាមួយបន្ទះ (អ្នកនៅតែអាចប្រើជាកណ្ដុរ)"
8104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
8105 msgid "Scrolling"
8106 msgstr "ការរមូរ"
8108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8109 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8110 msgstr "រមូរកង់កណ្ដុរដោយ ៖"
8112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8113 msgid ""
8114 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8115 "(horizontally with Shift)"
8116 msgstr "ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ (ផ្ដេកដោយប្រើប្ដូរ(Shift))"
8118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8119 msgid "Ctrl+arrows"
8120 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
8122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8123 msgid "Scroll by:"
8124 msgstr "រមូរតាម ៖"
8126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8127 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8128 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់ចុចព្រួញ តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
8130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8131 msgid "Acceleration:"
8132 msgstr "ការបង្កើនល្បឿន ៖"
8134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8135 msgid ""
8136 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8137 "acceleration)"
8138 msgstr "ដោយចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនរមូរបន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់គ្មានការបង្កើនល្បឿន)"
8140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8141 msgid "Autoscrolling"
8142 msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
8144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8145 msgid "Speed:"
8146 msgstr "ល្បឿន ៖"
8148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8149 msgid ""
8150 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8151 "autoscroll off)"
8152 msgstr ""
8153 "តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិយ៉ាងលឿន ដូចម្តេចពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់"
8154 "រមូរស្វ័យប្រវត្តិ)"
8156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8157 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8158 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
8159 msgid "Threshold:"
8160 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
8162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8163 msgid ""
8164 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8165 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8166 msgstr ""
8167 "តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យ"
8168 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
8170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8171 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8172 msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង នៅពេលលែងចន្លោះមិនឃើញ"
8174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8175 msgid ""
8176 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8177 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8178 "Selector tool (default)."
8179 msgstr ""
8180 "នៅពេលដែលបានបើក ចុច និងសង្កត់ចន្លោះមិនឃើញ ហើយអូសដោយការចុចផ្ទាំងក្រណាត់ប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង (ដូចនៅ"
8181 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅពេលដែលបិទ ចន្លោះមិនឃើញប្ដូរជាបណ្ដោះអាសន្នទៅជាឧបករណ៍កម្មវិធី"
8182 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
8184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8185 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8186 msgstr "កង់ណ្ដុរពង្រីកតាមលំនាំដើម"
8188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8189 msgid ""
8190 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8191 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8192 msgstr ""
8193 "នៅពេលបានបើក កង់កណ្ដុរពង្រីកដោយមិនប្រើបញ្ជា (Ctrl) និងរមូរផ្ទាំងក្រណាត់ដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) នៅ"
8194 "ពេលបានបិទ វាពង្រីកដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) និងរមូរដោយមិនប្រើបញ្ជា(Ctrl) ។"
8196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
8197 msgid "Steps"
8198 msgstr "ជំហាន"
8200 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
8202 msgid "Arrow keys move by:"
8203 msgstr "គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទៅតាម ៖"
8205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
8206 msgid ""
8207 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8208 "(in px units)"
8209 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលជ្រើស តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
8211 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8213 msgid "> and < scale by:"
8214 msgstr "> និង < ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាម ៖"
8216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
8217 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8218 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយការបង្កើននេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
8220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8221 msgid "Inset/Outset by:"
8222 msgstr "ភ្ជាប់/ដើមដំបូងតាម ៖"
8224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8225 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8226 msgstr "ពាក្យបញ្ជាភ្ជាប់ និងដើមដំបូងដាក់ផ្លូវតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
8228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8229 msgid "Compass-like display of angles"
8230 msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញដូចជាមុំ"
8232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8233 msgid ""
8234 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8235 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8236 "counterclockwise"
8237 msgstr ""
8238 "នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ "
8239 "០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
8241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8242 msgid "Rotation snaps every:"
8243 msgstr "ការបង្វិលខ្ទាស់រៀងរាល់ ៖"
8245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8246 msgid "degrees"
8247 msgstr "ដឺក្រេ"
8249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
8250 msgid ""
8251 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8252 "[ or ] rotates by this amount"
8253 msgstr "ការបង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់រាល់ដឺក្រេច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិលបានចំនួននេះ"
8255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8256 msgid "Zoom in/out by:"
8257 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
8259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8260 msgid ""
8261 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8262 "multiplier"
8263 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និងចុចកណ្ដុរពង្រីក និងបង្រួមតាមការគុណនេះ"
8265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
8266 msgid "Show selection cue"
8267 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាជ្រើស"
8269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
8270 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8271 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញសញ្ញាជ្រើស (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស) ឬទេ"
8273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
8274 msgid "Enable gradient editing"
8275 msgstr "បើកការកែសម្រួលជម្រាល"
8277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
8278 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8279 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញវត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាលឬទេ"
8281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
8282 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
8283 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ដោយប្រើគែមជំនួសឲ្យប្រអប់ព្រំដែន"
8285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
8286 msgid ""
8287 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
8288 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
8289 msgstr ""
8290 "បម្លែងវត្ថុទៅកន្លែងបន្ទាត់នាំផ្លូវទាំងនេះតាមគែមពិតប្រាកដរបស់វត្ថុ"
8291 "(ចម្លងតាមទ្រង់ទ្រាយរបស់វត្ថុ) មិនតាមប្រអប់ព្រំដែនទេ ។"
8293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
8294 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8295 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុបានជ្រើស</b> ត្រូវយករចនាប័ទ្មពី ។"
8297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
8298 msgid ""
8299 "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
8300 "objects."
8301 msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
8303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
8304 msgid "Create new objects with:"
8305 msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
8307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
8308 msgid "Last used style"
8309 msgstr "រចនាប័ទ្មដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
8311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
8312 msgid "Apply the style you last set on an object"
8313 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយលើវត្ថុ"
8315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
8316 msgid "This tool's own style:"
8317 msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
8319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
8320 msgid ""
8321 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8322 "the button below to set it."
8323 msgstr ""
8324 "ឧបករណ៍នីមួយៗអាចផ្ទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់វា ដើម្បីអនុវត្តទៅវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម "
8325 "ដើម្បីកំណត់វា ។"
8327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
8328 msgid "Take from selection"
8329 msgstr "យកពីជម្រើស"
8331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
8332 msgid "This tool's style of new objects"
8333 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះនៃវត្ថុថ្មី"
8335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
8336 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8337 msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស (ដំបូង) ជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះ"
8339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
8340 msgid "Tools"
8341 msgstr "ឧបករណ៍"
8343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
8344 msgid "Width is in absolute units"
8345 msgstr "ទទឹងនៅក្នុងឯកតាពេញលេញ"
8347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
8348 msgid "Select new path"
8349 msgstr "ជ្រើសផ្លូវថ្មី"
8351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8352 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8353 msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅវត្ថុអត្ថបទ"
8355 #. Selector
8356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
8357 msgid "Selector"
8358 msgstr "កម្មវិធីជ្រើស"
8360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
8361 msgid "When transforming, show:"
8362 msgstr "នៅពេលប្លែង បង្ហាញ ៖"
8364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
8365 msgid "Objects"
8366 msgstr "វត្ថុ"
8368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8369 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8370 msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតប្រាកដនៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
8372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
8373 msgid "Box outline"
8374 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
8376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
8377 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8378 msgstr "បង្ហាញតែគ្រោងប្រអប់របស់វត្ថុ នៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
8380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
8381 msgid "Per-object selection cue:"
8382 msgstr "សញ្ញាជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ ៖"
8384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8385 msgid "No per-object selection indication"
8386 msgstr "គ្មានការបង្ហាញជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ"
8388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8389 msgid "Mark"
8390 msgstr "សម្គាល់"
8392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8393 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8394 msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានសញ្ញាពេជ្រនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
8396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
8397 msgid "Box"
8398 msgstr "ប្រអប់"
8400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8401 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8402 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗបង្ហាញប្រអប់ព្រំដែនរបស់វា"
8404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
8405 msgid "Bounding box to use:"
8406 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនត្រូវប្រើ ៖"
8408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
8409 msgid "Visual bounding box"
8410 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនដែលមើលឃើញ"
8412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
8413 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8414 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានទទឹងខ្វាច់ សញ្ញាសម្គាល់ រឹមតម្រង ។ល។"
8416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
8417 msgid "Geometric bounding box"
8418 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនធរណីមាត្រ"
8420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8421 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8422 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានតែផ្លូវទទេ"
8424 #. Node
8425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
8426 msgid "Node"
8427 msgstr "ថ្នាំង"
8429 #. Tweak
8430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 ../src/verbs.cpp:2372
8431 msgid "Tweak"
8432 msgstr "លៃតម្រូវ"
8434 #. Zoom
8435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
8436 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
8437 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
8438 msgid "Zoom"
8439 msgstr "ពង្រីក"
8441 #. Shapes
8442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
8443 msgid "Shapes"
8444 msgstr "រាង"
8446 #. Pencil
8447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2384
8448 msgid "Pencil"
8449 msgstr "ខ្មៅដៃ"
8451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
8452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8453 msgid "Tolerance:"
8454 msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖"
8456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
8457 msgid ""
8458 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8459 "values produce more uneven paths with more nodes"
8460 msgstr ""
8461 "តម្លៃនេះប៉ះពាល់ដល់ចំនួនរលូនសរុបដែលបានអនុវត្តទៅបន្ទាត់សេរី តម្លៃទាបជាងកាត់បន្ថយ ផ្លូវមិនស្មើគ្នាដោយ"
8462 "ថ្នាំងជាច្រើន"
8464 #. Pen
8465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 ../src/verbs.cpp:2386
8466 msgid "Pen"
8467 msgstr "ប៊ិច"
8469 #. Calligraphy
8470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2388
8471 msgid "Calligraphy"
8472 msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
8474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
8475 msgid ""
8476 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8477 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8478 msgstr ""
8479 "ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (ភីកសែល) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យ"
8480 "លើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ ។"
8482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
8483 msgid ""
8484 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8485 "selection)"
8486 msgstr "ប្រសិនបើបើក វត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មីៗនីមួយៗនឹងត្រូវបានជ្រើស (មិនជ្រើសជម្រើសមុន)"
8488 #. Paint Bucket
8489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 ../src/verbs.cpp:2400
8490 msgid "Paint Bucket"
8491 msgstr "ធុងគំនូរ"
8493 #. Gradient
8494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2392
8495 msgid "Gradient"
8496 msgstr "ជម្រាល"
8498 #. Connector
8499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2398
8500 msgid "Connector"
8501 msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
8503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8504 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8505 msgstr "ប្រសិនបើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
8507 #. Dropper
8508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2396
8509 msgid "Dropper"
8510 msgstr "បំពង់បន្តក់"
8512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
8513 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8514 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ"
8516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
8517 msgid "Remember and use last window's geometry"
8518 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ"
8520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
8521 msgid "Don't save window geometry"
8522 msgstr "កុំរក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច"
8524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
8525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
8526 msgid "Dockable"
8527 msgstr "អាចចូលផែបាន"
8529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
8530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
8531 msgid "Floating"
8532 msgstr "អណ្ដែត"
8534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
8535 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8536 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់ក្នុងរបារភារកិច្ច"
8538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8539 msgid "Zoom when window is resized"
8540 msgstr "ពង្រីកនៅពេលបង្អួចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
8542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
8543 msgid "Show close button on dialogs"
8544 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើប្រអប់"
8546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
8547 msgid "Aggressive"
8548 msgstr "ដែលបំពាន"
8550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
8551 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8552 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល (ពិសោធន៍!)"
8554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
8555 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8556 msgstr "រក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច (ទំហំ និងទីតាំង) ៖"
8558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
8559 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8560 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចកំណត់ទីកន្លែងរបស់បង្អួចទាំងអស់"
8562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
8563 msgid ""
8564 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
8565 "preferences)"
8566 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ (រក្សាទុកធរណីមាត្រទៅចំណូលចិត្តរបស់អ្នកប្រើ)"
8568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
8569 msgid ""
8570 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
8571 "document)"
8572 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (រក្សាទុកធរណីមាត្រក្នុងឯកសារ)"
8574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
8575 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8576 msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
8578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
8579 msgid "Dialogs on top:"
8580 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល ៖"
8582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
8583 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8584 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានចាត់ទុកជាបង្អួចធម្មតា"
8586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
8587 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8588 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ"
8590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
8591 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8592 msgstr "ដូចធម្មតា ប៉ុន្តែអាចធ្វើការបានល្អជាងជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
8594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
8595 msgid ""
8596 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
8597 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
8598 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
8599 msgstr ""
8600 "ថាតើប្រអប់គួរនៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ ។ អានឯកសារចេញផ្សាយអំពីបញ្ហានេះ ! (ចុចខាងស្ដាំលើប៊ូតុងរបារ"
8601 "ភារកិច្ច និងចុច 'ស្ដារ' ដើម្បីនាំបង្អួចឯកសារដែលបានបង្រួមអប្បបរមា)"
8603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
8604 msgid "Miscellaneous:"
8605 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
8607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
8608 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8609 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
8611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
8612 msgid ""
8613 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
8614 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
8615 "above the right scrollbar)"
8616 msgstr ""
8617 "ពង្រីកគនូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវ"
8618 "បានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើ)"
8620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
8621 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8622 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់មានប៊ូតុងបិទឬអត់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
8624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
8625 msgid "Windows"
8626 msgstr "វីនដូ"
8628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
8629 msgid "Move in parallel"
8630 msgstr "ផ្លាស់ទីស្របគ្នា"
8632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
8633 msgid "Stay unmoved"
8634 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
8636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
8637 msgid "Move according to transform"
8638 msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
8640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8641 msgid "Are unlinked"
8642 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
8644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
8645 msgid "Are deleted"
8646 msgstr "ត្រូវបានលុប"
8648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
8649 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8650 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីដើម ក្លូន និងអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់របស់វា ៖"
8652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
8653 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8654 msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែដោយវ៉ិចទ័រដូចគ្នាដូចនឹងធាតុដើមរបស់ពួកវា ។"
8656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
8657 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8658 msgstr "ក្លូនការការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
8660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
8661 msgid ""
8662 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
8663 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
8664 "original."
8665 msgstr ""
8666 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹងត្រូវ"
8667 "បានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
8669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
8670 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8671 msgstr "នៅពេលធាតុដើមត្រូវលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
8673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
8674 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8675 msgstr "ក្លូនដែលកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅវត្ថុធម្មតា ។"
8677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
8678 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8679 msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបជាមួយនឹងធាតុដើមរបស់វា ។"
8681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
8682 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8683 msgstr "នៅពេលអនុវត្ត ប្រើវត្ថុដែលជ្រើសនៅកំពូលជារបាំង/ផ្លូវរូបភាព"
8685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
8686 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8687 msgstr "មិនបានគូសធីកវាដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាត ជាផ្លូវរូបភាព ឬរបាំង"
8689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
8690 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8691 msgstr "យកវត្ថុរបាំង/ផ្លូវរូបភាពចេញបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
8693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
8694 msgid ""
8695 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
8696 "drawing"
8697 msgstr "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត យកវត្ថុបានប្រើជាផ្លូវរូភាព ឬរបាំងចេញពីគំនូរ"
8699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
8700 msgid "Clippaths and masks"
8701 msgstr "ផ្លូវរូបភាព និងរបាំង"
8703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
8704 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
8705 msgid "Scale stroke width"
8706 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
8708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
8709 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
8710 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូលនៅក្នុងចតុកោណកែង"
8712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
8713 msgid "Transform gradients"
8714 msgstr "ប្លែងជម្រាល"
8716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
8717 msgid "Transform patterns"
8718 msgstr "ប្លែងលំនាំ"
8720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
8721 msgid "Optimized"
8722 msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
8724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
8725 msgid "Preserved"
8726 msgstr "បានការពារ"
8728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
8729 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
8730 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
8731 msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់ដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
8733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
8734 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
8735 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
8736 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង ធ្វើមាត្រដ្ឋានពហុកាំរបស់ជ្រុងមូល"
8738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
8739 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
8740 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
8741 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល (នៅក្នុងបំពេញ ឬខ្វាប់) រួមជាមួយវត្ថុ"
8743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
8744 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
8745 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
8746 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ (នៅក្នុងការបំពេញ ឬខ្វាច់) រួមជាមួយវត្ថុ"
8748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
8749 msgid "Store transformation:"
8750 msgstr "ទុកការប្លែងភាព ៖"
8752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
8753 msgid ""
8754 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
8755 "attribute"
8756 msgstr "ប្រសិនបើអាច អនុវត្តការប្លែងភាពទៅវត្ថុដោយគ្មានការបន្ថែមការប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
8758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
8759 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
8760 msgstr "ទុកការប្លែងភាពជានិច្ច ជាប្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
8762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
8763 msgid "Transforms"
8764 msgstr "ប្លែង"
8766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
8767 msgid "Best quality (slowest)"
8768 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត (យឺតបំផុត)"
8770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
8771 msgid "Better quality (slower)"
8772 msgstr "គុណភាពប្រសើរជាង (យឺតជាង)"
8774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
8775 msgid "Average quality"
8776 msgstr "គុណភាពមធ្យម"
8778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
8779 msgid "Lower quality (faster)"
8780 msgstr "គុណភាពទាបជាង (លឿនជាង)"
8782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
8783 msgid "Lowest quality (fastest)"
8784 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (លឿនបំផុត)"
8786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
8787 msgid "Gaussian blur quality for display:"
8788 msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
8790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
8791 msgid ""
8792 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
8793 "always uses best quality)"
8794 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត ប៉ុន្តែការបង្ហាញអាចយឺតនៅពេលពង្រីកខ្ពស់ (រូបភាពតែងតែនាំចេញប្រើគុណភាពល្អបំផុត)"
8796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
8797 msgid "Better quality, but slower display"
8798 msgstr "គុណភាពល្អជាង ប៉ុន្តែការបង្ហាញយឺតជាង"
8800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
8801 msgid "Average quality, acceptable display speed"
8802 msgstr "គុណភាពមធ្យម ល្បឿនការបង្ហាញដែលអាចទទួលយកបាន"
8804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
8805 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
8806 msgstr "គុណភាពទាបជាង (ការរំខានមួយចំនួន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនជាង"
8808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
8809 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
8810 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (ការរំខានដែលអាចពិចារណាបាន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនបំផុត"
8812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
8813 msgid "Filters"
8814 msgstr "តម្រង"
8816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
8817 msgid "Select in all layers"
8818 msgstr "ជ្រើសនៅក្នុងស្រទាប់"
8820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
8821 msgid "Select only within current layer"
8822 msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
8824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
8825 msgid "Select in current layer and sublayers"
8826 msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ និងស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
8828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
8829 msgid "Ignore hidden objects and layers"
8830 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលបានលាក់"
8832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
8833 msgid "Ignore locked objects and layers"
8834 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលជាប់សោ"
8836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
8837 msgid "Deselect upon layer change"
8838 msgstr "មិនជ្រើសលើការផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់"
8840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
8841 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
8842 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
8844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
8845 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
8846 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
8848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
8849 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
8850 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុនៅក្នុងតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
8852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
8853 msgid ""
8854 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
8855 "its sublayers"
8856 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរករលើវត្ថុនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន និងស្រទាប់រងទាំងអស់របស់វា"
8858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
8859 msgid ""
8860 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
8861 "themselves or by being in a hidden layer)"
8862 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានលាក់ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលបានលាក់)"
8864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
8865 msgid ""
8866 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
8867 "themselves or by being in a locked layer)"
8868 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានជាប់សោ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលជាប់សោ)"
8870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
8871 msgid ""
8872 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
8873 "current layer changes"
8874 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចរក្សាវត្ថុបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើសនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
8876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
8877 msgid "Selecting"
8878 msgstr "ជ្រើស"
8880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
8881 msgid "Default export resolution:"
8882 msgstr "គុណភាពបង្ហាញនាំចេញលំនាំដើម ៖"
8884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
8885 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
8886 msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពលំនាំដើម (គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) នៅក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
8888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
8889 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
8890 msgstr "បើកឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាល័យបន្ទាប់រូបភាព ៖"
8892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
8893 msgid ""
8894 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
8895 "Import and Export to OCAL function."
