Code

Khmer translation updated
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-15 14:35+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-08-18 08:14+0700\n"
11 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
37 msgid "ABCs"
38 msgstr "ABCs"
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
41 msgid "Bulging, matte jelly covering"
42 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
45 msgid "Smart jelly"
46 msgstr "ចាហួយ​"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
59 msgid "Bevels"
60 msgstr "ជ្រុង​ទេរ"
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
63 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
64 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ចាហួយ​ក្រាស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​ចំណុច​ទាញ​ច្រើន​ជាង"
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
67 msgid "Metal casting"
68 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
71 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
72 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
75 msgid "Motion blur, horizontal"
76 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
82 msgid "Blurs"
83 msgstr "ព្រិល"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
86 msgid ""
87 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
88 "force"
89 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
92 msgid "Motion blur, vertical"
93 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
96 msgid ""
97 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
98 "force"
99 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
102 msgid "Apparition"
103 msgstr "ការ​លេចឡើង"
105 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
106 msgid "Edges are partly feathered out"
107 msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
110 msgid "Cutout"
111 msgstr "កាត់​ចេញ​"
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
118 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
119 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
120 msgid "Shadows and Glows"
121 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
124 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
125 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
128 msgid "Jigsaw piece"
129 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
131 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
132 msgid "Low, sharp bevel"
133 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
136 msgid "Roughen"
137 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
140 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
141 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
144 msgid "Rubber stamp"
145 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
155 msgid "Overlays"
156 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
159 msgid "Random whiteouts inside"
160 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
163 msgid "Ink bleed"
164 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
168 msgid "Protrusions"
169 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
172 msgid "Inky splotches underneath the object"
173 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
176 msgid "Fire"
177 msgstr "ភ្លើង"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
180 msgid "Edges of object are on fire"
181 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
184 msgid "Bloom"
185 msgstr "ពង្រីក"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
188 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
189 msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
192 msgid "Ridged border"
193 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
196 msgid "Ridged border with inner bevel"
197 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
200 msgid "Ripple"
201 msgstr "ជ្រួញ"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
207 msgid "Distort"
208 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
211 msgid "Horizontal rippling of edges"
212 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
215 msgid "Speckle"
216 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
219 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
220 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
223 msgid "Oil slick"
224 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
227 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
228 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
231 msgid "Frost"
232 msgstr "កំណក"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
235 msgid "Flake-like white splotches"
236 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
239 msgid "Leopard fur"
240 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
249 msgid "Materials"
250 msgstr "សម្ភារៈ"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
253 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
254 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
257 msgid "Zebra"
258 msgstr "សេះ​បង្កង់"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
261 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
262 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
265 msgid "Clouds"
266 msgstr "ពពក"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
269 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
270 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
273 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
274 msgid "Sharpen"
275 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
284 msgid "Image effects"
285 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
288 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
289 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
292 msgid "Sharpen more"
293 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
296 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
297 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
300 msgid "Oil painting"
301 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
304 msgid "Simulate oil painting style"
305 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
308 msgid "Edge detect"
309 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
312 msgid "Detect color edges in object"
313 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
316 msgid "Horizontal edge detect"
317 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
320 msgid "Detect horizontal color edges in object"
321 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
324 msgid "Vertical edge detect"
325 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
328 msgid "Detect vertical color edges in object"
329 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
331 #. Pencil
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
334 msgid "Pencil"
335 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
338 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
339 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
342 msgid "Blueprint"
343 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
346 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
347 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
350 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
351 msgid "Desaturate"
352 msgstr "មិន​ជ្រាប"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
358 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
360 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
361 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
362 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
363 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
364 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
365 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
366 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
367 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
368 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
378 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
380 msgid "Color"
381 msgstr "ពណ៌"
383 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
384 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
385 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
387 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
388 msgid "Invert"
389 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
391 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
392 msgid "Invert colors"
393 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
396 msgid "Sepia"
397 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
400 msgid "Render in warm sepia tones"
401 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
404 msgid "Age"
405 msgstr "អាយុកាល"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
408 msgid "Imitate aged photograph"
409 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
412 msgid "Organic"
413 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:181
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 ../share/filters/filters.svg.h:200
427 msgid "Textures"
428 msgstr "វាយនភាព"
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
431 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
432 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
435 msgid "Barbed wire"
436 msgstr "បន្លា"
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
439 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
440 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
443 msgid "Swiss cheese"
444 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
447 msgid "Random inner-bevel holes"
448 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
451 msgid "Blue cheese"
452 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
455 msgid "Marble-like bluish speckles"
456 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
459 msgid "Button"
460 msgstr "ប៊ូតុង"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
463 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
464 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
467 msgid "Inset"
468 msgstr "ក្រហូង"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
471 msgid "Shadowy outer bevel"
472 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
475 msgid "Dripping"
476 msgstr "ស្រក់"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
479 msgid "Random paint streaks downwards"
480 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
483 msgid "Jam spread"
484 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
487 msgid "Glossy clumpy jam spread"
488 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់​ច្រើន​ឃើញ​រលោង"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
491 msgid "Pixel smear"
492 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
495 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
496 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
499 msgid "HSL Bumps"
500 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
512 msgid "Bumps"
513 msgstr "ដុំ​ពក"
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
516 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
517 msgstr "ដុំពក​ដែល​មាន​​សាយ​ពន្លឺ និង​គួច"
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
520 msgid "Cracked glass"
521 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
524 msgid "Under a cracked glass"
525 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
528 msgid "Bubbly Bumps"
529 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
532 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
533 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​​អាច​បត់បែន​បាន"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
536 msgid "Glowing bubble"
537 msgstr "ពពុះ​ភ្លឺៗ"
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
543 msgid "Ridges"
544 msgstr "កំពូល"
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
547 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
548 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
551 msgid "Neon"
552 msgstr "ណេអុង"
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
555 msgid "Neon light effect"
556 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
559 msgid "Molten metal"
560 msgstr "លោហៈ​រលាយ"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
563 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
564 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
567 msgid "Pressed steel"
568 msgstr "ដែល​ថែប​សំប៉ែត"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
571 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
572 msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
575 msgid "Matte bevel"
576 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
579 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
580 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
583 msgid "Thin Membrane"
584 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
587 msgid "Thin like a soap membrane"
588 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
591 msgid "Matte ridge"
592 msgstr "កំពូល​ក្រាស់​​"
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
595 msgid "Soft pastel ridge"
596 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
599 msgid "Glowing metal"
600 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
603 msgid "Glowing metal texture"
604 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ភ្លឺ"
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
607 msgid "Leaves"
608 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
612 msgid "Scatter"
613 msgstr "ពង្រាយ"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
616 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
617 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
620 msgid "Translucent"
621 msgstr "ល្អក់"
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
624 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
625 msgstr "បែបផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កែវ​ថ្លា​ភ្លឺ"
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
628 msgid "Cross-smooth"
629 msgstr "កាត់​រលោង"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
632 msgid "Blur inner borders and intersections"
633 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
636 msgid "Iridescent beeswax"
637 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
640 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
641 msgstr "​វាយនភាព​រីក​ធំឡើង ដែល​រក្សា​នូវ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​វា​តាម​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​របស់​វា"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
644 msgid "Eroded metal"
645 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
648 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
649 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
652 msgid "Cracked Lava"
653 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
656 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
657 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
660 msgid "Bark"
661 msgstr "សំបកឈើ"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
664 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
665 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
668 msgid "Lizard skin"
669 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
672 msgid "Stylized reptile skin texture"
673 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
676 msgid "Stone wall"
677 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
680 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
681 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​មិន​ត្រូវការ​ពណ៌​តិត្ថិភាព"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
684 msgid "Silk carpet"
685 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
688 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
689 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
692 msgid "Refractive gel A"
693 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
696 msgid "Gel effect with light refraction"
697 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
700 msgid "Refractive gel B"
701 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
704 msgid "Gel effect with strong refraction"
705 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
708 msgid "Metallized paint"
709 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
712 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
713 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
716 msgid "Dragee"
717 msgstr "Dragee"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
720 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
721 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
724 msgid "Raised border"
725 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
728 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
729 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
732 msgid "Metallized ridge"
733 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
736 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
737 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
740 msgid "Fat oil"
741 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
744 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
745 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
748 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
749 msgid "Colorize"
750 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
753 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
754 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព ឬ​វត្ថុ​ដែល​មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
757 msgid "Parallel hollow"
758 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
766 #: ../src/filter-enums.cpp:31
767 msgid "Morphology"
768 msgstr "រូបវិទូ"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
771 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
772 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
775 msgid "Hole"
776 msgstr "រន្ធ"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
779 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
780 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
783 msgid "Black hole"
784 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
787 msgid "Creates a black light inside and outside"
788 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
791 msgid "Smooth outline"
792 msgstr "គ្រោង​រលូន"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
795 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
796 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
799 msgid "Cubes"
800 msgstr "គូប"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
803 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
804 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
807 msgid "Peel off"
808 msgstr "​"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
811 msgid "Peeling painting on a wall"
812 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
815 msgid "Gold splatter"
816 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
819 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
820 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
823 msgid "Gold paste"
824 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
827 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
828 msgstr "កំហាប់​លោហៈ ដោយ​មាន​ពន្លឺ​បន្លិច​ភ្លឺ​ពណ៌​មាស"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
831 msgid "Crumpled plastic"
832 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
835 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
836 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
839 msgid "Enamel jewelry"
840 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
843 msgid "Slightly cracked enameled texture"
844 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
847 msgid "Rough paper"
848 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
851 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
852 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
855 msgid "Rough and glossy"
856 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
859 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
860 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
863 msgid "In and Out"
864 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
867 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
868 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
871 msgid "Air spray"
872 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
875 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
876 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​បំណែក​ល្អិត​ៗ​ខ្ទាត​ខ្ចាត់ខ្ចាយ"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
879 msgid "Warm inside"
880 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
883 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
884 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
887 msgid "Cool outside"
888 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
891 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
892 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
895 msgid "Electronic microscopy"
896 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
899 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
900 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
903 msgid "Tartan"
904 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
907 msgid "Checkered tartan pattern"
908 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
911 msgid "Invert hue"
912 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
915 msgid "Invert hue, or rotate it"
916 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
919 msgid "Inner outline"
920 msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
923 msgid "Draws an outline around"
924 msgstr "គូរ​គ្រោង"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
927 msgid "Outline, double"
928 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
931 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
932 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
935 msgid "Fancy blur"
936 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
939 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
940 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
943 msgid "Glow"
944 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
947 msgid "Glow of object's own color at the edges"
948 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
951 msgid "Outline"
952 msgstr "គ្រោង​"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
955 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
956 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
959 msgid "Color emboss"
960 msgstr "ពណ៌​ផុស"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
963 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
964 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
967 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
968 msgid "Solarize"
969 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
972 msgid "Classical photographic solarization effect"
973 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
976 msgid "Moonarize"
977 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
980 msgid ""
981 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
982 "lights"
983 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
986 msgid "Soft focus lens"
987 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
990 msgid "Glowing image content without blurring it"
991 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
994 msgid "Stained glass"
995 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
998 msgid "Illuminated stained glass effect"
999 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1002 msgid "Dark glass"
1003 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1006 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1007 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1010 msgid "HSL Bumps alpha"
1011 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក HSL"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1014 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1020 msgid "Image effects, transparent"
1021 msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ថ្លា"
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1024 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1025 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1028 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1029 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ពពុះៗ"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1032 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1033 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះៗ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1036 msgid "Smooth edges"
1037 msgstr "គែម​​រលោង"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1040 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1041 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1044 msgid "Torn edges"
1045 msgstr "គែម​ស្រក់​"
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1048 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1049 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1052 msgid "Feather"
1053 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1056 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1057 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1060 msgid "Blur content"
1061 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1064 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1065 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1068 msgid "Specular light"
1069 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
1071 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1072 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1073 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1075 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1076 msgid "Roughen inside"
1077 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1079 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1080 msgid "Roughen all inside shapes"
1081 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1084 msgid "Evanescent"
1085 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1087 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1088 msgid ""
1089 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1090 "transparency at edges"
1091 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1094 msgid "Chalk and sponge"
1095 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1098 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1099 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1102 msgid "People"
1103 msgstr "មនុស្ស"
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1106 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1107 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1110 msgid "Scotland"
1111 msgstr "ស្កុតលែន"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1115 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1118 msgid "Noise transparency"
1119 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1122 msgid "Basic noise transparency texture"
1123 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1126 msgid "Noise fill"
1127 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
1129 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1130 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1131 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
1133 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1134 msgid "Garden of Delights"
1135 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
1137 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1138 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1139 msgstr "បណ្ដុំ​ចលនា​គួច​ស្រមោល​រូបភាព​ព្រិល​ថ្លាៗ ដូចជា​ Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1141 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1142 msgid "Diffuse light"
1143 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1145 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1146 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1147 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1150 msgid "Cutout Glow"
1151 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1154 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1155 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1158 msgid "HSL Bumps, matte"
1159 msgstr "ដុំពក HSL ក្រាស់"
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1162 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1163 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ដែរ ប៉ុន្តែ​​មានការ​ចាំងផ្លាត​ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1166 msgid "Dark Emboss"
1167 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1170 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1171 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1174 msgid "Simple blur"
1175 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
1177 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1178 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1179 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1182 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1183 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ ក្រាស់"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1186 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1187 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះ​ដែរ ប៉ូន្តែ​មាន​ពន្លឺ​បាចសាច ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1190 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1191 msgid "Emboss"
1192 msgstr "ផុស"
1194 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1195 msgid ""
1196 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1197 "Blend"
1198 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1201 msgid "Blotting paper"
1202 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1205 msgid "Inkblot on blotting paper"
1206 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1209 msgid "Wax print"
1210 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1213 msgid "Wax print on tissue texture"
1214 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
1216 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1217 msgid "Inkblot"
1218 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1221 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1222 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1225 msgid "Color outline, in"
1226 msgstr "គ្រោង​ពណ៌ គិតជា"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1229 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1230 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវ​បាន"
1232 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1233 msgid "Liquid"
1234 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1236 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1237 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1238 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
1240 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1241 msgid "Watercolor"
1242 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1244 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1245 msgid "Cloudy watercolor effect"
1246 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1248 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1249 msgid "Felt"
1250 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
1252 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1253 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1254 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
1256 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1257 msgid "Ink paint"
1258 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1260 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1261 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1262 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
1264 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1265 msgid "Tinted rainbow"
1266 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
1268 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1269 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1270 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1272 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1273 msgid "Melted rainbow"
1274 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1276 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1277 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1278 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1280 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1281 msgid "Flex metal"
1282 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1284 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1285 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1286 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1288 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1289 msgid "Comics draft"
1290 msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
1292 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1293 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1297 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1299 msgid "Non realistic 3D shaders"
1300 msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ពិត"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1303 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1304 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1307 msgid "Comics fading"
1308 msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1311 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1312 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1315 msgid "Smooth shader"
1316 msgstr "​ស្រមោល​រលោង"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1319 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1320 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1323 msgid "Emboss shader"
1324 msgstr "​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1327 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1328 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1331 msgid "Smooth shader dark"
1332 msgstr "​ស្រមោល​​រលោង​​ងងឹត"
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1335 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1336 msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1339 msgid "Comics"
1340 msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1343 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1344 msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1347 msgid "Satin"
1348 msgstr "សាតាំង"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1351 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1352 msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1355 msgid "Frosted glass"
1356 msgstr "កែវ​មាន​កំណក"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1359 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1360 msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1363 msgid "Smooth shader contour"
1364 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1367 msgid "Contouring version of smooth shader"
1368 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1371 msgid "Aluminium"
1372 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1375 msgid "Brushed aluminium shader"
1376 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1379 msgid "Comics fluid"
1380 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1383 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1384 msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1387 msgid "Chrome"
1388 msgstr "ក្រូម"
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1391 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1392 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1395 msgid "Chrome dark"
1396 msgstr "ក្រូម​ងងឹត"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1399 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1400 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1403 msgid "Wavy tartan"
1404 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1407 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1408 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1411 msgid "3D marble"
1412 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1415 msgid "3D warped marble texture"
1416 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1419 msgid "3D wood"
1420 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1423 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1424 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1427 msgid "3D mother of pearl"
1428 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1431 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1432 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​ពណ៌​គុជ​ខ្យង"
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1435 msgid "Tiger fur"
1436 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1439 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1440 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1443 msgid "Shaken liquid"
1444 msgstr "ទឹក​មាន​រលក"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1447 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1448 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1451 msgid "Comics cream"
1452 msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1455 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1456 msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1459 msgid "Black Light"
1460 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1463 msgid "Light areas turn to black"
1464 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1467 msgid "Light eraser"
1468 msgstr "ជ័រ​លុប​ភ្លឺ"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1471 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1473 msgid "Transparency utilities"
1474 msgstr "វត្ថុ​ថ្លា"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1477 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1478 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1481 msgid "Noisy blur"
1482 msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1485 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1486 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1489 msgid "Film grain"
1490 msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1493 msgid "Adds a small scale graininess"
1494 msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1497 msgid "HSL Bumps, transparent"
1498 msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1501 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1502 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1506 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
1507 msgid "Drawing"
1508 msgstr "គំនូរ"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1511 msgid ""
1512 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1513 "images and material filled objects"
1514 msgstr "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ផ្ទៃ"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1517 msgid "Velvet Bumps"
1518 msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1521 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1522 msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1525 msgid "Alpha draw"
1526 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1529 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1530 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1533 msgid "Alpha draw, color"
1534 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1537 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1538 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​ផ្ទៃ​ពណ៌​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1541 msgid "Chewing gum"
1542 msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1545 msgid ""
1546 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1547 "at their crossings"
1548 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​ពណ៌ ដែល​អណ្ដែត​លើ​គែម​បន្ទាត់​កាត់​គ្នា"
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1551 msgid "Black outline"
1552 msgstr "គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​"
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1555 msgid "Draws a black outline around"
1556 msgstr "គូរ​គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ជុំវិញ"
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1559 msgid "Color outline"
1560 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1562 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1563 msgid "Draws a colored outline around"
1564 msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំវិញ"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1567 msgid "Inner Shadow"
1568 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1571 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1572 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1575 msgid "Dark and Glow"
1576 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1579 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1580 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1583 msgid "Darken edges"
1584 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1587 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1588 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​ដាក់​ឲ្យ​ព្រឹល​ខាង​ក្នុង"
1590 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1591 msgid "Warped rainbow"
1592 msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1595 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1596 msgstr "ពណ៌​ឥន្ទនូ​​រលោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1598 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1599 msgid "Rough and dilate"
1600 msgstr "គ្រើម និង​រីក"
1602 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1603 msgid "Create a turbulent contour around"
1604 msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្គ​គួច​នៅ​ជុំវិញ"
1606 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1607 msgid "Gelatine"
1608 msgstr "ចាហួយ"
1610 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1611 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1612 msgstr "ផ្ទៃ​ចាហួយ​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​លក្ខណៈ​គួច និង​ថ្លា"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1615 msgid "Old postcard"
1616 msgstr "បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់"
1618 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1619 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1620 msgstr "ស្រមោល​ប្រផេះ​បន្តិច​បន្តួច និង​គូរ​គែម​ដូចជា​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ដែល​បោះពុម្ព​ចាស់ៗ"
1622 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1623 msgid "Fuzzy Glow"
1624 msgstr "ភ្លឺ​ព្រៀងៗ"
1626 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1627 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1628 msgstr "ត្រួត​លើ​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា បាន​ប្ដូរ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​វា​ទៅ​ជា​ព្រិល​វិញ"
1630 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1631 msgid "Dots transparency"
1632 msgstr "ចំណុច​ថ្លា"
1634 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1635 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1636 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច HSL ថ្លា"
1638 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1639 msgid "Canvas transparency"
1640 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់​ថ្លា"
1642 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1643 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1644 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដូចជា HSL ថ្លា ។"
1646 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1647 msgid "Smear transparency"
1648 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
1650 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1651 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1652 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ភាព​គួច​ថ្លា ដែល​បង្វិល​ជុំវិញ​គែម​ពណ៌"
1654 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1655 msgid "Thick paint"
1656 msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ"
1658 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1659 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1660 msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច"
1662 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1663 msgid "Burst"
1664 msgstr "បែកខ្ញែក"
1666 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1667 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1668 msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​រន្ធ"
1670 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1671 msgid "Embossed leather"
1672 msgstr "ស្បែក​ដែល​ផុស​ក្រឡោត"
1674 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1675 msgid ""
1676 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1677 "texture"
1678 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជា​មួយ​នឹង​បែបផែន​ពណ៌​ស្បែក ឬ​ឈើ"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1681 msgid "Carnaval"
1682 msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1685 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1686 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌​ស​"
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1689 msgid "Plastify"
1690 msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
1692 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1693 msgid ""
1694 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1695 "crumple"
1696 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ដែល​ចាំង​ឡើង​ផ្ទៃ​រលក"
1698 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1699 msgid "Plaster"
1700 msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
1702 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1703 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1704 msgstr "បន្សំ​ដុំពក​គែម HSL ចូល​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ផ្ទៃ​មុខ​ក្រាស់​ និង​ខ្ញុកខ្ញី"
1706 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1707 msgid "Rough transparency"
1708 msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
1710 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1711 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1712 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​គួច ដែល​ដាក់​ភីកសែល​នៅពេល​តែ​មួយ"
1714 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1715 msgid "Gouache"
1716 msgstr "ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់ៗ"
1718 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1719 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1720 msgstr "បែបផែន​ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយមាន​ដំណក់​ស្រក់"
1722 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1723 msgid "Alpha engraving"
1724 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
1726 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1727 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1728 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ជាមួយ​នឹង​បន្ទាត់ និង​ផ្ទៃ​គ្រើមៗ"
1730 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1731 msgid "Alpha draw, liquid"
1732 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក"
1734 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1735 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1736 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដែល​មាន​ផ្ទៃ និង​បន្ទាត់​គ្រើម"
1738 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1739 msgid "Liquid drawing"
1740 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1742 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1743 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1744 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក​ទឹក​ដល់​រូបភាព"
1746 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1747 msgid "Marbled ink"
1748 msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ថ្ម​ម៉ាប"
1750 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1751 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1752 msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ធ្វើតាម​គែម​រូបភាព"
1754 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1755 msgid "Thick acrylic"
1756 msgstr "ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1759 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1760 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1762 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1763 msgid "Alpha engraving B"
1764 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B"
1766 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1767 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1768 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ទៅកាន់​រូបភាព"
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1771 msgid "Lapping"
1772 msgstr "ជាន់គ្នា"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1775 msgid "Something like a water noise"
1776 msgstr "ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
1778 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1779 msgid "Monochrome positive"
1780 msgstr "រូប​មួយ​ពណ៌"
1782 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1783 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1784 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ថ្លា​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន"
1786 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1787 msgid "Monochrome negative"
1788 msgstr "រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1790 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1791 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1792 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម​ថ្លា"
1794 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1795 msgid "Light eraser, negative"
1796 msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1799 msgid "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1800 msgstr "ត្រឡប់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ដែល​ភ្លឺ​បំផុត​របស់​វត្ថុ​ថ្លា​បន្ត​គ្នា"
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1803 msgid "Repaint"
1804 msgstr "គូរ​ឡើងវិញ"
1806 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1807 msgid "Repaint anything monochrome"
1808 msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ"
1810 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1811 msgid "Punch hole"
1812 msgstr "ឮ"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1815 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1816 msgstr "វត្ថុ​លោត​ចេញ​ក្រៅ​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​មាន​ពណ៌"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1819 msgid "Riddled"
1820 msgstr "ដាក់​គ្រប់កន្លែង"
1822 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1823 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1824 msgstr "ដាក់​គ្រប់ន្លែង​លើ​ផ្ទៃ​មុខ និង​បន្ថែម​ដុំពក​ទៅកាន់​រូបភាព"
1826 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1827 msgid "Wrinkled varnish"
1828 msgstr "ថ្នាំលាប​ជ្រួញ​អង្កាញ់ៗ"
1830 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1831 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1832 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1834 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1835 msgid "Canvas Bumps"
1836 msgstr "​ដុំពក​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1838 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1839 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1840 msgstr "វាយនភាព​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​មាន​ផែនទី​កម្ពស់ HSL"
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1843 msgid "Canvas Bumps, matte"
1844 msgstr "ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ក្រាស់"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1847 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1848 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1851 msgid "Canvas Bumps alpha"
1852 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1855 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1856 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែរ ប៉ុន្តែ​វា​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1859 msgid "Lightness-Contrast"
1860 msgstr "ពន្លឺ"
1862 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1863 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1864 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ"
1866 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1867 msgid "Clean edges"
1868 msgstr "ជម្រះ​គែម"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1871 msgid ""
1872 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1873 "some filters"
1874 msgstr "យកចេញ ឬ​បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​នៅ​ជុំវិញ​គែម​វត្ថុ បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​តម្រង​ដូចគ្នា"
1876 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1877 msgid "Bright metal"
1878 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
1880 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1881 msgid "Bright metallic effect for any color"
1882 msgstr "បែបផែន​លោហៈ​ភ្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ណាមួយ"
1884 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1885 msgid "Deep colors plastic"
1886 msgstr "ប្លាស្ទីក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់"
1888 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1889 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1890 msgstr "ប្លាស្ទីក​ថ្លា​ដែល​មាន​ពណ៌​ក្រាស់"
1892 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1893 msgid "Melted jelly, matte"
1894 msgstr "ចាហួយ​រលាយ ក្រាស់"
1896 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1897 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1898 msgstr "ជ្រុងទេរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1900 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1901 msgid "Melted jelly"
1902 msgstr "ចាហួយ​រលាយ"
1904 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1905 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1906 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ភ្លឺ​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1909 msgid "Combined lighting"
1910 msgstr "ល្បាយ​ពន្លឺ"
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1913 msgid "Tinfoil"
1914 msgstr "Tinfoil"
1916 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1917 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
1918 msgstr "បន្សំ​បែបផែនចំណាំង​ផ្លាត​លោហ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រភេទ​ពន្លឺ​ពីរ"
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1921 msgid "Copper and chocolate"
1922 msgstr "ស្ពាន់ និង​សូកូឡា"
1924 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1925 msgid ""
1926 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
1927 "effects"
1928 msgstr "ដុំពក​ពិសេស​ដែល​អាច​ត្រូ​វបានបម្លែង​យ៉ាង​ងាយ​ពី​បែបផែន​ការ​ចាំង​ផ្លាត​ទៅ​ប្លាស្ទីកពុម្ព​​​"
1930 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1931 msgid "Inner Glow"
1932 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1934 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 ../share/filters/filters.svg.h:215
1935 msgid "Adds a colorizable glow inside"
1936 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1938 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1939 msgid "Soft colors"
1940 msgstr "ពណ៌ស្រទន់"
1942 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1943 msgid "Relief print"
1944 msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាច់​អណ្ដែត"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1947 msgid "Bevel whith bumps, color flood and complex lighting"
1948 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​មាន​ដុំពក ពណ៌​ឈាម និង​បន្លឺ​"
1950 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1951 msgid "Stripes 1:1"
1952 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១"
1954 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1955 msgid "Stripes 1:1 white"
1956 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១ ពណ៌​ស"
1958 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
1959 msgid "Stripes 1:1.5"
1960 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥"
1962 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
1963 msgid "Stripes 1:1.5 white"
1964 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥ ពណ៌​ស"
1966 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
1967 msgid "Stripes 1:2"
1968 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២"
1970 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
1971 msgid "Stripes 1:2 white"
1972 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២ ពណ៌​ស"
1974 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
1975 msgid "Stripes 1:3"
1976 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣"
1978 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
1979 msgid "Stripes 1:3 white"
1980 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣ ពណ៌​ស"
1982 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
1983 msgid "Stripes 1:4"
1984 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤"
1986 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
1987 msgid "Stripes 1:4 white"
1988 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤ ពណ៌​ស"
1990 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
1991 msgid "Stripes 1:5"
1992 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥"
1994 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
1995 msgid "Stripes 1:5 white"
1996 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥ ពណ៌​ស"
1998 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
1999 msgid "Stripes 1:8"
2000 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨"
2002 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2003 msgid "Stripes 1:8 white"
2004 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨ ពណ៌​ស"
2006 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2007 msgid "Stripes 1:10"
2008 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០"
2010 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2011 msgid "Stripes 1:10 white"
2012 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០ ពណ៌​ស"
2014 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2015 msgid "Stripes 1:16"
2016 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦"
2018 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2019 msgid "Stripes 1:16 white"
2020 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦ ពណ៌​ស"
2022 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2023 msgid "Stripes 1:32"
2024 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២"
2026 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2027 msgid "Stripes 1:32 white"
2028 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២ ពណ៌​ស"
2030 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2031 msgid "Stripes 1:64"
2032 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៦៤"
2034 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2035 msgid "Stripes 2:1"
2036 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១"
2038 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2039 msgid "Stripes 2:1 white"
2040 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2042 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2043 msgid "Stripes 4:1"
2044 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១"
2046 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2047 msgid "Stripes 4:1 white"
2048 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2050 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2051 msgid "Checkerboard"
2052 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​"
2054 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2055 msgid "Checkerboard white"
2056 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​ពណ៌​ស"
2058 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2059 msgid "Packed circles"
2060 msgstr "បណ្ដុំ​រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា​"
2062 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2063 msgid "Polka dots, small"
2064 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ"
2066 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2067 msgid "Polka dots, small white"
2068 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ​ពណ៌​ស"
2070 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2071 msgid "Polka dots, medium"
2072 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម"
2074 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2075 msgid "Polka dots, medium white"
2076 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស"
2078 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2079 msgid "Polka dots, large"
2080 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ"
2082 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2083 msgid "Polka dots, large white"
2084 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2087 msgid "Wavy"
2088 msgstr "រលក"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2091 msgid "Wavy white"
2092 msgstr "រលក​ពណ៌​ស"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2095 msgid "Camouflage"
2096 msgstr "បន្លំ"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2099 msgid "Ermine"
2100 msgstr "សឹក"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2103 msgid "Sand (bitmap)"
2104 msgstr "ខ្សាច់ (រូបភាព)"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2107 msgid "Cloth (bitmap)"
2108 msgstr "ក្រណាត់ (រូបភាព)"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2111 msgid "Old paint (bitmap)"
2112 msgstr "គំនូរ​ចាស់ (រូបភាព)"
2114 #: ../src/arc-context.cpp:319
2115 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2116 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
2118 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2119 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2120 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
2122 #: ../src/arc-context.cpp:471
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2126 "to draw around the starting point"
2127 msgstr ""
2128 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
2129 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2131 #: ../src/arc-context.cpp:473
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2135 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2136 msgstr ""
2137 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
2138 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2140 #: ../src/arc-context.cpp:499
2141 msgid "Create ellipse"
2142 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
2144 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2145 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2146 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2147 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2148 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
2150 #. status text
2151 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2152 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2153 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
2155 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2156 msgid "Create 3D box"
2157 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
2159 #: ../src/box3d.cpp:315
2160 msgid "<b>3D Box</b>"
2161 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
2163 #: ../src/connector-context.cpp:526
2164 msgid "Creating new connector"
2165 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
2167 #: ../src/connector-context.cpp:775
2168 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2169 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
2171 #: ../src/connector-context.cpp:824
2172 msgid "Reroute connector"
2173 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
2175 #. Flush pending updates
2176 #: ../src/connector-context.cpp:988
2177 msgid "Create connector"
2178 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
2180 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2181 msgid "Finishing connector"
2182 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
2184 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2185 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2186 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
2188 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2189 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2190 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
2192 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2193 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2194 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
2196 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2197 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2198 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2200 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2201 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2202 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2204 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2205 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2206 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
2208 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2209 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2210 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
2212 #: ../src/desktop.cpp:819
2213 msgid "No previous zoom."
