Code

Khmer translation updated
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 11:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-15 16:20+0700\n"
11 "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
41 msgid "Bevels"
42 msgstr "Bevels"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
45 msgid "Bulging, matte jelly covering"
46 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
49 msgid "Glossy jelly"
50 msgstr "ទន់​ភ្លឺ"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
53 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
54 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​ភ្លឺ"
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
57 msgid "Glossy jelly, backlit"
58 msgstr "ទន់​ភ្លឺ ពន្លឺ​ភ្លឺ"
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
61 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
62 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​ភ្លឺ ។ មាន​ប្រភព​ពន្លឺ​ពីរ"
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
65 msgid "Metal casting"
66 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
69 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
70 msgstr ""
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
73 msgid "Motion blur, horizontal"
74 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:59
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "ព្រិល"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
91 msgid "Motion blur, vertical"
92 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
95 msgid ""
96 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
97 "force"
98 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
101 msgid "Apparition"
102 msgstr "ការ​លេចឡើង"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
105 msgid "Edges are partly feathered out"
106 msgstr ""
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
109 msgid "Cutout"
110 msgstr "កាត់​ចេញ​"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
115 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
116 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
117 msgid "Shadows and Glows"
118 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
121 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
122 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
125 msgid "Jigsaw piece"
126 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
129 msgid "Low, sharp bevel"
130 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
133 msgid "Roughen"
134 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
140 msgid "ABCs"
141 msgstr "ABCs"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
144 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
145 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
148 msgid "Rubber stamp"
149 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
157 msgid "Overlays"
158 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
161 msgid "Random whiteouts inside"
162 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
165 msgid "Ink bleed"
166 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
170 msgid "Protrusions"
171 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
174 msgid "Inky splotches underneath the object"
175 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
178 msgid "Fire"
179 msgstr "ភ្លើង"
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
182 msgid "Edges of object are on fire"
183 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
186 msgid "Bloom"
187 msgstr "ពង្រីក"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
190 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
191 msgstr ""
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
194 msgid "Ridged border"
195 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
198 msgid "Ridged border with inner bevel"
199 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
202 msgid "Ripple"
203 msgstr "ជ្រួញ"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
208 msgid "Distort"
209 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
212 msgid "Horizontal rippling of edges"
213 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
216 msgid "Speckle"
217 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
220 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
221 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
224 msgid "Oil slick"
225 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
228 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
229 msgstr ""
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
232 msgid "Frost"
233 msgstr "កំណក"
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
236 msgid "Flake-like white splotches"
237 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
240 msgid "Leopard fur"
241 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
252 msgid "Materials"
253 msgstr "សម្ភារៈ"
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
256 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
257 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
260 msgid "Zebra"
261 msgstr "សេះ​បង្កង់"
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
264 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
265 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
268 msgid "Clouds"
269 msgstr "ពពក"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
272 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
273 msgstr ""
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
276 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
277 msgid "Sharpen"
278 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
289 msgid "Image effects"
290 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
293 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
294 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
297 msgid "Sharpen more"
298 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
301 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
302 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
305 msgid "Oil painting"
306 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
309 msgid "Simulate oil painting style"
310 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
313 msgid "Edge detect"
314 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
317 msgid "Detect color edges in object"
318 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
321 msgid "Horizontal edge detect"
322 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
325 msgid "Detect horizontal color edges in object"
326 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
329 msgid "Vertical edge detect"
330 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
333 msgid "Detect vertical color edges in object"
334 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
336 #. Pencil
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
339 msgid "Pencil"
340 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
343 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
344 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
347 msgid "Blueprint"
348 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
351 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
352 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
355 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
356 msgid "Desaturate"
357 msgstr "មិន​ជ្រាប"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
364 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
365 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
366 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
367 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
368 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
382 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
384 msgid "Color"
385 msgstr "ពណ៌"
387 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
388 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
389 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
391 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
392 msgid "Invert"
393 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
396 msgid "Invert colors"
397 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
400 msgid "Sepia"
401 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
404 msgid "Render in warm sepia tones"
405 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
408 msgid "Age"
409 msgstr "អាយុកាល"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
412 msgid "Imitate aged photograph"
413 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
416 msgid "Organic"
417 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
429 msgid "Textures"
430 msgstr "វាយនភាព"
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
433 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
434 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
437 msgid "Barbed wire"
438 msgstr "បន្លា"
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
441 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
442 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
445 msgid "Swiss cheese"
446 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
449 msgid "Random inner-bevel holes"
450 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
453 msgid "Blue cheese"
454 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
457 msgid "Marble-like bluish speckles"
458 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
461 msgid "Button"
462 msgstr "ប៊ូតុង"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
465 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
466 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
469 msgid "Inset"
470 msgstr "ក្រហូង"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
473 msgid "Shadowy outer bevel"
474 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
477 msgid "Dripping"
478 msgstr "ស្រក់"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
481 msgid "Random paint streaks downwards"
482 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
485 msgid "Jam spread"
486 msgstr ""
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
489 msgid "Glossy clumpy jam spread"
490 msgstr ""
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
493 msgid "Pixel smear"
494 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
497 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
498 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
501 msgid "Pixel smear, glossy"
502 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល រលោង"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
505 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
506 msgstr "បែបផែន​គំនូរ​រលោង​សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
509 msgid "HSL Bumps"
510 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
515 msgid "Bumps"
516 msgstr "ដុំ​ពក"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
519 msgid "Highly flexible specular bump"
520 msgstr ""
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
523 msgid "Cracked glass"
524 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
527 msgid "Under a cracked glass"
528 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
531 msgid "HSL bubbles"
532 msgstr "ពពុះ HSL"
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
535 msgid ""
536 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
537 "luminance"
538 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​​បត់បែន ផ្អែក​តិត្ថិភាព​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
541 msgid "Glowing bubble"
542 msgstr "ពពុះ​មាន​ពន្លឺ"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
548 msgid "Ridges"
549 msgstr "កំពូល"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
552 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
553 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
556 msgid "Neon"
557 msgstr "ណេអុង"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
560 msgid "Neon light effect with glow"
561 msgstr "បែបផែន​ណេអុង​មាន​ពន្លឺ"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
564 msgid "Melt and glow"
565 msgstr "រលាយ​បាត់ និង​ពន្លឺ​"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
568 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
569 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
572 msgid "Badge"
573 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
576 msgid "Metal or plastic badge bevel"
577 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​គ្រឿង​សម្គាល់​ប្លាស្ទិក និង​លោហៈ"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
580 msgid "Pastel Bevel"
581 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ពណ៌​ព្រឿងៗ​"
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
584 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
585 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
588 msgid "Thin Membrane"
589 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
592 msgid "Thin like a soap membrane"
593 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
596 msgid "Soft ridge"
597 msgstr "កំពូល​ទន់​​"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
600 msgid "Soft pastel ridge"
601 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
604 msgid "Glowing metal"
605 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
608 msgid "Bright and glowing metal texture"
609 msgstr "វាយនភាព​ពន្លឺ និង​ភ្លឺ"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
612 msgid "Leaves"
613 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
617 msgid "Scatter"
618 msgstr "ពង្រាយ"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
621 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
622 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
625 msgid "Translucent"
626 msgstr "ល្អក់"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
629 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
630 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ប្លាស្ទិក​ល្អក់​កាន់តែ​ភ្លឺ"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
633 msgid "Cross-smooth"
634 msgstr ""
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
637 msgid "Blur inner borders and intersections"
638 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
641 msgid "Iridescent beeswax"
642 msgstr ""
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
645 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
646 msgstr ""
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
649 msgid "Eroded metal"
650 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
653 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
654 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
657 msgid "Cracked Lava"
658 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
661 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
662 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
665 msgid "Bark"
666 msgstr "សំបកឈើ"
668 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
669 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
670 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
672 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
673 msgid "Lizard skin"
674 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
677 msgid "Stylized reptile skin texture"
678 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
681 msgid "Stone wall"
682 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
685 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
686 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម​ដែល​ត្រូវប្រើ ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ក្រម៉ៅ"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
689 msgid "Silk carpet"
690 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
693 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
694 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
697 msgid "Refractive gel A"
698 msgstr ""
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
701 msgid "Gel effect with light refraction"
702 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
705 msgid "Refractive gel B"
706 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
709 msgid "Gel effect with strong refraction"
710 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
713 msgid "Metallized paint"
714 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
717 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
718 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
721 msgid "Dragee"
722 msgstr ""
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
725 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
726 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
729 msgid "Raised border"
730 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
733 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
734 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
737 msgid "Metallized ridge"
738 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
741 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
742 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
745 msgid "Fat oil"
746 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
749 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
750 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
753 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
754 msgid "Colorize"
755 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
758 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
759 msgstr "ផ្ដល់​ពណ៌​ជោគជាំ​ដល់​ផ្នែក​ដែល​ងងឹត​របស់​រូបភាព"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
762 msgid "Parallel hollow"
763 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
771 msgid "Morphology"
772 msgstr "រូបវិទូ"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
775 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
776 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
779 msgid "Hole"
780 msgstr "រន្ធ"
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
783 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
784 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
787 msgid "Black hole"
788 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
791 msgid "Creates a black light inside and outside"
792 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
795 msgid "Smooth outline"
796 msgstr "គ្រោង​រលូន"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
799 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
800 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
803 msgid "Cubes"
804 msgstr "គូប"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
807 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
808 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
811 msgid "Peel off"
812 msgstr "​"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
815 msgid "Peeling painting on a wall"
816 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
819 msgid "Gold splatter"
820 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
823 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
824 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
827 msgid "Gold paste"
828 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
831 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
832 msgstr ""
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
835 msgid "Crumpled plastic"
836 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
839 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
840 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
843 msgid "Enamel jewelry"
844 msgstr ""
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
847 msgid "Slightly cracked enameled texture"
848 msgstr ""
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
851 msgid "Rough paper"
852 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
855 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
856 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
859 msgid "Rough and glossy"
860 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
863 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
864 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
867 msgid "In and Out"
868 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
871 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
872 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
875 msgid "Air spray"
876 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
879 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
880 msgstr "ស្ប៉ាយ - លៃតម្រូវចំនួន​បម្លាស់ទី​ផែនទី"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
883 msgid "Warm inside"
884 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
887 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
888 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
891 msgid "Cool outside"
892 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
895 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
896 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
899 msgid "Electronic microscopy"
900 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
903 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
904 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
907 msgid "Tartan"
908 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
911 msgid "Checkered tartan pattern"
912 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
915 msgid "Invert hue"
916 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
919 msgid "Invert hue, or rotate it"
920 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
923 msgid "Outline"
924 msgstr "គ្រោង​"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
927 msgid "Draws an outline around"
928 msgstr "គូរ​គ្រោង"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
931 msgid "Outline, double"
932 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
935 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
936 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
939 msgid "Fancy blur"
940 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
943 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
944 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
947 msgid "Glow"
948 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
951 msgid "Glow of object's own color at the edges"
952 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
955 msgid "Ghost outline"
956 msgstr "គ្រោង Ghost"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
959 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
960 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
963 msgid "Color emboss"
964 msgstr "ពណ៌​ផុស"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
967 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
968 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
971 msgid "Soft bump"
972 msgstr "ពកៗ​ស្រទន់"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
975 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
976 msgstr ""
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
979 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
980 msgid "Solarize"
981 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
984 msgid "Classical photographic solarization effect"
985 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
988 msgid "Moonarize"
989 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
992 msgid ""
993 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
994 "lights"
995 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
998 msgid "Soft focus lens"
999 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1002 msgid "Glowing image content without blurring it"
1003 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1006 msgid "Stained glass"
1007 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1010 msgid "Illuminated stained glass effect"
1011 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1014 msgid "Dark glass"
1015 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1018 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1019 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1022 msgid "HSL Bumps, alpha"
1023 msgstr "ដុំ​ពក HSL អាល់ហ្វា"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
1026 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1028 msgid "Masking tools"
1029 msgstr "ឧបករណ៍​របាំង"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1032 msgid ""
1033 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1034 "transparency depending filters"
1035 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំ​ពក HSL ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បន្ថែម​អាល់ហ្វា​សម្រាប់​ការ​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង​ភាព​ថ្លា ដោយ​ផ្អែក​លើ​តម្រង"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1038 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1039 msgstr "ពពុះ HSL អាល់ហ្វា"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1042 msgid "Smooth edges"
1043 msgstr "គែម​​រលោង"
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1046 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1047 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1050 msgid "Torn edges"
1051 msgstr "គែម​ស្រក់​"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1054 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1055 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1058 msgid "Feather"
1059 msgstr ""
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1062 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1063 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1066 msgid "Blur content"
1067 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1070 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1071 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1074 msgid "Specular light"
1075 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1078 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1079 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1082 msgid "Roughen inside"
1083 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1086 msgid "Roughen all inside shapes"
1087 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1090 msgid "Evanescent"
1091 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1094 msgid ""
1095 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1096 "transparency at edges"
1097 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1100 msgid "Chalk and sponge"
1101 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1104 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1105 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1108 msgid "People"
1109 msgstr "មនុស្ស"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1112 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1113 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1116 msgid "Scotland"
1117 msgstr "ស្កុតលែន"
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1120 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1121 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1124 msgid "Noise transparency"
1125 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1128 msgid "Basic noise transparency texture"
1129 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1132 msgid "Noise fill"
1133 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
1135 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1136 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1137 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1140 msgid "Garden of Delights"
1141 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1144 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1145 msgstr ""
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1148 msgid "Diffuse light"
1149 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1152 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1153 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1156 msgid "Cutout Glow"
1157 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1160 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1161 msgstr ""
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1164 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1165 msgstr "ដុំ​ពក HSL ដែល​នៅ​រាយប៉ាយ"
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1168 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1169 msgstr ""
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1172 msgid "Dark Emboss"
1173 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1176 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1177 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1180 msgid "Simple blur"
1181 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1184 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1185 msgstr ""
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1188 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1189 msgstr "ពពុះ HSL ដែល​នៅ​រាយប៉ាយ"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1192 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1193 msgstr ""
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1196 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1197 msgid "Emboss"
1198 msgstr "ផុស"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1201 msgid ""
1202 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1203 "Blend"
1204 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1207 msgid "Blotting paper"
1208 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1211 msgid "Inkblot on blotting paper"
1212 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1215 msgid "Wax print"
1216 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1219 msgid "Wax print on tissue texture"
1220 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1223 msgid "Inkblot"
1224 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1227 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1228 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1231 msgid "Burnt edges"
1232 msgstr "ឆេះ​គែម"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1235 msgid "Burnt paper edges texture"
1236 msgstr "វាយនភាព​គែម​ក្រដាស​ឆេះ"
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1239 msgid "Color outline"
1240 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1243 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1244 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវបាន"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1247 msgid "Liquid"
1248 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1251 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1252 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1255 msgid "Watercolor"
1256 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1259 msgid "Cloudy watercolor effect"
1260 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1263 #, fuzzy
1264 msgid "Felt"
1265 msgstr "ហ្វីត"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1268 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1269 msgstr ""
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1272 msgid "Ink paint"
1273 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1276 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1277 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1280 msgid "Tinted rainbow"
1281 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1284 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1285 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1288 msgid "Melted rainbow"
1289 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1292 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1293 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1296 msgid "Darken edges"
1297 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1300 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1301 msgstr "គ្រោង និង​ពន្លឺ​បន្ថែម​នៅ​ខាងក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1304 msgid "Dark and glow"
1305 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1308 msgid "Flex metal"
1309 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1312 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1313 msgstr ""
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1316 msgid "Comics draft"
1317 msgstr ""
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
1325 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
1326 msgid "Non realistic shaders"
1327 msgstr ""
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1330 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1331 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1334 msgid "Comics fading"
1335 msgstr ""
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1338 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1339 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1342 msgid "Smooth shader NR"
1343 msgstr ""
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1346 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1347 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1350 msgid "Emboss shader NR"
1351 msgstr ""
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1354 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1355 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1358 msgid "Smooth shader dark NR"
1359 msgstr ""
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1362 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1363 msgstr ""
1365 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1366 msgid "Comics"
1367 msgstr ""
1369 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1372 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1375 msgid "Satin NR"
1376 msgstr "សាតាំង NR"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1379 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1380 msgstr ""
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1383 msgid "Frosted glass NR"
1384 msgstr "កែវ​មាន​កំណក NR"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1387 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1388 msgstr ""
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1391 msgid "Smooth shader contour NR"
1392 msgstr ""
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1395 msgid "Contouring version of smooth shader"
1396 msgstr ""
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1399 msgid "Aluminium NR"
1400 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម NR"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1403 msgid "Brushed aluminium shader"
1404 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1407 msgid "Comics fluid"
1408 msgstr ""
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1413 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1416 msgid "Chrome NR"
1417 msgstr "ក្រូម NR"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1420 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1421 msgstr ""
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1424 msgid "Chrome dark NR"
1425 msgstr "ក្រូម​ងងឹត NR"
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1428 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1429 msgstr ""
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1432 msgid "Wavy tartan"
1433 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
1435 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1436 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1437 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1440 msgid "3D marble"
1441 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1444 msgid "3D warped marble texture"
1445 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1447 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1448 msgid "3D wood"
1449 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1452 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1453 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1456 msgid "Mother of pearl"
1457 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង"
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1460 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1461 msgstr ""
1463 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1464 msgid "Tiger fur"
1465 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1467 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1468 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1469 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1471 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1472 msgid "Flow inside"
1473 msgstr "ហូរ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1475 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1476 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1477 msgstr ""
1479 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1480 msgid "Comics cream"
1481 msgstr ""
1483 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1484 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1485 msgstr ""
1487 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1488 msgid "Black Light"
1489 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1491 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1492 msgid "Light areas turn to black"
1493 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
1495 #. Eraser
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
1498 msgid "Eraser"
1499 msgstr "ជ័រ​លុប"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1502 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1503 msgstr ""
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Noisy blur"
1508 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1513 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Film Grain"
1518 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1521 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1522 msgstr ""
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1525 #, fuzzy
1526 msgid "HSL Bumps, transparent"
1527 msgstr "0 (ថ្លា)"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1530 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1531 msgstr ""
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1534 msgid "Lead pencil"
1535 msgstr ""
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1538 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
1539 msgstr ""
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1542 msgid "Velvet bump"
1543 msgstr ""
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1546 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1547 msgstr ""
1549 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1550 msgid "Alpha engraving"
1551 msgstr ""
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1554 msgid "Gives a transparent engraving effect to bitmaps and materials"
1555 msgstr ""
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1558 msgid "Alpha engraving, color"
1559 msgstr ""
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1562 msgid "Gives a transparent color engraving effect to bitmaps and materials"
1563 msgstr ""
1565 #: ../src/arc-context.cpp:303
1566 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1567 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
1569 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1570 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1571 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
1573 #: ../src/arc-context.cpp:451
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1577 "to draw around the starting point"
1578 msgstr ""
1579 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
1580 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1582 #: ../src/arc-context.cpp:453
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1586 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1587 msgstr ""
1588 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
1589 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1591 #: ../src/arc-context.cpp:472
1592 msgid "Create ellipse"
1593 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
1595 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1596 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1597 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1598 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1599 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
1601 #. status text
1602 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1603 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1604 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
1606 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1607 msgid "Create 3D box"
1608 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
1610 #: ../src/box3d.cpp:315
1611 msgid "<b>3D Box</b>"
1612 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
1614 #: ../src/connector-context.cpp:526
1615 msgid "Creating new connector"
1616 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
1618 #: ../src/connector-context.cpp:777
1619 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1620 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
1622 #: ../src/connector-context.cpp:826
1623 msgid "Reroute connector"
1624 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
1626 #. Flush pending updates
1627 #: ../src/connector-context.cpp:990
1628 msgid "Create connector"
1629 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
1631 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1632 msgid "Finishing connector"
1633 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
1635 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1636 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1637 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
1639 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1640 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1641 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
1643 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1644 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1645 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
1647 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
1648 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1649 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1651 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
1652 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1653 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1655 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
1656 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1657 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
1659 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
1660 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1661 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
1663 #: ../src/desktop.cpp:819
1664 msgid "No previous zoom."
1665 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
1667 #: ../src/desktop.cpp:844
1668 msgid "No next zoom."
1669 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
1671 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1672 msgid "Create guide"
1673 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1675 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
1676 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
1677 msgid "Delete guide"
1678 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1680 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1681 msgid "Move guide"
1682 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1684 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1685 #, c-format
1686 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1687 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
1689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1690 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1691 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
1693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1694 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1695 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
1697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1698 #, c-format
1699 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1700 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
1702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1703 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1704 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
1706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1707 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1708 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
1710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1711 msgid "Unclump tiled clones"
1712 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
1714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1715 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1716 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
1718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1719 msgid "Delete tiled clones"
1720 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
1723 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1724 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
1726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1727 msgid ""
1728 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1729 "group</b>."
1730 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
1732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1733 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1734 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
1736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1737 msgid "Create tiled clones"
1738 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1741 msgid "<small>Per row:</small>"
1742 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
1744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1745 msgid "<small>Per column:</small>"
1746 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
1748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1749 msgid "<small>Randomize:</small>"
1750 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
1752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1753 msgid "_Symmetry"
1754 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
1756 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1757 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1758 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1759 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1760 #.
1761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1762 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1763 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1765 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1767 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1768 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
1770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1771 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
1772 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
1774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1775 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1776 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1778 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1779 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1781 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1782 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1785 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1786 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1789 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1790 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1793 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
1794 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
1796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1797 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
1798 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
1800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1801 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
1802 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
1804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1805 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
1806 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
1808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1809 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
1810 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1813 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
1814 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
1816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1817 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
1818 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
1820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1821 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
1822 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
1824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1825 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
1826 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
1828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1829 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
1830 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
1832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1833 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
1834 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
1836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1837 msgid "S_hift"
1838 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
1840 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1842 #, no-c-format
1843 msgid "<b>Shift X:</b>"
1844 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
1846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1847 #, no-c-format
1848 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1849 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
1851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1852 #, no-c-format
1853 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1854 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
1856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1857 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1858 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1860 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1862 #, no-c-format
1863 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1864 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
1866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1867 #, no-c-format
1868 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1869 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1872 #, no-c-format
1873 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1874 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1877 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1878 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1881 msgid "<b>Exponent:</b>"
1882 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
1884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1885 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1886 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
1888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1889 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1890 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
1892 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1894 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1896 msgid "<small>Alternate:</small>"
1897 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
1899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1900 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1901 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1904 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1905 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1907 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1910 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1911 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
1913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1914 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1915 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
1918 msgid "Cumulate the shifts for each column"
1919 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1921 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
1923 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
1924 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
1926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
1927 msgid "Exclude tile height in shift"
1928 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
1930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
1931 msgid "Exclude tile width in shift"
1932 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
1934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
1935 msgid "Sc_ale"
1936 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
1938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
1939 msgid "<b>Scale X:</b>"
1940 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
1942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
1943 #, no-c-format
1944 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
1945 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
1947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
1948 #, no-c-format
1949 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
1950 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
1952 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
1953 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
1954 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1956 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
1957 msgid "<b>Scale Y:</b>"
1958 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
1960 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
1961 #, no-c-format
1962 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
1963 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
1965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
1966 #, no-c-format
1967 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
1968 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
1970 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
1971 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
1972 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
1975 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1976 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
1978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
1979 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1980 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
1982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
1983 msgid "<b>Base:</b>"
1984 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
1986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
1987 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
1988 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
1990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
1991 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
1992 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
1995 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
1996 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
1999 msgid "Cumulate the scales for each row"
2000 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2003 msgid "Cumulate the scales for each column"
2004 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2007 msgid "_Rotation"
2008 msgstr "ការ​បង្វិល"
2010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2011 msgid "<b>Angle:</b>"
2012 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2015 #, no-c-format
2016 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2017 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2020 #, no-c-format
2021 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2022 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2025 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2026 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2029 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2030 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2032 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2033 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2034 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2036 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2037 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2038 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2040 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2041 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2042 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2044 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2045 msgid "_Blur & opacity"
2046 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2049 msgid "<b>Blur:</b>"
2050 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2053 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2054 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2057 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2058 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2061 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2062 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2065 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2066 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2068 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2069 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2070 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2072 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2073 msgid "<b>Fade out:</b>"
2074 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2076 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2077 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2078 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2081 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2082 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2084 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2085 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2086 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2088 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2089 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2090 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2092 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2093 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2094 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2096 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2097 msgid "Co_lor"
2098 msgstr "ពណ៌​"
2100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2101 msgid "Initial color: "
2102 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2105 msgid "Initial color of tiled clones"
2106 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2109 msgid ""
2110 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2111 "stroke)"
2112 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2115 msgid "<b>H:</b>"
2116 msgstr "<b>H ៖</b>"
2118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2119 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2120 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2123 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2124 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2127 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2128 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2131 msgid "<b>S:</b>"
2132 msgstr "<b>S ៖</b>"
2134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2135 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2136 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2139 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2140 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2143 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2144 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2147 msgid "<b>L:</b>"
2148 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2151 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2152 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2155 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2156 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2159 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2160 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2163 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2164 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2167 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2168 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2171 msgid "_Trace"
2172 msgstr "ដាន"
2174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2175 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2176 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2179 msgid ""
2180 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2181 "apply it to the clone"
2182 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2185 msgid "1. Pick from the drawing:"
2186 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2189 msgid "Pick the visible color and opacity"
2190 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2193 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2194 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2197 msgid "Opacity"
2198 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2201 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2202 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2205 msgid "R"
2206 msgstr "R"
2208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2209 msgid "Pick the Red component of the color"
2210 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2213 msgid "G"
2214 msgstr "G"
2216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2217 msgid "Pick the Green component of the color"
2218 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2221 msgid "B"
2222 msgstr "B"
2224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2225 msgid "Pick the Blue component of the color"
2226 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2228 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2229 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2231 msgid "clonetiler|H"
2232 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2235 msgid "Pick the hue of the color"
2236 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2238 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2239 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2241 msgid "clonetiler|S"
2242 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2245 msgid "Pick the saturation of the color"
2246 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2248 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2249 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2251 msgid "clonetiler|L"
2252 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2255 msgid "Pick the lightness of the color"
2256 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2259 msgid "2. Tweak the picked value:"
2260 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2263 msgid "Gamma-correct:"
2264 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2267 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2268 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2271 msgid "Randomize:"
2272 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2275 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2276 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2279 msgid "Invert:"
2280 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2283 msgid "Invert the picked value"
2284 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2287 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2288 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2291 msgid "Presence"
2292 msgstr "តំណាង"
2294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2295 msgid ""
2296 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2297 "that point"
2298 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2302 msgid "Size"
2303 msgstr "ទំហំ"
2305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2306 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2307 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2310 msgid ""
2311 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2312 "or stroke)"
2313 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2316 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2317 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2320 msgid "How many rows in the tiling"
2321 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2324 msgid "How many columns in the tiling"
2325 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2328 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2329 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2332 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2333 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2336 msgid "Rows, columns: "
2337 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2340 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2341 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2344 msgid "Width, height: "
2345 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2348 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2349 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2352 msgid "Use saved size and position of the tile"
2353 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2356 msgid ""
2357 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2358 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2359 msgstr ""
2360 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2361 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2364 msgid " <b>_Create</b> "
2365 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2368 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2369 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2371 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2372 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2373 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2374 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2375 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2377 msgid " _Unclump "
2378 msgstr "រាយប៉ាយ"
2380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2381 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2382 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2385 msgid " Re_move "
2386 msgstr "យក​ចេញ​"
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2389 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2390 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2393 msgid " R_eset "
2394 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2396 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2398 msgid ""
2399 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2400 "to zero"
2401 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2403 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2404 msgid "_Page"
2405 msgstr "ទំព័រ​"
2407 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2408 msgid "_Drawing"
2409 msgstr "គំនូរ"
2411 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2412 msgid "_Selection"
2413 msgstr "ជម្រើស​"
2415 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2416 msgid "_Custom"
2417 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2419 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2420 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2421 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
2423 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2424 msgid "Units:"
2425 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2427 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2428 msgid "_x0:"
2429 msgstr "_x0 ៖"
2431 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2432 msgid "x_1:"
2433 msgstr "x_1 ៖"
2435 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Wid_th:"
2438 msgstr "​ទទឹង ៖"
2440 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2441 msgid "_y0:"
2442 msgstr "_y0 ៖"
2444 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2445 msgid "y_1:"
2446 msgstr "y_1 ៖"
2448 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Hei_ght:"
2451 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2453 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2454 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2455 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
2457 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2458 msgid "_Width:"
2459 msgstr "​ទទឹង ៖"
2461 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2462 msgid "pixels at"
2463 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
2465 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2466 msgid "dp_i"
2467 msgstr "dpi"
2469 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2470 msgid "_Height:"
2471 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2473 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
2475 msgid "dpi"
2476 msgstr "dpi"
2478 #. true = has mnemonic
2479 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2480 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2481 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
2483 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2484 msgid "_Browse..."
2485 msgstr "រកមើល​..."
2487 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2488 msgid "Batch export all selected objects"
2489 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
2491 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2492 msgid ""
2493 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2494 "(caution, overwrites without asking!)"
2495 msgstr ""
2496 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
2497 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
2499 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Hide all except selected"
2502 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
2504 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2505 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2506 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
2508 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2509 msgid "_Export"
2510 msgstr "នាំចេញ "
2512 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2513 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2514 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
2516 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2517 #, c-format
2518 msgid "Batch export %d selected object"
2519 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2520 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
2522 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2523 msgid "Export in progress"
2524 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
2526 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2527 #, c-format
2528 msgid "Exporting %d files"
2529 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
2531 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2532 #, c-format
2533 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2534 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
2536 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2537 msgid "You have to enter a filename"
2538 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
2540 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2541 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2542 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2544 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2545 #, c-format
2546 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2547 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
2549 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2550 #, c-format
2551 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2552 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
2554 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2555 msgid "Select a filename for exporting"
2556 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
2558 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2559 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2560 #, c-format
2561 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2562 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2563 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
2565 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2566 msgid "exact"
2567 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
2569 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2570 msgid "partial"
2571 msgstr "លំអៀង​"
2573 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2574 msgid "No objects found"
2575 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
2577 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2578 msgid "T_ype: "
2579 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
2581 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2582 msgid "Search in all object types"
2583 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
2585 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2586 msgid "All types"
2587 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
2589 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2590 msgid "Search all shapes"
2591 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
2593 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2594 msgid "All shapes"
2595 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
2597 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2598 msgid "Search rectangles"
2599 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
2601 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2602 msgid "Rectangles"
2603 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
2605 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2606 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2607 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
2609 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2610 msgid "Ellipses"
2611 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
2613 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2614 msgid "Search stars and polygons"
2615 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
2617 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2618 msgid "Stars"
2619 msgstr "ផ្កាយ"
2621 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2622 msgid "Search spirals"
2623 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
2625 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2626 msgid "Spirals"
2627 msgstr "គួច​"
2629 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2630 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2631 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2632 msgid "Search paths, lines, polylines"
2633 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
2635 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2637 msgid "Paths"
2638 msgstr "ផ្លូវ"
2640 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2641 msgid "Search text objects"
2642 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
2644 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2645 msgid "Texts"
2646 msgstr "អត្ថបទ​"
2648 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2649 msgid "Search groups"
2650 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
2652 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2653 msgid "Groups"
2654 msgstr "ក្រុម"
2656 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2657 msgid "Search clones"
2658 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
2660 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2661 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2662 msgid "find|Clones"
2663 msgstr "រក|ក្លូន​"
2665 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2666 msgid "Search images"
2667 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
2669 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2670 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2671 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2672 msgid "Images"
2673 msgstr "រូបភាព"
2675 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2676 msgid "Search offset objects"
2677 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
2679 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2680 msgid "Offsets"
2681 msgstr "អុហ្វសិត​"
2683 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2684 msgid "_Text: "
2685 msgstr "អត្ថបទ ៖"
2687 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2688 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2689 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
2691 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2692 msgid "_ID: "
2693 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
2695 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2696 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2697 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2699 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2700 msgid "_Style: "
2701 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
2703 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2704 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2705 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2707 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2708 msgid "_Attribute: "
2709 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
2711 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2712 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2713 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2715 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2716 msgid "Search in s_election"
2717 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
2719 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2720 msgid "Limit search to the current selection"
2721 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
2723 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2724 msgid "Search in current _layer"
2725 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2727 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2728 msgid "Limit search to the current layer"
2729 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2731 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2732 msgid "Include _hidden"
2733 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
2735 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2736 msgid "Include hidden objects in search"
2737 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2739 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2740 msgid "Include l_ocked"
2741 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
2743 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2744 msgid "Include locked objects in search"
2745 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2747 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2748 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2749 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2750 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2751 msgid "_Clear"
2752 msgstr "ជម្រះ"
2754 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2755 msgid "Clear values"
2756 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
2758 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2759 msgid "_Find"
2760 msgstr "រក​"
2762 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2763 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2764 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
2766 #. Create the label for the object id
2767 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2768 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2769 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2770 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2771 msgid "_Id"
2772 msgstr "លេខសម្គាល់​"
2774 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2775 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2776 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
2778 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2779 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
2780 #: ../src/verbs.cpp:2492
2781 msgid "_Set"
2782 msgstr "កំណត់​"
2784 #. Create the label for the object label
2785 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2786 msgid "_Label"
2787 msgstr "ស្លាក"
2789 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2790 msgid "A freeform label for the object"
2791 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
2793 #. Create the label for the object title
2794 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2795 #, fuzzy
2796 msgid "_Title"
2797 msgstr "ចំណង​ជើង"
2799 #. Create the frame for the object description
2800 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2801 #, fuzzy
2802 msgid "_Description"
2803 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
2805 #. Hide
2806 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2807 msgid "_Hide"
2808 msgstr "លាក់​"
2810 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2811 msgid "Check to make the object invisible"
2812 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
2814 #. Lock
2815 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2816 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2817 msgid "L_ock"
2818 msgstr "ចាក់សោ​"
2820 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2821 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2822 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
2824 #. Create the frame for interactivity options
2825 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2826 #, fuzzy
2827 msgid "_Interactivity"
2828 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
2830 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2831 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2832 msgid "Ref"
2833 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
2835 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2836 msgid "Lock object"
2837 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
2839 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2840 msgid "Unlock object"
2841 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
2843 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2844 msgid "Hide object"
2845 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
2847 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2848 msgid "Unhide object"
2849 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
2851 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2852 msgid "Id invalid! "
2853 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
2855 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2856 msgid "Id exists! "
2857 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
2859 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2860 msgid "Set object ID"
2861 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
2863 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2864 msgid "Set object label"
2865 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
2867 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2868 msgid "Set object title"
2869 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
2871 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2872 msgid "Set object description"
2873 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
2875 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2876 msgid "Href:"
2877 msgstr "Href ៖"
2879 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2880 msgid "Target:"
2881 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
2883 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2884 msgid "Type:"
2885 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2887 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2888 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2889 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
2890 msgid "Role:"
2891 msgstr "តួ​នាទី ៖"
2893 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
2894 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
2895 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
2896 msgid "Arcrole:"
2897 msgstr "Arcrole ៖"
2899 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
2900 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
2901 msgid "Title:"
2902 msgstr "ចំណងជើង ៖"
2904 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2905 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2906 msgid "Show:"
2907 msgstr "បង្ហាញ ៖"
2909 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
2910 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
2911 msgid "Actuate:"
2912 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
2914 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
2915 msgid "URL:"
2916 msgstr "URL ៖"
2918 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
2919 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
2920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
2921 msgid "X:"
2922 msgstr "X ៖"
2924 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
2925 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
2926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
2927 msgid "Y:"
2928 msgstr "Y ៖"
2930 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
2931 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
2932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
2933 msgid "Width:"
2934 msgstr "​ទទឹង ៖"
2936 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
2937 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
2938 msgid "Height:"
2939 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2941 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
2942 #, c-format
2943 msgid "%s Properties"
2944 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
2946 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
2947 #, c-format
2948 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
2949 msgstr ""
2951 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
2952 #, c-format
2953 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
2954 msgstr ""
2956 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
2957 #, c-format
2958 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
2959 msgstr ""
2961 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
2962 msgid "<i>Checking...</i>"
2963 msgstr ""
2965 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
2966 msgid "Fix spelling"
2967 msgstr ""
2969 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
2970 #, fuzzy
2971 msgid "Suggestions:"
2972 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
2974 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
2975 msgid "_Accept"
2976 msgstr ""
2978 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
2979 msgid "Accept the chosen suggestion"
2980 msgstr ""
2982 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
2983 #, fuzzy
2984 msgid "_Ignore once"
2985 msgstr "មិន​អើពើ"
2987 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
2988 msgid "Ignore this word only once"
2989 msgstr ""
2991 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
2992 #, fuzzy
2993 msgid "_Ignore"
2994 msgstr "មិន​អើពើ"
2996 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
2997 msgid "Ignore this word in this session"
2998 msgstr ""
3000 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3001 msgid "A_dd to dictionary:"
3002 msgstr ""
3004 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3005 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3006 msgstr ""
3008 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3009 #, fuzzy
3010 msgid "_Stop"
3011 msgstr "កំណត់​"
3013 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3014 msgid "Stop the check"
3015 msgstr ""
3017 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3018 #, fuzzy
3019 msgid "_Start"
3020 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3022 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3023 msgid "Start the check"
3024 msgstr ""
3026 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3027 msgid "Font"
3028 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3030 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3031 msgid "Layout"
3032 msgstr "ប្លង់"
3034 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3035 msgid "Align lines left"
3036 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3038 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3039 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3040 msgid "Center lines"
3041 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3043 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3044 msgid "Align lines right"
3045 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3047 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3048 msgid "Justify lines"
3049 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3051 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
3052 msgid "Horizontal text"
3053 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3055 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
3056 msgid "Vertical text"
3057 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3059 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3060 msgid "Line spacing:"
3061 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3063 #. Text
3064 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
3065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3066 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3067 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3068 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3069 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3070 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3071 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3072 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3073 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3074 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3075 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3076 msgid "Text"
3077 msgstr "អត្ថបទ"
3079 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3080 msgid "Set as default"
3081 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3083 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3084 msgid "Set text style"
3085 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3087 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3088 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3089 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3091 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3092 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3093 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3095 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3099 "commit changes."
3100 msgstr ""
3101 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3102 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3105 msgid "Drag to reorder nodes"
3106 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3108 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3109 msgid "New element node"
3110 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3112 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3113 msgid "New text node"
3114 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3116 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3117 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3118 msgid "Duplicate node"
3119 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3121 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3122 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3123 msgid "Delete node"
3124 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
3126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3127 msgid "Unindent node"
3128 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3131 msgid "Indent node"
3132 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3134 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3135 msgid "Raise node"
3136 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3138 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3139 msgid "Lower node"
3140 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3142 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3143 msgid "Delete attribute"
3144 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3146 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3147 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3148 msgid "Attribute name"
3149 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3151 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3152 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3153 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3154 msgid "Set attribute"
3155 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3157 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3158 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3159 msgid "Set"
3160 msgstr "កំណត់"
3162 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3163 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3164 msgid "Attribute value"
3165 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3167 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3168 msgid "Drag XML subtree"
3169 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3171 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3172 msgid "New element node..."
3173 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3175 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3176 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3177 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3178 msgid "Cancel"
3179 msgstr "បោះបង់"
3181 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3182 msgid "Create"
3183 msgstr "បង្កើត"
3185 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3186 msgid "Create new element node"
3187 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3189 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3190 msgid "Create new text node"
3191 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3193 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3194 msgid "Change attribute"
3195 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3197 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3198 msgid "Grid _units:"
3199 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3201 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3202 msgid "_Origin X:"
3203 msgstr "X ដើម ៖"
3205 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3208 msgid "X coordinate of grid origin"
3209 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3211 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3212 msgid "O_rigin Y:"
3213 msgstr "Y ដើម ៖"
3215 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3218 msgid "Y coordinate of grid origin"
3219 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3221 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3222 msgid "Spacing _Y:"
3223 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3225 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3227 msgid "Base length of z-axis"
3228 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3230 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3233 msgid "Angle X:"
3234 msgstr "មុំ X ៖"
3236 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3238 msgid "Angle of x-axis"
3239 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3241 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3244 msgid "Angle Z:"
3245 msgstr "មុំ Z ៖"
3247 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3249 msgid "Angle of z-axis"
3250 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3252 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3253 msgid "Grid line _color:"
3254 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3256 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3257 msgid "Grid line color"
3258 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3260 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3261 msgid "Color of grid lines"
3262 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3264 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3265 msgid "Ma_jor grid line color:"
3266 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3268 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3269 msgid "Major grid line color"
3270 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3272 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3273 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3274 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3276 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3277 msgid "_Major grid line every:"
3278 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3280 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3281 msgid "lines"
3282 msgstr "បន្ទាត់"
3284 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3285 msgid "Rectangular grid"
3286 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3288 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3289 msgid "Axonometric grid"
3290 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3292 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3293 msgid "Create new grid"
3294 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3296 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3297 msgid "_Enabled"
3298 msgstr "បាន​បើក "
3300 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3301 msgid ""
3302 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3303 "grids."