8896 msgstr ""
8897 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើនៃម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញល័យបើកបន្ទប់រូបភាព webdav ។ វាត្រូវបានប្រើដោយការនាំចេញ និង"
8898 "នាំចូលទៅអនុគមន៍ OCAL ។"
8900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
8901 msgid "Open Clip Art Library Username:"
8902 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបណ្ណាល័យបើកបន្ទប់រូបភាព ៖"
8904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
8905 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
8906 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
8908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
8909 msgid "Open Clip Art Library Password:"
8910 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ណាល័យបន្ទប់សិល្បៈបើក ៖"
8912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
8913 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
8914 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
8916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
8917 msgid "Import/Export"
8918 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
8920 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
8921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
8922 msgid "Perceptual"
8923 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
8925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
8926 msgid "Relative Colorimetric"
8927 msgstr "ពណ៌មាត្រដែលទាក់ទង"
8929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
8930 msgid "Absolute Colorimetric"
8931 msgstr "ពណ៌មាត្រពេញលេញ"
8933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
8934 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
8935 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រងពណ៌ត្រូវបានបិទក្នុងការស្ថាបនានេះ)"
8937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
8938 msgid "Display adjustment"
8939 msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
8941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
8942 msgid "Display profile:"
8943 msgstr "បង្ហាញទម្រង់ ៖"
8945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
8946 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
8947 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលបង្ហាញ ។"
8949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
8950 msgid "Retrieve profile from display"
8951 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីការបង្ហាញ"
8953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
8954 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
8955 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញតាមរយៈ XICC ។"
8957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
8958 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
8959 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញ ។"
8961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
8962 msgid "Display rendering intent:"
8963 msgstr "បង្ហាញបំណងបង្ហាញ ៖"
8965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
8966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
8967 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
8968 msgstr "បង្ហាញបំណងត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។"
8970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
8971 msgid "Proofing"
8972 msgstr "មើលកែ"
8974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
8975 msgid "Simulate output on screen"
8976 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
8978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
8979 msgid "Simulates output of target device."
8980 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលរបស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
8982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
8983 msgid "Mark out of gamut colors"
8984 msgstr "សម្គាល់ពីពណ៌ហ្គាមូត"
8986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
8987 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
8988 msgstr "បន្លិចពណ៌ដែលយកចេញពីហ្គាមូតសម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
8990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
8991 msgid "Out of gamut warning color:"
8992 msgstr "ចេញពីពណ៌ព្រមានរបស់ហ្គាមូត ៖"
8994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
8995 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
8996 msgstr "ជ្រើសពណ៌បានប្រើចេញពីការព្រមានហ្គាមូត ។"
8998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
8999 msgid "Device profile:"
9000 msgstr "ទម្រង់ឧបករណ៍ ៖"
9002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
9003 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9004 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្លែងធ្វើលទ្ធផលឧបករណ៍ ។"
9006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:730
9007 msgid "Device rendering intent:"
9008 msgstr "បំណងបង្ហាញឧបករណ៍ ៖"
9010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9011 msgid "Black point compensation"
9012 msgstr "ការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ"
9014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
9015 msgid "Enables black point compensation."
9016 msgstr "អនុញ្ញាតការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ ។"
9018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
9019 msgid "Preserve black"
9020 msgstr "ការពារពណ៌ខ្មៅ"
9022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
9023 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9024 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវការពេលក្រោយ)"
9026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
9027 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
9028 msgstr "ការពារឆានែល K នៅក្នុងការប្លែង CMYK -> CMYK"
9030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
9031 msgid "<none>"
9032 msgstr "<គ្មាន>"
9034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
9035 msgid "Color management"
9036 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
9038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
9039 msgid "Default grid settings"
9040 msgstr "ការកំណត់ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
9042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
9043 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
9044 msgstr "កុំបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនៅពេលបង្រួម"
9046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
9047 msgid ""
9048 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
9049 "of major grid line color."
9050 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ និងពង្រីក បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ធម្មតាជំនួសឲ្យពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល ។"
9052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
9053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
9054 msgid "Grid units"
9055 msgstr "ឯកតាក្រឡចត្រង្គ"
9057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
9058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9059 msgid "Origin X"
9060 msgstr " X ដើម"
9062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
9063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
9064 msgid "Origin Y"
9065 msgstr "Y ដើម"
9067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
9068 msgid "Spacing X"
9069 msgstr "ចន្លោះ X"
9071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
9072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
9073 msgid "Spacing Y"
9074 msgstr "ចន្លោះ Y"
9076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
9078 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9079 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
9081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
9082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
9083 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9084 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច) ។"
9086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
9087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
9088 msgid "Major grid line every"
9089 msgstr "គ្រប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
9091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
9092 msgid "Show dots instead of lines"
9093 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
9095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
9096 msgid "Base length of z-axis"
9097 msgstr "ប្រវែលមូលដ្ឋានរបស់អ័ក្ស z"
9099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
9100 msgid "Angle X"
9101 msgstr "មុំ X"
9103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
9104 msgid "Angle of x-axis"
9105 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស x"
9107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
9108 msgid "Angle Z"
9109 msgstr "មុំ Z"
9111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
9112 msgid "Angle of z-axis"
9113 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស z"
9115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9116 msgid "Add label comments to printing output"
9117 msgstr "បន្ថែមសេចក្ដីអធិប្បាយស្លាកទៅលទ្ធផលបោះពុម្ព"
9119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
9120 msgid ""
9121 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9122 "rendered output for an object with its label"
9123 msgstr ""
9124 "នៅពេលបើក សេចក្ដីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម ដោយសម្គាល់លទ្ធផលដែលបានបង្ហាញ"
9125 "សម្រាប់វត្ថុដែលមានស្លាករបស់វា"
9127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
9128 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9129 msgstr "ការពារការចែករំលែកនៃការកំណត់ជម្រាល"
9131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9132 msgid ""
9133 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9134 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9135 "may affect other objects using the same gradient"
9136 msgstr ""
9137 "នៅពេលដែលបើក ការកំណត់ជម្រាលដែលបានចែករំលែកត្រូវបានប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូសធីក"
9138 "ដើម្បីអនុញ្ញាតការចែករំលែករបស់ការកំណត់ជម្រាល ដូច្នេះកែសម្រួលវត្ថុមួយអាចប៉ះពាល់ដល់វត្ថុផ្សេង ដោយប្រើ"
9139 "ជម្រាលដូចគ្នា"
9141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
9142 msgid "Simplification threshold:"
9143 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតពន្លឺសាមញ្ញ"
9145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9146 msgid ""
9147 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9148 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9149 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9150 msgstr ""
9151 "តើការធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញខ្លាំងប៉ុនណាតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកហៅពាក្យបញ្ជានេះច្រើនដងក្នុង"
9152 "លំដាប់លឿន វានឹងធ្វើការបំពានកាន់តែច្រើនការហៅវាម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីផ្អាកការស្ដារកម្រិតពណ៌លំនាំដើម ។"
9154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9155 msgid "2x2"
9156 msgstr "២ x ២"
9158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9159 msgid "4x4"
9160 msgstr "៤ x ៤"
9162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9163 msgid "8x8"
9164 msgstr "៨ x ៨"
9166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9167 msgid "16x16"
9168 msgstr "១៦ x ១៦"
9170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
9171 msgid "Oversample bitmaps:"
9172 msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
9174 #. consider moving this to an UI tab:
9175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9176 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9177 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាតូចបន្តិច"
9179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
9180 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9181 msgstr "ធ្វើឲ្យរបារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
9183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
9184 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9185 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងរបារឧបករណ៍មេតូចបន្តិច"
9187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
9188 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9189 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
9191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9192 msgid "Maximum number of recent documents:"
9193 msgstr "ចំនួនឯកសារបច្ចុប្បន្នអតិបរមា ៖"
9195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
9196 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9197 msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបញ្ជីបើកថ្មីៗក្នុងម៉ីនុយឯកសារ"
9199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
9200 msgid "Misc"
9201 msgstr "ផ្សេងៗ"
9203 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9204 msgid "_Apply"
9205 msgstr "អនុវត្ត"
9207 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9208 msgid "Apply chosen effect to selection"
9209 msgstr "អនុវត្តបែបផែនដែលបានជ្រើសទៅជម្រើស"
9211 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
9212 msgid "Remove effect from selection"
9213 msgstr "យកបែបផែនចេញពីជម្រើស"
9215 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66
9216 msgid "Apply new effect"
9217 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
9219 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67
9220 msgid "Current effect"
9221 msgstr "បែបផែនបច្ចុប្បន្ន"
9223 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9224 msgid "Unknown effect is applied"
9225 msgstr "បែបផែនដែលមិនស្គាល់ត្រូវបានអនុវត្ត"
9227 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167
9228 msgid "No effect applied"
9229 msgstr "គ្មានបែបផែនបានអនុវត្ត"
9231 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171
9232 msgid "Item is not a shape or path"
9233 msgstr "ធាតុមិនមែនជារូបរាង ឬផ្លូវ"
9235 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175
9236 msgid "Only one item can be selected"
9237 msgstr "មានធាតុតែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានអនុវត្ត"
9239 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179
9240 msgid "Empty selection"
9241 msgstr "ជម្រើសទទេ"
9243 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259
9244 msgid "Create and apply path effect"
9245 msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
9247 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
9248 msgid "Remove path effect"
9249 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
9251 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9252 msgid "Heap"
9253 msgstr "ពំនូក"
9255 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9256 msgid "In Use"
9257 msgstr "កំពុងប្រើ"
9259 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9260 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9261 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9262 msgid "Slack"
9263 msgstr "ធូ"
9265 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9266 msgid "Total"
9267 msgstr "សរុប"
9269 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9270 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9271 msgid "Unknown"
9272 msgstr "មិនស្គាល់"
9274 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9275 msgid "Combined"
9276 msgstr "បានផ្សំ"
9278 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9279 msgid "Recalculate"
9280 msgstr "គណនាឡើងវិញ"
9282 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9283 msgid "Ready."
9284 msgstr "រួចរាល់ ។"
9286 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9287 msgid ""
9288 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9289 "preferences.xml"
9290 msgstr ""
9291 "អនុញ្ញាតការបង្ហាញកំណត់ហេតុដោយកំណត់គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅក្នុង "
9292 "preferences.xml"
9294 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9295 msgid "File"
9296 msgstr "ឯកសារ"
9298 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9299 msgid "Username:"
9300 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
9302 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9303 msgid "Password:"
9304 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
9306 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9307 msgid ""
9308 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9309 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9310 msgstr ""
9311 "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលមតិព័ត៌មានបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9312 "ត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
9314 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9315 msgid "Search Tag"
9316 msgstr "ស្លាកស្វែងរក"
9318 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9319 msgid "No files matched your search"
9320 msgstr "គ្មានឯកសារបានផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់អ្នក"
9322 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9323 msgid "Search"
9324 msgstr "ស្វែងរក"
9326 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9327 msgid "Files Found"
9328 msgstr "រកឃើញឯកសារ"
9330 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9331 msgid "_Execute Python"
9332 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
9334 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9335 msgid "_Execute Perl"
9336 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
9338 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9339 msgid "Script"
9340 msgstr "ស្គ្រីប"
9342 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9343 msgid "Output"
9344 msgstr "លទ្ធផល"
9346 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9347 msgid "Errors"
9348 msgstr "កំហុស"
9350 #. #### begin left panel
9351 #. ### begin notebook
9352 #. ## begin mode page
9353 #. # begin single scan
9354 #. brightness
9355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9356 msgid "Brightness cutoff"
9357 msgstr "កាត់ពន្លឺ"
9359 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9360 msgid "Trace by a given brightness level"
9361 msgstr "តាមដានដោយផ្ដល់កម្រិតពន្លឺ"
9363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9364 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9365 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ពណ៌ស/ខ្មៅ"
9367 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9368 msgid "Single scan: creates a path"
9369 msgstr "ស្កេនតែម្ដង ៖ បង្កើតផ្លូវមួយ"
9371 #. canny edge detection
9372 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9373 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9374 msgid "Edge detection"
9375 msgstr "រកឃើញគែម"
9377 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9378 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9379 msgstr "ដានដែលមានការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតដោយ J. Canny's"
9381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9382 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9383 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ភីកសែលដែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់របស់គែម)"
9385 #. quantization
9386 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9387 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9388 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9389 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9390 msgid "Color quantization"
9391 msgstr "កំណត់បរិមាណពណ៌"
9393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9394 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9395 msgstr "ដានតាមព្រំដែនរបស់ពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
9397 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9398 msgid "The number of reduced colors"
9399 msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
9401 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9402 msgid "Colors:"
9403 msgstr "ពណ៌ ៖"
9405 #. swap black and white
9406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9407 msgid "Invert image"
9408 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរូបភាព"
9410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9411 msgid "Invert black and white regions"
9412 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
9414 #. # end single scan
9415 #. # begin multiple scan
9416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9417 msgid "Brightness steps"
9418 msgstr "ជំហានពន្លឺ"
9420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9421 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9422 msgstr "ដានរបស់ចំនួនកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្ដល់"
9424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9425 msgid "Scans:"
9426 msgstr "ស្កេន ៖"
9428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9429 msgid "The desired number of scans"
9430 msgstr "ចំនួនស្កេនដែលចង់បាន"
9432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9433 msgid "Colors"
9434 msgstr "ពណ៌"
9436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9437 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9438 msgstr "ដានរបស់ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយដែលបានផ្ដល់"
9440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9441 msgid "Grays"
9442 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
9444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9445 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9446 msgstr "ដូចពណ៌ ប៉ុន្តែលទ្ធផលត្រូវបានបម្លែងទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផះ"
9448 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9450 msgid "Smooth"
9451 msgstr "រលោង"
9453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9454 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9455 msgstr "អនុវត្តភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនទៅរូបភាពមុនពេលតាមដាន"
9457 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9459 msgid "Stack scans"
9460 msgstr "ស្កេនជង់"
9462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9463 msgid ""
9464 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9465 "gaps)"
9466 msgstr "ស្កេនជង់នៅកំពូលរបស់អាមួយផ្សេងទៀត (គ្មានចន្លោះ) ជំនួសឲ្យការរៀបជាក្បឿង (តាមធម្មតាមានចន្លោះ)"
9468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9469 msgid "Remove background"
9470 msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ"
9472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9473 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9474 msgstr "យកស្រទាប់ (ផ្ទៃខាងក្រោម) បាតចេញនៅពេលបានធ្វើ"
9476 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9477 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9478 msgstr "ស្កេនច្រើនដង ៖ បង្កើតក្រុមផ្លូវ"
9480 #. ## begin option page
9481 #. # potrace parameters
9482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9483 msgid "Suppress speckles"
9484 msgstr "បង្ហាប់ចំណុចតូចៗ"
9486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9487 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9488 msgstr "មិនអើពើស្នាមអុចៗ (ចំណុចតូចៗ) នៅក្នុងរូបភាព"
9490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9491 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9492 msgstr "ចំណុចតូចៗទៅភីកសែលជាច្រើននេះនឹងត្រូវបានបង្ហាប់"
9494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9495 msgid "Size:"
9496 msgstr "ទំហំ ៖"
9498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9499 msgid "Smooth corners"
9500 msgstr "ជ្រុងរលោង"
9502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9503 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9504 msgstr "ធ្វើឲ្យជ្រុងរូបរាងរបស់ដានរលោង"
9506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9507 msgid "Increase this to smooth corners more"
9508 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងរលោងជាងនេះ"
9510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9511 msgid "Optimize paths"
9512 msgstr "ផ្លូវប្រសើរបំផុត"
9514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9515 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9516 msgstr "ព្យាយាមធ្វើឲ្យផ្លូវប្រសើរដោយភ្ជាប់ចម្រៀកខ្សែកោង Bezier ដែលជាប់គ្នា"
9518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9519 msgid ""
9520 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
9521 "optimization"
9522 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីបន្ថយចំនួនថ្នាំងនៅក្នុងដាន ដោយធ្វើឲ្យការបំពានប្រសើរជាងមុនច្រើន"
9524 #. ## end option page
9525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
9526 msgid "Options"
9527 msgstr "ជម្រើស"
9529 #. ### credits
9530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
9531 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9532 msgstr "សូមអរគុណចំពោះ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
9535 msgid "Credits"
9536 msgstr "បញ្ជីអ្នកចូលរួម"
9538 #. #### begin right panel
9539 #. ## SIOX
9540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
9541 msgid "SIOX foreground selection"
9542 msgstr "ជម្រើសផ្ទៃខាងមុខរបស់ SIOX"
9544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
9545 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
9546 msgstr "គ្របតំបន់ដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាផ្ទៃខាងមុខ"
9548 #. ## preview
9549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
9550 msgid "Update"
9551 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
9553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
9554 msgid ""
9555 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
9556 "tracing"
9557 msgstr "មើលរូបភាពជាមុនភ្លាមៗជាមួយការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ដោយគ្មានដានជាក់លាក់"
9559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
9560 msgid "Preview"
9561 msgstr "មើលជាមុន"
9563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
9564 msgid "Abort a trace in progress"
9565 msgstr "បោះបង់ដានកំពុងដំណើរការ"
9567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
9568 msgid "Execute the trace"
9569 msgstr "ប្រតិបត្តិដាន"
9571 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9572 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9573 msgid "_Horizontal"
9574 msgstr "ផ្តេក"
9576 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9577 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
9578 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
9580 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9581 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9582 msgid "_Vertical"
9583 msgstr "បញ្ឈរ"
9585 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9586 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
9587 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
9589 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9590 msgid "_Width"
9591 msgstr "ទទឹង"
9593 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9594 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
9595 msgstr "ទំហំផ្ដេក (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
9597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9598 msgid "_Height"
9599 msgstr "កម្ពស់"
9601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9602 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
9603 msgstr "ទំហំបញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
9605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9606 msgid "A_ngle"
9607 msgstr "មុំ"
9609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9610 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
9611 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
9613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9614 msgid ""
9615 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
9616 "displacement, or percentage displacement"
9617 msgstr "មុំឆៀងផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
9619 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9620 msgid ""
9621 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
9622 "or percentage displacement"
9623 msgstr "មុំឆៀងបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
9625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
9626 msgid "Transformation matrix element A"
9627 msgstr "ការប្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
9629 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
9630 msgid "Transformation matrix element B"
9631 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
9633 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
9634 msgid "Transformation matrix element C"
9635 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
9637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
9638 msgid "Transformation matrix element D"
9639 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
9641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
9642 msgid "Transformation matrix element E"
9643 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
9645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
9646 msgid "Transformation matrix element F"
9647 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ F"
9649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9650 msgid "Rela_tive move"
9651 msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
9653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9654 msgid ""
9655 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
9656 "edit the current absolute position directly"
9657 msgstr ""
9658 "បន្ថែមការផ្លាស់ប្ដូរទាក់ទងដែលបានបញ្ជាក់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន បើមិនដូច្នេះទេ កែសម្រួលទីតាំងពេញលេញដោយ"
9659 "ផ្ទាល់"
9661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9662 msgid "Scale proportionally"
9663 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានសមាមាត្រ"
9665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9666 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
9667 msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹង/កម្ពស់របស់វត្ថុមានមាត្រដ្ឋាន"
9669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9670 msgid "Apply to each _object separately"
9671 msgstr "អនុវត្តទៅវត្ថុនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា"
9673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9674 msgid ""
9675 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
9676 "transform the selection as a whole"
9677 msgstr "អនុវត្តភាពឆៀង/បង្វិល/ធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ប្លែងជម្រើសទាំងមូល"
9679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9680 msgid "Edit c_urrent matrix"
9681 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
9683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9684 msgid ""
9685 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
9686 "this matrix"
9687 msgstr "កែសម្រួលការប្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើមិនដូច្នេះទេ ការប្លែងច្រើនជាមុន= តាមម៉ាទ្រីសនេះ"
9689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
9690 msgid "_Move"
9691 msgstr "ផ្លាស់ទី"
9693 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
9694 msgid "_Scale"
9695 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
9697 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
9698 msgid "_Rotate"
9699 msgstr "បង្វិល"
9701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
9702 msgid "Ske_w"
9703 msgstr "ឆៀង"
9705 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
9706 msgid "Matri_x"
9707 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
9709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
9710 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
9711 msgstr "កំណត់តម្លៃនៅលើផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
9713 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
9714 msgid "Apply transformation to selection"
9715 msgstr "អនុវត្តការបម្លែងទៅជម្រើស"
9717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
9718 msgid "Edit transformation matrix"
9719 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសប្លែង"
9721 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
9722 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
9723 #. File menu
9724 #. Edit menu
9725 #. View menu
9726 #. Layer menu
9727 #. Object menu
9728 #. Path menu
9729 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
9730 #. Text menu
9731 #. About menu
9732 #. Tools toolbox
9733 #. Select Tool controls
9734 #. Node Tool controls
9735 #. Calligraphy Tool controls
9736 #. Session playback controls
9737 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
9738 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
9739 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
9740 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
9741 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
9742 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
9743 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
9744 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
9745 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
9746 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
9747 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
9748 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
9749 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
9750 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
9751 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
9752 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
9753 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
9754 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
9755 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
9756 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
9757 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
9758 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
9759 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
9760 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
9761 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
9762 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
9763 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
9764 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
9765 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
9766 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
9767 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
9768 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
9769 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
9770 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
9771 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
9772 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
9773 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
9774 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
9775 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
9776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
9777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
9778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
9779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
9780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
9781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
9782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
9783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
9784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
9785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
9786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
9787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
9788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
9789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
9790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
9791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
9792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
9793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
9794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
9795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
9796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
9797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
9798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
9799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
9800 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
9801 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
9802 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
9803 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
9804 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
9805 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
9806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
9807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
9808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
9809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
9810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
9811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
9812 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
9813 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
9814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
9815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
9816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
9817 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
9818 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
9819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
9820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
9821 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
9822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
9823 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
9824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
9825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
9826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
9827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
9828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
9829 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
9830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
9831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
9832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
9833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
9834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
9835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
9836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
9837 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
9838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
9839 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
9840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
9841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
9842 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
9843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
9844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
9845 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
9846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
9847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
9848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
9849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
9850 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
9851 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
9853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
9854 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9855 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
9858 msgid "Zoom drawing if window size changes"
9859 msgstr "ពង្រីកគំនូរប្រសិនបើផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
9861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
9862 msgid "Cursor coordinates"
9863 msgstr "កោអរដោនេទស្សទ្រនិច"
9865 #. display the initial welcome message in the statusbar
9866 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
9867 msgid ""
9868 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
9869 "use selector (arrow) to move or transform them."