2214 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
2216 #: ../src/desktop.cpp:844
2217 msgid "No next zoom."
2218 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
2220 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2221 msgid "Create guide"
2222 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2224 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2225 msgid "Move guide"
2226 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2228 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2229 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2230 msgid "Delete guide"
2231 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2233 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2234 #, c-format
2235 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2236 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
2238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2239 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2240 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
2242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2243 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2244 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
2246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2247 #, c-format
2248 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2249 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
2251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2252 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2253 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
2255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2256 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2257 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
2259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2260 msgid "Unclump tiled clones"
2261 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
2263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2264 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2265 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
2267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2268 msgid "Delete tiled clones"
2269 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2272 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2273 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
2275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2276 msgid ""
2277 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2278 "group</b>."
2279 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
2281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2282 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2283 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
2285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2286 msgid "Create tiled clones"
2287 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2290 msgid "<small>Per row:</small>"
2291 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
2293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2294 msgid "<small>Per column:</small>"
2295 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
2297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2298 msgid "<small>Randomize:</small>"
2299 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
2301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2302 msgid "_Symmetry"
2303 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
2305 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2306 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2307 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2308 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2309 #.
2310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2311 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2312 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2314 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2316 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2317 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
2319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2320 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2321 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
2323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2324 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2325 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2327 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2328 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2330 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2331 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2334 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2335 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2338 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2339 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2342 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2343 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
2345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2346 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2347 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
2349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2350 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2351 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2354 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2355 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
2357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2358 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2359 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2362 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2363 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
2365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2366 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2367 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2370 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2371 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
2373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2374 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2375 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2378 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2379 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2382 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2383 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2386 msgid "S_hift"
2387 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
2389 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2391 #, no-c-format
2392 msgid "<b>Shift X:</b>"
2393 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
2395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2396 #, no-c-format
2397 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2398 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2401 #, no-c-format
2402 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2403 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2406 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2407 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2409 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2411 #, no-c-format
2412 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2413 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2416 #, no-c-format
2417 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2418 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2421 #, no-c-format
2422 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2423 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2426 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2427 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2430 msgid "<b>Exponent:</b>"
2431 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2434 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2435 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
2437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2438 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2439 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
2441 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2445 msgid "<small>Alternate:</small>"
2446 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
2448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2449 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2450 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2453 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2454 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2456 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2459 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2460 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2463 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2464 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2467 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2468 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2470 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2472 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2473 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
2475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2476 msgid "Exclude tile height in shift"
2477 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2480 msgid "Exclude tile width in shift"
2481 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2484 msgid "Sc_ale"
2485 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2488 msgid "<b>Scale X:</b>"
2489 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
2491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2492 #, no-c-format
2493 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2494 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2497 #, no-c-format
2498 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2499 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2502 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2503 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2506 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2507 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2510 #, no-c-format
2511 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2512 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2515 #, no-c-format
2516 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2517 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2520 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2521 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2524 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2525 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2528 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2529 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2532 msgid "<b>Base:</b>"
2533 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2536 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2537 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2540 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2541 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2544 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2545 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2548 msgid "Cumulate the scales for each row"
2549 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2552 msgid "Cumulate the scales for each column"
2553 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2556 msgid "_Rotation"
2557 msgstr "ការ​បង្វិល"
2559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2560 msgid "<b>Angle:</b>"
2561 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2564 #, no-c-format
2565 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2566 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2569 #, no-c-format
2570 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2571 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2574 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2575 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2578 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2579 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2582 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2583 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2586 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2587 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2590 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2591 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2594 msgid "_Blur & opacity"
2595 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2598 msgid "<b>Blur:</b>"
2599 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2602 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2603 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2606 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2607 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2610 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2611 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2614 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2615 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2618 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2619 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2622 msgid "<b>Fade out:</b>"
2623 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2626 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2627 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2630 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2631 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2634 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2635 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2638 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2639 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2642 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2643 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2646 msgid "Co_lor"
2647 msgstr "ពណ៌​"
2649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2650 msgid "Initial color: "
2651 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2654 msgid "Initial color of tiled clones"
2655 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2658 msgid ""
2659 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2660 "stroke)"
2661 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2664 msgid "<b>H:</b>"
2665 msgstr "<b>H ៖</b>"
2667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2668 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2669 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2672 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2673 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2676 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2677 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2680 msgid "<b>S:</b>"
2681 msgstr "<b>S ៖</b>"
2683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2684 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2685 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2688 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2689 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2692 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2693 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2696 msgid "<b>L:</b>"
2697 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2700 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2701 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2704 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2705 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2708 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2709 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2712 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2713 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2716 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2717 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2720 msgid "_Trace"
2721 msgstr "ដាន"
2723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2724 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2725 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2728 msgid ""
2729 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2730 "apply it to the clone"
2731 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2734 msgid "1. Pick from the drawing:"
2735 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2738 msgid "Pick the visible color and opacity"
2739 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2742 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2743 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2745 msgid "Opacity"
2746 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2749 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2750 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2753 msgid "R"
2754 msgstr "R"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2757 msgid "Pick the Red component of the color"
2758 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2761 msgid "G"
2762 msgstr "G"
2764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2765 msgid "Pick the Green component of the color"
2766 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2769 msgid "B"
2770 msgstr "B"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2773 msgid "Pick the Blue component of the color"
2774 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2776 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2777 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2779 msgid "clonetiler|H"
2780 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2783 msgid "Pick the hue of the color"
2784 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2786 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2787 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2789 msgid "clonetiler|S"
2790 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2793 msgid "Pick the saturation of the color"
2794 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2796 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2797 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2799 msgid "clonetiler|L"
2800 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2803 msgid "Pick the lightness of the color"
2804 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2807 msgid "2. Tweak the picked value:"
2808 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2811 msgid "Gamma-correct:"
2812 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2815 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2816 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2819 msgid "Randomize:"
2820 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2823 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2824 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2827 msgid "Invert:"
2828 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2831 msgid "Invert the picked value"
2832 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2835 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2836 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2839 msgid "Presence"
2840 msgstr "តំណាង"
2842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2843 msgid ""
2844 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2845 "that point"
2846 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2849 msgid "Size"
2850 msgstr "ទំហំ"
2852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2853 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2854 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2857 msgid ""
2858 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2859 "or stroke)"
2860 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2863 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2864 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2867 msgid "How many rows in the tiling"
2868 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2871 msgid "How many columns in the tiling"
2872 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2875 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2876 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2879 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2880 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2883 msgid "Rows, columns: "
2884 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2887 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2888 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2890 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2891 msgid "Width, height: "
2892 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2894 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2896 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2899 msgid "Use saved size and position of the tile"
2900 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2903 msgid ""
2904 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2905 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2906 msgstr ""
2907 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2908 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2911 msgid " <b>_Create</b> "
2912 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2915 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2916 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2918 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2919 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2920 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2921 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2922 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2924 msgid " _Unclump "
2925 msgstr "រាយប៉ាយ"
2927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2928 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2929 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2932 msgid " Re_move "
2933 msgstr "យក​ចេញ​"
2935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2936 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2937 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2939 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2940 msgid " R_eset "
2941 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2943 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2945 msgid ""
2946 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2947 "to zero"
2948 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2950 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
2951 msgid "_Page"
2952 msgstr "ទំព័រ​"
2954 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
2955 msgid "_Drawing"
2956 msgstr "គំនូរ"
2958 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
2959 msgid "_Selection"
2960 msgstr "ជម្រើស​"
2962 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
2963 msgid "_Custom"
2964 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2966 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
2967 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2968 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
2970 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
2971 msgid "Units:"
2972 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2974 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2975 msgid "_x0:"
2976 msgstr "_x0 ៖"
2978 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2979 msgid "x_1:"
2980 msgstr "x_1 ៖"
2982 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
2983 msgid "Wid_th:"
2984 msgstr "ទំហំ ៖"
2986 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2987 msgid "_y0:"
2988 msgstr "_y0 ៖"
2990 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2991 msgid "y_1:"
2992 msgstr "y_1 ៖"
2994 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
2995 msgid "Hei_ght:"
2996 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2998 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
2999 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3000 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
3002 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3003 msgid "_Width:"
3004 msgstr "​ទទឹង ៖"
3006 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3007 msgid "pixels at"
3008 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
3010 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3011 msgid "dp_i"
3012 msgstr "dpi"
3014 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3015 msgid "_Height:"
3016 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3018 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3020 msgid "dpi"
3021 msgstr "dpi"
3023 #. true = has mnemonic
3024 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3025 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3026 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
3028 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3029 msgid "_Browse..."
3030 msgstr "រកមើល​..."
3032 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3033 msgid "Batch export all selected objects"
3034 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
3036 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3037 msgid ""
3038 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3039 "(caution, overwrites without asking!)"
3040 msgstr ""
3041 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
3042 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
3044 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3045 msgid "Hide all except selected"
3046 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
3048 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3049 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3050 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
3052 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3053 msgid "_Export"
3054 msgstr "នាំចេញ "
3056 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3057 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3058 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
3060 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3061 #, c-format
3062 msgid "Batch export %d selected object"
3063 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3064 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
3066 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3067 msgid "Export in progress"
3068 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
3070 #: ../src/dialogs/export.cpp:1083
3071 #, c-format
3072 msgid "Exporting %d files"
3073 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
3075 #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1196
3076 #, c-format
3077 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3078 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
3080 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
3081 msgid "You have to enter a filename"
3082 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
3084 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
3085 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3086 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3088 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
3089 #, c-format
3090 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3091 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
3093 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
3094 #, c-format
3095 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3096 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
3098 #: ../src/dialogs/export.cpp:1304 ../src/dialogs/export.cpp:1335
3099 msgid "Select a filename for exporting"
3100 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
3102 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3103 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3104 #, c-format
3105 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3106 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3107 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
3109 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3110 msgid "exact"
3111 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
3113 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3114 msgid "partial"
3115 msgstr "លំអៀង​"
3117 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3118 msgid "No objects found"
3119 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
3121 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3122 msgid "T_ype: "
3123 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
3125 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3126 msgid "Search in all object types"
3127 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
3129 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3130 msgid "All types"
3131 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
3133 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3134 msgid "Search all shapes"
3135 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
3137 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3138 msgid "All shapes"
3139 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
3141 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3142 msgid "Search rectangles"
3143 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
3145 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3146 msgid "Rectangles"
3147 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
3149 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3150 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3151 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
3153 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3154 msgid "Ellipses"
3155 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
3157 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3158 msgid "Search stars and polygons"
3159 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
3161 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3162 msgid "Stars"
3163 msgstr "ផ្កាយ"
3165 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3166 msgid "Search spirals"
3167 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
3169 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3170 msgid "Spirals"
3171 msgstr "គួច​"
3173 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3174 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3175 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3176 msgid "Search paths, lines, polylines"
3177 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
3179 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3181 msgid "Paths"
3182 msgstr "ផ្លូវ"
3184 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3185 msgid "Search text objects"
3186 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
3188 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3189 msgid "Texts"
3190 msgstr "អត្ថបទ​"
3192 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3193 msgid "Search groups"
3194 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
3196 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3197 msgid "Groups"
3198 msgstr "ក្រុម"
3200 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3201 msgid "Search clones"
3202 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
3204 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3205 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3206 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3207 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3208 msgid "find|Clones"
3209 msgstr "រក|ក្លូន​"
3211 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3212 msgid "Search images"
3213 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
3215 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3216 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3217 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3218 msgid "Images"
3219 msgstr "រូបភាព"
3221 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3222 msgid "Search offset objects"
3223 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
3225 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3226 msgid "Offsets"
3227 msgstr "អុហ្វសិត​"
3229 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3230 msgid "_Text: "
3231 msgstr "អត្ថបទ ៖"
3233 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3234 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3235 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
3237 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3238 msgid "_ID: "
3239 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
3241 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3242 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3243 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3245 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3246 msgid "_Style: "
3247 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
3249 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3250 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3251 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3253 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3254 msgid "_Attribute: "
3255 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
3257 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3258 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3259 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3261 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3262 msgid "Search in s_election"
3263 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
3265 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3266 msgid "Limit search to the current selection"
3267 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
3269 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3270 msgid "Search in current _layer"
3271 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3273 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3274 msgid "Limit search to the current layer"
3275 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3277 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3278 msgid "Include _hidden"
3279 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
3281 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3282 msgid "Include hidden objects in search"
3283 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3285 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3286 msgid "Include l_ocked"
3287 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
3289 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3290 msgid "Include locked objects in search"
3291 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3293 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3294 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3295 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3296 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3297 msgid "_Clear"
3298 msgstr "ជម្រះ"
3300 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3301 msgid "Clear values"
3302 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
3304 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3305 msgid "_Find"
3306 msgstr "រក​"
3308 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3309 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3310 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
3312 #. Create the label for the object id
3313 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3314 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3315 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3316 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3317 msgid "_Id"
3318 msgstr "លេខសម្គាល់​"
3320 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3321 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3322 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
3324 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3325 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3326 #: ../src/verbs.cpp:2492
3327 msgid "_Set"
3328 msgstr "កំណត់​"
3330 #. Create the label for the object label
3331 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3332 msgid "_Label"
3333 msgstr "ស្លាក"
3335 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3336 msgid "A freeform label for the object"
3337 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
3339 #. Create the label for the object title
3340 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3341 msgid "_Title"
3342 msgstr "ចំណង​ជើង"
3344 #. Create the frame for the object description
3345 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3346 msgid "_Description"
3347 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
3349 #. Hide
3350 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3351 msgid "_Hide"
3352 msgstr "លាក់​"
3354 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3355 msgid "Check to make the object invisible"
3356 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
3358 #. Lock
3359 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3360 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3361 msgid "L_ock"
3362 msgstr "ចាក់សោ​"
3364 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3365 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3366 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
3368 #. Create the frame for interactivity options
3369 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3370 msgid "_Interactivity"
3371 msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
3373 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3374 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3375 msgid "Ref"
3376 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
3378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3379 msgid "Lock object"
3380 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
3382 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3383 msgid "Unlock object"
3384 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
3386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3387 msgid "Hide object"
3388 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
3390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3391 msgid "Unhide object"
3392 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
3394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3395 msgid "Id invalid! "
3396 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
3398 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3399 msgid "Id exists! "
3400 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
3402 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3403 msgid "Set object ID"
3404 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
3406 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3407 msgid "Set object label"
3408 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
3410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3411 msgid "Set object title"
3412 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
3414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3415 msgid "Set object description"
3416 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3418 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3419 msgid "Href:"
3420 msgstr "Href ៖"
3422 #. default x:
3423 #. default y:
3424 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3426 msgid "Target:"
3427 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
3429 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3430 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3432 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3433 msgid "Type:"
3434 msgstr "ប្រភេទ ៖"
3436 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3437 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3438 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3439 msgid "Role:"
3440 msgstr "តួ​នាទី ៖"
3442 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3443 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3444 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3445 msgid "Arcrole:"
3446 msgstr "Arcrole ៖"
3448 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3449 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3450 msgid "Title:"
3451 msgstr "ចំណងជើង ៖"
3453 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3454 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3455 msgid "Show:"
3456 msgstr "បង្ហាញ ៖"
3458 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3459 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3460 msgid "Actuate:"
3461 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
3463 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3464 msgid "URL:"
3465 msgstr "URL ៖"
3467 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3468 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3469 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3471 msgid "X:"
3472 msgstr "X ៖"
3474 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3475 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3476 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3478 msgid "Y:"
3479 msgstr "Y ៖"
3481 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3482 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3484 msgid "Width:"
3485 msgstr "​ទទឹង ៖"
3487 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3488 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3489 msgid "Height:"
3490 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3492 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3493 #, c-format
3494 msgid "%s Properties"
3495 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
3497 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3498 #, c-format
3499 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3500 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
3502 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3503 #, c-format
3504 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3505 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
3507 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3508 #, c-format
3509 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3510 msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
3512 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3513 msgid "<i>Checking...</i>"
3514 msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
3516 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3517 msgid "Fix spelling"
3518 msgstr "កែ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
3520 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3521 msgid "Suggestions:"
3522 msgstr "សំណើ ៖"
3524 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3525 msgid "_Accept"
3526 msgstr "ទទួលយក"
3528 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3529 msgid "Accept the chosen suggestion"
3530 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
3532 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3533 msgid "_Ignore once"
3534 msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
3536 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3537 msgid "Ignore this word only once"
3538 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
3540 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3541 msgid "_Ignore"
3542 msgstr "មិន​អើពើ"
3544 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3545 msgid "Ignore this word in this session"
3546 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
3548 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3549 msgid "A_dd to dictionary:"
3550 msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
3552 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3553 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3554 msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
3556 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3557 msgid "_Stop"
3558 msgstr "បញ្ឈប់"
3560 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3561 msgid "Stop the check"
3562 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
3564 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3565 msgid "_Start"
3566 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3568 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3569 msgid "Start the check"
3570 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
3572 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3573 msgid "Font"
3574 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3576 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3577 msgid "Layout"
3578 msgstr "ប្លង់"
3580 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3581 msgid "Align lines left"
3582 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3584 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3585 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3586 msgid "Center lines"
3587 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3589 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3590 msgid "Align lines right"
3591 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3593 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3594 msgid "Justify lines"
3595 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3597 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3598 msgid "Horizontal text"
3599 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3601 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3602 msgid "Vertical text"
3603 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3605 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3606 msgid "Line spacing:"
3607 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3609 #. Text
3610 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3612 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3613 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3614 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3615 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3616 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3617 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3618 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3619 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3620 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3621 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3622 msgid "Text"
3623 msgstr "អត្ថបទ"
3625 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3626 msgid "Set as default"
3627 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3629 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3630 msgid "Set text style"
3631 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3633 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3634 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3635 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3637 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3638 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3639 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3641 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3645 "commit changes."
3646 msgstr ""
3647 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3648 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3650 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3651 msgid "Drag to reorder nodes"
3652 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3654 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3655 msgid "New element node"
3656 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3658 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3659 msgid "New text node"
3660 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3662 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3663 #: ../src/nodepath.cpp:2241
3664 msgid "Duplicate node"
3665 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3667 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3668 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3669 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete"
3671 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3672 msgid "Unindent node"
3673 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3675 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3676 msgid "Indent node"
3677 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3679 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3680 msgid "Raise node"
3681 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3683 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3684 msgid "Lower node"
3685 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3687 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3688 msgid "Delete attribute"
3689 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3691 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3692 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3693 msgid "Attribute name"
3694 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3696 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3697 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3698 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3699 msgid "Set attribute"
3700 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3702 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3703 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3704 msgid "Set"
3705 msgstr "កំណត់"
3707 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3708 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3709 msgid "Attribute value"
3710 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3712 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3713 msgid "Drag XML subtree"
3714 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3716 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3717 msgid "New element node..."
3718 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3720 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3721 msgid "Cancel"
3722 msgstr "បោះបង់"
3724 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3725 msgid "Create"
3726 msgstr "បង្កើត"
3728 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3729 msgid "Create new element node"
3730 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3732 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3733 msgid "Create new text node"
3734 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3736 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3737 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3738 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete"
3740 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3741 msgid "Change attribute"
3742 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3744 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3745 msgid "Grid _units:"
3746 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3748 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3749 msgid "_Origin X:"
3750 msgstr "X ដើម ៖"
3752 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3755 msgid "X coordinate of grid origin"
3756 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3758 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3759 msgid "O_rigin Y:"
3760 msgstr "Y ដើម ៖"
3762 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3765 msgid "Y coordinate of grid origin"
3766 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3768 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3769 msgid "Spacing _Y:"
3770 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3772 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3774 msgid "Base length of z-axis"
3775 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3777 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3780 msgid "Angle X:"
3781 msgstr "មុំ X ៖"
3783 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3785 msgid "Angle of x-axis"
3786 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3788 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3791 msgid "Angle Z:"
3792 msgstr "មុំ Z ៖"
3794 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3796 msgid "Angle of z-axis"
3797 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3799 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3800 msgid "Grid line _color:"
3801 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3803 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3804 msgid "Grid line color"
3805 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3807 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3808 msgid "Color of grid lines"
3809 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3811 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3812 msgid "Ma_jor grid line color:"
3813 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3815 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3816 msgid "Major grid line color"
3817 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3819 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3820 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3821 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3823 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3824 msgid "_Major grid line every:"
3825 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3827 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3828 msgid "lines"
3829 msgstr "បន្ទាត់"
3831 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3832 msgid "Rectangular grid"
3833 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3835 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3836 msgid "Axonometric grid"
3837 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3839 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3840 msgid "Create new grid"
3841 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3843 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3844 msgid "_Enabled"
3845 msgstr "បាន​បើក "
3847 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3848 msgid ""
3849 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3850 "grids."