3304 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3306 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3307 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3308 msgstr ""
3310 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3311 msgid ""
3312 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3313 "will be snapped to"
3314 msgstr ""
3316 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3317 msgid "_Visible"
3318 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3320 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3321 msgid ""
3322 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3323 "to invisible grids."
3324 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3326 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3327 msgid "Spacing _X:"
3328 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3330 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3332 msgid "Distance between vertical grid lines"
3333 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3335 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3337 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3338 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3340 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3341 msgid "_Show dots instead of lines"
3342 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3344 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3345 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3346 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3348 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3349 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3350 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3351 msgid "UNDEFINED"
3352 msgstr ""
3354 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3355 #, fuzzy
3356 msgid "grid line"
3357 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
3359 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3360 #, fuzzy
3361 msgid "grid intersection"
3362 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3364 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3365 msgid "guide"
3366 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3368 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3369 #, fuzzy
3370 msgid "guide intersection"
3371 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3373 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3374 #, fuzzy
3375 msgid "grid-guide intersection"
3376 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3378 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3379 #, fuzzy
3380 msgid "cusp node"
3381 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
3383 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3384 #, fuzzy
3385 msgid "smooth node"
3386 msgstr "ភាព​រលោង"
3388 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3389 #, fuzzy
3390 msgid "path"
3391 msgstr "ផ្លូវ"
3393 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3394 #, fuzzy
3395 msgid "path intersection"
3396 msgstr "ប្រសព្វ"
3398 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3399 #, fuzzy
3400 msgid "bounding box corner"
3401 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3403 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3404 #, fuzzy
3405 msgid "bounding box side"
3406 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3408 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3409 #, fuzzy
3410 msgid "bounding box"
3411 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3413 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3414 #, fuzzy
3415 msgid "page border"
3416 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3418 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3419 #, fuzzy
3420 msgid "line midpoint"
3421 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3423 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3424 #, fuzzy
3425 msgid "object midpoint"
3426 msgstr "វត្ថុ​"
3428 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3429 #, fuzzy
3430 msgid "object rotation center"
3431 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
3433 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3434 #, fuzzy
3435 msgid "handle"
3436 msgstr "ស្រមោល​"
3438 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3439 #, fuzzy
3440 msgid "bounding box side midpoint"
3441 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3443 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3444 #, fuzzy
3445 msgid "bounding box midpoint"
3446 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3448 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3449 #, fuzzy
3450 msgid "page corner"
3451 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3453 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3454 msgid "convex hull corner"
3455 msgstr ""
3457 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3458 #, fuzzy
3459 msgid "quadrant point"
3460 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
3462 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3463 #, fuzzy
3464 msgid "center"
3465 msgstr "កណ្តាល"
3467 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3468 #, fuzzy
3469 msgid "corner"
3470 msgstr "ជ្រុង"
3472 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3473 #, fuzzy
3474 msgid "text baseline"
3475 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3477 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3478 #, fuzzy
3479 msgid "Bounding box corner"
3480 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3482 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Bounding box midpoint"
3485 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3487 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Bounding box side midpoint"
3490 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3492 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Smooth node"
3495 msgstr "ភាព​រលោង"
3497 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3498 #, fuzzy
3499 msgid "Cusp node"
3500 msgstr "របៀប​ចុច"
3502 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Line midpoint"
3505 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3507 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3508 #, fuzzy
3509 msgid "Object midpoint"
3510 msgstr "វត្ថុ​"
3512 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3513 #, fuzzy
3514 msgid "Object rotation center"
3515 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
3517 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Handle"
3520 msgstr "មុំ"
3522 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Path intersection"
3525 msgstr "ប្រសព្វ"
3527 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3528 msgid "Guide"
3529 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
3531 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3532 msgid "Convex hull corner"
3533 msgstr ""
3535 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3536 msgid "Quadrant point"
3537 msgstr ""
3539 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
3540 msgid "Center"
3541 msgstr "កណ្តាល"
3543 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3544 #, fuzzy
3545 msgid "Corner"
3546 msgstr "ជ្រុង"
3548 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Text baseline"
3551 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3553 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
3554 #, fuzzy
3555 msgid " to "
3556 msgstr " ពី "
3558 #: ../src/document.cpp:445
3559 #, c-format
3560 msgid "New document %d"
3561 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
3563 #: ../src/document.cpp:477
3564 #, c-format
3565 msgid "Memory document %d"
3566 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
3568 #: ../src/document.cpp:632
3569 #, c-format
3570 msgid "Unnamed document %d"
3571 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
3573 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3574 #: ../src/draw-context.cpp:581
3575 msgid "Path is closed."
3576 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
3578 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3579 #: ../src/draw-context.cpp:596
3580 msgid "Closing path."
3581 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
3583 #: ../src/draw-context.cpp:706
3584 msgid "Draw path"
3585 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
3587 #: ../src/draw-context.cpp:866
3588 msgid "Creating single dot"
3589 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3591 #: ../src/draw-context.cpp:867
3592 msgid "Create single dot"
3593 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3595 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3596 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3597 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3598 #, c-format
3599 msgid " alpha %.3g"
3600 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
3602 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3603 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3604 #, c-format
3605 msgid ", averaged with radius %d"
3606 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
3608 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3609 #, c-format
3610 msgid " under cursor"
3611 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
3613 #. message, to show in the statusbar
3614 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3615 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3616 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
3618 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3619 msgid ""
3620 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3621 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3622 "to copy the color under mouse to clipboard"
3623 msgstr ""
3624 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
3625 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
3626 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
3628 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3629 msgid "Set picked color"
3630 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
3632 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3633 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3634 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3636 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3637 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3638 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3640 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3641 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3642 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
3644 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3645 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3646 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
3648 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3649 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3650 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
3652 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3653 msgid "Draw calligraphic stroke"
3654 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
3656 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3657 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3658 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
3660 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3661 msgid "Draw eraser stroke"
3662 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
3664 #: ../src/event-context.cpp:612
3665 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3666 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
3668 #: ../src/event-log.cpp:37
3669 msgid "[Unchanged]"
3670 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
3672 #. Edit
3673 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
3674 msgid "_Undo"
3675 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
3677 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
3678 msgid "_Redo"
3679 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
3681 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3682 msgid "Dependency:"
3683 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
3685 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3686 msgid "  type: "
3687 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
3689 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3690 msgid "  location: "
3691 msgstr "ទីតាំង ៖"
3693 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3694 msgid "  string: "
3695 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
3697 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3698 msgid "  description: "
3699 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
3701 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3702 msgid " (No preferences)"
3703 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
3705 #. This is some filler text, needs to change before relase
3706 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3707 msgid ""
3708 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3709 "span>\n"
3710 "\n"
3711 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
3712 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
3713 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3714 msgstr ""
3715 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
3716 "span>\n"
3717 "\n"
3718 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
3719 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
3721 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3722 msgid "Show dialog on startup"
3723 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
3725 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3726 #, c-format
3727 msgid "'%s' working, please wait..."
3728 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
3730 #. static int i = 0;
3731 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3732 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3733 msgid ""
3734 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
3735 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3736 msgstr ""
3737 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
3738 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
3740 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3741 msgid "an ID was not defined for it."
3742 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
3744 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3745 msgid "there was no name defined for it."
3746 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
3748 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3749 msgid "the XML description of it got lost."
3750 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
3752 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3753 msgid "no implementation was defined for the extension."
3754 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3756 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3757 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3758 msgid "a dependency was not met."
3759 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
3761 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3762 msgid "Extension \""
3763 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
3765 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3766 msgid "\" failed to load because "
3767 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
3769 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3770 #, c-format
3771 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3772 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
3774 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3775 msgid "Name:"
3776 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3778 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3779 msgid "ID:"
3780 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
3782 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3783 msgid "State:"
3784 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
3786 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3787 msgid "Loaded"
3788 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
3790 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3791 msgid "Unloaded"
3792 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
3794 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3795 msgid "Deactivated"
3796 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
3798 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3799 msgid ""
3800 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
3801 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3802 "this extension."
3803 msgstr ""
3804 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
3805 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3807 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
3808 msgid ""
3809 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
3810 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3811 "expected."
3812 msgstr ""
3813 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
3814 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
3816 #: ../src/extension/init.cpp:274
3817 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
3818 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3820 #: ../src/extension/init.cpp:288
3821 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
3825 "will not be loaded."
3826 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3828 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3829 msgid "Adaptive Threshold"
3830 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
3832 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3833 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3834 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3835 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3837 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3838 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3840 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
3841 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
3842 msgid "Width"
3843 msgstr "​ទទឹង"
3845 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3846 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3847 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3848 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
3849 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
3850 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
3851 msgid "Height"
3852 msgstr "កម្ពស់"
3854 #. initialise your parameters here:
3855 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3856 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
3857 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3858 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3859 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3860 msgid "Offset"
3861 msgstr "អុហ្វសិត​"
3863 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3864 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3865 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3866 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3867 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3868 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3869 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3870 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3871 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3872 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3873 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3874 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3875 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3876 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3877 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3878 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3879 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3880 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3881 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3882 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3883 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3884 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3885 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3886 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3887 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3888 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3889 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3890 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3891 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3892 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3893 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3894 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3895 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3896 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3897 msgid "Raster"
3898 msgstr "លើកឡើង"
3900 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3901 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3902 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3904 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3905 msgid "Add Noise"
3906 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
3908 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3909 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
3911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3912 msgid "Type"
3913 msgstr "ប្រភេទ"
3915 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3916 msgid "Uniform Noise"
3917 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
3919 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
3920 msgid "Gaussian Noise"
3921 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
3923 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
3924 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
3925 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
3927 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
3928 msgid "Impulse Noise"
3929 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
3931 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
3932 msgid "Laplacian Noise"
3933 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
3935 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
3936 msgid "Poisson Noise"
3937 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
3939 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
3940 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
3941 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
3943 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
3944 msgid "Blur"
3945 msgstr "ព្រិល"
3947 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
3948 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
3949 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
3950 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
3951 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
3952 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
3953 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
3954 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
3955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
3956 msgid "Radius"
3957 msgstr "កាំ"
3959 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
3960 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
3961 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
3962 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
3963 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
3964 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
3965 msgid "Sigma"
3966 msgstr "សេម៉ា"
3968 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
3969 msgid "Blur selected bitmap(s)"
3970 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
3972 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
3973 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
3974 msgid "Channel"
3975 msgstr "ឆានែល"
3977 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
3978 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
3979 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
3980 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
3981 msgid "Layer"
3982 msgstr "​ស្រទាប់"
3984 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
3985 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
3986 msgid "Red Channel"
3987 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
3989 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
3990 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
3991 msgid "Green Channel"
3992 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
3994 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
3995 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
3996 msgid "Blue Channel"
3997 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
3999 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4000 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4001 msgid "Cyan Channel"
4002 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4004 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4005 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4006 msgid "Magenta Channel"
4007 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4009 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4010 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4011 msgid "Yellow Channel"
4012 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4014 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4015 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4016 msgid "Black Channel"
4017 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4019 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4020 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4021 msgid "Opacity Channel"
4022 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4024 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4025 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4026 msgid "Matte Channel"
4027 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4029 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4030 msgid "Extract specific channel from image."
4031 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4033 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4034 msgid "Charcoal"
4035 msgstr "ធ្យូង"
4037 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4038 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4039 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4041 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4042 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4043 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4045 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4046 msgid "Contrast"
4047 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4049 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4050 msgid "Adjust"
4051 msgstr "លៃតម្រូវ"
4053 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4054 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4055 msgstr ""
4057 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4058 msgid "Cycle Colormap"
4059 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4061 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4062 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4063 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4064 msgid "Amount"
4065 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4067 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4068 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4069 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4071 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4072 msgid "Despeckle"
4073 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4075 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4076 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4077 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4079 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4080 msgid "Edge"
4081 msgstr "គែម"
4083 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4086 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4088 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4089 #, fuzzy
4090 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4091 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4093 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4094 msgid "Enhance"
4095 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4097 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4098 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4099 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4101 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4102 msgid "Equalize"
4103 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4105 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4106 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4107 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4109 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4110 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4111 msgid "Gaussian Blur"
4112 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4114 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4115 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4116 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4117 msgid "Factor"
4118 msgstr "កត្តា"
4120 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4121 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4122 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4124 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4125 msgid "Implode"
4126 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4128 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4129 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4130 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4132 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4133 msgid "Level (with Channel)"
4134 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4136 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4137 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4138 msgid "Black Point"
4139 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4141 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4142 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4143 msgid "White Point"
4144 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4146 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4147 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4148 msgid "Gamma Correction"
4149 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4151 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4152 msgid ""
4153 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4154 "between the given ranges to the full color range."
4155 msgstr ""
4156 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4157 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4159 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4160 msgid "Level"
4161 msgstr "កម្រិត"
4163 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4164 msgid ""
4165 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4166 "to the full color range."
4167 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4169 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4170 #, fuzzy
4171 msgid "Median"
4172 msgstr "មធ្យម"
4174 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4175 #, fuzzy
4176 msgid ""
4177 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4178 "neighborhood."
4179 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
4181 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4182 #, fuzzy
4183 msgid "HSB Adjust"
4184 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
4186 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4187 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4188 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4189 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4190 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4191 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4192 msgid "Hue"
4193 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4195 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4196 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4197 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4198 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4200 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4201 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4202 msgid "Saturation"
4203 msgstr "តិត្ថិភាព"
4205 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4206 msgid "Brightness"
4207 msgstr "ពន្លឺ"
4209 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4210 #, fuzzy
4211 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4212 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4214 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4215 msgid "Negate"
4216 msgstr "បដិសេធ"
4218 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4219 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4220 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4222 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4223 msgid "Normalize"
4224 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4226 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4227 msgid ""
4228 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4229 "range of color."
4230 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4232 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4233 msgid "Oil Paint"
4234 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4236 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4237 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4238 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4240 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4241 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4242 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4244 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4245 msgid "Raise"
4246 msgstr "លើកឡើង"
4248 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4249 msgid "Raised"
4250 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4252 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4253 msgid ""
4254 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4255 "appearance."
4256 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4258 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4259 msgid "Reduce Noise"
4260 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4262 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4263 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4264 msgid "Order"
4265 msgstr "លំដាប់"
4267 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4268 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4269 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4271 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4272 #, fuzzy
4273 msgid "Resample"
4274 msgstr "គំរូ"
4276 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4277 #, fuzzy
4278 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4279 msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
4281 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4282 msgid "Shade"
4283 msgstr "ស្រមោល​"
4285 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4287 msgid "Azimuth"
4288 msgstr "Azimuth"
4290 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4291 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4292 msgid "Elevation"
4293 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4295 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4296 msgid "Colored Shading"
4297 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4299 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4300 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4301 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4303 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4304 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4305 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4307 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4308 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4309 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4311 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4312 #, fuzzy
4313 msgid "Dither"
4314 msgstr "ផ្សេងៗ"
4316 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4317 #, fuzzy
4318 msgid ""
4319 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4320 "the original position"
4321 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
4323 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4324 msgid "Swirl"
4325 msgstr "គួច"
4327 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4328 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4329 msgid "Degrees"
4330 msgstr "ដឺក្រេ"
4332 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4333 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4334 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4336 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4337 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4338 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4339 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4340 msgid "Threshold"
4341 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4343 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4344 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4345 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4347 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4348 msgid "Unsharp Mask"
4349 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4351 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4352 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4353 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4355 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4356 msgid "Wave"
4357 msgstr "រលក"
4359 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4360 msgid "Amplitude"
4361 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4363 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4364 msgid "Wavelength"
4365 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4367 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4368 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4369 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4371 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4372 msgid "Inset/Outset Halo"
4373 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4375 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4376 msgid "Width in px of the halo"
4377 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4379 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4380 msgid "Number of steps"
4381 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4383 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4384 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4385 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4387 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4388 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4389 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4390 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4391 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4392 msgid "Generate from Path"
4393 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4395 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4396 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4397 msgid "PostScript"
4398 msgstr "PostScript"
4400 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4401 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4402 msgid "Restrict to PS level"
4403 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4405 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4406 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4407 msgid "PostScript level 3"
4408 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4410 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4411 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4412 msgid "PostScript level 2"
4413 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4415 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4416 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4417 msgid "Export area is whole canvas"
4418 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ទាំងមូល"
4420 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4421 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4422 msgid "Export area is the drawing"
4423 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ការ​គូរ"
4425 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4426 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4427 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4428 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4429 msgid "Convert texts to paths"
4430 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4432 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4433 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4434 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4435 #, fuzzy
4436 msgid "Rasterize filter effects"
4437 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
4439 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4440 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4441 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4442 #, fuzzy
4443 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4444 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
4446 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4447 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4448 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4449 msgid "Limit export to the object with ID"
4450 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4452 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4453 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4454 msgid "PostScript (*.ps)"
4455 msgstr "PostScript (*.ps)"
4457 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4458 msgid "PostScript File"
4459 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4461 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4462 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4463 msgid "Encapsulated PostScript"
4464 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
4466 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4467 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4468 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4469 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
4471 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4472 msgid "Encapsulated PostScript File"
4473 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
4475 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4476 msgid "Restrict to PDF version"
4477 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
4479 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4480 msgid "PDF 1.4"
4481 msgstr "PDF 1.4"
4483 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4484 msgid "Export drawing, not page"
4485 msgstr "នាំចេញ​គំនូរ មិន​មែន​ទំព័រ​ទេ"
4487 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4488 msgid "Export canvas"
4489 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4491 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4492 msgid "EMF Input"
4493 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
4495 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4496 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4497 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4499 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4500 msgid "Enhanced Metafiles"
4501 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4503 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4504 msgid "WMF Input"
4505 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
4507 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4508 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4509 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
4511 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4512 msgid "Windows Metafiles"
4513 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
4515 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4516 msgid "EMF Output"
4517 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4519 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4520 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4521 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4523 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4524 msgid "Enhanced Metafile"
4525 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4527 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4528 msgid "Drop Shadow"
4529 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
4531 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4532 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4533 #, fuzzy
4534 msgid "Blur radius, px"
4535 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
4537 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4538 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4539 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4542 msgid "Opacity, %"
4543 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
4545 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4546 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4547 msgid "Horizontal offset, px"
4548 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
4550 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4551 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4552 msgid "Vertical offset, px"
4553 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
4555 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4556 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4557 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4558 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4559 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4561 msgid "Filters"
4562 msgstr "តម្រង​"
4564 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4565 msgid "Black, blurred drop shadow"
4566 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
4568 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4569 msgid "Drop Glow"
4570 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
4572 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4573 msgid "White, blurred drop glow"
4574 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
4576 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4577 msgid "Bundled"
4578 msgstr "បាច់"
4580 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4581 msgid "Personal"
4582 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
4584 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4585 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4586 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4588 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4589 msgid "Snow crest"
4590 msgstr ""
4592 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4593 msgid "Drift Size"
4594 msgstr "ទំហំ​រអិល"
4596 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4597 msgid "Snow has fallen on object"
4598 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
4600 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4601 #, c-format
4602 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4603 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
4605 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4606 msgid "GIMP Gradients"
4607 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
4609 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4610 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4611 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
4613 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4614 msgid "Gradients used in GIMP"
4615 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
4617 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4618 msgid "Grid"
4619 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
4621 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4622 msgid "Line Width"
4623 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
4625 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4626 msgid "Horizontal Spacing"
4627 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
4629 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4630 msgid "Vertical Spacing"
4631 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
4633 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4634 msgid "Horizontal Offset"
4635 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
4637 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4638 msgid "Vertical Offset"
4639 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
4641 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4642 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4643 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4644 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4645 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4646 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4647 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4648 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4649 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4650 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
4651 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4652 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4653 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4654 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4655 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4656 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4657 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
4658 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4659 msgid "Render"
4660 msgstr "បង្ហាញ​"
4662 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4663 msgid "Draw a path which is a grid"
4664 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
4666 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4667 msgid "JavaFX Output"
4668 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
4670 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4671 msgid "JavaFX (*.fx)"
4672 msgstr "JavaFX (*.fx)"
4674 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4675 msgid "JavaFX Raytracer File"
4676 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
4678 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4679 msgid "LaTeX Print"
4680 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
4682 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4683 msgid "LaTeX Output"
4684 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
4686 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4687 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4688 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
4690 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4691 msgid "LaTeX PSTricks File"
4692 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
4694 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
4695 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4696 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4698 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
4699 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4700 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
4702 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
4703 msgid "OpenDocument drawing file"
4704 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4706 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4707 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4708 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4709 msgid "media box"
4710 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
4712 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4713 msgid "crop box"
4714 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
4716 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4717 msgid "trim box"
4718 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
4720 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4721 msgid "bleed box"
4722 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
4724 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4725 msgid "art box"
4726 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
4728 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4729 msgid "Select page:"
4730 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
4732 #. Display total number of pages
4733 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4734 #, c-format
4735 msgid "out of %i"
4736 msgstr "នៃ %i"
4738 #. Crop settings
4739 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4740 msgid "Clip to:"
4741 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
4743 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4744 msgid "Page settings"
4745 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
4747 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4748 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4749 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
4751 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4752 msgid ""
4753 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4754 "and slow performance."
4755 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
4757 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4758 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
4759 msgid "rough"
4760 msgstr "គគ្រើម"
4762 #. Text options
4763 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4764 msgid "Text handling:"
4765 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
4767 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4768 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4769 msgid "Import text as text"
4770 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
4772 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
4773 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
4774 msgstr ""
4776 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
4777 msgid "Embed images"
4778 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
4780 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
4781 msgid "Import settings"
4782 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
4784 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
4785 msgid "PDF Import Settings"
4786 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
4788 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
4789 msgid "pdfinput|medium"
4790 msgstr "pdfinput|medium"
4792 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
4793 msgid "fine"
4794 msgstr "ល្អ"
4796 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
4797 msgid "very fine"
4798 msgstr "ល្អ​បំផុត"
4800 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
4801 msgid "PDF Input"
4802 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
4804 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
4805 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4806 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4808 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4809 msgid "Adobe Portable Document Format"
4810 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
4812 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
4813 msgid "AI Input"
4814 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
4816 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
4817 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4818 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
4820 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
4821 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4822 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
4824 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
4825 msgid "PovRay Output"
4826 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
4828 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4829 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4830 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
4832 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
4833 msgid "PovRay Raytracer File"
4834 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4836 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4837 msgid "SVG Input"
4838 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
4840 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4841 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4842 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4844 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4845 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4846 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
4848 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4849 msgid "SVG Output Inkscape"
4850 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
4852 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4853 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4854 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
4856 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4857 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4858 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
4860 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4861 msgid "SVG Output"
4862 msgstr "លទ្ធផល SVG"
4864 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4865 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4866 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
4868 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4869 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4870 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
4872 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4873 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4874 msgid "SVGZ Input"
4875 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4877 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4878 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4879 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4880 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4881 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
4883 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4884 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4885 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4887 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4888 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4889 msgid "SVGZ Output"
4890 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4892 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4893 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4894 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4895 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4896 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
4898 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4899 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4900 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
4902 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4903 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4904 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4906 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
4907 msgid "Windows 32-bit Print"
4908 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
4910 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
4911 msgid "WPG Input"
4912 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
4914 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
4915 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4916 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4918 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
4919 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
4920 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
4922 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4923 msgid "Live preview"
4924 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
4926 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4927 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
4928 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
4930 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4931 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4932 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
4933 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4934 #: ../src/extension/system.cpp:104
4935 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4936 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
4938 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4939 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4940 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
4941 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
4942 #: ../src/file.cpp:157
4943 msgid "default.svg"
4944 msgstr "default.svg"
4946 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
4947 #, c-format
4948 msgid "Failed to load the requested file %s"
4949 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
4951 #: ../src/file.cpp:274
4952 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
4953 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
4955 #: ../src/file.cpp:280
4956 #, c-format
4957 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
4958 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
4960 #: ../src/file.cpp:309
4961 msgid "Document reverted."
4962 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4964 #: ../src/file.cpp:311
4965 msgid "Document not reverted."
4966 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4968 #: ../src/file.cpp:461
4969 msgid "Select file to open"
4970 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
4972 #: ../src/file.cpp:548
4973 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
4974 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
4976 #: ../src/file.cpp:553
4977 #, c-format
4978 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
4979 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
4980 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4982 #: ../src/file.cpp:558
4983 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
4984 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4986 #: ../src/file.cpp:587
4987 #, c-format
4988 msgid ""
4989 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
4990 "caused by an unknown filename extension."
4991 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
4993 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
4994 msgid "Document not saved."
4995 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
4997 #: ../src/file.cpp:595
4998 #, c-format
4999 msgid "File %s could not be saved."
5000 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5002 #: ../src/file.cpp:609
5003 msgid "Document saved."
5004 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5006 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1161 ../src/file.cpp:1281
5007 #, c-format
5008 msgid "drawing%s"
5009 msgstr "គំនូរ %s"
5011 #: ../src/file.cpp:756
5012 #, c-format
5013 msgid "drawing-%d%s"
5014 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5016 #: ../src/file.cpp:775
5017 msgid "Select file to save a copy to"
5018 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5020 #: ../src/file.cpp:777
5021 msgid "Select file to save to"
5022 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5024 #: ../src/file.cpp:857
5025 msgid "No changes need to be saved."
5026 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5028 #: ../src/file.cpp:874
5029 msgid "Saving document..."
5030 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5032 #: ../src/file.cpp:1033
5033 msgid "Import"
5034 msgstr "នាំចូល"
5036 #: ../src/file.cpp:1063
5037 msgid "Select file to import"
5038 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5040 #: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296
5041 msgid "Select file to export to"
5042 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5044 #: ../src/file.cpp:1328
5045 #, c-format
5046 msgid "Error saving a temporary copy"
5047 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5049 #: ../src/file.cpp:1348
5050 msgid "Open Clip Art Login"
5051 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5053 #: ../src/file.cpp:1374
5054 #, c-format
5055 msgid ""
5056 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5057 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5058 "didn't forget to choose a license."
5059 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​ដែរ ។"
5061 #: ../src/file.cpp:1395
5062 msgid "Document exported..."
5063 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5065 #: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265
5066 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5067 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5069 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5070 msgid "Blend"
5071 msgstr "ល្បាយ"
5073 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5074 msgid "Color Matrix"
5075 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5077 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5078 msgid "Component Transfer"
5079 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5081 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5082 msgid "Composite"
5083 msgstr "ផ្សំ"
5085 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5086 msgid "Convolve Matrix"
5087 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5089 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5090 msgid "Diffuse Lighting"
5091 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5093 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5094 msgid "Displacement Map"
5095 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5097 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5098 msgid "Flood"
5099 msgstr "ឈាម"
5101 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
5102 msgid "Image"
5103 msgstr "រូបភាព"
5105 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5106 msgid "Merge"
5107 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5109 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5110 msgid "Specular Lighting"
5111 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5113 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5114 msgid "Tile"
5115 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5117 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
5118 msgid "Turbulence"
5119 msgstr "គួច"
5121 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5122 msgid "Source Graphic"
5123 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5125 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5126 msgid "Source Alpha"
5127 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5129 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5130 msgid "Background Image"
5131 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5133 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5134 msgid "Background Alpha"
5135 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5137 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5138 msgid "Fill Paint"
5139 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5141 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5142 msgid "Stroke Paint"
5143 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5145 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5146 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5147 msgid "filterBlendMode|Normal"
5148 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5150 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5151 msgid "Multiply"
5152 msgstr "គុណ​"
5154 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5155 msgid "Screen"
5156 msgstr "អេក្រង់"
5158 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5159 msgid "Darken"
5160 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5162 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5163 msgid "Lighten"
5164 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5166 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5167 msgid "Matrix"
5168 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5170 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5171 msgid "Saturate"
5172 msgstr "តិត្ថិភាព"
5174 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5175 msgid "Hue Rotate"
5176 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5178 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5179 msgid "Luminance to Alpha"
5180 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5182 #. File
5183 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
5184 msgid "Default"
5185 msgstr "លំនាំដើម"
5187 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5188 msgid "Over"
5189 msgstr "លើ"
5191 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5192 msgid "In"
5193 msgstr "ក្នុង"
5195 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5196 msgid "Out"
5197 msgstr "ចេញ"
5199 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5200 msgid "Atop"
5201 msgstr "នៅ​កំពូល"
5203 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5204 msgid "XOR"
5205 msgstr "XOR"
5207 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5208 msgid "Arithmetic"
5209 msgstr "គណិត"
5211 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5212 msgid "Identity"
5213 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5215 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5216 msgid "Table"
5217 msgstr "តារាង"
5219 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5220 msgid "Discrete"
5221 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5223 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5224 msgid "Linear"
5225 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5227 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5228 msgid "Gamma"
5229 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5231 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5232 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5233 msgid "Duplicate"
5234 msgstr "ស្ទួន​"
5236 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5237 msgid "Wrap"
5238 msgstr "រុំ"
5240 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5241 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
5248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
5249 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5250 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5251 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5252 msgid "None"
5253 msgstr "គ្មាន"
5255 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5256 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5259 msgid "Red"
5260 msgstr "ក្រហម"
5262 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5263 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5266 msgid "Green"
5267 msgstr "​​បៃតង"
5269 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5270 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5271 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5272 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5273 msgid "Blue"
5274 msgstr "​​ខៀវ"
5276 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5277 msgid "Alpha"
5278 msgstr "អាល់ហ្វា"
5280 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5281 msgid "Erode"
5282 msgstr "ច្រោះ"
5284 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5285 msgid "Dilate"
5286 msgstr "ពង្រីក"
5288 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5289 msgid "Fractal Noise"
5290 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5292 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5293 msgid "Distant Light"
5294 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5296 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5297 msgid "Point Light"
5298 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5300 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5301 msgid "Spot Light"
5302 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5304 #: ../src/flood-context.cpp:246
5305 msgid "Visible Colors"
5306 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5308 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5309 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5310 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5311 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5312 msgid "Lightness"
5313 msgstr "ពន្លឺ"
5315 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5316 msgid "Small"
5317 msgstr "តូច​"
5319 #: ../src/flood-context.cpp:266
5320 msgid "Medium"
5321 msgstr "មធ្យម"
5323 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5324 msgid "Large"
5325 msgstr "ធំ​"
5327 #: ../src/flood-context.cpp:469
5328 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5329 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5331 #: ../src/flood-context.cpp:509
5332 #, c-format
5333 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5334 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5335 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5337 #: ../src/flood-context.cpp:513
5338 #, c-format
5339 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5340 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5341 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5343 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5344 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5345 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5347 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5348 msgid ""
5349 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5350 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5351 msgstr ""
5352 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5353 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5355 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5356 msgid "Fill bounded area"
5357 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5359 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5360 msgid "Set style on object"
5361 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5363 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5364 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5365 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5367 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5368 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5369 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5371 #. POINT_LG_BEGIN
5372 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5373 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5374 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5376 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5377 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5378 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5380 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5381 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5382 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5384 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5385 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5386 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5387 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5389 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5390 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5391 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5393 #. POINT_RG_FOCUS
5394 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5395 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5396 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5397 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5399 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5400 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5401 #, c-format
5402 msgid "%s selected"
5403 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5405 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5406 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
5407 #, c-format
5408 msgid " out of %d gradient handle"
5409 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5410 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5412 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5413 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
5414 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5415 #, c-format
5416 msgid " on %d selected object"
5417 msgid_plural " on %d selected objects"
5418 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5420 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5421 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5422 #, c-format
5423 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5424 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5425 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5427 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5428 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5429 #, c-format
5430 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5431 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5432 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5434 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5435 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5436 #, c-format
5437 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5438 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5439 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5441 #: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
5442 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5443 msgid "Add gradient stop"
5444 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5446 #: ../src/gradient-context.cpp:454
5447 msgid "Simplify gradient"
5448 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5450 #: ../src/gradient-context.cpp:531
5451 msgid "Create default gradient"
5452 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5454 #: ../src/gradient-context.cpp:586
5455 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5456 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5458 #: ../src/gradient-context.cpp:684
5459 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5460 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
5462 #: ../src/gradient-context.cpp:685
5463 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5464 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5466 #: ../src/gradient-context.cpp:805
5467 msgid "Invert gradient"
5468 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
5470 #: ../src/gradient-context.cpp:922
5471 #, c-format
5472 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5473 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5474 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
5476 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5477 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5478 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
5480 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5481 msgid "Merge gradient handles"
5482 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
5484 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5485 msgid "Move gradient handle"
5486 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
5488 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5489 msgid "Delete gradient stop"
5490 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5492 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5493 #, c-format
5494 msgid ""
5495 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5496 "+Alt</b> to delete stop"
5497 msgstr ""
5498 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5499 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
5501 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5502 msgid " (stroke)"
5503 msgstr " (ខ្វាច់)"
5505 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5506 #, c-format
5507 msgid ""
5508 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5509 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5510 msgstr ""
5511 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
5512 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
5513 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
5515 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5516 #, c-format
5517 msgid ""
5518 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5519 "separate focus"
5520 msgstr ""
5521 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
5522 "រផ្ដោត"
5524 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5525 #, c-format
5526 msgid ""
5527 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5528 "separate"
5529 msgid_plural ""
5530 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5531 "separate"
5532 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
5534 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5535 msgid "Move gradient handle(s)"
5536 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
5538 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5539 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5540 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
5542 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5543 msgid "Delete gradient stop(s)"
5544 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
5546 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5547 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5548 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5549 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5550 msgid "Unit"
5551 msgstr "ឯកតា"
5553 #. Add the units menu.
5554 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
5557 msgid "Units"
5558 msgstr "ឯកតា​"
5560 #: ../src/helper/units.cpp:38
5561 msgid "Point"
5562 msgstr "ចំណុច"
5564 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5565 msgid "pt"
5566 msgstr "ចំណុច"
5568 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5569 msgid "Points"
5570 msgstr "ចំណុច"
5572 #: ../src/helper/units.cpp:38
5573 msgid "Pt"
5574 msgstr "ចំណុច"
5576 #: ../src/helper/units.cpp:39
5577 msgid "Pica"
5578 msgstr "ភីកា"
5580 #: ../src/helper/units.cpp:39
5581 msgid "pc"
5582 msgstr "pc"
5584 #: ../src/helper/units.cpp:39
5585 msgid "Picas"
5586 msgstr "ភីកា"
5588 #: ../src/helper/units.cpp:39
5589 msgid "Pc"
5590 msgstr "Pc"
5592 #: ../src/helper/units.cpp:40
5593 msgid "Pixel"
5594 msgstr "ភីកសែល​"
5596 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5600 msgid "px"
5601 msgstr "ភីកសែល"
5603 #: ../src/helper/units.cpp:40
5604 msgid "Pixels"
5605 msgstr "ភីកសែល​"
5607 #: ../src/helper/units.cpp:40
5608 msgid "Px"
5609 msgstr "ភីកសែល​"
5611 #. You can add new elements from this point forward
5612 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5613 msgid "Percent"
5614 msgstr "ភាគរយ"
5616 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5617 msgid "%"
5618 msgstr "%"
5620 #: ../src/helper/units.cpp:42
5621 msgid "Percents"
5622 msgstr "ភាគរយ​"
5624 #: ../src/helper/units.cpp:43
5625 msgid "Millimeter"
5626 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5628 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5629 msgid "mm"
5630 msgstr "ម.ម."
5632 #: ../src/helper/units.cpp:43
5633 msgid "Millimeters"
5634 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5636 #: ../src/helper/units.cpp:44
5637 msgid "Centimeter"
5638 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5640 #: ../src/helper/units.cpp:44
5641 msgid "cm"
5642 msgstr "ស.ម."
5644 #: ../src/helper/units.cpp:44
5645 msgid "Centimeters"
5646 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5648 #: ../src/helper/units.cpp:45
5649 msgid "Meter"
5650 msgstr "ម៉ែត្រ"
5652 #: ../src/helper/units.cpp:45
5653 msgid "m"
5654 msgstr "ម."
5656 #: ../src/helper/units.cpp:45
5657 msgid "Meters"
5658 msgstr "ម៉ែត្រ​"
5660 #. no svg_unit
5661 #: ../src/helper/units.cpp:46
5662 msgid "Inch"
5663 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5665 #: ../src/helper/units.cpp:46
5666 msgid "in"
5667 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5669 #: ../src/helper/units.cpp:46
5670 msgid "Inches"
5671 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5673 #: ../src/helper/units.cpp:47
5674 msgid "Foot"
5675 msgstr "ហ្វូត"
5677 #: ../src/helper/units.cpp:47
5678 msgid "ft"
5679 msgstr "ft"
5681 #: ../src/helper/units.cpp:47
5682 msgid "Feet"
5683 msgstr "ហ្វីត"
5685 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5686 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5687 #: ../src/helper/units.cpp:50
5688 msgid "Em square"
5689 msgstr "ការេ Em"
5691 #: ../src/helper/units.cpp:50
5692 msgid "em"
5693 msgstr "em"
5695 #: ../src/helper/units.cpp:50
5696 msgid "Em squares"
5697 msgstr "ការេ Em"
5699 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5700 #: ../src/helper/units.cpp:52
5701 msgid "Ex square"
5702 msgstr "ការេ Ex"
5704 #: ../src/helper/units.cpp:52
5705 msgid "ex"
5706 msgstr "ex"
5708 #: ../src/helper/units.cpp:52
5709 msgid "Ex squares"
5710 msgstr "ការេ Ex"
5712 #: ../src/inkscape.cpp:324
5713 msgid "Autosaving documents..."
5714 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
5716 #: ../src/inkscape.cpp:395
5717 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5718 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
5720 #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
5721 #, c-format
5722 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5723 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5725 #: ../src/inkscape.cpp:420
5726 msgid "Autosave complete."
5727 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
5729 #: ../src/inkscape.cpp:651
5730 msgid "Untitled document"
5731 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
5733 #. Show nice dialog box
5734 #: ../src/inkscape.cpp:681
5735 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5736 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
5738 #: ../src/inkscape.cpp:682
5739 msgid ""
5740 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5741 "locations:\n"
5742 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
5744 #: ../src/inkscape.cpp:683
5745 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5746 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
5748 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5749 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5750 #: ../src/interface.cpp:823
5751 msgid "Commands Bar"
5752 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
5754 #: ../src/interface.cpp:823
5755 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5756 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
5758 #: ../src/interface.cpp:825
5759 msgid "Snap Controls Bar"
5760 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
5762 #: ../src/interface.cpp:825
5763 msgid "Show or hide the snapping controls"
5764 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
5766 #: ../src/interface.cpp:827
5767 msgid "Tool Controls Bar"
5768 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5770 #: ../src/interface.cpp:827
5771 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5772 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5774 #: ../src/interface.cpp:829
5775 msgid "_Toolbox"
5776 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
5778 #: ../src/interface.cpp:829
5779 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5780 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
5782 #: ../src/interface.cpp:835
5783 msgid "_Palette"
5784 msgstr "ក្ដារលាយ"
5786 #: ../src/interface.cpp:835
5787 msgid "Show or hide the color palette"
5788 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
5790 #: ../src/interface.cpp:837
5791 msgid "_Statusbar"
5792 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
5794 #: ../src/interface.cpp:837
5795 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5796 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
5798 #: ../src/interface.cpp:907
5799 #, c-format
5800 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5801 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
5803 #: ../src/interface.cpp:946
5804 msgid "Open _Recent"
5805 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5807 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5808 #: ../src/interface.cpp:1047
5809 #, c-format
5810 msgid "Enter group #%s"
5811 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
5813 #: ../src/interface.cpp:1058
5814 msgid "Go to parent"
5815 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
5817 #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
5818 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5819 msgid "Drop color"
5820 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
5822 #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
5823 msgid "Drop color on gradient"
5824 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
5826 #: ../src/interface.cpp:1351
5827 msgid "Could not parse SVG data"
5828 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
5830 #: ../src/interface.cpp:1390
5831 msgid "Drop SVG"
5832 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
5834 #: ../src/interface.cpp:1446
5835 msgid "Drop bitmap image"
5836 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
5838 #: ../src/interface.cpp:1538
5839 #, c-format
5840 msgid ""
5841 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5842 "you want to replace it?</span>\n"
5843 "\n"
5844 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5845 msgstr ""
5846 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
5847 "\n"
5848 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
5850 #: ../src/interface.cpp:1545 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
5851 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
5852 msgid "Replace"
5853 msgstr "ជំនួស"
5855 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
5856 #, c-format
5857 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5858 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
5860 #: ../src/io/sys.cpp:444
5861 #, c-format
5862 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5863 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
5865 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
5866 #, c-format
5867 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5868 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5870 #: ../src/io/sys.cpp:623
5871 #, c-format
5872 msgid "Invalid program name: %s"
5873 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5875 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
5876 #, c-format
5877 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5878 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
5880 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
5881 #, c-format
5882 msgid "Invalid string in environment: %s"
5883 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
5885 #: ../src/io/sys.cpp:705
5886 #, c-format
5887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5888 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5890 #: ../src/io/sys.cpp:918
5891 #, c-format
5892 msgid "Invalid working directory: %s"
5893 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
5895 #: ../src/io/sys.cpp:986
5896 #, c-format
5897 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5898 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
5900 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5901 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5902 msgid "_Write session file:"
5903 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
5905 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5906 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5907 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
5909 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5910 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5911 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
5913 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5914 msgid "Select a location and filename"
5915 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5917 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5918 msgid "Set filename"
5919 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5921 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5922 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5923 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
5925 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5926 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5927 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ?"