9870 msgstr ""
9871 "<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍សេរីដើម្បីវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) "
9872 "ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
9874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:822
9875 #, c-format
9876 msgid ""
9877 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
9878 "closing?</span>\n"
9879 "\n"
9880 "If you close without saving, your changes will be discarded."
9881 msgstr ""
9882 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទោឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ?"
9883 "</span>\n"
9884 "\n"
9885 "ប្រសិនបើបិទដោយមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
9887 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
9888 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885
9889 msgid "Close _without saving"
9890 msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
9892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:877
9893 #, c-format
9894 msgid ""
9895 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
9896 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
9897 "\n"
9898 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
9899 msgstr ""
9900 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយទ្រង់ទ្រាយ (%"
9901 "s) ដែលអាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ !</span>\n"
9902 "\n"
9903 "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារនេះជា Inkscape SVG ដែរឬទេ ?"
9905 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
9906 msgid "_Save as SVG"
9907 msgstr "រក្សាទុកជា SVG "
9909 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
9910 msgid "tiny"
9911 msgstr "លម្អិត"
9913 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
9914 msgid "small"
9915 msgstr "តូច"
9917 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
9918 msgid "large"
9919 msgstr "ធំ"
9921 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
9922 msgid "huge"
9923 msgstr "ធំសម្បើម"
9925 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
9926 msgid "List"
9927 msgstr "បញ្ជី"
9929 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
9930 msgid "_Blend mode:"
9931 msgstr "របៀបលាយ"
9933 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
9934 msgid "B_lur:"
9935 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
9937 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
9938 msgid "Proprietary"
9939 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ"
9941 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
9942 msgid "Other"
9943 msgstr "ផ្សេងៗ"
9945 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
9946 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
9947 msgid "Fill:"
9948 msgstr "បំពេញ ៖"
9950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
9951 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
9952 msgid "Stroke:"
9953 msgstr "ខ្វាច់ ៖"
9955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
9956 msgid "O:"
9957 msgstr "O ៖"
9959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
9960 msgid "N/A"
9961 msgstr "មិនមាន"
9963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
9964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
9965 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
9966 msgid "Nothing selected"
9967 msgstr "គ្មានអ្វីបានជ្រើស"
9969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
9970 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
9971 msgid "<i>None</i>"
9972 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
9974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
9975 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
9976 msgid "No fill"
9977 msgstr "មិនបំពេញ"
9979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
9980 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
9981 msgid "No stroke"
9982 msgstr "គ្មានខ្វាច់"
9984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
9985 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
9986 msgid "Pattern"
9987 msgstr "លំនាំ"
9989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
9990 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
9991 msgid "Pattern fill"
9992 msgstr "លំនាំបំពេញ"
9994 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
9995 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
9996 msgid "Pattern stroke"
9997 msgstr "ខ្វាច់លំនាំវាច់"
9999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10000 msgid "<b>L</b>"
10001 msgstr "<b>L</b>"
10003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10004 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10005 msgid "Linear gradient fill"
10006 msgstr "បំពេញជម្រាលលីនេអ៊ែរ4"
10008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10009 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10010 msgid "Linear gradient stroke"
10011 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
10013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10014 msgid "<b>R</b>"
10015 msgstr "<b>R</b>"
10017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10018 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10019 msgid "Radial gradient fill"
10020 msgstr "បំពេញជម្រាលមូល"
10022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10023 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10024 msgid "Radial gradient stroke"
10025 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលមូល"
10027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10028 msgid "Different"
10029 msgstr "ផ្សេងគ្នា្នា"
10031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10032 msgid "Different fills"
10033 msgstr "បំពេញផ្សេងគ្នា"
10035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10036 msgid "Different strokes"
10037 msgstr "ខ្វាច់ផ្សេងគ្នា"
10039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10040 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10041 msgid "<b>Unset</b>"
10042 msgstr "<b>មិនកំណត់</b>"
10044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10045 msgid "Flat color fill"
10046 msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
10048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10049 msgid "Flat color stroke"
10050 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌រាបស្មើ"
10052 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10054 msgid "<b>a</b>"
10055 msgstr "<b>a</b>"
10057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10058 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10059 msgstr "បំពេញត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
10061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10062 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10063 msgstr "ខ្វាច់ត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
10065 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10067 msgid "<b>m</b>"
10068 msgstr "<b>m</b>"
10070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10071 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10072 msgstr "បំពេញវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
10074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10075 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10076 msgstr "ខ្វាច់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
10078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10079 msgid "Edit fill..."
10080 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
10082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10083 msgid "Edit stroke..."
10084 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
10086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10087 msgid "Last set color"
10088 msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
10090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10091 msgid "Last selected color"
10092 msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
10094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10095 msgid "Invert"
10096 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
10098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10099 msgid "White"
10100 msgstr "ពណ៌ស"
10102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10103 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10104 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10105 msgid "Black"
10106 msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
10108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10109 msgid "Copy color"
10110 msgstr "ចម្លងពណ៌"
10112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10113 msgid "Paste color"
10114 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
10116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10118 msgid "Swap fill and stroke"
10119 msgstr "ដូរការបំពេញ និងខ្វាច់"
10121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10124 msgid "Make fill opaque"
10125 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់"
10127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10128 msgid "Make stroke opaque"
10129 msgstr "ខ្វាច់ភាពស្រអាប់"
10131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10132 msgid "Remove"
10133 msgstr "យកចេញ"
10135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10136 msgid "Apply last set color to fill"
10137 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
10139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10140 msgid "Apply last set color to stroke"
10141 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
10143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10144 msgid "Apply last selected color to fill"
10145 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
10147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10148 msgid "Apply last selected color to stroke"
10149 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
10151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10152 msgid "Invert fill"
10153 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការបំពេញ"
10155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10156 msgid "Invert stroke"
10157 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសខ្វាច់"
10159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10160 msgid "White fill"
10161 msgstr "បំពេញពណ៌ស"
10163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10164 msgid "White stroke"
10165 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ស"
10167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10168 msgid "Black fill"
10169 msgstr "បំពេញពណ៌ខ្មៅ"
10171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10172 msgid "Black stroke"
10173 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ខ្មៅ"
10175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10176 msgid "Paste fill"
10177 msgstr "បិទភ្ជាប់ការបំពេញ"
10179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10180 msgid "Paste stroke"
10181 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
10183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10185 msgid "Change opacity"
10186 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
10188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10189 msgid "Change stroke width"
10190 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទទឹងខ្វាច់"
10192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10193 msgid ", drag to adjust"
10194 msgstr ", អូសដើម្បីលៃតម្រូវ"
10196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10198 msgid "Opacity, %"
10199 msgstr "ភាពស្រអាប់ %"
10201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10202 #, c-format
10203 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10204 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
10206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10207 msgid " (averaged)"
10208 msgstr " (មធ្យម)"
10210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10211 msgid "0 (transparent)"
10212 msgstr "0 (ថ្លា)"
10214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10215 msgid "100% (opaque)"
10216 msgstr "១០០% (ភាពស្រអាប់)"
10218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10219 msgid "Adjust saturation"
10220 msgstr "លៃតម្រូវតិត្ថិភាព"
10222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10223 #, c-format
10224 msgid ""
10225 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10226 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10227 msgstr ""
10228 "ការលៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
10229 "(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
10231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10232 msgid "Adjust lightness"
10233 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ"
10235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10236 #, c-format
10237 msgid ""
10238 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10239 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10240 msgstr ""
10241 "ការលៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
10242 "(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
10244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10245 msgid "Adjust hue"
10246 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
10248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10249 #, c-format
10250 msgid ""
10251 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10252 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10253 msgstr ""
10254 "ការលៃតម្រូវ<b>ភាពលាំៗនៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ "
10255 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ"
10257 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10258 msgid "Name"
10259 msgstr "ឈ្មោះ"
10261 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10262 msgid "P_age size:"
10263 msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
10265 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10266 msgid "Page orientation:"
10267 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
10269 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10270 msgid "_Landscape"
10271 msgstr "ផ្តេក"
10273 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10274 msgid "_Portrait"
10275 msgstr "បញ្ឈរ"
10277 #. ## Set up custom size frame
10278 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10279 msgid "Custom size"
10280 msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
10282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10283 msgid "_Fit page to selection"
10284 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
10286 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10287 msgid ""
10288 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10289 "is no selection"
10290 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរទាំងមូល ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
10292 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10293 msgid "U_nits:"
10294 msgstr "ឯកតា ៖"
10296 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10297 msgid "Width of paper"
10298 msgstr "ទទឹងក្រដាស"
10300 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10301 msgid "_Height:"
10302 msgstr "កម្ពស់ ៖"
10304 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10305 msgid "Height of paper"
10306 msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
10308 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10309 msgid "Set page size"
10310 msgstr "កំណត់ទំហំទំព័រ"
10312 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10313 msgid "L Gradient"
10314 msgstr "ជម្រាល L"
10316 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10317 msgid "R Gradient"
10318 msgstr "ជម្រាល R"
10320 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10321 #, c-format
10322 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10323 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
10325 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10326 #, c-format
10327 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10328 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
10330 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10331 #, c-format
10332 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10333 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
10335 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10336 #, c-format
10337 msgid "O:%.3g"
10338 msgstr "O:%.3g"
10340 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10341 #, c-format
10342 msgid "O:.%d"
10343 msgstr "O ៖.%d"
10345 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10346 #, c-format
10347 msgid "Opacity: %.3g"
10348 msgstr "ភាពស្រទាប់ ៖ %.3g"
10350 #: ../src/verbs.cpp:1116
10351 msgid "Switch to next layer"
10352 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
10354 #: ../src/verbs.cpp:1117
10355 msgid "Switched to next layer."
10356 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់ ។"
10358 #: ../src/verbs.cpp:1119
10359 msgid "Cannot go past last layer."
10360 msgstr "មិនអាចទៅតាមស្រទាប់ចុងក្រោយ ។"
10362 #: ../src/verbs.cpp:1128
10363 msgid "Switch to previous layer"
10364 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់មុន"
10366 #: ../src/verbs.cpp:1129
10367 msgid "Switched to previous layer."
10368 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់មុន ។"
10370 #: ../src/verbs.cpp:1131
10371 msgid "Cannot go before first layer."
10372 msgstr "មិនអាចទៅមុខស្រទាប់ទី ១"
10374 #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
10375 msgid "No current layer."
10376 msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន ។"
10378 #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
10379 #, c-format
10380 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10381 msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើង <b>%s</b> ។"
10383 #: ../src/verbs.cpp:1178
10384 msgid "Layer to top"
10385 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
10387 #: ../src/verbs.cpp:1182
10388 msgid "Raise layer"
10389 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
10391 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
10392 #, c-format
10393 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10394 msgstr "បានបន្ទាបស្រទាប <b>%s</b> ។"
10396 #: ../src/verbs.cpp:1186
10397 msgid "Layer to bottom"
10398 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
10400 #: ../src/verbs.cpp:1190
10401 msgid "Lower layer"
10402 msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
10404 #: ../src/verbs.cpp:1199
10405 msgid "Cannot move layer any further."
10406 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីស្រទាប់បានទៀតទេ ។"
10408 #: ../src/verbs.cpp:1227
10409 msgid "Delete layer"
10410 msgstr "លុបស្រទាប់"
10412 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10413 #: ../src/verbs.cpp:1230
10414 msgid "Deleted layer."
10415 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានលុប ។"
10417 #: ../src/verbs.cpp:1312
10418 msgid "Flip horizontally"
10419 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
10421 #: ../src/verbs.cpp:1327
10422 msgid "Flip vertically"
10423 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
10425 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10426 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10427 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10428 #: ../src/verbs.cpp:1791
10429 msgid "tutorial-basic.svg"
10430 msgstr "tutorial-basic.svg"
10432 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10433 #: ../src/verbs.cpp:1795
10434 msgid "tutorial-shapes.svg"
10435 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10437 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10438 #: ../src/verbs.cpp:1799
10439 msgid "tutorial-advanced.svg"
10440 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10442 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10443 #: ../src/verbs.cpp:1803
10444 msgid "tutorial-tracing.svg"
10445 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10447 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10448 #: ../src/verbs.cpp:1807
10449 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10450 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10452 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10453 #: ../src/verbs.cpp:1811
10454 msgid "tutorial-elements.svg"
10455 msgstr "tutorial-elements.svg"
10457 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10458 #: ../src/verbs.cpp:1815
10459 msgid "tutorial-tips.svg"
10460 msgstr "tutorial-tips.svg"
10462 #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
10463 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10464 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
10466 #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
10467 msgid "Unlock all objects in all layers"
10468 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
10470 #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
10471 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10472 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
10474 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
10475 msgid "Unhide all objects in all layers"
10476 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
10478 #: ../src/verbs.cpp:2119
10479 msgid "Does nothing"
10480 msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
10482 #: ../src/verbs.cpp:2122
10483 msgid "Create new document from the default template"
10484 msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីពីពុម្ពលំនាំដើម"
10486 #: ../src/verbs.cpp:2124
10487 msgid "_Open..."
10488 msgstr "បើក..."
10490 #: ../src/verbs.cpp:2125
10491 msgid "Open an existing document"
10492 msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ"
10494 #: ../src/verbs.cpp:2126
10495 msgid "Re_vert"
10496 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
10498 #: ../src/verbs.cpp:2127
10499 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10500 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទៅកំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់)"
10502 #: ../src/verbs.cpp:2128
10503 msgid "_Save"
10504 msgstr "រក្សាទុក"
10506 #: ../src/verbs.cpp:2128
10507 msgid "Save document"
10508 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
10510 #: ../src/verbs.cpp:2130
10511 msgid "Save _As..."
10512 msgstr "រក្សាទុកជា..."
10514 #: ../src/verbs.cpp:2131
10515 msgid "Save document under a new name"
10516 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
10518 #: ../src/verbs.cpp:2132
10519 msgid "Save a Cop_y..."
10520 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លង..."
10522 #: ../src/verbs.cpp:2133
10523 msgid "Save a copy of the document under a new name"
10524 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មីមួយ"
10526 #: ../src/verbs.cpp:2134
10527 msgid "_Print..."
10528 msgstr "បោះពុម្ព..."
10530 #: ../src/verbs.cpp:2134
10531 msgid "Print document"
10532 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
10534 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
10535 #: ../src/verbs.cpp:2137
10536 msgid "Vac_uum Defs"
10537 msgstr "Vacuum Defs"
10539 #: ../src/verbs.cpp:2137
10540 msgid ""
10541 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
10542 "defs> of the document"
10543 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬផ្លូវច្រឹប) ពី <defs> នៃឯកសារ"
10545 #: ../src/verbs.cpp:2139
10546 msgid "Print Previe_w"
10547 msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
10549 #: ../src/verbs.cpp:2140
10550 msgid "Preview document printout"
10551 msgstr "មើលសន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារជាមុន"
10553 #: ../src/verbs.cpp:2141
10554 msgid "_Import..."
10555 msgstr "នាំចូល..."
10557 #: ../src/verbs.cpp:2142
10558 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
10559 msgstr "នាំចូលរូបភាព ឬរូបភាព SVG ទៅក្នុងឯកសារនេះ"
10561 #: ../src/verbs.cpp:2143
10562 msgid "_Export Bitmap..."
10563 msgstr "នាំចេញរូបភាព..."