3851 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3853 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3854 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3855 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
3857 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3858 msgid ""
3859 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3860 "will be snapped to"
3861 msgstr ""
3862 "នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​"
3863 "ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
3865 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3866 msgid "_Visible"
3867 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3869 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3870 msgid ""
3871 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3872 "to invisible grids."
3873 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3875 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3876 msgid "Spacing _X:"
3877 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3879 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3881 msgid "Distance between vertical grid lines"
3882 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3884 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3886 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3887 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3889 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3890 msgid "_Show dots instead of lines"
3891 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3893 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3894 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3895 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3897 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3898 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3899 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3900 msgid "UNDEFINED"
3901 msgstr "មិនបាន​កំណត់"
3903 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3904 msgid "grid line"
3905 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
3907 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3908 msgid "grid intersection"
3909 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3911 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3912 msgid "guide"
3913 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3915 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3916 msgid "guide intersection"
3917 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3919 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3920 msgid "guide origin"
3921 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
3923 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3924 msgid "grid-guide intersection"
3925 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
3927 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3928 msgid "cusp node"
3929 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
3931 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3932 msgid "smooth node"
3933 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
3935 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3936 msgid "path"
3937 msgstr "ផ្លូវ"
3939 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3940 msgid "path intersection"
3941 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
3943 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3944 msgid "bounding box corner"
3945 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
3947 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3948 msgid "bounding box side"
3949 msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
3951 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3952 msgid "bounding box"
3953 msgstr "ប្រអប់​លោត"
3955 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3956 msgid "page border"
3957 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
3959 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3960 msgid "line midpoint"
3961 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
3963 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3964 msgid "object midpoint"
3965 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
3967 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3968 msgid "object rotation center"
3969 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
3971 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3972 msgid "handle"
3973 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
3975 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3976 msgid "bounding box side midpoint"
3977 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
3979 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3980 msgid "bounding box midpoint"
3981 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
3983 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3984 msgid "page corner"
3985 msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
3987 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3988 msgid "convex hull corner"
3989 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
3991 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3992 msgid "quadrant point"
3993 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
3995 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3996 msgid "center"
3997 msgstr "កណ្តាល"
3999 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4000 msgid "corner"
4001 msgstr "ជ្រុង"
4003 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4004 msgid "text baseline"
4005 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4007 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4008 msgid "Bounding box corner"
4009 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
4011 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4012 msgid "Bounding box midpoint"
4013 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4015 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4016 msgid "Bounding box side midpoint"
4017 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
4019 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4020 msgid "Smooth node"
4021 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
4023 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4024 msgid "Cusp node"
4025 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
4027 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4028 msgid "Line midpoint"
4029 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
4031 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4032 msgid "Object midpoint"
4033 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4035 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4036 msgid "Object rotation center"
4037 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4039 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4040 msgid "Handle"
4041 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4043 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4044 msgid "Path intersection"
4045 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
4047 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4048 msgid "Guide"
4049 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
4051 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4052 msgid "Guide origin"
4053 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
4055 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4056 msgid "Convex hull corner"
4057 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
4059 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4060 msgid "Quadrant point"
4061 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4063 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4064 msgid "Center"
4065 msgstr "កណ្តាល"
4067 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4068 msgid "Corner"
4069 msgstr "ជ្រុង"
4071 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4072 msgid "Text baseline"
4073 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4075 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4076 msgid " to "
4077 msgstr " ទៅកាន់ "
4079 #: ../src/document.cpp:441
4080 #, c-format
4081 msgid "New document %d"
4082 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
4084 #: ../src/document.cpp:473
4085 #, c-format
4086 msgid "Memory document %d"
4087 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
4089 #: ../src/document.cpp:647
4090 #, c-format
4091 msgid "Unnamed document %d"
4092 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
4094 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4095 #: ../src/draw-context.cpp:581
4096 msgid "Path is closed."
4097 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
4099 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4100 #: ../src/draw-context.cpp:596
4101 msgid "Closing path."
4102 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
4104 #: ../src/draw-context.cpp:706
4105 msgid "Draw path"
4106 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
4108 #: ../src/draw-context.cpp:866
4109 msgid "Creating single dot"
4110 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4112 #: ../src/draw-context.cpp:867
4113 msgid "Create single dot"
4114 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4116 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4117 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4118 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4119 #, c-format
4120 msgid " alpha %.3g"
4121 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
4123 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4124 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4125 #, c-format
4126 msgid ", averaged with radius %d"
4127 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
4129 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4130 #, c-format
4131 msgid " under cursor"
4132 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
4134 #. message, to show in the statusbar
4135 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4136 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4137 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
4139 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4140 msgid ""
4141 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4142 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4143 "to copy the color under mouse to clipboard"
4144 msgstr ""
4145 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
4146 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
4147 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
4149 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4150 msgid "Set picked color"
4151 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4153 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4154 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4155 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4157 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4158 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4159 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4161 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4162 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4163 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
4165 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4166 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4167 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
4169 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4170 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4171 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
4173 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4174 msgid "Draw calligraphic stroke"
4175 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
4177 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4178 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4179 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
4181 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4182 msgid "Draw eraser stroke"
4183 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
4185 #: ../src/event-context.cpp:618
4186 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4187 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
4189 #: ../src/event-log.cpp:37
4190 msgid "[Unchanged]"
4191 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
4193 #. Edit
4194 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4195 msgid "_Undo"
4196 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
4198 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4199 msgid "_Redo"
4200 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
4202 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4203 msgid "Dependency:"
4204 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
4206 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4207 msgid "  type: "
4208 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
4210 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4211 msgid "  location: "
4212 msgstr "ទីតាំង ៖"
4214 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4215 msgid "  string: "
4216 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
4218 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4219 msgid "  description: "
4220 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
4222 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4223 msgid " (No preferences)"
4224 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
4226 #. This is some filler text, needs to change before relase
4227 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4228 msgid ""
4229 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4230 "span>\n"
4231 "\n"
4232 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4233 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4234 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4235 msgstr ""
4236 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
4237 "span>\n"
4238 "\n"
4239 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
4240 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
4242 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4243 msgid "Show dialog on startup"
4244 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
4246 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4247 #, c-format
4248 msgid "'%s' working, please wait..."
4249 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
4251 #. static int i = 0;
4252 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4253 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4254 msgid ""
4255 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4256 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4257 msgstr ""
4258 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
4259 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
4261 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4262 msgid "an ID was not defined for it."
4263 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
4265 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4266 msgid "there was no name defined for it."
4267 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
4269 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4270 msgid "the XML description of it got lost."
4271 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
4273 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4274 msgid "no implementation was defined for the extension."
4275 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4277 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4278 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4279 msgid "a dependency was not met."
4280 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
4282 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4283 msgid "Extension \""
4284 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
4286 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4287 msgid "\" failed to load because "
4288 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
4290 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4291 #, c-format
4292 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4293 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
4295 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4296 msgid "Name:"
4297 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
4299 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4300 msgid "ID:"
4301 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
4303 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4304 msgid "State:"
4305 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
4307 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4308 msgid "Loaded"
4309 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
4311 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4312 msgid "Unloaded"
4313 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
4315 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4316 msgid "Deactivated"
4317 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
4319 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4320 msgid ""
4321 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4322 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4323 "this extension."
4324 msgstr ""
4325 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
4326 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4328 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4329 msgid ""
4330 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4331 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4332 "expected."
4333 msgstr ""
4334 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
4335 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
4337 #: ../src/extension/init.cpp:274
4338 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4339 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4341 #: ../src/extension/init.cpp:288
4342 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4346 "will not be loaded."
4347 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4349 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4350 msgid "Adaptive Threshold"
4351 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
4353 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4354 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4355 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4356 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4357 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4358 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4359 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4361 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4362 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4363 msgid "Width"
4364 msgstr "​ទទឹង"
4366 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4367 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4368 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4369 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4370 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4371 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4372 msgid "Height"
4373 msgstr "កម្ពស់"
4375 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4376 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4377 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4378 msgid "Offset"
4379 msgstr "អុហ្វសិត​"
4381 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4382 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4383 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4384 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4385 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4386 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4387 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4388 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4389 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4390 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4391 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4392 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4393 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4394 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4395 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4396 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4397 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4398 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4399 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4400 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4401 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4402 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4403 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4404 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4405 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4406 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4407 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4408 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4409 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4410 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4411 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4412 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4413 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4414 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4415 msgid "Raster"
4416 msgstr "លើកឡើង"
4418 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4419 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4420 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4422 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4423 msgid "Add Noise"
4424 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
4426 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4427 msgid "Type"
4428 msgstr "ប្រភេទ"
4430 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4431 msgid "Uniform Noise"
4432 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
4434 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4435 msgid "Gaussian Noise"
4436 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
4438 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4439 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4440 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
4442 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4443 msgid "Impulse Noise"
4444 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
4446 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4447 msgid "Laplacian Noise"
4448 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
4450 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4451 msgid "Poisson Noise"
4452 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
4454 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4455 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4456 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
4458 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4459 msgid "Blur"
4460 msgstr "ព្រិល"
4462 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4463 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4464 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4465 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4466 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4467 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4468 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4469 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4470 msgid "Radius"
4471 msgstr "កាំ"
4473 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4474 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4475 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4476 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4477 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4478 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4479 msgid "Sigma"
4480 msgstr "សេម៉ា"
4482 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4483 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4484 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4486 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4487 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4488 msgid "Channel"
4489 msgstr "ឆានែល"
4491 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4492 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4493 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4494 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4495 msgid "Layer"
4496 msgstr "​ស្រទាប់"
4498 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4499 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4500 msgid "Red Channel"
4501 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4503 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4504 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4505 msgid "Green Channel"
4506 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4508 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4509 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4510 msgid "Blue Channel"
4511 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4513 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4514 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4515 msgid "Cyan Channel"
4516 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4518 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4519 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4520 msgid "Magenta Channel"
4521 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4523 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4524 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4525 msgid "Yellow Channel"
4526 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4530 msgid "Black Channel"
4531 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4533 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4535 msgid "Opacity Channel"
4536 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4538 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4540 msgid "Matte Channel"
4541 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4543 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4544 msgid "Extract specific channel from image."
4545 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4548 msgid "Charcoal"
4549 msgstr "ធ្យូង"
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4552 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4553 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4556 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4557 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4560 msgid "Contrast"
4561 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4564 msgid "Adjust"
4565 msgstr "លៃតម្រូវ"
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4568 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4569 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4572 msgid "Cycle Colormap"
4573 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4578 msgid "Amount"
4579 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4582 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4583 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4586 msgid "Despeckle"
4587 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4590 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4591 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4594 msgid "Edge"
4595 msgstr "គែម"
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4598 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4599 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4602 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4603 msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4606 msgid "Enhance"
4607 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4610 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4611 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4614 msgid "Equalize"
4615 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4618 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4619 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4622 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4623 msgid "Gaussian Blur"
4624 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4629 msgid "Factor"
4630 msgstr "កត្តា"
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4633 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4634 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4637 msgid "Implode"
4638 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4641 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4642 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4645 msgid "Level (with Channel)"
4646 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4650 msgid "Black Point"
4651 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4655 msgid "White Point"
4656 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4660 msgid "Gamma Correction"
4661 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4664 msgid ""
4665 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4666 "between the given ranges to the full color range."
4667 msgstr ""
4668 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4669 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4672 msgid "Level"
4673 msgstr "កម្រិត"
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4676 msgid ""
4677 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4678 "to the full color range."
4679 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4682 msgid "Median"
4683 msgstr "មេដ្យាន"
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4686 msgid ""
4687 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4688 "neighborhood."
4689 msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4692 msgid "HSB Adjust"
4693 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4696 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4697 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4698 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4699 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4700 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4701 msgid "Hue"
4702 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4705 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4706 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4707 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4708 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4709 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4710 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4711 msgid "Saturation"
4712 msgstr "តិត្ថិភាព"
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4715 msgid "Brightness"
4716 msgstr "ពន្លឺ"
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4719 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4720 msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4723 msgid "Negate"
4724 msgstr "បដិសេធ"
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4727 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4728 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4731 msgid "Normalize"
4732 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4735 msgid ""
4736 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4737 "range of color."
4738 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4741 msgid "Oil Paint"
4742 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4745 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4746 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4749 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4750 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4753 msgid "Raise"
4754 msgstr "លើកឡើង"
4756 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4757 msgid "Raised"
4758 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4760 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4761 msgid ""
4762 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4763 "appearance."
4764 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4767 msgid "Reduce Noise"
4768 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4771 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4772 msgid "Order"
4773 msgstr "លំដាប់"
4775 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4776 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4777 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4779 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4780 msgid "Resample"
4781 msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
4783 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4784 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4785 msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4788 msgid "Shade"
4789 msgstr "ស្រមោល​"
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4793 msgid "Azimuth"
4794 msgstr "មុំ Azimuth"
4796 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4798 msgid "Elevation"
4799 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4801 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4802 msgid "Colored Shading"
4803 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4805 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4806 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4807 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4810 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4811 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4813 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4814 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4815 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4817 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4818 msgid "Dither"
4819 msgstr "រំញ័រ"
4821 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4822 msgid ""
4823 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4824 "the original position"
4825 msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
4827 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4828 msgid "Swirl"
4829 msgstr "គួច"
4831 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4832 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4833 msgid "Degrees"
4834 msgstr "ដឺក្រេ"
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4837 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4838 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4840 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4841 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4842 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4843 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4844 msgid "Threshold"
4845 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4847 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4848 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4849 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4851 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4852 msgid "Unsharp Mask"
4853 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4855 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4856 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4857 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4859 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4860 msgid "Wave"
4861 msgstr "រលក"
4863 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4864 msgid "Amplitude"
4865 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4867 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4868 msgid "Wavelength"
4869 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4871 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4872 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4873 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4875 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4876 msgid "Inset/Outset Halo"
4877 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4879 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4880 msgid "Width in px of the halo"
4881 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4883 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4884 msgid "Number of steps"
4885 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4887 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4888 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4889 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4891 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4892 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4893 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4894 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4895 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4896 msgid "Generate from Path"
4897 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4899 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4900 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4901 msgid "PostScript"
4902 msgstr "PostScript"
4904 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4905 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4906 msgid "Restrict to PS level"
4907 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4909 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4910 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4911 msgid "PostScript level 3"
4912 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4914 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4915 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4916 msgid "PostScript level 2"
4917 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4919 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4920 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4921 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4922 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4923 msgid "Convert texts to paths"
4924 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4926 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4927 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4928 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4929 msgid "Rasterize filter effects"
4930 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
4932 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4933 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4934 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4935 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4936 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
4938 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4939 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4940 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4941 msgid "Export area is drawing"
4942 msgstr "ផ្ទៃ​នាំចេញ​ជា​ការ​គូរ"
4944 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4945 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4946 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4947 msgid "Export area is page"
4948 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ទំព័រ"
4950 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4951 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4952 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4953 msgid "Limit export to the object with ID"
4954 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4956 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4957 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4958 msgid "PostScript (*.ps)"
4959 msgstr "PostScript (*.ps)"
4961 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4962 msgid "PostScript File"
4963 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4965 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4966 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4967 msgid "Encapsulated PostScript"
4968 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
4970 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4971 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4972 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4973 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
4975 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4976 msgid "Encapsulated PostScript File"
4977 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
4979 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4980 msgid "Restrict to PDF version"
4981 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
4983 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4984 msgid "PDF 1.4"
4985 msgstr "PDF 1.4"
4987 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4988 msgid "EMF Input"
4989 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
4991 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4992 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4993 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4995 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4996 msgid "Enhanced Metafiles"
4997 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4999 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5000 msgid "WMF Input"
5001 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
5003 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5004 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5005 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
5007 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5008 msgid "Windows Metafiles"
5009 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
5011 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5012 msgid "EMF Output"
5013 msgstr "លទ្ធផល EMF"
5015 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5016 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5017 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5019 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5020 msgid "Enhanced Metafile"
5021 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5023 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5024 msgid "Drop Shadow"
5025 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
5027 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5028 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5029 msgid "Blur radius, px"
5030 msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
5032 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5033 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5034 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5036 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5037 msgid "Opacity, %"
5038 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
5040 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5041 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5042 msgid "Horizontal offset, px"
5043 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
5045 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5046 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5047 msgid "Vertical offset, px"
5048 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
5050 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5051 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5052 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5053 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5054 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5056 msgid "Filters"
5057 msgstr "តម្រង​"
5059 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5060 msgid "Black, blurred drop shadow"
5061 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
5063 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5064 msgid "Drop Glow"
5065 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
5067 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5068 msgid "White, blurred drop glow"
5069 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
5071 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5072 msgid "Bundled"
5073 msgstr "បាច់"
5075 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5076 msgid "Personal"
5077 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5079 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5080 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5081 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
5083 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5084 msgid "Snow crest"
5085 msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
5087 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5088 msgid "Drift Size"
5089 msgstr "ទំហំ​រអិល"
5091 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5092 msgid "Snow has fallen on object"
5093 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
5095 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5096 #, c-format
5097 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5098 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
5100 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5101 msgid "GIMP Gradients"
5102 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
5104 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5105 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5106 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
5108 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5109 msgid "Gradients used in GIMP"
5110 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
5112 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5113 msgid "Grid"
5114 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
5116 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5117 msgid "Line Width"
5118 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
5120 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5121 msgid "Horizontal Spacing"
5122 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
5124 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5125 msgid "Vertical Spacing"
5126 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
5128 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5129 msgid "Horizontal Offset"
5130 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
5132 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5133 msgid "Vertical Offset"
5134 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
5136 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5137 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5138 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5139 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5140 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5141 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5142 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5143 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5144 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5145 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5146 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5147 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5148 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5149 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5150 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5151 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5152 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5153 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5154 msgid "Render"
5155 msgstr "បង្ហាញ​"
5157 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5158 msgid "Draw a path which is a grid"
5159 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
5161 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5162 msgid "JavaFX Output"
5163 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
5165 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5166 msgid "JavaFX (*.fx)"
5167 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5169 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5170 msgid "JavaFX Raytracer File"
5171 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
5173 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5174 msgid "LaTeX Print"
5175 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
5177 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5178 msgid "LaTeX Output"
5179 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
5181 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5182 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5183 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
5185 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5186 msgid "LaTeX PSTricks File"
5187 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
5189 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5190 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5191 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5193 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5194 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5195 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
5197 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5198 msgid "OpenDocument drawing file"
5199 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5201 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5202 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5203 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5204 msgid "media box"
5205 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
5207 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5208 msgid "crop box"
5209 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
5211 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5212 msgid "trim box"
5213 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
5215 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5216 msgid "bleed box"
5217 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
5219 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5220 msgid "art box"
5221 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
5223 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5224 msgid "Select page:"
5225 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
5227 #. Display total number of pages
5228 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5229 #, c-format
5230 msgid "out of %i"
5231 msgstr "នៃ %i"
5233 #. Crop settings
5234 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5235 msgid "Clip to:"
5236 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
5238 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5239 msgid "Page settings"
5240 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
5242 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5243 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5244 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
5246 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5247 msgid ""
5248 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5249 "and slow performance."
5250 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
5252 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5253 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5254 msgid "rough"
5255 msgstr "គគ្រើម"
5257 #. Text options
5258 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5259 msgid "Text handling:"
5260 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
5262 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5263 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5264 msgid "Import text as text"
5265 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
5267 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5268 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5269 msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
5271 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5272 msgid "Embed images"
5273 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
5275 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5276 msgid "Import settings"
5277 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
5279 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5280 msgid "PDF Import Settings"
5281 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
5283 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5284 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5285 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5286 msgid "pdfinput|medium"
5287 msgstr "pdfinput|medium"
5289 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5290 msgid "fine"
5291 msgstr "ល្អ"
5293 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5294 msgid "very fine"
5295 msgstr "ល្អ​បំផុត"
5297 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5298 msgid "PDF Input"
5299 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
5301 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5302 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5303 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5305 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5306 msgid "Adobe Portable Document Format"
5307 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
5309 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5310 msgid "AI Input"
5311 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
5313 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5314 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5315 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
5317 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5318 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5319 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
5321 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5322 msgid "PovRay Output"
5323 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
5325 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5326 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5327 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
5329 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5330 msgid "PovRay Raytracer File"
5331 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
5333 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5334 msgid "SVG Input"
5335 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
5337 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5338 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5339 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5341 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5342 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5343 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
5345 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5346 msgid "SVG Output Inkscape"
5347 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
5349 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5350 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5351 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5353 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5354 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5355 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
5357 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5358 msgid "SVG Output"
5359 msgstr "លទ្ធផល SVG"
5361 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5362 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5363 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
5365 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5366 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5367 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
5369 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5370 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5371 msgid "SVGZ Input"
5372 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5374 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5375 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5376 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5377 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5378 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
5380 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5381 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5382 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5384 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5385 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5386 msgid "SVGZ Output"
5387 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5389 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5390 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5391 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5392 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5393 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
5395 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5396 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5397 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
5399 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5400 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5401 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5403 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5404 msgid "Windows 32-bit Print"
5405 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
5407 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5408 msgid "WPG Input"
5409 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
5411 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5412 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5413 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5415 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5416 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5417 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
5419 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5420 msgid "Live preview"
5421 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
5423 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5424 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5425 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
5427 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5428 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5429 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5430 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5431 #: ../src/extension/system.cpp:106
5432 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5433 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
5435 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5436 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5437 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5438 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5439 #: ../src/file.cpp:156
5440 msgid "default.svg"
5441 msgstr "default.svg"
5443 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5444 #, c-format
5445 msgid "Failed to load the requested file %s"
5446 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5448 #: ../src/file.cpp:273
5449 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5450 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
5452 #: ../src/file.cpp:279
5453 #, c-format
5454 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5455 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
5457 #: ../src/file.cpp:308
5458 msgid "Document reverted."
5459 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5461 #: ../src/file.cpp:310
5462 msgid "Document not reverted."
5463 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5465 #: ../src/file.cpp:460
5466 msgid "Select file to open"
5467 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5469 #: ../src/file.cpp:547
5470 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5471 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5473 #: ../src/file.cpp:552
5474 #, c-format
5475 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5476 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5477 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5479 #: ../src/file.cpp:557
5480 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5481 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5483 #: ../src/file.cpp:588
5484 #, c-format
5485 msgid ""
5486 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5487 "caused by an unknown filename extension."
5488 msgstr ""
5489 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
5490 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5492 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5493 msgid "Document not saved."
5494 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5496 #: ../src/file.cpp:596
5497 #, c-format
5498 msgid "File %s could not be saved."
5499 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5501 #: ../src/file.cpp:610
5502 msgid "Document saved."
5503 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5505 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5506 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5507 #, c-format
5508 msgid "drawing%s"
5509 msgstr "គំនូរ %s"
5511 #: ../src/file.cpp:748
5512 #, c-format
5513 msgid "drawing-%d%s"
5514 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5516 #: ../src/file.cpp:752
5517 #, c-format
5518 msgid "%s"
5519 msgstr "%s"
5521 #: ../src/file.cpp:767
5522 msgid "Select file to save a copy to"
5523 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5525 #: ../src/file.cpp:769
5526 msgid "Select file to save to"
5527 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5529 #: ../src/file.cpp:860
5530 msgid "No changes need to be saved."
5531 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5533 #: ../src/file.cpp:877
5534 msgid "Saving document..."
5535 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5537 #: ../src/file.cpp:1036
5538 msgid "Import"
5539 msgstr "នាំចូល"
5541 #: ../src/file.cpp:1086
5542 msgid "Select file to import"
5543 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5545 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5546 msgid "Select file to export to"
5547 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5549 #: ../src/file.cpp:1344
5550 #, c-format
5551 msgid "Error saving a temporary copy"
5552 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5554 #: ../src/file.cpp:1364
5555 msgid "Open Clip Art Login"
5556 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5558 #: ../src/file.cpp:1390
5559 #, c-format
5560 msgid ""
5561 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5562 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5563 "didn't forget to choose a license."
5564 msgstr ""
5565 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
5566 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
5567 "ដែរ ។"
5569 #: ../src/file.cpp:1411
5570 msgid "Document exported..."