5929 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5930 msgid "Accept invitation"
5931 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
5933 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5934 msgid "Decline invitation"
5935 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
5937 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5938 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5939 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5941 #: ../src/knot.cpp:443
5942 msgid "Node or handle drag canceled."
5943 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
5945 #: ../src/knotholder.cpp:134
5946 msgid "Change handle"
5947 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
5949 #: ../src/knotholder.cpp:215
5950 msgid "Move handle"
5951 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
5953 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5954 #: ../src/knotholder.cpp:236
5955 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5956 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5958 #: ../src/knotholder.cpp:239
5959 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5960 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5962 #: ../src/knotholder.cpp:242
5963 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5964 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5966 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5967 msgid "Master"
5968 msgstr "មេ"
5970 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5971 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5972 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
5974 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5975 msgid "Dockbar style"
5976 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
5978 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5979 msgid "Dockbar style to show items on it"
5980 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
5982 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
5984 msgid "Floating"
5985 msgstr "អណ្ដែត​"
5987 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5988 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5989 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
5991 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
5992 msgid "Default title"
5993 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
5995 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5996 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5997 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
5999 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6000 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6001 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6003 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6004 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6005 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6007 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6008 msgid "Float X"
6009 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6011 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6012 msgid "X coordinate for a floating dock"
6013 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6015 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6016 msgid "Float Y"
6017 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6019 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6020 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6021 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6023 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6024 #, c-format
6025 msgid "Dock #%d"
6026 msgstr "ចត #%d"
6028 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6029 msgid "Orientation"
6030 msgstr "ទិស"
6032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6033 msgid "Orientation of the docking item"
6034 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6036 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6037 msgid "Resizable"
6038 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6040 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6041 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6042 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6044 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6045 msgid "Item behavior"
6046 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6048 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6049 msgid ""
6050 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6051 "locked, etc.)"
6052 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6054 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6055 msgid "Locked"
6056 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6058 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6059 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6060 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6062 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6063 msgid "Preferred width"
6064 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6066 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6067 msgid "Preferred width for the dock item"
6068 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6070 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6071 msgid "Preferred height"
6072 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6074 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6075 msgid "Preferred height for the dock item"
6076 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6078 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6079 #, c-format
6080 msgid ""
6081 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6082 "some other compound dock object."
6083 msgstr ""
6084 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6085 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6087 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6088 #, c-format
6089 msgid ""
6090 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6091 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6092 msgstr ""
6093 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6094 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6096 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6097 #, c-format
6098 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6099 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6101 #. UnLock menuitem
6102 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6103 msgid "UnLock"
6104 msgstr "ដោះ​សោ​"
6106 #. Hide menuitem.
6107 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6108 msgid "Hide"
6109 msgstr "លាក់​"
6111 #. Lock menuitem
6112 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6113 msgid "Lock"
6114 msgstr "ចាក់​សោ​"
6116 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6117 #, c-format
6118 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6119 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6121 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6122 msgid "Iconify"
6123 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6125 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6126 msgid "Iconify this dock"
6127 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6129 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6130 msgid "Close"
6131 msgstr "បិទ"
6133 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6134 msgid "Close this dock"
6135 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6137 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6138 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6139 msgid "Controlling dock item"
6140 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6142 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6143 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6144 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6146 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6147 msgid "Default title for newly created floating docks"
6148 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6150 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6151 msgid ""
6152 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6153 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6154 msgstr ""
6155 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6156 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6158 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6159 msgid "Switcher Style"
6160 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6162 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6163 msgid "Switcher buttons style"
6164 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6166 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6167 msgid "Expand direction"
6168 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6170 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6171 msgid ""
6172 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6173 "given direction"
6174 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6176 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6177 #, c-format
6178 msgid ""
6179 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6180 "item with that name (%p)."
6181 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6183 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6184 #, c-format
6185 msgid ""
6186 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6187 "named controller."
6188 msgstr ""
6189 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6190 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6192 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
6194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
6195 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6196 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
6197 msgid "Page"
6198 msgstr "ទំព័រ"
6200 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6201 msgid "The index of the current page"
6202 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6204 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6205 msgid "Name"
6206 msgstr "ឈ្មោះ"
6208 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6209 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6210 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6212 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6213 msgid "Long name"
6214 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6216 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6217 msgid "Human readable name for the dock object"
6218 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6220 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6221 msgid "Stock Icon"
6222 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6224 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6225 msgid "Stock icon for the dock object"
6226 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6228 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6229 msgid "Pixbuf Icon"
6230 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6232 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6233 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6234 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6236 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6237 msgid "Dock master"
6238 msgstr "ចត​មេ"
6240 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6241 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6242 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6244 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6245 #, c-format
6246 msgid ""
6247 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6248 "hasn't implemented this method"
6249 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6251 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6252 #, c-format
6253 msgid ""
6254 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6255 "crash"
6256 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6258 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6259 #, c-format
6260 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6261 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6263 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6264 #, c-format
6265 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6266 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6268 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6269 msgid "Position"
6270 msgstr "ទីតាំង"
6272 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6273 msgid "Position of the divider in pixels"
6274 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6276 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6277 msgid "Sticky"
6278 msgstr "ស្អិត"
6280 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6281 msgid ""
6282 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6283 "the host is redocked"
6284 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6286 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6287 msgid "Host"
6288 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6290 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6291 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6292 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6294 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6295 msgid "Next placement"
6296 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6298 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6299 msgid ""
6300 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6301 "to us"
6302 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6304 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6305 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6306 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6308 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6309 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6310 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6312 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6313 msgid "Floating Toplevel"
6314 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6316 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6317 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6318 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6321 msgid "X-Coordinate"
6322 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6324 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6325 msgid "X coordinate for dock when floating"
6326 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6328 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6329 msgid "Y-Coordinate"
6330 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6332 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6333 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6334 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6336 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6337 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6338 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6340 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6341 #, c-format
6342 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6343 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6346 #, c-format
6347 msgid ""
6348 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6349 "parent %p"
6350 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6352 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6353 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6354 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6356 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6357 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6358 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6360 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6361 msgid "doEffect stack test"
6362 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6364 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6365 #, fuzzy
6366 msgid "Angle bisector"
6367 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6369 #. TRANSLATORS: boolean operations
6370 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6371 #, fuzzy
6372 msgid "Boolops"
6373 msgstr "ឧបករណ៍"
6375 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6376 msgid "Circle (by center and radius)"
6377 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6379 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6380 msgid "Circle by 3 points"
6381 msgstr ""
6383 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6384 #, fuzzy
6385 msgid "Dynamic stroke"
6386 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
6388 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6389 msgid "Lattice Deformation"
6390 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6392 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6393 msgid "Line Segment"
6394 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6396 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6397 msgid "Mirror symmetry"
6398 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6400 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6401 msgid "Parallel"
6402 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6404 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6405 msgid "Path length"
6406 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6408 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6409 msgid "Perpendicular bisector"
6410 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6412 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6413 msgid "Perspective path"
6414 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6416 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6417 msgid "Rotate copies"
6418 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6420 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6421 msgid "Recursive skeleton"
6422 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6424 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6425 msgid "Ruler"
6426 msgstr "បន្ទាត់​"
6428 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6429 msgid "Tangent to curve"
6430 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6432 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6433 msgid "Text label"
6434 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6436 #. 0.46
6437 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6438 msgid "Bend"
6439 msgstr "កោង"
6441 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6442 msgid "Gears"
6443 msgstr "ស្ពឺ"
6445 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6446 msgid "Pattern Along Path"
6447 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6449 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6450 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6451 msgid "Stitch Sub-Paths"
6452 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6454 #. 0.47
6455 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6456 msgid "VonKoch"
6457 msgstr "VonKoch"
6459 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6460 msgid "Knot"
6461 msgstr "Knot"
6463 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6464 msgid "Construct grid"
6465 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6467 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6468 msgid "Spiro spline"
6469 msgstr "Spiro spline"
6471 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6472 msgid "Envelope Deformation"
6473 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6475 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6476 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6477 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6479 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6480 msgid "Hatches (rough)"
6481 msgstr ""
6483 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6484 msgid "Sketch"
6485 msgstr "គំនូស​វាស"
6487 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6488 msgid "Is visible?"
6489 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6491 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6492 msgid ""
6493 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6494 "disabled on canvas"
6495 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6497 #: ../src/live_effects/effect.cpp:293
6498 msgid "No effect"
6499 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6501 #: ../src/live_effects/effect.cpp:340
6502 #, c-format
6503 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6504 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
6506 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
6507 #, c-format
6508 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6509 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6511 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6512 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6513 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6515 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6516 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6517 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6518 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6519 msgid "Length left"
6520 msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង"
6522 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6523 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6524 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6525 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6527 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6528 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6529 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6530 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6531 msgid "Length right"
6532 msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ"
6534 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6535 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6536 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6537 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6539 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6540 #, fuzzy
6541 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6542 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
6544 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6545 #, fuzzy
6546 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6547 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
6549 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6550 msgid "Bend path"
6551 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6553 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6554 msgid "Path along which to bend the original path"
6555 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6557 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6558 msgid "Width of the path"
6559 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
6561 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6562 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6563 msgid "Width in units of length"
6564 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
6566 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6567 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6568 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
6570 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6571 msgid "Original path is vertical"
6572 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
6574 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6575 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6576 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
6578 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6579 msgid "Null"
6580 msgstr ""
6582 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6583 msgid "Intersect"
6584 msgstr "ប្រសព្វ"
6586 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6587 msgid "Subtract A-B"
6588 msgstr "ដក A-B"
6590 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6591 msgid "Identity A"
6592 msgstr "អត្តសញ្ញាណ A"
6594 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6595 msgid "Subtract B-A"
6596 msgstr "ដក B-A"
6598 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6599 msgid "Identity B"
6600 msgstr "អត្តសញ្ញាណ B"
6602 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6603 msgid "Exclusion"
6604 msgstr "បដិសេធ"
6606 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6607 #: ../src/splivarot.cpp:72
6608 msgid "Union"
6609 msgstr "សហភាព"
6611 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6612 msgid "2nd path"
6613 msgstr "ផ្លូវ​ទី ២"
6615 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6616 #, fuzzy
6617 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6618 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6620 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6621 msgid "Boolop type"
6622 msgstr ""
6624 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6625 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6626 msgstr ""
6628 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6629 msgid "Size X"
6630 msgstr "ទំហំ X"
6632 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6633 msgid "The size of the grid in X direction."
6634 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6636 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6637 msgid "Size Y"
6638 msgstr "ទំហំ Y"
6640 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6641 msgid "The size of the grid in Y direction."
6642 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
6644 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6645 msgid "Starting"
6646 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6648 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6649 msgid "Angle of the first copy"
6650 msgstr "មុំ​ច្បាប់​ចម្លង​ដំបូង"
6652 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6653 msgid "Rotation angle"
6654 msgstr "មុំ​បង្វិល"
6656 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6657 msgid "Angle between two successive copies"
6658 msgstr ""
6660 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6661 msgid "Number of copies"
6662 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​"
6664 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6665 msgid "Number of copies of the original path"
6666 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ផ្លូវ​ដើម"
6668 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6669 msgid "Origin"
6670 msgstr "ដើម"
6672 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6673 msgid "Origin of the rotation"
6674 msgstr ""
6676 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6677 msgid "Adjust the starting angle"
6678 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​ចាប់ផ្ដើម"
6680 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6681 msgid "Adjust the rotation angle"
6682 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​បង្វិល"
6684 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6685 msgid "Stitch path"
6686 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
6688 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6689 msgid "The path that will be used as stitch."
6690 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
6692 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6693 msgid "Number of paths"
6694 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
6696 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6697 msgid "The number of paths that will be generated."
6698 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
6700 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6701 msgid "Start edge variance"
6702 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
6704 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6705 msgid ""
6706 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6707 "& outside the guide path"
6708 msgstr ""
6710 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6711 msgid "Start spacing variance"
6712 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
6714 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6715 msgid ""
6716 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6717 "& forth along the guide path"
6718 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6720 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6721 msgid "End edge variance"
6722 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
6724 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6725 msgid ""
6726 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6727 "outside the guide path"
6728 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6730 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6731 msgid "End spacing variance"
6732 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
6734 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6735 msgid ""
6736 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6737 "forth along the guide path"
6738 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6740 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6741 msgid "Scale width"
6742 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
6744 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6745 msgid "Scale the width of the stitch path"
6746 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
6748 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6749 msgid "Scale width relative to length"
6750 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
6752 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6753 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6754 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
6756 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6757 msgid "Elliptic Pen"
6758 msgstr "ប៊ិក​រាង​ពង​ក្រពើ"
6760 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6761 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6762 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (លឿន)"
6764 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6765 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6766 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (យឺត)"
6768 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
6769 msgid "Sharp"
6770 msgstr "ច្បាស់"
6772 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
6773 msgid "Round"
6774 msgstr "មូល"
6776 #. initialise your parameters here:
6777 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6778 msgid "Method"
6779 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ"
6781 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6782 msgid "Choose pen type"
6783 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ប៊ិក"
6785 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6786 msgid "Pen width"
6787 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
6789 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6790 msgid "Maximal stroke width"
6791 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស​ធំបំផុត"
6793 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6794 msgid "Pen roundness"
6795 msgstr "ភាព​មូល​របស់​ប៊ិក"
6797 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6798 msgid "Min/Max width ratio"
6799 msgstr "សមាមាត្រ​ទទឹង​អតិ./​អប្ប."
6801 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6802 msgid "angle"
6803 msgstr "មុំ"
6805 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6806 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
6807 msgstr "ទិស​នៃ​ការ​គូសវាស​ក្រាស់​បំផុត (ផ្ទុយ = ស្ដើង​បំផុត)"
6809 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
6810 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6811 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
6812 msgid "Start"
6813 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6815 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6816 msgid "Choose start capping type"
6817 msgstr ""
6819 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6820 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
6821 msgid "End"
6822 msgstr "បញ្ចប់"
6824 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6825 msgid "Choose end capping type"
6826 msgstr ""
6828 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6829 #, fuzzy
6830 msgid "Grow for"
6831 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
6833 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6834 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
6835 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គំនូសវាស​កាន់​តែ​ស្ដើង​ទៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​របស់​វា"
6837 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6838 msgid "Fade for"
6839 msgstr ""
6841 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6842 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
6843 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គំនូសវាស​កាន់តែ​ស្ដើង​ទៅកាន់​ចុង​បញ្ចប់​របស់​វា"
6845 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6846 #, fuzzy
6847 msgid "Round ends"
6848 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
6850 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6851 #, fuzzy
6852 msgid "Strokes end with a round end"
6853 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
6855 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6856 #, fuzzy
6857 msgid "Capping"
6858 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
6860 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6861 #, fuzzy
6862 msgid "left capping"
6863 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
6865 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6866 msgid "Top bend path"
6867 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
6869 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6870 msgid "Top path along which to bend the original path"
6871 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
6873 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6874 msgid "Right bend path"
6875 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
6877 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6878 msgid "Right path along which to bend the original path"
6879 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6881 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6882 msgid "Bottom bend path"
6883 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6885 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6886 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
6887 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6889 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6890 msgid "Left bend path"
6891 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
6893 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6894 msgid "Left path along which to bend the original path"
6895 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6897 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6898 msgid "Enable left & right paths"
6899 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
6901 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6902 msgid "Enable the left and right deformation paths"
6903 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
6905 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6906 msgid "Enable top & bottom paths"
6907 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
6909 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6910 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
6911 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
6913 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6914 msgid "Teeth"
6915 msgstr "ធ្មេញ"
6917 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6918 msgid "The number of teeth"
6919 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
6921 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6922 msgid "Phi"
6923 msgstr "Phi"
6925 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6926 msgid ""
6927 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
6928 "contact."
6929 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
6931 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6932 #, fuzzy
6933 msgid "Trajectory"
6934 msgstr "កត្តា"
6936 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6937 #, fuzzy
6938 msgid "Path along which intermediate steps are created."
6939 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6941 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
6943 msgid "Steps"
6944 msgstr "ជំហាន"
6946 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6947 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
6948 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
6950 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6951 #, fuzzy
6952 msgid "Equidistant spacing"
6953 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6955 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6956 msgid ""
6957 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
6958 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
6959 "trajectory path."
6960 msgstr ""
6962 #. initialise your parameters here:
6963 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6964 msgid "Interruption width"
6965 msgstr ""
6967 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6968 msgid "Size of hidden region of lower string"
6969 msgstr ""
6971 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6972 #, fuzzy
6973 msgid "unit of stroke width"
6974 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
6976 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6977 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
6978 msgstr ""
6980 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6981 msgid "add stroke width to interruption size"
6982 msgstr ""
6984 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6985 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
6986 msgstr ""
6988 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
6989 msgid "add other's stroke width to interruption size"
6990 msgstr ""
6992 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
6993 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
6994 msgstr ""
6996 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
6997 #, fuzzy
6998 msgid "Switcher size"
6999 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7001 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7002 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7003 msgstr ""
7005 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7006 msgid "Crossing Signs"
7007 msgstr ""
7009 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7010 msgid "Crossings signs"
7011 msgstr ""
7013 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7014 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7015 msgstr ""
7017 #. initialise your parameters here:
7018 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
7019 msgid "Control handle 0"
7020 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា 0"
7022 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
7023 msgid "Control handle 1"
7024 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១"
7026 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
7027 msgid "Control handle 2"
7028 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ២"
7030 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
7031 msgid "Control handle 3"
7032 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៣"
7034 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
7035 msgid "Control handle 4"
7036 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៤"
7038 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
7039 msgid "Control handle 5"
7040 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៥"
7042 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
7043 msgid "Control handle 6"
7044 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៦"
7046 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
7047 msgid "Control handle 7"
7048 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៧"
7050 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
7051 msgid "Control handle 8"
7052 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៨"
7054 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
7055 msgid "Control handle 9"
7056 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៩"
7058 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
7059 msgid "Control handle 10"
7060 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១០"
7062 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
7063 msgid "Control handle 11"
7064 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១១"
7066 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
7067 msgid "Control handle 12"
7068 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១២"
7070 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
7071 msgid "Control handle 13"
7072 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៣"
7074 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
7075 msgid "Control handle 14"
7076 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៤"
7078 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
7079 msgid "Control handle 15"
7080 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៥"
7082 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
7083 #, fuzzy
7084 msgid "Closed"
7085 msgstr "បិទ"
7087 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
7088 #, fuzzy
7089 msgid "Open start"
7090 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
7092 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
7093 #, fuzzy
7094 msgid "Open end"
7095 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
7097 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
7098 msgid "Open both"
7099 msgstr ""
7101 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7102 #, fuzzy
7103 msgid "End type"
7104 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
7106 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7107 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
7108 msgstr ""
7110 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7111 msgid "Discard original path?"
7112 msgstr ""
7114 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7115 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
7116 msgstr ""
7118 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7119 msgid "Reflection line"
7120 msgstr "បន្ទាត់​ឆ្លុះ"
7122 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7123 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
7124 msgstr "បន្ទាត់​ដែល​មាន​តួ​នាទី​ជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់​ឆ្លុះ"
7126 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7127 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
7128 msgstr ""
7130 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7131 #, fuzzy
7132 msgid "Adjust the offset"
7133 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
7135 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
7136 #, fuzzy
7137 msgid "Specifies the left end of the parallel"
7138 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7140 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7141 #, fuzzy
7142 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7143 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7145 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7146 #, fuzzy
7147 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7148 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7150 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7151 #, fuzzy
7152 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7153 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7155 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7156 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
7157 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7158 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7159 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7160 msgid "Scale"
7161 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7163 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7164 #, fuzzy
7165 msgid "Scaling factor"
7166 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
7168 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7169 #, fuzzy
7170 msgid "Display unit"
7171 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
7173 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7174 #, fuzzy
7175 msgid "Print unit after path length"
7176 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7178 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7179 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7180 msgid "Single"
7181 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7183 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7184 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7185 msgid "Single, stretched"
7186 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7188 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7189 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7190 msgid "Repeated"
7191 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7193 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7194 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7195 msgid "Repeated, stretched"
7196 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7198 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7199 msgid "Pattern source"
7200 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7202 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7203 msgid "Path to put along the skeleton path"
7204 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7206 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7207 msgid "Pattern copies"
7208 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7210 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7211 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7212 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7214 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7215 msgid "Width of the pattern"
7216 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7218 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7219 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7220 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7222 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7223 msgid "Spacing"
7224 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7226 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7227 #, no-c-format
7228 msgid ""
7229 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7230 "limited to -90% of pattern width."
7231 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7233 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7234 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7235 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7236 msgid "Normal offset"
7237 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7240 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7241 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7242 msgid "Tangential offset"
7243 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7245 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7246 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7247 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7249 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7250 msgid ""
7251 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7252 "height"
7253 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7255 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7256 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7257 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7258 msgid "Pattern is vertical"
7259 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7261 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7262 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7263 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7265 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7266 msgid "Fuse nearby ends"
7267 msgstr ""
7269 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7270 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7271 msgstr ""
7273 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7274 #, fuzzy
7275 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7276 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7278 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7279 #, fuzzy
7280 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7281 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7283 #. initialise your parameters here:
7284 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7285 msgid "Scale x"
7286 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
7288 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7289 msgid "Scale factor in x direction"
7290 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
7292 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7293 msgid "Scale y"
7294 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7297 msgid "Scale factor in y direction"
7298 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស y"
7300 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7301 msgid "Offset x"
7302 msgstr "អុហ្វសិត x"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7305 msgid "Offset in x direction"
7306 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស x"
7308 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7309 msgid "Offset y"
7310 msgstr "អុហ្វសិត​ y"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7313 msgid "Offset in y direction"
7314 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7317 msgid "Uses XY plane?"
7318 msgstr "ប្រើ​ប្លង់ XY?"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7321 msgid ""
7322 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7323 "right side"
7324 msgstr "បើ​ពិត ដាក់​ផ្លូវ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ប្រអប់​មនោគតិ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
7326 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7327 #, fuzzy
7328 msgid "Adjust the origin"
7329 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
7331 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7332 #, fuzzy
7333 msgid "Iterations"
7334 msgstr "ប្រសព្វ"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7337 msgid "recursivity"
7338 msgstr ""
7340 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7341 msgid "Frequency randomness"
7342 msgstr ""
7344 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7345 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7346 msgstr ""
7348 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7349 #, fuzzy
7350 msgid "Growth"
7351 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
7353 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7354 msgid "Growth of distance between hatches."
7355 msgstr ""
7357 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7358 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7359 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7360 msgstr ""
7362 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7363 msgid ""
7364 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7365 "1=default"
7366 msgstr ""
7368 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7369 msgid "1st side, out"
7370 msgstr ""
7372 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7373 msgid ""
7374 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7375 "1=default"
7376 msgstr ""
7378 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7379 #, fuzzy
7380 msgid "2nd side, in"
7381 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7383 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7384 msgid ""
7385 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7386 "1=default"
7387 msgstr ""
7389 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7390 msgid "2nd side, out"
7391 msgstr ""
7393 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7394 msgid ""
7395 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7396 "1=default"
7397 msgstr ""
7399 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7400 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7401 msgstr ""
7403 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7404 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7405 msgstr ""
7407 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7408 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7409 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7410 #, fuzzy
7411 msgid "2nd side"
7412 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7415 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7416 msgstr ""
7418 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7419 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7420 msgstr ""
7422 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7423 msgid ""
7424 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7425 "boundary."
7426 msgstr ""
7428 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7429 msgid ""
7430 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7431 "the boundary."
7432 msgstr ""
7434 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7435 msgid "Variance: 1st side"
7436 msgstr ""
7438 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7439 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7440 msgstr ""
7442 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7443 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7444 msgstr ""
7446 #.
7447 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7448 #, fuzzy
7449 msgid "Generate thick/thin path"
7450 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7453 #, fuzzy
7454 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7455 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7457 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7458 #, fuzzy
7459 msgid "Bend hatches"
7460 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7462 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7463 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7464 msgstr ""
7466 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7467 msgid "Thickness: at 1st side"
7468 msgstr ""
7470 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7471 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7472 msgstr ""
7474 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7475 msgid "at 2nd side"
7476 msgstr "នៅ​ចំហៀង​ទី ២"
7478 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7479 msgid "Width at 'top' halfturns"
7480 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7482 #.
7483 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7484 msgid "from 2nd to 1st side"
7485 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7487 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7488 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7489 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7490 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7492 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7493 msgid "from 1st to 2nd side"
7494 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7496 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7497 #, fuzzy
7498 msgid "Hatches width and dir"
7499 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
7501 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7502 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7503 msgstr ""
7505 #.
7506 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7507 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7508 msgid "Global bending"
7509 msgstr ""
7511 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7512 msgid ""
7513 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7514 "amount"
7515 msgstr ""
7517 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7518 msgid "Left"
7519 msgstr "ឆ្វេង"
7521 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7522 msgid "Right"
7523 msgstr "ស្ដាំ"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7526 msgid "Both"
7527 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7529 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7530 msgid "Mark distance"
7531 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7534 msgid "Distance between successive ruler marks"
7535 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7537 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7538 msgid "Major length"
7539 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7541 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7542 msgid "Length of major ruler marks"
7543 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7545 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7546 msgid "Minor length"
7547 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7549 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7550 msgid "Length of minor ruler marks"
7551 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7554 msgid "Major steps"
7555 msgstr "ជំហាន​មេ"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7558 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7559 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7562 msgid "Shift marks by"
7563 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7566 msgid "Shift marks by this many steps"
7567 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7569 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7570 msgid "Mark direction"
7571 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7573 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7574 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7575 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7578 msgid "Offset of first mark"
7579 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7582 msgid "Border marks"
7583 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7586 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7587 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7589 #. initialise your parameters here:
7590 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7591 msgid "Float parameter"
7592 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​ទសភាគ"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7595 msgid "just a real number like 1.4!"
7596 msgstr "ជា​ចំនួន​ពិត​ដូច​ជា 1.4!"
7598 #. initialise your parameters here:
7599 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7600 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7601 msgid "Strokes"
7602 msgstr "ស្នាម​គូស"
7604 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7605 msgid "Draw that many approximating strokes"
7606 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7608 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7609 msgid "Max stroke length"
7610 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7612 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7613 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7614 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7616 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7617 msgid "Stroke length variation"
7618 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7620 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7621 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7622 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7624 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7625 msgid "Max. overlap"
7626 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7628 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7629 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7630 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7633 msgid "Overlap variation"
7634 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7637 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7638 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7641 msgid "Max. end tolerance"
7642 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7645 msgid ""
7646 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7647 "to maximum length)"
7648 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7650 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7651 msgid "Average offset"
7652 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7654 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7655 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7656 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7658 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7659 msgid "Max. tremble"
7660 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7662 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7663 msgid "Maximum tremble magnitude"
7664 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7666 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7667 msgid "Tremble frequency"
7668 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7670 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7671 #, fuzzy
7672 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7673 msgstr "ចំនួន​មធ្យម​នៃ​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ក្នុង​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7676 msgid "Construction lines"
7677 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7679 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7680 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7681 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7683 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7684 msgid ""
7685 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7686 "5*offset)"
7687 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
7689 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7690 msgid "Max. length"
7691 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7693 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7694 msgid "Maximum length of construction lines"
7695 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7697 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7698 msgid "Length variation"
7699 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7701 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7702 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7703 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7705 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7706 #, fuzzy
7707 msgid "Placement randomness"
7708 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7711 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7712 msgstr ""
7714 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7715 #, fuzzy
7716 msgid "k_min"
7717 msgstr "ផ្សំ"
7719 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7720 msgid "min curvature"
7721 msgstr ""
7723 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7724 msgid "k_max"
7725 msgstr ""
7727 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7728 #, fuzzy
7729 msgid "max curvature"
7730 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7733 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7734 msgid "Angle"
7735 msgstr "មុំ"
7737 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7738 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7739 msgstr "មុំ​បន្ថែម​ចន្លោះ​ចំណុច​ប៉ះ និង​ខ្សែ​កោង"
7741 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7742 msgid "Location along curve"
7743 msgstr "ទីតាំង​តាម​ខ្សែ​កោង"
7745 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7746 msgid ""
7747 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7748 "of-segments)"
7749 msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​កោង (ចន្លោះ ០.០ និង​ចំនួន​ភាគ)"
7751 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7752 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7753 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7755 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7756 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7757 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7759 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7760 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7761 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​ភ្ជាប់​របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7763 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7764 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7765 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7767 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7768 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7769 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7771 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
7772 msgid "Stack step"
7773 msgstr "ជំហាន​ជង់"
7775 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
7776 msgid "point param"
7777 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7779 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
7780 msgid "path param"
7781 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7783 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7784 msgid "Label"
7785 msgstr "ស្លាក"
7787 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7788 msgid "Text label attached to the path"
7789 msgstr "បាន​ភ្ជាប់​ស្លាក​អត្ថបទ​ទៅផ្លូវ"
7791 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7792 msgid "Nb of generations"
7793 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7795 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7796 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7797 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7800 msgid "Generating path"
7801 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7804 #, fuzzy
7805 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7806 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ភាគ​របស់​វា​កំណត់​ប្រភាគ"
7808 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7809 msgid "Use uniform transforms only"
7810 msgstr ""
7812 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7813 msgid ""
7814 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7815 "(otherwise, they define a general transform)."
7816 msgstr ""
7818 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7819 msgid "Draw all generations"
7820 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7822 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7823 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7824 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7826 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7827 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7828 msgid "Reference segment"
7829 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7831 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7832 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7833 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត ។"
7835 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7836 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7837 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7838 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7839 msgid "Max complexity"
7840 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7842 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7843 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7844 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7846 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7847 msgid "Change bool parameter"
7848 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7850 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7851 msgid "Change enumeration parameter"
7852 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7854 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7855 msgid "Change scalar parameter"
7856 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7858 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7859 msgid "Edit on-canvas"
7860 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7862 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7863 msgid "Copy path"
7864 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7866 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7867 msgid "Paste path"
7868 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7870 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7871 msgid "Link to path"
7872 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7874 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7875 msgid "Paste path parameter"
7876 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7878 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7879 msgid "Link path parameter to path"
7880 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7882 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7883 msgid "Change point parameter"
7884 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7886 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7887 msgid "Change random parameter"
7888 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7890 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7891 msgid "Change text parameter"
7892 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7894 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7895 msgid "Change unit parameter"
7896 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7898 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
7899 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
7900 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​សាងសង់​ពី​របារ​ឧបករណ៍ ។"
7902 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7903 #, c-format
7904 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7905 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7907 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7908 #, c-format
7909 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7910 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7912 #: ../src/main.cpp:264
7913 msgid "Print the Inkscape version number"
7914 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7916 #: ../src/main.cpp:269
7917 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7918 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7920 #: ../src/main.cpp:274
7921 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7922 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7924 #: ../src/main.cpp:279
7925 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7926 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7928 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
7929 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
7930 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
7931 msgid "FILENAME"
7932 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7934 #: ../src/main.cpp:284
7935 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7936 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7938 #: ../src/main.cpp:289
7939 msgid "Export document to a PNG file"
7940 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7942 #: ../src/main.cpp:294
7943 msgid ""
7944 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7945 "EPS/PDF (default 90)"
7946 msgstr ""
7948 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7949 msgid "DPI"
7950 msgstr "DPI"
7952 #: ../src/main.cpp:299
7953 msgid ""
7954 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
7955 "corner)"
7956 msgstr ""
7957 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
7958 "ក្រោម)"
7960 #: ../src/main.cpp:300
7961 msgid "x0:y0:x1:y1"
7962 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7964 #: ../src/main.cpp:304
7965 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
7966 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
7968 #: ../src/main.cpp:309
7969 msgid "Exported area is the entire canvas"
7970 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
7972 #: ../src/main.cpp:314
7973 msgid ""
7974 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7975 "user units)"
7976 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7978 #: ../src/main.cpp:319
7979 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7980 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7982 #: ../src/main.cpp:320
7983 msgid "WIDTH"
7984 msgstr "ទទឹង​"
7986 #: ../src/main.cpp:324
7987 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7988 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
7990 #: ../src/main.cpp:325
7991 msgid "HEIGHT"
7992 msgstr "កម្ពស់​"
7994 #: ../src/main.cpp:329
7995 msgid "The ID of the object to export"
7996 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
7998 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
7999 msgid "ID"
8000 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
8002 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8003 #. See "man inkscape" for details.
8004 #: ../src/main.cpp:336
8005 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8006 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8008 #: ../src/main.cpp:341
8009 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8010 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8012 #: ../src/main.cpp:346
8013 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8014 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
8016 #: ../src/main.cpp:347
8017 msgid "COLOR"
8018 msgstr "ពណ៌"
8020 #: ../src/main.cpp:351
8021 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8022 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
8024 #: ../src/main.cpp:352
8025 msgid "VALUE"
8026 msgstr "តម្លៃ​"
8028 #: ../src/main.cpp:356
8029 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8030 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8032 #: ../src/main.cpp:361
8033 msgid "Export document to a PS file"
8034 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
8036 #: ../src/main.cpp:366
8037 msgid "Export document to an EPS file"
8038 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
8040 #: ../src/main.cpp:371
8041 msgid "Export document to a PDF file"
8042 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8044 #: ../src/main.cpp:377
8045 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8046 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8048 #: ../src/main.cpp:383
8049 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8050 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
8052 #: ../src/main.cpp:388
8053 msgid ""
8054 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8055 "PDF)"
8056 msgstr ""
8058 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8059 #: ../src/main.cpp:394
8060 msgid ""
8061 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8062 "query-id"
8063 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8065 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8066 #: ../src/main.cpp:400
8067 msgid ""
8068 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8069 "query-id"
8070 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8072 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8073 #: ../src/main.cpp:406
8074 msgid ""
8075 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8076 "id"
8077 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8079 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8080 #: ../src/main.cpp:412
8081 msgid ""
8082 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8083 "id"
8084 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8086 #: ../src/main.cpp:417
8087 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8088 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8090 #: ../src/main.cpp:422
8091 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8092 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8094 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8095 #: ../src/main.cpp:428
8096 msgid "Print out the extension directory and exit"
8097 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8099 #: ../src/main.cpp:433
8100 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8101 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8103 #: ../src/main.cpp:438
8104 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8105 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8107 #: ../src/main.cpp:443
8108 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8109 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8111 #: ../src/main.cpp:444
8112 msgid "VERB-ID"
8113 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8115 #: ../src/main.cpp:448
8116 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8117 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8119 #: ../src/main.cpp:449
8120 msgid "OBJECT-ID"
8121 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8123 #: ../src/main.cpp:453
8124 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8125 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
8127 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
8128 msgid ""
8129 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8130 "\n"
8131 "Available options:"
8132 msgstr ""
8133 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8134 "\n"
8135 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8137 #. ## Add a menu for clear()
8138 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8139 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8140 msgid "_File"
8141 msgstr "ឯកសារ"
8143 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8144 msgid "_New"
8145 msgstr "ថ្មី"
8147 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8148 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8149 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8150 msgid "_Edit"
8151 msgstr "កែ​សម្រួល"
8153 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8154 msgid "Paste Si_ze"
8155 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8157 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8158 msgid "Clo_ne"
8159 msgstr "ក្លូន​"
8161 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8162 msgid "_View"
8163 msgstr "មើល"
8165 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8166 msgid "_Zoom"
8167 msgstr "ពង្រីក"
8169 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8170 msgid "_Display mode"
8171 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8173 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8174 msgid "Show/Hide"
8175 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8177 #. Not quite ready to be in the menus.
8178 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8179 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8180 msgid "_Layer"
8181 msgstr "​ស្រទាប់"
8183 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8184 msgid "_Object"
8185 msgstr "វត្ថុ"
8187 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8188 msgid "Cli_p"
8189 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8191 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8192 msgid "Mas_k"
8193 msgstr "របាំង​"
8195 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8196 msgid "Patter_n"
8197 msgstr "លំនាំ​"
8199 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8200 msgid "_Path"
8201 msgstr "ផ្លូវ​"
8203 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8204 msgid "_Text"
8205 msgstr "អត្ថបទ​"
8207 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8208 msgid "Filter_s"
8209 msgstr "តម្រង"
8211 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8212 msgid "Exte_nsions"
8213 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8215 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8216 msgid "Whiteboa_rd"
8217 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8219 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8220 msgid "_Help"
8221 msgstr "​ជំនួយ"
8223 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8224 msgid "Tutorials"
8225 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8227 #: ../src/node-context.cpp:223
8228 msgid ""
8229 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8230 "+Alt</b>: move along handles"
8231 msgstr ""
8232 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8233 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8235 #: ../src/node-context.cpp:224
8236 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8237 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8239 #: ../src/node-context.cpp:225
8240 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8241 msgstr ""
8242 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8243 "ទាញ"
8245 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8246 msgid "Stamp"
8247 msgstr "ត្រា​"
8249 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8250 msgid "Move nodes vertically"
8251 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8253 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8254 msgid "Move nodes horizontally"
8255 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8257 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8258 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8259 msgid "Move nodes"
8260 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8262 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8263 msgid ""
8264 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8265 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8266 msgstr ""
8267 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8268 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8270 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8271 msgid "Align nodes"
8272 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8274 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8275 msgid "Distribute nodes"
8276 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8278 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8279 msgid "Add nodes"
8280 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8282 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8283 msgid "Add node"
8284 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8286 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8287 msgid "Break path"
8288 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8290 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8291 msgid "Close subpath"
8292 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8294 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8295 msgid "Join nodes"
8296 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8298 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8299 msgid "Close subpath by segment"
8300 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8302 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8303 msgid "Join nodes by segment"
8304 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8306 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8307 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8308 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8310 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8311 msgid "Delete nodes"
8312 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8314 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8315 msgid "Delete nodes preserving shape"
8316 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8318 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8319 msgid ""
8320 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8321 "segments."
8322 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8324 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8325 msgid "Cannot find path between nodes."
8326 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8328 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8329 msgid "Delete segment"
8330 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8332 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8333 msgid "Change segment type"
8334 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8336 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8337 msgid "Change node type"
8338 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8340 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8341 msgid "Retract handle"
8342 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8344 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8345 msgid "Move node handle"
8346 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8348 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8349 #, c-format
8350 msgid ""
8351 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8352 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8353 "handles"
8354 msgstr ""
8355 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8356 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8357 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8359 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8360 msgid "Rotate nodes"
8361 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8363 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8364 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8365 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8367 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8368 msgid "Scale nodes"
8369 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8371 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8372 msgid "Flip nodes"
8373 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8375 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8376 msgid ""
8377 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8378 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8379 msgstr "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8381 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8382 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8383 msgid "end node"
8384 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8386 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8387 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8388 msgid "cusp"
8389 msgstr "ចុងស្រួច​"
8391 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8392 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8393 msgid "smooth"
8394 msgstr "រលោង​"
8396 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8397 msgid "auto"
8398 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8400 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8401 msgid "symmetric"
8402 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8404 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8405 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8406 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8407 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8409 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8410 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8411 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8413 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8414 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8415 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8417 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8418 msgid ""
8419 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8420 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8421 "rotate"
8422 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8424 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8425 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8426 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8428 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8429 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8430 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8432 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8433 #, c-format
8434 msgid ""
8435 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8436 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8437 msgid_plural ""
8438 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8439 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8440 msgstr[0] "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8442 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8443 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8444 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8446 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8447 #, c-format
8448 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8449 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8450 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8452 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8453 #, c-format
8454 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8455 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8456 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8458 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8459 #, c-format
8460 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8461 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8462 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8464 #: ../src/object-edit.cpp:439
8465 msgid ""
8466 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8467 "vertical radius the same"
8468 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8470 #: ../src/object-edit.cpp:443
8471 msgid ""
8472 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8473 "horizontal radius the same"
8474 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8476 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8477 msgid ""
8478 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8479 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8480 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8482 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8483 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8484 msgid ""
8485 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8486 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8487 msgstr "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8489 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8490 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8491 msgid ""
8492 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8493 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8494 msgstr "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8496 #: ../src/object-edit.cpp:709
8497 msgid "Move the box in perspective"
8498 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8500 #: ../src/object-edit.cpp:927
8501 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8502 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8504 #: ../src/object-edit.cpp:930
8505 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8506 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8508 #: ../src/object-edit.cpp:933
8509 msgid ""
8510 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8511 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8512 "segment"
8513 msgstr "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8515 #: ../src/object-edit.cpp:937
8516 msgid ""
8517 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8518 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8519 "segment"
8520 msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8522 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8523 msgid ""
8524 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8525 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8526 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8528 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8529 msgid ""
8530 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8531 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8532 "randomize"
8533 msgstr "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ (គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8535 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8536 msgid ""
8537 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8538 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8539 msgstr "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8541 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8542 msgid ""
8543 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8544 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8545 msgstr "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8547 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8548 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8549 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8551 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8552 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8553 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8555 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8556 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8557 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8559 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8560 msgid "Combining paths..."