10565 #: ../src/verbs.cpp:2144
10566 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
10567 msgstr "នាំចេញឯកសារ ឬជម្រើសនេះជារូបភាព"
10569 #: ../src/verbs.cpp:2145
10570 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
10571 msgstr "នាំចូលឯកសារពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
10573 #: ../src/verbs.cpp:2146
10574 msgid "Export To Open Clip Art Library"
10575 msgstr "នាំចេញទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
10577 #: ../src/verbs.cpp:2146
10578 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
10579 msgstr "នាំចេញឯកសារនេះទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
10581 #: ../src/verbs.cpp:2147
10582 msgid "N_ext Window"
10583 msgstr "បង្អួចថ្មី"
10585 #: ../src/verbs.cpp:2148
10586 msgid "Switch to the next document window"
10587 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
10589 #: ../src/verbs.cpp:2149
10590 msgid "P_revious Window"
10591 msgstr "បង្អួចពីមុន"
10593 #: ../src/verbs.cpp:2150
10594 msgid "Switch to the previous document window"
10595 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
10597 #: ../src/verbs.cpp:2151
10598 msgid "_Close"
10599 msgstr "បិទ"
10601 #: ../src/verbs.cpp:2152
10602 msgid "Close this document window"
10603 msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ"
10605 #: ../src/verbs.cpp:2153
10606 msgid "_Quit"
10607 msgstr "ចេញ"
10609 #: ../src/verbs.cpp:2153
10610 msgid "Quit Inkscape"
10611 msgstr "ចេញពី Inkscape"
10613 #: ../src/verbs.cpp:2156
10614 msgid "Undo last action"
10615 msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
10617 #: ../src/verbs.cpp:2159
10618 msgid "Do again the last undone action"
10619 msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនអាចធ្វើវិញចុងក្រោយម្ដងទៀត"
10621 #: ../src/verbs.cpp:2160
10622 msgid "Cu_t"
10623 msgstr "កាត់"
10625 #: ../src/verbs.cpp:2161
10626 msgid "Cut selection to clipboard"
10627 msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
10629 #: ../src/verbs.cpp:2162
10630 msgid "_Copy"
10631 msgstr "ចម្លង"
10633 #: ../src/verbs.cpp:2163
10634 msgid "Copy selection to clipboard"
10635 msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
10637 #: ../src/verbs.cpp:2164
10638 msgid "_Paste"
10639 msgstr "បិទភ្ជាប់"
10641 #: ../src/verbs.cpp:2165
10642 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
10643 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅចំណុចកណ្ដុរ ឬបិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
10645 #: ../src/verbs.cpp:2166
10646 msgid "Paste _Style"
10647 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
10649 #: ../src/verbs.cpp:2167
10650 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
10651 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
10653 #: ../src/verbs.cpp:2169
10654 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
10655 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10657 #: ../src/verbs.cpp:2170
10658 msgid "Paste _Width"
10659 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
10661 #: ../src/verbs.cpp:2171
10662 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
10663 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10665 #: ../src/verbs.cpp:2172
10666 msgid "Paste _Height"
10667 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
10669 #: ../src/verbs.cpp:2173
10670 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
10671 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងនឹងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10673 #: ../src/verbs.cpp:2174
10674 msgid "Paste Size Separately"
10675 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដោយឡែកៗ"
10677 #: ../src/verbs.cpp:2175
10678 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
10679 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើស ដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10681 #: ../src/verbs.cpp:2176
10682 msgid "Paste Width Separately"
10683 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដោយឡែកៗ"
10685 #: ../src/verbs.cpp:2177
10686 msgid ""
10687 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
10688 "object"
10689 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
10691 #: ../src/verbs.cpp:2178
10692 msgid "Paste Height Separately"
10693 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដោយឡែកៗ"
10695 #: ../src/verbs.cpp:2179
10696 msgid ""
10697 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
10698 "object"
10699 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗដោយបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10701 #: ../src/verbs.cpp:2180
10702 msgid "Paste _In Place"
10703 msgstr "បិទភ្ជាប់នៅនឹងកន្លែង"
10705 #: ../src/verbs.cpp:2181
10706 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
10707 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅទីតាំងដើម"
10709 #: ../src/verbs.cpp:2182
10710 msgid "Paste Path _Effect"
10711 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវ"
10713 #: ../src/verbs.cpp:2183
10714 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
10715 msgstr "អនុវត្តបែបផែនផ្លូវរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
10717 #: ../src/verbs.cpp:2184
10718 msgid "_Delete"
10719 msgstr "លុប"
10721 #: ../src/verbs.cpp:2185
10722 msgid "Delete selection"
10723 msgstr "លុបជម្រើស"
10725 #: ../src/verbs.cpp:2186
10726 msgid "Duplic_ate"
10727 msgstr "ស្ទួន"
10729 #: ../src/verbs.cpp:2187
10730 msgid "Duplicate selected objects"
10731 msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
10733 #: ../src/verbs.cpp:2188
10734 msgid "Create Clo_ne"
10735 msgstr "បង្កើតក្លូន"
10737 #: ../src/verbs.cpp:2189
10738 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
10739 msgstr "បង្កើតក្លូន (ច្បាប់ចម្លងបានតភ្ជាប់ទៅដើម) របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
10741 #: ../src/verbs.cpp:2190
10742 msgid "Unlin_k Clone"
10743 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
10745 #: ../src/verbs.cpp:2191
10746 msgid ""
10747 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
10748 "object"
10749 msgstr "កាត់តំណរបស់ខ្លូនដែលបានជ្រើសទៅដើមរបស់វា ត្រឡប់វាទៅជាវត្ថុតែឯង"
10751 #: ../src/verbs.cpp:2192
10752 msgid "Select _Original"
10753 msgstr "ជ្រើសដើម"
10755 #: ../src/verbs.cpp:2193
10756 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
10757 msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលក្លូនដែលបានជ្រើសត្រូវតភ្ជាប់ទៅ"
10759 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
10760 #: ../src/verbs.cpp:2195
10761 msgid "Objects to _Marker"
10762 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
10764 #: ../src/verbs.cpp:2196
10765 msgid "Convert selection to a line marker"
10766 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅឧបករណ៍សម្គាល់បន្ទាត់"
10768 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
10769 #: ../src/verbs.cpp:2198
10770 msgid "Objects to Gu_ides"
10771 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
10773 #: ../src/verbs.cpp:2199
10774 msgid ""
10775 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
10776 "edges"
10777 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅបណ្ដុំរបស់បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានតម្រឹមជាមួយគែមរបស់ពួកវា ។"
10779 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
10780 #: ../src/verbs.cpp:2201
10781 msgid "Objects to Patter_n"
10782 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
10784 #: ../src/verbs.cpp:2202
10785 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
10786 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅចតុកោណកែងដែលមានការបំពេញលំនាំដែលបានរាបជាក្បឿង"
10788 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
10789 #: ../src/verbs.cpp:2204
10790 msgid "Pattern to _Objects"
10791 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
10793 #: ../src/verbs.cpp:2205
10794 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
10795 msgstr "ស្រង់វត្ថុចេញពីការបំពេញលំនាំដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
10797 #: ../src/verbs.cpp:2206
10798 msgid "Clea_r All"
10799 msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
10801 #: ../src/verbs.cpp:2207
10802 msgid "Delete all objects from document"
10803 msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
10805 #: ../src/verbs.cpp:2208
10806 msgid "Select Al_l"
10807 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
10809 #: ../src/verbs.cpp:2209
10810 msgid "Select all objects or all nodes"
10811 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ ឬថ្នាំងទាំងអស់"
10813 #: ../src/verbs.cpp:2210
10814 msgid "Select All in All La_yers"
10815 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
10817 #: ../src/verbs.cpp:2211
10818 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
10819 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងស្រទាប់មិនបានចាក់សោ"
10821 #: ../src/verbs.cpp:2212
10822 msgid "In_vert Selection"
10823 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
10825 #: ../src/verbs.cpp:2213
10826 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
10827 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស (មិនជ្រើសអ្វីដែលបានជ្រើស និងជ្រើសអ្វីផ្សេង)"
10829 #: ../src/verbs.cpp:2214
10830 msgid "Invert in All Layers"
10831 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
10833 #: ../src/verbs.cpp:2215
10834 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
10835 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើសក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងមិនបានចាក់សោ"
10837 #: ../src/verbs.cpp:2216
10838 msgid "Select Next"
10839 msgstr "ជ្រើសបន្ទាប់"
10841 #: ../src/verbs.cpp:2217
10842 msgid "Select next object or node"
10843 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងបន្ទាប់"
10845 #: ../src/verbs.cpp:2218
10846 msgid "Select Previous"
10847 msgstr "ជ្រើសពីមុន"
10849 #: ../src/verbs.cpp:2219
10850 msgid "Select previous object or node"
10851 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងពីមុន"
10853 #: ../src/verbs.cpp:2220
10854 msgid "D_eselect"
10855 msgstr "មិនជ្រើស"
10857 #: ../src/verbs.cpp:2221
10858 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
10859 msgstr "មិនជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលបានជ្រើសណាមួយ"
10861 #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
10862 msgid "Next Path Effect Parameter"
10863 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
10865 #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1095
10866 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
10867 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
10869 #. Selection
10870 #: ../src/verbs.cpp:2226
10871 msgid "Raise to _Top"
10872 msgstr "លើកទៅកំពូល"
10874 #: ../src/verbs.cpp:2227
10875 msgid "Raise selection to top"
10876 msgstr "លើកជម្រើសទៅកំពូល"
10878 #: ../src/verbs.cpp:2228
10879 msgid "Lower to _Bottom"
10880 msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
10882 #: ../src/verbs.cpp:2229
10883 msgid "Lower selection to bottom"
10884 msgstr "បន្ទាបជម្រើសទៅបាត"
10886 #: ../src/verbs.cpp:2230
10887 msgid "_Raise"
10888 msgstr "លើកឡើង"
10890 #: ../src/verbs.cpp:2231
10891 msgid "Raise selection one step"
10892 msgstr "លើកជម្រើសឡើងលើមួយជំហានទៀត"
10894 #: ../src/verbs.cpp:2232
10895 msgid "_Lower"
10896 msgstr "បន្ទាប"
10898 #: ../src/verbs.cpp:2233
10899 msgid "Lower selection one step"
10900 msgstr "បន្ទាបជម្រើសមួយជំហាន"
10902 #: ../src/verbs.cpp:2234
10903 msgid "_Group"
10904 msgstr "ក្រុម"
10906 #: ../src/verbs.cpp:2235
10907 msgid "Group selected objects"
10908 msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
10910 #: ../src/verbs.cpp:2237
10911 msgid "Ungroup selected groups"
10912 msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
10914 #: ../src/verbs.cpp:2239
10915 msgid "_Put on Path"
10916 msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
10918 #: ../src/verbs.cpp:2241
10919 msgid "_Remove from Path"
10920 msgstr "យកចេញពីផ្លូវ"
10922 #: ../src/verbs.cpp:2243
10923 msgid "Remove Manual _Kerns"
10924 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
10926 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
10927 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
10928 #: ../src/verbs.cpp:2246
10929 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
10930 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរ និងការបង្វិលចម្លាក់ខូងចេញដោយដៃពីវត្ថុអត្ថបទ"
10932 #: ../src/verbs.cpp:2248
10933 msgid "_Union"
10934 msgstr "សហភាព"
10936 #: ../src/verbs.cpp:2249
10937 msgid "Create union of selected paths"
10938 msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
10940 #: ../src/verbs.cpp:2250
10941 msgid "_Intersection"
10942 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
10944 #: ../src/verbs.cpp:2251
10945 msgid "Create intersection of selected paths"
10946 msgstr "បង្កើតការប្រសព្វគ្នារបស់ផ្លូវដែលជ្រើស"
10948 #: ../src/verbs.cpp:2252
10949 msgid "_Difference"
10950 msgstr "ភាពខុសគ្នា"
10952 #: ../src/verbs.cpp:2253
10953 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
10954 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (បាត-កំពូល)"
10956 #: ../src/verbs.cpp:2254
10957 msgid "E_xclusion"
10958 msgstr "បដិសេធន៍"
10960 #: ../src/verbs.cpp:2255
10961 msgid ""
10962 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
10963 "path)"
10964 msgstr "បង្កើត OR ដោយឡែករបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្នែកទាំងនោះដែលជារបស់ផ្លូវតែមួយប៉ុណ្ណោះ)"
10966 #: ../src/verbs.cpp:2256
10967 msgid "Di_vision"
10968 msgstr "ការចែក"
10970 #: ../src/verbs.cpp:2257
10971 msgid "Cut the bottom path into pieces"
10972 msgstr "កាត់ផ្លូវបាតទៅជាចម្រៀក"
10974 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
10975 #. Advanced tutorial for more info
10976 #: ../src/verbs.cpp:2260
10977 msgid "Cut _Path"
10978 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
10980 #: ../src/verbs.cpp:2261
10981 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
10982 msgstr "កាត់បាតខ្វាច់របស់ផ្លូវទៅជាចម្រៀក យកការបំពេញចេញ"
10984 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
10985 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
10986 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
10987 #: ../src/verbs.cpp:2265
10988 msgid "Outs_et"
10989 msgstr "ដំបូង"
10991 #: ../src/verbs.cpp:2266
10992 msgid "Outset selected paths"
10993 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង"
10995 #: ../src/verbs.cpp:2268
10996 msgid "O_utset Path by 1 px"
10997 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១ ភីកសែល"
10999 #: ../src/verbs.cpp:2269
11000 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11001 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១ ភីកសែល"
11003 #: ../src/verbs.cpp:2271
11004 msgid "O_utset Path by 10 px"
11005 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១០ ភីកសែល"
11007 #: ../src/verbs.cpp:2272
11008 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11009 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១០ ភីកសែល"
11011 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11012 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11013 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11014 #: ../src/verbs.cpp:2276
11015 msgid "I_nset"
11016 msgstr "បញ្ចូល"
11018 #: ../src/verbs.cpp:2277
11019 msgid "Inset selected paths"
11020 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
11022 #: ../src/verbs.cpp:2279
11023 msgid "I_nset Path by 1 px"
11024 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១ ភីកសែល"
11026 #: ../src/verbs.cpp:2280
11027 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11028 msgstr "បញ្ចូលដែលបានជ្រើស ១ ភីកសែល"
11030 #: ../src/verbs.cpp:2282
11031 msgid "I_nset Path by 10 px"
11032 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
11034 #: ../src/verbs.cpp:2283
11035 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11036 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស ១០ ភីកសែល"
11038 #: ../src/verbs.cpp:2285
11039 msgid "D_ynamic Offset"
11040 msgstr "អុហ្វសិតថាមវន្ត"
11042 #: ../src/verbs.cpp:2285
11043 msgid "Create a dynamic offset object"
11044 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្ត"
11046 #: ../src/verbs.cpp:2287
11047 msgid "_Linked Offset"
11048 msgstr "អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
11050 #: ../src/verbs.cpp:2288
11051 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11052 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្តដែលបានតភ្ជាប់ទៅផ្លូវដើម"
11054 #: ../src/verbs.cpp:2290
11055 msgid "_Stroke to Path"
11056 msgstr "ខ្វាប់ទៅផ្លូវ"
11058 #: ../src/verbs.cpp:2291
11059 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11060 msgstr "បម្លែងខ្វាច់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
11062 #: ../src/verbs.cpp:2292
11063 msgid "Si_mplify"
11064 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
11066 #: ../src/verbs.cpp:2293
11067 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11068 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវដែលបានជ្រើសធម្មតា (យកថ្នាំងបន្ថែមចេញ)"
11070 #: ../src/verbs.cpp:2294
11071 msgid "_Reverse"
11072 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
11074 #: ../src/verbs.cpp:2295
11075 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11076 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍សម្គាល់)"
11078 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11079 #: ../src/verbs.cpp:2297
11080 msgid "_Trace Bitmap..."
11081 msgstr "ដានរូបភាព..."
11083 #: ../src/verbs.cpp:2298
11084 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11085 msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពដោយតាមដានវា"
11087 #: ../src/verbs.cpp:2299
11088 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11089 msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
11091 #: ../src/verbs.cpp:2300
11092 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11093 msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅរូបភាព និងបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
11095 #: ../src/verbs.cpp:2301
11096 msgid "_Combine"
11097 msgstr "ផ្សំ"
11099 #: ../src/verbs.cpp:2302
11100 msgid "Combine several paths into one"
11101 msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
11103 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11104 #. Advanced tutorial for more info
11105 #: ../src/verbs.cpp:2305
11106 msgid "Break _Apart"
11107 msgstr "បំបែកផ្នែក"
11109 #: ../src/verbs.cpp:2306
11110 msgid "Break selected paths into subpaths"
11111 msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវរង"
11113 #: ../src/verbs.cpp:2307
11114 msgid "Gri_d Arrange..."
11115 msgstr "រៀបចំក្រឡាចត្រង្គ..."
11117 #: ../src/verbs.cpp:2308
11118 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
11119 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើសក្នុងលំនាំក្រឡាចត្រង្គ"
11121 #. Layer
11122 #: ../src/verbs.cpp:2310
11123 msgid "_Add Layer..."
11124 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់..."
11126 #: ../src/verbs.cpp:2311
11127 msgid "Create a new layer"
11128 msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មីមួយ"
11130 #: ../src/verbs.cpp:2312
11131 msgid "Re_name Layer..."
11132 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់..."