5571 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5573 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5574 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5575 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5577 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5578 msgid "Blend"
5579 msgstr "ល្បាយ"
5581 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5582 msgid "Color Matrix"
5583 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5585 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5586 msgid "Component Transfer"
5587 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5589 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5590 msgid "Composite"
5591 msgstr "ផ្សំ"
5593 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5594 msgid "Convolve Matrix"
5595 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5597 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5598 msgid "Diffuse Lighting"
5599 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5601 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5602 msgid "Displacement Map"
5603 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5605 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5606 msgid "Flood"
5607 msgstr "ឈាម"
5609 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5610 msgid "Image"
5611 msgstr "រូបភាព"
5613 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5614 msgid "Merge"
5615 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5617 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5618 msgid "Specular Lighting"
5619 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5621 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5622 msgid "Tile"
5623 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5625 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5626 msgid "Turbulence"
5627 msgstr "គួច"
5629 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5630 msgid "Source Graphic"
5631 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5633 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5634 msgid "Source Alpha"
5635 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5637 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5638 msgid "Background Image"
5639 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5641 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5642 msgid "Background Alpha"
5643 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5645 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5646 msgid "Fill Paint"
5647 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5649 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5650 msgid "Stroke Paint"
5651 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5653 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5654 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5655 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5656 msgid "filterBlendMode|Normal"
5657 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5659 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5660 msgid "Multiply"
5661 msgstr "គុណ​"
5663 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5664 msgid "Screen"
5665 msgstr "អេក្រង់"
5667 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5668 msgid "Darken"
5669 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5671 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5672 msgid "Lighten"
5673 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5675 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5676 msgid "Matrix"
5677 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5679 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5680 msgid "Saturate"
5681 msgstr "តិត្ថិភាព"
5683 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5684 msgid "Hue Rotate"
5685 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5687 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5688 msgid "Luminance to Alpha"
5689 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5691 #. File
5692 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5693 msgid "Default"
5694 msgstr "លំនាំដើម"
5696 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5697 msgid "Over"
5698 msgstr "លើ"
5700 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5701 msgid "In"
5702 msgstr "ក្នុង"
5704 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5705 msgid "Out"
5706 msgstr "ចេញ"
5708 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5709 msgid "Atop"
5710 msgstr "នៅ​កំពូល"
5712 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5713 msgid "XOR"
5714 msgstr "XOR"
5716 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5717 msgid "Arithmetic"
5718 msgstr "គណិត"
5720 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5721 msgid "Identity"
5722 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5724 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5725 msgid "Table"
5726 msgstr "តារាង"
5728 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5729 msgid "Discrete"
5730 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5732 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5733 msgid "Linear"
5734 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5736 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5737 msgid "Gamma"
5738 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5740 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5741 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5742 msgid "Duplicate"
5743 msgstr "ស្ទួន​"
5745 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5746 msgid "Wrap"
5747 msgstr "រុំ"
5749 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5750 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5758 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5759 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5760 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5761 msgid "None"
5762 msgstr "គ្មាន"
5764 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5765 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5766 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5767 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5768 msgid "Red"
5769 msgstr "ក្រហម"
5771 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5772 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5773 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5774 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5775 msgid "Green"
5776 msgstr "​​បៃតង"
5778 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5779 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5780 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5781 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5782 msgid "Blue"
5783 msgstr "​​ខៀវ"
5785 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5786 msgid "Alpha"
5787 msgstr "អាល់ហ្វា"
5789 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5790 msgid "Erode"
5791 msgstr "ច្រោះ"
5793 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5794 msgid "Dilate"
5795 msgstr "ពង្រីក"
5797 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5798 msgid "Fractal Noise"
5799 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5801 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5802 msgid "Distant Light"
5803 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5805 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5806 msgid "Point Light"
5807 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5809 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5810 msgid "Spot Light"
5811 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5813 #: ../src/flood-context.cpp:246
5814 msgid "Visible Colors"
5815 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5817 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5818 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5819 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5820 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5821 msgid "Lightness"
5822 msgstr "ពន្លឺ"
5824 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5825 msgid "Small"
5826 msgstr "តូច​"
5828 #: ../src/flood-context.cpp:266
5829 msgid "Medium"
5830 msgstr "មធ្យម"
5832 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5833 msgid "Large"
5834 msgstr "ធំ​"
5836 #: ../src/flood-context.cpp:469
5837 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5838 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5840 #: ../src/flood-context.cpp:509
5841 #, c-format
5842 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5843 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5844 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5846 #: ../src/flood-context.cpp:513
5847 #, c-format
5848 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5849 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5850 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5852 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5853 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5854 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5856 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5857 msgid ""
5858 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5859 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5860 msgstr ""
5861 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5862 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5864 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5865 msgid "Fill bounded area"
5866 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5868 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5869 msgid "Set style on object"
5870 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5872 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5873 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5874 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5876 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5877 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5878 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5880 #. POINT_LG_BEGIN
5881 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5882 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5883 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5885 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5886 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5887 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5889 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5890 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5891 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5893 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5894 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5895 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5896 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5898 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5899 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5900 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5902 #. POINT_RG_FOCUS
5903 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5904 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5905 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5906 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5908 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5909 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5910 #, c-format
5911 msgid "%s selected"
5912 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5914 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5915 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
5916 #, c-format
5917 msgid " out of %d gradient handle"
5918 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5919 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5921 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5922 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
5923 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5924 #, c-format
5925 msgid " on %d selected object"
5926 msgid_plural " on %d selected objects"
5927 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5929 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5930 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5931 #, c-format
5932 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5933 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5934 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5936 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5937 #: ../src/gradient-context.cpp:182
5938 #, c-format
5939 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5940 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5941 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5943 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5944 #: ../src/gradient-context.cpp:189
5945 #, c-format
5946 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5947 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5948 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5950 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
5951 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5952 msgid "Add gradient stop"
5953 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5955 #: ../src/gradient-context.cpp:457
5956 msgid "Simplify gradient"
5957 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5959 #: ../src/gradient-context.cpp:534
5960 msgid "Create default gradient"
5961 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5963 #: ../src/gradient-context.cpp:588
5964 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5965 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5967 #: ../src/gradient-context.cpp:686
5968 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5969 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
5971 #: ../src/gradient-context.cpp:687
5972 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5973 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5975 #: ../src/gradient-context.cpp:807
5976 msgid "Invert gradient"
5977 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
5979 #: ../src/gradient-context.cpp:924
5980 #, c-format
5981 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5982 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5983 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
5985 #: ../src/gradient-context.cpp:928
5986 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5987 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
5989 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5990 msgid "Merge gradient handles"
5991 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
5993 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5994 msgid "Move gradient handle"
5995 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
5997 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5998 msgid "Delete gradient stop"
5999 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
6001 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6002 #, c-format
6003 msgid ""
6004 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6005 "+Alt</b> to delete stop"
6006 msgstr ""
6007 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
6008 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
6010 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6011 msgid " (stroke)"
6012 msgstr " (ខ្វាច់)"
6014 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6015 #, c-format
6016 msgid ""
6017 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6018 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6019 msgstr ""
6020 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
6021 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
6022 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
6024 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6025 #, c-format
6026 msgid ""
6027 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6028 "separate focus"
6029 msgstr ""
6030 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
6031 "រផ្ដោត"
6033 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6034 #, c-format
6035 msgid ""
6036 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6037 "separate"
6038 msgid_plural ""
6039 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6040 "separate"
6041 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
6043 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6044 msgid "Move gradient handle(s)"
6045 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
6047 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6048 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6049 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
6051 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6052 msgid "Delete gradient stop(s)"
6053 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
6055 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6056 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6057 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6058 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6059 msgid "Unit"
6060 msgstr "ឯកតា"
6062 #. Add the units menu.
6063 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6066 msgid "Units"
6067 msgstr "ឯកតា​"
6069 #: ../src/helper/units.cpp:38
6070 msgid "Point"
6071 msgstr "ចំណុច"
6073 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6074 msgid "pt"
6075 msgstr "ចំណុច"
6077 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6078 msgid "Points"
6079 msgstr "ចំណុច"
6081 #: ../src/helper/units.cpp:38
6082 msgid "Pt"
6083 msgstr "ចំណុច"
6085 #: ../src/helper/units.cpp:39
6086 msgid "Pica"
6087 msgstr "ភីកា"
6089 #: ../src/helper/units.cpp:39
6090 msgid "pc"
6091 msgstr "pc"
6093 #: ../src/helper/units.cpp:39
6094 msgid "Picas"
6095 msgstr "ភីកា"
6097 #: ../src/helper/units.cpp:39
6098 msgid "Pc"
6099 msgstr "Pc"
6101 #: ../src/helper/units.cpp:40
6102 msgid "Pixel"
6103 msgstr "ភីកសែល​"
6105 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6109 msgid "px"
6110 msgstr "ភីកសែល"
6112 #: ../src/helper/units.cpp:40
6113 msgid "Pixels"
6114 msgstr "ភីកសែល​"
6116 #: ../src/helper/units.cpp:40
6117 msgid "Px"
6118 msgstr "ភីកសែល​"
6120 #. You can add new elements from this point forward
6121 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6122 msgid "Percent"
6123 msgstr "ភាគរយ"
6125 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6126 msgid "%"
6127 msgstr "%"
6129 #: ../src/helper/units.cpp:42
6130 msgid "Percents"
6131 msgstr "ភាគរយ​"
6133 #: ../src/helper/units.cpp:43
6134 msgid "Millimeter"
6135 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6137 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6138 msgid "mm"
6139 msgstr "ម.ម."
6141 #: ../src/helper/units.cpp:43
6142 msgid "Millimeters"
6143 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6145 #: ../src/helper/units.cpp:44
6146 msgid "Centimeter"
6147 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6149 #: ../src/helper/units.cpp:44
6150 msgid "cm"
6151 msgstr "ស.ម."
6153 #: ../src/helper/units.cpp:44
6154 msgid "Centimeters"
6155 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6157 #: ../src/helper/units.cpp:45
6158 msgid "Meter"
6159 msgstr "ម៉ែត្រ"
6161 #: ../src/helper/units.cpp:45
6162 msgid "m"
6163 msgstr "ម."
6165 #: ../src/helper/units.cpp:45
6166 msgid "Meters"
6167 msgstr "ម៉ែត្រ​"
6169 #. no svg_unit
6170 #: ../src/helper/units.cpp:46
6171 msgid "Inch"
6172 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6174 #: ../src/helper/units.cpp:46
6175 msgid "in"
6176 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6178 #: ../src/helper/units.cpp:46
6179 msgid "Inches"
6180 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6182 #: ../src/helper/units.cpp:47
6183 msgid "Foot"
6184 msgstr "ហ្វូត"
6186 #: ../src/helper/units.cpp:47
6187 msgid "ft"
6188 msgstr "ft"
6190 #: ../src/helper/units.cpp:47
6191 msgid "Feet"
6192 msgstr "ហ្វីត"
6194 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6195 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6196 #: ../src/helper/units.cpp:50
6197 msgid "Em square"
6198 msgstr "ការេ Em"
6200 #: ../src/helper/units.cpp:50
6201 msgid "em"
6202 msgstr "em"
6204 #: ../src/helper/units.cpp:50
6205 msgid "Em squares"
6206 msgstr "ការេ Em"
6208 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6209 #: ../src/helper/units.cpp:52
6210 msgid "Ex square"
6211 msgstr "ការេ Ex"
6213 #: ../src/helper/units.cpp:52
6214 msgid "ex"
6215 msgstr "ex"
6217 #: ../src/helper/units.cpp:52
6218 msgid "Ex squares"
6219 msgstr "ការេ Ex"
6221 #: ../src/inkscape.cpp:328
6222 msgid "Autosaving documents..."
6223 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
6225 #: ../src/inkscape.cpp:399
6226 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6227 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
6229 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6230 #, c-format
6231 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6232 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
6234 #: ../src/inkscape.cpp:424
6235 msgid "Autosave complete."
6236 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
6238 #: ../src/inkscape.cpp:661
6239 msgid "Untitled document"
6240 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
6242 #. Show nice dialog box
6243 #: ../src/inkscape.cpp:691
6244 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6245 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
6247 #: ../src/inkscape.cpp:692
6248 msgid ""
6249 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6250 "locations:\n"
6251 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
6253 #: ../src/inkscape.cpp:693
6254 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6255 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
6257 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6258 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6259 #: ../src/interface.cpp:868
6260 msgid "Commands Bar"
6261 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
6263 #: ../src/interface.cpp:868
6264 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6265 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
6267 #: ../src/interface.cpp:870
6268 msgid "Snap Controls Bar"
6269 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6271 #: ../src/interface.cpp:870
6272 msgid "Show or hide the snapping controls"
6273 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6275 #: ../src/interface.cpp:872
6276 msgid "Tool Controls Bar"
6277 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6279 #: ../src/interface.cpp:872
6280 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6281 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6283 #: ../src/interface.cpp:874
6284 msgid "_Toolbox"
6285 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
6287 #: ../src/interface.cpp:874
6288 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6289 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
6291 #: ../src/interface.cpp:880
6292 msgid "_Palette"
6293 msgstr "ក្ដារលាយ"
6295 #: ../src/interface.cpp:880
6296 msgid "Show or hide the color palette"
6297 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
6299 #: ../src/interface.cpp:882
6300 msgid "_Statusbar"
6301 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
6303 #: ../src/interface.cpp:882
6304 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6305 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
6307 #: ../src/interface.cpp:956
6308 #, c-format
6309 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6310 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
6312 #: ../src/interface.cpp:995
6313 msgid "Open _Recent"
6314 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6316 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6317 #: ../src/interface.cpp:1096
6318 #, c-format
6319 msgid "Enter group #%s"
6320 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
6322 #: ../src/interface.cpp:1107
6323 msgid "Go to parent"
6324 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
6326 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6327 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6328 msgid "Drop color"
6329 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
6331 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6332 msgid "Drop color on gradient"
6333 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
6335 #: ../src/interface.cpp:1400
6336 msgid "Could not parse SVG data"
6337 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
6339 #: ../src/interface.cpp:1439
6340 msgid "Drop SVG"
6341 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
6343 #: ../src/interface.cpp:1495
6344 msgid "Drop bitmap image"
6345 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
6347 #: ../src/interface.cpp:1587
6348 #, c-format
6349 msgid ""
6350 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6351 "you want to replace it?</span>\n"
6352 "\n"
6353 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6354 msgstr ""
6355 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
6356 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
6357 "\n"
6358 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
6360 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6361 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6362 msgid "Replace"
6363 msgstr "ជំនួស"
6365 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6366 #, c-format
6367 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6368 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
6370 #: ../src/io/sys.cpp:444
6371 #, c-format
6372 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6373 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
6375 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6376 #, c-format
6377 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6378 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6380 #: ../src/io/sys.cpp:623
6381 #, c-format
6382 msgid "Invalid program name: %s"
6383 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
6385 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6386 #, c-format
6387 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6388 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
6390 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6391 #, c-format
6392 msgid "Invalid string in environment: %s"
6393 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
6395 #: ../src/io/sys.cpp:705
6396 #, c-format
6397 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6398 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6400 #: ../src/io/sys.cpp:918
6401 #, c-format
6402 msgid "Invalid working directory: %s"
6403 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
6405 #: ../src/io/sys.cpp:986
6406 #, c-format
6407 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6408 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
6410 #: ../src/knot.cpp:431
6411 msgid "Node or handle drag canceled."
6412 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
6414 #: ../src/knotholder.cpp:134
6415 msgid "Change handle"
6416 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
6418 #: ../src/knotholder.cpp:213
6419 msgid "Move handle"
6420 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
6422 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6423 #: ../src/knotholder.cpp:234
6424 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6425 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6427 #: ../src/knotholder.cpp:237
6428 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6429 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6431 #: ../src/knotholder.cpp:240
6432 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6433 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6435 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6436 msgid "Master"
6437 msgstr "មេ"
6439 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6440 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6441 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6443 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6444 msgid "Dockbar style"
6445 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6447 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6448 msgid "Dockbar style to show items on it"
6449 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6451 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6453 msgid "Floating"
6454 msgstr "អណ្ដែត​"
6456 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6457 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6458 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6460 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6461 msgid "Default title"
6462 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6464 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6465 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6466 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6468 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6469 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6470 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6472 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6473 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6474 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6476 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6477 msgid "Float X"
6478 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6480 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6481 msgid "X coordinate for a floating dock"
6482 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6484 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6485 msgid "Float Y"
6486 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6488 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6489 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6490 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6492 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6493 #, c-format
6494 msgid "Dock #%d"
6495 msgstr "ចត #%d"
6497 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6498 msgid "Orientation"
6499 msgstr "ទិស"
6501 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6502 msgid "Orientation of the docking item"
6503 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6505 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6506 msgid "Resizable"
6507 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6509 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6510 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6511 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6513 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6514 msgid "Item behavior"
6515 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6517 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6518 msgid ""
6519 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6520 "locked, etc.)"
6521 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6523 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6524 msgid "Locked"
6525 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6527 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6528 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6529 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6531 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6532 msgid "Preferred width"
6533 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6535 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6536 msgid "Preferred width for the dock item"
6537 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6539 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6540 msgid "Preferred height"
6541 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6543 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6544 msgid "Preferred height for the dock item"
6545 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6547 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6548 #, c-format
6549 msgid ""
6550 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6551 "some other compound dock object."
6552 msgstr ""
6553 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6554 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6556 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6557 #, c-format
6558 msgid ""
6559 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6560 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6561 msgstr ""
6562 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6563 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6565 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6566 #, c-format
6567 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6568 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6570 #. UnLock menuitem
6571 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6572 msgid "UnLock"
6573 msgstr "ដោះ​សោ​"
6575 #. Hide menuitem.
6576 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6577 msgid "Hide"
6578 msgstr "លាក់​"
6580 #. Lock menuitem
6581 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6582 msgid "Lock"
6583 msgstr "ចាក់​សោ​"
6585 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6586 #, c-format
6587 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6588 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6590 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6591 msgid "Iconify"
6592 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6594 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6595 msgid "Iconify this dock"
6596 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6598 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6599 msgid "Close"
6600 msgstr "បិទ"
6602 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6603 msgid "Close this dock"
6604 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6606 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6607 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6608 msgid "Controlling dock item"
6609 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6611 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6612 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6613 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6615 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6616 msgid "Default title for newly created floating docks"
6617 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6619 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6620 msgid ""
6621 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6622 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6623 msgstr ""
6624 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6625 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6627 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6628 msgid "Switcher Style"
6629 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6631 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6632 msgid "Switcher buttons style"
6633 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6635 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6636 msgid "Expand direction"
6637 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6639 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6640 msgid ""
6641 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6642 "given direction"
6643 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6645 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6646 #, c-format
6647 msgid ""
6648 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6649 "item with that name (%p)."
6650 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6652 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6653 #, c-format
6654 msgid ""
6655 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6656 "named controller."
6657 msgstr ""
6658 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6659 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6661 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6662 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6664 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6665 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
6666 msgid "Page"
6667 msgstr "ទំព័រ"
6669 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6670 msgid "The index of the current page"
6671 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6673 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6674 msgid "Name"
6675 msgstr "ឈ្មោះ"
6677 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6678 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6679 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6681 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6682 msgid "Long name"
6683 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6685 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6686 msgid "Human readable name for the dock object"
6687 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6689 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6690 msgid "Stock Icon"
6691 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6693 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6694 msgid "Stock icon for the dock object"
6695 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6697 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6698 msgid "Pixbuf Icon"
6699 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6701 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6702 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6703 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6705 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6706 msgid "Dock master"
6707 msgstr "ចត​មេ"
6709 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6710 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6711 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6713 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6714 #, c-format
6715 msgid ""
6716 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6717 "hasn't implemented this method"
6718 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6720 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6721 #, c-format
6722 msgid ""
6723 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6724 "crash"
6725 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6727 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6728 #, c-format
6729 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6730 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6732 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6733 #, c-format
6734 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6735 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6738 msgid "Position"
6739 msgstr "ទីតាំង"
6741 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6742 msgid "Position of the divider in pixels"
6743 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6745 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6746 msgid "Sticky"
6747 msgstr "ស្អិត"
6749 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6750 msgid ""
6751 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6752 "the host is redocked"
6753 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6755 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6756 msgid "Host"
6757 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6759 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6760 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6761 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6763 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6764 msgid "Next placement"
6765 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6767 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6768 msgid ""
6769 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6770 "to us"
6771 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6773 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6774 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6775 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6777 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6778 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6779 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6781 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6782 msgid "Floating Toplevel"
6783 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6785 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6786 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6787 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6789 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6790 msgid "X-Coordinate"
6791 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6793 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6794 msgid "X coordinate for dock when floating"
6795 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6797 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6798 msgid "Y-Coordinate"
6799 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6801 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6802 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6803 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6805 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6806 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6807 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6809 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6810 #, c-format
6811 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6812 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6815 #, c-format
6816 msgid ""
6817 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6818 "parent %p"
6819 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6821 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6822 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6823 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6825 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6826 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6827 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6829 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6830 msgid "doEffect stack test"
6831 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6833 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6834 msgid "Angle bisector"
6835 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
6837 #. TRANSLATORS: boolean operations
6838 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6839 msgid "Boolops"
6840 msgstr "Boolops"
6842 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6843 msgid "Circle (by center and radius)"
6844 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6846 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6847 msgid "Circle by 3 points"
6848 msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
6850 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6851 msgid "Dynamic stroke"
6852 msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
6854 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6855 msgid "Lattice Deformation"
6856 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6858 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6859 msgid "Line Segment"
6860 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6862 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6863 msgid "Mirror symmetry"
6864 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6866 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6867 msgid "Parallel"
6868 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6870 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6871 msgid "Path length"
6872 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6874 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6875 msgid "Perpendicular bisector"
6876 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6878 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6879 msgid "Perspective path"
6880 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6882 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6883 msgid "Rotate copies"
6884 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6886 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6887 msgid "Recursive skeleton"
6888 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6890 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6891 msgid "Tangent to curve"
6892 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6894 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6895 msgid "Text label"
6896 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6898 #. 0.46
6899 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6900 msgid "Bend"
6901 msgstr "កោង"
6903 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6904 msgid "Gears"
6905 msgstr "ស្ពឺ"
6907 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6908 msgid "Pattern Along Path"
6909 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6911 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6912 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6913 msgid "Stitch Sub-Paths"
6914 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6916 #. 0.47
6917 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6918 msgid "VonKoch"
6919 msgstr "VonKoch"
6921 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6922 msgid "Knot"
6923 msgstr "Knot"
6925 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6926 msgid "Construct grid"
6927 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6929 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6930 msgid "Spiro spline"
6931 msgstr "Spiro spline"
6933 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6934 msgid "Envelope Deformation"
6935 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6937 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6938 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6939 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6941 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6942 msgid "Hatches (rough)"
6943 msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
6945 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6946 msgid "Sketch"
6947 msgstr "គំនូស​វាស"
6949 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6950 msgid "Ruler"
6951 msgstr "បន្ទាត់​"
6953 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6954 msgid "Is visible?"
6955 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6957 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6958 msgid ""
6959 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6960 "disabled on canvas"
6961 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6963 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
6964 msgid "No effect"
6965 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6967 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
6968 #, c-format
6969 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6970 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
6972 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
6973 #, c-format
6974 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6975 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6977 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
6978 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6979 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6981 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6982 msgid "Bend path"
6983 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6985 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6986 msgid "Path along which to bend the original path"
6987 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6989 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6990 msgid "Width of the path"
6991 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
6993 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6994 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6995 msgid "Width in units of length"
6996 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
6998 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6999 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7000 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7002 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7003 msgid "Original path is vertical"
7004 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
7006 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7007 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7008 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
7010 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7011 msgid "Size X"
7012 msgstr "ទំហំ X"
7014 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7015 msgid "The size of the grid in X direction."
7016 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
7018 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7019 msgid "Size Y"
7020 msgstr "ទំហំ Y"
7022 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7023 msgid "The size of the grid in Y direction."
7024 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
7026 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7027 msgid "Stitch path"
7028 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
7030 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7031 msgid "The path that will be used as stitch."
7032 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
7034 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7035 msgid "Number of paths"
7036 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
7038 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7039 msgid "The number of paths that will be generated."
7040 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
7042 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7043 msgid "Start edge variance"
7044 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
7046 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7047 msgid ""
7048 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7049 "& outside the guide path"
7050 msgstr "ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
7052 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7053 msgid "Start spacing variance"
7054 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
7056 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7057 msgid ""
7058 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7059 "& forth along the guide path"
7060 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7062 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7063 msgid "End edge variance"
7064 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
7066 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7067 msgid ""
7068 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7069 "outside the guide path"
7070 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7072 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7073 msgid "End spacing variance"
7074 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
7076 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7077 msgid ""
7078 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7079 "forth along the guide path"
7080 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7082 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7083 msgid "Scale width"
7084 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
7086 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7087 msgid "Scale the width of the stitch path"
7088 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
7090 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7091 msgid "Scale width relative to length"
7092 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
7094 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7095 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7096 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
7098 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7099 msgid "Top bend path"
7100 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
7102 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7103 msgid "Top path along which to bend the original path"
7104 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
7106 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7107 msgid "Right bend path"
7108 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
7110 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7111 msgid "Right path along which to bend the original path"
7112 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7114 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7115 msgid "Bottom bend path"
7116 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7118 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7119 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7120 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7122 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7123 msgid "Left bend path"
7124 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
7126 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7127 msgid "Left path along which to bend the original path"
7128 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7130 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7131 msgid "Enable left & right paths"
7132 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
7134 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7135 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7136 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
7138 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7139 msgid "Enable top & bottom paths"
7140 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
7142 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7143 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7144 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
7146 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7147 msgid "Teeth"
7148 msgstr "ធ្មេញ"
7150 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7151 msgid "The number of teeth"
7152 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
7154 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7155 msgid "Phi"
7156 msgstr "Phi"
7158 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7159 msgid ""
7160 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7161 "contact."
7162 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
7164 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7165 msgid "Trajectory"
7166 msgstr "គន្លង"
7168 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7169 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7170 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
7172 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7174 msgid "Steps"
7175 msgstr "ជំហាន"
7177 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7178 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7179 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
7181 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7182 msgid "Equidistant spacing"
7183 msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
7185 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7186 msgid ""
7187 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7188 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7189 "trajectory path."
7190 msgstr ""
7191 "ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​អន្តរការី​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false "
7192 "នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ទីតាំង​របស់​ថ្នាំង​របស់​គន្លង​ផ្លូវ ។"
7194 #. initialise your parameters here:
7195 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7196 msgid "Fixed width"
7197 msgstr "ទទឹង​ថេរ"
7199 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7200 msgid "Size of hidden region of lower string"
7201 msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
7203 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7204 msgid "In units of stroke width"
7205 msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
7207 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7208 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7209 msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់' ជា​សមាមាត្រ​ទទឹង​គូសវាស"
7211 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7212 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7213 msgid "Stroke width"
7214 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
7216 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7217 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7218 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
7220 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7221 msgid "Crossing path stroke width"
7222 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7224 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7225 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7226 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​​ដែល​កាត់ ទៅកាន់​ទទឹង​បញ្ឈប់"
7228 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7229 msgid "Switcher size"
7230 msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7232 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7233 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7234 msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/បង្ហាញ​ទិស"
7236 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7237 msgid "Crossing Signs"
7238 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7240 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7241 msgid "Crossings signs"
7242 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7244 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7245 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7246 msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
7248 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7249 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7250 msgid "Single"
7251 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7253 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7254 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7255 msgid "Single, stretched"
7256 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7258 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7259 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7260 msgid "Repeated"
7261 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7263 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7264 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7265 msgid "Repeated, stretched"
7266 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7268 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7269 msgid "Pattern source"
7270 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7272 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7273 msgid "Path to put along the skeleton path"
7274 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7276 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7277 msgid "Pattern copies"
7278 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7280 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7281 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7282 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7284 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7285 msgid "Width of the pattern"
7286 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7288 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7289 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7290 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7292 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7293 msgid "Spacing"
7294 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7297 #, no-c-format
7298 msgid ""
7299 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7300 "limited to -90% of pattern width."
7301 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7303 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7304 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7305 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7306 msgid "Normal offset"
7307 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7310 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7311 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7312 msgid "Tangential offset"
7313 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7315 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7316 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7317 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7320 msgid ""
7321 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7322 "height"
7323 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7325 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7326 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7327 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7328 msgid "Pattern is vertical"
7329 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7331 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7332 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7333 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7335 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7336 msgid "Fuse nearby ends"
7337 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ចូល​គ្នា"
7339 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7340 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7341 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
7343 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7344 msgid "Frequency randomness"
7345 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់"
7347 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7348 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7349 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង % ។"
7351 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7352 msgid "Growth"
7353 msgstr "ដុះឡើង"
7355 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7356 msgid "Growth of distance between hatches."