8561 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8563 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8564 msgid "Combine"
8565 msgstr "ផ្សំ"
8567 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8568 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8569 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8571 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8572 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8573 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8575 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8576 msgid "Breaking apart paths..."
8577 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8579 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8580 msgid "Break apart"
8581 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8583 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8584 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8585 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8587 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8588 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8589 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8591 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8592 msgid "Converting objects to paths..."
8593 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8595 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8596 msgid "Object to path"
8597 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8599 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8600 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8601 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8603 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
8604 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8605 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8607 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
8608 msgid "Reversing paths..."
8609 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8611 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8612 msgid "Reverse path"
8613 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8615 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8616 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8617 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8619 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8620 msgid "Continuing selected path"
8621 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8623 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8624 msgid "Creating new path"
8625 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8627 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8628 msgid "Appending to selected path"
8629 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8631 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8632 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8633 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8635 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8636 msgid "Drawing a freehand path"
8637 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8639 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8640 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8641 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8643 #. Write curves to object
8644 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8645 msgid "Finishing freehand"
8646 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8648 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8649 msgid "Drawing cancelled"
8650 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8652 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8653 msgid ""
8654 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8655 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8656 msgstr ""
8657 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ "
8658 "ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8660 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8661 msgid "Finishing freehand sketch"
8662 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8664 #: ../src/pen-context.cpp:667
8665 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8666 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8668 #: ../src/pen-context.cpp:677
8669 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8670 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8672 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8673 #, c-format
8674 msgid ""
8675 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8676 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8677 msgstr "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8679 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8680 #, c-format
8681 msgid ""
8682 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8683 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8684 msgstr "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8686 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8687 #, c-format
8688 msgid ""
8689 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8690 "angle"
8691 msgstr "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
8693 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8694 #, c-format
8695 msgid ""
8696 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8697 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8698 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8700 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8701 #, c-format
8702 msgid ""
8703 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8704 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8705 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8707 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8708 msgid "Drawing finished"
8709 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8711 #: ../src/persp3d.cpp:335
8712 msgid "Toggle vanishing point"
8713 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8715 #: ../src/persp3d.cpp:346
8716 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8717 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8719 #: ../src/preferences.cpp:101
8720 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8721 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8723 #. the creation failed
8724 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8725 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8726 #: ../src/preferences.cpp:116
8727 #, c-format
8728 msgid "Cannot create profile directory %s."
8729 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8731 #. The profile dir is not actually a directory
8732 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8733 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8734 #: ../src/preferences.cpp:134
8735 #, c-format
8736 msgid "%s is not a valid directory."
8737 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8739 #. The write failed.
8740 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8741 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8742 #: ../src/preferences.cpp:145
8743 #, c-format
8744 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8745 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8747 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8748 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8749 #: ../src/preferences.cpp:163
8750 #, c-format
8751 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8752 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8754 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8755 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8756 #: ../src/preferences.cpp:175
8757 #, c-format
8758 msgid "The preferences file %s could not be read."
8759 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8761 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8762 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8763 #: ../src/preferences.cpp:188
8764 #, c-format
8765 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8766 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8768 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8769 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8770 #: ../src/preferences.cpp:199
8771 #, c-format
8772 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8773 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8775 #: ../src/rdf.cpp:172
8776 msgid "CC Attribution"
8777 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8779 #: ../src/rdf.cpp:177
8780 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8781 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8783 #: ../src/rdf.cpp:182
8784 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8785 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8787 #: ../src/rdf.cpp:187
8788 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8789 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8791 #: ../src/rdf.cpp:192
8792 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8793 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8795 #: ../src/rdf.cpp:197
8796 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8797 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8799 #: ../src/rdf.cpp:202
8800 msgid "Public Domain"
8801 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8803 #: ../src/rdf.cpp:207
8804 msgid "FreeArt"
8805 msgstr "FreeArt"
8807 #: ../src/rdf.cpp:212
8808 msgid "Open Font License"
8809 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8811 #: ../src/rdf.cpp:229
8812 msgid "Title"
8813 msgstr "ចំណង​ជើង"
8815 #: ../src/rdf.cpp:230
8816 msgid "Name by which this document is formally known."
8817 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8819 #: ../src/rdf.cpp:232
8820 msgid "Date"
8821 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8823 #: ../src/rdf.cpp:233
8824 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8825 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8827 #: ../src/rdf.cpp:235
8828 msgid "Format"
8829 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8831 #: ../src/rdf.cpp:236
8832 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8833 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8835 #: ../src/rdf.cpp:239
8836 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8837 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8839 #: ../src/rdf.cpp:242
8840 msgid "Creator"
8841 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8843 #: ../src/rdf.cpp:243
8844 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8845 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8847 #: ../src/rdf.cpp:245
8848 msgid "Rights"
8849 msgstr "សិទ្ធិ"
8851 #: ../src/rdf.cpp:246
8852 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8853 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8855 #: ../src/rdf.cpp:248
8856 msgid "Publisher"
8857 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8859 #: ../src/rdf.cpp:249
8860 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8861 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8863 #: ../src/rdf.cpp:252
8864 msgid "Identifier"
8865 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8867 #: ../src/rdf.cpp:253
8868 msgid "Unique URI to reference this document."
8869 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8871 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8872 msgid "Source"
8873 msgstr "ប្រភព"
8875 #: ../src/rdf.cpp:256
8876 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8877 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8879 #: ../src/rdf.cpp:258
8880 msgid "Relation"
8881 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8883 #: ../src/rdf.cpp:259
8884 msgid "Unique URI to a related document."
8885 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8887 #: ../src/rdf.cpp:261
8888 msgid "Language"
8889 msgstr "ភាសា"
8891 #: ../src/rdf.cpp:262
8892 msgid ""
8893 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8894 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8895 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8897 #: ../src/rdf.cpp:264
8898 msgid "Keywords"
8899 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8901 #: ../src/rdf.cpp:265
8902 msgid ""
8903 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8904 "classifications."
8905 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8907 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8908 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8909 #: ../src/rdf.cpp:269
8910 msgid "Coverage"
8911 msgstr "ទំហំ​"
8913 #: ../src/rdf.cpp:270
8914 msgid "Extent or scope of this document."
8915 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8917 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8918 msgid "Description"
8919 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
8921 #: ../src/rdf.cpp:274
8922 msgid "A short account of the content of this document."
8923 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8925 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8926 #: ../src/rdf.cpp:278
8927 msgid "Contributors"
8928 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
8930 #: ../src/rdf.cpp:279
8931 msgid ""
8932 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
8933 "this document."
8934 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8936 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8937 #: ../src/rdf.cpp:283
8938 msgid "URI"
8939 msgstr "URI"
8941 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8942 #: ../src/rdf.cpp:285
8943 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8944 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
8946 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8947 #: ../src/rdf.cpp:289
8948 msgid "Fragment"
8949 msgstr "បំណែក​"
8951 #: ../src/rdf.cpp:290
8952 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8953 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
8955 #: ../src/rect-context.cpp:344
8956 msgid ""
8957 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
8958 "circular"
8959 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
8961 #: ../src/rect-context.cpp:486
8962 #, c-format
8963 msgid ""
8964 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
8965 "b> to draw around the starting point"
8966 msgstr ""
8967 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
8968 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8970 #: ../src/rect-context.cpp:489
8971 #, c-format
8972 msgid ""
8973 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
8974 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8975 msgstr ""
8976 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8977 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8979 #: ../src/rect-context.cpp:491
8980 #, c-format
8981 msgid ""
8982 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
8983 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8984 msgstr ""
8985 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8986 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8988 #: ../src/rect-context.cpp:495
8989 #, c-format
8990 msgid ""
8991 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
8992 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8993 msgstr ""
8994 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
8995 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8997 #: ../src/rect-context.cpp:516
8998 msgid "Create rectangle"
8999 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
9001 #: ../src/select-context.cpp:233
9002 msgid "Move canceled."
9003 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
9005 #: ../src/select-context.cpp:241
9006 msgid "Selection canceled."
9007 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9009 #: ../src/select-context.cpp:559
9010 msgid ""
9011 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9012 "rubberband selection"
9013 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9015 #: ../src/select-context.cpp:561
9016 msgid ""
9017 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9018 "touch selection"
9019 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9021 #: ../src/select-context.cpp:725
9022 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9023 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9025 #: ../src/select-context.cpp:726
9026 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9027 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9029 #: ../src/select-context.cpp:727
9030 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9031 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9033 #: ../src/select-context.cpp:902
9034 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9035 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9038 msgid "Delete text"
9039 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9042 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9043 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
9046 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
9048 msgid "Delete"
9049 msgstr "លុប​"
9051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9052 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9053 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9056 msgid "Delete all"
9057 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9060 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9061 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
9064 msgid "Group"
9065 msgstr "ក្រុម"
9067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9068 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9069 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9072 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9073 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
9076 msgid "Ungroup"
9077 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9080 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9081 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
9084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
9085 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9086 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9088 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
9089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
9090 msgid "undo_action|Raise"
9091 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:746
9094 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9095 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:769
9098 msgid "Raise to top"
9099 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
9102 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9103 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
9106 msgid "Lower"
9107 msgstr "ទាប​ជាង"
9109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
9110 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9111 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:879
9114 msgid "Lower to bottom"
9115 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
9118 msgid "Nothing to undo."
9119 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:893
9122 msgid "Nothing to redo."
9123 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
9126 msgid "Paste"
9127 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
9130 msgid "Paste style"
9131 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:969
9134 msgid "Paste live path effect"
9135 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
9138 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9139 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
9142 msgid "Remove live path effect"
9143 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
9146 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9147 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
9150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
9151 msgid "Remove filter"
9152 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
9155 msgid "Paste size"
9156 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
9159 msgid "Paste size separately"
9160 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
9163 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9164 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
9167 msgid "Raise to next layer"
9168 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
9171 msgid "No more layers above."
9172 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
9175 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9176 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
9179 msgid "Lower to previous layer"
9180 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
9183 msgid "No more layers below."
9184 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
9187 msgid "Remove transform"
9188 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9191 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9192 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9195 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9196 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
9199 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9200 msgid "Rotate"
9201 msgstr "បង្វិល"
9203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
9204 msgid "Rotate by pixels"
9205 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
9208 msgid "Scale by whole factor"
9209 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
9212 msgid "Move vertically"
9213 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
9216 msgid "Move horizontally"
9217 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9219 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
9220 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9221 msgid "Move"
9222 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9224 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
9225 msgid "Move vertically by pixels"
9226 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
9229 msgid "Move horizontally by pixels"
9230 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
9233 msgid "The selection has no applied path effect."
9234 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
9237 msgid "The selection has no applied clip path."
9238 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9241 msgid "The selection has no applied mask."
9242 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
9245 msgid "action|Clone"
9246 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
9249 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9250 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9252 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
9253 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9254 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9256 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
9257 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9258 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
9261 msgid "Relink clone"
9262 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9264 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
9265 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9266 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
9269 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9270 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
9273 msgid "Unlink clone"
9274 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9276 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
9277 msgid ""
9278 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9279 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9280 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9281 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​របស់​វា ។"
9283 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
9284 msgid ""
9285 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9286 "flowed text?)"
9287 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9289 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
9290 msgid ""
9291 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9292 "defs&gt;)"
9293 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9295 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
9296 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9297 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9299 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
9300 msgid "Objects to marker"
9301 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
9304 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9305 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
9308 msgid "Objects to guides"
9309 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
9312 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9313 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
9316 msgid "Objects to pattern"
9317 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
9320 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9321 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9323 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
9324 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9325 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9327 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
9328 msgid "Pattern to objects"
9329 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9331 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
9332 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9333 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9335 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
9336 msgid "Rendering bitmap..."
9337 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9339 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
9340 msgid "Create bitmap"
9341 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
9344 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9345 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9347 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
9348 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9349 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9351 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
9352 msgid "Set clipping path"
9353 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9356 msgid "Set mask"
9357 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
9360 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9361 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
9364 msgid "Release clipping path"
9365 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9368 msgid "Release mask"
9369 msgstr "លែង​របាំង​"
9371 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
9372 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9373 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9375 #. Fit Page
9376 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
9377 msgid "Fit Page to Selection"
9378 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9380 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
9381 msgid "Fit Page to Drawing"
9382 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9384 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
9385 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9386 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9388 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9389 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9390 msgid "web|Link"
9391 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9393 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9394 msgid "Circle"
9395 msgstr "រង្វង់"
9397 #. ellipse
9398 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9401 msgid "Ellipse"
9402 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9404 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9405 msgid "Flowed text"
9406 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9408 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9409 msgid "Line"
9410 msgstr "បន្ទាត់"
9412 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9413 msgid "Path"
9414 msgstr "ផ្លូវ"
9416 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9417 msgid "Polygon"
9418 msgstr "ពហុកោណ"
9420 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9421 msgid "Polyline"
9422 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9424 #. Rectangle
9425 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9427 msgid "Rectangle"
9428 msgstr "ចតុកោណកែង"
9430 #. 3D box
9431 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9433 msgid "3D Box"
9434 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9436 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9437 msgid "object|Clone"
9438 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9440 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9441 msgid "Offset path"
9442 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9444 #. spiral
9445 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9447 msgid "Spiral"
9448 msgstr "គួច"
9450 #. star
9451 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9454 msgid "Star"
9455 msgstr "ផ្កាយ​"
9457 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9458 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9459 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9461 #. no items
9462 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9463 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9464 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9466 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9467 msgid "root"
9468 msgstr "root"
9470 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9471 #, c-format
9472 msgid "layer <b>%s</b>"
9473 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9475 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9476 #, c-format
9477 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9478 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9480 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9481 #, c-format
9482 msgid "<i>%s</i>"
9483 msgstr "<i>%s</i>"
9485 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9486 #, c-format
9487 msgid " in %s"
9488 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9490 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9491 #, c-format
9492 msgid " in group %s (%s)"
9493 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9495 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9496 #, c-format
9497 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9498 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9499 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9501 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9502 #, c-format
9503 msgid " in <b>%i</b> layers"
9504 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9505 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9507 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9508 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9509 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9511 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9512 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9513 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9515 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9516 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9517 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9519 #. this is only used with 2 or more objects
9520 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
9521 #, c-format
9522 msgid "<b>%i</b> object selected"
9523 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9524 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9526 #. this is only used with 2 or more objects
9527 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9528 #, c-format
9529 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9530 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9531 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9533 #. this is only used with 2 or more objects
9534 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9535 #, c-format
9536 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9537 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9538 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9540 #. this is only used with 2 or more objects
9541 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9542 #, c-format
9543 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9544 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9545 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9547 #. this is only used with 2 or more objects
9548 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9549 #, c-format
9550 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9551 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9552 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9554 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9555 #, c-format
9556 msgid "%s%s. %s."
9557 msgstr "%s%s. %s."
9559 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9560 msgid "Skew"
9561 msgstr "ឆៀង"
9563 #: ../src/seltrans.cpp:503
9564 msgid "Set center"
9565 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9567 #: ../src/seltrans.cpp:600
9568 msgid ""
9569 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9570 "Shift also uses this center"
9571 msgstr ""
9572 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9573 "កណ្តាល​នេះ "
9575 #: ../src/seltrans.cpp:627
9576 msgid ""
9577 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9578 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9579 msgstr ""
9580 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9581 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9583 #: ../src/seltrans.cpp:628
9584 msgid ""
9585 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9586 "b> to scale around rotation center"
9587 msgstr ""
9588 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9589 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9591 #: ../src/seltrans.cpp:632
9592 msgid ""
9593 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9594 "skew around the opposite side"
9595 msgstr ""
9596 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9597 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9599 #: ../src/seltrans.cpp:633
9600 msgid ""
9601 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9602 "to rotate around the opposite corner"
9603 msgstr ""
9604 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9605 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9607 #: ../src/seltrans.cpp:767
9608 msgid "Reset center"
9609 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9611 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9612 #, c-format
9613 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9614 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9616 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9617 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9618 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9619 #, c-format
9620 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9621 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9623 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9624 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9625 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9626 #, c-format
9627 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9628 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9630 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9631 #, c-format
9632 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9633 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9635 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9636 #, c-format
9637 msgid ""
9638 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9639 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9640 msgstr ""
9641 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9642 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9644 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9645 msgid "Drag curve"
9646 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9648 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9649 #, c-format
9650 msgid "<b>Link</b> to %s"
9651 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9653 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9654 msgid "<b>Link</b> without URI"
9655 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9657 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
9658 msgid "<b>Ellipse</b>"
9659 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9661 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9662 msgid "<b>Circle</b>"
9663 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9665 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9666 msgid "<b>Segment</b>"
9667 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9669 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9670 msgid "<b>Arc</b>"
9671 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9673 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9674 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9675 #, c-format
9676 msgid "Flow region"
9677 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9679 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9680 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9681 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9682 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9683 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9684 #, c-format
9685 msgid "Flow excluded region"
9686 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9688 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9689 #, c-format
9690 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9691 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9692 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9694 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9695 #, c-format
9696 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9697 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9698 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9700 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9701 msgid "Guides around page"
9702 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅលើ​ទំព័រ"
9704 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9705 #, c-format
9706 msgid "vertical, at %s"
9707 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9709 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9710 #, c-format
9711 msgid "horizontal, at %s"
9712 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9714 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9715 #, c-format
9716 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9717 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
9719 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9720 msgid "embedded"
9721 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9723 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9724 #, c-format
9725 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9726 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9728 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9729 #, c-format
9730 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9731 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9733 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9734 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9735 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9737 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9738 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9739 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9741 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9742 #, c-format
9743 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9744 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9746 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9747 msgid "Create spiral"
9748 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9750 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9751 msgid "Object"
9752 msgstr "វត្ថុ"
9754 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9755 #, c-format
9756 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9757 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9759 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9760 #, c-format
9761 msgid "%s; <i>masked</i>"
9762 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9764 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9765 #, c-format
9766 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9767 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9769 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9770 #, c-format
9771 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9772 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9774 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
9775 #, c-format
9776 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9777 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9778 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9780 #: ../src/sp-line.cpp:190
9781 msgid "<b>Line</b>"
9782 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9784 #: ../src/splivarot.cpp:78
9785 msgid "Intersection"
9786 msgstr "ប្រសព្វ"
9788 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9789 msgid "Difference"
9790 msgstr "ខុសគ្នា​"
9792 #: ../src/splivarot.cpp:101
9793 msgid "Division"
9794 msgstr "ការ​ចែក"
9796 #: ../src/splivarot.cpp:106
9797 msgid "Cut path"
9798 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9800 #: ../src/splivarot.cpp:121
9801 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9802 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9804 #: ../src/splivarot.cpp:125
9805 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9806 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9808 #: ../src/splivarot.cpp:131
9809 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9810 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9812 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9813 msgid ""
9814 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9815 "difference, XOR, division, or path cut."
9816 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
9818 #: ../src/splivarot.cpp:192
9819 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9820 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9822 #: ../src/splivarot.cpp:633
9823 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9824 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9826 #: ../src/splivarot.cpp:954
9827 msgid "Convert stroke to path"
9828 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9830 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9831 #: ../src/splivarot.cpp:957
9832 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9833 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9835 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9836 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9837 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9839 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9840 msgid "Create linked offset"
9841 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9843 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9844 msgid "Create dynamic offset"
9845 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9847 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9848 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9849 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9851 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9852 msgid "Outset path"
9853 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9855 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9856 msgid "Inset path"
9857 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9859 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9860 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9861 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9863 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9864 msgid "Simplifying paths (separately):"
9865 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9867 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9868 msgid "Simplifying paths:"
9869 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9871 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9872 #, c-format
9873 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9874 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9876 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9877 #, c-format
9878 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9879 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
9881 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9882 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9883 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
9885 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9886 msgid "Simplify"
9887 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
9889 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9890 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9891 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
9893 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9894 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9895 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
9897 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9898 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9899 #, c-format
9900 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9901 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
9903 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9904 msgid "outset"
9905 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
9907 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9908 msgid "inset"
9909 msgstr "ភ្ជាប់​"
9911 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9912 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9913 #, c-format
9914 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9915 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
9917 #: ../src/sp-path.cpp:156
9918 #, c-format
9919 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9920 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9921 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
9923 #: ../src/sp-path.cpp:159
9924 #, c-format
9925 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9926 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9927 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
9929 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9930 msgid "<b>Polygon</b>"
9931 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
9933 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9934 msgid "<b>Polyline</b>"
9935 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
9937 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9938 msgid "<b>Rectangle</b>"
9939 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
9941 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9942 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9943 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9944 #, c-format
9945 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9946 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
9948 #: ../src/sp-star.cpp:307
9949 #, c-format
9950 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9951 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9952 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
9954 #: ../src/sp-star.cpp:311
9955 #, c-format
9956 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9957 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9958 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
9960 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9961 #, c-format
9962 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9963 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9964 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
9966 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9967 #: ../src/sp-text.cpp:419
9968 msgid "&lt;no name found&gt;"
9969 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
9971 #: ../src/sp-text.cpp:425
9972 #, c-format
9973 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9974 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
9976 #: ../src/sp-text.cpp:426
9977 #, c-format
9978 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9979 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
9981 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9982 #, c-format
9983 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
9984 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
9986 #: ../src/sp-tref.cpp:369
9987 msgid " from "
9988 msgstr " ពី "
9990 #: ../src/sp-tref.cpp:374
9991 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
9992 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
9994 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
9995 msgid "<b>Text span</b>"
9996 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
9998 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
9999 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10000 #: ../src/sp-use.cpp:327
10001 msgid "..."
10002 msgstr "..."
10004 #: ../src/sp-use.cpp:335
10005 #, c-format
10006 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10007 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10009 #: ../src/sp-use.cpp:339
10010 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10011 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10013 #: ../src/star-context.cpp:315
10014 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10015 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10017 #: ../src/star-context.cpp:442
10018 #, c-format
10019 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10020 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10022 #: ../src/star-context.cpp:443
10023 #, c-format
10024 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10025 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10027 #: ../src/star-context.cpp:466
10028 msgid "Create star"
10029 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10031 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10032 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10033 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10035 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10036 msgid ""
10037 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10038 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10039 msgstr ""
10040 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10041 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10043 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10044 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10045 msgid ""
10046 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10047 "path first."
10048 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10050 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10051 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10052 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10054 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10055 msgid "Put text on path"
10056 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10058 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10059 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10060 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10062 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10063 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10064 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10066 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10067 msgid "Remove text from path"
10068 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10070 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10071 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10072 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10074 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10075 msgid "Remove manual kerns"
10076 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10078 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10079 msgid ""
10080 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10081 "into frame."
10082 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10084 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10085 msgid "Flow text into shape"
10086 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10088 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10089 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10090 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10092 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10093 msgid "Unflow flowed text"
10094 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10096 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10097 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10098 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10100 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10101 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10102 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10104 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10105 msgid "Convert flowed text to text"
10106 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10108 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10109 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10110 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10112 #: ../src/text-context.cpp:444
10113 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10114 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10116 #: ../src/text-context.cpp:446
10117 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10118 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10120 #: ../src/text-context.cpp:501
10121 msgid "Create text"
10122 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10124 #: ../src/text-context.cpp:525
10125 msgid "Non-printable character"
10126 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10128 #: ../src/text-context.cpp:540
10129 msgid "Insert Unicode character"
10130 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10132 #: ../src/text-context.cpp:575
10133 #, c-format
10134 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10135 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10137 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10138 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10139 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10141 #: ../src/text-context.cpp:652
10142 #, c-format
10143 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10144 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10146 #: ../src/text-context.cpp:684
10147 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10148 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10150 #: ../src/text-context.cpp:697
10151 msgid "Flowed text is created."
10152 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10154 #: ../src/text-context.cpp:699
10155 msgid "Create flowed text"
10156 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10158 #: ../src/text-context.cpp:701
10159 msgid ""
10160 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10161 "created."
10162 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10164 #: ../src/text-context.cpp:837
10165 msgid "No-break space"
10166 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10168 #: ../src/text-context.cpp:839
10169 msgid "Insert no-break space"
10170 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10172 #: ../src/text-context.cpp:876
10173 msgid "Make bold"
10174 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10176 #: ../src/text-context.cpp:894
10177 msgid "Make italic"
10178 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10180 #: ../src/text-context.cpp:933
10181 msgid "New line"
10182 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10184 #: ../src/text-context.cpp:967
10185 msgid "Backspace"
10186 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10188 #: ../src/text-context.cpp:1015
10189 msgid "Kern to the left"
10190 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10192 #: ../src/text-context.cpp:1040
10193 msgid "Kern to the right"
10194 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10196 #: ../src/text-context.cpp:1065
10197 msgid "Kern up"
10198 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10200 #: ../src/text-context.cpp:1091
10201 msgid "Kern down"
10202 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10204 #: ../src/text-context.cpp:1168
10205 msgid "Rotate counterclockwise"
10206 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10208 #: ../src/text-context.cpp:1189
10209 msgid "Rotate clockwise"
10210 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10212 #: ../src/text-context.cpp:1206
10213 msgid "Contract line spacing"
10214 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10216 #: ../src/text-context.cpp:1214
10217 msgid "Contract letter spacing"
10218 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10220 #: ../src/text-context.cpp:1233
10221 msgid "Expand line spacing"
10222 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10224 #: ../src/text-context.cpp:1241
10225 msgid "Expand letter spacing"
10226 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10228 #: ../src/text-context.cpp:1368
10229 msgid "Paste text"
10230 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10232 #: ../src/text-context.cpp:1602
10233 #, c-format
10234 msgid ""
10235 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10236 "paragraph."
10237 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10239 #: ../src/text-context.cpp:1604
10240 #, c-format
10241 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10242 msgstr "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10244 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10245 msgid ""
10246 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10247 "then type."
10248 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10250 #: ../src/text-context.cpp:1722
10251 msgid "Type text"
10252 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10254 #: ../src/text-editing.cpp:40
10255 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10256 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10258 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10259 msgid ""
10260 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10261 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10262 "object to select."
10263 msgstr "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10265 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10266 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10267 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10269 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10270 msgid ""
10271 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10272 "resize. <b>Click</b> to select."
10273 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10275 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10276 msgid ""
10277 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10278 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10279 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​មួយ) ។"
10281 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10282 msgid ""
10283 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10284 "segment. <b>Click</b> to select."
10285 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10287 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10288 msgid ""
10289 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10290 "<b>Click</b> to select."
10291 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10293 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10294 msgid ""
10295 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10296 "shape. <b>Click</b> to select."
10297 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10299 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10300 msgid ""
10301 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10302 "append to selected path."
10303 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
10305 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10306 msgid ""
10307 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10308 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10309 "line modes only)."
10310 msgstr "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10312 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10313 msgid ""
10314 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10315 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10316 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ <b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10318 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10319 msgid ""
10320 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10321 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10322 msgstr "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10324 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10325 msgid ""
10326 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10327 "zoom out."
10328 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10330 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10331 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10332 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10334 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10335 msgid ""
10336 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10337 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10338 "object's fill and stroke to the current setting."
10339 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10341 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10342 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10343 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10345 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10346 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10347 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10349 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10350 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10351 #, c-format
10352 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10353 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10355 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10356 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10357 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10358 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10360 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10361 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10362 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10364 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10365 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10366 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10368 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10369 msgid "Trace: No active desktop"
10370 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10372 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10373 msgid "Invalid SIOX result"
10374 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10376 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10377 msgid "Trace: No active document"
10378 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10380 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10381 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10382 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10384 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10385 msgid "Trace: Starting trace..."
10386 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10388 #. ## inform the document, so we can undo
10389 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10390 msgid "Trace bitmap"
10391 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10393 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10394 #, c-format
10395 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10396 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10398 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10399 #, c-format
10400 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10401 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10403 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10404 #, c-format
10405 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10406 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10408 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10409 #, c-format
10410 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10411 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10413 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10414 #, c-format
10415 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10416 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10418 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10419 #, c-format
10420 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10421 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ឡើងលើ</b> ។"
10423 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10424 #, c-format
10425 msgid ""
10426 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10427 "<b>counterclockwise</b>."
10428 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។"
10430 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10431 #, c-format
10432 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10433 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10435 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10436 #, c-format
10437 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10438 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10440 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10441 #, c-format
10442 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10443 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10445 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10446 #, c-format
10447 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10448 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10450 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10451 #, c-format
10452 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10453 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10455 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10456 #, c-format
10457 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10458 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10460 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10461 #, c-format
10462 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10463 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10465 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10466 #, c-format
10467 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10468 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10470 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10471 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10472 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10474 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10475 msgid "Move tweak"
10476 msgstr ""
10478 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10479 msgid "Move in/out tweak"
10480 msgstr ""
10482 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10483 msgid "Move jitter tweak"
10484 msgstr ""
10486 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10487 msgid "Scale tweak"
10488 msgstr ""
10490 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10491 msgid "Rotate tweak"
10492 msgstr ""
10494 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10495 msgid "Duplicate/delete tweak"
10496 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10498 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10499 msgid "Push path tweak"
10500 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10502 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10503 #, fuzzy
10504 msgid "Shrink/grow path tweak"
10505 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
10507 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10508 #, fuzzy
10509 msgid "Attract/repel path tweak"
10510 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
10512 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10513 #, fuzzy
10514 msgid "Roughen path tweak"
10515 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ តម្រូវ​គគ្រើម"
10517 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10518 msgid "Color paint tweak"
10519 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10521 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10522 msgid "Color jitter tweak"
10523 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10525 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10526 #, fuzzy
10527 msgid "Blur tweak"
10528 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
10530 #. check whether something is selected
10531 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10532 msgid "Nothing was copied."
10533 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10535 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10536 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10537 msgid "Nothing on the clipboard."
10538 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10540 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10541 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10542 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10544 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10545 msgid "No style on the clipboard."
10546 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10548 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10549 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10550 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10552 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10553 msgid "No size on the clipboard."
10554 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10556 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10557 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10558 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10560 #. no_effect:
10561 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10562 msgid "No effect on the clipboard."
10563 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10565 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10566 msgid "Clipboard does not contain a path."
10567 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10569 #. Item dialog
10570 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10571 msgid "Object _Properties"
10572 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10574 #. Select item
10575 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10576 msgid "_Select This"
10577 msgstr "ជ្រើស​វា"
10579 #. Create link
10580 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10581 msgid "_Create Link"
10582 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10584 #. Set mask
10585 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10586 msgid "Set Mask"
10587 msgstr "កំណត់​របាំង"
10589 #. Release mask
10590 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10591 msgid "Release Mask"
10592 msgstr "លែង​របាំង​"
10594 #. Set Clip
10595 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10596 msgid "Set Clip"
10597 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10599 #. Release Clip
10600 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10601 msgid "Release Clip"
10602 msgstr "លែង​ឈុត"
10604 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10605 msgid "Create link"
10606 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10608 #. "Ungroup"
10609 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10610 msgid "_Ungroup"
10611 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10613 #. Link dialog
10614 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10615 msgid "Link _Properties"
10616 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10618 #. Select item
10619 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10620 msgid "_Follow Link"
10621 msgstr "តាម​តំណ​"
10623 #. Reset transformations
10624 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10625 msgid "_Remove Link"
10626 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10628 #. Link dialog
10629 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10630 msgid "Image _Properties"
10631 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10633 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10634 msgid "Edit Externally..."
10635 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10637 #. Item dialog
10638 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10639 msgid "_Fill and Stroke"
10640 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10642 #. *
10643 #. * Constructor
10645 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10646 msgid "About Inkscape"
10647 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10649 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10650 msgid "_Splash"
10651 msgstr "បាចសាច"
10653 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10654 msgid "_Authors"
10655 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10657 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10658 msgid "_Translators"
10659 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10661 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10662 msgid "_License"
10663 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10665 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10666 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10667 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10669 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10670 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10671 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10672 #. string here should be changed.)
10673 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10674 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10675 #. should be in UTF-*8..
10676 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10677 msgid "about.svg"
10678 msgstr "អំពី .svg"
10680 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10681 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10682 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
10683 msgid "translator-credits"
10684 msgstr ""
10685 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10686 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10687 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10688 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10690 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10691 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
10692 msgid "Align"
10693 msgstr "តម្រឹម"
10695 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10696 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
10697 msgid "Distribute"
10698 msgstr "ចែកចាយ"
10700 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10701 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10702 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10704 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
10705 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
10706 msgid "gap|H:"
10707 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10709 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
10710 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10711 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10713 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10714 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10715 msgid "V:"
10716 msgstr "V ៖"
10718 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
10719 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
10721 msgid "Remove overlaps"
10722 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10724 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
10725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
10726 msgid "Arrange connector network"
10727 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10729 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
10730 msgid "Unclump"
10731 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10733 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
10734 msgid "Randomize positions"
10735 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10737 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
10738 msgid "Distribute text baselines"
10739 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10741 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
10742 msgid "Align text baselines"
10743 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10745 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10746 msgid "Connector network layout"
10747 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10749 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10751 msgid "Nodes"
10752 msgstr "ថ្នាំង"
10754 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
10755 msgid "Relative to: "
10756 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10758 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
10759 msgid "Treat selection as group: "
10760 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10762 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
10763 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10764 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10766 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
10767 msgid "Align left edges"
10768 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10770 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
10771 msgid "Center objects horizontally"
10772 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10774 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
10775 msgid "Align right sides"
10776 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10778 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
10779 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10780 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10782 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
10783 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10784 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10786 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
10787 msgid "Align top edges"
10788 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10790 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
10791 msgid "Center on horizontal axis"
10792 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10794 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
10795 msgid "Align bottom edges"
10796 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10798 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
10799 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10800 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10802 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
10803 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10804 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10806 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
10807 msgid "Align baselines of texts"
10808 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10810 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
10811 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10812 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10814 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
10815 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10816 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10818 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
10819 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10820 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10822 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
10823 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10824 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10826 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
10827 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10828 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10830 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
10831 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10832 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10834 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
10835 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10836 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10838 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
10839 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10840 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10842 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
10843 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10844 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10846 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
10847 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10848 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10850 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
10851 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10852 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
10854 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
10855 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10856 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
10858 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
10859 msgid ""
10860 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10861 "overlap"
10862 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
10864 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
10865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
10866 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10867 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
10869 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
10870 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10871 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
10873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
10874 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10875 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
10877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
10878 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10879 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10881 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
10882 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10883 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
10885 #. Rest of the widgetry
10886 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
10887 msgid "Last selected"
10888 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
10890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
10891 msgid "First selected"
10892 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
10894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10895 msgid "Biggest object"
10896 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
10898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10899 msgid "Smallest object"
10900 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
10902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10903 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
10904 msgid "Drawing"
10905 msgstr "គំនូរ"
10907 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
10908 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
10909 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10910 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
10911 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10912 msgid "Selection"
10913 msgstr "ជម្រើស"
10915 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10916 msgid "Profile name:"
10917 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
10919 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10920 msgid "Save"
10921 msgstr "​រក្សា​ទុក"
10923 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10924 msgid "Messages"
10925 msgstr "សារ"
10927 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10928 msgid "Capture log messages"
10929 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10931 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10932 msgid "Release log messages"
10933 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10935 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10936 msgid "Metadata"
10937 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
10939 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10940 msgid "License"
10941 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10943 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10944 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10945 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
10947 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10948 msgid "<b>License</b>"
10949 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
10951 #. ---------------------------------------------------------------
10952 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10953 msgid "Show page _border"
10954 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
10956 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10957 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10958 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
10960 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10961 msgid "Border on _top of drawing"
10962 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
10964 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10965 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10966 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
10968 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10969 msgid "_Show border shadow"
10970 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
10972 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10973 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
10974 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
10976 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10977 msgid "Back_ground:"
10978 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
10980 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10981 msgid "Background color"
10982 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
10984 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10985 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
10986 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
10988 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10989 msgid "Border _color:"
10990 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
10992 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10993 msgid "Page border color"
10994 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
10996 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10997 msgid "Color of the page border"
10998 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11000 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11001 msgid "Default _units:"
11002 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11004 #. ---------------------------------------------------------------
11005 #. General snap options
11006 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11007 msgid "Show _guides"
11008 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11010 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11011 msgid "Show or hide guides"
11012 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11014 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11015 msgid "_Snap guides while dragging"
11016 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11018 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11019 #, fuzzy
11020 msgid ""
11021 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11022 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11023 "part of the guide near the cursor will snap)"
11024 msgstr ""
11025 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
11026 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
11028 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11029 msgid "Guide co_lor:"
11030 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11032 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11033 msgid "Guideline color"
11034 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11036 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11037 msgid "Color of guidelines"
11038 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11041 msgid "_Highlight color:"
11042 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11045 msgid "Highlighted guideline color"
11046 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11048 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11049 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11050 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11052 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
11053 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11054 msgid "Grid|_New"
11055 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11057 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11058 msgid "Create new grid."
11059 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11061 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11062 msgid "_Remove"
11063 msgstr "យក​ចេញ"
11065 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11066 msgid "Remove selected grid."
11067 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11069 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
11070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11071 msgid "Guides"
11072 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
11075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11077 msgid "Grids"
11078 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
11081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11082 msgid "Snap"
11083 msgstr "ខ្ទាស់"
11085 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11086 msgid "Color Management"
11087 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11090 msgid "Scripting"
11091 msgstr "ស្គ្រីប"
11093 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
11094 msgid "<b>General</b>"
11095 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11097 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11098 msgid "<b>Border</b>"
11099 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11102 msgid "<b>Format</b>"
11103 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
11106 msgid "<b>Guides</b>"
11107 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11110 msgid "Snap _distance"
11111 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11114 msgid "Snap only when _closer than:"
11115 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11120 msgid "Always snap"
11121 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11124 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11125 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11128 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11129 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11132 msgid ""
11133 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11134 "specified below"
11135 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11137 #. Options for snapping to grids
11138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11139 msgid "Snap d_istance"
11140 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11143 msgid "Snap only when c_loser than:"
11144 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11147 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11148 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11151 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11152 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11155 msgid ""
11156 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11157 "specified below"
11158 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11160 #. Options for snapping to guides
11161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11162 msgid "Snap dist_ance"
11163 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11166 msgid "Snap only when close_r than:"
11167 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11170 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11171 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11174 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11175 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11177 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11178 msgid ""
11179 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11180 "below"
11181 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
11184 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11185 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11188 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11189 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11192 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11193 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
11196 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11197 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
11200 #, c-format
11201 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11202 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11204 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11205 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11206 #. inform the document, so we can undo
11207 #. Color Management
11208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
11209 msgid "Link Color Profile"
11210 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
11213 msgid "Remove linked color profile"
11214 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
11217 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11218 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11221 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11222 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11225 msgid "Link Profile"
11226 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
11229 msgid "Profile Name"
11230 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
11233 msgid "<b>External script files:</b>"
11234 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11237 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11238 msgid "Add"
11239 msgstr "បន្ថែម​"
11241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
11242 msgid "Filename"
11243 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11245 #. inform the document, so we can undo
11246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
11247 msgid "Add external script..."