11134 #: ../src/verbs.cpp:2313
11135 msgid "Rename the current layer"
11136 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11138 #: ../src/verbs.cpp:2314
11139 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11140 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើ"
11142 #: ../src/verbs.cpp:2315
11143 msgid "Switch to the layer above the current"
11144 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11146 #: ../src/verbs.cpp:2316
11147 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11148 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
11150 #: ../src/verbs.cpp:2317
11151 msgid "Switch to the layer below the current"
11152 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11154 #: ../src/verbs.cpp:2318
11155 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11156 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
11158 #: ../src/verbs.cpp:2319
11159 msgid "Move selection to the layer above the current"
11160 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11162 #: ../src/verbs.cpp:2320
11163 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11164 msgstr "ផ្លាស់ទីជ្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
11166 #: ../src/verbs.cpp:2321
11167 msgid "Move selection to the layer below the current"
11168 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11170 #: ../src/verbs.cpp:2322
11171 msgid "Layer to _Top"
11172 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
11174 #: ../src/verbs.cpp:2323
11175 msgid "Raise the current layer to the top"
11176 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
11178 #: ../src/verbs.cpp:2324
11179 msgid "Layer to _Bottom"
11180 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
11182 #: ../src/verbs.cpp:2325
11183 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11184 msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
11186 #: ../src/verbs.cpp:2326
11187 msgid "_Raise Layer"
11188 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
11190 #: ../src/verbs.cpp:2327
11191 msgid "Raise the current layer"
11192 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
11194 #: ../src/verbs.cpp:2328
11195 msgid "_Lower Layer"
11196 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
11198 #: ../src/verbs.cpp:2329
11199 msgid "Lower the current layer"
11200 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11202 #: ../src/verbs.cpp:2330
11203 msgid "_Delete Current Layer"
11204 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11206 #: ../src/verbs.cpp:2331
11207 msgid "Delete the current layer"
11208 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11210 #. Object
11211 #: ../src/verbs.cpp:2334
11212 msgid "Rotate _90° CW"
11213 msgstr "បង្វិល _90° CW"
11215 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11216 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11217 #: ../src/verbs.cpp:2337
11218 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11219 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សាស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
11221 #: ../src/verbs.cpp:2338
11222 msgid "Rotate 9_0° CCW"
11223 msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
11225 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11226 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11227 #: ../src/verbs.cpp:2341
11228 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11229 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
11231 #: ../src/verbs.cpp:2342
11232 msgid "Remove _Transformations"
11233 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
11235 #: ../src/verbs.cpp:2343
11236 msgid "Remove transformations from object"
11237 msgstr "យកការប្លែងចេញពីវត្ថុ"
11239 #: ../src/verbs.cpp:2344
11240 msgid "_Object to Path"
11241 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
11243 #: ../src/verbs.cpp:2345
11244 msgid "Convert selected object to path"
11245 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
11247 #: ../src/verbs.cpp:2346
11248 msgid "_Flow into Frame"
11249 msgstr "លំហូរក្នុងស៊ុម"
11251 #: ../src/verbs.cpp:2347
11252 msgid ""
11253 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11254 "frame object"
11255 msgstr "ដាក់អត្ថបទក្នុងស៊ុម (ផ្លូវ ឬរូបរាង) ដោយបង្កើតអត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
11257 #: ../src/verbs.cpp:2348
11258 msgid "_Unflow"
11259 msgstr "ពុំមានលំហូរ"
11261 #: ../src/verbs.cpp:2349
11262 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11263 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
11265 #: ../src/verbs.cpp:2350
11266 msgid "_Convert to Text"
11267 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
11269 #: ../src/verbs.cpp:2351
11270 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11271 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (ការពាររូបរាង)"
11273 #: ../src/verbs.cpp:2353
11274 msgid "Flip _Horizontal"
11275 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
11277 #: ../src/verbs.cpp:2353
11278 msgid "Flip selected objects horizontally"
11279 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
11281 #: ../src/verbs.cpp:2356
11282 msgid "Flip _Vertical"
11283 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
11285 #: ../src/verbs.cpp:2356
11286 msgid "Flip selected objects vertically"
11287 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
11289 #: ../src/verbs.cpp:2359
11290 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11291 msgstr "អនុវត្តរបាំងទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុកំពូលបំផុតជារបាំង)"
11293 #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
11294 msgid "_Release"
11295 msgstr "ចេញផ្សាយ"
11297 #: ../src/verbs.cpp:2361
11298 msgid "Remove mask from selection"
11299 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
11301 #: ../src/verbs.cpp:2363
11302 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11303 msgstr "អនុវត្តផ្លូវច្រិបទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវច្រិប)"
11305 #: ../src/verbs.cpp:2365
11306 msgid "Remove clipping path from selection"
11307 msgstr "យកផ្លូវច្រិបចេញជម្រើស"
11309 #. Tools
11310 #: ../src/verbs.cpp:2368
11311 msgid "Select"
11312 msgstr "ជ្រើស"
11314 #: ../src/verbs.cpp:2369
11315 msgid "Select and transform objects"
11316 msgstr "ជ្រើស និងប្លែងវត្ថុ"
11318 #: ../src/verbs.cpp:2370
11319 msgid "Node Edit"
11320 msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
11322 #: ../src/verbs.cpp:2371
11323 msgid "Edit paths by nodes"
11324 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតាមថ្នាំង"
11326 #: ../src/verbs.cpp:2373
11327 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11328 msgstr "លៃតម្រូវវត្ថុដោយឆ្លាក់ ឬគូរ"
11330 #: ../src/verbs.cpp:2375
11331 msgid "Create rectangles and squares"
11332 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការ៉េ"
11334 #: ../src/verbs.cpp:2377
11335 msgid "Create 3D boxes"
11336 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
11338 #: ../src/verbs.cpp:2379
11339 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11340 msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូ"
11342 #: ../src/verbs.cpp:2381
11343 msgid "Create stars and polygons"
11344 msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
11346 #: ../src/verbs.cpp:2383
11347 msgid "Create spirals"
11348 msgstr "បង្កើតគួច"
11350 #: ../src/verbs.cpp:2385
11351 msgid "Draw freehand lines"
11352 msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយសេរី"
11354 #: ../src/verbs.cpp:2387
11355 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11356 msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
11358 #: ../src/verbs.cpp:2389
11359 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11360 msgstr "គូរអក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ ឬខ្វាច់ជក់"
11362 #: ../src/verbs.cpp:2391
11363 msgid "Create and edit text objects"
11364 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
11366 #: ../src/verbs.cpp:2393
11367 msgid "Create and edit gradients"
11368 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
11370 #: ../src/verbs.cpp:2395
11371 msgid "Zoom in or out"
11372 msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
11374 #: ../src/verbs.cpp:2397
11375 msgid "Pick colors from image"
11376 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
11378 #: ../src/verbs.cpp:2399
11379 msgid "Create diagram connectors"
11380 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដ្យាក្រាម"
11382 #: ../src/verbs.cpp:2401
11383 msgid "Fill bounded areas"
11384 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលបានចង"
11386 #. Tool prefs
11387 #: ../src/verbs.cpp:2404
11388 msgid "Selector Preferences"
11389 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
11391 #: ../src/verbs.cpp:2405
11392 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11393 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
11395 #: ../src/verbs.cpp:2406
11396 msgid "Node Tool Preferences"
11397 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
11399 #: ../src/verbs.cpp:2407
11400 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11401 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
11403 #: ../src/verbs.cpp:2408
11404 msgid "Tweak Tool Preferences"
11405 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តឧបករណ៍"
11407 #: ../src/verbs.cpp:2409
11408 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11409 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍កែសម្រួល"
11411 #: ../src/verbs.cpp:2410
11412 msgid "Rectangle Preferences"
11413 msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
11415 #: ../src/verbs.cpp:2411
11416 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11417 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
11419 #: ../src/verbs.cpp:2412
11420 msgid "3D Box Preferences"
11421 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រអប់ត្រីមាត្រ"
11423 #: ../src/verbs.cpp:2413
11424 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11425 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
11427 #: ../src/verbs.cpp:2414
11428 msgid "Ellipse Preferences"
11429 msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
11431 #: ../src/verbs.cpp:2415
11432 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11433 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
11435 #: ../src/verbs.cpp:2416
11436 msgid "Star Preferences"
11437 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
11439 #: ../src/verbs.cpp:2417
11440 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11441 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
11443 #: ../src/verbs.cpp:2418
11444 msgid "Spiral Preferences"
11445 msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
11447 #: ../src/verbs.cpp:2419
11448 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11449 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍គួច"
11451 #: ../src/verbs.cpp:2420
11452 msgid "Pencil Preferences"
11453 msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
11455 #: ../src/verbs.cpp:2421
11456 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11457 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
11459 #: ../src/verbs.cpp:2422
11460 msgid "Pen Preferences"
11461 msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
11463 #: ../src/verbs.cpp:2423
11464 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11465 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
11467 #: ../src/verbs.cpp:2424
11468 msgid "Calligraphic Preferences"
11469 msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
11471 #: ../src/verbs.cpp:2425
11472 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11473 msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
11475 #: ../src/verbs.cpp:2426
11476 msgid "Text Preferences"
11477 msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
11479 #: ../src/verbs.cpp:2427
11480 msgid "Open Preferences for the Text tool"
11481 msgstr "បើកចំណូចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
11483 #: ../src/verbs.cpp:2428
11484 msgid "Gradient Preferences"
11485 msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
11487 #: ../src/verbs.cpp:2429
11488 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
11489 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
11491 #: ../src/verbs.cpp:2430
11492 msgid "Zoom Preferences"
11493 msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
11495 #: ../src/verbs.cpp:2431
11496 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
11497 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
11499 #: ../src/verbs.cpp:2432
11500 msgid "Dropper Preferences"
11501 msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
11503 #: ../src/verbs.cpp:2433
11504 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
11505 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
11507 #: ../src/verbs.cpp:2434
11508 msgid "Connector Preferences"
11509 msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
11511 #: ../src/verbs.cpp:2435
11512 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
11513 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
11515 #: ../src/verbs.cpp:2436
11516 msgid "Paint Bucket Preferences"
11517 msgstr "ចំណូលចិត្តធុងគំនូរ"
11519 #: ../src/verbs.cpp:2437
11520 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
11521 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ធុងគំនូរ"
11523 #. Zoom/View
11524 #: ../src/verbs.cpp:2440
11525 msgid "Zoom In"
11526 msgstr "ពង្រីក"
11528 #: ../src/verbs.cpp:2440
11529 msgid "Zoom in"
11530 msgstr "ពង្រីក"
11532 #: ../src/verbs.cpp:2441
11533 msgid "Zoom Out"
11534 msgstr "បង្រួម"
11536 #: ../src/verbs.cpp:2441
11537 msgid "Zoom out"
11538 msgstr "បង្រួម"
11540 #: ../src/verbs.cpp:2442
11541 msgid "_Rulers"
11542 msgstr "បន្ទាត់"
11544 #: ../src/verbs.cpp:2442
11545 msgid "Show or hide the canvas rulers"
11546 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
11548 #: ../src/verbs.cpp:2443
11549 msgid "Scroll_bars"
11550 msgstr "របារមូរ"
11552 #: ../src/verbs.cpp:2443
11553 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
11554 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
11556 #: ../src/verbs.cpp:2444
11557 msgid "_Grid"
11558 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
11560 #: ../src/verbs.cpp:2444
11561 msgid "Show or hide the grid"
11562 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
11564 #: ../src/verbs.cpp:2445
11565 msgid "G_uides"
11566 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
11568 #: ../src/verbs.cpp:2445
11569 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
11570 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
11572 #: ../src/verbs.cpp:2447
11573 msgid "Nex_t Zoom"
11574 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
11576 #: ../src/verbs.cpp:2447
11577 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
11578 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
11580 #: ../src/verbs.cpp:2449
11581 msgid "Pre_vious Zoom"
11582 msgstr "ពង្រីកពីមុន"
11584 #: ../src/verbs.cpp:2449
11585 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
11586 msgstr "ការពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
11588 #: ../src/verbs.cpp:2451
11589 msgid "Zoom 1:_1"
11590 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
11592 #: ../src/verbs.cpp:2451
11593 msgid "Zoom to 1:1"
11594 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
11596 #: ../src/verbs.cpp:2453
11597 msgid "Zoom 1:_2"
11598 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
11600 #: ../src/verbs.cpp:2453
11601 msgid "Zoom to 1:2"
11602 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖២"
11604 #: ../src/verbs.cpp:2455
11605 msgid "_Zoom 2:1"
11606 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
11608 #: ../src/verbs.cpp:2455
11609 msgid "Zoom to 2:1"
11610 msgstr "ពង្រីកទៅ ២៖១"
11612 #: ../src/verbs.cpp:2458
11613 msgid "_Fullscreen"
11614 msgstr "ពេញអេក្រង់"
11616 #: ../src/verbs.cpp:2458
11617 msgid "Stretch this document window to full screen"
11618 msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
11620 #: ../src/verbs.cpp:2461
11621 msgid "Duplic_ate Window"
11622 msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
11624 #: ../src/verbs.cpp:2461
11625 msgid "Open a new window with the same document"
11626 msgstr "បើកបង្អួចថ្មីជាមួយឯកសារដដែល\t"
11628 #: ../src/verbs.cpp:2463
11629 msgid "_New View Preview"
11630 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពថ្មីជាមុន"
11632 #: ../src/verbs.cpp:2464
11633 msgid "New View Preview"
11634 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពជាមុន"
11636 #. "view_new_preview"
11637 #: ../src/verbs.cpp:2466
11638 msgid "_Normal"
11639 msgstr "ធម្មតា"
11641 #: ../src/verbs.cpp:2467
11642 msgid "Switch to normal display mode"
11643 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
11645 #: ../src/verbs.cpp:2468
11646 msgid "_Outline"
11647 msgstr "គ្រោង"
11649 #: ../src/verbs.cpp:2469
11650 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
11651 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
11653 #: ../src/verbs.cpp:2470
11654 msgid "_Toggle"
11655 msgstr "បិទ/បើក"
11657 #: ../src/verbs.cpp:2471
11658 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
11659 msgstr "បិទ/បើករវាងរបៀបបង្ហាញគ្រោង និងធម្មតា"
11661 #: ../src/verbs.cpp:2473
11662 msgid "Color manage view"
11663 msgstr "ទិដ្ឋភាពគ្រប់គ្រងពណ៌"
11665 #: ../src/verbs.cpp:2474
11666 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
11667 msgstr "បិទ/បើកការលៃតម្រូវកាបង្ហាញដែលបានគ្រប់គ្រង សម្រាប់បង្អួចឯកសារនេះ"
11669 #: ../src/verbs.cpp:2476
11670 msgid "Ico_n Preview..."
11671 msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន..."
11673 #: ../src/verbs.cpp:2477
11674 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
11675 msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុនតាមគុណភាពរូបតំណាងផ្សេងៗគ្នា"
11677 #: ../src/verbs.cpp:2479
11678 msgid "Zoom to fit page in window"
11679 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អច"
11681 #: ../src/verbs.cpp:2480
11682 msgid "Page _Width"
11683 msgstr "ទទឹងទំព័រ"
11685 #: ../src/verbs.cpp:2481
11686 msgid "Zoom to fit page width in window"
11687 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
11689 #: ../src/verbs.cpp:2483
11690 msgid "Zoom to fit drawing in window"
11691 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
11693 #: ../src/verbs.cpp:2485
11694 msgid "Zoom to fit selection in window"
11695 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
11697 #. Dialogs
11698 #: ../src/verbs.cpp:2488
11699 msgid "In_kscape Preferences..."
11700 msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
11702 #: ../src/verbs.cpp:2489
11703 msgid "Edit global Inkscape preferences"
11704 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
11706 #: ../src/verbs.cpp:2490
11707 msgid "_Document Properties..."
11708 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
11710 #: ../src/verbs.cpp:2491
11711 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
11712 msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
11714 #: ../src/verbs.cpp:2492
11715 msgid "Document _Metadata..."
11716 msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
11718 #: ../src/verbs.cpp:2493
11719 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
11720 msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
11722 #: ../src/verbs.cpp:2494
11723 msgid "_Fill and Stroke..."
11724 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់..."
11726 #: ../src/verbs.cpp:2495
11727 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
11728 msgstr "កែសម្រួលពណ៌របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹងខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំដាច់ៗ..."
11730 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
11731 #: ../src/verbs.cpp:2497
11732 msgid "S_watches..."
11733 msgstr "រុំ..."
11735 #: ../src/verbs.cpp:2498
11736 msgid "Select colors from a swatches palette"
11737 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីលំនាំរុំ"
11739 #: ../src/verbs.cpp:2499
11740 msgid "Transfor_m..."
11741 msgstr "ប្លែង..."
11743 #: ../src/verbs.cpp:2500
11744 msgid "Precisely control objects' transformations"
11745 msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
11747 #: ../src/verbs.cpp:2501
11748 msgid "_Align and Distribute..."
11749 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយ..."
11751 #: ../src/verbs.cpp:2502
11752 msgid "Align and distribute objects"
11753 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
11755 #: ../src/verbs.cpp:2503
11756 msgid "Undo _History..."
11757 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
11759 #: ../src/verbs.cpp:2504
11760 msgid "Undo History"
11761 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
11763 #: ../src/verbs.cpp:2505
11764 msgid "_Text and Font..."
11765 msgstr "អត្ថបទ និងពុម្ពអក្សរ"
11767 #: ../src/verbs.cpp:2506
11768 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
11769 msgstr "មើល និងជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទផ្សេងទៀត"
11771 #: ../src/verbs.cpp:2507
11772 msgid "_XML Editor..."
11773 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
11775 #: ../src/verbs.cpp:2508
11776 msgid "View and edit the XML tree of the document"
11777 msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
11779 #: ../src/verbs.cpp:2509
11780 msgid "_Find..."
11781 msgstr "រក..."
11783 #: ../src/verbs.cpp:2510
11784 msgid "Find objects in document"
11785 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
11787 #: ../src/verbs.cpp:2511
11788 msgid "_Messages..."
11789 msgstr "សារ..."
11791 #: ../src/verbs.cpp:2512
11792 msgid "View debug messages"
11793 msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
11795 #: ../src/verbs.cpp:2513
11796 msgid "S_cripts..."
11797 msgstr "ស្ទ្រីប..."
11799 #: ../src/verbs.cpp:2514
11800 msgid "Run scripts"
11801 msgstr "រត់ស្គ្រីប"
11803 #: ../src/verbs.cpp:2515
11804 msgid "Show/Hide D_ialogs"
11805 msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
11807 #: ../src/verbs.cpp:2516
11808 msgid "Show or hide all open dialogs"
11809 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
11811 #: ../src/verbs.cpp:2517
11812 msgid "Create Tiled Clones..."
11813 msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
11815 #: ../src/verbs.cpp:2518
11816 msgid ""
11817 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
11818 "scattering"
11819 msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
11821 #: ../src/verbs.cpp:2519
11822 msgid "_Object Properties..."
11823 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
11825 #: ../src/verbs.cpp:2520
11826 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
11827 msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
11829 #: ../src/verbs.cpp:2523
11830 msgid "_Instant Messaging..."
11831 msgstr "សារបន្ទាន់..."
11833 #: ../src/verbs.cpp:2523
11834 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
11835 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
11837 #: ../src/verbs.cpp:2525
11838 msgid "_Input Devices..."
11839 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
11841 #: ../src/verbs.cpp:2526
11842 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
11843 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
11845 #: ../src/verbs.cpp:2527
11846 msgid "_Extensions..."
11847 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
11849 #: ../src/verbs.cpp:2528
11850 msgid "Query information about extensions"
11851 msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
11853 #: ../src/verbs.cpp:2529
11854 msgid "Layer_s..."
11855 msgstr "ស្រទាប់..."
11857 #: ../src/verbs.cpp:2530
11858 msgid "View Layers"
11859 msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
11861 #: ../src/verbs.cpp:2531
11862 msgid "Path Effects..."
11863 msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
11865 #: ../src/verbs.cpp:2532
11866 msgid "Manage path effects"
11867 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនផ្លូវ"
11869 #: ../src/verbs.cpp:2533
11870 msgid "Filter Effects..."
11871 msgstr "បែបផែនតម្រង..."
11873 #: ../src/verbs.cpp:2534
11874 msgid "Manage SVG filter effects"
11875 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនតម្រង SVG"
11877 #. Help
11878 #: ../src/verbs.cpp:2537
11879 msgid "About E_xtensions"
11880 msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
11882 #: ../src/verbs.cpp:2538
11883 msgid "Information on Inkscape extensions"
11884 msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
11886 #: ../src/verbs.cpp:2539
11887 msgid "About _Memory"
11888 msgstr "អំពីសតិ"
11890 #: ../src/verbs.cpp:2540
11891 msgid "Memory usage information"
11892 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
11894 #: ../src/verbs.cpp:2541
11895 msgid "_About Inkscape"
11896 msgstr "អំពី Inkscape"
11898 #: ../src/verbs.cpp:2542
11899 msgid "Inkscape version, authors, license"
11900 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
11902 #. "help_about"
11903 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
11904 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
11905 #. Tutorials
11906 #: ../src/verbs.cpp:2547
11907 msgid "Inkscape: _Basic"
11908 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
11910 #: ../src/verbs.cpp:2548
11911 msgid "Getting started with Inkscape"
11912 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
11914 #. "tutorial_basic"
11915 #: ../src/verbs.cpp:2549
11916 msgid "Inkscape: _Shapes"
11917 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
11919 #: ../src/verbs.cpp:2550
11920 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
11921 msgstr "ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ដើម្បីបង្កើត និងកែសម្រួលរូបរាង"
11923 #: ../src/verbs.cpp:2551
11924 msgid "Inkscape: _Advanced"
11925 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
11927 #: ../src/verbs.cpp:2552
11928 msgid "Advanced Inkscape topics"
11929 msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
11931 #. "tutorial_advanced"
11932 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11933 #: ../src/verbs.cpp:2554
11934 msgid "Inkscape: T_racing"
11935 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
11937 #: ../src/verbs.cpp:2555
11938 msgid "Using bitmap tracing"
11939 msgstr "ការប្រើដានរូបភាព"
11941 #. "tutorial_tracing"
11942 #: ../src/verbs.cpp:2556
11943 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
11944 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
11946 #: ../src/verbs.cpp:2557
11947 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
11948 msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
11950 #: ../src/verbs.cpp:2558
11951 msgid "_Elements of Design"
11952 msgstr "ធាតុរចនា"
11954 #: ../src/verbs.cpp:2559
11955 msgid "Principles of design in the tutorial form"
11956 msgstr "គោលការណ៍រចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
11958 #. "tutorial_design"
11959 #: ../src/verbs.cpp:2560
11960 msgid "_Tips and Tricks"
11961 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
11963 #: ../src/verbs.cpp:2561
11964 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
11965 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
11967 #. "tutorial_tips"
11968 #. Effect
11969 #: ../src/verbs.cpp:2564
11970 msgid "Previous Effect"
11971 msgstr "បែបផែនពីមុន"
11973 #: ../src/verbs.cpp:2565
11974 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
11975 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ដូចគ្នា"
11977 #: ../src/verbs.cpp:2566
11978 msgid "Previous Effect Settings..."
11979 msgstr "ការកំណត់បែបផែនពីមុន..."