7357 msgstr "ការ​កើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ ។"
7359 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7360 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7361 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7362 msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7365 msgid ""
7366 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7367 "1=default"
7368 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7370 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7371 msgid "1st side, out"
7372 msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ"
7374 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7375 msgid ""
7376 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7377 "1=default"
7378 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7381 msgid "2nd side, in"
7382 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7385 msgid ""
7386 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7387 "1=default"
7388 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង​/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7390 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7391 msgid "2nd side, out"
7392 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ"
7394 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7395 msgid ""
7396 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7397 "1=default"
7398 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់1= លំនាំដើម"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7401 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7402 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7405 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7406 msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7409 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7410 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7411 msgid "2nd side"
7412 msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7415 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7416 msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7418 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7419 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7420 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ស្រប​គ្នា ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7422 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7423 msgid ""
7424 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7425 "boundary."
7426 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7429 msgid ""
7430 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7431 "the boundary."
7432 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7434 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7435 msgid "Variance: 1st side"
7436 msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7438 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7439 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7440 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'បាត'"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7443 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7444 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'កំពូល'"
7446 #.
7447 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7448 msgid "Generate thick/thin path"
7449 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង"
7451 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7452 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7453 msgstr "គូស​វាស​ដូចៗ​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
7455 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7456 msgid "Bend hatches"
7457 msgstr "ឆ្នូត​កោង​"
7459 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7460 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7461 msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
7463 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7464 msgid "Thickness: at 1st side"
7465 msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7468 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7469 msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7471 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7472 msgid "at 2nd side"
7473 msgstr "​ចំហៀង​ទី ២"
7475 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7476 msgid "Width at 'top' halfturns"
7477 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7479 #.
7480 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7481 msgid "from 2nd to 1st side"
7482 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7484 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7485 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7486 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7487 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7489 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7490 msgid "from 1st to 2nd side"
7491 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7493 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7494 msgid "Hatches width and dir"
7495 msgstr "ទទឹង និង​ថត​ឆ្នូត"
7497 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7498 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7499 msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត"
7501 #.
7502 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7503 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7504 msgid "Global bending"
7505 msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
7507 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7508 msgid ""
7509 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7510 "amount"
7511 msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅនឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
7513 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7514 msgid "Left"
7515 msgstr "ឆ្វេង"
7517 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7518 msgid "Right"
7519 msgstr "ស្ដាំ"
7521 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7522 msgid "Both"
7523 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7526 msgid "Start"
7527 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
7529 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7530 msgid "End"
7531 msgstr "បញ្ចប់"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7534 msgid "Mark distance"
7535 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7537 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7538 msgid "Distance between successive ruler marks"
7539 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7541 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7542 msgid "Major length"
7543 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7545 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7546 msgid "Length of major ruler marks"
7547 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7549 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7550 msgid "Minor length"
7551 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7554 msgid "Length of minor ruler marks"
7555 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7558 msgid "Major steps"
7559 msgstr "ជំហាន​មេ"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7562 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7563 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7566 msgid "Shift marks by"
7567 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7569 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7570 msgid "Shift marks by this many steps"
7571 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7573 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7574 msgid "Mark direction"
7575 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7578 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7579 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7582 msgid "Offset of first mark"
7583 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7586 msgid "Border marks"
7587 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7589 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7590 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7591 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7593 #. initialise your parameters here:
7594 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7595 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7596 msgid "Strokes"
7597 msgstr "ស្នាម​គូស"
7599 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7600 msgid "Draw that many approximating strokes"
7601 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7604 msgid "Max stroke length"
7605 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7608 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7609 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7612 msgid "Stroke length variation"
7613 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7616 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7617 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7620 msgid "Max. overlap"
7621 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7623 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7624 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7625 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7628 msgid "Overlap variation"
7629 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7631 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7632 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7633 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7635 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7636 msgid "Max. end tolerance"
7637 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7639 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7640 msgid ""
7641 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7642 "to maximum length)"
7643 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7645 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7646 msgid "Average offset"
7647 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7649 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7650 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7651 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7653 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7654 msgid "Max. tremble"
7655 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7657 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7658 msgid "Maximum tremble magnitude"
7659 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7662 msgid "Tremble frequency"
7663 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7666 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7667 msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​ពេល​គូស​វាស​ម្ដង"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7670 msgid "Construction lines"
7671 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7673 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7674 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7675 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7677 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7678 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7679 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7680 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7681 msgid "Scale"
7682 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7684 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7685 msgid ""
7686 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7687 "5*offset)"
7688 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7691 msgid "Max. length"
7692 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7694 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7695 msgid "Maximum length of construction lines"
7696 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7698 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7699 msgid "Length variation"
7700 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7702 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7703 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7704 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7706 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7707 msgid "Placement randomness"
7708 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7711 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7712 msgstr "០ ៖ បង្កើត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ចែក​ស្មើៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ"
7714 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7715 msgid "k_min"
7716 msgstr "k_min"
7718 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7719 msgid "min curvature"
7720 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
7722 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7723 msgid "k_max"
7724 msgstr "k_max"
7726 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7727 msgid "max curvature"
7728 msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
7730 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7731 msgid "Nb of generations"
7732 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7734 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7735 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7736 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7738 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7739 msgid "Generating path"
7740 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7742 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7743 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7744 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​កំណត់​ការ​បម្លែង​ដែល​ផត​ចុល​​ក្នុង"
7746 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7747 msgid "Use uniform transforms only"
7748 msgstr "ប្រើ​តែ​​ការ​ប្រែធាតុ​ដែល​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុណ្ណោះ"
7750 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7751 msgid ""
7752 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7753 "(otherwise, they define a general transform)."
7754 msgstr ""
7755 "ចម្រៀក ២ តៗ​គ្នាគឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​តែ​ដាក់​ច្រាស/​បម្រុង​ទុក​ទិស​ប៉ុណ្ណោះ (បើ​មិន​ដូចនោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​"
7756 "បម្លែង​ទូទៅ​មួយ) ។"
7758 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7759 msgid "Draw all generations"
7760 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7762 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7763 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7764 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7766 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7767 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7768 msgid "Reference segment"
7769 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7771 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7772 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7773 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត ។"
7775 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7776 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7777 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7778 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7779 msgid "Max complexity"
7780 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7782 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7783 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7784 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7786 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7787 msgid "Change bool parameter"
7788 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7790 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7791 msgid "Change enumeration parameter"
7792 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7794 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7795 msgid "Change scalar parameter"
7796 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7798 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7799 msgid "Edit on-canvas"
7800 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7802 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7803 msgid "Copy path"
7804 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7806 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7807 msgid "Paste path"
7808 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7810 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7811 msgid "Link to path"
7812 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7814 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7815 msgid "Paste path parameter"
7816 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7818 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7819 msgid "Link path parameter to path"
7820 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7822 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7823 msgid "Change point parameter"
7824 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7826 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7827 msgid "Change random parameter"
7828 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7830 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7831 msgid "Change text parameter"
7832 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7834 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7835 msgid "Change unit parameter"
7836 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7838 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7839 #, c-format
7840 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7841 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7843 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7844 #, c-format
7845 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7846 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7848 #: ../src/main.cpp:264
7849 msgid "Print the Inkscape version number"
7850 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7852 #: ../src/main.cpp:269
7853 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7854 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7856 #: ../src/main.cpp:274
7857 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7858 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7860 #: ../src/main.cpp:279
7861 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7862 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7864 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
7865 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
7866 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
7867 msgid "FILENAME"
7868 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7870 #: ../src/main.cpp:284
7871 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7872 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7874 #: ../src/main.cpp:289
7875 msgid "Export document to a PNG file"
7876 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7878 #: ../src/main.cpp:294
7879 msgid ""
7880 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7881 "EPS/PDF (default 90)"
7882 msgstr ""
7883 "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​របស់​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម "
7884 "90)"
7886 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7887 msgid "DPI"
7888 msgstr "DPI"
7890 #: ../src/main.cpp:299
7891 msgid ""
7892 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
7893 "corner)"
7894 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើម​គឺ​ទំព័រ; 0,0 ទាប​ជាង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង)"
7896 #: ../src/main.cpp:300
7897 msgid "x0:y0:x1:y1"
7898 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7900 #: ../src/main.cpp:304
7901 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
7902 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ការ​គូរ​ទាំង​មូល (មិនមែន​ទំព័រ)"
7904 #: ../src/main.cpp:309
7905 msgid "Exported area is the entire page"
7906 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ទំព័រ​ទាំងមូល"
7908 #: ../src/main.cpp:314
7909 msgid ""
7910 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7911 "user units)"
7912 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7914 #: ../src/main.cpp:319
7915 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7916 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7918 #: ../src/main.cpp:320
7919 msgid "WIDTH"
7920 msgstr "ទទឹង​"
7922 #: ../src/main.cpp:324
7923 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7924 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
7926 #: ../src/main.cpp:325
7927 msgid "HEIGHT"
7928 msgstr "កម្ពស់​"
7930 #: ../src/main.cpp:329
7931 msgid "The ID of the object to export"
7932 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
7934 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
7935 msgid "ID"
7936 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
7938 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7939 #. See "man inkscape" for details.
7940 #: ../src/main.cpp:336
7941 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7942 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7944 #: ../src/main.cpp:341
7945 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
7946 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7948 #: ../src/main.cpp:346
7949 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
7950 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
7952 #: ../src/main.cpp:347
7953 msgid "COLOR"
7954 msgstr "ពណ៌"
7956 #: ../src/main.cpp:351
7957 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
7958 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
7960 #: ../src/main.cpp:352
7961 msgid "VALUE"
7962 msgstr "តម្លៃ​"
7964 #: ../src/main.cpp:356
7965 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
7966 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
7968 #: ../src/main.cpp:361
7969 msgid "Export document to a PS file"
7970 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
7972 #: ../src/main.cpp:366
7973 msgid "Export document to an EPS file"
7974 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
7976 #: ../src/main.cpp:371
7977 msgid "Export document to a PDF file"
7978 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
7980 #: ../src/main.cpp:377
7981 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
7982 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
7984 #: ../src/main.cpp:383
7985 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
7986 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
7988 #: ../src/main.cpp:388
7989 msgid ""
7990 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
7991 "PDF)"
7992 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែលបាន​ត្រង​ដោយ​មិន​មាន​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)"
7994 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7995 #: ../src/main.cpp:394
7996 msgid ""
7997 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
7998 "query-id"
7999 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8001 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8002 #: ../src/main.cpp:400
8003 msgid ""
8004 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8005 "query-id"
8006 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8008 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8009 #: ../src/main.cpp:406
8010 msgid ""
8011 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8012 "id"
8013 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8015 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8016 #: ../src/main.cpp:412
8017 msgid ""
8018 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8019 "id"
8020 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8022 #: ../src/main.cpp:417
8023 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8024 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8026 #: ../src/main.cpp:422
8027 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8028 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8030 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8031 #: ../src/main.cpp:428
8032 msgid "Print out the extension directory and exit"
8033 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8035 #: ../src/main.cpp:433
8036 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8037 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8039 #: ../src/main.cpp:438
8040 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8041 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8043 #: ../src/main.cpp:443
8044 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8045 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8047 #: ../src/main.cpp:444
8048 msgid "VERB-ID"
8049 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8051 #: ../src/main.cpp:448
8052 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8053 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8055 #: ../src/main.cpp:449
8056 msgid "OBJECT-ID"
8057 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8059 #: ../src/main.cpp:453
8060 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8061 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
8063 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
8064 msgid ""
8065 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8066 "\n"
8067 "Available options:"
8068 msgstr ""
8069 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8070 "\n"
8071 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8073 #. ## Add a menu for clear()
8074 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8075 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8076 msgid "_File"
8077 msgstr "ឯកសារ"
8079 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8080 msgid "_New"
8081 msgstr "ថ្មី"
8083 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8084 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8085 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8086 msgid "_Edit"
8087 msgstr "កែ​សម្រួល"
8089 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8090 msgid "Paste Si_ze"
8091 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8093 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8094 msgid "Clo_ne"
8095 msgstr "ក្លូន​"
8097 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8098 msgid "_View"
8099 msgstr "មើល"
8101 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8102 msgid "_Zoom"
8103 msgstr "ពង្រីក"
8105 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8106 msgid "_Display mode"
8107 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8109 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8110 msgid "Show/Hide"
8111 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8113 #. Not quite ready to be in the menus.
8114 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8115 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8116 msgid "_Layer"
8117 msgstr "​ស្រទាប់"
8119 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8120 msgid "_Object"
8121 msgstr "វត្ថុ"
8123 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8124 msgid "Cli_p"
8125 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8127 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8128 msgid "Mas_k"
8129 msgstr "របាំង​"
8131 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8132 msgid "Patter_n"
8133 msgstr "លំនាំ​"
8135 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8136 msgid "_Path"
8137 msgstr "ផ្លូវ​"
8139 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8140 msgid "_Text"
8141 msgstr "អត្ថបទ​"
8143 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8144 msgid "Filter_s"
8145 msgstr "តម្រង"
8147 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8148 msgid "Exte_nsions"
8149 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8151 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8152 msgid "Whiteboa_rd"
8153 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8155 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8156 msgid "_Help"
8157 msgstr "​ជំនួយ"
8159 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8160 msgid "Tutorials"
8161 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8163 #: ../src/node-context.cpp:228
8164 msgid ""
8165 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8166 "+Alt</b>: move along handles"
8167 msgstr ""
8168 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8169 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8171 #: ../src/node-context.cpp:229
8172 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8173 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8175 #: ../src/node-context.cpp:230
8176 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8177 msgstr ""
8178 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8179 "ទាញ"
8181 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8182 msgid "Stamp"
8183 msgstr "ត្រា​"
8185 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689
8186 msgid "Move nodes vertically"
8187 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8189 #: ../src/nodepath.cpp:1665 ../src/nodepath.cpp:1691
8190 msgid "Move nodes horizontally"
8191 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8193 #: ../src/nodepath.cpp:1667 ../src/nodepath.cpp:1693 ../src/nodepath.cpp:1708
8194 #: ../src/nodepath.cpp:3617
8195 msgid "Move nodes"
8196 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8198 #: ../src/nodepath.cpp:1746
8199 msgid ""
8200 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8201 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8202 msgstr ""
8203 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8204 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8206 #: ../src/nodepath.cpp:1916
8207 msgid "Align nodes"
8208 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8210 #: ../src/nodepath.cpp:1978
8211 msgid "Distribute nodes"
8212 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8214 #: ../src/nodepath.cpp:2016
8215 msgid "Add nodes"
8216 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8218 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2120
8219 msgid "Add node"
8220 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8222 #: ../src/nodepath.cpp:2212
8223 msgid "Break path"
8224 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8226 #: ../src/nodepath.cpp:2268
8227 msgid "Close subpath"
8228 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8230 #: ../src/nodepath.cpp:2329
8231 msgid "Join nodes"
8232 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8234 #: ../src/nodepath.cpp:2356
8235 msgid "Close subpath by segment"
8236 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8238 #: ../src/nodepath.cpp:2410
8239 msgid "Join nodes by segment"
8240 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8242 #: ../src/nodepath.cpp:2423 ../src/nodepath.cpp:2438
8243 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8244 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8246 #: ../src/nodepath.cpp:2595 ../src/nodepath.cpp:2631 ../src/nodepath.cpp:2635
8247 msgid "Delete nodes"
8248 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8250 #: ../src/nodepath.cpp:2597
8251 msgid "Delete nodes preserving shape"
8252 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8254 #: ../src/nodepath.cpp:2654 ../src/nodepath.cpp:2668
8255 msgid ""
8256 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8257 "segments."
8258 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8260 #: ../src/nodepath.cpp:2764
8261 msgid "Cannot find path between nodes."
8262 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8264 #: ../src/nodepath.cpp:2796 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8265 msgid "Delete segment"
8266 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8268 #: ../src/nodepath.cpp:2817
8269 msgid "Change segment type"
8270 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8272 #: ../src/nodepath.cpp:2834 ../src/nodepath.cpp:3571
8273 msgid "Change node type"
8274 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8276 #: ../src/nodepath.cpp:3521 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8277 msgid "Delete node"
8278 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
8280 #: ../src/nodepath.cpp:3863
8281 msgid "Retract handle"
8282 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8284 #: ../src/nodepath.cpp:3918
8285 msgid "Move node handle"
8286 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8288 #: ../src/nodepath.cpp:4103
8289 #, c-format
8290 msgid ""
8291 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8292 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8293 "handles"
8294 msgstr ""
8295 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8296 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8297 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8299 #: ../src/nodepath.cpp:4297
8300 msgid "Rotate nodes"
8301 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8303 #: ../src/nodepath.cpp:4412
8304 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8305 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8307 #: ../src/nodepath.cpp:4438
8308 msgid "Scale nodes"
8309 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8311 #: ../src/nodepath.cpp:4482
8312 msgid "Flip nodes"
8313 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8315 #: ../src/nodepath.cpp:4651
8316 msgid ""
8317 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8318 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8319 msgstr ""
8320 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8321 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8323 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8324 #: ../src/nodepath.cpp:4884
8325 msgid "end node"
8326 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8328 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8329 #: ../src/nodepath.cpp:4889
8330 msgid "cusp"
8331 msgstr "ចុងស្រួច​"
8333 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8334 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8335 msgid "smooth"
8336 msgstr "រលោង​"
8338 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8339 msgid "auto"
8340 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8342 #: ../src/nodepath.cpp:4896
8343 msgid "symmetric"
8344 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8346 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8347 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8348 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8349 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8351 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8352 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8353 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8355 #: ../src/nodepath.cpp:4907
8356 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8357 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8359 #: ../src/nodepath.cpp:4919
8360 msgid ""
8361 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8362 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8363 "rotate"
8364 msgstr ""
8365 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8366 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8368 #: ../src/nodepath.cpp:4920
8369 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8370 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8372 #: ../src/nodepath.cpp:4946 ../src/nodepath.cpp:4958
8373 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8374 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8376 #: ../src/nodepath.cpp:4950
8377 #, c-format
8378 msgid ""
8379 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8380 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8381 msgid_plural ""
8382 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8383 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8384 msgstr[0] ""
8385 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8386 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8388 #: ../src/nodepath.cpp:4956
8389 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8390 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8392 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8393 #, c-format
8394 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8395 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8396 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8398 #: ../src/nodepath.cpp:4971
8399 #, c-format
8400 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8401 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8402 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8404 #: ../src/nodepath.cpp:4977
8405 #, c-format
8406 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8407 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8408 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8410 #: ../src/object-edit.cpp:439
8411 msgid ""
8412 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8413 "vertical radius the same"
8414 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8416 #: ../src/object-edit.cpp:443
8417 msgid ""
8418 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8419 "horizontal radius the same"
8420 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8422 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8423 msgid ""
8424 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8425 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8426 msgstr ""
8427 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​"
8428 "មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8430 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8431 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8432 msgid ""
8433 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8434 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8435 msgstr ""
8436 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8437 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8439 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8440 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8441 msgid ""
8442 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8443 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8444 msgstr ""
8445 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8446 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8448 #: ../src/object-edit.cpp:709
8449 msgid "Move the box in perspective"
8450 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8452 #: ../src/object-edit.cpp:927
8453 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8454 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8456 #: ../src/object-edit.cpp:930
8457 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8458 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8460 #: ../src/object-edit.cpp:933
8461 msgid ""
8462 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8463 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8464 "segment"
8465 msgstr ""
8466 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8467 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8469 #: ../src/object-edit.cpp:937
8470 msgid ""
8471 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8472 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8473 "segment"
8474 msgstr ""
8475 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8476 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8478 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8479 msgid ""
8480 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8481 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8482 msgstr ""
8483 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8484 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8486 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8487 msgid ""
8488 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8489 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8490 "randomize"
8491 msgstr ""
8492 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8493 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8495 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8496 msgid ""
8497 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8498 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8499 msgstr ""
8500 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8501 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8503 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8504 msgid ""
8505 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8506 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8507 msgstr ""
8508 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8509 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8511 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8512 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8513 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8515 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8516 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8517 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8519 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8520 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8521 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8523 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8524 msgid "Combining paths..."
8525 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8527 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8528 msgid "Combine"
8529 msgstr "ផ្សំ"
8531 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8532 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8533 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8535 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8536 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8537 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8539 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8540 msgid "Breaking apart paths..."
8541 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8543 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8544 msgid "Break apart"
8545 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8547 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8548 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8549 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8551 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8552 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8553 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8555 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8556 msgid "Converting objects to paths..."
8557 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8559 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8560 msgid "Object to path"
8561 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8563 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8564 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8565 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8567 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8568 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8569 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8571 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8572 msgid "Reversing paths..."
8573 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8575 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8576 msgid "Reverse path"
8577 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8579 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8580 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8581 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8583 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8584 msgid "Continuing selected path"
8585 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8587 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8588 msgid "Creating new path"
8589 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8591 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8592 msgid "Appending to selected path"
8593 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8595 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8596 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8597 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8599 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8600 msgid "Drawing a freehand path"
8601 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8603 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8604 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8605 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8607 #. Write curves to object
8608 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8609 msgid "Finishing freehand"
8610 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8612 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8613 msgid "Drawing cancelled"
8614 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8616 #: ../src/pencil-context.cpp:561
8617 msgid ""
8618 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8619 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8620 msgstr ""
8621 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ "
8622 "(Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8624 #: ../src/pencil-context.cpp:589
8625 msgid "Finishing freehand sketch"
8626 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8628 #: ../src/pen-context.cpp:665
8629 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8630 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8632 #: ../src/pen-context.cpp:675
8633 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8634 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8636 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8637 #, c-format
8638 msgid ""
8639 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8640 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8641 msgstr ""
8642 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8643 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8645 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8646 #, c-format
8647 msgid ""
8648 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8649 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8650 msgstr ""
8651 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8652 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8654 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8655 #, c-format
8656 msgid ""
8657 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8658 "angle"
8659 msgstr ""
8660 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8661 "ខ្ទាស់មុំ​"
8663 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8664 #, c-format
8665 msgid ""
8666 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8667 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8668 msgstr ""
8669 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8670 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8672 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8673 #, c-format
8674 msgid ""
8675 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8676 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8677 msgstr ""
8678 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8679 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8681 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8682 msgid "Drawing finished"
8683 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8685 #: ../src/persp3d.cpp:335
8686 msgid "Toggle vanishing point"
8687 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8689 #: ../src/persp3d.cpp:346
8690 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8691 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8693 #: ../src/preferences.cpp:101
8694 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8695 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8697 #. the creation failed
8698 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8699 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8700 #: ../src/preferences.cpp:116
8701 #, c-format
8702 msgid "Cannot create profile directory %s."
8703 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8705 #. The profile dir is not actually a directory
8706 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8707 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8708 #: ../src/preferences.cpp:134
8709 #, c-format
8710 msgid "%s is not a valid directory."
8711 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8713 #. The write failed.
8714 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8715 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8716 #: ../src/preferences.cpp:145
8717 #, c-format
8718 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8719 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8721 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8722 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8723 #: ../src/preferences.cpp:163
8724 #, c-format
8725 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8726 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8728 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8729 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8730 #: ../src/preferences.cpp:175
8731 #, c-format
8732 msgid "The preferences file %s could not be read."
8733 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8735 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8736 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8737 #: ../src/preferences.cpp:188
8738 #, c-format
8739 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8740 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8742 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8743 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8744 #: ../src/preferences.cpp:199
8745 #, c-format
8746 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8747 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8749 #: ../src/rdf.cpp:172
8750 msgid "CC Attribution"
8751 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8753 #: ../src/rdf.cpp:177
8754 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8755 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8757 #: ../src/rdf.cpp:182
8758 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8759 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8761 #: ../src/rdf.cpp:187
8762 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8763 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8765 #: ../src/rdf.cpp:192
8766 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8767 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8769 #: ../src/rdf.cpp:197
8770 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8771 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8773 #: ../src/rdf.cpp:202
8774 msgid "Public Domain"
8775 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8777 #: ../src/rdf.cpp:207
8778 msgid "FreeArt"
8779 msgstr "FreeArt"
8781 #: ../src/rdf.cpp:212
8782 msgid "Open Font License"
8783 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8785 #: ../src/rdf.cpp:229
8786 msgid "Title"
8787 msgstr "ចំណង​ជើង"
8789 #: ../src/rdf.cpp:230
8790 msgid "Name by which this document is formally known."
8791 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8793 #: ../src/rdf.cpp:232
8794 msgid "Date"
8795 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8797 #: ../src/rdf.cpp:233
8798 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8799 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8801 #: ../src/rdf.cpp:235
8802 msgid "Format"
8803 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8805 #: ../src/rdf.cpp:236
8806 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8807 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8809 #: ../src/rdf.cpp:239
8810 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8811 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8813 #: ../src/rdf.cpp:242
8814 msgid "Creator"
8815 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8817 #: ../src/rdf.cpp:243
8818 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8819 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8821 #: ../src/rdf.cpp:245
8822 msgid "Rights"
8823 msgstr "សិទ្ធិ"
8825 #: ../src/rdf.cpp:246
8826 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8827 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8829 #: ../src/rdf.cpp:248
8830 msgid "Publisher"
8831 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8833 #: ../src/rdf.cpp:249
8834 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8835 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8837 #: ../src/rdf.cpp:252
8838 msgid "Identifier"
8839 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8841 #: ../src/rdf.cpp:253
8842 msgid "Unique URI to reference this document."
8843 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8845 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
8846 msgid "Source"
8847 msgstr "ប្រភព"
8849 #: ../src/rdf.cpp:256
8850 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8851 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8853 #: ../src/rdf.cpp:258
8854 msgid "Relation"
8855 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8857 #: ../src/rdf.cpp:259
8858 msgid "Unique URI to a related document."
8859 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8861 #: ../src/rdf.cpp:261
8862 msgid "Language"
8863 msgstr "ភាសា"
8865 #: ../src/rdf.cpp:262
8866 msgid ""
8867 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8868 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8869 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8871 #: ../src/rdf.cpp:264
8872 msgid "Keywords"
8873 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8875 #: ../src/rdf.cpp:265
8876 msgid ""
8877 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8878 "classifications."