11248 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
11251 msgid "Remove external script"
11252 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
11255 msgid "<b>Creation</b>"
11256 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
11259 msgid "<b>Defined grids</b>"
11260 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
11263 msgid "Remove grid"
11264 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11266 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11267 msgid "Information"
11268 msgstr "ព័ត៌មាន"
11270 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11271 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11272 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11273 msgid "Help"
11274 msgstr "ជំនួយ"
11276 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11277 msgid "Parameters"
11278 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11280 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11281 msgid "No preview"
11282 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11285 msgid "too large for preview"
11286 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11288 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11289 msgid "Enable preview"
11290 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11292 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11293 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11294 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11295 msgid "All Inkscape Files"
11296 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11298 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11299 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11300 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11301 msgid "All Files"
11302 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11305 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11306 msgid "All Images"
11307 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11309 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11311 msgid "All Vectors"
11312 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11314 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11315 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11316 msgid "All Bitmaps"
11317 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11319 #. ###### File options
11320 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11321 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11322 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11323 msgid "Append filename extension automatically"
11324 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11326 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11327 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11328 msgid "Guess from extension"
11329 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11331 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11332 msgid "Left edge of source"
11333 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11335 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11336 msgid "Top edge of source"
11337 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11339 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11340 msgid "Right edge of source"
11341 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11343 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11344 msgid "Bottom edge of source"
11345 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11347 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11348 msgid "Source width"
11349 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11351 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11352 msgid "Source height"
11353 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11355 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11356 msgid "Destination width"
11357 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11359 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11360 msgid "Destination height"
11361 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11363 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11364 msgid "Resolution (dots per inch)"
11365 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11367 #. #########################################
11368 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11369 #. #########################################
11370 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11371 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11372 msgid "Document"
11373 msgstr "ឯកសារ"
11375 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11376 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11377 msgid "Custom"
11378 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11380 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11381 msgid "Cairo"
11382 msgstr "ដុំថ្ម"
11384 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11385 msgid "Antialias"
11386 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11388 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11389 msgid "Background"
11390 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11392 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11393 msgid "Destination"
11394 msgstr "ទិសដៅ​"
11396 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11397 msgid "All Image Files"
11398 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ទាំងអស់"
11400 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11401 msgid "Show Preview"
11402 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11404 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11405 msgid "No file selected"
11406 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11408 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11409 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11410 msgid "Fill"
11411 msgstr "បំពេញ"
11413 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11414 msgid "Stroke _paint"
11415 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11417 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11418 msgid "Stroke st_yle"
11419 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11421 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11423 msgid ""
11424 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11425 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11426 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11427 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11428 msgstr ""
11429 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11430 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11432 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11433 msgid "Image File"
11434 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11436 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11437 msgid "Selected SVG Element"
11438 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11440 #. TODO: any image, not just svg
11441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11442 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11443 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11446 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11447 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11450 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11451 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11454 msgid "Light Source:"
11455 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11458 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11459 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11462 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11463 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11465 #. default x:
11466 #. default y:
11467 #. default z:
11468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11470 msgid "Location"
11471 msgstr "ទីតាំង"
11473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11476 msgid "X coordinate"
11477 msgstr "កូអរដោនេ X"
11479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11482 msgid "Y coordinate"
11483 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11486 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11488 msgid "Z coordinate"
11489 msgstr "កូអរដោនេ X"
11491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11492 msgid "Points At"
11493 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11495 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11496 msgid "Specular Exponent"
11497 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11499 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11500 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11501 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11503 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11505 msgid "Cone Angle"
11506 msgstr "មុំកោណ"
11508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11509 msgid ""
11510 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11511 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11512 "cone. No light is projected outside this cone."
11513 msgstr ""
11514 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11515 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11518 msgid "New light source"
11519 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11522 msgid "_Duplicate"
11523 msgstr "ស្ទួន​"
11525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11526 msgid "_Filter"
11527 msgstr "តម្រង"
11529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11530 msgid "R_ename"
11531 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11534 msgid "Rename filter"
11535 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11538 msgid "Apply filter"
11539 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11542 msgid "Add filter"
11543 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11546 msgid "Duplicate filter"
11547 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11550 msgid "_Effect"
11551 msgstr "បែបផែន"
11553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11554 msgid "Connections"
11555 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11558 msgid "Remove filter primitive"
11559 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11562 msgid "Remove merge node"
11563 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11566 msgid "Reorder filter primitive"
11567 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11570 msgid "Add Effect:"
11571 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11573 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11574 msgid "No effect selected"
11575 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11578 msgid "No filter selected"
11579 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11582 msgid "Effect parameters"
11583 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11586 msgid "Filter General Settings"
11587 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11589 #. default x:
11590 #. default y:
11591 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11592 msgid "Coordinates"
11593 msgstr "កោអរដោនេ​"
11595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11596 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11597 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11600 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11601 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11603 #. default width:
11604 #. default height:
11605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11606 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11607 msgid "Dimensions"
11608 msgstr "វិមាត្រ"
11610 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11611 msgid "Width of filter effects region"
11612 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11615 msgid "Height of filter effects region"
11616 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11618 #. # end multiple scan
11619 #. ## end mode page
11620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11622 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11623 msgid "Mode"
11624 msgstr "របៀប​"
11626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11627 msgid ""
11628 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11629 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11630 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11631 "performed without specifying a complete matrix."
11632 msgstr ""
11633 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11634 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11635 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11638 msgid "Value(s)"
11639 msgstr "តម្លៃ"
11641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11643 msgid "Operator"
11644 msgstr "ការី"
11646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11647 msgid "K1"
11648 msgstr "K1"
11650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11651 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11654 msgid ""
11655 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11656 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11657 "values of the first and second inputs respectively."
11658 msgstr ""
11659 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11660 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11663 msgid "K2"
11664 msgstr "K2"
11666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11667 msgid "K3"
11668 msgstr "K3"
11670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11671 msgid "K4"
11672 msgstr "K4"
11674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11675 msgid "width of the convolve matrix"
11676 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11679 msgid "height of the convolve matrix"
11680 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11682 #. default x:
11683 #. default y:
11684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11685 msgid "Target"
11686 msgstr "គោលដៅ"
11688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11689 msgid ""
11690 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11691 "applied to pixels around this point."
11692 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11695 msgid ""
11696 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11697 "applied to pixels around this point."
11698 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11700 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11702 msgid "Kernel"
11703 msgstr "ខឺណែល"
11705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11706 msgid ""
11707 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11708 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11709 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11710 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11711 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11712 "would lead to a common blur effect."
11713 msgstr ""
11714 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11715 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11716 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11717 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11720 msgid "Divisor"
11721 msgstr "តួចែក"
11723 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11724 msgid ""
11725 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11726 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11727 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11728 "effect on the overall color intensity of the result."
11729 msgstr ""
11730 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11731 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11732 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11734 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11735 msgid "Bias"
11736 msgstr "ផ្អៀង"
11738 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11739 msgid ""
11740 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11741 "value as the zero response of the filter."
11742 msgstr ""
11743 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11744 "តម្រង ។"
11746 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11747 msgid "Edge Mode"
11748 msgstr "របៀប​គែម​"
11750 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11751 msgid ""
11752 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11753 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11754 "or near the edge of the input image."
11755 msgstr ""
11756 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11757 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11759 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11760 msgid "Preserve Alpha"
11761 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11763 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11764 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11765 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11767 #. default: white
11768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11769 msgid "Diffuse Color"
11770 msgstr "ពណ៌សាយ"
11772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11774 msgid "Defines the color of the light source"
11775 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11779 msgid "Surface Scale"
11780 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
11782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11784 msgid ""
11785 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11786 "channel"
11787 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11791 msgid "Constant"
11792 msgstr "ថេរ"
11794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11795 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11796 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11797 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11799 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11801 msgid "Kernel Unit Length"
11802 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
11804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
11805 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11806 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11808 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11809 msgid "X displacement"
11810 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
11812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11813 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11814 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11817 msgid "Y displacement"
11818 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
11820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11821 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11822 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11824 #. default: black
11825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11826 msgid "Flood Color"
11827 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
11829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11830 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11831 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11834 msgid "Standard Deviation"
11835 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
11837 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11838 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11839 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
11841 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11842 msgid ""
11843 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11844 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11845 msgstr ""
11846 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
11847 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
11850 msgid "Source of Image"
11851 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
11853 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11854 msgid "Delta X"
11855 msgstr "ដែលតា X"
11857 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11858 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11859 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
11861 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11862 msgid "Delta Y"
11863 msgstr "ដែលតា Y"
11865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11866 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11867 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
11869 #. default: white
11870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11871 msgid "Specular Color"
11872 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
11874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11875 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11876 msgid "Exponent"
11877 msgstr "និទស្សន្ត"
11879 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11880 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11881 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
11883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
11884 msgid ""
11885 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
11886 "function."
11887 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
11889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11890 msgid "Base Frequency"
11891 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
11893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11894 msgid "Octaves"
11895 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
11897 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11898 msgid "Seed"
11899 msgstr "គ្រាប់"
11901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11902 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11903 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
11905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
11906 msgid "Add filter primitive"
11907 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
11909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
11910 msgid ""
11911 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
11912 "multiply, darken and lighten."
11913 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
11915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
11916 msgid ""
11917 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
11918 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
11919 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11920 msgstr ""
11921 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
11922 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
11923 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
11925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
11926 msgid ""
11927 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
11928 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
11929 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
11930 "adjustment, color balance, and thresholding."
11931 msgstr ""
11932 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
11933 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
11934 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
11936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
11937 #, fuzzy
11938 msgid ""
11939 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
11940 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
11941 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
11942 "between the corresponding pixel values of the images."
11943 msgstr ""
11944 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
11945 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
11946 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
11948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
11949 msgid ""
11950 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
11951 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
11952 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
11953 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
11954 "is faster and resolution-independent."
11955 msgstr ""
11957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
11958 msgid ""
11959 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
11960 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
11961 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
11962 "opacity areas recede away from the viewer."
11963 msgstr "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
11965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
11966 msgid ""
11967 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
11968 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
11969 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
11970 "effects."
11971 msgstr "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
11973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
11974 msgid ""
11975 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
11976 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
11977 "a graphic."
11978 msgstr "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
11980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
11981 msgid ""
11982 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
11983 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11984 msgstr "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
11986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
11987 msgid ""
11988 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
11989 "or another part of the document."
11990 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
11992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
11993 msgid ""
11994 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
11995 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
11996 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
11997 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11998 msgstr "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
12001 msgid ""
12002 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12003 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12004 "thicker."
12005 msgstr "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
12008 msgid ""
12009 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12010 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12011 "a slightly different position than the actual object."
12012 msgstr "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
12015 msgid ""
12016 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12017 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12018 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12019 "opacity areas recede away from the viewer."
12020 msgstr "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល \"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
12023 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12024 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
12027 msgid ""
12028 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12029 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12030 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12031 msgstr "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
12034 msgid "Duplicate filter primitive"
12035 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
12038 msgid "Set filter primitive attribute"
12039 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12041 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12042 msgid "Unit:"
12043 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12045 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12046 msgid "Angle (degrees):"
12047 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12049 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12050 msgid "Rela_tive change"
12051 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12053 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12054 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12055 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12057 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12058 msgid "Set guide properties"
12059 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12061 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12062 msgid "Guideline"
12063 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12065 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12066 #, c-format
12067 msgid "Guideline ID: %s"
12068 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12070 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12071 #, c-format
12072 msgid "Current: %s"
12073 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12075 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12076 #, c-format
12077 msgid "%d x %d"
12078 msgstr "%d x %d"
12080 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12081 msgid "Selection only or whole document"
12082 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12084 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12085 msgid "Refresh the icons"
12086 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12089 msgid "Mouse"
12090 msgstr "កណ្ដុរ"
12092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12093 msgid "Grab sensitivity:"
12094 msgstr ""
12096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12101 msgid "pixels"
12102 msgstr "ភីកសែល​"
12104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12105 msgid ""
12106 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12107 "with mouse (in screen pixels)"
12108 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12111 msgid "Click/drag threshold:"
12112 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12115 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12116 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12119 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12120 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12123 msgid ""
12124 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12125 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12126 "mouse)"
12127 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12130 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12131 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12134 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12135 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12138 msgid "Scrolling"
12139 msgstr "ការ​រមូរ"
12141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12142 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12143 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12146 msgid ""
12147 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12148 "(horizontally with Shift)"
12149 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12152 msgid "Ctrl+arrows"
12153 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12156 msgid "Scroll by:"
12157 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12160 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12161 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12164 msgid "Acceleration:"
12165 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12168 msgid ""
12169 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12170 "acceleration)"
12171 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12174 msgid "Autoscrolling"
12175 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12178 msgid "Speed:"
12179 msgstr "ល្បឿន ៖"
12181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12182 msgid ""
12183 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12184 "autoscroll off)"
12185 msgstr "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12188 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12189 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
12190 msgid "Threshold:"
12191 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12194 msgid ""
12195 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12196 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12197 msgstr "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12200 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12201 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12204 msgid ""
12205 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12206 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12207 "Selector tool (default)."
12208 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12211 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12212 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12215 msgid ""
12216 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12217 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12218 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12221 msgid "Enable snap indicator"
12222 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12225 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12226 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12229 msgid "Delay (in msec):"
12230 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12233 msgid ""
12234 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12235 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12236 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12237 msgstr ""
12239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12240 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12241 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12244 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12245 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12248 msgid "Weight factor:"
12249 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12252 msgid ""
12253 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12254 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12255 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12256 msgstr ""
12258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12259 msgid "Snapping"
12260 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12262 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12264 msgid "Arrow keys move by:"
12265 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12268 msgid ""
12269 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12270 "(in px units)"
12271 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12273 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12275 msgid "> and < scale by:"
12276 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12279 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12280 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12283 msgid "Inset/Outset by:"
12284 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12287 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12288 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12291 msgid "Compass-like display of angles"
12292 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12295 msgid ""
12296 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12297 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12298 "counterclockwise"
12299 msgstr "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ ០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12302 msgid "Rotation snaps every:"
12303 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12306 msgid "degrees"
12307 msgstr "ដឺក្រេ"
12309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12310 msgid ""
12311 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12312 "[ or ] rotates by this amount"
12313 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12316 msgid "Zoom in/out by:"
12317 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12320 msgid ""
12321 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12322 "multiplier"
12323 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12326 msgid "Show selection cue"
12327 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12330 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12331 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12334 msgid "Enable gradient editing"
12335 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12338 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12339 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12342 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12343 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12346 msgid ""
12347 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12348 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12349 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12352 msgid "Ctrl+click dot size:"
12353 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12356 msgid "times current stroke width"
12357 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12360 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12361 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12364 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12365 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12368 msgid ""
12369 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12370 "objects."
12371 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12374 msgid "Create new objects with:"
12375 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12378 msgid "Last used style"
12379 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12382 msgid "Apply the style you last set on an object"
12383 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12386 msgid "This tool's own style:"
12387 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12390 msgid ""
12391 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12392 "the button below to set it."
12393 msgstr "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12395 #. style swatch
12396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12397 msgid "Take from selection"
12398 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12401 msgid "This tool's style of new objects"
12402 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12405 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12406 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12409 msgid "Tools"
12410 msgstr "ឧបករណ៍"
12412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12413 msgid "Bounding box to use:"
12414 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12417 msgid "Visual bounding box"
12418 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12421 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12422 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12425 msgid "Geometric bounding box"
12426 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12429 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12430 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12433 msgid "Conversion to guides:"
12434 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12437 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12438 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12441 msgid ""
12442 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12443 "conversion."
12444 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12447 msgid "Treat groups as a single object"
12448 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12451 msgid ""
12452 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12453 "converting each child separately."
12454 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12457 msgid "Average all sketches"
12458 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12461 msgid "Width is in absolute units"
12462 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12465 msgid "Select new path"
12466 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12469 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12470 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12472 #. Selector
12473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12474 msgid "Selector"
12475 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12478 msgid "When transforming, show:"
12479 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12482 msgid "Objects"
12483 msgstr "វត្ថុ​"
12485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12486 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12487 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12490 msgid "Box outline"
12491 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12494 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12495 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12498 msgid "Per-object selection cue:"
12499 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12502 msgid "No per-object selection indication"
12503 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12506 msgid "Mark"
12507 msgstr "សម្គាល់"
12509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12510 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12511 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12514 msgid "Box"
12515 msgstr "ប្រអប់​"
12517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12518 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12519 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12521 #. Node
12522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12523 msgid "Node"
12524 msgstr "ថ្នាំង​"
12526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12527 msgid "Path outline:"
12528 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12532 msgid "Path outline color"
12533 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12536 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12537 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12540 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12541 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12544 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12545 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12548 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12549 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12552 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12553 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12556 msgid "Flash time"
12557 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12560 msgid ""
12561 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12562 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12563 "path."
12564 msgstr "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12566 #. Tweak
12567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12568 msgid "Tweak"
12569 msgstr "លៃតម្រូវ"
12571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12572 msgid "Paint objects with:"
12573 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12575 #. Zoom
12576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12577 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12578 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12579 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
12580 msgid "Zoom"
12581 msgstr "ពង្រីក"
12583 #. Shapes
12584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12585 msgid "Shapes"
12586 msgstr "រាង​"
12588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12589 msgid "Sketch mode"
12590 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12593 msgid ""
12594 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12595 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12596 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12598 #. Pen
12599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12600 msgid "Pen"
12601 msgstr "ប៊ិក"
12603 #. Calligraphy
12604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12605 msgid "Calligraphy"
12606 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12609 msgid ""
12610 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12611 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12612 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12615 msgid ""
12616 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12617 "selection)"
12618 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12620 #. Paint Bucket
12621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12622 msgid "Paint Bucket"
12623 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12625 #. LPETool
12626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12627 msgid "LPE Tool"
12628 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12630 #. Gradient
12631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12632 msgid "Gradient"
12633 msgstr "ជម្រាល​"
12635 #. Connector
12636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12637 msgid "Connector"
12638 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12641 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12642 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12644 #. Dropper
12645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12646 msgid "Dropper"
12647 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12650 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12651 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12654 msgid "Remember and use last window's geometry"
12655 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12658 msgid "Don't save window geometry"
12659 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12663 msgid "Dockable"
12664 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12667 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12668 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12671 msgid "Zoom when window is resized"
12672 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12675 msgid "Show close button on dialogs"
12676 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12679 msgid "Normal"
12680 msgstr "ធម្មតា"
12682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12683 msgid "Aggressive"
12684 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12687 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12688 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12691 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12692 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12695 msgid ""
12696 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12697 "preferences)"
12698 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12701 msgid ""
12702 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12703 "document)"
12704 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12707 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12708 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12711 msgid "Dialogs on top:"
12712 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12715 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12716 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12719 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12720 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12723 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12724 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12727 msgid "Dialog Transparency:"
12728 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12731 msgid "Opacity when focused:"
12732 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12735 msgid "Opacity when unfocused:"
12736 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12739 msgid "Time of opacity change animation:"
12740 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12743 msgid "Miscellaneous:"
12744 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12747 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12748 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12751 msgid ""
12752 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12753 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12754 "above the right scrollbar)"
12755 msgstr "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12758 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12759 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12762 msgid "Windows"
12763 msgstr "វីនដូ"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12766 msgid "Move in parallel"
12767 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12770 msgid "Stay unmoved"
12771 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12774 msgid "Move according to transform"
12775 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
12777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12778 msgid "Are unlinked"
12779 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
12781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12782 msgid "Are deleted"
12783 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
12785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12786 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12787 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
12789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12790 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12791 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
12793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12794 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12795 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12798 msgid ""
12799 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
12800 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
12801 "original."
12802 msgstr ""
12803 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
12804 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
12807 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12808 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
12811 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12812 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12815 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12816 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12819 msgid "When duplicating original+clones:"
12820 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12823 msgid "Relink duplicated clones"
12824 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
12826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12827 msgid ""
12828 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
12829 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
12830 "instead of the old original"
12831 msgstr ""
12832 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម "
12833 "(អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
12835 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
12837 msgid "Clones"
12838 msgstr "ក្លូន​"
12840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12841 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12842 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12845 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12846 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
12848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12849 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12850 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12853 msgid ""
12854 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
12855 "drawing"
12856 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12859 msgid "Clippaths and masks"
12860 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
12862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12863 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12864 msgid "Scale stroke width"
12865 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
12867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12868 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12869 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
12871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12872 msgid "Transform gradients"
12873 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
12876 msgid "Transform patterns"
12877 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
12879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12880 msgid "Optimized"
12881 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12884 msgid "Preserved"
12885 msgstr "បាន​ការពារ"
12887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12888 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12889 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12890 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
12892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
12893 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12894 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12895 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
12897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12898 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12899 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12900 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12903 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12904 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12905 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
12908 msgid "Store transformation:"
12909 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
12911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
12912 msgid ""
12913 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
12914 "attribute"
12915 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12918 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12919 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12922 msgid "Transforms"
12923 msgstr "ប្លែង​"
12925 #. blur quality
12926 #. filter quality
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
12929 msgid "Best quality (slowest)"
12930 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
12932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
12933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
12934 msgid "Better quality (slower)"
12935 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12939 msgid "Average quality"
12940 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
12942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12944 msgid "Lower quality (faster)"
12945 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12949 msgid "Lowest quality (fastest)"
12950 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
12952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
12953 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12954 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
12956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
12958 msgid ""
12959 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
12960 "always uses best quality)"
12961 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12965 msgid "Better quality, but slower display"
12966 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
12968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12970 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12971 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12975 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12976 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12980 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12981 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
12984 msgid "Filter effects quality for display:"
12985 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
12987 #. show infobox
12988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
12989 msgid "Show filter primitives infobox"
12990 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
12993 msgid ""
12994 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
12995 "filter effects dialog."
12996 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
12998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
12999 msgid "Select in all layers"
13000 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13003 msgid "Select only within current layer"
13004 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13007 msgid "Select in current layer and sublayers"
13008 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13011 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13012 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13015 msgid "Ignore locked objects and layers"
13016 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13019 msgid "Deselect upon layer change"
13020 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13023 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13024 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13027 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13028 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13031 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13032 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13035 msgid ""
13036 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13037 "its sublayers"
13038 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13041 msgid ""
13042 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13043 "themselves or by being in a hidden layer)"
13044 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13047 msgid ""
13048 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13049 "themselves or by being in a locked layer)"
13050 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13053 msgid ""
13054 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13055 "current layer changes"
13056 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13059 msgid "Selecting"
13060 msgstr "ជ្រើស​"
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13063 msgid "Default export resolution:"
13064 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13067 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13068 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13071 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13072 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13075 msgid ""
13076 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13077 "Import and Export to OCAL function."
13078 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13081 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13082 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13085 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13086 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13089 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13090 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13093 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13094 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13097 msgid "Import/Export"
13098 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13100 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13102 msgid "Perceptual"
13103 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13106 msgid "Relative Colorimetric"
13107 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13110 msgid "Absolute Colorimetric"
13111 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13114 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13115 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13118 msgid "Display adjustment"
13119 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13122 #, c-format
13123 msgid ""
13124 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13125 "Searched directories:%s"
13126 msgstr ""
13127 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13128 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13131 msgid "Display profile:"
13132 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13135 msgid "Retrieve profile from display"
13136 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13139 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13140 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13143 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13144 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13147 msgid "Display rendering intent:"
13148 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13152 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13153 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13156 msgid "Proofing"
13157 msgstr "មើលកែ"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13160 msgid "Simulate output on screen"
13161 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13164 msgid "Simulates output of target device."
13165 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13168 msgid "Mark out of gamut colors"
13169 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13172 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13173 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13176 msgid "Out of gamut warning color:"
13177 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13180 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13181 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13184 msgid "Device profile:"
13185 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13188 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13189 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13192 msgid "Device rendering intent:"
13193 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13196 msgid "Black point compensation"
13197 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13200 msgid "Enables black point compensation."
13201 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13204 msgid "Preserve black"
13205 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13208 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13209 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13212 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13213 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13216 msgid "<none>"
13217 msgstr "<គ្មាន>"
13219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13220 msgid "Color management"
13221 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13224 msgid "Major grid line emphasizing"
13225 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13228 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13229 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13232 msgid ""
13233 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13234 "of major grid line color."
13235 msgstr ""
13236 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13237 "រង្វើល ។"
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13240 msgid "Default grid settings"
13241 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13245 msgid "Grid units:"
13246 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13250 msgid "Origin X:"
13251 msgstr "X ដើម ៖"
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13255 msgid "Origin Y:"
13256 msgstr "Y ដើម ៖"
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13259 msgid "Spacing X:"
13260 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13264 msgid "Spacing Y:"
13265 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13271 msgid "Grid line color:"
13272 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13276 msgid "Color used for normal grid lines"
13277 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13283 msgid "Major grid line color:"
13284 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13288 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13289 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13293 msgid "Major grid line every:"
13294 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13297 msgid "Show dots instead of lines"
13298 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13301 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13302 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13305 msgid "Use named colors"
13306 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13309 msgid ""
13310 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13311 "'magenta') instead of the numeric value"
13312 msgstr "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13315 msgid "XML formatting"
13316 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13319 msgid "Inline attributes"
13320 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13323 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13324 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13327 msgid "Indent, spaces:"
13328 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13331 msgid ""
13332 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13333 "indentation"
13334 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13337 msgid "Path data"
13338 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13341 msgid "Allow relative coordinates"
13342 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13345 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13346 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13349 msgid "Force repeat commands"
13350 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13353 #, fuzzy
13354 msgid ""
13355 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13356 "of 'L 1,2 3,4')"
13357 msgstr ""
13358 "បើ​កំណត់ បង្ខំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​គ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13359 "3,4') ។"
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13362 msgid "Numbers"
13363 msgstr "ចំនួល"
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13366 msgid "Numeric precision:"
13367 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13370 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13371 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13374 msgid "Minimum exponent:"
13375 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13378 msgid ""
13379 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13380 "anything smaller is written as zero."
13381 msgstr "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13384 msgid "SVG output"
13385 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13388 msgid "System default"
13389 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13392 msgid "Albanian (sq)"
13393 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13396 msgid "Amharic (am)"
13397 msgstr "អាមហារីក (am)"
13399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13400 msgid "Arabic (ar)"
13401 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13404 msgid "Armenian (hy)"
13405 msgstr "អារមេនី (hy)"
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13408 msgid "Azerbaijani (az)"
13409 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13412 msgid "Basque (eu)"
13413 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13416 msgid "Belarusian (be)"
13417 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13420 msgid "Bulgarian (bg)"
13421 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13424 msgid "Bengali (bn)"
13425 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13428 msgid "Breton (br)"
13429 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13432 msgid "Catalan (ca)"
13433 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13436 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13437 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13440 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13441 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13444 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13445 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13448 msgid "Croatian (hr)"
13449 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13452 msgid "Czech (cs)"
13453 msgstr "ឆេក (cs)"
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13456 msgid "Danish (da)"
13457 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13460 msgid "Dutch (nl)"
13461 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13464 msgid "Dzongkha (dz)"
13465 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13468 msgid "German (de)"
13469 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13472 msgid "Greek (el)"
13473 msgstr "ក្រិក (el)"
13475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13476 msgid "English (en)"
13477 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13480 msgid "English/Australia (en_AU)"
13481 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13484 msgid "English/Canada (en_CA)"
13485 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13488 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13489 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13492 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13493 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13496 msgid "Esperanto (eo)"
13497 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13500 msgid "Estonian (et)"
13501 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13504 msgid "Finnish (fi)"
13505 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13508 msgid "French (fr)"
13509 msgstr "បារាំង (fr)"
13511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13512 msgid "Irish (ga)"
13513 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13516 msgid "Galician (gl)"
13517 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13520 msgid "Hebrew (he)"
13521 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13524 msgid "Hungarian (hu)"
13525 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13528 msgid "Indonesian (id)"
13529 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13532 msgid "Italian (it)"
13533 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13536 msgid "Japanese (ja)"
13537 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13540 msgid "Khmer (km)"
13541 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13544 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13545 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13548 msgid "Korean (ko)"
13549 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13552 msgid "Lithuanian (lt)"
13553 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13556 msgid "Macedonian (mk)"
13557 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13560 msgid "Mongolian (mn)"
13561 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13564 msgid "Nepali (ne)"
13565 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13568 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13569 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13572 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13573 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13576 msgid "Panjabi (pa)"
13577 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13580 msgid "Polish (pl)"
13581 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13584 msgid "Portuguese (pt)"
13585 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13588 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13589 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13592 msgid "Romanian (ro)"
13593 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13596 msgid "Russian (ru)"
13597 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13600 msgid "Serbian (sr)"
13601 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13604 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13605 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13608 msgid "Slovak (sk)"
13609 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13612 msgid "Slovenian (sl)"
13613 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13616 msgid "Spanish (es)"
13617 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13620 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13621 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13624 msgid "Swedish (sv)"
13625 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13628 msgid "Thai (th)"
13629 msgstr "ថៃ (th)"
13631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13632 msgid "Turkish (tr)"
13633 msgstr "ទួរគី (tr)"
13635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13636 msgid "Ukrainian (uk)"
13637 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13640 msgid "Vietnamese (vi)"
13641 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13644 msgid "Language (requires restart):"
13645 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13648 msgid "Set the language for menus and number formats"
13649 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13652 msgid "Smaller"
13653 msgstr "តូច​ជាង"
13655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13656 msgid "Toolbox icon size"
13657 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13660 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13661 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13664 msgid "Control bar icon size"
13665 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13668 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13669 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13672 msgid "Secondary toolbar icon size"
13673 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13676 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13677 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13680 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13681 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13684 msgid ""
13685 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13686 "color sliders."
13687 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13690 msgid "Clear list"
13691 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13694 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13695 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13698 msgid ""
13699 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13700 "the list"
13701 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13704 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13705 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13708 msgid ""
13709 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13710 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13711 "display objects in their true sizes"
13712 msgstr ""
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13715 msgid "Interface"
13716 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13718 #. Autosave options
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13720 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13721 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13724 msgid ""
13725 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13726 "minimizing loss in case of a crash"
13727 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13730 msgid "Interval (in minutes):"
13731 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13734 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13735 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
13737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13738 msgid "Path:"
13739 msgstr "ផ្លូវ ៖"
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13742 msgid "The directory where autosaves will be written"
13743 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13746 msgid "Maximum number of autosaves:"
13747 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13750 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13751 msgstr "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
13753 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13754 #. * update our running configuration
13755 #. *
13756 #. * FIXME!
13757 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13758 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13761 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13762 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13764 #. -----------
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
13766 msgid "Autosave"
13767 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13770 msgid "2x2"
13771 msgstr "២ x ២​"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13774 msgid "4x4"
13775 msgstr "៤ x ៤​"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13778 msgid "8x8"
13779 msgstr "៨ x ៨​"
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13782 msgid "16x16"
13783 msgstr "១៦ x ១៦"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
13786 msgid "Oversample bitmaps:"
13787 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
13790 msgid "Automatically reload bitmaps"
13791 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
13794 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13795 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
13798 msgid "Bitmap editor:"
13799 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
13802 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13803 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
13806 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13807 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
13810 msgid "Bitmaps"
13811 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
13814 msgid "Language:"
13815 msgstr "ភាសា ៖"
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
13818 msgid "Set the main spell check language"
13819 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
13821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
13822 msgid "Second language:"
13823 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
13825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
13826 msgid ""
13827 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
13828 "unknown in ALL chosen languages"
13829 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
13832 msgid "Third language:"
13833 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
13836 msgid ""
13837 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
13838 "in ALL chosen languages"
13839 msgstr "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
13841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13842 msgid "Ignore words with digits"
13843 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
13845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
13846 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13847 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
13849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13850 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13851 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
13853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13854 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13855 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
13857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13858 msgid "Spellcheck"
13859 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
13861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
13862 msgid "Add label comments to printing output"
13863 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
13865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
13866 msgid ""
13867 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
13868 "rendered output for an object with its label"
13869 msgstr "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
13872 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13873 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13876 msgid ""
13877 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
13878 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
13879 "may affect other objects using the same gradient"
13880 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
13882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
13883 msgid "Simplification threshold:"
13884 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
13887 msgid ""
13888 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
13889 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
13890 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
13891 msgstr "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
13893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13894 msgid "Latency skew:"
13895 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13898 msgid "(requires restart)"
13899 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
13902 msgid ""
13903 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
13904 "some systems)."
13905 msgstr ""
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
13908 msgid "Pre-render named icons"
13909 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
13912 msgid ""
13913 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
13914 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
13915 msgstr "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
13917 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
13919 msgid "User config: "
13920 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
13923 msgid "User data: "
13924 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
13927 msgid "User cache: "
13928 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
13931 msgid "System config: "
13932 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
13935 msgid "System data: "
13936 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
13939 msgid "PIXMAP: "
13940 msgstr "PIXMAP ៖ "
13942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
13943 msgid "DATA: "
13944 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
13946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
13947 msgid "UI: "
13948 msgstr "UI ៖ "
13950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
13951 msgid "Icon theme: "
13952 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
13954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
13955 msgid "System info"
13956 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
13959 msgid "General system information"
13960 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13963 msgid "Misc"
13964 msgstr "ផ្សេងៗ"
13966 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13967 msgid "Layer name:"
13968 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
13970 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13971 msgid "Add layer"
13972 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
13974 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13975 msgid "Above current"
13976 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
13978 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13979 msgid "Below current"
13980 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
13982 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13983 msgid "As sublayer of current"
13984 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
13986 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13987 msgid "Position:"
13988 msgstr "ទីតាំង ៖"
13990 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
13991 msgid "Rename Layer"
13992 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
13994 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
13995 msgid "_Rename"
13996 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
13998 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
13999 msgid "Rename layer"
14000 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14002 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14003 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14004 msgid "Renamed layer"
14005 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14007 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14008 msgid "Add Layer"
14009 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14011 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14012 msgid "_Add"
14013 msgstr "បន្ថែម​"
14015 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14016 msgid "New layer created."
14017 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14019 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14020 msgid "Unhide layer"
14021 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14023 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14024 msgid "Hide layer"
14025 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14027 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14028 msgid "Lock layer"
14029 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14031 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14032 msgid "Unlock layer"
14033 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14035 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14036 msgid "Layers"
14037 msgstr "​ស្រទាប់"
14039 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14040 msgid "New"
14041 msgstr "ថ្មី"
14043 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14044 msgid "Top"
14045 msgstr "កំពូល"
14047 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14048 msgid "Up"
14049 msgstr "លើ"
14051 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14052 msgid "Dn"
14053 msgstr "ក្រោម"
14055 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14056 msgid "Bot"
14057 msgstr "បាត"
14059 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14060 msgid "X"
14061 msgstr "X"
14063 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14064 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14065 msgid "Apply new effect"
14066 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14068 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14069 msgid "Current effect"
14070 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14072 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14073 msgid "Effect list"
14074 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14076 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14077 msgid "Unknown effect is applied"
14078 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14080 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14081 msgid "No effect applied"
14082 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14084 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14085 msgid "Item is not a path or shape"
14086 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14088 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14089 msgid "Only one item can be selected"
14090 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14092 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14093 msgid "Empty selection"
14094 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14096 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14097 msgid "Create and apply path effect"
14098 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14100 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14101 msgid "Remove path effect"
14102 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14104 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14105 msgid "Move path effect up"
14106 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14108 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14109 msgid "Move path effect down"
14110 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14112 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14113 msgid "Activate path effect"
14114 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14116 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14117 msgid "Deactivate path effect"
14118 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14120 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14121 msgid "Heap"
14122 msgstr "ពំនូក​"
14124 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14125 msgid "In Use"
14126 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14128 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14129 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14130 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14131 msgid "Slack"
14132 msgstr "ធូ"
14134 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14135 msgid "Total"
14136 msgstr "សរុប"
14138 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14140 msgid "Unknown"
14141 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14143 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14144 msgid "Combined"
14145 msgstr "បានផ្សំ"
14147 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14148 msgid "Recalculate"
14149 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14151 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14152 msgid "Ready."
14153 msgstr "រួចរាល់ ។"
14155 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14156 msgid ""
14157 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14158 "preferences.xml"
14159 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង preferences.xml"
14161 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14162 msgid "File"
14163 msgstr "​ឯកសារ​"
14165 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14166 msgid "Username:"
14167 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14169 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14170 msgid "Password:"
14171 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14173 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14174 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14175 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14177 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14178 msgid ""
14179 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14180 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14181 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14183 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14184 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14185 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14187 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14188 msgid "Search for:"
14189 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14191 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14192 msgid "No files matched your search"
14193 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14195 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14196 msgid "Search"
14197 msgstr "ស្វែងរក"
14199 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14200 msgid "Files found"
14201 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14203 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14204 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14205 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14207 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14208 msgid "Could not set up Document"
14209 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14211 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14212 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14213 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14215 #. set up dialog title, based on document name
14216 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14217 msgid "SVG Document"
14218 msgstr "ឯកសារ SVG"
14220 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14221 msgid "Print"
14222 msgstr "បោះពុម្ព"
14224 #. build custom preferences tab
14225 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14226 msgid "Rendering"
14227 msgstr "បង្ហាញ​"
14229 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14230 msgid "_Execute Javascript"
14231 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14233 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14234 msgid "_Execute Python"
14235 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14237 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14238 msgid "_Execute Ruby"
14239 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14241 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14242 msgid "Script"
14243 msgstr "ស្គ្រីប"
14245 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14246 msgid "Output"
14247 msgstr "លទ្ធផល"
14249 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14250 msgid "Errors"
14251 msgstr "កំហុស"
14253 #. Dialog organization
14254 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14255 msgid "Session file"
14256 msgstr "ឯកសារ​សម័យ"
14258 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14259 msgid "Playback controls"
14260 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់​សារ​ថ្មី"
14262 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14263 msgid "Message information"
14264 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
14266 #. Active session file display
14267 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14268 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14269 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14270 msgid "Active session file:"
14271 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​សកម្ម ៖"
14273 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14274 msgid "Delay (milliseconds):"
14275 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
14277 #. Unload/load buttons
14278 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14279 msgid "Close file"
14280 msgstr "បិទ​ឯកសារ"
14282 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14283 msgid "Open new file"
14284 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី"
14286 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14287 msgid "Set delay"
14288 msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារ"
14290 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14291 msgid "Rewind"
14292 msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
14294 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14295 msgid "Go back one change"
14296 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14298 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14299 msgid "Pause"
14300 msgstr "ផ្អាក"
14302 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14303 msgid "Go forward one change"
14304 msgstr "ទៅ​មុខ​មុន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14306 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14307 msgid "Play"
14308 msgstr "ចាក់"
14310 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14311 msgid "Open session file"
14312 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម័យ"
14314 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14315 msgid "Set SVG Font attribute"
14316 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14318 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14319 msgid "Adjust kerning value"
14320 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14322 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14323 msgid "Family Name:"
14324 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14326 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14327 msgid "Set width:"
14328 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14330 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14331 msgid "glyph"
14332 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14334 #. SPGlyph* glyph =
14335 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14336 msgid "Add glyph"
14337 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14339 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14340 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14341 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14342 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14344 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14345 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14346 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14347 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14349 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14350 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14351 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14353 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14354 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14355 msgid "Set glyph curves"
14356 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14358 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14359 msgid "Reset missing-glyph"
14360 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14362 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14363 msgid "Edit glyph name"
14364 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14366 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14367 msgid "Set glyph unicode"
14368 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14370 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14371 msgid "Remove font"
14372 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14374 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14375 msgid "Remove glyph"
14376 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14378 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14379 msgid "Remove kerning pair"
14380 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14382 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14383 msgid "Missing Glyph:"
14384 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14386 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14387 msgid "From selection..."
14388 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14390 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14391 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14392 msgid "Reset"
14393 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14395 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14396 msgid "Glyph name"
14397 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14399 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14400 msgid "Matching string"
14401 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14403 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14404 msgid "Add Glyph"
14405 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14407 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14408 msgid "Get curves from selection..."
14409 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14411 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14412 msgid "Add kerning pair"
14413 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14415 #. Kerning Setup:
14416 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14417 msgid "Kerning Setup:"
14418 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14420 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14421 msgid "1st Glyph:"
14422 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14424 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14425 msgid "2nd Glyph:"
14426 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14428 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14429 msgid "Add pair"
14430 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14432 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14433 msgid "First Unicode range"
14434 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14436 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14437 msgid "Second Unicode range"
14438 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14440 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14441 msgid "Kerning value:"
14442 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14444 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14445 msgid "Set font family"
14446 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14448 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14449 msgid "font"
14450 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14452 #. select_font(font);
14453 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14454 msgid "Add font"
14455 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14457 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14458 msgid "_Font"
14459 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14461 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14462 msgid "_Global Settings"
14463 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14465 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14466 msgid "_Glyphs"
14467 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14469 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14470 msgid "_Kerning"
14471 msgstr "Kerning"
14473 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14474 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14475 msgid "Sample Text"
14476 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14478 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14479 msgid "Preview Text:"
14480 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14482 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14483 #, c-format
14484 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14485 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14487 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14488 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14489 msgid "Set fill"
14490 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14492 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14493 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14494 msgid "Set stroke"
14495 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14497 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14498 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14499 msgid "Edit..."