11981 #: ../src/verbs.cpp:2567
11982 msgid "Repeat the last effect with new settings"
11983 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ថ្មី"
11985 #. Fit Page
11986 #: ../src/verbs.cpp:2570
11987 msgid "Fit Page to Selection"
11988 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
11990 #: ../src/verbs.cpp:2571
11991 msgid "Fit the page to the current selection"
11992 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
11994 #: ../src/verbs.cpp:2572
11995 msgid "Fit Page to Drawing"
11996 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
11998 #: ../src/verbs.cpp:2573
11999 msgid "Fit the page to the drawing"
12000 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
12002 #: ../src/verbs.cpp:2574
12003 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12004 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
12006 #: ../src/verbs.cpp:2575
12007 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12008 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរ ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
12010 #. LockAndHide
12011 #: ../src/verbs.cpp:2577
12012 msgid "Unlock All"
12013 msgstr "មិនចាក់សោទាំងអស់"
12015 #: ../src/verbs.cpp:2579
12016 msgid "Unlock All in All Layers"
12017 msgstr "មិនចាក់សោក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
12019 #: ../src/verbs.cpp:2581
12020 msgid "Unhide All"
12021 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់"
12023 #: ../src/verbs.cpp:2583
12024 msgid "Unhide All in All Layers"
12025 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
12027 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
12028 msgid "Dash pattern"
12029 msgstr "លំនាំដាច់ៗ"
12031 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
12032 msgid "Pattern offset"
12033 msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
12035 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
12036 #, c-format
12037 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12038 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
12040 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
12041 #, c-format
12042 msgid "%s: %d - Inkscape"
12043 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
12045 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
12046 #, c-format
12047 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12048 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
12050 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
12051 #, c-format
12052 msgid "%s - Inkscape"
12053 msgstr "%s - Inkscape"
12055 #. Family frame
12056 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12057 msgid "Font family"
12058 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
12060 #. Style frame
12061 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12062 msgid "Style"
12063 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
12065 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12066 msgid "Font size:"
12067 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
12069 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12070 #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
12071 #. * some representative characters that users of your locale will be
12072 #. * interested in.
12073 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
12074 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12075 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12077 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12078 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12079 msgid "Edit..."
12080 msgstr "កែសម្រួល..."
12082 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12083 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12084 msgid ""
12085 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12086 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12087 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12088 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12089 msgstr ""
12090 "ថាតើត្រូវបំពេញដោយពណ៌រាបស្មើពីខាងចុងវ៉ិចទ័ររបស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាលម្ដង"
12091 "ទៀតក្នុងទិសដៅដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតក្នុងទិសផ្ទុយផ្លាស់ប្ដូរ "
12092 "(spreadMethod=\"reflect\")"
12094 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12095 msgid "reflected"
12096 msgstr "បានឆ្លុះត្រឡប់"
12098 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12099 msgid "direct"
12100 msgstr "ផ្ទាល់"
12102 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12103 msgid "Repeat:"
12104 msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
12106 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12107 msgid "Assign gradient to object"
12108 msgstr "ផ្ដល់ជម្រាលឲ្យវត្ថុ"
12110 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12111 msgid "<small>No gradients</small>"
12112 msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
12114 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12115 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12116 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
12118 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12119 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12120 msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
12122 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12123 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12124 msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
12126 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12127 msgid "Edit the stops of the gradient"
12128 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
12130 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1784
12131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
12132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:2836
12133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
12134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
12135 msgid "<b>New:</b>"
12136 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
12138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12139 msgid "Create linear gradient"
12140 msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
12142 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12143 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12144 msgstr "បង្កើតកាំជម្រាល (រាងពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
12146 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12147 msgid "on"
12148 msgstr "លើ"
12150 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12151 msgid "Create gradient in the fill"
12152 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
12154 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12155 msgid "Create gradient in the stroke"
12156 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងខ្វាច់"
12158 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12159 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12160 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193 ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
12162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
12163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
12164 msgid "<b>Change:</b>"
12165 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
12167 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12168 msgid "No gradients in document"
12169 msgstr "គ្មានជម្រាលក្នុងឯកសារ"
12171 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12172 msgid "No gradient selected"
12173 msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
12175 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12176 msgid "No stops in gradient"
12177 msgstr "គ្មានចំណុចបញ្ឈប់ក្នុងជម្រាល"
12179 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12180 msgid "Change gradient stop offset"
12181 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអុហ្វសិតចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
12183 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12184 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12185 msgid "Add stop"
12186 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់"
12188 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12189 msgid "Add another control stop to gradient"
12190 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាផ្សេងទៀតទៅជម្រាល"
12192 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12193 msgid "Delete stop"
12194 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់"
12196 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12197 msgid "Delete current control stop from gradient"
12198 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
12200 #. Label
12201 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12202 msgid "Offset:"
12203 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
12205 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12206 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12207 msgid "Stop Color"
12208 msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់្ឈប់"
12210 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12211 msgid "Gradient editor"
12212 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលជម្រាល"
12214 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12215 msgid "Change gradient stop color"
12216 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
12218 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12219 msgid "Toggle current layer visibility"
12220 msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
12222 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12223 msgid "Lock or unlock current layer"
12224 msgstr "ចាក់សោ ឬមិនចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12226 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12227 msgid "Current layer"
12228 msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12230 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
12231 msgid "(root)"
12232 msgstr "(root)"
12234 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12235 msgid "No paint"
12236 msgstr "គ្មានគំនូរ"
12238 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12239 msgid "Flat color"
12240 msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
12242 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12243 msgid "Linear gradient"
12244 msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
12246 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12247 msgid "Radial gradient"
12248 msgstr "ជម្រាលមូល"
12250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12251 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12252 msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
12254 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12255 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12256 msgid ""
12257 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12258 "evenodd)"
12259 msgstr "ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ គូរសេស)"
12261 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12262 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12263 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12264 msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
12266 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12267 msgid "No objects"
12268 msgstr "គ្មានវត្ថុ"
12270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12271 msgid "Multiple styles"
12272 msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
12274 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12275 msgid "Paint is undefined"
12276 msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
12278 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12279 msgid ""
12280 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
12281 "pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
12282 "create a new pattern from selection."
12283 msgstr ""
12284 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍ថ្នាំង</b> ដើម្បីលៃតម្រូវទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និងបង្វិលលំនាំនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រើ "
12285 "<b>វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
12287 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12288 msgid "Transform by toolbar"
12289 msgstr "ប្លែងដោយរបារឧបករណ៍"
12291 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12292 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12293 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12295 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12296 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12297 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12299 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12300 msgid ""
12301 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12302 "scaled."
12303 msgstr ""
12304 "ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> ត្រូវ <b>បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើ"
12305 "មាត្រដ្ឋាន ។"
12307 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12308 msgid ""
12309 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
12310 "are scaled."
12311 msgstr ""
12312 "ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបាន"
12313 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12315 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12316 msgid ""
12317 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12318 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12319 msgstr ""
12320 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>ប្លែង</b> ជាមួយវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
12321 "ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
12323 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12324 msgid ""
12325 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
12326 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
12327 msgstr ""
12328 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
12329 "បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
12331 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12332 msgid ""
12333 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12334 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12335 msgstr ""
12336 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ<b>បានប្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
12337 "ផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន បានបង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
12339 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12340 msgid ""
12341 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
12342 "scaled, rotated, or skewed)."
12343 msgstr ""
12344 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ឬ"
12345 "បញ្ឆៀង) ។"
12347 #. four spinbuttons
12348 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12349 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12350 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12351 msgid "select_toolbar|X position"
12352 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
12354 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12355 msgid "select_toolbar|X"
12356 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
12358 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12359 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12360 msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
12362 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12363 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12364 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12365 msgid "select_toolbar|Y position"
12366 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
12368 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12369 msgid "select_toolbar|Y"
12370 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
12372 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12373 msgid "Vertical coordinate of selection"
12374 msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
12376 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12377 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12378 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12379 msgid "select_toolbar|Width"
12380 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទទឹង"
12382 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12383 msgid "select_toolbar|W"
12384 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
12386 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12387 msgid "Width of selection"
12388 msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើស"
12390 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12391 msgid "Lock width and height"
12392 msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
12394 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12395 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12396 msgstr "នៅពេលបានចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់តាមសមាមាត្រដូចគ្នា"
12398 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12399 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12400 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12401 msgid "select_toolbar|Height"
12402 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|កម្ពស់"
12404 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12405 msgid "select_toolbar|H"
12406 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
12408 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12409 msgid "Height of selection"
12410 msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើស"
12412 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12413 msgid "Affect:"
12414 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
12416 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12417 msgid "Scale rounded corners"
12418 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
12420 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12421 msgid "Move gradients"
12422 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល"
12424 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12425 msgid "Move patterns"
12426 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ"
12428 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12429 msgid "System"
12430 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
12432 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12433 msgid "RGBA_:"
12434 msgstr "RGBA_ ៖"
12436 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12437 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12438 msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
12440 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12441 msgid "RGB"
12442 msgstr "RGB"
12444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12445 msgid "HSL"
12446 msgstr "HSL"
12448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12449 msgid "CMYK"
12450 msgstr "CMYK"
12452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12453 msgid "_R"
12454 msgstr "R"
12456 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
12457 msgid "_G"
12458 msgstr "G"
12460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
12461 msgid "_B"
12462 msgstr "B"
12464 #. Label
12465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
12466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
12467 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
12468 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
12469 msgid "_A"
12470 msgstr "A"
12472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
12473 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
12474 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
12475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
12476 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
12477 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
12478 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
12479 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
12480 msgid "Alpha (opacity)"
12481 msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
12483 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
12484 msgid "_H"
12485 msgstr "H"
12487 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
12488 msgid "_S"
12489 msgstr "S"
12491 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
12492 msgid "_L"
12493 msgstr "L"
12495 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
12496 msgid "_C"
12497 msgstr "C"
12499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
12500 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
12501 msgid "Cyan"
12502 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
12504 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
12505 msgid "_M"
12506 msgstr "M"
12508 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
12509 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
12510 msgid "Magenta"
12511 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
12513 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
12514 msgid "_Y"
12515 msgstr "Y"
12517 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
12518 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
12519 msgid "Yellow"
12520 msgstr "ពណ៌លឿង"
12522 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12523 msgid "_K"
12524 msgstr "K"
12526 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
12527 msgid "Unnamed"
12528 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
12530 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
12531 msgid "Wheel"
12532 msgstr "កង់"
12534 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
12535 msgid "Attribute"
12536 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
12538 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
12539 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
12540 msgid "Value"
12541 msgstr "តម្លៃ"
12543 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
12544 msgid "Type text in a text node"
12545 msgstr "វាយអត្ថបទក្នុងថ្នាំងអត្ថបទ"
12547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
12548 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
12549 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បានប្រើសម្រាប់លៃតម្រូវពណ៌"
12551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
12552 msgid "Style of new stars"
12553 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្កាយថ្មី"
12555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
12556 msgid "Style of new rectangles"
12557 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ចតុកោណកែងថ្មី"
12559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
12560 msgid "Style of new 3D boxes"
12561 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ប្រអប់ត្រីមាត្រថ្មី"
12563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
12564 msgid "Style of new ellipses"
12565 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់រាងពងក្រពើថ្មី"
12567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
12568 msgid "Style of new spirals"
12569 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់គួចថ្មី"
12571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
12572 msgid "Style of new paths created by Pencil"
12573 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយខ្មៅដៃ"
12575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
12576 msgid "Style of new paths created by Pen"
12577 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយប៊ិក"
12579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
12580 msgid "Style of new calligraphic strokes"
12581 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ខ្វាចប់អក្សរផ្ចង់ថ្មី"
12583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
12584 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
12585 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ធុងគំនូរបំពេញវត្ថុ"
12587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:970
12588 msgid "Insert node"
12589 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំង"
12591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:971
12592 msgid "Insert new nodes into selected segments"
12593 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
12595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:974
12596 msgid "Insert"
12597 msgstr "បញ្ចូល"
12599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:982
12600 msgid "Delete selected nodes"
12601 msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
12604 msgid "Join endnodes"
12605 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងខាងចុង"
12607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
12608 msgid "Join selected endnodes"
12609 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
12611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
12612 msgid "Join"
12613 msgstr "តភ្ជាប់"
12615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
12616 msgid "Join Segment"
12617 msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
12619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
12620 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
12621 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
12623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
12624 msgid "Delete Segment"
12625 msgstr "លុបចម្រៀក"
12627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
12628 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
12629 msgstr "ពុះផ្លូវរវាងថ្នាំងគ្មានចំណុចចុងពីរ"
12631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
12632 msgid "Node Break"
12633 msgstr "បំបែកថ្នាំង"
12635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
12636 msgid "Break path at selected nodes"
12637 msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
12640 msgid "Node Cusp"
12641 msgstr "ចុងស្រួចថ្នាំង"
12643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
12644 msgid "Make selected nodes corner"
12645 msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
12648 msgid "Node Smooth"
12649 msgstr "ភាពរលោងរបស់ថ្នាំង"
12651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
12652 msgid "Make selected nodes smooth"
12653 msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
12656 msgid "Node Symmetric"
12657 msgstr "ស៊ីមេទ្រីថ្នាំង"
12659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
12660 msgid "Make selected nodes symmetric"
12661 msgstr "បង្កើតស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
12664 msgid "Node Line"
12665 msgstr "បន្ទាត់ថ្នាំង"
12667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
12668 msgid "Make selected segments lines"
12669 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
12671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
12672 msgid "Node Curve"
12673 msgstr "ខ្សែកោងថ្នាំង"
12675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
12676 msgid "Make selected segments curves"
12677 msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
12679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
12680 msgid "Show Handles"
12681 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ"
12683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
12684 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
12685 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ Bezier របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
12688 msgid "X coordinate:"
12689 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
12691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
12692 msgid "X coordinate of selected node(s)"
12693 msgstr "កោអដោនេ X របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
12696 msgid "Y coordinate:"
12697 msgstr "កោអរដោនេ Y ៖"
12699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
12700 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
12701 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
12704 msgid "Star: Change number of corners"
12705 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនជ្រុង"
12707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
12708 msgid "Star: Change spoke ratio"
12709 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរកាំ"
12711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
12712 msgid "Make polygon"
12713 msgstr "បង្កើតពហុកោណ"
12715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
12716 msgid "Make star"
12717 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
12719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659
12720 msgid "Star: Change rounding"
12721 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ការធ្វើឲ្យមូល"
12723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693
12724 msgid "Star: Change randomization"
12725 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរធ្វើឲ្យចៃដន្យ"
12727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
12728 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
12729 msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសឲ្យផ្កាយ"
12731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
12732 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
12733 msgstr "ផ្កាយជំនួសឲ្យពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ)"
12735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12736 msgid "triangle/tri-star"
12737 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយបី"
12739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12740 msgid "square/quad-star"
12741 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
12743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12744 msgid "pentagon/five-pointed star"
12745 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំ"
12747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12748 msgid "hexagon/six-pointed star"
12749 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំមួយ"
12751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12752 msgid "Corners"
12753 msgstr "ជ្រុង"
12755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12756 msgid "Corners:"
12757 msgstr "ជ្រុង ៖"
12759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12760 msgid "Number of corners of a polygon or star"
12761 msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
12763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12764 msgid "thin-ray star"
12765 msgstr "ផ្កាយមានរស្មីស្ដើង"
12767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12768 msgid "pentagram"
12769 msgstr "រូបផ្កាយបច្ចសាខា"
12771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12772 msgid "hexagram"
12773 msgstr "ឆតារា"
12775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12776 msgid "heptagram"
12777 msgstr "សប្ដកោណ"
12779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12780 msgid "octagram"
12781 msgstr "អដ្ឋកោណ"
12783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12784 msgid "regular polygon"
12785 msgstr "ពហុកោណធម្មតា"
12787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
12788 msgid "Spoke ratio"
12789 msgstr "សមាមាត្រកាំ"
12791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
12792 msgid "Spoke ratio:"
12793 msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
12795 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
12796 #. Base radius is the same for the closest handle.