8879 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8881 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8882 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8883 #: ../src/rdf.cpp:269
8884 msgid "Coverage"
8885 msgstr "ទំហំ​"
8887 #: ../src/rdf.cpp:270
8888 msgid "Extent or scope of this document."
8889 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8891 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8892 msgid "Description"
8893 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
8895 #: ../src/rdf.cpp:274
8896 msgid "A short account of the content of this document."
8897 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8899 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8900 #: ../src/rdf.cpp:278
8901 msgid "Contributors"
8902 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
8904 #: ../src/rdf.cpp:279
8905 msgid ""
8906 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
8907 "this document."
8908 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8910 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8911 #: ../src/rdf.cpp:283
8912 msgid "URI"
8913 msgstr "URI"
8915 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8916 #: ../src/rdf.cpp:285
8917 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8918 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
8920 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8921 #: ../src/rdf.cpp:289
8922 msgid "Fragment"
8923 msgstr "បំណែក​"
8925 #: ../src/rdf.cpp:290
8926 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8927 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
8929 #: ../src/rect-context.cpp:361
8930 msgid ""
8931 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
8932 "circular"
8933 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
8935 #: ../src/rect-context.cpp:508
8936 #, c-format
8937 msgid ""
8938 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
8939 "b> to draw around the starting point"
8940 msgstr ""
8941 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
8942 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8944 #: ../src/rect-context.cpp:511
8945 #, c-format
8946 msgid ""
8947 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
8948 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8949 msgstr ""
8950 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8951 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8953 #: ../src/rect-context.cpp:513
8954 #, c-format
8955 msgid ""
8956 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
8957 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8958 msgstr ""
8959 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8960 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8962 #: ../src/rect-context.cpp:517
8963 #, c-format
8964 msgid ""
8965 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
8966 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8967 msgstr ""
8968 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
8969 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8971 #: ../src/rect-context.cpp:542
8972 msgid "Create rectangle"
8973 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
8975 #: ../src/select-context.cpp:233
8976 msgid "Move canceled."
8977 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
8979 #: ../src/select-context.cpp:241
8980 msgid "Selection canceled."
8981 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
8983 #: ../src/select-context.cpp:555
8984 msgid ""
8985 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
8986 "rubberband selection"
8987 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
8989 #: ../src/select-context.cpp:557
8990 msgid ""
8991 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
8992 "touch selection"
8993 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
8995 #: ../src/select-context.cpp:721
8996 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
8997 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
8999 #: ../src/select-context.cpp:722
9000 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9001 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9003 #: ../src/select-context.cpp:723
9004 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9005 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9007 #: ../src/select-context.cpp:898
9008 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9009 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9012 msgid "Delete text"
9013 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9016 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9017 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9020 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9022 msgid "Delete"
9023 msgstr "លុប​"
9025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9026 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9027 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9029 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9030 msgid "Delete all"
9031 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9034 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9035 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9038 msgid "Group"
9039 msgstr "ក្រុម"
9041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9042 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9043 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9046 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9047 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9050 msgid "Ungroup"
9051 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9054 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9055 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9059 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9060 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9062 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9063 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9064 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9066 msgid "undo_action|Raise"
9067 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9070 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9071 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9074 msgid "Raise to top"
9075 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9078 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9079 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9082 msgid "Lower"
9083 msgstr "ទាប​ជាង"
9085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9086 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9087 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9090 msgid "Lower to bottom"
9091 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9094 msgid "Nothing to undo."
9095 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9098 msgid "Nothing to redo."
9099 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9102 msgid "Paste"
9103 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9106 msgid "Paste style"
9107 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9110 msgid "Paste live path effect"
9111 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9114 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9115 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9118 msgid "Remove live path effect"
9119 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9122 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9123 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9127 msgid "Remove filter"
9128 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9131 msgid "Paste size"
9132 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9135 msgid "Paste size separately"
9136 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9139 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9140 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9143 msgid "Raise to next layer"
9144 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9147 msgid "No more layers above."
9148 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9151 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9152 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9155 msgid "Lower to previous layer"
9156 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9159 msgid "No more layers below."
9160 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9163 msgid "Remove transform"
9164 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9167 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9168 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9171 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9172 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9175 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9176 msgid "Rotate"
9177 msgstr "បង្វិល"
9179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9180 msgid "Rotate by pixels"
9181 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9184 msgid "Scale by whole factor"
9185 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9188 msgid "Move vertically"
9189 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9192 msgid "Move horizontally"
9193 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9196 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9197 msgid "Move"
9198 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9201 msgid "Move vertically by pixels"
9202 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9205 msgid "Move horizontally by pixels"
9206 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9209 msgid "The selection has no applied path effect."
9210 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9213 msgid "The selection has no applied clip path."
9214 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9216 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9217 msgid "The selection has no applied mask."
9218 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9220 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9221 msgid "action|Clone"
9222 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9224 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9225 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9226 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9229 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9230 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9233 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9234 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9237 msgid "Relink clone"
9238 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9241 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9242 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9245 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9246 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9249 msgid "Unlink clone"
9250 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9252 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9253 msgid ""
9254 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9255 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9256 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9257 msgstr ""
9258 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9259 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9260 "របស់​វា ។"
9262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9263 msgid ""
9264 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9265 "flowed text?)"
9266 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9269 msgid ""
9270 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9271 "defs&gt;)"
9272 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9275 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9276 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9279 msgid "Objects to marker"
9280 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9283 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9284 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9286 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9287 msgid "Objects to guides"
9288 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9290 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9291 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9292 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9295 msgid "Objects to pattern"
9296 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9298 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9299 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9300 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9302 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9303 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9304 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9306 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9307 msgid "Pattern to objects"
9308 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9310 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9311 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9312 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9314 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9315 msgid "Rendering bitmap..."
9316 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9318 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9319 msgid "Create bitmap"
9320 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9322 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9323 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9324 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9326 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9327 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9328 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9330 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9331 msgid "Set clipping path"
9332 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9334 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9335 msgid "Set mask"
9336 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9338 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9339 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9340 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9342 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9343 msgid "Release clipping path"
9344 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9346 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9347 msgid "Release mask"
9348 msgstr "លែង​របាំង​"
9350 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9351 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9352 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9354 #. Fit Page
9355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9356 msgid "Fit Page to Selection"
9357 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9360 msgid "Fit Page to Drawing"
9361 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9364 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9365 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9367 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9368 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9369 #. "Link" means internet link (anchor)
9370 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9371 msgid "web|Link"
9372 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9374 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9375 msgid "Circle"
9376 msgstr "រង្វង់"
9378 #. ellipse
9379 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9382 msgid "Ellipse"
9383 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9385 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9386 msgid "Flowed text"
9387 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9389 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9390 msgid "Line"
9391 msgstr "បន្ទាត់"
9393 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9394 msgid "Path"
9395 msgstr "ផ្លូវ"
9397 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9398 msgid "Polygon"
9399 msgstr "ពហុកោណ"
9401 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9402 msgid "Polyline"
9403 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9405 #. Rectangle
9406 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9408 msgid "Rectangle"
9409 msgstr "ចតុកោណកែង"
9411 #. 3D box
9412 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9414 msgid "3D Box"
9415 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9417 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9418 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9419 #. "Clone" is a noun, type of object
9420 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9421 msgid "object|Clone"
9422 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9424 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9425 msgid "Offset path"
9426 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9428 #. spiral
9429 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9431 msgid "Spiral"
9432 msgstr "គួច"
9434 #. star
9435 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9438 msgid "Star"
9439 msgstr "ផ្កាយ​"
9441 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9442 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9443 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9445 #. no items
9446 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9447 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9448 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9450 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9451 msgid "root"
9452 msgstr "root"
9454 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9455 #, c-format
9456 msgid "layer <b>%s</b>"
9457 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9459 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9460 #, c-format
9461 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9462 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9464 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9465 #, c-format
9466 msgid "<i>%s</i>"
9467 msgstr "<i>%s</i>"
9469 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9470 #, c-format
9471 msgid " in %s"
9472 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9474 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9475 #, c-format
9476 msgid " in group %s (%s)"
9477 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9479 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9480 #, c-format
9481 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9482 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9483 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9485 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9486 #, c-format
9487 msgid " in <b>%i</b> layers"
9488 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9489 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9491 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9492 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9493 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9495 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9496 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9497 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9499 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9500 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9501 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9503 #. this is only used with 2 or more objects
9504 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9505 #, c-format
9506 msgid "<b>%i</b> object selected"
9507 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9508 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9510 #. this is only used with 2 or more objects
9511 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9512 #, c-format
9513 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9514 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9515 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9517 #. this is only used with 2 or more objects
9518 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9519 #, c-format
9520 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9521 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9522 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9524 #. this is only used with 2 or more objects
9525 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9526 #, c-format
9527 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9528 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9529 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9531 #. this is only used with 2 or more objects
9532 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9533 #, c-format
9534 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9535 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9536 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9538 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9539 #, c-format
9540 msgid "%s%s. %s."
9541 msgstr "%s%s. %s."
9543 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9544 msgid "Skew"
9545 msgstr "ឆៀង"
9547 #: ../src/seltrans.cpp:548
9548 msgid "Set center"
9549 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9551 #: ../src/seltrans.cpp:645
9552 msgid ""
9553 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9554 "Shift also uses this center"
9555 msgstr ""
9556 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9557 "កណ្តាល​នេះ "
9559 #: ../src/seltrans.cpp:672
9560 msgid ""
9561 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9562 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9563 msgstr ""
9564 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9565 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9567 #: ../src/seltrans.cpp:673
9568 msgid ""
9569 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9570 "b> to scale around rotation center"
9571 msgstr ""
9572 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9573 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9575 #: ../src/seltrans.cpp:677
9576 msgid ""
9577 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9578 "skew around the opposite side"
9579 msgstr ""
9580 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9581 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9583 #: ../src/seltrans.cpp:678
9584 msgid ""
9585 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9586 "to rotate around the opposite corner"
9587 msgstr ""
9588 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9589 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9591 #: ../src/seltrans.cpp:812
9592 msgid "Reset center"
9593 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9595 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
9596 #, c-format
9597 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9598 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9600 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9601 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9602 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9603 #, c-format
9604 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9605 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9607 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9608 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9609 #: ../src/seltrans.cpp:1328
9610 #, c-format
9611 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9612 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9614 #: ../src/seltrans.cpp:1370
9615 #, c-format
9616 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9617 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9619 #: ../src/seltrans.cpp:1540
9620 #, c-format
9621 msgid ""
9622 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9623 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9624 msgstr ""
9625 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9626 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9628 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9629 msgid "Drag curve"
9630 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9632 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9633 #, c-format
9634 msgid "<b>Link</b> to %s"
9635 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9637 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9638 msgid "<b>Link</b> without URI"
9639 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9641 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
9642 msgid "<b>Ellipse</b>"
9643 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9645 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9646 msgid "<b>Circle</b>"
9647 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9649 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
9650 msgid "<b>Segment</b>"
9651 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9653 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9654 msgid "<b>Arc</b>"
9655 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9657 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9658 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9659 #, c-format
9660 msgid "Flow region"
9661 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9663 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9664 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9665 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9666 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9667 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9668 #, c-format
9669 msgid "Flow excluded region"
9670 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9672 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9673 #, c-format
9674 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9675 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9676 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9678 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9679 #, c-format
9680 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9681 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9682 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9684 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9685 msgid "Guides Around Page"
9686 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅជុំវិញ​​ទំព័រ"
9688 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9689 msgid ""
9690 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
9691 "delete"
9692 msgstr ""
9693 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
9694 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9696 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9697 #, c-format
9698 msgid "vertical, at %s"
9699 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9701 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9702 #, c-format
9703 msgid "horizontal, at %s"
9704 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9706 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9707 #, c-format
9708 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9709 msgstr "នៅ​កម្រិត %d ដឺក្រេ តាម (%s,%s)"
9711 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9712 msgid "embedded"
9713 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9715 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9716 #, c-format
9717 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9718 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9720 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9721 #, c-format
9722 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9723 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9725 #: ../src/spiral-context.cpp:319
9726 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9727 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9729 #: ../src/spiral-context.cpp:321
9730 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9731 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9733 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9734 #, c-format
9735 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9736 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9738 #: ../src/spiral-context.cpp:479
9739 msgid "Create spiral"
9740 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9742 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9743 msgid "Object"
9744 msgstr "វត្ថុ"
9746 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9747 #, c-format
9748 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9749 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9751 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9752 #, c-format
9753 msgid "%s; <i>masked</i>"
9754 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9756 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9757 #, c-format
9758 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9759 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9761 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9762 #, c-format
9763 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9764 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9766 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9767 #, c-format
9768 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9769 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9770 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9772 #: ../src/sp-line.cpp:194
9773 msgid "<b>Line</b>"
9774 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9776 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
9777 msgid "Union"
9778 msgstr "សហភាព"
9780 #: ../src/splivarot.cpp:78
9781 msgid "Intersection"
9782 msgstr "ប្រសព្វ"
9784 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9785 msgid "Difference"
9786 msgstr "ខុសគ្នា​"
9788 #: ../src/splivarot.cpp:96
9789 msgid "Exclusion"
9790 msgstr "បដិសេធ"
9792 #: ../src/splivarot.cpp:101
9793 msgid "Division"
9794 msgstr "ការ​ចែក"
9796 #: ../src/splivarot.cpp:106
9797 msgid "Cut path"
9798 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9800 #: ../src/splivarot.cpp:121
9801 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9802 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9804 #: ../src/splivarot.cpp:125
9805 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9806 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9808 #: ../src/splivarot.cpp:131
9809 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9810 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9812 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9813 msgid ""
9814 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9815 "difference, XOR, division, or path cut."
9816 msgstr ""
9817 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
9818 "XOR ឡើយ​​ ។"
9820 #: ../src/splivarot.cpp:192
9821 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9822 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9824 #: ../src/splivarot.cpp:633
9825 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9826 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9828 #: ../src/splivarot.cpp:954
9829 msgid "Convert stroke to path"
9830 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9832 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9833 #: ../src/splivarot.cpp:957
9834 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9835 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9837 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9838 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9839 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9841 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9842 msgid "Create linked offset"
9843 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9845 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9846 msgid "Create dynamic offset"
9847 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9849 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9850 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9851 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9853 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9854 msgid "Outset path"
9855 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9857 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9858 msgid "Inset path"
9859 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9861 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9862 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9863 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9865 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9866 msgid "Simplifying paths (separately):"
9867 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9869 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9870 msgid "Simplifying paths:"
9871 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9873 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9874 #, c-format
9875 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9876 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9878 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9879 #, c-format
9880 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9881 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
9883 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9884 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9885 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
9887 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9888 msgid "Simplify"
9889 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
9891 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9892 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9893 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
9895 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9896 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9897 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
9899 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9900 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9901 #, c-format
9902 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9903 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
9905 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9906 msgid "outset"
9907 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
9909 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9910 msgid "inset"
9911 msgstr "ភ្ជាប់​"
9913 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9914 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9915 #, c-format
9916 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9917 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
9919 #: ../src/sp-path.cpp:156
9920 #, c-format
9921 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9922 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9923 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
9925 #: ../src/sp-path.cpp:159
9926 #, c-format
9927 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9928 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9929 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
9931 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9932 msgid "<b>Polygon</b>"
9933 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
9935 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9936 msgid "<b>Polyline</b>"
9937 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
9939 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9940 msgid "<b>Rectangle</b>"
9941 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
9943 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9944 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9945 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9946 #, c-format
9947 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9948 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
9950 #: ../src/sp-star.cpp:307
9951 #, c-format
9952 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9953 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9954 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
9956 #: ../src/sp-star.cpp:311
9957 #, c-format
9958 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9959 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9960 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
9962 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9963 #, c-format
9964 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9965 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9966 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
9968 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9969 #: ../src/sp-text.cpp:419
9970 msgid "&lt;no name found&gt;"
9971 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
9973 #: ../src/sp-text.cpp:425
9974 #, c-format
9975 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9976 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
9978 #: ../src/sp-text.cpp:426
9979 #, c-format
9980 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9981 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
9983 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9984 #, c-format
9985 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
9986 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
9988 #: ../src/sp-tref.cpp:369
9989 msgid " from "
9990 msgstr " ពី "
9992 #: ../src/sp-tref.cpp:374
9993 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
9994 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
9996 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
9997 msgid "<b>Text span</b>"
9998 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
10000 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10001 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10002 #: ../src/sp-use.cpp:327
10003 msgid "..."
10004 msgstr "..."
10006 #: ../src/sp-use.cpp:335
10007 #, c-format
10008 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10009 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10011 #: ../src/sp-use.cpp:339
10012 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10013 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10015 #: ../src/star-context.cpp:333
10016 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10017 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10019 #: ../src/star-context.cpp:464
10020 #, c-format
10021 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10022 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10024 #: ../src/star-context.cpp:465
10025 #, c-format
10026 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10027 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10029 #: ../src/star-context.cpp:494
10030 msgid "Create star"
10031 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10033 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10034 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10035 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10037 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10038 msgid ""
10039 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10040 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10041 msgstr ""
10042 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10043 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10045 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10046 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10047 msgid ""
10048 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10049 "path first."
10050 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10052 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10053 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10054 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10056 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10057 msgid "Put text on path"
10058 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10060 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10061 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10062 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10064 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10065 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10066 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10068 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10069 msgid "Remove text from path"
10070 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10072 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10073 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10074 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10076 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10077 msgid "Remove manual kerns"
10078 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10080 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10081 msgid ""
10082 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10083 "into frame."
10084 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10086 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10087 msgid "Flow text into shape"
10088 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10090 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10091 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10092 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10094 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10095 msgid "Unflow flowed text"
10096 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10098 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10099 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10100 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10102 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10103 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10104 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10106 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10107 msgid "Convert flowed text to text"
10108 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10110 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10111 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10112 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10114 #: ../src/text-context.cpp:441
10115 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10116 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10118 #: ../src/text-context.cpp:443
10119 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10120 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10122 #: ../src/text-context.cpp:498
10123 msgid "Create text"
10124 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10126 #: ../src/text-context.cpp:522
10127 msgid "Non-printable character"
10128 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10130 #: ../src/text-context.cpp:537
10131 msgid "Insert Unicode character"
10132 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10134 #: ../src/text-context.cpp:572
10135 #, c-format
10136 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10137 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10139 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10140 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10141 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10143 #: ../src/text-context.cpp:649
10144 #, c-format
10145 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10146 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10148 #: ../src/text-context.cpp:681
10149 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10150 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10152 #: ../src/text-context.cpp:694
10153 msgid "Flowed text is created."
10154 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10156 #: ../src/text-context.cpp:696
10157 msgid "Create flowed text"
10158 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10160 #: ../src/text-context.cpp:698
10161 msgid ""
10162 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10163 "created."
10164 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10166 #: ../src/text-context.cpp:834
10167 msgid "No-break space"
10168 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10170 #: ../src/text-context.cpp:836
10171 msgid "Insert no-break space"
10172 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10174 #: ../src/text-context.cpp:873
10175 msgid "Make bold"
10176 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10178 #: ../src/text-context.cpp:891
10179 msgid "Make italic"
10180 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10182 #: ../src/text-context.cpp:930
10183 msgid "New line"
10184 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10186 #: ../src/text-context.cpp:964
10187 msgid "Backspace"
10188 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10190 #: ../src/text-context.cpp:1012
10191 msgid "Kern to the left"
10192 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10194 #: ../src/text-context.cpp:1037
10195 msgid "Kern to the right"
10196 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10198 #: ../src/text-context.cpp:1062
10199 msgid "Kern up"
10200 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10202 #: ../src/text-context.cpp:1088
10203 msgid "Kern down"
10204 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10206 #: ../src/text-context.cpp:1165
10207 msgid "Rotate counterclockwise"
10208 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10210 #: ../src/text-context.cpp:1186
10211 msgid "Rotate clockwise"
10212 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10214 #: ../src/text-context.cpp:1203
10215 msgid "Contract line spacing"
10216 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10218 #: ../src/text-context.cpp:1211
10219 msgid "Contract letter spacing"
10220 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10222 #: ../src/text-context.cpp:1230
10223 msgid "Expand line spacing"
10224 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10226 #: ../src/text-context.cpp:1238
10227 msgid "Expand letter spacing"
10228 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10230 #: ../src/text-context.cpp:1368
10231 msgid "Paste text"
10232 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10234 #: ../src/text-context.cpp:1602
10235 #, c-format
10236 msgid ""
10237 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10238 "paragraph."
10239 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10241 #: ../src/text-context.cpp:1604
10242 #, c-format
10243 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10244 msgstr "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10246 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10247 msgid ""
10248 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10249 "then type."
10250 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10252 #: ../src/text-context.cpp:1722
10253 msgid "Type text"
10254 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10256 #: ../src/text-editing.cpp:40
10257 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10258 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10260 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10261 msgid ""
10262 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10263 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10264 "object to select."
10265 msgstr ""
10266 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
10267 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10269 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10270 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10271 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10273 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10274 msgid ""
10275 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10276 "resize. <b>Click</b> to select."
10277 msgstr ""
10278 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
10279 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10281 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10282 msgid ""
10283 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10284 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10285 msgstr ""
10286 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
10287 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
10288 "មួយ) ។"
10290 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10291 msgid ""
10292 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10293 "segment. <b>Click</b> to select."
10294 msgstr ""
10295 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
10296 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10298 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10299 msgid ""
10300 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10301 "<b>Click</b> to select."
10302 msgstr ""
10303 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10304 "ជ្រើស ។"
10306 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10307 msgid ""
10308 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10309 "shape. <b>Click</b> to select."
10310 msgstr ""
10311 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10312 "ជ្រើស ។"
10314 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10315 msgid ""
10316 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10317 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10318 msgstr ""
10319 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់ ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​"
10320 "បាន​ជ្រើស ហើយ​ចុច <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។"
10322 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10323 msgid ""
10324 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10325 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10326 "line modes only)."
10327 msgstr ""
10328 "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
10329 "ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​"
10330 "គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10332 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10333 msgid ""
10334 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10335 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10336 msgstr ""
10337 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ "
10338 "<b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10340 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10341 msgid ""
10342 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10343 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10344 msgstr ""
10345 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
10346 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10348 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10349 msgid ""
10350 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10351 "zoom out."
10352 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10354 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10355 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10356 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10358 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10359 msgid ""
10360 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10361 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10362 "object's fill and stroke to the current setting."
10363 msgstr ""
10364 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10365 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​"
10366 "កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10368 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10369 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10370 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10372 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10373 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10374 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10376 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10377 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10378 #, c-format
10379 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10380 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10382 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10383 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10384 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10385 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10387 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10388 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10389 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10391 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10392 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10393 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10395 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10396 msgid "Trace: No active desktop"
10397 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10399 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10400 msgid "Invalid SIOX result"
10401 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10403 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10404 msgid "Trace: No active document"
10405 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10407 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10408 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10409 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10411 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10412 msgid "Trace: Starting trace..."
10413 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10415 #. ## inform the document, so we can undo
10416 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10417 msgid "Trace bitmap"
10418 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10420 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10421 #, c-format
10422 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10423 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10425 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10426 #, c-format
10427 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10428 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10430 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10431 #, c-format
10432 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10433 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10435 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10436 #, c-format
10437 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10438 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10440 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10441 #, c-format
10442 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10443 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10445 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10446 #, c-format
10447 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10448 msgstr ""
10449 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
10450 "ឡើងលើ</b> ។"
10452 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10453 #, c-format
10454 msgid ""
10455 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10456 "<b>counterclockwise</b>."
10457 msgstr ""
10458 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​"
10459 "នាឡិកា</b> ។"
10461 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10462 #, c-format
10463 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10464 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10466 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10467 #, c-format
10468 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10469 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10471 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10472 #, c-format
10473 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10474 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10476 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10477 #, c-format
10478 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10479 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10481 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10482 #, c-format
10483 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10484 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10486 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10487 #, c-format
10488 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10489 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10491 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10492 #, c-format
10493 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10494 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10496 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10497 #, c-format
10498 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10499 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10501 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10502 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10503 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10505 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10506 msgid "Move tweak"
10507 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10509 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10510 msgid "Move in/out tweak"
10511 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ចូល​/​ចេញ"
10513 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10514 msgid "Move jitter tweak"
10515 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
10517 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10518 msgid "Scale tweak"
10519 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10521 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10522 msgid "Rotate tweak"
10523 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10525 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10526 msgid "Duplicate/delete tweak"
10527 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10529 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10530 msgid "Push path tweak"
10531 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10533 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10534 msgid "Shrink/grow path tweak"
10535 msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
10537 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10538 msgid "Attract/repel path tweak"
10539 msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
10541 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10542 msgid "Roughen path tweak"
10543 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
10545 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10546 msgid "Color paint tweak"
10547 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10549 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10550 msgid "Color jitter tweak"
10551 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10553 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10554 msgid "Blur tweak"
10555 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
10557 #. check whether something is selected
10558 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10559 msgid "Nothing was copied."
10560 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10562 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10563 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10564 msgid "Nothing on the clipboard."
10565 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10567 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10568 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10569 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10571 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10572 msgid "No style on the clipboard."
10573 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10575 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10576 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10577 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10579 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10580 msgid "No size on the clipboard."
10581 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10583 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10584 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10585 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10587 #. no_effect:
10588 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10589 msgid "No effect on the clipboard."
10590 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10592 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10593 msgid "Clipboard does not contain a path."
10594 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10596 #. Item dialog
10597 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10598 msgid "Object _Properties"
10599 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10601 #. Select item
10602 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10603 msgid "_Select This"
10604 msgstr "ជ្រើស​វា"
10606 #. Create link
10607 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10608 msgid "_Create Link"
10609 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10611 #. Set mask
10612 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10613 msgid "Set Mask"
10614 msgstr "កំណត់​របាំង"
10616 #. Release mask
10617 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10618 msgid "Release Mask"
10619 msgstr "លែង​របាំង​"
10621 #. Set Clip
10622 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10623 msgid "Set Clip"
10624 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10626 #. Release Clip
10627 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10628 msgid "Release Clip"
10629 msgstr "លែង​ឈុត"
10631 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10632 msgid "Create link"
10633 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10635 #. "Ungroup"
10636 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10637 msgid "_Ungroup"
10638 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10640 #. Link dialog
10641 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10642 msgid "Link _Properties"
10643 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10645 #. Select item
10646 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10647 msgid "_Follow Link"
10648 msgstr "តាម​តំណ​"
10650 #. Reset transformations
10651 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10652 msgid "_Remove Link"
10653 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10655 #. Link dialog
10656 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10657 msgid "Image _Properties"
10658 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10660 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10661 msgid "Edit Externally..."