14500 msgstr "កែសម្រួល..."
14502 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14503 msgid "Convert"
14504 msgstr "បម្លែង​"
14506 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14507 msgid "Change color definition"
14508 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14510 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14511 msgid "Remove stroke color"
14512 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14514 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14515 msgid "Remove fill color"
14516 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14518 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14519 msgid "Set stroke color to none"
14520 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14522 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14523 msgid "Set fill color to none"
14524 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14526 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14527 msgid "Set stroke color from swatch"
14528 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14530 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14531 msgid "Set fill color from swatch"
14532 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14534 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14535 #, c-format
14536 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14537 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14539 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14540 msgid "Arrange in a grid"
14541 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14543 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14544 msgid "Rows:"
14545 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14547 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14548 msgid "Number of rows"
14549 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14551 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14552 msgid "Equal height"
14553 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14555 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14556 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14557 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14559 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14560 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14561 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14562 msgid "Align:"
14563 msgstr "តម្រឹម ៖"
14565 #. #### Number of columns ####
14566 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14567 msgid "Columns:"
14568 msgstr "ជួឈរ ៖"
14570 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14571 msgid "Number of columns"
14572 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14574 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14575 msgid "Equal width"
14576 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14578 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14579 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14580 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14582 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14583 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14584 msgid "Fit into selection box"
14585 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14587 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14588 msgid "Set spacing:"
14589 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14591 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14592 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14593 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14595 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14596 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14597 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14599 #. ## The OK button
14600 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
14601 msgid "Arrange"
14602 msgstr "រៀបចំ"
14604 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14605 msgid "Arrange selected objects"
14606 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14608 #. #### begin left panel
14609 #. ### begin notebook
14610 #. ## begin mode page
14611 #. # begin single scan
14612 #. brightness
14613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14614 msgid "Brightness cutoff"
14615 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14618 msgid "Trace by a given brightness level"
14619 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14622 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14623 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14626 msgid "Single scan: creates a path"
14627 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14629 #. canny edge detection
14630 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14632 msgid "Edge detection"
14633 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14635 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14636 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14637 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14639 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14640 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14641 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14643 #. quantization
14644 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14645 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14646 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14647 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14648 msgid "Color quantization"
14649 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14651 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14652 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14653 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14655 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14656 msgid "The number of reduced colors"
14657 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14659 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14660 msgid "Colors:"
14661 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14663 #. swap black and white
14664 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14665 msgid "Invert image"
14666 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14668 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14669 msgid "Invert black and white regions"
14670 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14672 #. # end single scan
14673 #. # begin multiple scan
14674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14675 msgid "Brightness steps"
14676 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14679 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14680 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14682 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14683 msgid "Scans:"
14684 msgstr "ស្កេន ៖"
14686 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14687 msgid "The desired number of scans"
14688 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14690 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14691 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
14692 msgid "Colors"
14693 msgstr "​ពណ៌"
14695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14696 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14697 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14700 msgid "Grays"
14701 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14704 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14705 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14707 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14709 msgid "Smooth"
14710 msgstr "រលោង"
14712 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14713 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14714 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14716 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14718 msgid "Stack scans"
14719 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14722 msgid ""
14723 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14724 "gaps)"
14725 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14727 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14728 msgid "Remove background"
14729 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14731 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14732 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14733 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14735 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14736 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14737 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14739 #. ## begin option page
14740 #. # potrace parameters
14741 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14742 msgid "Suppress speckles"
14743 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14745 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14746 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14747 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14749 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14750 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14751 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14753 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
14754 msgid "Size:"
14755 msgstr "ទំហំ ៖"
14757 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14758 msgid "Smooth corners"
14759 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14761 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14762 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14763 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14765 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14766 msgid "Increase this to smooth corners more"
14767 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14769 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14770 msgid "Optimize paths"
14771 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14773 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14774 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14775 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
14777 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14778 msgid ""
14779 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14780 "optimization"
14781 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
14783 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14784 msgid "Tolerance:"
14785 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
14787 #. ## end option page
14788 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14789 msgid "Options"
14790 msgstr "ជម្រើស"
14792 #. ### credits
14793 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14794 msgid ""
14795 "Inkscape bitmap tracing\n"
14796 "is based on Potrace,\n"
14797 "created by Peter Selinger\n"
14798 "\n"
14799 "http://potrace.sourceforge.net"
14800 msgstr ""
14802 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14803 msgid "Credits"
14804 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
14806 #. #### begin right panel
14807 #. ## SIOX
14808 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14809 msgid "SIOX foreground selection"
14810 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
14812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14813 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14814 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
14816 #. ## preview
14817 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14818 msgid "Update"
14819 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
14821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14822 msgid ""
14823 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
14824 "tracing"
14825 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
14827 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14828 msgid "Preview"
14829 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14831 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14832 msgid "Abort a trace in progress"
14833 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
14835 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14836 msgid "Execute the trace"
14837 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
14839 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14840 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14841 msgid "_Horizontal"
14842 msgstr "ផ្តេក​"
14844 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14845 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14846 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
14848 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14849 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14850 msgid "_Vertical"
14851 msgstr "បញ្ឈរ​"
14853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14854 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14855 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
14857 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14858 msgid "_Width"
14859 msgstr "ទទឹង​"
14861 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14862 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14863 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14865 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14866 msgid "_Height"
14867 msgstr "កម្ពស់​"
14869 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14870 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14871 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14873 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14874 msgid "A_ngle"
14875 msgstr "មុំ"
14877 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14878 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14879 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
14881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14882 msgid ""
14883 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
14884 "displacement, or percentage displacement"
14885 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14887 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14888 msgid ""
14889 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
14890 "or percentage displacement"
14891 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14893 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14894 msgid "Transformation matrix element A"
14895 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
14897 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14898 msgid "Transformation matrix element B"
14899 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
14901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14902 msgid "Transformation matrix element C"
14903 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
14905 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14906 msgid "Transformation matrix element D"
14907 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
14909 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14910 msgid "Transformation matrix element E"
14911 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
14913 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14914 msgid "Transformation matrix element F"
14915 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
14917 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14918 msgid "Rela_tive move"
14919 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
14921 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14922 msgid ""
14923 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
14924 "edit the current absolute position directly"
14925 msgstr ""
14926 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
14927 "ផ្ទាល់"
14929 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14930 msgid "Scale proportionally"
14931 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
14933 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14934 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14935 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
14937 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14938 msgid "Apply to each _object separately"
14939 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
14941 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14942 msgid ""
14943 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
14944 "transform the selection as a whole"
14945 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
14947 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14948 msgid "Edit c_urrent matrix"
14949 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
14951 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14952 msgid ""
14953 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
14954 "this matrix"
14955 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
14957 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14958 msgid "_Move"
14959 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
14961 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14962 msgid "_Scale"
14963 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
14965 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14966 msgid "_Rotate"
14967 msgstr "​បង្វិល​"
14969 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14970 msgid "Ske_w"
14971 msgstr "ឆៀង"
14973 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14974 msgid "Matri_x"
14975 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
14977 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14978 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14979 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
14981 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14982 msgid "Apply transformation to selection"
14983 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
14985 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14986 msgid "Edit transformation matrix"
14987 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
14989 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
14990 msgid "_Use SSL"
14991 msgstr "ប្រើ SSL"
14993 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
14994 msgid "_Register"
14995 msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ"
14997 #. Construct dialog interface
14998 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
14999 msgid "_Server:"
15000 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
15002 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
15003 msgid "_Username:"
15004 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
15006 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
15007 msgid "_Password:"
15008 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
15010 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
15011 msgid "P_ort:"
15012 msgstr "ច្រក ៖"
15014 #. Buttons
15015 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
15016 msgid "Connect"
15017 msgstr "តភ្ជាប់​"
15019 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
15020 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
15021 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15023 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
15024 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
15025 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
15026 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
15027 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15029 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
15030 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
15031 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា​អ្នក​ប្រើ <b>%2</b>"
15033 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
15034 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15035 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15037 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
15038 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
15039 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
15040 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15042 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
15043 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
15044 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15045 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15047 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
15048 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15049 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15051 #. Construct labels
15052 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
15053 msgid "Chatroom _name:"
15054 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15056 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
15057 msgid "Chatroom _server:"
15058 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15060 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
15061 msgid "Chatroom _password:"
15062 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15064 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
15065 msgid "Chatroom _handle:"
15066 msgstr "ចំណុច​ទាញ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15068 #. Button setup and callback registration
15069 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
15070 msgid "Connect to chatroom"
15071 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត"
15073 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
15074 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
15075 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយ​ប្រើ​ចំនុច​ទាញ <b>%3</b>"
15077 #. Construct dialog interface
15078 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
15079 msgid "_User's Jabber ID:"
15080 msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber របស់​អ្នក​ប្រើ ៖"
15082 #. Buttons
15083 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
15084 msgid "_Invite user"
15085 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ"
15087 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
15088 msgid "_Cancel"
15089 msgstr "បោះបង់"
15091 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
15092 msgid "Buddy List"
15093 msgstr "បញ្ជី​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ​"
15095 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
15096 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
15097 msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅ <b>%1</b>​"
15099 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15101 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15102 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15103 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15105 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15106 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15108 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15109 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15112 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15113 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15116 msgid "Cursor coordinates"
15117 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15120 msgid ""
15121 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15122 "use selector (arrow) to move or transform them."
15123 msgstr ""
15124 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ "
15125 "ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15128 #, c-format
15129 msgid ""
15130 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15131 "closing?</span>\n"
15132 "\n"
15133 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15134 msgstr ""
15135 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?</span>\n"
15136 "\n"
15137 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15140 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
15141 msgid "Close _without saving"
15142 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
15145 #, c-format
15146 msgid ""
15147 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15148 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15149 "\n"
15150 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15151 msgstr ""
15152 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15153 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15154 "\n"
15155 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15157 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
15158 msgid "_Save as SVG"
15159 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15161 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15162 msgid "_Blend mode:"
15163 msgstr "របៀប​លាយ​"
15165 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15166 msgid "B_lur:"
15167 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15169 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15170 msgid "Toggle current layer visibility"
15171 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15173 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15174 msgid "Lock or unlock current layer"
15175 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15177 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15178 msgid "Current layer"
15179 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15181 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15182 msgid "(root)"
15183 msgstr "(root)"
15185 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15186 msgid "Proprietary"
15187 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15189 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
15190 msgid "Other"
15191 msgstr "ផ្សេងៗ"
15193 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15194 msgid "Change blur"
15195 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15197 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15200 msgid "Change opacity"
15201 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15203 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15204 msgid "U_nits:"
15205 msgstr "ឯកតា ៖"
15207 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15208 msgid "Width of paper"
15209 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15211 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15212 msgid "Height of paper"
15213 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15215 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15216 msgid "P_age size:"
15217 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15219 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15220 msgid "Page orientation:"
15221 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15223 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15224 msgid "_Landscape"
15225 msgstr "ផ្តេក​"
15227 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15228 msgid "_Portrait"
15229 msgstr "បញ្ឈរ"
15231 #. ## Set up custom size frame
15232 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15233 msgid "Custom size"
15234 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15236 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15237 msgid "_Fit page to selection"
15238 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15240 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15241 msgid ""
15242 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15243 "is no selection"
15244 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15246 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15247 msgid "Set page size"
15248 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15250 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15251 msgid "List"
15252 msgstr "បញ្ជី"
15254 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15255 msgid "swatches|Size"
15256 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15258 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15259 msgid "tiny"
15260 msgstr "ល្អិត"
15262 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15263 msgid "small"
15264 msgstr "តូច​"
15266 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15267 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15268 msgid "swatchesHeight|medium"
15269 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15271 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15272 msgid "large"
15273 msgstr "ធំ​"
15275 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15276 msgid "huge"
15277 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15279 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15280 msgid "swatches|Width"
15281 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15283 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15284 msgid "narrower"
15285 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15287 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15288 msgid "narrow"
15289 msgstr "ចង្អៀត"
15291 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15292 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15293 msgid "swatchesWidth|medium"
15294 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15296 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15297 msgid "wide"
15298 msgstr "ទូលាយ"
15300 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15301 msgid "wider"
15302 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15304 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15305 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15306 msgid "swatches|Wrap"
15307 msgstr "គំរូ|រុំ"
15309 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15310 msgid ""
15311 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15312 "random numbers."
15313 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15315 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15316 msgid "Backend"
15317 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15319 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15320 msgid "Vector"
15321 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15323 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15324 msgid "Bitmap"
15325 msgstr "រូបភាព"
15327 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15328 msgid "Bitmap options"
15329 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15331 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15332 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15333 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15335 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15336 msgid ""
15337 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15338 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15339 "will not be correctly rendered."
15340 msgstr ""
15341 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15342 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15344 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15345 msgid ""
15346 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15347 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15348 "will be rendered exactly as displayed."
15349 msgstr ""
15350 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15351 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15352 "បាន​បង្ហាញ ។"
15354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15355 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15356 msgid "Fill:"
15357 msgstr "បំពេញ ៖"
15359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15360 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15361 msgid "Stroke:"
15362 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15365 msgid "O:"
15366 msgstr "O ៖"
15368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15369 msgid "N/A"
15370 msgstr "មិនមាន"
15372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15375 msgid "Nothing selected"
15376 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15379 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15380 msgid "<i>None</i>"
15381 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15384 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15385 msgid "No fill"
15386 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15389 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15390 msgid "No stroke"
15391 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15394 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15395 msgid "Pattern"
15396 msgstr "លំនាំ"
15398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15399 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15400 msgid "Pattern fill"
15401 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15404 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15405 msgid "Pattern stroke"
15406 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15409 msgid "<b>L</b>"
15410 msgstr "<b>L</b>"
15412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15413 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15414 msgid "Linear gradient fill"
15415 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15418 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15419 msgid "Linear gradient stroke"
15420 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15423 msgid "<b>R</b>"
15424 msgstr "<b>R</b>"
15426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15427 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15428 msgid "Radial gradient fill"
15429 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15432 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15433 msgid "Radial gradient stroke"
15434 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15437 msgid "Different"
15438 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15441 msgid "Different fills"
15442 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15445 msgid "Different strokes"
15446 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15449 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15450 msgid "<b>Unset</b>"
15451 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15453 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15457 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15458 msgid "Unset fill"
15459 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15464 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15465 msgid "Unset stroke"
15466 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15468 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15469 msgid "Flat color fill"
15470 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15473 msgid "Flat color stroke"
15474 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15476 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15478 msgid "<b>a</b>"
15479 msgstr "<b>a</b>"
15481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15482 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15483 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15486 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15487 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15489 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15491 msgid "<b>m</b>"
15492 msgstr "<b>m</b>"
15494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15495 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15496 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15499 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15500 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15503 msgid "Edit fill..."
15504 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15507 msgid "Edit stroke..."
15508 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15511 msgid "Last set color"
15512 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15515 msgid "Last selected color"
15516 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15519 msgid "White"
15520 msgstr "ពណ៌​ស"
15522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15523 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15524 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15525 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15526 msgid "Black"
15527 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15530 msgid "Copy color"
15531 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15534 msgid "Paste color"
15535 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15538 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15539 msgid "Swap fill and stroke"
15540 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15542 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15545 msgid "Make fill opaque"
15546 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15549 msgid "Make stroke opaque"
15550 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15554 msgid "Remove fill"
15555 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15557 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15559 msgid "Remove stroke"
15560 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15563 msgid "Remove"
15564 msgstr "យក​ចេញ"
15566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15567 msgid "Apply last set color to fill"
15568 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15570 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15571 msgid "Apply last set color to stroke"
15572 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15574 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15575 msgid "Apply last selected color to fill"
15576 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15579 msgid "Apply last selected color to stroke"
15580 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15582 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15583 msgid "Invert fill"
15584 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15587 msgid "Invert stroke"
15588 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15590 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15591 msgid "White fill"
15592 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15595 msgid "White stroke"
15596 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15598 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15599 msgid "Black fill"
15600 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15602 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15603 msgid "Black stroke"
15604 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15606 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15607 msgid "Paste fill"
15608 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15611 msgid "Paste stroke"
15612 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15614 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15615 msgid "Change stroke width"
15616 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15618 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15619 msgid ", drag to adjust"
15620 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15622 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15623 #, c-format
15624 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15625 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15627 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15628 msgid " (averaged)"
15629 msgstr " (មធ្យម)"
15631 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15632 msgid "0 (transparent)"
15633 msgstr "0 (ថ្លា)"
15635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15636 msgid "100% (opaque)"
15637 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15639 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
15640 msgid "Adjust saturation"
15641 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15643 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
15644 #, c-format
15645 msgid ""
15646 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15647 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15648 msgstr ""
15649 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15650 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15652 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
15653 msgid "Adjust lightness"
15654 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
15657 #, c-format
15658 msgid ""
15659 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15660 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15661 msgstr ""
15662 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15663 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
15666 msgid "Adjust hue"
15667 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15669 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
15670 #, c-format
15671 msgid ""
15672 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15673 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15674 msgstr ""
15675 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15676 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15678 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
15679 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
15680 msgid "Adjust stroke width"
15681 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15683 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15684 #, c-format
15685 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15686 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15688 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
15689 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
15690 msgid "sliders|Link"
15691 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15693 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15694 msgid "L Gradient"
15695 msgstr "ជម្រាល L"
15697 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15698 msgid "R Gradient"
15699 msgstr "ជម្រាល​ R"
15701 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15702 #, c-format
15703 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15704 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
15706 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15707 #, c-format
15708 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15709 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15711 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15712 #, c-format
15713 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15714 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15716 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15717 #, c-format
15718 msgid "O:%.3g"
15719 msgstr "O:%.3g"
15721 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15722 #, c-format
15723 msgid "O:.%d"
15724 msgstr "O ៖.%d"
15726 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15727 #, c-format
15728 msgid "Opacity: %.3g"
15729 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15731 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15732 msgid "Split vanishing points"
15733 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15735 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15736 msgid "Merge vanishing points"
15737 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15739 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15740 msgid "3D box: Move vanishing point"
15741 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15743 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15744 #, c-format
15745 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15746 msgid_plural ""
15747 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15748 "b> to separate selected box(es)"
15749 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15751 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15752 #. but currently we update the status message anyway
15753 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15754 #, c-format
15755 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15756 msgid_plural ""
15757 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15758 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15759 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15761 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15762 #, c-format
15763 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15764 msgid_plural ""
15765 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15766 "(es)"
15767 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15769 #: ../src/verbs.cpp:1140
15770 msgid "Switch to next layer"
15771 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15773 #: ../src/verbs.cpp:1141
15774 msgid "Switched to next layer."
15775 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15777 #: ../src/verbs.cpp:1143
15778 msgid "Cannot go past last layer."
15779 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15781 #: ../src/verbs.cpp:1152
15782 msgid "Switch to previous layer"
15783 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15785 #: ../src/verbs.cpp:1153
15786 msgid "Switched to previous layer."
15787 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15789 #: ../src/verbs.cpp:1155
15790 msgid "Cannot go before first layer."
15791 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15793 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15794 #: ../src/verbs.cpp:1306
15795 msgid "No current layer."
15796 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15798 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15799 #, c-format
15800 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15801 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15803 #: ../src/verbs.cpp:1202
15804 msgid "Layer to top"
15805 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15807 #: ../src/verbs.cpp:1206
15808 msgid "Raise layer"
15809 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15811 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15812 #, c-format
15813 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15814 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15816 #: ../src/verbs.cpp:1210
15817 msgid "Layer to bottom"
15818 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15820 #: ../src/verbs.cpp:1214
15821 msgid "Lower layer"
15822 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15824 #: ../src/verbs.cpp:1223
15825 msgid "Cannot move layer any further."
15826 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15828 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15829 #, c-format
15830 msgid "%s copy"
15831 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15833 #: ../src/verbs.cpp:1263
15834 msgid "Duplicate layer"
15835 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15837 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15838 #: ../src/verbs.cpp:1266
15839 msgid "Duplicated layer."
15840 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15842 #: ../src/verbs.cpp:1295
15843 msgid "Delete layer"
15844 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15846 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15847 #: ../src/verbs.cpp:1298
15848 msgid "Deleted layer."
15849 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15851 #: ../src/verbs.cpp:1309
15852 msgid "Toggle layer solo"
15853 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
15855 #: ../src/verbs.cpp:1389
15856 msgid "Flip horizontally"
15857 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
15859 #: ../src/verbs.cpp:1404
15860 msgid "Flip vertically"
15861 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
15863 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15864 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15865 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15866 #: ../src/verbs.cpp:1912
15867 msgid "tutorial-basic.svg"
15868 msgstr "tutorial-basic.svg"
15870 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15871 #: ../src/verbs.cpp:1916
15872 msgid "tutorial-shapes.svg"
15873 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15875 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15876 #: ../src/verbs.cpp:1920
15877 msgid "tutorial-advanced.svg"
15878 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15880 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15881 #: ../src/verbs.cpp:1924
15882 msgid "tutorial-tracing.svg"
15883 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15885 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15886 #: ../src/verbs.cpp:1928
15887 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15888 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15890 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15891 #: ../src/verbs.cpp:1932
15892 msgid "tutorial-elements.svg"
15893 msgstr "tutorial-elements.svg"
15895 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15896 #: ../src/verbs.cpp:1936
15897 msgid "tutorial-tips.svg"
15898 msgstr "tutorial-tips.svg"
15900 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
15901 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15902 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15904 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
15905 msgid "Unlock all objects in all layers"
15906 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
15908 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
15909 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15910 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15912 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
15913 msgid "Unhide all objects in all layers"
15914 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
15916 #: ../src/verbs.cpp:2239
15917 msgid "Does nothing"
15918 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
15920 #: ../src/verbs.cpp:2242
15921 msgid "Create new document from the default template"
15922 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
15924 #: ../src/verbs.cpp:2244
15925 msgid "_Open..."
15926 msgstr "​បើក..."
15928 #: ../src/verbs.cpp:2245
15929 msgid "Open an existing document"
15930 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
15932 #: ../src/verbs.cpp:2246
15933 msgid "Re_vert"
15934 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
15936 #: ../src/verbs.cpp:2247
15937 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15938 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
15940 #: ../src/verbs.cpp:2248
15941 msgid "_Save"
15942 msgstr "​រក្សា​ទុក"
15944 #: ../src/verbs.cpp:2248
15945 msgid "Save document"
15946 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
15948 #: ../src/verbs.cpp:2250
15949 msgid "Save _As..."
15950 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
15952 #: ../src/verbs.cpp:2251
15953 msgid "Save document under a new name"
15954 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
15956 #: ../src/verbs.cpp:2252
15957 msgid "Save a Cop_y..."
15958 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
15960 #: ../src/verbs.cpp:2253
15961 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15962 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
15964 #: ../src/verbs.cpp:2254
15965 msgid "_Print..."
15966 msgstr "បោះពុម្ព..."
15968 #: ../src/verbs.cpp:2254
15969 msgid "Print document"
15970 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
15972 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15973 #: ../src/verbs.cpp:2257
15974 msgid "Vac_uum Defs"
15975 msgstr "Vacuum Defs"
15977 #: ../src/verbs.cpp:2257
15978 msgid ""
15979 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
15980 "defs&gt; of the document"
15981 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
15983 #: ../src/verbs.cpp:2259
15984 msgid "Print Previe_w"
15985 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
15987 #: ../src/verbs.cpp:2260
15988 msgid "Preview document printout"
15989 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
15991 #: ../src/verbs.cpp:2261
15992 msgid "_Import..."
15993 msgstr "នាំចូល..."
15995 #: ../src/verbs.cpp:2262
15996 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15997 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
15999 #: ../src/verbs.cpp:2263
16000 msgid "_Export Bitmap..."
16001 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16003 #: ../src/verbs.cpp:2264
16004 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16005 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16007 #: ../src/verbs.cpp:2265
16008 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16009 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16011 #: ../src/verbs.cpp:2266
16012 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16013 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16015 #: ../src/verbs.cpp:2266
16016 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16017 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16019 #: ../src/verbs.cpp:2267
16020 msgid "N_ext Window"
16021 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16023 #: ../src/verbs.cpp:2268
16024 msgid "Switch to the next document window"
16025 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16027 #: ../src/verbs.cpp:2269
16028 msgid "P_revious Window"
16029 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16031 #: ../src/verbs.cpp:2270
16032 msgid "Switch to the previous document window"
16033 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16035 #: ../src/verbs.cpp:2271
16036 msgid "_Close"
16037 msgstr "បិទ"
16039 #: ../src/verbs.cpp:2272
16040 msgid "Close this document window"
16041 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16043 #: ../src/verbs.cpp:2273
16044 msgid "_Quit"
16045 msgstr "ចេញ"
16047 #: ../src/verbs.cpp:2273
16048 msgid "Quit Inkscape"
16049 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16051 #: ../src/verbs.cpp:2276
16052 msgid "Undo last action"
16053 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16055 #: ../src/verbs.cpp:2279
16056 msgid "Do again the last undone action"
16057 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16059 #: ../src/verbs.cpp:2280
16060 msgid "Cu_t"
16061 msgstr "កាត់​"
16063 #: ../src/verbs.cpp:2281
16064 msgid "Cut selection to clipboard"
16065 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16067 #: ../src/verbs.cpp:2282
16068 msgid "_Copy"
16069 msgstr "ចម្លង​"
16071 #: ../src/verbs.cpp:2283
16072 msgid "Copy selection to clipboard"
16073 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16075 #: ../src/verbs.cpp:2284
16076 msgid "_Paste"
16077 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16079 #: ../src/verbs.cpp:2285
16080 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16081 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16083 #: ../src/verbs.cpp:2286
16084 msgid "Paste _Style"
16085 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16087 #: ../src/verbs.cpp:2287
16088 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16089 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16091 #: ../src/verbs.cpp:2289
16092 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16093 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16095 #: ../src/verbs.cpp:2290
16096 msgid "Paste _Width"
16097 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16099 #: ../src/verbs.cpp:2291
16100 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16101 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16103 #: ../src/verbs.cpp:2292
16104 msgid "Paste _Height"
16105 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16107 #: ../src/verbs.cpp:2293
16108 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16109 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16111 #: ../src/verbs.cpp:2294
16112 msgid "Paste Size Separately"
16113 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16115 #: ../src/verbs.cpp:2295
16116 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16117 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16119 #: ../src/verbs.cpp:2296
16120 msgid "Paste Width Separately"
16121 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16123 #: ../src/verbs.cpp:2297
16124 msgid ""
16125 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16126 "object"
16127 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16129 #: ../src/verbs.cpp:2298
16130 msgid "Paste Height Separately"
16131 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16133 #: ../src/verbs.cpp:2299
16134 msgid ""
16135 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16136 "object"
16137 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16139 #: ../src/verbs.cpp:2300
16140 msgid "Paste _In Place"
16141 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16143 #: ../src/verbs.cpp:2301
16144 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16145 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16147 #: ../src/verbs.cpp:2302
16148 msgid "Paste Path _Effect"
16149 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16151 #: ../src/verbs.cpp:2303
16152 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16153 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16155 #: ../src/verbs.cpp:2304
16156 msgid "Remove Path _Effect"
16157 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16159 #: ../src/verbs.cpp:2305
16160 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16161 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16163 #: ../src/verbs.cpp:2306
16164 msgid "Remove Filters"
16165 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16167 #: ../src/verbs.cpp:2307
16168 msgid "Remove any filters from selected objects"
16169 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16171 #: ../src/verbs.cpp:2308
16172 msgid "_Delete"
16173 msgstr "លុប​"
16175 #: ../src/verbs.cpp:2309
16176 msgid "Delete selection"
16177 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16179 #: ../src/verbs.cpp:2310
16180 msgid "Duplic_ate"
16181 msgstr "ស្ទួន​"
16183 #: ../src/verbs.cpp:2311
16184 msgid "Duplicate selected objects"
16185 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16187 #: ../src/verbs.cpp:2312
16188 msgid "Create Clo_ne"
16189 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16191 #: ../src/verbs.cpp:2313
16192 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16193 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16195 #: ../src/verbs.cpp:2314
16196 msgid "Unlin_k Clone"
16197 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16199 #: ../src/verbs.cpp:2315
16200 msgid ""
16201 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16202 "standalone objects"
16203 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16205 #: ../src/verbs.cpp:2316
16206 msgid "Relink to Copied"
16207 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16209 #: ../src/verbs.cpp:2317
16210 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16211 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16213 #: ../src/verbs.cpp:2318
16214 msgid "Select _Original"
16215 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16217 #: ../src/verbs.cpp:2319
16218 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16219 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16221 #: ../src/verbs.cpp:2320
16222 msgid "Objects to _Marker"
16223 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16225 #: ../src/verbs.cpp:2321
16226 msgid "Convert selection to a line marker"
16227 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16229 #: ../src/verbs.cpp:2322
16230 msgid "Objects to Gu_ides"
16231 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16233 #: ../src/verbs.cpp:2323
16234 msgid ""
16235 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16236 "edges"
16237 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16239 #: ../src/verbs.cpp:2324
16240 msgid "Objects to Patter_n"
16241 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16243 #: ../src/verbs.cpp:2325
16244 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16245 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16247 #: ../src/verbs.cpp:2326
16248 msgid "Pattern to _Objects"
16249 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16251 #: ../src/verbs.cpp:2327
16252 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16253 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16255 #: ../src/verbs.cpp:2328
16256 msgid "Clea_r All"
16257 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16259 #: ../src/verbs.cpp:2329
16260 msgid "Delete all objects from document"
16261 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16263 #: ../src/verbs.cpp:2330
16264 msgid "Select Al_l"
16265 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16267 #: ../src/verbs.cpp:2331
16268 msgid "Select all objects or all nodes"
16269 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16271 #: ../src/verbs.cpp:2332
16272 msgid "Select All in All La_yers"
16273 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16275 #: ../src/verbs.cpp:2333
16276 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16277 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16279 #: ../src/verbs.cpp:2334
16280 msgid "In_vert Selection"
16281 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16283 #: ../src/verbs.cpp:2335
16284 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16285 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16287 #: ../src/verbs.cpp:2336
16288 msgid "Invert in All Layers"
16289 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16291 #: ../src/verbs.cpp:2337
16292 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16293 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16295 #: ../src/verbs.cpp:2338
16296 msgid "Select Next"
16297 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16299 #: ../src/verbs.cpp:2339
16300 msgid "Select next object or node"
16301 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16303 #: ../src/verbs.cpp:2340
16304 msgid "Select Previous"
16305 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16307 #: ../src/verbs.cpp:2341
16308 msgid "Select previous object or node"
16309 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16311 #: ../src/verbs.cpp:2342
16312 msgid "D_eselect"
16313 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16315 #: ../src/verbs.cpp:2343
16316 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16317 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16319 #: ../src/verbs.cpp:2344
16320 msgid "_Guides around page"
16321 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16323 #: ../src/verbs.cpp:2345
16324 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16325 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16327 #: ../src/verbs.cpp:2346
16328 msgid "Next Path Effect Parameter"
16329 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16331 #: ../src/verbs.cpp:2347
16332 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16333 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16335 #. Selection
16336 #: ../src/verbs.cpp:2350
16337 msgid "Raise to _Top"
16338 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16340 #: ../src/verbs.cpp:2351
16341 msgid "Raise selection to top"
16342 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16344 #: ../src/verbs.cpp:2352
16345 msgid "Lower to _Bottom"
16346 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16348 #: ../src/verbs.cpp:2353
16349 msgid "Lower selection to bottom"
16350 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16352 #: ../src/verbs.cpp:2354
16353 msgid "_Raise"
16354 msgstr "លើកឡើង​"
16356 #: ../src/verbs.cpp:2355
16357 msgid "Raise selection one step"
16358 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16360 #: ../src/verbs.cpp:2356
16361 msgid "_Lower"
16362 msgstr "បន្ទាប"
16364 #: ../src/verbs.cpp:2357
16365 msgid "Lower selection one step"
16366 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16368 #: ../src/verbs.cpp:2358
16369 msgid "_Group"
16370 msgstr "ក្រុម​"
16372 #: ../src/verbs.cpp:2359
16373 msgid "Group selected objects"
16374 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16376 #: ../src/verbs.cpp:2361
16377 msgid "Ungroup selected groups"
16378 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16380 #: ../src/verbs.cpp:2363
16381 msgid "_Put on Path"
16382 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16384 #: ../src/verbs.cpp:2365
16385 msgid "_Remove from Path"
16386 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16388 #: ../src/verbs.cpp:2367
16389 msgid "Remove Manual _Kerns"
16390 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16392 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16393 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16394 #: ../src/verbs.cpp:2370
16395 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16396 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16398 #: ../src/verbs.cpp:2372
16399 msgid "_Union"
16400 msgstr "សហភាព​"
16402 #: ../src/verbs.cpp:2373
16403 msgid "Create union of selected paths"
16404 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16406 #: ../src/verbs.cpp:2374
16407 msgid "_Intersection"
16408 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16410 #: ../src/verbs.cpp:2375
16411 msgid "Create intersection of selected paths"
16412 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16414 #: ../src/verbs.cpp:2376
16415 msgid "_Difference"
16416 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16418 #: ../src/verbs.cpp:2377
16419 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16420 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16422 #: ../src/verbs.cpp:2378
16423 msgid "E_xclusion"
16424 msgstr "បដិសេធន៍​"
16426 #: ../src/verbs.cpp:2379
16427 msgid ""
16428 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16429 "path)"
16430 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16432 #: ../src/verbs.cpp:2380
16433 msgid "Di_vision"
16434 msgstr "កា​រចែក​"
16436 #: ../src/verbs.cpp:2381
16437 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16438 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16440 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16441 #. Advanced tutorial for more info
16442 #: ../src/verbs.cpp:2384
16443 msgid "Cut _Path"
16444 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16446 #: ../src/verbs.cpp:2385
16447 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16448 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16450 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16451 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16452 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16453 #: ../src/verbs.cpp:2389
16454 msgid "Outs_et"
16455 msgstr "ដំបូង​"
16457 #: ../src/verbs.cpp:2390
16458 msgid "Outset selected paths"
16459 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16461 #: ../src/verbs.cpp:2392
16462 msgid "O_utset Path by 1 px"
16463 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16465 #: ../src/verbs.cpp:2393
16466 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16467 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16469 #: ../src/verbs.cpp:2395
16470 msgid "O_utset Path by 10 px"
16471 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16473 #: ../src/verbs.cpp:2396
16474 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16475 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16477 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16478 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16479 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16480 #: ../src/verbs.cpp:2400
16481 msgid "I_nset"
16482 msgstr "បញ្ចូល​"
16484 #: ../src/verbs.cpp:2401
16485 msgid "Inset selected paths"
16486 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16488 #: ../src/verbs.cpp:2403
16489 msgid "I_nset Path by 1 px"
16490 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16492 #: ../src/verbs.cpp:2404
16493 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16494 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16496 #: ../src/verbs.cpp:2406
16497 msgid "I_nset Path by 10 px"
16498 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16500 #: ../src/verbs.cpp:2407
16501 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16502 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16504 #: ../src/verbs.cpp:2409
16505 msgid "D_ynamic Offset"
16506 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16508 #: ../src/verbs.cpp:2409
16509 msgid "Create a dynamic offset object"
16510 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16512 #: ../src/verbs.cpp:2411
16513 msgid "_Linked Offset"
16514 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16516 #: ../src/verbs.cpp:2412
16517 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16518 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16520 #: ../src/verbs.cpp:2414
16521 msgid "_Stroke to Path"
16522 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16524 #: ../src/verbs.cpp:2415
16525 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16526 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16528 #: ../src/verbs.cpp:2416
16529 msgid "Si_mplify"
16530 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16532 #: ../src/verbs.cpp:2417
16533 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16534 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16536 #: ../src/verbs.cpp:2418
16537 msgid "_Reverse"
16538 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16540 #: ../src/verbs.cpp:2419
16541 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16542 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16544 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16545 #: ../src/verbs.cpp:2421
16546 msgid "_Trace Bitmap..."
16547 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16549 #: ../src/verbs.cpp:2422
16550 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16551 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16553 #: ../src/verbs.cpp:2423
16554 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16555 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16557 #: ../src/verbs.cpp:2424
16558 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16559 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16561 #: ../src/verbs.cpp:2425
16562 msgid "_Combine"
16563 msgstr "ផ្សំ"
16565 #: ../src/verbs.cpp:2426
16566 msgid "Combine several paths into one"
16567 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16569 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16570 #. Advanced tutorial for more info
16571 #: ../src/verbs.cpp:2429
16572 msgid "Break _Apart"
16573 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16575 #: ../src/verbs.cpp:2430
16576 msgid "Break selected paths into subpaths"
16577 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16579 #: ../src/verbs.cpp:2431
16580 msgid "Rows and Columns..."
16581 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16583 #: ../src/verbs.cpp:2432
16584 msgid "Arrange selected objects in a table"
16585 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16587 #. Layer
16588 #: ../src/verbs.cpp:2434
16589 msgid "_Add Layer..."
16590 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16592 #: ../src/verbs.cpp:2435
16593 msgid "Create a new layer"
16594 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16596 #: ../src/verbs.cpp:2436
16597 msgid "Re_name Layer..."
16598 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16600 #: ../src/verbs.cpp:2437
16601 msgid "Rename the current layer"
16602 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16604 #: ../src/verbs.cpp:2438
16605 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16606 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16608 #: ../src/verbs.cpp:2439
16609 msgid "Switch to the layer above the current"
16610 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2440
16613 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16614 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16616 #: ../src/verbs.cpp:2441
16617 msgid "Switch to the layer below the current"
16618 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16620 #: ../src/verbs.cpp:2442
16621 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16622 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16624 #: ../src/verbs.cpp:2443
16625 msgid "Move selection to the layer above the current"
16626 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16628 #: ../src/verbs.cpp:2444
16629 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16630 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2445
16633 msgid "Move selection to the layer below the current"
16634 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16636 #: ../src/verbs.cpp:2446
16637 msgid "Layer to _Top"
16638 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16640 #: ../src/verbs.cpp:2447
16641 msgid "Raise the current layer to the top"
16642 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16644 #: ../src/verbs.cpp:2448
16645 msgid "Layer to _Bottom"
16646 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2449
16649 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16650 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16652 #: ../src/verbs.cpp:2450
16653 msgid "_Raise Layer"
16654 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16656 #: ../src/verbs.cpp:2451
16657 msgid "Raise the current layer"
16658 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16660 #: ../src/verbs.cpp:2452
16661 msgid "_Lower Layer"
16662 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16664 #: ../src/verbs.cpp:2453
16665 msgid "Lower the current layer"
16666 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16668 #: ../src/verbs.cpp:2454
16669 msgid "Duplicate Current Layer..."
16670 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន..."