12797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1924
12798 msgid "Base radius to tip radius ratio"
12799 msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជួយសមាមាត្រកាំ"
12801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12802 msgid "stretched"
12803 msgstr "បានទាញឲ្យវែង"
12805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12806 msgid "twisted"
12807 msgstr "បានត្រគួញ"
12809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12810 msgid "slightly pinched"
12811 msgstr "បានកៀបតិចតួច"
12813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12814 msgid "NOT rounded"
12815 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
12817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12818 msgid "slightly rounded"
12819 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលតិចតួច"
12821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12822 msgid "visibly rounded"
12823 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលមើលឃើញ"
12825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12826 msgid "well rounded"
12827 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលយ៉ាងល្អ"
12829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12830 msgid "amply rounded"
12831 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលទាំងស្រុង"
12833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12834 msgid "blown up"
12835 msgstr "ផ្ទុះ"
12837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
12838 msgid "Rounded"
12839 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
12841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
12842 msgid "Rounded:"
12843 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល ៖"
12845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
12846 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
12847 msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
12849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12850 msgid "NOT randomized"
12851 msgstr "មិនធ្វើដោយចៃដន្យ"
12853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12854 msgid "slightly irregular"
12855 msgstr "មិនស្មើជ្រុងតិចតួច"
12857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12858 msgid "visibly randomized"
12859 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យដែលអាចមើលឃើញ"
12861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12862 msgid "strongly randomized"
12863 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យយ៉ាងខ្លាំង"
12865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
12866 msgid "Randomized"
12867 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ"
12869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
12870 msgid "Randomized:"
12871 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
12873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
12874 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
12875 msgstr "ពង្រាយមុំ និងជ្រុងដោយចៃដន្យ"
12877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
12878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3489 ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
12879 msgid "Defaults"
12880 msgstr "លំនាំដើម"
12882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1976 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
12883 msgid ""
12884 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
12885 "change defaults)"
12886 msgstr ""
12887 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅ"
12888 "លំនាំដើម)"
12890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
12891 msgid "Change rectangle"
12892 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចតុកោណកែង"
12894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
12895 msgid "W:"
12896 msgstr "W ៖"
12898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
12899 msgid "Width of rectangle"
12900 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
12902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
12903 msgid "Height of rectangle"
12904 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
12906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271 ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
12907 msgid "not rounded"
12908 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
12910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
12911 msgid "Horizontal radius"
12912 msgstr "កាំផ្ដេក"
12914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
12915 msgid "Rx:"
12916 msgstr "Rx ៖"
12918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
12919 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
12920 msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
12922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
12923 msgid "Vertical radius"
12924 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
12926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
12927 msgid "Ry:"
12928 msgstr "Ry ៖"
12930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
12931 msgid "Vertical radius of rounded corners"
12932 msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
12934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308
12935 msgid "Not rounded"
12936 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
12938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
12939 msgid "Make corners sharp"
12940 msgstr "បង្កើតរាងរបស់ជ្រុង"
12942 #. TODO: use the correct axis here, too
12943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
12944 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
12945 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់អ័ក្សមិនបានកំណត់)"
12947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
12948 msgid "Angle in X direction"
12949 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
12951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
12952 msgid "Angle X:"
12953 msgstr "មុំ X ៖"
12955 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
12956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2569
12957 msgid "Angle of PLs in X direction"
12958 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ X"
12960 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
12961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2591
12962 msgid "State of VP in X direction"
12963 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
12965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2592
12966 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
12967 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ X រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
12969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
12970 msgid "Angle in Y direction"
12971 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Y"
12973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
12974 msgid "Angle Y:"
12975 msgstr "មុំ Y ៖"
12977 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
12978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2609
12979 msgid "Angle of PLs in Y direction"
12980 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Y"
12982 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
12983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
12984 msgid "State of VP in Y direction"
12985 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Y"
12987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
12988 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
12989 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
12991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
12992 msgid "Angle in Z direction"
12993 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Z"
12995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
12996 msgid "Angle Z:"
12997 msgstr "មុំ Z ៖"
12999 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2648
13001 msgid "Angle of PLs in Z direction"
13002 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Z"
13004 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2669
13006 msgid "State of VP in Z direction"
13007 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Z"
13009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2670
13010 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13011 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស Z រវាង 'កំណត់' និង'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
13014 msgid "Change spiral"
13015 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគួច"
13017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13018 msgid "just a curve"
13019 msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
13021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13022 msgid "one full revolution"
13023 msgstr "មួយគុណភាពបង្ហាញពេញ"
13025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13026 msgid "Number of turns"
13027 msgstr "ចំនួនត្រឡប់"
13029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13030 msgid "Turns:"
13031 msgstr "ត្រឡប់ ៖"
13033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13034 msgid "Number of revolutions"
13035 msgstr "ចំនួនគុណភាពបង្ហាញ"
13037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13038 msgid "circle"
13039 msgstr "រង្វង់"
13041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13042 msgid "edge is much denser"
13043 msgstr "គែមក្រាស់ជាងខ្លាំង"
13045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13046 msgid "edge is denser"
13047 msgstr "គែមក្រាស់ជាង"
13049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13050 msgid "even"
13051 msgstr "គូរតង"
13053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13054 msgid "center is denser"
13055 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាង"
13057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13058 msgid "center is much denser"
13059 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាងខ្លាំង"
13061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13062 msgid "Divergence"
13063 msgstr "ឃ្លាតពីគ្នា"
13065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13066 msgid "Divergence:"
13067 msgstr "ឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
13069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13070 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13071 msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
13073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13074 msgid "starts from center"
13075 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
13077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13078 msgid "starts mid-way"
13079 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
13081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13082 msgid "starts near edge"
13083 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែមនៅជិត"
13085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13086 msgid "Inner radius"
13087 msgstr "កាំខាងក្នុង"
13089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13090 msgid "Inner radius:"
13091 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
13093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13094 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13095 msgstr "កាំនៃការប្រែប្រួលខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
13097 #. Width
13098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13099 msgid "(pinch tweak)"
13100 msgstr "(កៀប)"
13102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014 ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13105 msgid "(default)"
13106 msgstr "(លំនាំដើម)"
13108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13109 msgid "(broad tweak)"
13110 msgstr "(កៀបធំ)"
13112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
13113 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13114 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
13116 #. Force
13117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13118 msgid "(minimum force)"
13119 msgstr "(បង្ខំអប្បបរមា)"
13121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13122 msgid "(maximum force)"
13123 msgstr "(បង្ខំអតិបរមា)"
13125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13126 msgid "Force"
13127 msgstr "បង្ខំ"
13129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13130 msgid "Force:"
13131 msgstr "បង្ខំ ៖"
13133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13134 msgid "The force of the tweak action"
13135 msgstr "បង្ខំសកម្មភាពកៀប"
13137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
13138 msgid "Push mode"
13139 msgstr "របៀបចុច"
13141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
13142 msgid "Push parts of paths in any direction"
13143 msgstr "ចុចផ្នែករបស់ផ្លូវក្នុងទិសណាមួយ"
13145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
13146 msgid "Shrink mode"
13147 msgstr "របៀបបង្រួម"
13149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13150 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13151 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
13153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
13154 msgid "Grow mode"
13155 msgstr "របៀបពង្រីក"
13157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13158 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13159 msgstr "ពង្រីក (ខាងក្រៅ) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
13161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
13162 msgid "Attract mode"
13163 msgstr "របៀបស្រូប"
13165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13166 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13167 msgstr "ផ្នែកស្រូបរបស់ផ្លូវឆ្ពោះទៅរកទស្សន៍ទ្រនិច"
13169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13170 msgid "Repel mode"
13171 msgstr "របៀបច្រានចេញ"
13173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13174 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13175 msgstr "ផ្នែកយកចេញរបស់ផ្លូវពីទស្សន៍ទ្រនិច"
13177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
13178 msgid "Roughen mode"
13179 msgstr "របៀបរដិបរដុប"
13181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13182 msgid "Roughen parts of paths"
13183 msgstr "ផ្នែករដិបរដុបរបស់ផ្លូវ"
13185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
13186 msgid "Color paint mode"
13187 msgstr "របៀបគូរពណ៌"
13189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13190 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13191 msgstr "គូរពណ៌របស់ឧបករណ៍លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
13193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
13194 msgid "Color jitter mode"
13195 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
13197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
13198 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13199 msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
13201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
13202 msgid "Mode:"
13203 msgstr "របៀប ៖"
13205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
13206 msgid "Channels:"
13207 msgstr "ឆានែល ៖"
13209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3136
13210 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13211 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពលាំៗរបស់វត្ថុ"
13213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
13214 msgid "H"
13215 msgstr "H"
13217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
13218 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13219 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើតិត្ថិភាពរបស់វត្ថុ"
13221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
13222 msgid "S"
13223 msgstr "S"
13225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
13226 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13227 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើពន្លឺរបស់វត្ថុ"
13229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
13230 msgid "L"
13231 msgstr "L"
13233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
13234 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13235 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពស្រអាប់របស់វត្ថុ"
13237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
13238 msgid "O"
13239 msgstr "O"
13241 #. Fidelity
13242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13243 msgid "(rough, simplified)"
13244 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើឲ្យធម្មតា)"
13246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13247 msgid "(fine, but many nodes)"
13248 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែមានថ្នាំងច្រើន)"
13250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13251 msgid "Fidelity"
13252 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
13254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13255 msgid "Fidelity:"
13256 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
13258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
13259 msgid ""
13260 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13261 "generate a lot of new nodes"
13262 msgstr ""
13263 "ធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញត្រឹមត្រូវតិចតួច ការពារលក្ខណៈពិសេសផ្លូវពត្រឹមត្រូវខ្លាំ ប៉ុន្តែអាចបង្កើតថ្នាំងថ្មីជា"
13264 "ច្រើនs"
13266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212 ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
13267 msgid "Pressure"
13268 msgstr "ការពារ"
13270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
13271 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13272 msgstr "ប្រើការពាររបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបង្ខំរបស់សកម្មភាពកៀប"
13274 #. Width
13275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13276 msgid "(hairline)"
13277 msgstr "(បន្ទាត់រួញ)"
13279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13280 msgid "(broad stroke)"
13281 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
13283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
13284 msgid "Pen Width"
13285 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
13287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
13288 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13289 msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិកអក្សរផ្ចង់ (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
13291 #. Thinning
13292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13293 msgid "(speed blows up stroke)"
13294 msgstr "(ល្បឿនបំផ្ទុះខ្វាច់)"
13296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13297 msgid "(slight widening)"
13298 msgstr "(ពង្រីកបន្តិចបន្តួច)"
13300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13301 msgid "(constant width)"
13302 msgstr "(ទទឹងថេរ)"
13304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13305 msgid "(slight thinning, default)"
13306 msgstr "(ស្ដើងបន្តិច លំនាំដើម)"
13308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13309 msgid "(speed deflates stroke)"
13310 msgstr "(ល្បឿនបន្ធូរខ្វាច់)"
13312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13313 msgid "Stroke Thinning"
13314 msgstr "ការធ្វើឲ្យខ្វាច់ស្ដើង"
13316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13317 msgid "Thinning:"
13318 msgstr "ស្តើង ៖"
13320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3339
13321 msgid ""
13322 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
13323 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13324 msgstr ""
13325 "តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវខ្វាច់ (> 0 ធ្វើឲ្យខ្វាច់លឿនហើយស្ដើងជាង < 0 ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមាន"
13326 "ទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
13328 #. Angle
13329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13330 msgid "(left edge up)"
13331 msgstr "(គែមខាងឆ្វេង)"
13333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13334 msgid "(horizontal)"
13335 msgstr "(ផ្ដេក)"
13337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13338 msgid "(right edge up)"
13339 msgstr "(គែមខាងស្ដាំ)"
13341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13342 msgid "Pen Angle"
13343 msgstr "មុំប៊ិក"
13345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13346 msgid "Angle:"
13347 msgstr "មុំ ៖"
13349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3355
13350 msgid ""
13351 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
13352 "fixation = 0)"
13353 msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាអង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើភ្ជាប់ = 0)"
13355 #. Fixation
13356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13357 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13358 msgstr "(បញ្ឈរទៅខ្វាច់ \"ជក់\")"
13360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13361 msgid "(almost fixed, default)"
13362 msgstr "(ស្ទើរតែថេរ លំនាំដើម)"
13364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13365 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13366 msgstr "(ថេរតាមមុំ \"ប៊ិក\")"
13368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13369 msgid "Fixation"
13370 msgstr "ការភ្ជាប់"
13372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13373 msgid "Fixation:"
13374 msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
13376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3372
13377 msgid ""
13378 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
13379 "angle)"
13380 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុងតែងតែបញ្ឈរទៅខ្វាច់ 1 = មុំថេរ)"
13382 #. Cap Rounding
13383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13384 msgid "(blunt caps, default)"
13385 msgstr "(គ្របរិល លំនាំដើម)"
13387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13388 msgid "(slightly bulging)"
13389 msgstr "(លានចេញបន្តិច)"
13391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13392 msgid "(approximately round)"
13393 msgstr "(ប្រហែលជាមូល)"
13395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13396 msgid "(long protruding caps)"
13397 msgstr "(គម្របលេចចេញវែង)"
13399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
13400 msgid "Cap rounding"
13401 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
13403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
13404 msgid "Caps:"
13405 msgstr "គម្រប ៖"
13407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3389
13408 msgid ""
13409 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
13410 "round caps)"
13411 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតគម្របនៅខាងចុងរបស់ខ្វាច់លយចេញថែមទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្របមូល)"
13413 #. Tremor
13414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13415 msgid "(smooth line)"
13416 msgstr "(បន្ទាត់រលោង)"
13418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13419 msgid "(slight tremor)"
13420 msgstr "(ញ័របន្តិច)"
13422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13423 msgid "(noticeable tremor)"
13424 msgstr "(ញ័រគួរឲ្យកត់សម្គាល់)"
13426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13427 msgid "(maximum tremor)"
13428 msgstr "(ញ័រអតិបរមា)"
13430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
13431 msgid "Stroke Tremor"
13432 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
13434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
13435 msgid "Tremor:"
13436 msgstr "រញ័ ៖"
13438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
13439 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
13440 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតខ្វាច់កម្រាលព្រំ និងញ័រ"
13442 #. Wiggle
13443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13444 msgid "(no wiggle)"
13445 msgstr "(គ្មានចលនា)"
13447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13448 msgid "(slight deviation)"
13449 msgstr "(បំបែរបន្តិច)"
13451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13452 msgid "(wild waves and curls)"
13453 msgstr "(រលកខ្លាំង និងកោង)"
13455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
13456 msgid "Pen Wiggle"
13457 msgstr "ចលនារបស់ប៊ិក"
13459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
13460 msgid "Wiggle:"
13461 msgstr "ចលនា ៖"
13463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
13464 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
13465 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតរលកប៊ិក និងមានចលនា"
13467 #. Mass
13468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13469 msgid "(no inertia)"
13470 msgstr "(គ្មាននិចលភាព)"
13472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13473 msgid "(slight smoothing, default)"
13474 msgstr "(រលោងបន្តិច លំនាំដើម)"
13476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13477 msgid "(noticeable lagging)"
13478 msgstr "(យឺតគួរឲ្យកត់សម្គាល)"
13480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13481 msgid "(maximum inertia)"
13482 msgstr "(និចលភាពអតិបរមា)"
13484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
13485 msgid "Pen Mass"
13486 msgstr "ចំនួនប៊ិក"
13488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
13489 msgid "Mass:"
13490 msgstr "ច្រើន ៖"
13492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3438
13493 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
13494 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតការអូសប៊ិកពីក្រោយ ព្រោះថាបានធ្វើឲ្យយឺតដោយភាពមិនកម្រើក"
13496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3452
13497 msgid "Trace Background"
13498 msgstr "ដានផ្ទៃខាងក្រោយ"
13500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3453
13501 msgid ""
13502 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
13503 "minimum width, black - maximum width)"
13504 msgstr "ដានពន្លឺរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយដោយទទឹងរបស់ប៊ិក (ទទឹងអប្បបរមាពណ៌ស ទទឹងអតិបរមាពណ៌ខ្មៅ)"
13506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
13507 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
13508 msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
13510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
13511 msgid "Tilt"
13512 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
13514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3477
13515 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
13516 msgstr "ប្រើក្រឡាក្បឿងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរមុំរបស់ចុងប៊ិក"
13518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3490
13519 msgid "Reset all parameters to defaults"
13520 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រទាំងអស់ទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
13522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3572
13523 msgid "Arc: Change start/end"
13524 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
13526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3638
13527 msgid "Arc: Change open/closed"
13528 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
13530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
13531 msgid "Start"
13532 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
13534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
13535 msgid "Start:"
13536 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
13538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
13539 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
13540 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្ដេកទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ធ្នូ"
13542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
13543 msgid "End"
13544 msgstr "បញ្ចប់"
13546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
13547 msgid "End:"
13548 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
13550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
13551 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
13552 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
13554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
13555 msgid "Closed arc"
13556 msgstr "ធ្នូដែលបានបិទ"
13558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
13559 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
13560 msgstr "ប្ដូរទៅចម្រៀក (រាងដែលបានបិទដែលមានកាំពីរ)"
13562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798
13563 msgid "Open Arc"
13564 msgstr "បើកធ្នូរ"
13566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
13567 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
13568 msgstr "ប្ដូរទៅធ្នូ (រាងដែលមិនបានបិទ)"
13570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
13571 msgid "Make whole"
13572 msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
13574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
13575 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
13576 msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
13578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
13579 msgid "Pick alpha"
13580 msgstr "ជ្រើសយកអាល់ហ្វា"
13582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
13583 msgid ""
13584 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
13585 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
13586 msgstr ""
13587 "ជ្រើសសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុន"
13588 "ពេលគណនាដោយអាល់ហ្វា"
13590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
13591 msgid "Set alpha"
13592 msgstr "កំណត់អាល់ហ្វា"
13594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3903
13595 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
13596 msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬខ្វាច់ភាពថ្លា"
13598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
13599 msgid "Text: Change font family"
13600 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
13602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
13603 msgid "Text: Change alignment"
13604 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរការតម្រឹម"
13606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4400
13607 msgid "Text: Change font style"
13608 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
13610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
13611 msgid "Text: Change orientation"
13612 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទិស"
13614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
13615 msgid "Text: Change font size"
13616 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរ"
13618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
13619 msgid ""
13620 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
13621 "default font instead."
13622 msgstr ""
13623 "ពុម្ពអក្សរនេះបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
13624 "ជំនួស ។"
13626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
13627 msgid "Align left"
13628 msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
13630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
13631 msgid "Center"
13632 msgstr "កណ្តាល"
13634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
13635 msgid "Align right"
13636 msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
13638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4790
13639 msgid "Justify"
13640 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
13642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4806
13643 msgid "Bold"
13644 msgstr "ដិត"
13646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
13647 msgid "Italic"
13648 msgstr "ទ្រេត"
13650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4949
13651 msgid "Change connector spacing"
13652 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
13654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
13655 msgid "Avoid"
13656 msgstr "ជៀសវាង"
13658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5045
13659 msgid "Ignore"
13660 msgstr "មិនអើពើ"
13662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
13663 msgid "Connector Spacing"
13664 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
13666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
13667 msgid "Spacing:"
13668 msgstr "ចន្លោះ ៖"
13670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5058
13671 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
13672 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយនាំបន្ទាត់តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
13674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
13675 msgid "Graph"
13676 msgstr "ក្រាហ្វ"
13678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
13679 msgid "Connector Length"
13680 msgstr "ប្រវែងបន្ទាត់តភ្ជាប់"
13682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
13683 msgid "Length:"
13684 msgstr "ប្រវែង ៖"
13686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080
13687 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
13688 msgstr "ប្រវែងដែលល្អសម្រាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់នៅពេលប្លង់ត្រូវបានអនុវត្ត"
13690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092
13691 msgid "Downwards"
13692 msgstr "ពីលើចុះក្រោម"
13694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
13695 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
13696 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលមានសញ្ញាសម្គាល់នៅខាងចុងចំណុច(ព្រួញ) ពីលើចុះក្រោម"
13698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
13699 msgid "Do not allow overlapping shapes"
13700 msgstr "មិនអនុញ្ញាតរាងគងលើគ្នា"
13702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
13703 msgid "Fill by"
13704 msgstr "បំពេញដោយ"
13706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211
13707 msgid "Fill by:"
13708 msgstr "បំពេញដោយ ៖"
13710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
13711 msgid "Fill Threshold"
13712 msgstr "បំពេញកម្រិតពន្លឺ"
13714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
13715 msgid ""
13716 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
13717 "pixels to be counted in the fill"
13718 msgstr ""
13719 "ភាពខុសគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមារវាងភីកសែលដែលបានចុច និងភីកសែលដែលនៅក្បែត្រូវបានរាប់ក្នុងកា"
13720 "របំពេញ"
13722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
13723 msgid "Grow/shrink by"
13724 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ"
13726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
13727 msgid "Grow/shrink by:"
13728 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ ៖"
13730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
13731 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
13732 msgstr "ចំនួនត្រូវពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬបង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវបំពេញដែលបានបង្កើត"
13734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
13735 msgid "Close gaps"
13736 msgstr "បិទចន្លោះ"
13738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273
13739 msgid "Close gaps:"
13740 msgstr "ចន្លោះបិទ ៖"
13742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
13743 msgid ""
13744 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
13745 "to change defaults)"
13746 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រធុងគំនូរទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម)"
13748 #.
13749 #. Local Variables:
13750 #. mode:c++
13751 #. c-file-style:"stroustrup"
13752 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
13753 #. indent-tabs-mode:nil
13754 #. fill-column:99
13755 #. End:
13756 #.
13757 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
13758 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
13759 msgid "Add Nodes"
13760 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
13762 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
13763 msgid "Maximum segment length"
13764 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា"
13766 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
13767 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
13768 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
13769 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
13770 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
13771 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
13772 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
13773 msgid "Modify Path"
13774 msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
13776 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
13777 msgid "AI 8.0 Input"
13778 msgstr "ការបញ្ចូល AI 8.0"
13780 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
13781 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13782 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13784 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
13785 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
13786 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬចាស់ជាងនេះ"
13788 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
13789 msgid "AI 8.0 Output"
13790 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
13792 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
13793 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
13794 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មានមូលដ្ឋានលើ Postscript)"
13796 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
13797 msgid "AI SVG Input"
13798 msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG"
13800 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
13801 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13802 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13804 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
13805 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
13806 msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
13808 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
13809 msgid "Brighter"
13810 msgstr "ភ្លឺជាង"
13812 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
13813 msgid "Blue Function"
13814 msgstr "មុខងារពណ៌ខៀវារ"
13816 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
13817 msgid "Custom..."