10662 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10664 #. Item dialog
10665 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10666 msgid "_Fill and Stroke"
10667 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10669 #. *
10670 #. * Constructor
10672 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10673 msgid "About Inkscape"
10674 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10676 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10677 msgid "_Splash"
10678 msgstr "បាចសាច"
10680 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10681 msgid "_Authors"
10682 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10684 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10685 msgid "_Translators"
10686 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10688 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10689 msgid "_License"
10690 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10692 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10693 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10694 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10696 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10697 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10698 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10699 #. string here should be changed.)
10700 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10701 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10702 #. should be in UTF-*8..
10703 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10704 msgid "about.svg"
10705 msgstr "អំពី .svg"
10707 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10708 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10709 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10710 msgid "translator-credits"
10711 msgstr ""
10712 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10713 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10714 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10715 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10717 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10718 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10719 msgid "Align"
10720 msgstr "តម្រឹម"
10722 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10723 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10724 msgid "Distribute"
10725 msgstr "ចែកចាយ"
10727 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10728 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10729 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10731 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10732 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10733 #. "H:" stands for horizontal gap
10734 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10735 msgid "gap|H:"
10736 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10738 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10739 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10740 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10742 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10743 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10744 msgid "V:"
10745 msgstr "V ៖"
10747 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10748 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
10750 msgid "Remove overlaps"
10751 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10753 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
10755 msgid "Arrange connector network"
10756 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10758 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10759 msgid "Unclump"
10760 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10762 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10763 msgid "Randomize positions"
10764 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10766 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10767 msgid "Distribute text baselines"
10768 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10770 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10771 msgid "Align text baselines"
10772 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10774 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10775 msgid "Connector network layout"
10776 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10778 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10780 msgid "Nodes"
10781 msgstr "ថ្នាំង"
10783 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10784 msgid "Relative to: "
10785 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10787 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10788 msgid "Treat selection as group: "
10789 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10791 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10792 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10793 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10795 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10796 msgid "Align left edges"
10797 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10799 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10800 msgid "Center objects horizontally"
10801 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10803 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10804 msgid "Align right sides"
10805 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10807 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10808 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10809 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10812 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10813 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10815 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10816 msgid "Align top edges"
10817 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10819 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10820 msgid "Center on horizontal axis"
10821 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10823 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10824 msgid "Align bottom edges"
10825 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10827 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10828 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10829 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10831 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10832 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10833 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10835 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10836 msgid "Align baselines of texts"
10837 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10839 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10840 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10841 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10843 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10844 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10845 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10848 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10849 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10851 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10852 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10853 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10855 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10856 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10857 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10860 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10861 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10864 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10865 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10868 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10869 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10871 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10872 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10873 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10875 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10876 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10877 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10879 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10880 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10881 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
10883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10884 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10885 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
10887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10888 msgid ""
10889 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10890 "overlap"
10891 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
10893 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
10895 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10896 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
10898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10899 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10900 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
10902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10903 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10904 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
10906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10907 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10908 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10911 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10912 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
10914 #. Rest of the widgetry
10915 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10916 msgid "Last selected"
10917 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
10919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10920 msgid "First selected"
10921 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
10923 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
10924 msgid "Biggest object"
10925 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
10927 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10928 msgid "Smallest object"
10929 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
10931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
10932 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
10933 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10934 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571
10935 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10936 msgid "Selection"
10937 msgstr "ជម្រើស"
10939 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10940 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
10941 msgid "Dip pen"
10942 msgstr "ប៊ិក​ចុង​ដែក"
10944 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10945 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
10946 msgid "Marker"
10947 msgstr "ហ្វឺតសរសេរ"
10949 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10950 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
10951 msgid "Brush"
10952 msgstr "ជក់"
10954 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10955 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
10956 msgid "Wiggly"
10957 msgstr "រួញ​អង្កាញ់ៗ"
10959 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10960 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
10961 msgid "Splotchy"
10962 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់"
10964 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10965 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
10966 msgid "Tracing"
10967 msgstr "ស្នាម​ដាន"
10969 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10970 msgid "Profile name:"
10971 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
10973 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10974 msgid "Save"
10975 msgstr "​រក្សា​ទុក"
10977 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10978 msgid "Messages"
10979 msgstr "សារ"
10981 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10982 msgid "Capture log messages"
10983 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10985 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10986 msgid "Release log messages"
10987 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10989 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10990 msgid "Metadata"
10991 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
10993 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10994 msgid "License"
10995 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10997 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10998 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10999 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
11001 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11002 msgid "<b>License</b>"
11003 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
11005 #. ---------------------------------------------------------------
11006 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11007 msgid "Show page _border"
11008 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11010 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11011 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11012 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
11014 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11015 msgid "Border on _top of drawing"
11016 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
11018 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11019 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11020 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
11022 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11023 msgid "_Show border shadow"
11024 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
11026 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11027 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11028 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
11030 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11031 msgid "Back_ground:"
11032 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11034 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11035 msgid "Background color"
11036 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11039 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11040 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
11042 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11043 msgid "Border _color:"
11044 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11047 msgid "Page border color"
11048 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11050 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11051 msgid "Color of the page border"
11052 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11055 msgid "Default _units:"
11056 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11058 #. ---------------------------------------------------------------
11059 #. General snap options
11060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11061 msgid "Show _guides"
11062 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11065 msgid "Show or hide guides"
11066 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11069 msgid "_Snap guides while dragging"
11070 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11073 msgid ""
11074 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11075 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11076 "part of the guide near the cursor will snap)"
11077 msgstr ""
11078 "នៅពេល​ដែល​បាន​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត នោះ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​លោត ('ខ្ទាស់​ទៅកាន់​"
11079 "ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត' ត្រូវ​តែ​បើក ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​"
11080 "ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
11082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11083 msgid "Guide co_lor:"
11084 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11087 msgid "Guideline color"
11088 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11091 msgid "Color of guidelines"
11092 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11095 msgid "_Highlight color:"
11096 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11099 msgid "Highlighted guideline color"
11100 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11104 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11106 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11107 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11108 #. "New" refers to grid
11109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11110 msgid "Grid|_New"
11111 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11114 msgid "Create new grid."
11115 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11118 msgid "_Remove"
11119 msgstr "យក​ចេញ"
11121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11122 msgid "Remove selected grid."
11123 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11127 msgid "Guides"
11128 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11133 msgid "Grids"
11134 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11138 msgid "Snap"
11139 msgstr "ខ្ទាស់"
11141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11142 msgid "Color Management"
11143 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11146 msgid "Scripting"
11147 msgstr "ស្គ្រីប"
11149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11150 msgid "<b>General</b>"
11151 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11154 msgid "<b>Border</b>"
11155 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11158 msgid "<b>Format</b>"
11159 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11162 msgid "<b>Guides</b>"
11163 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11166 msgid "Snap _distance"
11167 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11170 msgid "Snap only when _closer than:"
11171 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11176 msgid "Always snap"
11177 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11180 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11181 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11184 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11185 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11188 msgid ""
11189 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11190 "specified below"
11191 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11193 #. Options for snapping to grids
11194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11195 msgid "Snap d_istance"
11196 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11199 msgid "Snap only when c_loser than:"
11200 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11203 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11204 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11207 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11208 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11211 msgid ""
11212 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11213 "specified below"
11214 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11216 #. Options for snapping to guides
11217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11218 msgid "Snap dist_ance"
11219 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11222 msgid "Snap only when close_r than:"
11223 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11226 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11227 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11230 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11231 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11234 msgid ""
11235 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11236 "below"
11237 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11240 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11241 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11244 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11245 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11248 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11249 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11252 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11253 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11256 #, c-format
11257 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11258 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11260 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11261 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11262 #. inform the document, so we can undo
11263 #. Color Management
11264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11265 msgid "Link Color Profile"
11266 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11269 msgid "Remove linked color profile"
11270 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11273 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11274 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11277 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11278 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11281 msgid "Link Profile"
11282 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11285 msgid "Profile Name"
11286 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11289 msgid "<b>External script files:</b>"
11290 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11293 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11294 msgid "Add"
11295 msgstr "បន្ថែម​"
11297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11298 msgid "Filename"
11299 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11301 #. inform the document, so we can undo
11302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11303 msgid "Add external script..."
11304 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11307 msgid "Remove external script"
11308 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11311 msgid "<b>Creation</b>"
11312 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11315 msgid "<b>Defined grids</b>"
11316 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11319 msgid "Remove grid"
11320 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11322 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11323 msgid "Information"
11324 msgstr "ព័ត៌មាន"
11326 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11327 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11328 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11329 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11330 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11331 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11332 msgid "Help"
11333 msgstr "ជំនួយ"
11335 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11336 msgid "Parameters"
11337 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11339 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11340 msgid "No preview"
11341 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11343 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11344 msgid "too large for preview"
11345 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11347 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11348 msgid "Enable preview"
11349 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11351 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11352 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11353 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11354 msgid "All Inkscape Files"
11355 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11357 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11358 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11359 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11360 msgid "All Files"
11361 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11363 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11364 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11365 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11366 msgid "All Images"
11367 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11369 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11370 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11371 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11372 msgid "All Vectors"
11373 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11375 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11376 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11377 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11378 msgid "All Bitmaps"
11379 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11381 #. ###### File options
11382 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11383 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11384 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11385 msgid "Append filename extension automatically"
11386 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11388 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11389 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11390 msgid "Guess from extension"
11391 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11393 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11394 msgid "Left edge of source"
11395 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11397 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11398 msgid "Top edge of source"
11399 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11401 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11402 msgid "Right edge of source"
11403 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11405 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11406 msgid "Bottom edge of source"
11407 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11409 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11410 msgid "Source width"
11411 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11413 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11414 msgid "Source height"
11415 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11417 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11418 msgid "Destination width"
11419 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11421 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11422 msgid "Destination height"
11423 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11425 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11426 msgid "Resolution (dots per inch)"
11427 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11429 #. #########################################
11430 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11431 #. #########################################
11432 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11433 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11434 msgid "Document"
11435 msgstr "ឯកសារ"
11437 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11438 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11439 msgid "Custom"
11440 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11442 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11443 msgid "Cairo"
11444 msgstr "ដុំថ្ម"
11446 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11447 msgid "Antialias"
11448 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11450 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11451 msgid "Background"
11452 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11454 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11455 msgid "Destination"
11456 msgstr "ទិសដៅ​"
11458 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11459 msgid "Show Preview"
11460 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11462 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11463 msgid "No file selected"
11464 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11466 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11467 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11468 msgid "Fill"
11469 msgstr "បំពេញ"
11471 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11472 msgid "Stroke _paint"
11473 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11475 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11476 msgid "Stroke st_yle"
11477 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11479 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11481 msgid ""
11482 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11483 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11484 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11485 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11486 msgstr ""
11487 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11488 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11489 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11492 msgid "Image File"
11493 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11495 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11496 msgid "Selected SVG Element"
11497 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11499 #. TODO: any image, not just svg
11500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11501 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11502 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11505 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11506 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11509 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11510 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11513 msgid "Light Source:"
11514 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11517 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11518 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11520 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11521 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11522 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11524 #. default x:
11525 #. default y:
11526 #. default z:
11527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11528 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11529 msgid "Location"
11530 msgstr "ទីតាំង"
11532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11534 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11535 msgid "X coordinate"
11536 msgstr "កូអរដោនេ X"
11538 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11541 msgid "Y coordinate"
11542 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11547 msgid "Z coordinate"
11548 msgstr "កូអរដោនេ X"
11550 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11551 msgid "Points At"
11552 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11555 msgid "Specular Exponent"
11556 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11558 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11559 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11560 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11562 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11564 msgid "Cone Angle"
11565 msgstr "មុំកោណ"
11567 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11568 msgid ""
11569 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11570 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11571 "cone. No light is projected outside this cone."
11572 msgstr ""
11573 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11574 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11577 msgid "New light source"
11578 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11581 msgid "_Duplicate"
11582 msgstr "ស្ទួន​"
11584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11585 msgid "_Filter"
11586 msgstr "តម្រង"
11588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11589 msgid "R_ename"
11590 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11593 msgid "Rename filter"
11594 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11597 msgid "Apply filter"
11598 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11601 msgid "Add filter"
11602 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11605 msgid "Duplicate filter"
11606 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11609 msgid "_Effect"
11610 msgstr "បែបផែន"
11612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11613 msgid "Connections"
11614 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11617 msgid "Remove filter primitive"
11618 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11621 msgid "Remove merge node"
11622 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11625 msgid "Reorder filter primitive"
11626 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11629 msgid "Add Effect:"
11630 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11633 msgid "No effect selected"
11634 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11637 msgid "No filter selected"
11638 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11641 msgid "Effect parameters"
11642 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11645 msgid "Filter General Settings"
11646 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11648 #. default x:
11649 #. default y:
11650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11651 msgid "Coordinates:"
11652 msgstr "កោអរដោនេ ៖​"
11654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11655 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11656 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11659 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11660 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11662 #. default width:
11663 #. default height:
11664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11665 msgid "Dimensions:"
11666 msgstr "វិមាត្រ ៖"
11668 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11669 msgid "Width of filter effects region"
11670 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11673 msgid "Height of filter effects region"
11674 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11678 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
11679 msgid "Mode:"
11680 msgstr "របៀប ៖"
11682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11683 msgid ""
11684 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11685 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11686 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11687 "performed without specifying a complete matrix."
11688 msgstr ""
11689 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11690 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11691 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11694 msgid "Value(s):"
11695 msgstr "តម្លៃ ៖"
11697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11699 msgid "Operator:"
11700 msgstr "ការី ៖"
11702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11703 msgid "K1:"
11704 msgstr "K1 ៖"
11706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11707 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11708 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11709 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11710 msgid ""
11711 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11712 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11713 "values of the first and second inputs respectively."
11714 msgstr ""
11715 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11716 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11719 msgid "K2:"
11720 msgstr "K2 ៖"
11722 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11723 msgid "K3:"
11724 msgstr "K3 ៖"
11726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11727 msgid "K4:"
11728 msgstr "K4 ៖"
11730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11731 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11732 msgid "Size:"
11733 msgstr "ទំហំ ៖"
11735 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11736 msgid "width of the convolve matrix"
11737 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11740 msgid "height of the convolve matrix"
11741 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11743 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11744 msgid ""
11745 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11746 "applied to pixels around this point."
11747 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11750 msgid ""
11751 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11752 "applied to pixels around this point."
11753 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11755 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11757 msgid "Kernel:"
11758 msgstr "ខឺណែល ៖"
11760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11761 msgid ""
11762 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11763 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11764 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11765 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11766 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11767 "would lead to a common blur effect."
11768 msgstr ""
11769 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11770 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11771 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11772 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11775 msgid "Divisor:"
11776 msgstr "តួចែក ៖"
11778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11779 msgid ""
11780 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11781 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11782 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11783 "effect on the overall color intensity of the result."
11784 msgstr ""
11785 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11786 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11787 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11790 msgid "Bias:"
11791 msgstr "ផ្អៀង ៖"
11793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11794 msgid ""
11795 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11796 "value as the zero response of the filter."
11797 msgstr ""
11798 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11799 "តម្រង ។"
11801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11802 msgid "Edge Mode:"
11803 msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
11805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11806 msgid ""
11807 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11808 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11809 "or near the edge of the input image."
11810 msgstr ""
11811 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11812 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11815 msgid "Preserve Alpha"
11816 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11819 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11820 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11822 #. default: white
11823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11824 msgid "Diffuse Color:"
11825 msgstr "ពណ៌សាយ ៖"
11827 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11829 msgid "Defines the color of the light source"
11830 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11834 msgid "Surface Scale:"
11835 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខ ៖​"
11837 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11839 msgid ""
11840 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11841 "channel"
11842 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11844 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11846 msgid "Constant:"
11847 msgstr "ថេរ ៖"
11849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11851 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11852 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11856 msgid "Kernel Unit Length:"
11857 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល ៖"
11859 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11860 msgid "Scale:"
11861 msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
11863 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11864 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11865 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11867 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11868 msgid "X displacement:"
11869 msgstr "ទីតាំង X ៖"
11871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11872 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11873 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11875 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11876 msgid "Y displacement:"
11877 msgstr "ទីតាំង Y ៖"
11879 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11880 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11881 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11883 #. default: black
11884 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11885 msgid "Flood Color:"
11886 msgstr "ពណ៌​ទឹក ៖"
11888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11889 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11890 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
11894 msgid "Opacity:"
11895 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
11897 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11898 msgid "Standard Deviation:"
11899 msgstr "គម្លាត​គំរូ ៖"
11901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11902 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11903 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
11905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11906 msgid ""
11907 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11908 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11909 msgstr ""
11910 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
11911 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
11914 msgid "Radius:"
11915 msgstr "កាំ ៖"
11917 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
11918 msgid "Source of Image:"
11919 msgstr "ប្រភព​រូបភាព ៖"
11921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11922 msgid "Delta X:"
11923 msgstr "ដែលតា X ៖"
11925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11926 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11927 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
11929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11930 msgid "Delta Y:"
11931 msgstr "ដែលតា Y ៖"
11933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11934 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11935 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
11937 #. default: white
11938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11939 msgid "Specular Color:"
11940 msgstr "ពណ៌​គួច ៖"
11942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11943 msgid "Exponent:"
11944 msgstr "និទស្សន្ត ៖"
11946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11947 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11948 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
11950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11951 msgid ""
11952 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
11953 "function."
11954 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
11956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11957 msgid "Base Frequency:"
11958 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
11960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11961 msgid "Octaves:"
11962 msgstr "ពណ៌ ៨ ដឺក្រេ ៖"
11964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11965 msgid "Seed:"
11966 msgstr "បណ្ដុះ ៖"
11968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11969 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11970 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
11972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
11973 msgid "Add filter primitive"
11974 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
11976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
11977 msgid ""
11978 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
11979 "multiply, darken and lighten."
11980 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
11982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
11983 msgid ""
11984 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
11985 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
11986 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11987 msgstr ""
11988 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
11989 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
11990 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
11992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
11993 msgid ""
11994 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
11995 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
11996 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
11997 "adjustment, color balance, and thresholding."
11998 msgstr ""
11999 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
12000 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
12001 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
12003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12004 msgid ""
12005 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12006 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12007 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12008 "between the corresponding pixel values of the images."
12009 msgstr ""
12010 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
12011 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
12012 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12015 msgid ""
12016 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12017 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12018 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12019 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12020 "is faster and resolution-independent."
12021 msgstr ""
12022 "<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់ Convolution ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​លើ​រូបភាព ។ "
12023 "បែបផែន​សាមញ្ញ ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេល​រកឃើញ​ព្រិល ភ្លឺ​ច្បាស់ ផុស និង​"
12024 "គែម ។ ចាំថា​នៅពេល​ដែល​អាច​បង្កើត​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដោយប្រើ​តម្រង​ដំបូង ជា​ពិសេស​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដំបូង គឺ​លឿន​"
12025 "ជាង និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ជា​ឯករាជ្យ ។"
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12028 msgid ""
12029 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12030 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12031 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12032 "opacity areas recede away from the viewer."
12033 msgstr ""
12034 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
12035 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
12036 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
12038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12039 msgid ""
12040 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12041 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12042 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12043 "effects."
12044 msgstr ""
12045 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
12046 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12049 msgid ""
12050 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12051 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12052 "a graphic."
12053 msgstr ""
12054 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
12055 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
12057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12058 msgid ""
12059 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12060 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12061 msgstr ""
12062 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
12063 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12066 msgid ""
12067 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12068 "or another part of the document."
12069 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12072 msgid ""
12073 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12074 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12075 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12076 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12077 msgstr ""
12078 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
12079 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
12080 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12083 msgid ""
12084 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12085 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12086 "thicker."
12087 msgstr ""
12088 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
12089 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12092 msgid ""
12093 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12094 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12095 "a slightly different position than the actual object."
12096 msgstr ""
12097 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
12098 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12101 msgid ""
12102 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12103 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12104 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12105 "opacity areas recede away from the viewer."
12106 msgstr ""
12107 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
12108 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
12109 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12112 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12113 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12116 msgid ""
12117 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12118 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12119 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12120 msgstr ""
12121 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
12122 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
12123 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12126 msgid "Duplicate filter primitive"
12127 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12130 msgid "Set filter primitive attribute"
12131 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12133 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12134 msgid "Unit:"
12135 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12137 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12138 msgid "Angle (degrees):"
12139 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12141 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12142 msgid "Rela_tive change"
12143 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12145 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12146 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12147 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12149 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12150 msgid "Set guide properties"
12151 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12153 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12154 msgid "Guideline"
12155 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12157 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12158 #, c-format
12159 msgid "Guideline ID: %s"
12160 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12162 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12163 #, c-format
12164 msgid "Current: %s"
12165 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12167 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12168 #, c-format
12169 msgid "%d x %d"
12170 msgstr "%d x %d"
12172 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12173 msgid "Selection only or whole document"
12174 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12176 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12177 msgid "Refresh the icons"
12178 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12181 msgid "Mouse"
12182 msgstr "កណ្ដុរ"
12184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12185 msgid "Grab sensitivity:"
12186 msgstr "ការ​ដឹង​នៃ​ការ​ចាប់យក ៖"
12188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12193 msgid "pixels"
12194 msgstr "ភីកសែល​"
12196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12197 msgid ""
12198 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12199 "with mouse (in screen pixels)"
12200 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12203 msgid "Click/drag threshold:"
12204 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12207 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12208 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12211 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12212 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12215 msgid ""
12216 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12217 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12218 "mouse)"
12219 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12222 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12223 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12226 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12227 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12230 msgid "Scrolling"
12231 msgstr "ការ​រមូរ"
12233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12234 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12235 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12238 msgid ""
12239 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12240 "(horizontally with Shift)"
12241 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12244 msgid "Ctrl+arrows"
12245 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12248 msgid "Scroll by:"
12249 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12252 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12253 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12256 msgid "Acceleration:"
12257 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12260 msgid ""
12261 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12262 "acceleration)"
12263 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12266 msgid "Autoscrolling"
12267 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12270 msgid "Speed:"
12271 msgstr "ល្បឿន ៖"
12273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12274 msgid ""
12275 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12276 "autoscroll off)"
12277 msgstr ""
12278 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12279 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12282 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12283 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12284 msgid "Threshold:"
12285 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12288 msgid ""
12289 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12290 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12291 msgstr ""
12292 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12293 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12296 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12297 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12300 msgid ""
12301 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12302 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12303 "Selector tool (default)."
12304 msgstr ""
12305 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12306 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12307 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12310 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12311 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12314 msgid ""
12315 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12316 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12317 msgstr ""
12318 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12319 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12322 msgid "Enable snap indicator"
12323 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12326 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12327 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12330 msgid "Delay (in ms):"
12331 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12334 msgid ""
12335 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12336 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12337 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12338 msgstr ""
12339 "ផ្អាក​ការ​ចាប់យក នៅពេល​ដែល​កណ្ដរ​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រងចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យាពេល​រង់ចាំ គឺ​អាច​កំណត់​"
12340 "បាន​នៅ​ទីនេះ ។ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ​សូន្យ ឬ​ទៅតម្លៃ​ដែល​ទាប​ណាមួយ នោះ​ការ​ចាប់យក​នឹង​ធ្វើ​បន្ត​ភ្លាមៗ​ដោយ​"
12341 "មិន​បាច់​រង់ចាំ"
12343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12344 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12345 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12348 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12349 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12352 msgid "Weight factor:"
12353 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12356 msgid ""
12357 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12358 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12359 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12360 msgstr ""
12361 "នៅពេល​ដែលបាន​រកឃើញ​ពហុ​ដំណោះស្រាយ​ក្នុង​ការ​ចាប់យក​រួចមក នោះ Inkscape អាច​នឹង​យក​ការ​បម្លែង​ដែល​នៅ​ជិត​"
12362 "ជាងគេ (នៅពេល​កំណត់​ទៅ ០) ឬ​យក​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត និង​ដើម​គេ​ជាប់​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទៅ ១)"
12364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12365 msgid "Snapping"
12366 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12368 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12370 msgid "Arrow keys move by:"
12371 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12374 msgid ""
12375 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12376 "(in px units)"
12377 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12379 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12381 msgid "> and < scale by:"
12382 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12385 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12386 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12389 msgid "Inset/Outset by:"
12390 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12393 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12394 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12397 msgid "Compass-like display of angles"
12398 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12401 msgid ""
12402 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12403 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12404 "counterclockwise"
12405 msgstr ""
12406 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12407 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12410 msgid "Rotation snaps every:"
12411 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12414 msgid "degrees"
12415 msgstr "ដឺក្រេ"
12417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12418 msgid ""
12419 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12420 "[ or ] rotates by this amount"
12421 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12424 msgid "Zoom in/out by:"
12425 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12428 msgid ""
12429 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12430 "multiplier"
12431 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12434 msgid "Show selection cue"
12435 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12438 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12439 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12442 msgid "Enable gradient editing"
12443 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12446 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12447 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12450 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12451 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12454 msgid ""
12455 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12456 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12457 msgstr ""
12458 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12459 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12462 msgid "Ctrl+click dot size:"
12463 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12466 msgid "times current stroke width"
12467 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12470 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12471 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12474 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12475 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12478 msgid ""
12479 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12480 "objects."
12481 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12484 msgid "Create new objects with:"
12485 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12488 msgid "Last used style"
12489 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12492 msgid "Apply the style you last set on an object"
12493 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12496 msgid "This tool's own style:"
12497 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12500 msgid ""
12501 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12502 "the button below to set it."
12503 msgstr ""
12504 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12505 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12507 #. style swatch
12508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12509 msgid "Take from selection"
12510 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12513 msgid "This tool's style of new objects"
12514 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12517 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12518 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12521 msgid "Tools"
12522 msgstr "ឧបករណ៍"
12524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12525 msgid "Bounding box to use:"
12526 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12529 msgid "Visual bounding box"
12530 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12533 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12534 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12537 msgid "Geometric bounding box"
12538 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12541 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12542 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12545 msgid "Conversion to guides:"
12546 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12549 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12550 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12553 msgid ""
12554 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12555 "conversion."