16672 #: ../src/verbs.cpp:2455
16673 msgid "Duplicate an existing layer"
16674 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16676 #: ../src/verbs.cpp:2456
16677 msgid "_Delete Current Layer"
16678 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16680 #: ../src/verbs.cpp:2457
16681 msgid "Delete the current layer"
16682 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16684 #: ../src/verbs.cpp:2458
16685 msgid "_Show/hide other layers"
16686 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16688 #: ../src/verbs.cpp:2459
16689 msgid "Solo the current layer"
16690 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16692 #. Object
16693 #: ../src/verbs.cpp:2462
16694 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16695 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16697 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16698 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16699 #: ../src/verbs.cpp:2465
16700 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16701 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16703 #: ../src/verbs.cpp:2466
16704 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16705 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16707 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16708 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16709 #: ../src/verbs.cpp:2469
16710 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16711 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2470
16714 msgid "Remove _Transformations"
16715 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2471
16718 msgid "Remove transformations from object"
16719 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16721 #: ../src/verbs.cpp:2472
16722 msgid "_Object to Path"
16723 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16725 #: ../src/verbs.cpp:2473
16726 msgid "Convert selected object to path"
16727 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16729 #: ../src/verbs.cpp:2474
16730 msgid "_Flow into Frame"
16731 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16733 #: ../src/verbs.cpp:2475
16734 msgid ""
16735 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16736 "frame object"
16737 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2476
16740 msgid "_Unflow"
16741 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2477
16744 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16745 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2478
16748 msgid "_Convert to Text"
16749 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2479
16752 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16753 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2481
16756 msgid "Flip _Horizontal"
16757 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2481
16760 msgid "Flip selected objects horizontally"
16761 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2484
16764 msgid "Flip _Vertical"
16765 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2484
16768 msgid "Flip selected objects vertically"
16769 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2487
16772 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16773 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2489
16776 msgid "Edit mask"
16777 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16780 msgid "_Release"
16781 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2491
16784 msgid "Remove mask from selection"
16785 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2493
16788 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16789 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16792 msgid "Edit clipping path"
16793 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2497
16796 msgid "Remove clipping path from selection"
16797 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16799 #. Tools
16800 #: ../src/verbs.cpp:2500
16801 msgid "Select"
16802 msgstr "ជ្រើស"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2501
16805 msgid "Select and transform objects"
16806 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2502
16809 msgid "Node Edit"
16810 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2503
16813 msgid "Edit paths by nodes"
16814 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2505
16817 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16818 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2507
16821 msgid "Create rectangles and squares"
16822 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2509
16825 msgid "Create 3D boxes"
16826 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2511
16829 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16830 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2513
16833 msgid "Create stars and polygons"
16834 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2515
16837 msgid "Create spirals"
16838 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2517
16841 msgid "Draw freehand lines"
16842 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2519
16845 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16846 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2521
16849 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16850 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2523
16853 msgid "Create and edit text objects"
16854 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2525
16857 msgid "Create and edit gradients"
16858 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2527
16861 msgid "Zoom in or out"
16862 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2529
16865 msgid "Pick colors from image"
16866 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2531
16869 msgid "Create diagram connectors"
16870 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2533
16873 msgid "Fill bounded areas"
16874 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2534
16877 msgid "LPE Edit"
16878 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2535
16881 msgid "Edit Path Effect parameters"
16882 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2537
16885 msgid "Erase existing paths"
16886 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2539
16889 msgid "Do geometric constructions"
16890 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
16892 #. Tool prefs
16893 #: ../src/verbs.cpp:2541
16894 msgid "Selector Preferences"
16895 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2542
16898 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16899 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2543
16902 msgid "Node Tool Preferences"
16903 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2544
16906 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16907 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2545
16910 msgid "Tweak Tool Preferences"
16911 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2546
16914 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16915 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2547
16918 msgid "Rectangle Preferences"
16919 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2548
16922 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16923 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2549
16926 msgid "3D Box Preferences"
16927 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2550
16930 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16931 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2551
16934 msgid "Ellipse Preferences"
16935 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2552
16938 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16939 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2553
16942 msgid "Star Preferences"
16943 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
16945 #: ../src/verbs.cpp:2554
16946 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16947 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
16949 #: ../src/verbs.cpp:2555
16950 msgid "Spiral Preferences"
16951 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2556
16954 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16955 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2557
16958 msgid "Pencil Preferences"
16959 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2558
16962 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16963 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2559
16966 msgid "Pen Preferences"
16967 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2560
16970 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16971 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2561
16974 msgid "Calligraphic Preferences"
16975 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2562
16978 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16979 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2563
16982 msgid "Text Preferences"
16983 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2564
16986 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16987 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2565
16990 msgid "Gradient Preferences"
16991 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2566
16994 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16995 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2567
16998 msgid "Zoom Preferences"
16999 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2568
17002 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17003 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17005 #: ../src/verbs.cpp:2569
17006 msgid "Dropper Preferences"
17007 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17009 #: ../src/verbs.cpp:2570
17010 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17011 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17013 #: ../src/verbs.cpp:2571
17014 msgid "Connector Preferences"
17015 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17017 #: ../src/verbs.cpp:2572
17018 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17019 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17021 #: ../src/verbs.cpp:2573
17022 msgid "Paint Bucket Preferences"
17023 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17025 #: ../src/verbs.cpp:2574
17026 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17027 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17029 #: ../src/verbs.cpp:2575
17030 msgid "Eraser Preferences"
17031 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17033 #: ../src/verbs.cpp:2576
17034 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17035 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17037 #: ../src/verbs.cpp:2577
17038 msgid "LPE Tool Preferences"
17039 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17041 #: ../src/verbs.cpp:2578
17042 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17043 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17045 #. Zoom/View
17046 #: ../src/verbs.cpp:2581
17047 msgid "Zoom In"
17048 msgstr "ពង្រីក"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2581
17051 msgid "Zoom in"
17052 msgstr "ពង្រីក​"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2582
17055 msgid "Zoom Out"
17056 msgstr "បង្រួម"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2582
17059 msgid "Zoom out"
17060 msgstr "បង្រួម​"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2583
17063 msgid "_Rulers"
17064 msgstr "បន្ទាត់​"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2583
17067 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17068 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2584
17071 msgid "Scroll_bars"
17072 msgstr "របារមូរ​"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2584
17075 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17076 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2585
17079 msgid "_Grid"
17080 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2585
17083 msgid "Show or hide the grid"
17084 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2586
17087 msgid "G_uides"
17088 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17090 #: ../src/verbs.cpp:2586
17091 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17092 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17094 #: ../src/verbs.cpp:2587
17095 msgid "Toggle snapping on or off"
17096 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17098 #: ../src/verbs.cpp:2588
17099 msgid "Nex_t Zoom"
17100 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17102 #: ../src/verbs.cpp:2588
17103 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17104 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17106 #: ../src/verbs.cpp:2590
17107 msgid "Pre_vious Zoom"
17108 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17110 #: ../src/verbs.cpp:2590
17111 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17112 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17114 #: ../src/verbs.cpp:2592
17115 msgid "Zoom 1:_1"
17116 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17118 #: ../src/verbs.cpp:2592
17119 msgid "Zoom to 1:1"
17120 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2594
17123 msgid "Zoom 1:_2"
17124 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2594
17127 msgid "Zoom to 1:2"
17128 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2596
17131 msgid "_Zoom 2:1"
17132 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17134 #: ../src/verbs.cpp:2596
17135 msgid "Zoom to 2:1"
17136 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17138 #: ../src/verbs.cpp:2599
17139 msgid "_Fullscreen"
17140 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2599
17143 msgid "Stretch this document window to full screen"
17144 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2602
17147 msgid "Toggle _Focus Mode"
17148 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2602
17151 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17152 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2604
17155 msgid "Duplic_ate Window"
17156 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17158 #: ../src/verbs.cpp:2604
17159 msgid "Open a new window with the same document"
17160 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17162 #: ../src/verbs.cpp:2606
17163 msgid "_New View Preview"
17164 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17166 #: ../src/verbs.cpp:2607
17167 msgid "New View Preview"
17168 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17170 #. "view_new_preview"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2609
17172 msgid "_Normal"
17173 msgstr "ធម្មតា​"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2610
17176 msgid "Switch to normal display mode"
17177 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2611
17180 msgid "No _Filters"
17181 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2612
17184 msgid "Switch to normal display without filters"
17185 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2613
17188 msgid "_Outline"
17189 msgstr "គ្រោង​"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2614
17192 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17193 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17195 #: ../src/verbs.cpp:2615
17196 msgid "_Toggle"
17197 msgstr "បិទ/បើក"
17199 #: ../src/verbs.cpp:2616
17200 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17201 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17203 #: ../src/verbs.cpp:2618
17204 msgid "Color-managed view"
17205 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17207 #: ../src/verbs.cpp:2619
17208 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17209 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17211 #: ../src/verbs.cpp:2621
17212 msgid "Ico_n Preview..."
17213 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17215 #: ../src/verbs.cpp:2622
17216 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17217 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17219 #: ../src/verbs.cpp:2624
17220 msgid "Zoom to fit page in window"
17221 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17223 #: ../src/verbs.cpp:2625
17224 msgid "Page _Width"
17225 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17227 #: ../src/verbs.cpp:2626
17228 msgid "Zoom to fit page width in window"
17229 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17231 #: ../src/verbs.cpp:2628
17232 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17233 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17235 #: ../src/verbs.cpp:2630
17236 msgid "Zoom to fit selection in window"
17237 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17239 #. Dialogs
17240 #: ../src/verbs.cpp:2633
17241 msgid "In_kscape Preferences..."
17242 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17244 #: ../src/verbs.cpp:2634
17245 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17246 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2635
17249 msgid "_Document Properties..."
17250 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17252 #: ../src/verbs.cpp:2636
17253 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17254 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17256 #: ../src/verbs.cpp:2637
17257 msgid "Document _Metadata..."
17258 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17260 #: ../src/verbs.cpp:2638
17261 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17262 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17264 #: ../src/verbs.cpp:2639
17265 msgid "_Fill and Stroke..."
17266 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17268 #: ../src/verbs.cpp:2640
17269 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17270 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17272 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17273 #: ../src/verbs.cpp:2642
17274 msgid "S_watches..."
17275 msgstr "រុំ..."
17277 #: ../src/verbs.cpp:2643
17278 msgid "Select colors from a swatches palette"
17279 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17281 #: ../src/verbs.cpp:2644
17282 msgid "Transfor_m..."
17283 msgstr "ប្លែង​..."
17285 #: ../src/verbs.cpp:2645
17286 msgid "Precisely control objects' transformations"
17287 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17289 #: ../src/verbs.cpp:2646
17290 msgid "_Align and Distribute..."
17291 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17293 #: ../src/verbs.cpp:2647
17294 msgid "Align and distribute objects"
17295 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17297 #: ../src/verbs.cpp:2648
17298 msgid "Undo _History..."
17299 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2649
17302 msgid "Undo History"
17303 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2650
17306 msgid "_Text and Font..."
17307 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2651
17310 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17311 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2652
17314 msgid "_XML Editor..."
17315 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17317 #: ../src/verbs.cpp:2653
17318 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17319 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2654
17322 msgid "_Find..."
17323 msgstr "រក​..."
17325 #: ../src/verbs.cpp:2655
17326 msgid "Find objects in document"
17327 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17329 #: ../src/verbs.cpp:2656
17330 msgid "Find and _Replace Text..."
17331 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17333 #: ../src/verbs.cpp:2657
17334 msgid "Find and replace text in document"
17335 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17337 #: ../src/verbs.cpp:2658
17338 msgid "Check Spellin_g..."
17339 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17341 #: ../src/verbs.cpp:2659
17342 msgid "Check spelling of text in document"
17343 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17345 #: ../src/verbs.cpp:2660
17346 msgid "_Messages..."
17347 msgstr "សារ..."
17349 #: ../src/verbs.cpp:2661
17350 msgid "View debug messages"
17351 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17353 #: ../src/verbs.cpp:2662
17354 msgid "S_cripts..."
17355 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17357 #: ../src/verbs.cpp:2663
17358 msgid "Run scripts"
17359 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2664
17362 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17363 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2665
17366 msgid "Show or hide all open dialogs"
17367 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2666
17370 msgid "Create Tiled Clones..."
17371 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17373 #: ../src/verbs.cpp:2667
17374 msgid ""
17375 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17376 "scattering"
17377 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17379 #: ../src/verbs.cpp:2668
17380 msgid "_Object Properties..."
17381 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17383 #: ../src/verbs.cpp:2669
17384 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17385 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17387 #: ../src/verbs.cpp:2672
17388 msgid "_Instant Messaging..."
17389 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17391 #: ../src/verbs.cpp:2672
17392 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17393 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17395 #: ../src/verbs.cpp:2674
17396 msgid "_Input Devices..."
17397 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17399 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17400 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17401 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17403 #: ../src/verbs.cpp:2676
17404 msgid "_Input Devices (new)..."
17405 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17407 #: ../src/verbs.cpp:2678
17408 msgid "_Extensions..."
17409 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17411 #: ../src/verbs.cpp:2679
17412 msgid "Query information about extensions"
17413 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17415 #: ../src/verbs.cpp:2680
17416 msgid "Layer_s..."
17417 msgstr "ស្រទាប់..."
17419 #: ../src/verbs.cpp:2681
17420 msgid "View Layers"
17421 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17423 #: ../src/verbs.cpp:2682
17424 msgid "Path Effect Editor..."
17425 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17427 #: ../src/verbs.cpp:2683
17428 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17429 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17431 #: ../src/verbs.cpp:2684
17432 msgid "Filter Editor..."
17433 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17435 #: ../src/verbs.cpp:2685
17436 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17437 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17439 #: ../src/verbs.cpp:2686
17440 msgid "SVG Font Editor..."
17441 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17443 #: ../src/verbs.cpp:2687
17444 msgid "Edit SVG fonts"
17445 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17447 #. Help
17448 #: ../src/verbs.cpp:2690
17449 msgid "About E_xtensions"
17450 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17452 #: ../src/verbs.cpp:2691
17453 msgid "Information on Inkscape extensions"
17454 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17456 #: ../src/verbs.cpp:2692
17457 msgid "About _Memory"
17458 msgstr "អំពី​សតិ​"
17460 #: ../src/verbs.cpp:2693
17461 msgid "Memory usage information"
17462 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2694
17465 msgid "_About Inkscape"
17466 msgstr "អំពី Inkscape"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2695
17469 msgid "Inkscape version, authors, license"
17470 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17472 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17473 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17474 #. Tutorials
17475 #: ../src/verbs.cpp:2700
17476 msgid "Inkscape: _Basic"
17477 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2701
17480 msgid "Getting started with Inkscape"
17481 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17483 #. "tutorial_basic"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2702
17485 msgid "Inkscape: _Shapes"
17486 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2703
17489 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17490 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2704
17493 msgid "Inkscape: _Advanced"
17494 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2705
17497 msgid "Advanced Inkscape topics"
17498 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17500 #. "tutorial_advanced"
17501 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17502 #: ../src/verbs.cpp:2707
17503 msgid "Inkscape: T_racing"
17504 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17506 #: ../src/verbs.cpp:2708
17507 msgid "Using bitmap tracing"
17508 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17510 #. "tutorial_tracing"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2709
17512 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17513 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2710
17516 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17517 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2711
17520 msgid "_Elements of Design"
17521 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17523 #: ../src/verbs.cpp:2712
17524 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17525 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17527 #. "tutorial_design"
17528 #: ../src/verbs.cpp:2713
17529 msgid "_Tips and Tricks"
17530 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2714
17533 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17534 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17536 #. "tutorial_tips"
17537 #. Effect
17538 #: ../src/verbs.cpp:2717
17539 msgid "Previous Effect"
17540 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
17542 #: ../src/verbs.cpp:2718
17543 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
17544 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17546 #: ../src/verbs.cpp:2719
17547 msgid "Previous Effect Settings..."
17548 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
17550 #: ../src/verbs.cpp:2720
17551 msgid "Repeat the last effect with new settings"
17552 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
17554 #: ../src/verbs.cpp:2724
17555 msgid "Fit the page to the current selection"
17556 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17558 #: ../src/verbs.cpp:2726
17559 msgid "Fit the page to the drawing"
17560 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17562 #: ../src/verbs.cpp:2728
17563 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17564 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17566 #. LockAndHide
17567 #: ../src/verbs.cpp:2730
17568 msgid "Unlock All"
17569 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17571 #: ../src/verbs.cpp:2732
17572 msgid "Unlock All in All Layers"
17573 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17575 #: ../src/verbs.cpp:2734
17576 msgid "Unhide All"
17577 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17579 #: ../src/verbs.cpp:2736
17580 msgid "Unhide All in All Layers"
17581 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17583 #: ../src/verbs.cpp:2740
17584 msgid "Link an ICC color profile"
17585 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17587 #: ../src/verbs.cpp:2741
17588 msgid "Remove Color Profile"
17589 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17591 #: ../src/verbs.cpp:2742
17592 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17593 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17595 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17596 msgid "Dash pattern"
17597 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17599 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17600 msgid "Pattern offset"
17601 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17603 #. display the initial welcome message in the statusbar
17604 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
17605 msgid ""
17606 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17607 "use selector (arrow) to move or transform them."
17608 msgstr ""
17609 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17610 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17612 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
17613 #, c-format
17614 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17615 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17617 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17618 #, c-format
17619 msgid "%s: %d - Inkscape"
17620 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17622 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17623 #, c-format
17624 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17625 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17627 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17628 #, c-format
17629 msgid "%s - Inkscape"
17630 msgstr "%s - Inkscape"
17632 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17633 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17634 msgid "none"
17635 msgstr "គ្មាន"
17637 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17638 msgid "remove"
17639 msgstr "យក​ចេញ"
17641 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17642 msgid "Change fill rule"
17643 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17645 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17646 msgid "Set fill color"
17647 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17649 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17650 msgid "Set gradient on fill"
17651 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17653 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17654 msgid "Set pattern on fill"
17655 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17657 #. Family frame
17658 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17659 msgid "Font family"
17660 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17662 #. Style frame
17663 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
17664 msgid "fontselector|Style"
17665 msgstr "fontselector|Style"
17667 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
17668 msgid "Font size:"
17669 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17671 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17672 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17673 #. * some representative characters that users of your locale will be
17674 #. * interested in.
17675 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
17676 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17677 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17679 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17680 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17681 msgid ""
17682 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17683 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17684 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17685 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17686 msgstr ""
17687 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17688 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17689 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17691 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17692 msgid "reflected"
17693 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17695 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17696 msgid "direct"
17697 msgstr "ផ្ទាល់​"
17699 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17700 msgid "Repeat:"
17701 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17703 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17704 msgid "Assign gradient to object"
17705 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17707 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17708 msgid "<small>No gradients</small>"
17709 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17711 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17712 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17713 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17715 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17716 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17717 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17719 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17720 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17721 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17723 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17724 msgid "Edit the stops of the gradient"
17725 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17727 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
17728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
17729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
17730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
17731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
17732 msgid "<b>New:</b>"
17733 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17735 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17736 msgid "Create linear gradient"
17737 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17739 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17740 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17741 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17743 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17744 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17745 msgid "on"
17746 msgstr "លើ"
17748 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17749 msgid "Create gradient in the fill"
17750 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17752 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17753 msgid "Create gradient in the stroke"
17754 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17756 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17757 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17758 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
17760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
17761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
17762 msgid "<b>Change:</b>"
17763 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17765 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17766 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17767 msgid "No document selected"
17768 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17770 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17771 msgid "No gradients in document"
17772 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17774 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17775 msgid "No gradient selected"
17776 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17778 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17779 msgid "No stops in gradient"
17780 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17782 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17783 msgid "Change gradient stop offset"
17784 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17786 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17787 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17788 msgid "Add stop"
17789 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17791 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17792 msgid "Add another control stop to gradient"
17793 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17795 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17796 msgid "Delete stop"
17797 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17799 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17800 msgid "Delete current control stop from gradient"
17801 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17803 #. Label
17804 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17805 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17806 msgid "Offset:"
17807 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17809 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17810 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17811 msgid "Stop Color"
17812 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17814 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17815 msgid "Gradient editor"
17816 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17818 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17819 msgid "Change gradient stop color"
17820 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17822 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17823 msgid "No paint"
17824 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17826 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17827 msgid "Flat color"
17828 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17830 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17831 msgid "Linear gradient"
17832 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17834 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17835 msgid "Radial gradient"
17836 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17838 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17839 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17840 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17842 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17843 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17844 msgid ""
17845 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17846 "evenodd)"
17847 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17849 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17850 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17851 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17852 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
17854 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17855 msgid "No objects"
17856 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
17858 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17859 msgid "Multiple styles"
17860 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
17862 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17863 msgid "Paint is undefined"
17864 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
17866 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17867 msgid ""
17868 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17869 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
17870 "create a new pattern from selection."
17871 msgstr ""
17872 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17873 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
17875 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17876 msgid "Transform by toolbar"
17877 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
17879 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17880 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17881 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17883 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17884 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17885 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17887 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17888 msgid ""
17889 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
17890 "scaled."
17891 msgstr ""
17892 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
17893 "មាត្រដ្ឋាន ។"
17895 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17896 msgid ""
17897 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
17898 "are scaled."
17899 msgstr ""
17900 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
17901 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17903 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17904 msgid ""
17905 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17906 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17907 msgstr ""
17908 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17909 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17911 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17912 msgid ""
17913 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
17914 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
17915 msgstr ""
17916 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
17917 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17919 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17920 msgid ""
17921 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17922 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17923 msgstr ""
17924 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17925 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17927 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17928 msgid ""
17929 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
17930 "scaled, rotated, or skewed)."
17931 msgstr ""
17932 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
17933 "បញ្ឆៀង) ។"
17935 #. four spinbuttons
17936 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17937 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17938 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17939 msgid "select_toolbar|X position"
17940 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
17942 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17943 msgid "select_toolbar|X"
17944 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
17946 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17947 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17948 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
17950 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17951 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17952 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17953 msgid "select_toolbar|Y position"
17954 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
17956 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17957 msgid "select_toolbar|Y"
17958 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
17960 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17961 msgid "Vertical coordinate of selection"
17962 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
17964 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17965 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17966 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17967 msgid "select_toolbar|Width"
17968 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
17970 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17971 msgid "select_toolbar|W"
17972 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
17974 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17975 msgid "Width of selection"
17976 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
17978 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17979 msgid "Lock width and height"
17980 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
17982 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17983 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17984 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
17986 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17987 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17988 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17989 msgid "select_toolbar|Height"
17990 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
17992 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17993 msgid "select_toolbar|H"
17994 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
17996 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17997 msgid "Height of selection"
17998 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18000 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18001 msgid "Affect:"
18002 msgstr "បែបផែន ៖"
18004 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18005 msgid "Scale rounded corners"
18006 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18008 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18009 msgid "Move gradients"
18010 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18012 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18013 msgid "Move patterns"
18014 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18016 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18017 msgid "System"
18018 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18020 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18021 msgid "CMS"
18022 msgstr "CMS"
18024 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18025 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18026 msgid "_R"
18027 msgstr "R"
18029 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18030 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18031 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18032 msgid "_G"
18033 msgstr "G"
18035 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18036 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18037 msgid "_B"
18038 msgstr "B"
18040 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18041 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18042 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18043 msgid "_H"
18044 msgstr "H"
18046 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18047 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18048 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18049 msgid "_S"
18050 msgstr "S"
18052 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18053 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18054 msgid "_L"
18055 msgstr "L"
18057 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18058 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18059 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18060 msgid "_C"
18061 msgstr "C"
18063 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18064 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18065 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18066 msgid "_M"
18067 msgstr "M"
18069 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18070 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18071 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18072 msgid "_Y"
18073 msgstr "Y"
18075 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18076 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18077 msgid "_K"
18078 msgstr "K"
18080 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18081 msgid "Gray"
18082 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18084 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18085 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18086 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18087 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18088 msgid "Cyan"
18089 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18091 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18092 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18093 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18094 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18095 msgid "Magenta"
18096 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18098 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18099 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18100 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18101 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18102 msgid "Yellow"
18103 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18105 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18106 msgid "Fix"
18107 msgstr "ថេរ"
18109 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18110 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18111 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18113 #. Label
18114 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18115 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18116 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18117 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18118 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18119 msgid "_A"
18120 msgstr "A"
18122 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18123 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18124 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18125 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18126 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18127 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18128 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18129 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18130 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18131 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18132 msgid "Alpha (opacity)"
18133 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18135 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18136 msgid "RGBA_:"
18137 msgstr "RGBA ៖"
18139 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18140 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18141 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18143 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18144 msgid "RGB"
18145 msgstr "RGB"
18147 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18148 msgid "HSL"
18149 msgstr "HSL"
18151 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18152 msgid "CMYK"
18153 msgstr "CMYK"
18155 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18156 msgid "Unnamed"
18157 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18159 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18160 msgid "Wheel"
18161 msgstr "កង់​"
18163 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18164 msgid "Attribute"
18165 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18167 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18168 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18169 msgid "Value"
18170 msgstr "តម្លៃ"
18172 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18173 msgid "Type text in a text node"
18174 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18176 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18177 msgid "Set stroke color"
18178 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18180 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18181 msgid "Set gradient on stroke"
18182 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18184 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18185 msgid "Set pattern on stroke"
18186 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18188 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18189 msgid "Set markers"
18190 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18192 #. Stroke width
18193 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18194 msgid "StrokeWidth|Width:"
18195 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18197 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18198 msgid "Stroke width"
18199 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
18201 #. Join type
18202 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18203 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18204 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18205 msgid "Join:"
18206 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18208 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18209 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18210 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18211 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18212 msgid "Miter join"
18213 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18215 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18216 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18217 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18218 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
18219 msgid "Round join"
18220 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18222 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18223 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18224 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18225 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
18226 msgid "Bevel join"
18227 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18229 #. Miterlimit
18230 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18231 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18232 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18233 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18234 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18235 #. when they become too long.
18236 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
18237 msgid "Miter limit:"
18238 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18240 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
18241 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18242 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18244 #. Cap type
18245 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18246 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
18247 msgid "Cap:"
18248 msgstr "គម្រប ៖"
18250 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18251 #. of the line; the ends of the line are square
18252 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
18253 msgid "Butt cap"
18254 msgstr "គម្រប​បាត"
18256 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18257 #. line; the ends of the line are rounded
18258 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
18259 msgid "Round cap"
18260 msgstr "គម្រប​មូល"
18262 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18263 #. line; the ends of the line are square
18264 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
18265 msgid "Square cap"
18266 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18268 #. Dash
18269 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
18270 msgid "Dashes:"
18271 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18273 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18274 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18275 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
18276 msgid "Start Markers:"
18277 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18279 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18280 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18281 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18283 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
18284 msgid "Mid Markers:"
18285 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18287 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18288 msgid ""
18289 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18290 "last nodes"
18291 msgstr ""
18293 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
18294 msgid "End Markers:"
18295 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18297 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18298 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18299 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18301 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
18302 msgid "Set stroke style"
18303 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18306 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18307 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18310 msgid "Style of new stars"
18311 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18314 msgid "Style of new rectangles"
18315 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18318 msgid "Style of new 3D boxes"
18319 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18322 msgid "Style of new ellipses"
18323 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18326 msgid "Style of new spirals"
18327 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18330 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18331 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18334 msgid "Style of new paths created by Pen"
18335 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18338 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18339 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18342 msgid "TBD"
18343 msgstr "TBD"
18345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18346 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18347 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18350 msgid "Insert node"
18351 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18354 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18355 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18358 msgid "Insert"
18359 msgstr "បញ្ចូល"
18361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18362 msgid "Delete selected nodes"
18363 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18366 msgid "Join endnodes"
18367 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18370 msgid "Join selected endnodes"
18371 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18374 msgid "Join"
18375 msgstr "តភ្ជាប់"
18377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18378 msgid "Break nodes"
18379 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18382 msgid "Break path at selected nodes"
18383 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18386 msgid "Join with segment"
18387 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18390 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18391 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18394 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18395 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18398 msgid "Node Cusp"
18399 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18402 msgid "Make selected nodes corner"
18403 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18406 msgid "Node Smooth"
18407 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18410 msgid "Make selected nodes smooth"
18411 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18414 msgid "Node Symmetric"
18415 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18418 msgid "Make selected nodes symmetric"
18419 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18422 msgid "Node Auto"
18423 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18426 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18427 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18430 msgid "Node Line"
18431 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18434 msgid "Make selected segments lines"
18435 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18438 msgid "Node Curve"
18439 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18442 msgid "Make selected segments curves"
18443 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18446 msgid "Show Handles"
18447 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18450 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18451 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18454 msgid "Show Outline"
18455 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18458 msgid "Show the outline of the path"
18459 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18462 msgid "Next path effect parameter"
18463 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18466 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18467 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18470 msgid "Edit the clipping path of the object"
18471 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18474 msgid "Edit mask path"
18475 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18478 msgid "Edit the mask of the object"
18479 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18482 msgid "X coordinate:"
18483 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18486 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18487 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18490 msgid "Y coordinate:"
18491 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18494 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18495 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18498 msgid "Enable snapping"
18499 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18502 msgid "Bounding box"
18503 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18506 msgid "Snap bounding box corners"
18507 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18510 msgid "Bounding box edges"
18511 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18514 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18515 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18518 msgid "Bounding box corners"
18519 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18522 msgid "Snap to bounding box corners"
18523 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18526 msgid "BBox Edge Midpoints"
18527 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18530 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18531 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18534 msgid "BBox Centers"
18535 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18538 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18539 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18542 msgid "Snap nodes or handles"
18543 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18546 msgid "Snap to paths"
18547 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18550 msgid "Path intersections"
18551 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18554 msgid "Snap to path intersections"
18555 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18558 msgid "To nodes"
18559 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18562 msgid "Snap to cusp nodes"
18563 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18566 msgid "Smooth nodes"
18567 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18570 msgid "Snap to smooth nodes"
18571 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18574 msgid "Line Midpoints"
18575 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18578 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18579 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18582 msgid "Object Centers"
18583 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18586 msgid "Snap from and to centers of objects"
18587 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18590 msgid "Rotation Centers"
18591 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18594 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18595 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18598 msgid "Page border"
18599 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18602 msgid "Snap to the page border"
18603 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18606 msgid "Snap to grids"
18607 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18610 msgid "Snap to guides"
18611 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18614 msgid "Star: Change number of corners"
18615 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
18618 msgid "Star: Change spoke ratio"
18619 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18622 msgid "Make polygon"
18623 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18626 msgid "Make star"
18627 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
18630 msgid "Star: Change rounding"
18631 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
18634 msgid "Star: Change randomization"
18635 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
18638 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18639 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
18642 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18643 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18646 msgid "triangle/tri-star"
18647 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18650 msgid "square/quad-star"
18651 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18654 msgid "pentagon/five-pointed star"
18655 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18658 msgid "hexagon/six-pointed star"
18659 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18662 msgid "Corners"
18663 msgstr "ជ្រុង"
18665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18666 msgid "Corners:"
18667 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18670 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18671 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18674 msgid "thin-ray star"
18675 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18678 msgid "pentagram"
18679 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18682 msgid "hexagram"
18683 msgstr "ឆតារា"
18685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18686 msgid "heptagram"
18687 msgstr "សប្ដកោណ"
18689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18690 msgid "octagram"
18691 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18694 msgid "regular polygon"
18695 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18698 msgid "Spoke ratio"
18699 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18702 msgid "Spoke ratio:"
18703 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18705 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18706 #. Base radius is the same for the closest handle.
18707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
18708 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18709 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18712 msgid "stretched"
18713 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18716 msgid "twisted"
18717 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18720 msgid "slightly pinched"
18721 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18724 msgid "NOT rounded"
18725 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18728 msgid "slightly rounded"
18729 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18732 msgid "visibly rounded"
18733 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18736 msgid "well rounded"
18737 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18740 msgid "amply rounded"
18741 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18744 msgid "blown up"
18745 msgstr "ផ្ទុះ"
18747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18748 msgid "Rounded"
18749 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18752 msgid "Rounded:"
18753 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18756 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18757 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18760 msgid "NOT randomized"
18761 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18764 msgid "slightly irregular"
18765 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18768 msgid "visibly randomized"
18769 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18772 msgid "strongly randomized"
18773 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18776 msgid "Randomized"
18777 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18780 msgid "Randomized:"
18781 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18784 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18785 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
18788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
18789 msgid "Defaults"
18790 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
18793 msgid ""
18794 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18795 "change defaults)"
18796 msgstr ""
18797 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18798 "ដើម)"
18800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
18801 msgid "Change rectangle"
18802 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18805 msgid "W:"
18806 msgstr "W ៖"
18808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18809 msgid "Width of rectangle"
18810 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18813 msgid "H:"
18814 msgstr "H ៖"
18816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18817 msgid "Height of rectangle"
18818 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
18821 msgid "not rounded"
18822 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18825 msgid "Horizontal radius"
18826 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18829 msgid "Rx:"
18830 msgstr "Rx ៖"
18832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18833 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18834 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18837 msgid "Vertical radius"
18838 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18841 msgid "Ry:"
18842 msgstr "Ry ៖"
18844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18845 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18846 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
18848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
18849 msgid "Not rounded"
18850 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
18853 msgid "Make corners sharp"
18854 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
18856 #. TODO: use the correct axis here, too
18857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
18858 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18859 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
18861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
18862 msgid "Angle in X direction"
18863 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18865 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18867 msgid "Angle of PLs in X direction"
18868 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18870 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
18872 msgid "State of VP in X direction"
18873 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
18876 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18877 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18880 msgid "Angle in Y direction"
18881 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18884 msgid "Angle Y:"
18885 msgstr "មុំ Y ៖"
18887 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18889 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18890 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18892 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
18894 msgid "State of VP in Y direction"
18895 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
18898 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18899 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
18902 msgid "Angle in Z direction"
18903 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18905 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18907 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18908 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18910 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
18912 msgid "State of VP in Z direction"
18913 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
18916 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18917 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
18920 msgid "Change spiral"
18921 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
18923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18924 msgid "just a curve"
18925 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
18927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18928 msgid "one full revolution"
18929 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
18931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18932 msgid "Number of turns"
18933 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
18935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18936 msgid "Turns:"
18937 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
18939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18940 msgid "Number of revolutions"
18941 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
18943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18944 msgid "circle"
18945 msgstr "រង្វង់​"
18947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18948 msgid "edge is much denser"
18949 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18952 msgid "edge is denser"
18953 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
18955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18956 msgid "even"
18957 msgstr "គូរ​តង"
18959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18960 msgid "center is denser"
18961 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
18963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18964 msgid "center is much denser"
18965 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18968 msgid "Divergence"
18969 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
18971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18972 msgid "Divergence:"
18973 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
18975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18976 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18977 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
18979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18980 msgid "starts from center"
18981 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
18983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18984 msgid "starts mid-way"
18985 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
18987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18988 msgid "starts near edge"
18989 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
18991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18992 msgid "Inner radius"
18993 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
18995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18996 msgid "Inner radius:"
18997 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
18999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19000 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19001 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
19004 msgid "Bezier"
19005 msgstr "Bezier"
19007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
19008 msgid "Create regular Bezier path"
19009 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
19012 msgid "Spiro"
19013 msgstr "Spiro"
19015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
19016 msgid "Create Spiro path"
19017 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
19020 msgid "Zigzag"
19021 msgstr "Zigzag"
19023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
19024 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19025 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
19028 msgid "Paraxial"
19029 msgstr ""
19031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
19032 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19033 msgstr ""
19035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
19036 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
19037 msgid "Mode:"
19038 msgstr "របៀប ៖"
19040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
19041 msgid "Triangle in"
19042 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
19045 msgid "Triangle out"
19046 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19049 msgid "From clipboard"
19050 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
19053 msgid "Shape:"
19054 msgstr "រាង​ ៖"
19056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19057 msgid "(many nodes, rough)"
19058 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19064 msgid "(default)"
19065 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19068 msgid "(few nodes, smooth)"
19069 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19072 msgid "Smoothing:"
19073 msgstr "រលោង ៖"
19075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19076 msgid "Smoothing: "
19077 msgstr "រលោង ៖ "
19079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
19080 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19081 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
19084 msgid ""
19085 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19086 "change defaults)"
19087 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំដើម)"
19089 #. Width
19090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19091 msgid "(pinch tweak)"
19092 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19095 msgid "(broad tweak)"
19096 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
19099 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19100 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19102 #. Force
19103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19104 msgid "(minimum force)"
19105 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19108 msgid "(maximum force)"
19109 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19112 msgid "Force"
19113 msgstr "បង្ខំ"
19115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19116 msgid "Force:"
19117 msgstr "បង្ខំ ៖"
19119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19120 msgid "The force of the tweak action"
19121 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
19124 msgid "Move mode"
19125 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
19128 msgid "Move objects in any direction"
19129 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
19132 msgid "Move in/out mode"
19133 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
19136 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19137 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
19140 msgid "Move jitter mode"
19141 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
19144 msgid "Move objects in random directions"
19145 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
19148 msgid "Scale mode"
19149 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
19152 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19153 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
19156 msgid "Rotate mode"
19157 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
19160 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19161 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
19164 msgid "Duplicate/delete mode"
19165 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
19168 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19169 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
19172 msgid "Push mode"
19173 msgstr "របៀប​ចុច"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
19176 msgid "Push parts of paths in any direction"
19177 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
19180 msgid "Shrink/grow mode"
19181 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
19184 #, fuzzy
19185 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19186 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
19189 msgid "Attract/repel mode"
19190 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
19193 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19194 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
19197 msgid "Roughen mode"
19198 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
19201 msgid "Roughen parts of paths"
19202 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
19205 msgid "Color paint mode"
19206 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
19209 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19210 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
19213 msgid "Color jitter mode"
19214 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
19217 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19218 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
19221 msgid "Blur mode"
19222 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
19225 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19226 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
19229 msgid "Channels:"
19230 msgstr "ឆានែល ៖"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
19233 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19234 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19236 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
19238 msgid "H"
19239 msgstr "H"
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
19242 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19243 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19245 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
19247 msgid "S"
19248 msgstr "S"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
19251 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19252 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19254 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
19256 msgid "L"
19257 msgstr "L"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
19260 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19261 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19263 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
19265 msgid "O"
19266 msgstr "O"
19268 #. Fidelity
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19270 msgid "(rough, simplified)"
19271 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19274 msgid "(fine, but many nodes)"
19275 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19278 msgid "Fidelity"
19279 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19282 msgid "Fidelity:"
19283 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
19286 msgid ""
19287 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19288 "generate a lot of new nodes"
19289 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
19292 msgid "Pressure"
19293 msgstr "ការពារ​"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
19296 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19297 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
19300 msgid "No preset"
19301 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
19304 msgid "Save..."
19305 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19307 #. Width
19308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19309 msgid "(hairline)"
19310 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19313 msgid "(broad stroke)"
19314 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
19317 msgid "Pen Width"
19318 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
19321 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19322 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19324 #. Thinning
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19326 msgid "(speed blows up stroke)"
19327 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19330 msgid "(slight widening)"
19331 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19334 msgid "(constant width)"
19335 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19338 msgid "(slight thinning, default)"
19339 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19342 msgid "(speed deflates stroke)"
19343 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19346 msgid "Stroke Thinning"
19347 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19350 msgid "Thinning:"
19351 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
19354 msgid ""
19355 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19356 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19357 msgstr ""
19358 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
19359 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19361 #. Angle
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19363 msgid "(left edge up)"
19364 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19367 msgid "(horizontal)"
19368 msgstr "(ផ្ដេក)"
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19371 msgid "(right edge up)"
19372 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19375 msgid "Pen Angle"
19376 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19379 msgid "Angle:"
19380 msgstr "មុំ ៖"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
19383 msgid ""
19384 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19385 "fixation = 0)"
19386 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19388 #. Fixation
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19390 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19391 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19394 msgid "(almost fixed, default)"
19395 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19398 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19399 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19402 msgid "Fixation"
19403 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19406 msgid "Fixation:"
19407 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
19410 msgid ""
19411 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19412 "fixed angle)"
19413 msgstr ""
19415 #. Cap Rounding
19416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19417 msgid "(blunt caps, default)"
19418 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19421 msgid "(slightly bulging)"
19422 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19425 msgid "(approximately round)"
19426 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19429 msgid "(long protruding caps)"
19430 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19433 msgid "Cap rounding"
19434 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19437 msgid "Caps:"
19438 msgstr "គម្រប ៖"
19440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
19441 msgid ""
19442 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19443 "round caps)"
19444 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19446 #. Tremor
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19448 msgid "(smooth line)"
19449 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19452 msgid "(slight tremor)"
19453 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19456 msgid "(noticeable tremor)"
19457 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19460 msgid "(maximum tremor)"
19461 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19464 msgid "Stroke Tremor"
19465 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19468 msgid "Tremor:"
19469 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
19472 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19473 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19475 #. Wiggle
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19477 msgid "(no wiggle)"
19478 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19481 msgid "(slight deviation)"
19482 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19485 msgid "(wild waves and curls)"
19486 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19489 msgid "Pen Wiggle"
19490 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19493 msgid "Wiggle:"
19494 msgstr "ចលនា ៖"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
19497 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19498 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19500 #. Mass
19501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19502 msgid "(no inertia)"
19503 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19506 msgid "(slight smoothing, default)"
19507 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19510 msgid "(noticeable lagging)"
19511 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19514 msgid "(maximum inertia)"
19515 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19518 msgid "Pen Mass"
19519 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19522 msgid "Mass:"
19523 msgstr "ច្រើន ៖"
19525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
19526 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19527 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
19530 msgid "Trace Background"
19531 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
19534 msgid ""
19535 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19536 "minimum width, black - maximum width)"
19537 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
19540 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19541 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
19544 msgid "Tilt"
19545 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
19548 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19549 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
19552 msgid "Choose a preset"
19553 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
19556 msgid "Arc: Change start/end"
19557 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
19560 msgid "Arc: Change open/closed"
19561 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
19564 msgid "Start:"
19565 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
19568 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19569 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
19572 msgid "End:"
19573 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
19576 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19577 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
19580 msgid "Closed arc"
19581 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
19584 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19585 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
19588 msgid "Open Arc"
19589 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
19592 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19593 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
19596 msgid "Make whole"
19597 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
19600 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19601 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
19604 msgid "Opacity:"
19605 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
19607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
19608 msgid "Pick opacity"
19609 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
19612 msgid ""
19613 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19614 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19615 msgstr ""
19616 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19617 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
19620 msgid "Pick"
19621 msgstr "រើស"
19623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
19624 msgid "Assign opacity"
19625 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
19628 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19629 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
19632 msgid "Assign"
19633 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
19636 msgid "All inactive"
19637 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
19640 msgid "No geometric tool is active"
19641 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19644 msgid "draw-geometry-inactive"
19645 msgstr "គំនូរ​ធរណីមាត្រ​អសកម្ម"
19647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
19648 msgid "Show limiting bounding box"
19649 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
19652 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19653 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
19656 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19657 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
19660 msgid ""
19661 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19662 "of current selection"
19663 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
19666 msgid "Choose a line segment type"
19667 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
19670 msgid "Display measuring info"
19671 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
19674 msgid "Display measuring info for selected items"
19675 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
19678 msgid "Open LPE dialog"
19679 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
19682 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19683 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
19686 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19687 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
19690 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19691 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
19694 msgid "Cut"
19695 msgstr "កាត់​"
19697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
19698 msgid "Cut out from objects"
19699 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
19702 msgid "Text: Change font family"
19703 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
19706 msgid "Text: Change alignment"
19707 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
19710 msgid "Text: Change font style"
19711 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
19714 msgid "Text: Change orientation"
19715 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
19718 msgid "Text: Change font size"
19719 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
19722 msgid ""
19723 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19724 "default font instead."