13818 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
13820 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
13821 msgid "Green Function"
13822 msgstr "មុខងារពណ៌បៃតង"
13824 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
13825 msgid "Red Function"
13826 msgstr "មុខងារពណ៌ក្រហម"
13828 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
13829 msgid "Darker"
13830 msgstr "ងងឹតជាង្តក់"
13832 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
13833 msgid "Desaturate"
13834 msgstr "មិនជ្រាប"
13836 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
13837 msgid "Grayscale"
13838 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
13840 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
13841 msgid "Less Hue"
13842 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌តិច"
13844 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
13845 msgid "Less Light"
13846 msgstr "ពន្លឺតិច"
13848 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
13849 msgid "Less Saturation"
13850 msgstr "តិត្ថិភាពតិច"
13852 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
13853 msgid "More Hue"
13854 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ច្រើន"
13856 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
13857 msgid "More Light"
13858 msgstr "ពន្លឺច្រើន"
13860 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
13861 msgid "More Saturation"
13862 msgstr "តិត្ថិភាពច្រើន"
13864 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
13865 msgid "Negative"
13866 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
13868 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
13869 msgid "Remove Blue"
13870 msgstr "យកពណ៌ខៀវចេញ"
13872 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
13873 msgid "Remove Green"
13874 msgstr "យកពណ៌បៃតងចេញចេញ "
13876 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
13877 msgid "Remove Red"
13878 msgstr "យកពណ៌ក្រហមចេញ"
13880 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
13881 msgid "RGB Barrel"
13882 msgstr "ធុងពណ៌ក្រហម"
13884 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
13885 msgid "By color (RRGGBB hex):"
13886 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
13888 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
13889 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
13890 msgstr "ជំនួសពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
13892 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
13893 msgid "Replace color..."
13894 msgstr "ជំនួសពណ៌..."
13896 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
13897 msgid "A diagram created with the program Dia"
13898 msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតជាមួយដ្យាក្រាម Dia"
13900 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
13901 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
13902 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
13904 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
13905 msgid "Dia Input"
13906 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ Dia"
13908 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
13909 msgid ""
13910 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
13911 "at http://live.gnome.org/Dia"
13912 msgstr ""
13913 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia Dia ខ្លួនវាផ្ទាល់ត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចយក Dia នៅt http://live."
13914 "gnome.org/Dia"
13916 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
13917 msgid ""
13918 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
13919 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
13920 "Inkscape installation."
13921 msgstr ""
13922 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នក"
13923 "មិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
13925 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
13926 msgid "Dot size"
13927 msgstr "ទំហំចំណុច"
13929 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
13930 msgid "Font size"
13931 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
13933 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
13934 msgid "Number Nodes"
13935 msgstr "លេខថ្នាំង"
13937 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
13938 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
13939 msgid "Visualize Path"
13940 msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
13942 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
13943 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
13944 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
13945 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
13947 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
13948 msgid "DXF Input"
13949 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
13951 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
13952 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
13953 msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ AutoCAD's"
13955 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
13956 msgid ""
13957 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
13958 "sourceforge.net/"
13959 msgstr ""
13960 "dxf2svg អាចមកជាមួយ Inkscape ប៉ុន្តែមាននៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
13961 "ដែរ"
13963 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
13964 msgid "Desktop Cutting Plotter"
13965 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ"
13967 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
13968 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
13969 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
13971 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
13972 msgid "DXF Output"
13973 msgstr "លទ្ធផល DXF"
13975 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
13976 msgid "DXF file written by pstoedit"
13977 msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរដោយ pstoedit"
13979 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
13980 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
13981 msgstr "pstoedit ត្រូវតែបានដំឡើងដើម្បីរត់ សូមមើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
13983 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
13984 msgid "Blur height"
13985 msgstr "កម្ពស់ព្រិលៗ"
13987 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
13988 msgid "Blur stdDeviation"
13989 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
13991 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
13992 msgid "Blur width"
13993 msgstr "ទទឹងព្រិល"
13995 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
13996 msgid "Edge 3D"
13997 msgstr "គែមត្រីមាត្រ"
13999 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14000 msgid "Illumination Angle"
14001 msgstr "មុំបំភ្លឺ"
14003 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14004 msgid "Only black and white"
14005 msgstr "តែពណ៌ស និងខ្មៅ"
14007 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14008 msgid "Shades"
14009 msgstr "ស្រមោល"
14011 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14012 msgid "Embed All Images"
14013 msgstr "បង្កប់រូបភាពទាំងអស់"
14015 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14016 msgid "Embed only selected images"
14017 msgstr "បង្កប់តែរូបភាពដែលបានជ្រើស"
14019 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14020 msgid "EPS Input"
14021 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ EPS"
14023 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14024 msgid "Encapsulated Postscript"
14025 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុង"
14027 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14028 msgid "EPSI Output"
14029 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
14031 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14032 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14033 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14035 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14036 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14037 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុចមានរូបភាពតូចៗ"
14039 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14040 msgid "LaTeX formula"
14041 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX"
14043 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14044 msgid "LaTeX formula: "
14045 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX ៖"
14047 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14048 msgid "Export as GIMP Palette"
14049 msgstr "នាំចេញជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
14051 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14052 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14053 msgstr "នាំចេញពណ៌របស់ឯកសារជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
14055 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14056 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14057 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
14059 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14060 msgid "Extract One Image"
14061 msgstr "ស្រង់ចេញរូបភាពមួយ"
14063 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14064 msgid "Path to save image"
14065 msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុករូបភាព"
14067 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14068 msgid "Open files saved with XFIG"
14069 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
14071 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14072 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14073 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
14075 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14076 msgid "XFIG Input"
14077 msgstr "ការបញ្ចូល XFIG"
14079 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14080 msgid "Flatness"
14081 msgstr "ភាពរាបស្មើ"
14083 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14084 msgid "Flatten Beziers"
14085 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាបស្មើ"
14087 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14088 msgid "Fractalize"
14089 msgstr "រាងធរណីមាត្រ"
14091 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14092 msgid "Smoothness"
14093 msgstr "ភាពរលោង"
14095 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14096 msgid "Subdivisions"
14097 msgstr "ការបែងចែក"
14099 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14100 msgid "Calculate first derivative numerically"
14101 msgstr "ដំបូងគណនាដែលបានមកពីលេខ"
14103 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14104 msgid "Draw Axes"
14105 msgstr "គូរអ័ក្ស"
14107 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14108 msgid "End x-value"
14109 msgstr "តម្លៃ x ខាងចុង"
14111 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14112 msgid "First derivative"
14113 msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
14115 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14116 msgid "Function"
14117 msgstr "មុខងារ"
14119 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14120 msgid "Function Plotter"
14121 msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
14123 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14124 msgid "Functions"
14125 msgstr "មុខងារ"
14127 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14128 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14129 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
14131 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14132 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14133 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
14135 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14136 msgid "Range and Sampling"
14137 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
14139 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14140 msgid "Remove rectangle"
14141 msgstr "យកចតុកោណកែងចេញ"
14143 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14144 msgid "Samples"
14145 msgstr "គំរូ"
14147 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14148 msgid ""
14149 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14150 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14151 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14152 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14153 "numerically."
14154 msgstr ""
14155 "ជ្រើសចតុកោណកែងមុនពេលហៅបែបផែន ។ ចតុកោណកែងកំណត់មាត្រដ្ឋាន x និង y ។ ជាមួយនឹងអរដោណេប៉ូល ៖ "
14156 "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម និងបញ្ចប់កំណត់ជួរមុំគិតជារ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន x ត្រូវបានកំណត់ ដូច្នេះគែមខាងឆ្វេង "
14157 "និងស្ដាំរបស់ចតុកោណកែងនៅ+/-1 ។ ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic ត្រូវបានបិទ ។ អ្វីដែលបានមកដំបូង"
14158 "តែងតែត្រូវបានកំណត់ជាលេខជានិច្ច ។"
14160 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14161 msgid ""
14162 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14163 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14164 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14165 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14166 "constants pi and e are also available."
14167 msgstr ""
14168 "មានអនុគមន៍គណិត python ស្តង់ដារ ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
14169 "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
14170 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
14171 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). ចំនួនថេរ pi និង e ក៏អាចប្រើបាន"
14172 "ដែរ ។"
14174 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14175 msgid "Start x-value"
14176 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
14178 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14179 msgid "Use"
14180 msgstr "ប្រើ"
14182 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14183 msgid "Use polar coordinates"
14184 msgstr "ប្រើកូអរដោនេប៉ូល"
14186 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14187 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14188 msgstr "តម្លៃ y នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
14190 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14191 msgid "y-value of rectangle's top"
14192 msgstr "តម្លៃ y នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
14194 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14195 msgid "Circular pitch, px"
14196 msgstr "ថ្នល់ក្រាលកៅស៊ូជារង្វង់ ភីកសែល"
14198 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14199 msgid "Gear"
14200 msgstr "ស្ពឺ"
14202 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14203 msgid "Number of teeth"
14204 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
14206 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14207 msgid "Pressure angle"
14208 msgstr "សង្កត់មុំ"
14210 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14211 msgid "GIMP XCF"
14212 msgstr "GIMP XCF"
14214 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14215 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14216 msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
14218 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14219 msgid "Draw Handles"
14220 msgstr "គូរចំណុចទាញ"
14222 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14223 msgid "Command Line Options"
14224 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
14226 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14227 msgid "FAQ"
14228 msgstr "សំណួរដែលសួររឿយៗ"
14230 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14231 msgid "Keys and Mouse Reference"
14232 msgstr "សេចក្ដីយោងគ្រាប់ចុច និងកណ្ដុរ"
14234 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14235 msgid "Inkscape Manual"
14236 msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ Inkscape"
14238 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14239 msgid "New in This Version"
14240 msgstr "ថ្មីនៅក្នុងកំណែនេះ"
14242 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14243 msgid "Report a Bug"
14244 msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
14246 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14247 msgid "SVG 1.1 Specification"
14248 msgstr "ការបញ្ជាក់ SVG 1.1"
14250 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14251 msgid "Duplicate endpaths"
14252 msgstr "ស្ទួនផ្លូវបញ្ចប់"
14254 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14255 msgid "Interpolate"
14256 msgstr "កែខៃ"
14258 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14259 msgid "Interpolate style (experimental)"
14260 msgstr "រចនាប័ទ្មកែខៃ (បទពិសោធន៍)"
14262 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14263 msgid "Interpolation method"
14264 msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
14266 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14267 msgid "Interpolation steps"
14268 msgstr "ជំហានកែខៃ"
14270 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14271 msgid "Axiom"
14272 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
14274 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14275 msgid "L-system"
14276 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
14278 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14279 msgid "Left angle"
14280 msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
14282 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14283 #, no-c-format
14284 msgid "Randomize angle (%)"
14285 msgstr "មុំចៃដន្យ (%)"
14287 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14288 #, no-c-format
14289 msgid "Randomize step (%)"
14290 msgstr "ជំហានចៃដន្យ (%)"
14292 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14293 msgid "Right angle"
14294 msgstr "មុំខាងស្តាំ"
14296 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14297 msgid "Rules"
14298 msgstr "បន្ទាត់"
14300 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14301 msgid "Step length (px)"
14302 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
14304 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14305 msgid "Lorem ipsum"
14306 msgstr "Lorem ipsum"
14308 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14309 msgid "Number of paragraphs"
14310 msgstr "ចំនួនកថាខណ្ឌ"
14312 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14313 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14314 msgstr "ប្រវែងប្រែប្រួលកថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
14316 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
14317 msgid "Sentences per paragraph"
14318 msgstr "ប្រយោគក្នុងមួយកថាខណ្ឌ"
14320 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14321 msgid ""
14322 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
14323 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
14324 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14325 msgstr ""
14326 "បែបផែននេះបង្កើត \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទកន្លែងមិនត្រូវ ។ ប្រសិនបើអត្ថបទលំហូរត្រូវបាន"
14327 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់វា បើមិនដូច្នេះទេ វត្ថុអត្ថបទលំហូរថ្មីមួយ ទំហំរបស់ទំព័រ ត្រូវ"
14328 "បានបង្កើតនៅក្នុងស្រទាប់ថ្មីមួយ ។"
14330 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14331 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14332 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពណ៌ទៅខ្វាច់ផ្គូផ្គង"
14334 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14335 msgid "Font size [px]"
14336 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
14338 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14339 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14340 msgid "Length Unit: "
14341 msgstr "ឯកតាប្រវែង ៖ "
14343 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14344 msgid "Measure"
14345 msgstr "រង្វាស់"
14347 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14348 msgid "Measure Path"
14349 msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
14351 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14352 msgid "Offset [px]"
14353 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
14355 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14356 msgid "Precision"
14357 msgstr "ភាពច្បាស់លាស់"
14359 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14360 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14361 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែងពិតប្រាកដ) = ១ ៖"
14363 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14364 msgid "Angle"
14365 msgstr "មុំ"
14367 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14368 msgid "Extrude"
14369 msgstr "ហូត"
14371 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14372 msgid "Magnitude"
14373 msgstr "ទំហំ"
14375 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14376 msgid "ASCII Text with outline markup"
14377 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
14379 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14380 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14381 msgstr "ឯកសារគ្រោងអត្ថបទ (*.outline)"
14383 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14384 msgid "Text Outline Input"
14385 msgstr "ការបញ្ចូលគ្រោងអត្ថបទ"
14387 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14388 msgid "Copies of the pattern:"
14389 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ ៖"
14391 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14392 msgid "Deformation type:"
14393 msgstr "ប្រភេទបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ៖"
14395 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14396 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14397 msgstr "ស្ទួនលំនាំមុនពេលបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
14399 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14400 msgid "Pattern along Path"
14401 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
14403 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
14404 msgid "Space between copies:"
14405 msgstr "ចន្លោះរវាងចម្បាប់ចម្លង ៖"
14407 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
14408 msgid "Bleed (in)"
14409 msgstr "សម្រក់"
14411 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
14412 msgid "Book Height (inches)"
14413 msgstr "កម្ពស់សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14415 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
14416 msgid "Book Properties"
14417 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសៀវភៅ"
14419 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
14420 msgid "Book Width (inches)"
14421 msgstr "ទទឹងសៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14423 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
14424 msgid "Cover"
14425 msgstr "គម្រប"
14427 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
14428 msgid "Cover Thickness Measurement"
14429 msgstr "រង្វាស់គម្របក្រាស់"
14431 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
14432 msgid "Generate Template"
14433 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
14435 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
14436 msgid "Interior Pages"
14437 msgstr "ទំព័រខាងក្នុង"
14439 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
14440 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
14441 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការគណនាគឺជាការប៉ាន់ស្មានដ៏ល្អបំផុត ។"
14443 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
14444 msgid "Number of Pages"
14445 msgstr "ចំនួនទំព័រ"
14447 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
14448 msgid "Paper Thickness Measurement"
14449 msgstr "រង្វាស់ក្រដាសក្រាស់"
14451 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
14452 msgid "Perfect-Bound Cover"
14453 msgstr "គម្របបានចងល្អឥតខ្ចោះ"
14455 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
14456 msgid "Remove existing guides"
14457 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
14459 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
14460 msgid "Perspective"
14461 msgstr "យថាទស្សន៍"
14463 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
14464 msgid "Postscript"
14465 msgstr "Postscript"
14467 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
14468 msgid "Postscript (*.ps)"
14469 msgstr "Postscript (*.ps)"
14471 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
14472 msgid "Postscript Input"
14473 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
14475 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
14476 msgid "Developer Examples"
14477 msgstr "ឧទាហរណ៍អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
14479 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
14480 msgid "RadioButton example"
14481 msgstr "ឧទាហរណ៍ប៊ូតុងមូល"
14483 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
14484 msgid "Select option: "
14485 msgstr "ជ្រើសជម្រើស ៖ "
14487 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
14488 msgid "Select second option: "
14489 msgstr "ជ្រើសជម្រើសទី ២ ៖ "
14491 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
14492 msgid "Jitter nodes"
14493 msgstr "ថ្នាំងមិនល្អ"
14495 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
14496 msgid "Maximum displacement, px"
14497 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអតិបរមា ភីកសែល"
14499 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
14500 msgid "Shift node handles"
14501 msgstr "ប្ដូរចំណុចទាញថ្នាំង"
14503 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
14504 msgid "Shift nodes"
14505 msgstr "ប្ដូរថ្នាំង"
14507 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
14508 msgid ""
14509 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
14510 "selected path."
14511 msgstr "បែបផែននេះប្ដូរថ្នាំងដោយចៃដន្យ (និងជាម្រើសចំណុចទាញថ្នាំង) របស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
14513 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
14514 msgid "Use normal distribution"
14515 msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
14517 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
14518 msgid "Random Point"
14519 msgstr "ចំណុចចៃដន្យ"
14521 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
14522 msgid "Random Position"
14523 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
14525 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
14526 msgid "Bar Height:"
14527 msgstr "កម្ពស់របារ ៖"
14529 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
14530 msgid "Barcode"
14531 msgstr "កូដផលិតផល"
14533 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
14534 msgid "Barcode Data:"
14535 msgstr "ទិន្នន័យកូដផលិតផល ៖"
14537 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
14538 msgid "Barcode Type:"
14539 msgstr "ប្រភេទកូដផលិតផល ៖"
14541 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
14542 msgid "Initial size"
14543 msgstr "ទំហំដើម"
14545 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
14546 msgid "Minimum size"
14547 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
14549 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
14550 msgid "Random Tree"
14551 msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
14553 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
14554 msgid "A diagram created with the program Sketch"
14555 msgstr "ដ្យាក្រាមមួយបានបង្កើតជាមួយគំនូសវាសកម្មវិធី"
14557 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
14558 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
14559 msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវា (*.sk)"
14561 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
14562 msgid "Sketch Input"
14563 msgstr "ការបញ្ចូលគំនូសវាស"
14565 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
14566 msgid "Gear Placement"
14567 msgstr "ការដាក់ស្ពឺ"
14569 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
14570 msgid "Quality (Default = 16)"
14571 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
14573 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
14574 msgid "R - Ring Radius (px)"
14575 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
14577 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
14578 msgid "Rotation (deg)"
14579 msgstr "បង្វិល (deg)"
14581 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
14582 msgid "Spirograph"
14583 msgstr "គួច"
14585 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
14586 msgid "d - Pen Radius (px)"
14587 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
14589 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
14590 msgid "r - Gear Radius (px)"
14591 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
14593 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
14594 msgid "Behavior"
14595 msgstr "ឥរិយាបថ"
14597 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
14598 msgid "Straighten Segments"
14599 msgstr "ធ្វើឲ្យចម្រៀកត្រង់"
14601 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
14602 msgid "Envelope"
14603 msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
14605 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
14606 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
14607 msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ជាមួយមេឌៀ (*.zip)"
14609 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
14610 msgid ""
14611 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
14612 "files"
14613 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
14615 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
14616 msgid "ZIP Output"
14617 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
14619 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
14620 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
14621 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
14623 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
14624 msgid "Microsoft's GUI definition format"
14625 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយការកំណត់ចំណុចប្រទាក់របស់ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
14627 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
14628 msgid "XAML Output"
14629 msgstr "លទ្ធផល XAML"
14631 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
14632 msgid "fLIP cASE"
14633 msgstr "fLIP cASE"
14635 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
14636 msgid "lowercase"
14637 msgstr "អក្សរតូច"
14639 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
14640 msgid "UPPERCASE"
14641 msgstr "អក្សរធំ"
14643 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
14644 msgid "rANdOm CasE"
14645 msgstr "rANdOm CasE"
14647 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
14648 msgid "Replace text..."
14649 msgstr "ជំនួសអត្ថបទ...សាយ"
14651 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
14652 msgid "Title Case"
14653 msgstr "ចំណងជើង"
14655 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
14656 msgid "Sentence case"
14657 msgstr "ប្រយោគ"
14659 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
14660 msgid "ASCII Text"
14661 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
14663 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
14664 msgid "Text File (*.txt)"
14665 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
14667 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
14668 msgid "Text Input"
14669 msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
14671 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
14672 msgid "Amount of whirl"
14673 msgstr "ចំនួនគួច"
14675 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
14676 msgid "Rotation is clockwise"
14677 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
14679 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
14680 msgid "Whirl"
14681 msgstr "គួច"
14683 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
14684 msgid "A popular graphics file format for clipart"
14685 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
14687 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
14688 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
14689 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
14691 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
14692 msgid "Windows Metafile Input"
14693 msgstr "ការបញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
14695 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
14696 msgid "XAML Input"
14697 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"