19725 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​ជំនួស​ ។"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
19728 msgid "Align left"
19729 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
19732 msgid "Align right"
19733 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
19736 msgid "Justify"
19737 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
19740 msgid "Bold"
19741 msgstr "ដិត"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
19744 msgid "Italic"
19745 msgstr "ទ្រេត"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
19748 msgid "Change connector spacing"
19749 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
19752 msgid "Avoid"
19753 msgstr "ជៀសវាង"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
19756 msgid "Ignore"
19757 msgstr "មិន​អើពើ"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
19760 msgid "Connector Spacing"
19761 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
19764 msgid "Spacing:"
19765 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
19768 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19769 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
19772 msgid "Graph"
19773 msgstr "ក្រាហ្វ"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
19776 msgid "Connector Length"
19777 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
19780 msgid "Length:"
19781 msgstr "ប្រវែង ៖"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
19784 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19785 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
19788 msgid "Downwards"
19789 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
19792 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19793 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
19796 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19797 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
19800 msgid "Fill by"
19801 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
19804 msgid "Fill by:"
19805 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
19808 msgid "Fill Threshold"
19809 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
19812 msgid ""
19813 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19814 "pixels to be counted in the fill"
19815 msgstr ""
19816 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19817 "របំពេញ"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
19820 msgid "Grow/shrink by"
19821 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
19824 msgid "Grow/shrink by:"
19825 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
19828 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19829 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
19832 msgid "Close gaps"
19833 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
19836 msgid "Close gaps:"
19837 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
19840 msgid ""
19841 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19842 "to change defaults)"
19843 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
19845 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19846 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19847 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
19849 #. report to the Inkscape console using errormsg
19850 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19851 msgid "Side Length 'a'/px: "
19852 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
19854 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19855 msgid "Side Length 'b'/px: "
19856 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
19858 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19859 msgid "Side Length 'c'/px: "
19860 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
19862 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19863 msgid "Angle 'A'/radians:"
19864 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
19866 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19867 msgid "Angle 'B'/radians: "
19868 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19870 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19871 msgid "Angle 'C'/radians: "
19872 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19874 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19875 msgid "Semiperimeter/px: "
19876 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
19878 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19879 msgid "Area /px^2: "
19880 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
19882 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19883 msgid ""
19884 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19885 "required by this extension. Please install them and try again."
19886 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
19888 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19889 msgid ""
19890 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
19891 "an existing file! Unable to embed image."
19892 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
19894 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19895 #, python-format
19896 msgid "Sorry we could not locate %s"
19897 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
19899 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19900 #, python-format
19901 msgid ""
19902 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
19903 "or image/x-icon"
19904 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ image/x-icon ទេ"
19906 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19907 msgid ""
19908 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
19909 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
19910 msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
19912 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19913 msgid "Difficulty finding the image data."
19914 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
19916 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19917 msgid ""
19918 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
19919 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
19920 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
19921 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19922 msgstr "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-lxml"
19924 #: ../share/extensions/inkex.py:213
19925 #, python-format
19926 msgid "No matching node for expression: %s"
19927 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
19929 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19930 #, python-format
19931 msgid "No style attribute found for id: %s"
19932 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
19934 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19935 #, python-format
19936 msgid "unable to locate marker: %s"
19937 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
19939 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19940 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19941 #: ../share/extensions/perspective.py:55
19942 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
19943 msgid "This extension requires two selected paths."
19944 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
19946 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19947 #, python-format
19948 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19949 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
19951 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19952 msgid ""
19953 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19954 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
19955 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
19956 "numpy."
19957 msgstr ""
19958 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
19959 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
19960 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
19962 #: ../share/extensions/perspective.py:62
19963 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
19964 #, python-format
19965 msgid ""
19966 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19967 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19968 msgstr ""
19969 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
19970 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
19972 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19973 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
19974 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19975 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
19977 #: ../share/extensions/perspective.py:87
19978 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
19979 msgid ""
19980 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19981 "Try using the procedure Object | Ungroup."
19982 msgstr ""
19983 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
19984 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ | បំបែក​ក្រុម ។"
19986 #: ../share/extensions/perspective.py:89
19987 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
19988 msgid ""
19989 "The second selected object is not a path.\n"
19990 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19991 msgstr ""
19992 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
19993 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
19995 #: ../share/extensions/perspective.py:92
19996 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
19997 msgid ""
19998 "The first selected object is not a path.\n"
19999 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20000 msgstr ""
20001 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20002 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20004 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
20005 msgid ""
20006 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20007 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20008 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20009 msgstr ""
20010 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20011 "install python-numpy ។"
20013 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20014 msgid "No face data found in specified file\n"
20015 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​មុខកាត់​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បញ្ជាក់​នោះ​ទេ\n"
20017 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20018 msgid "No edge data found in specified file\n"
20019 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ\n"
20021 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20022 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20023 msgid ""
20024 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20025 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20026 msgstr ""
20028 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20029 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20030 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20032 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
20033 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20034 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
20036 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
20037 #, python-format
20038 msgid "Could not locate file: %s"
20039 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20041 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20042 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20043 msgid "You must select at least two elements."
20044 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20046 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20047 msgid "Add Nodes"
20048 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20050 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20051 msgid "By max. segment length"
20052 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20054 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20055 msgid "By number of segments"
20056 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20058 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20059 msgid "Division method"
20060 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20062 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20063 msgid "Maximum segment length (px)"
20064 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20066 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20067 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20068 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20069 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20070 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20071 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20072 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20073 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20074 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20075 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20076 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20077 msgid "Modify Path"
20078 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20080 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20081 msgid "Number of segments"
20082 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20084 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20085 msgid "AI 8.0 Input"
20086 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20088 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20089 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20090 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20092 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20093 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20094 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20096 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20097 msgid "AI 8.0 Output"
20098 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
20100 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20101 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20102 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20104 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20105 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20106 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
20108 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20109 msgid "AI SVG Input"
20110 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20112 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20113 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20114 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20116 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20117 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20118 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20120 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20121 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20122 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20124 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20125 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20126 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20128 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20129 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20130 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20132 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20133 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20134 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20136 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20137 msgid "Corel DRAW Input"
20138 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20140 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20141 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20142 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20144 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20145 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20146 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20148 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20149 msgid "Corel DRAW templates input"
20150 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20152 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20153 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20154 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20156 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20157 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20158 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20160 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20161 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20162 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20164 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20165 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20166 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20168 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20169 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20170 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20172 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20173 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20174 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20176 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20177 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20178 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20180 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20181 msgid "Brighter"
20182 msgstr "ភ្លឺជាង"
20184 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20185 msgid "Blue Function"
20186 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20188 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20189 msgid "Green Function"
20190 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20192 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20193 msgid "Red Function"
20194 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20196 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20197 msgid "Darker"
20198 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20200 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20201 msgid "Grayscale"
20202 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20204 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20205 msgid "Less Hue"
20206 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20208 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20209 msgid "Less Light"
20210 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20212 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20213 msgid "Less Saturation"
20214 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20216 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20217 msgid "More Hue"
20218 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20220 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20221 msgid "More Light"
20222 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20224 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20225 msgid "More Saturation"
20226 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20228 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20229 msgid "Negative"
20230 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20232 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20233 msgid "Randomize"
20234 msgstr "ចៃដន្យ​"
20236 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20237 msgid "Remove Blue"
20238 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20240 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20241 msgid "Remove Green"
20242 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20244 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20245 msgid "Remove Red"
20246 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20248 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20249 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20250 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20252 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20253 msgid "Replace color"
20254 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20256 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20257 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20258 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20260 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20261 msgid "RGB Barrel"
20262 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20264 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20265 msgid "Convert to Dashes"
20266 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20268 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20269 msgid "A diagram created with the program Dia"
20270 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20272 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20273 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20274 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20276 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20277 msgid "Dia Input"
20278 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20280 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20281 msgid ""
20282 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20283 "at http://live.gnome.org/Dia"
20284 msgstr "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live.gnome.org/Dia"
20286 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20287 msgid ""
20288 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20289 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20290 "Inkscape installation."
20291 msgstr "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20293 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20294 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20295 msgid "Visualize Path"
20296 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20298 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20299 msgid "X Offset"
20300 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20302 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20303 msgid "Y Offset"
20304 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20306 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20307 msgid "Dot size"
20308 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20310 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20311 msgid "Font size"
20312 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20314 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20315 msgid "Number Nodes"
20316 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20318 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20319 msgid "Altitudes"
20320 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
20322 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20323 msgid "Angle Bisectors"
20324 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
20326 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20327 msgid "Centroid"
20328 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
20330 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20331 msgid "Circumcentre"
20332 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
20334 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20335 msgid "Circumcircle"
20336 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
20338 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20339 msgid "Common Objects"
20340 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20342 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20343 msgid "Contact Triangle"
20344 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20346 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20347 msgid "Custom Point Specified By:"
20348 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20350 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20351 msgid "Custom Points and Options"
20352 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20354 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20355 msgid "Draw Circle About This Point"
20356 msgstr "គូរ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​នេះ"
20358 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20359 msgid "Draw From Triangle"
20360 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20362 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20363 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20364 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
20366 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20367 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20368 msgstr ""
20370 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20371 msgid "Draw Marker At This Point"
20372 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20374 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20375 msgid "Excentral Triangle"
20376 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20378 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20379 msgid "Excentres"
20380 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
20382 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20383 msgid "Excircles"
20384 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
20386 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20387 msgid "Extouch Triangle"
20388 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20390 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20391 msgid "Gergonne Point"
20392 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20394 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20395 msgid "Incentre"
20396 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
20398 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20399 msgid "Incircle"
20400 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20402 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20403 msgid "Nagel Point"
20404 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20406 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20407 msgid "Nine-Point Centre"
20408 msgstr ""
20410 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20411 msgid "Nine-Point Circle"
20412 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20414 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20415 msgid "Orthic Triangle"
20416 msgstr ""
20418 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20419 msgid "Orthocentre"
20420 msgstr ""
20422 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20423 msgid "Point At"
20424 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20426 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20427 msgid "Radius / px"
20428 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20430 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20431 msgid "Report this triangle's properties"
20432 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20434 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20435 msgid "Symmedial Triangle"
20436 msgstr ""
20438 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20439 msgid "Symmedian Point"
20440 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20442 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20443 msgid "Symmedians"
20444 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20446 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20447 msgid "Triangle Function"
20448 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20450 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20451 msgid "Trilinear Coordinates"
20452 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20454 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20455 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20456 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20457 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20459 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20460 msgid "Character Encoding"
20461 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20463 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20464 msgid "DXF Input"
20465 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20467 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20468 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20469 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20471 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
20472 msgid "Or, use manual scale factor"
20473 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20475 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20476 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20477 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20479 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20480 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20481 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20483 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20484 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
20485 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
20487 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20488 msgid "ROBO-Master output"
20489 msgstr "លទ្ធផល ROBO-Master"
20491 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20492 msgid "DXF Output"
20493 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20495 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20496 msgid "DXF file written by pstoedit"
20497 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20499 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20500 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20501 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20503 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20504 msgid "Blur height"
20505 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20507 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20508 msgid "Blur stdDeviation"
20509 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20511 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20512 msgid "Blur width"
20513 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20515 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20516 msgid "Edge 3D"
20517 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20519 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20520 msgid "Illumination Angle"
20521 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20523 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20524 msgid "Only black and white"
20525 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20527 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20528 msgid "Shades"
20529 msgstr "ស្រមោល​"
20531 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20532 msgid "Embed Images"
20533 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20535 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20536 msgid "Embed only selected images"
20537 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20539 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20540 msgid "EPS Input"
20541 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20543 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
20544 msgid "EPSI Output"
20545 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
20547 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
20548 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20549 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20551 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
20552 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
20553 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
20555 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20556 msgid "LaTeX formula"
20557 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20559 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20560 msgid "LaTeX formula: "
20561 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20563 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20564 msgid "Export as GIMP Palette"
20565 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20567 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20568 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20569 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20571 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20572 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20573 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20575 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20576 msgid "Extract Image"
20577 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20579 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20580 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20581 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20583 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20584 msgid "Path to save image"
20585 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20587 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20588 msgid "Extrude"
20589 msgstr "ហូត​"
20591 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20592 msgid "Open files saved with XFIG"
20593 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20595 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20596 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20597 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20599 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20600 msgid "XFIG Input"
20601 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20603 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20604 msgid "Flatness"
20605 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20607 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20608 msgid "Flatten Beziers"
20609 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20611 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20612 msgid "Add Guide Lines"
20613 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20615 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20616 msgid "Depth"
20617 msgstr "ជម្រៅ"
20619 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20620 msgid "Foldable Box"
20621 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20623 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20624 msgid "Paper Thickness"
20625 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20627 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20628 msgid "Tab Proportion"
20629 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20631 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20632 msgid "Fractalize"
20633 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20635 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20636 msgid "Smoothness"
20637 msgstr "ភាព​រលោង"
20639 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20640 msgid "Subdivisions"
20641 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20643 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20644 msgid "Calculate first derivative numerically"
20645 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20647 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20648 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20649 msgid "Draw Axes"
20650 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20652 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20653 msgid "End X value"
20654 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20656 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20657 msgid "First derivative"
20658 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20660 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20661 msgid "Function"
20662 msgstr "មុខងារ"
20664 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20665 msgid "Function Plotter"
20666 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20668 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20669 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20670 msgid "Functions"
20671 msgstr "មុខងារ"
20673 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20674 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20675 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20677 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20678 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20679 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20681 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20682 msgid "Number of samples"
20683 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20685 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20686 msgid "Range and sampling"
20687 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20689 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20690 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20691 msgid "Remove rectangle"
20692 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20694 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20695 msgid ""
20696 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
20697 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
20698 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
20699 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
20700 "determined numerically."
20701 msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖ តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20703 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
20704 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
20705 msgid ""
20706 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
20707 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
20708 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
20709 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
20710 "constants pi and e are also available."
20711 msgstr ""
20712 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​ដែល​មាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
20713 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
20714 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
20715 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​"
20716 "មាន​ផង​ដែរ ។"
20718 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
20719 msgid "Start X value"
20720 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20722 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
20723 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
20724 msgid "Use"
20725 msgstr "ប្រើ"
20727 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
20728 msgid "Use polar coordinates"
20729 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
20731 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
20732 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20733 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20735 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
20736 msgid "Y value of rectangle's top"
20737 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20739 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20740 msgid "Circular pitch, px"
20741 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
20743 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20744 msgid "Gear"
20745 msgstr "ស្ពឺ"
20747 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20748 msgid "Number of teeth"
20749 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
20751 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20752 msgid "Pressure angle"
20753 msgstr "សង្កត់​មុំ"
20755 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20756 msgid "GIMP XCF"
20757 msgstr "GIMP XCF"
20759 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20760 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
20761 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
20763 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20764 msgid "Save Grid:"
20765 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
20767 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20768 msgid "Save Guides:"
20769 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20771 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20772 msgid "Border Thickness [px]"
20773 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
20775 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20776 msgid "Cartesian Grid"
20777 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20779 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20780 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20781 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20783 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20784 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20785 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20787 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20788 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20789 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20791 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20792 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20793 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20795 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20796 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20797 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20799 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20800 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20801 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20803 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20804 msgid "Major X Divisions"
20805 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
20807 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20808 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20809 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20811 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20812 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20813 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20815 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20816 msgid "Major Y Divisions"
20817 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
20819 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20820 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20821 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
20823 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20824 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20825 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
20827 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20828 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20829 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
20831 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20832 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20833 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
20835 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20836 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20837 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
20839 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20840 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20841 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
20843 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20844 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20845 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
20847 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20848 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20849 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
20851 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20852 msgid "Angle Divisions"
20853 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
20855 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20856 msgid "Angle Divisions at Centre"
20857 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
20859 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20860 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20861 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
20863 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20864 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20865 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20867 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20868 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20869 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20871 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20872 msgid "Circumferential Labels"
20873 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
20875 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20876 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20877 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20879 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20880 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20881 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
20883 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20884 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20885 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20887 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20888 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20889 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20891 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20892 msgid "Major Circular Divisions"
20893 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20895 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20896 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20897 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
20899 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20900 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20901 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
20903 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20904 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20905 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
20907 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20908 msgid "Polar Grid"
20909 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
20911 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20912 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20913 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
20915 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20916 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20917 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20919 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20920 msgid "1/10"
20921 msgstr "១/១០"
20923 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20924 msgid "1/2"
20925 msgstr "១/២"
20927 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20928 msgid "1/3"
20929 msgstr "១/៣"
20931 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20932 msgid "1/4"
20933 msgstr "១/៤"
20935 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20936 msgid "1/5"
20937 msgstr "១/៥"
20939 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20940 msgid "1/6"
20941 msgstr "១/៦"
20943 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20944 msgid "1/7"
20945 msgstr "១/៧"
20947 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20948 msgid "1/8"
20949 msgstr "១/៨"
20951 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20952 msgid "1/9"
20953 msgstr "១/៩"
20955 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20956 msgid "Custom..."
20957 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
20959 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20960 msgid "Delete existing guides"
20961 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
20963 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20964 msgid "Golden ratio"
20965 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
20967 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20968 msgid "Guides creator"
20969 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
20971 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20972 msgid "Horizontal guide each"
20973 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
20975 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20976 msgid "Preset"
20977 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
20979 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
20980 msgid "Rule-of-third"
20981 msgstr ""
20983 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
20984 msgid "Start from edges"
20985 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
20987 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
20988 msgid "Vertical guide each"
20989 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
20991 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
20992 msgid "Draw Handles"
20993 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
20995 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
20996 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
20997 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
20999 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21000 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21001 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21003 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21004 msgid "HPGL Output"
21005 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21007 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21008 msgid "Ask Us a Question"
21009 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21011 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21012 msgid "Command Line Options"
21013 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21015 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21016 msgid "FAQ"
21017 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21019 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21020 msgid "Keys and Mouse Reference"
21021 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21023 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21024 msgid "Inkscape Manual"
21025 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21027 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21028 msgid "New in This Version"
21029 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21031 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21032 msgid "Report a Bug"
21033 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21035 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21036 msgid "SVG 1.1 Specification"
21037 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21039 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21040 msgid "Attribute to Interpolate"
21041 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21043 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21044 msgid "End Value"
21045 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21047 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21048 msgid "Float Number"
21049 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21051 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21052 msgid ""
21053 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21054 "this \"other\":"
21055 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត\" នេះ ៖"
21057 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21058 msgid "Integer Number"
21059 msgstr "ចំនួន​គត់"
21061 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21062 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21063 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21065 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21066 msgid "No Unit"
21067 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21069 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21070 msgid "Other Attribute"
21071 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21073 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21074 msgid "Other Attribute type"
21075 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21077 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21078 msgid "Start Value"
21079 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21081 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21082 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21083 msgid "Style"
21084 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21086 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21087 msgid "Tag"
21088 msgstr "ស្លាក"
21090 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21091 msgid ""
21092 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21093 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21094 "selection"
21095 msgstr "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
21097 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21098 msgid "Transformation"
21099 msgstr "ការ​បម្លែង"
21101 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21102 msgid "Translate X"
21103 msgstr "បកប្រែ X"
21105 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21106 msgid "Translate Y"
21107 msgstr "បកប្រែ Y"
21109 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21110 msgid "Where to apply?"
21111 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21113 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21114 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21115 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21116 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21117 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21119 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21120 msgid "Duplicate endpaths"
21121 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21123 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21124 msgid "Interpolate"
21125 msgstr "កែខៃ"
21127 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21128 msgid "Interpolate style"
21129 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21131 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21132 msgid "Interpolation method"
21133 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
21135 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21136 msgid "Interpolation steps"
21137 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21139 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21140 msgid "Axiom"
21141 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21143 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21144 msgid "Axiom and rules"
21145 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21147 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21148 msgid "L-system"
21149 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21151 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21152 msgid "Left angle"
21153 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21155 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21156 #, no-c-format
21157 msgid "Randomize angle (%)"
21158 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21160 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21161 #, no-c-format
21162 msgid "Randomize step (%)"
21163 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21165 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21166 msgid "Right angle"
21167 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21169 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21170 msgid "Rules"
21171 msgstr "បន្ទាត់"
21173 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21174 msgid "Step length (px)"
21175 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21177 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21178 #, fuzzy
21179 msgid ""
21180 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21181 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21182 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21183 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21184 "point"
21185 msgstr ""
21186 "ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​អនុវត្ត​ការ​ជំនួស​នៃ​ច្បាប់​និង Axiom, លំដាប់​ពេល​វេលា ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម​"
21187 "ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញ​ទៅ​មុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅ​"
21188 "មុខ + ៖ បត់​ឆ្វេង - ៖ បត់​ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុច​ចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ដែល​ចងចាំ"
21190 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21191 msgid "Lorem ipsum"
21192 msgstr "Lorem ipsum"
21194 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21195 msgid "Number of paragraphs"
21196 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21198 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21199 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21200 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21202 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21203 msgid "Sentences per paragraph"
21204 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21206 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21207 msgid ""
21208 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21209 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21210 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21211 msgstr "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21213 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21214 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21215 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21217 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21218 msgid "Font size [px]"
21219 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21221 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21222 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21223 msgid "Length Unit: "
21224 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21226 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21227 msgid "Measure"
21228 msgstr "រង្វាស់​"
21230 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21231 msgid "Measure Path"
21232 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21234 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21235 msgid "Offset [px]"
21236 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21238 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21239 msgid "Precision"
21240 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21242 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21243 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21244 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21246 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21247 msgid ""
21248 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21249 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21250 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21251 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21252 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21253 "real world, Scale must be set to 250."
21254 msgstr ""
21255 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21256 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21258 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21259 msgid "Magnitude"
21260 msgstr "ទំហំ"
21262 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21263 msgid "Motion"
21264 msgstr "ចលនា"
21266 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21267 msgid "ASCII Text with outline markup"
21268 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21270 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21271 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21272 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21274 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21275 msgid "Text Outline Input"
21276 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21278 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21279 msgid "End t-value"
21280 msgstr "End t-value"
21282 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21283 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21284 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21286 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21287 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21288 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21290 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21291 msgid "Parametric Curves"
21292 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21294 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21295 msgid "Range and Sampling"
21296 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21298 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21299 msgid "Samples"
21300 msgstr "គំរូ"
21302 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21303 msgid ""
21304 "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
21305 "scales. First derivatives are always determined numerically."
21306 msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21308 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
21309 msgid "Start t-value"
21310 msgstr "Start t-value"
21312 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21313 msgid "x-Function"
21314 msgstr "x-Function"
21316 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
21317 msgid "x-value of rectangle's left"
21318 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21320 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
21321 msgid "x-value of rectangle's right"
21322 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21324 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
21325 msgid "y-Function"
21326 msgstr "y-Function"
21328 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
21329 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21330 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21332 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
21333 msgid "y-value of rectangle's top"
21334 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21336 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21337 msgid "Copies of the pattern:"
21338 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21340 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21341 msgid "Deformation type:"
21342 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21344 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21345 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21346 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21347 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21349 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21350 msgid "Pattern along Path"
21351 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21353 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21354 msgid "Ribbon"
21355 msgstr "បូ"
21357 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21358 msgid "Snake"
21359 msgstr "ពស់"
21361 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21362 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21363 msgid "Space between copies:"
21364 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21366 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21367 msgid ""
21368 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21369 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21370 "clones... allowed)"
21371 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21373 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21374 msgid "Cloned"
21375 msgstr "ក្លូន​"
21377 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21378 msgid "Copied"
21379 msgstr "បាន​ចម្លង"
21381 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21382 msgid "Follow path orientation"
21383 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21385 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21386 msgid "Moved"
21387 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21389 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21390 msgid "Original pattern will be:"
21391 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21393 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21394 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21395 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21397 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21398 msgid ""
21399 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21400 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21401 "clones... allowed)"
21402 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21404 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21405 msgid "Bleed (in)"
21406 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21408 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21409 msgid "Bond Weight #"
21410 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21412 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21413 msgid "Book Height (inches)"
21414 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21416 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21417 msgid "Book Properties"
21418 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21420 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21421 msgid "Book Width (inches)"
21422 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21424 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21425 msgid "Caliper (inches)"
21426 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21428 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21429 msgid "Cover"
21430 msgstr "គម្រប​"
21432 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21433 msgid "Cover Thickness Measurement"
21434 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21436 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21437 msgid "Interior Pages"
21438 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21440 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21441 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21442 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21444 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21445 msgid "Number of Pages"
21446 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21448 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21449 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21450 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21452 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21453 msgid "Paper Thickness Measurement"
21454 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21456 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21457 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21458 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
21460 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21461 msgid "Remove existing guides"
21462 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21464 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21465 msgid "Specify Width"
21466 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21468 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21469 msgid "Perspective"
21470 msgstr "យថាទស្សន៍"
21472 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21473 msgid "3D Polyhedron"
21474 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21476 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21477 msgid "Clockwise Wound Object"
21478 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21480 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21481 msgid "Cube"
21482 msgstr "គូប"
21484 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21485 msgid "Cuboctohedron"
21486 msgstr "Cuboctohedron"
21488 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21489 msgid "Dodecahedron"
21490 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21492 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21493 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21494 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21496 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21497 msgid "Edge-Specified"
21498 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21500 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21501 msgid "Edges"
21502 msgstr "គែម"
21504 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21505 msgid "Face-Specified"
21506 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21508 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21509 msgid "Faces"
21510 msgstr "មុខ"
21512 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21513 msgid "Filename:"
21514 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21516 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21517 msgid "Fill Colour (Blue)"
21518 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21520 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21521 msgid "Fill Colour (Green)"
21522 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21524 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21525 msgid "Fill Colour (Red)"
21526 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21528 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21529 #, no-c-format
21530 msgid "Fill Opacity/ %"
21531 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21533 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21534 msgid "Great Dodecahedron"
21535 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21537 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21538 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21539 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21541 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21542 msgid "Icosahedron"
21543 msgstr "Icosahedron"
21545 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21546 msgid "Light x-Position"
21547 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21549 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21550 msgid "Light y-Position"
21551 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21553 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21554 msgid "Light z-Position"
21555 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21557 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21558 msgid "Line Thickness / px"
21559 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21561 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21562 msgid "Load From File"
21563 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21565 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21566 msgid "Maximum"
21567 msgstr "អតិបរមា"
21569 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21570 msgid "Mean"
21571 msgstr "មធ្យម"
21573 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21574 msgid "Minimum"
21575 msgstr "អប្បបរមា"
21577 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21578 msgid "Model File"
21579 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21581 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21582 msgid "Object Type"
21583 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21585 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21586 msgid "Object:"
21587 msgstr "វត្ថុ ៖"
21589 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21590 msgid "Octahedron"
21591 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21593 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21594 msgid "Rotate Around:"
21595 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21597 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21598 msgid "Rotation / Degrees"
21599 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21601 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21602 msgid "Scaling Factor"
21603 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
21605 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21606 msgid "Shading"
21607 msgstr "ស្រមោល"
21609 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21610 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21611 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21613 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21614 msgid "Snub Cube"
21615 msgstr "គូប​ខ្លី"
21617 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21618 msgid "Snub Dodecahedron"
21619 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
21621 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21622 #, no-c-format
21623 msgid "Stroke Opacity/ %"
21624 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
21626 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21627 msgid "Tetrahedron"
21628 msgstr "ចតុត័ល"
21630 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21631 msgid "Then Rotate Around:"
21632 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21634 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21635 msgid "Truncated Cube"
21636 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
21638 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21639 msgid "Truncated Dodecahedron"
21640 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21642 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21643 msgid "Truncated Icosahedron"
21644 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
21646 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21647 msgid "Truncated Octahedron"
21648 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21650 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21651 msgid "Truncated Tetrahedron"
21652 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21654 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21655 msgid "Vertices"
21656 msgstr "កំពូល"
21658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21659 msgid "View"
21660 msgstr "មើល"
21662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21663 msgid "X-Axis"
21664 msgstr "អ័ក្ស X"
21666 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21667 msgid "Y-Axis"
21668 msgstr "អ័ក្ស Y"
21670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21671 msgid "Z-Axis"
21672 msgstr "អ័ក្ស Z"
21674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21675 msgid "Z-Sort Faces By:"
21676 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
21678 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21679 msgid "Bleed Margin"
21680 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
21682 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21683 msgid "Bleed Marks"
21684 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
21686 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21687 msgid "Bottom:"
21688 msgstr "បាត ៖"
21690 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21691 msgid "Canvas"
21692 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
21694 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21695 msgid "Colour Bars"
21696 msgstr "របារ​ពណ៌"
21698 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21699 msgid "Crop Marks"
21700 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
21702 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21703 msgid "Left:"
21704 msgstr "ឆ្វេង ៖"
21706 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21707 msgid "Marks"
21708 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
21710 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21711 msgid "Page Information"
21712 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
21714 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21715 msgid "Positioning"
21716 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
21718 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21719 msgid "Printing Marks"
21720 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
21722 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21723 msgid "Registration Marks"
21724 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
21726 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21727 msgid "Right:"
21728 msgstr "ស្ដាំ ៖"
21730 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21731 msgid "Set crop marks to"
21732 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
21734 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21735 msgid "Star Target"
21736 msgstr "ទិស​តារា"
21738 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
21739 msgid "Top:"
21740 msgstr "កំពូល ៖"
21742 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21743 msgid "PostScript Input"
21744 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
21746 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21747 msgid "Jitter nodes"
21748 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
21750 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21751 msgid "Maximum displacement in X, px"
21752 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
21754 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21755 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21756 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
21758 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21759 msgid "Shift node handles"
21760 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
21762 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21763 msgid "Shift nodes"
21764 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
21766 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21767 msgid ""
21768 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
21769 "selected path."
21770 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
21772 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21773 msgid "Use normal distribution"
21774 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
21776 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21777 msgid "Alphabet Soup"
21778 msgstr ""
21780 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21781 msgid "Random Seed"
21782 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
21784 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21785 msgid "Bar Height:"
21786 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
21788 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21789 msgid "Barcode"
21790 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
21792 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21793 msgid "Barcode Data:"
21794 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21796 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21797 msgid "Barcode Type:"
21798 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21800 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21801 msgid "Arbitrary Angle:"
21802 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
21804 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21805 msgid "Bottom"
21806 msgstr "បាត"
21808 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21809 msgid "Bottom to Top (90)"
21810 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
21812 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21813 msgid "Horizontal Point:"
21814 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
21816 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21817 msgid "Left to Right (0)"
21818 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
21820 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21821 msgid "Middle"
21822 msgstr "កណ្ដាល"
21824 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21825 msgid "Radial Inward"
21826 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
21828 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21829 msgid "Radial Outward"
21830 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
21832 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21833 msgid "Restack"
21834 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
21836 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21837 msgid "Restack Direction:"
21838 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
21840 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21841 msgid "Right to Left (180)"
21842 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
21844 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21845 msgid "Top to Bottom (270)"
21846 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
21848 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21849 msgid "Vertical Point:"
21850 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
21852 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21853 msgid "Initial size"
21854 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
21856 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21857 msgid "Minimum size"
21858 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
21860 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21861 msgid "Random Tree"
21862 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
21864 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21865 #, no-c-format
21866 msgid "Curve (%):"
21867 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
21869 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21870 msgid "Rubber Stretch"
21871 msgstr "ជ័រ​លាត​"
21873 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21874 #, no-c-format
21875 msgid "Strength (%):"
21876 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
21878 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21879 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21880 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21882 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21883 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21884 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21885 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
21887 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21888 msgid "sK1 vector graphics files input"
21889 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21891 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21892 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21893 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21895 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21896 msgid "sK1 vector graphics files output"
21897 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21899 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21900 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21901 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
21903 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21904 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21905 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
21907 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21908 msgid "Sketch Input"
21909 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
21911 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21912 msgid "Gear Placement"
21913 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
21915 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21916 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21917 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
21919 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21920 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21921 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
21923 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21924 msgid "Quality (Default = 16)"
21925 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
21927 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21928 msgid "R - Ring Radius (px)"
21929 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
21931 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21932 msgid "Rotation (deg)"
21933 msgstr "បង្វិល (deg)"
21935 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21936 msgid "Spirograph"
21937 msgstr "គួច"
21939 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21940 msgid "d - Pen Radius (px)"
21941 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
21943 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21944 msgid "r - Gear Radius (px)"
21945 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
21947 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21948 msgid "Behavior"
21949 msgstr "ឥរិយាបថ"
21951 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21952 msgid "Straighten Segments"
21953 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
21955 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21956 msgid "Envelope"
21957 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
21959 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21960 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21961 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
21963 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21964 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21965 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
21967 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21968 msgid "XAML Output"
21969 msgstr "លទ្ធផល XAML"
21971 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
21972 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
21973 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
21975 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
21976 msgid ""
21977 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
21978 "files"
21979 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
21981 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
21982 msgid "ZIP Output"
21983 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
21985 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
21986 msgid ""
21987 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
21988 "library/codecs.html#standard-encodings)"
21989 msgstr ""
21990 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/"
21991 "library/codecs.html#standard-encodings)"
21993 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
21994 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
21995 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
21997 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
21998 msgid "Calendar"
21999 msgstr "ប្រតិទិន"
22001 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22002 msgid "Char Encoding"
22003 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22005 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
22006 msgid "Configuration"
22007 msgstr "អបអរសាទរ !"
22009 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22010 msgid "Day color"
22011 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22013 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22014 msgid "Day names"
22015 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22017 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22018 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22019 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22021 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22022 msgid ""
22023 "January February March April May June July August September October November "
22024 "December"
22025 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22027 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22028 msgid "Localization"
22029 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22031 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
22032 msgid "Monday"
22033 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22035 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22036 msgid "Month (0 for all)"
22037 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22039 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22040 msgid "Month Margin"
22041 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22043 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22044 msgid "Month Width"
22045 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22047 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22048 msgid "Month color"
22049 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22051 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22052 msgid "Month names"
22053 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22055 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22056 msgid "Months per line"
22057 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22059 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22060 msgid "Next month day color"
22061 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22063 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22064 msgid "Organization"
22065 msgstr "ការ​រៀបចំ"
22067 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
22068 msgid "Saturday"
22069 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22071 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22072 msgid "Saturday and Sunday"
22073 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22075 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22076 msgid "Set authomaticaly the size and positions"
22077 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22079 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22080 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22081 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22083 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22084 msgid "Sunday"
22085 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22087 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22088 msgid "The options above has no value with the upper checked."
22089 msgstr "ជម្រើស​ខាង​លើ មិនមាន​តម្លៃ​ដែល​មាន​ការ​ពិនិត្យ​លំដាប់​ខ្ពស់ ។"
22091 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22092 msgid "Week start day"
22093 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22095 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22096 msgid "Weekday name color "
22097 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22099 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22100 msgid "Weekend"
22101 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22103 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22104 msgid "Weekend day color"
22105 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22107 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22108 msgid "Year (0 for current)"
22109 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22111 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22112 msgid "Year color"
22113 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22115 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22116 msgid "You may change the names for other languages:"
22117 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22119 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22120 msgid "Convert to Braille"
22121 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22123 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22124 msgid "fLIP cASE"
22125 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22127 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22128 msgid "lowercase"
22129 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22131 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22132 msgid "rANdOm CasE"
22133 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22135 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22136 msgid "By:"
22137 msgstr "ដោយ ៖"
22139 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22140 msgid "Replace text"
22141 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22143 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22144 msgid "Replace:"
22145 msgstr "ជំនួស ៖"
22147 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22148 msgid "Sentence case"
22149 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22151 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22152 msgid "Title Case"
22153 msgstr "ចំណងជើង"
22155 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22156 msgid "UPPERCASE"
22157 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22159 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22160 msgid "Angle a / deg"
22161 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22163 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22164 msgid "Angle b / deg"
22165 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22167 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22168 msgid "Angle c / deg"
22169 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22171 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22172 msgid "From Side a and Angles a, b"
22173 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22175 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22176 msgid "From Side c and Angles a, b"
22177 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22179 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22180 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22181 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22183 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22184 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22185 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22187 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22188 msgid "From Three Sides"
22189 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22191 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22192 msgid "Side Length a / px"
22193 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22195 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22196 msgid "Side Length b / px"
22197 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22199 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22200 msgid "Side Length c / px"
22201 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22203 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22204 msgid "Triangle"
22205 msgstr "ត្រីកោណ"
22207 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22208 msgid "ASCII Text"
22209 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22211 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22212 msgid "Text File (*.txt)"
22213 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22215 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22216 msgid "Text Input"
22217 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22219 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22220 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22221 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22223 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22224 msgid "Attribute to set"
22225 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22227 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22228 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22229 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22230 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22232 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22233 msgid ""
22234 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22235 "space, and only with a space."
22236 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22238 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22239 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22240 msgid "Run it after"
22241 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22243 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22244 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22245 msgid "Run it before"
22246 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22248 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22249 msgid "Set Attributes"
22250 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22252 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22253 msgid "Source and destination of setting"
22254 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22256 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22257 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22258 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22260 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22261 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22262 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22264 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22265 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22266 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22267 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22269 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22270 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22271 msgid ""
22272 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22273 "browser (like Firefox)."
22274 msgstr "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22276 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22277 msgid ""
22278 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22279 "a defined event occurs on the first selected element."
22280 msgstr "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22282 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22283 msgid "Value to set"
22284 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22286 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22287 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22288 msgid "Web"
22289 msgstr "បណ្ដាញ"
22291 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22292 msgid "When the set must be done?"
22293 msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ឲ្យ​រួចរាល់​នៅ​ពេល​ណា ?"
22295 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22296 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22297 msgid "on activate"
22298 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22300 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22301 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22302 msgid "on blur"
22303 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22305 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22306 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22307 msgid "on click"
22308 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22310 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22311 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22312 msgid "on element loaded"
22313 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22315 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22316 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22317 msgid "on focus"
22318 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22320 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22321 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22322 msgid "on mouse down"
22323 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22325 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22326 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22327 msgid "on mouse move"
22328 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22330 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22331 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22332 msgid "on mouse out"
22333 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22335 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22336 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22337 msgid "on mouse over"
22338 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22340 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22341 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22342 msgid "on mouse up"
22343 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22345 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22346 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22347 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22349 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22350 msgid "Attribute to transmit"
22351 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22353 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22354 msgid ""
22355 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22356 "with a space, and only with a space."
22357 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22359 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22360 msgid "Source and destination of transmitting"
22361 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22363 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22364 msgid "The first selected transmits to all others"
22365 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22367 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22368 msgid ""
22369 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22370 "to the second when a event occurs."
22371 msgstr "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22373 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22374 msgid "Transmit Attributes"
22375 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22377 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22378 msgid "When to transmit"
22379 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22381 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22382 msgid "Amount of whirl"
22383 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22385 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22386 msgid "Rotation is clockwise"
22387 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22389 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22390 msgid "Whirl"
22391 msgstr "គួច​"
22393 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22394 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22395 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22396 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22398 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22399 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22400 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22401 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22403 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22404 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22405 msgid "Windows Metafile Input"
22406 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22408 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22409 msgid "XAML Input"
22410 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"