12556 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12559 msgid "Treat groups as a single object"
12560 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12563 msgid ""
12564 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12565 "converting each child separately."
12566 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12569 msgid "Average all sketches"
12570 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12573 msgid "Width is in absolute units"
12574 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12577 msgid "Select new path"
12578 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12581 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12582 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12584 #. Selector
12585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12586 msgid "Selector"
12587 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12590 msgid "When transforming, show:"
12591 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12594 msgid "Objects"
12595 msgstr "វត្ថុ​"
12597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12598 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12599 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12602 msgid "Box outline"
12603 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12606 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12607 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12610 msgid "Per-object selection cue:"
12611 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12614 msgid "No per-object selection indication"
12615 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12618 msgid "Mark"
12619 msgstr "សម្គាល់"
12621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12622 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12623 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12626 msgid "Box"
12627 msgstr "ប្រអប់​"
12629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12630 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12631 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12633 #. Node
12634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12635 msgid "Node"
12636 msgstr "ថ្នាំង​"
12638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12639 msgid "Path outline:"
12640 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12644 msgid "Path outline color"
12645 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12648 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12649 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12652 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12653 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12656 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12657 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12660 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12661 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12664 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12665 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12668 msgid "Flash time"
12669 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12672 msgid ""
12673 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12674 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12675 "path."
12676 msgstr ""
12677 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12678 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12680 #. Tweak
12681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12682 msgid "Tweak"
12683 msgstr "លៃតម្រូវ"
12685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12686 msgid "Paint objects with:"
12687 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12689 #. Zoom
12690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12691 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12692 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
12693 msgid "Zoom"
12694 msgstr "ពង្រីក"
12696 #. Shapes
12697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12698 msgid "Shapes"
12699 msgstr "រាង​"
12701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12702 msgid "Sketch mode"
12703 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12706 msgid ""
12707 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12708 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12709 msgstr ""
12710 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​"
12711 "មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12713 #. Pen
12714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12715 msgid "Pen"
12716 msgstr "ប៊ិក"
12718 #. Calligraphy
12719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12720 msgid "Calligraphy"
12721 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12724 msgid ""
12725 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12726 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12727 msgstr ""
12728 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12729 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12732 msgid ""
12733 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12734 "selection)"
12735 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12737 #. Paint Bucket
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12739 msgid "Paint Bucket"
12740 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12742 #. Eraser
12743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
12744 msgid "Eraser"
12745 msgstr "ជ័រ​លុប"
12747 #. LPETool
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12749 msgid "LPE Tool"
12750 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12752 #. Gradient
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12754 msgid "Gradient"
12755 msgstr "ជម្រាល​"
12757 #. Connector
12758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12759 msgid "Connector"
12760 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12763 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12764 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12766 #. Dropper
12767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12768 msgid "Dropper"
12769 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12772 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12773 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12776 msgid "Remember and use last window's geometry"
12777 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12780 msgid "Don't save window geometry"
12781 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12785 msgid "Dockable"
12786 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12789 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12790 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12793 msgid "Zoom when window is resized"
12794 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12797 msgid "Show close button on dialogs"
12798 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12801 msgid "Normal"
12802 msgstr "ធម្មតា"
12804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12805 msgid "Aggressive"
12806 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12809 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12810 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12813 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12814 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12817 msgid ""
12818 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12819 "preferences)"
12820 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12823 msgid ""
12824 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12825 "document)"
12826 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12829 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12830 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12833 msgid "Dialogs on top:"
12834 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12837 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12838 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12841 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12842 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12845 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12846 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12849 msgid "Dialog Transparency:"
12850 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12853 msgid "Opacity when focused:"
12854 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12857 msgid "Opacity when unfocused:"
12858 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12861 msgid "Time of opacity change animation:"
12862 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12865 msgid "Miscellaneous:"
12866 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12869 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12870 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12873 msgid ""
12874 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12875 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12876 "above the right scrollbar)"
12877 msgstr ""
12878 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
12879 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12882 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12883 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12886 msgid "Windows"
12887 msgstr "វីនដូ"
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12890 msgid "Move in parallel"
12891 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
12893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12894 msgid "Stay unmoved"
12895 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
12897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12898 msgid "Move according to transform"
12899 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
12901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12902 msgid "Are unlinked"
12903 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
12905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12906 msgid "Are deleted"
12907 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
12909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12910 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12911 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
12913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12914 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12915 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12918 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12919 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12922 msgid ""
12923 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
12924 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
12925 "original."
12926 msgstr ""
12927 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
12928 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
12931 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12932 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
12935 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12936 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12939 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12940 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
12942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12943 msgid "When duplicating original+clones:"
12944 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
12946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12947 msgid "Relink duplicated clones"
12948 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
12950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12951 msgid ""
12952 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
12953 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
12954 "instead of the old original"
12955 msgstr ""
12956 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​"
12957 "ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
12959 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
12961 msgid "Clones"
12962 msgstr "ក្លូន​"
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12965 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12966 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
12968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12969 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12970 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
12972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12973 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12974 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12977 msgid ""
12978 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
12979 "drawing"
12980 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12983 msgid "Clippaths and masks"
12984 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
12986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12987 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12988 msgid "Scale stroke width"
12989 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12992 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12993 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12996 msgid "Transform gradients"
12997 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13000 msgid "Transform patterns"
13001 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13004 msgid "Optimized"
13005 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13008 msgid "Preserved"
13009 msgstr "បាន​ការពារ"
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13012 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13013 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13014 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13017 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13018 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13019 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13022 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13023 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13024 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13027 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13028 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13029 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13032 msgid "Store transformation:"
13033 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13036 msgid ""
13037 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13038 "attribute"
13039 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13042 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13043 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13046 msgid "Transforms"
13047 msgstr "ប្លែង​"
13049 #. blur quality
13050 #. filter quality
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13053 msgid "Best quality (slowest)"
13054 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13058 msgid "Better quality (slower)"
13059 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13063 msgid "Average quality"
13064 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13068 msgid "Lower quality (faster)"
13069 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
13071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13073 msgid "Lowest quality (fastest)"
13074 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
13076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13077 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13078 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13082 msgid ""
13083 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13084 "always uses best quality)"
13085 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13089 msgid "Better quality, but slower display"
13090 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13094 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13095 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
13097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13099 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13100 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13104 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13105 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13108 msgid "Filter effects quality for display:"
13109 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13111 #. show infobox
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13113 msgid "Show filter primitives infobox"
13114 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13117 msgid ""
13118 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13119 "filter effects dialog."
13120 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13123 msgid "Select in all layers"
13124 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13127 msgid "Select only within current layer"
13128 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13131 msgid "Select in current layer and sublayers"
13132 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13135 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13136 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13139 msgid "Ignore locked objects and layers"
13140 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13143 msgid "Deselect upon layer change"
13144 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13147 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13148 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13151 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13152 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13155 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13156 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13159 msgid ""
13160 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13161 "its sublayers"
13162 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13165 msgid ""
13166 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13167 "themselves or by being in a hidden layer)"
13168 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13171 msgid ""
13172 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13173 "themselves or by being in a locked layer)"
13174 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13177 msgid ""
13178 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13179 "current layer changes"
13180 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13183 msgid "Selecting"
13184 msgstr "ជ្រើស​"
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13187 msgid "Default export resolution:"
13188 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13191 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13192 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13195 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13196 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13199 msgid ""
13200 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13201 "Import and Export to OCAL function."
13202 msgstr ""
13203 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13204 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13207 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13208 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13211 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13212 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13215 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13216 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13219 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13220 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13223 msgid "Import/Export"
13224 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13226 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13228 msgid "Perceptual"
13229 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13232 msgid "Relative Colorimetric"
13233 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13236 msgid "Absolute Colorimetric"
13237 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13240 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13241 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13244 msgid "Display adjustment"
13245 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13248 #, c-format
13249 msgid ""
13250 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13251 "Searched directories:%s"
13252 msgstr ""
13253 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13254 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13257 msgid "Display profile:"
13258 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13261 msgid "Retrieve profile from display"
13262 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13265 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13266 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13269 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13270 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13273 msgid "Display rendering intent:"
13274 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13278 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13279 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13282 msgid "Proofing"
13283 msgstr "មើលកែ"
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13286 msgid "Simulate output on screen"
13287 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13290 msgid "Simulates output of target device."
13291 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13294 msgid "Mark out of gamut colors"
13295 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13298 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13299 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13302 msgid "Out of gamut warning color:"
13303 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13306 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13307 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13310 msgid "Device profile:"
13311 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13314 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13315 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13318 msgid "Device rendering intent:"
13319 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13322 msgid "Black point compensation"
13323 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13326 msgid "Enables black point compensation."
13327 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13330 msgid "Preserve black"
13331 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13334 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13335 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13338 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13339 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13342 msgid "<none>"
13343 msgstr "<គ្មាន>"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13346 msgid "Color management"
13347 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13350 msgid "Major grid line emphasizing"
13351 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13354 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13355 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13358 msgid ""
13359 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13360 "of major grid line color."
13361 msgstr ""
13362 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13363 "រង្វើល ។"
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13366 msgid "Default grid settings"
13367 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13371 msgid "Grid units:"
13372 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13376 msgid "Origin X:"
13377 msgstr "X ដើម ៖"
13379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13381 msgid "Origin Y:"
13382 msgstr "Y ដើម ៖"
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13385 msgid "Spacing X:"
13386 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13390 msgid "Spacing Y:"
13391 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13397 msgid "Grid line color:"
13398 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13402 msgid "Color used for normal grid lines"
13403 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13409 msgid "Major grid line color:"
13410 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13414 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13415 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13419 msgid "Major grid line every:"
13420 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13423 msgid "Show dots instead of lines"
13424 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13427 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13428 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13431 msgid "Use named colors"
13432 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13435 msgid ""
13436 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13437 "'magenta') instead of the numeric value"
13438 msgstr ""
13439 "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') "
13440 "ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13443 msgid "XML formatting"
13444 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13447 msgid "Inline attributes"
13448 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13451 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13452 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13455 msgid "Indent, spaces:"
13456 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13459 msgid ""
13460 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13461 "indentation"
13462 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13465 msgid "Path data"
13466 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13469 msgid "Allow relative coordinates"
13470 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13473 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13474 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13477 msgid "Force repeat commands"
13478 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13481 msgid ""
13482 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13483 "of 'L 1,2 3,4')"
13484 msgstr ""
13485 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13486 "3,4')"
13488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13489 msgid "Numbers"
13490 msgstr "ចំនួល"
13492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13493 msgid "Numeric precision:"
13494 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13497 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13498 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13501 msgid "Minimum exponent:"
13502 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13505 msgid ""
13506 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13507 "anything smaller is written as zero."
13508 msgstr ""
13509 "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​"
13510 "សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13513 msgid "SVG output"
13514 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13517 msgid "System default"
13518 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13521 msgid "Albanian (sq)"
13522 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13525 msgid "Amharic (am)"
13526 msgstr "អាមហារីក (am)"
13528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13529 msgid "Arabic (ar)"
13530 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13533 msgid "Armenian (hy)"
13534 msgstr "អារមេនី (hy)"
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13537 msgid "Azerbaijani (az)"
13538 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13541 msgid "Basque (eu)"
13542 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13545 msgid "Belarusian (be)"
13546 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13549 msgid "Bulgarian (bg)"
13550 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13553 msgid "Bengali (bn)"
13554 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13557 msgid "Breton (br)"
13558 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13561 msgid "Catalan (ca)"
13562 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13565 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13566 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13569 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13570 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13573 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13574 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13577 msgid "Croatian (hr)"
13578 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13581 msgid "Czech (cs)"
13582 msgstr "ឆេក (cs)"
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13585 msgid "Danish (da)"
13586 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13589 msgid "Dutch (nl)"
13590 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13593 msgid "Dzongkha (dz)"
13594 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13597 msgid "German (de)"
13598 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13601 msgid "Greek (el)"
13602 msgstr "ក្រិក (el)"
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13605 msgid "English (en)"
13606 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13609 msgid "English/Australia (en_AU)"
13610 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13613 msgid "English/Canada (en_CA)"
13614 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13617 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13618 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13621 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13622 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13625 msgid "Esperanto (eo)"
13626 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13629 msgid "Estonian (et)"
13630 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13633 msgid "Finnish (fi)"
13634 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13637 msgid "French (fr)"
13638 msgstr "បារាំង (fr)"
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13641 msgid "Irish (ga)"
13642 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13645 msgid "Galician (gl)"
13646 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13649 msgid "Hebrew (he)"
13650 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13653 msgid "Hungarian (hu)"
13654 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13657 msgid "Indonesian (id)"
13658 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13661 msgid "Italian (it)"
13662 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13665 msgid "Japanese (ja)"
13666 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13669 msgid "Khmer (km)"
13670 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13673 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13674 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13677 msgid "Korean (ko)"
13678 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13681 msgid "Lithuanian (lt)"
13682 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13685 msgid "Macedonian (mk)"
13686 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13689 msgid "Mongolian (mn)"
13690 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13693 msgid "Nepali (ne)"
13694 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13697 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13698 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13701 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13702 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13705 msgid "Panjabi (pa)"
13706 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13709 msgid "Polish (pl)"
13710 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13713 msgid "Portuguese (pt)"
13714 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13717 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13718 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13721 msgid "Romanian (ro)"
13722 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13725 msgid "Russian (ru)"
13726 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13729 msgid "Serbian (sr)"
13730 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13733 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13734 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13737 msgid "Slovak (sk)"
13738 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13741 msgid "Slovenian (sl)"
13742 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13745 msgid "Spanish (es)"
13746 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13749 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13750 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13753 msgid "Swedish (sv)"
13754 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13757 msgid "Thai (th)"
13758 msgstr "ថៃ (th)"
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13761 msgid "Turkish (tr)"
13762 msgstr "ទួរគី (tr)"
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13765 msgid "Ukrainian (uk)"
13766 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13769 msgid "Vietnamese (vi)"
13770 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13773 msgid "Language (requires restart):"
13774 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13777 msgid "Set the language for menus and number formats"
13778 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13781 msgid "Smaller"
13782 msgstr "តូច​ជាង"
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13785 msgid "Toolbox icon size"
13786 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13789 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13790 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13793 msgid "Control bar icon size"
13794 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13797 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13798 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13801 msgid "Secondary toolbar icon size"
13802 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13805 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13806 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13809 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13810 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13813 msgid ""
13814 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13815 "color sliders."
13816 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13819 msgid "Clear list"
13820 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13823 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13824 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13827 msgid ""
13828 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13829 "the list"
13830 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13833 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13834 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13837 msgid ""
13838 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13839 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13840 "display objects in their true sizes"
13841 msgstr ""
13842 "លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​"
13843 "ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
13845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13846 msgid "Interface"
13847 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13849 #. Autosave options
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13851 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13852 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13855 msgid ""
13856 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13857 "minimizing loss in case of a crash"
13858 msgstr ""
13859 "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​"
13860 "ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13863 msgid "Interval (in minutes):"
13864 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13867 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13868 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
13870 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13871 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13873 msgid "filesystem|Path:"
13874 msgstr "filesystem|Path ៖"
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13877 msgid "The directory where autosaves will be written"
13878 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13881 msgid "Maximum number of autosaves:"
13882 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13885 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13886 msgstr "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
13888 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13889 #. * update our running configuration
13890 #. *
13891 #. * FIXME!
13892 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13893 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13896 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13897 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13899 #. -----------
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
13901 msgid "Autosave"
13902 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13905 msgid "2x2"
13906 msgstr "២ x ២​"
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13909 msgid "4x4"
13910 msgstr "៤ x ៤​"
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13913 msgid "8x8"
13914 msgstr "៨ x ៨​"
13916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13917 msgid "16x16"
13918 msgstr "១៦ x ១៦"
13920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13921 msgid "Oversample bitmaps:"
13922 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
13924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
13925 msgid "Automatically reload bitmaps"
13926 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13929 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13930 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
13932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
13933 msgid "Bitmap editor:"
13934 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
13936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
13937 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13938 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
13940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
13941 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13942 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
13944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
13945 msgid "Bitmaps"
13946 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
13949 msgid "Language:"
13950 msgstr "ភាសា ៖"
13952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
13953 msgid "Set the main spell check language"
13954 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
13956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
13957 msgid "Second language:"
13958 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
13960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
13961 msgid ""
13962 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
13963 "unknown in ALL chosen languages"
13964 msgstr ""
13965 "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​"
13966 "ជ្រើស​ទាំងអស់"
13968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
13969 msgid "Third language:"
13970 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13973 msgid ""
13974 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
13975 "in ALL chosen languages"
13976 msgstr ""
13977 "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13978 "ទាំងអស់"
13980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
13981 msgid "Ignore words with digits"
13982 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
13984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13985 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13986 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
13988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13989 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13990 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
13992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13993 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13994 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
13996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
13997 msgid "Spellcheck"
13998 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
14000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14001 msgid "Add label comments to printing output"
14002 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
14004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14005 msgid ""
14006 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14007 "rendered output for an object with its label"
14008 msgstr ""
14009 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
14010 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14013 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14014 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14017 msgid ""
14018 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14019 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14020 "may affect other objects using the same gradient"
14021 msgstr ""
14022 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
14023 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
14024 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14027 msgid "Simplification threshold:"
14028 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14031 msgid ""
14032 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14033 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14034 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14035 msgstr ""
14036 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
14037 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14040 msgid "Latency skew:"
14041 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14044 msgid "(requires restart)"
14045 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14048 msgid ""
14049 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14050 "some systems)."
14051 msgstr "ដាក់​កត្តា​តាម​នាឡិកា​ព្រឹត្តការណ៍​​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វៀង​ពី​ពេលវេលា​ពិត (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន) ។"
14053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14054 msgid "Pre-render named icons"
14055 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
14057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14058 msgid ""
14059 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14060 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14061 msgstr ""
14062 "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ "
14063 "វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
14065 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14067 msgid "User config: "
14068 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14071 msgid "User data: "
14072 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14075 msgid "User cache: "
14076 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
14078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14079 msgid "System config: "
14080 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14083 msgid "System data: "
14084 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14087 msgid "PIXMAP: "
14088 msgstr "PIXMAP ៖ "
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14091 msgid "DATA: "
14092 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14095 msgid "UI: "
14096 msgstr "UI ៖ "
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14099 msgid "Icon theme: "
14100 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14103 msgid "System info"
14104 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14107 msgid "General system information"
14108 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14111 msgid "Misc"
14112 msgstr "ផ្សេងៗ"
14114 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14115 msgid "Layer name:"
14116 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14118 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14119 msgid "Add layer"
14120 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14122 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14123 msgid "Above current"
14124 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14126 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14127 msgid "Below current"
14128 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14130 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14131 msgid "As sublayer of current"
14132 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14134 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14135 msgid "Position:"
14136 msgstr "ទីតាំង ៖"
14138 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14139 msgid "Rename Layer"
14140 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14142 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14143 msgid "_Rename"
14144 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14146 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14147 msgid "Rename layer"
14148 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14150 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14151 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14152 msgid "Renamed layer"
14153 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14155 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14156 msgid "Add Layer"
14157 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14159 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14160 msgid "_Add"
14161 msgstr "បន្ថែម​"
14163 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14164 msgid "New layer created."
14165 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14167 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14168 msgid "Unhide layer"
14169 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14171 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14172 msgid "Hide layer"
14173 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14175 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14176 msgid "Lock layer"
14177 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14179 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14180 msgid "Unlock layer"
14181 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14183 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14184 msgid "New"
14185 msgstr "ថ្មី"
14187 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14188 msgid "Top"
14189 msgstr "កំពូល"
14191 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14192 msgid "Up"
14193 msgstr "លើ"
14195 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14196 msgid "Dn"
14197 msgstr "ក្រោម"
14199 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14200 msgid "Bot"
14201 msgstr "បាត"
14203 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14204 msgid "X"
14205 msgstr "X"
14207 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14208 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14209 msgid "Apply new effect"
14210 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14212 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14213 msgid "Current effect"
14214 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14216 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14217 msgid "Effect list"
14218 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14220 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14221 msgid "Unknown effect is applied"
14222 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14224 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14225 msgid "No effect applied"
14226 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14228 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14229 msgid "Item is not a path or shape"
14230 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14232 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14233 msgid "Only one item can be selected"
14234 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14236 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14237 msgid "Empty selection"
14238 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14240 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14241 msgid "Create and apply path effect"
14242 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14244 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14245 msgid "Remove path effect"
14246 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14248 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14249 msgid "Move path effect up"
14250 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14252 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14253 msgid "Move path effect down"
14254 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14256 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14257 msgid "Activate path effect"
14258 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14260 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14261 msgid "Deactivate path effect"
14262 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14264 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14265 msgid "Heap"
14266 msgstr "ពំនូក​"
14268 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14269 msgid "In Use"
14270 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14272 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14273 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14274 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14275 msgid "Slack"
14276 msgstr "ធូ"
14278 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14279 msgid "Total"
14280 msgstr "សរុប"
14282 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14283 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14284 msgid "Unknown"
14285 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14287 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14288 msgid "Combined"
14289 msgstr "បានផ្សំ"
14291 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14292 msgid "Recalculate"
14293 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14295 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14296 msgid "Ready."
14297 msgstr "រួចរាល់ ។"
14299 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14300 msgid ""
14301 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14302 "preferences.xml"
14303 msgstr ""
14304 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
14305 "preferences.xml"
14307 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14308 msgid "File"
14309 msgstr "​ឯកសារ​"
14311 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14312 msgid "Username:"
14313 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14315 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14316 msgid "Password:"
14317 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14319 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14320 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14321 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14323 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14324 msgid ""
14325 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14326 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14327 msgstr ""
14328 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
14329 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14331 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14332 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14333 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14335 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14336 msgid "Search for:"
14337 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14339 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14340 msgid "No files matched your search"
14341 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14343 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14344 msgid "Search"
14345 msgstr "ស្វែងរក"
14347 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14348 msgid "Files found"
14349 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14351 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14352 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14353 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14355 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14356 msgid "Could not set up Document"
14357 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14359 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14360 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14361 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14363 #. set up dialog title, based on document name
14364 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14365 msgid "SVG Document"
14366 msgstr "ឯកសារ SVG"
14368 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14369 msgid "Print"
14370 msgstr "បោះពុម្ព"
14372 #. build custom preferences tab
14373 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14374 msgid "Rendering"
14375 msgstr "បង្ហាញ​"
14377 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14378 msgid "_Execute Javascript"
14379 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14381 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14382 msgid "_Execute Python"
14383 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14385 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14386 msgid "_Execute Ruby"
14387 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14389 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14390 msgid "Script"
14391 msgstr "ស្គ្រីប"
14393 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14394 msgid "Output"
14395 msgstr "លទ្ធផល"
14397 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14398 msgid "Errors"
14399 msgstr "កំហុស"
14401 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14402 msgid "Set SVG Font attribute"
14403 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14405 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14406 msgid "Adjust kerning value"
14407 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14409 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14410 msgid "Family Name:"
14411 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14413 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14414 msgid "Set width:"
14415 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14417 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14418 msgid "glyph"
14419 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14421 #. SPGlyph* glyph =
14422 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14423 msgid "Add glyph"
14424 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14426 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14427 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14428 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14429 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14431 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14432 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14433 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14434 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14436 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14437 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14438 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14440 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14441 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14442 msgid "Set glyph curves"
14443 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14445 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14446 msgid "Reset missing-glyph"
14447 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14449 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14450 msgid "Edit glyph name"
14451 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14453 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14454 msgid "Set glyph unicode"
14455 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14457 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14458 msgid "Remove font"
14459 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14461 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14462 msgid "Remove glyph"
14463 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14465 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14466 msgid "Remove kerning pair"
14467 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14469 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14470 msgid "Missing Glyph:"
14471 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14473 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14474 msgid "From selection..."
14475 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14477 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14478 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14479 msgid "Reset"
14480 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14482 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14483 msgid "Glyph name"
14484 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14486 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14487 msgid "Matching string"
14488 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14490 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14491 msgid "Add Glyph"
14492 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14494 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14495 msgid "Get curves from selection..."
14496 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14498 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14499 msgid "Add kerning pair"
14500 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14502 #. Kerning Setup:
14503 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14504 msgid "Kerning Setup:"
14505 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14507 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14508 msgid "1st Glyph:"
14509 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14511 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14512 msgid "2nd Glyph:"
14513 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14515 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14516 msgid "Add pair"
14517 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14519 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14520 msgid "First Unicode range"
14521 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14523 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14524 msgid "Second Unicode range"
14525 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14527 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14528 msgid "Kerning value:"
14529 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14531 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14532 msgid "Set font family"
14533 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14535 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14536 msgid "font"
14537 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14539 #. select_font(font);
14540 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14541 msgid "Add font"
14542 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14544 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14545 msgid "_Font"
14546 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14548 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14549 msgid "_Global Settings"
14550 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14552 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14553 msgid "_Glyphs"
14554 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14556 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14557 msgid "_Kerning"
14558 msgstr "Kerning"
14560 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14561 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14562 msgid "Sample Text"
14563 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14565 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14566 msgid "Preview Text:"
14567 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14569 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14570 #, c-format
14571 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14572 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14574 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14575 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14576 msgid "Set fill"
14577 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14579 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14580 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14581 msgid "Set stroke"
14582 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14584 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14585 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14586 msgid "Edit..."
14587 msgstr "កែសម្រួល..."
14589 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14590 msgid "Convert"
14591 msgstr "បម្លែង​"
14593 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14594 msgid "Change color definition"
14595 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14597 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14598 msgid "Remove stroke color"
14599 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14601 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14602 msgid "Remove fill color"
14603 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14605 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14606 msgid "Set stroke color to none"
14607 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14609 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14610 msgid "Set fill color to none"
14611 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14613 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14614 msgid "Set stroke color from swatch"
14615 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14617 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14618 msgid "Set fill color from swatch"
14619 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14621 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14622 #, c-format
14623 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14624 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14626 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14627 msgid "Arrange in a grid"
14628 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14630 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14631 msgid "Rows:"
14632 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14634 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14635 msgid "Number of rows"
14636 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14638 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14639 msgid "Equal height"
14640 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14642 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14643 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14644 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14646 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14647 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14648 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14649 msgid "Align:"
14650 msgstr "តម្រឹម ៖"
14652 #. #### Number of columns ####
14653 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14654 msgid "Columns:"
14655 msgstr "ជួឈរ ៖"
14657 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14658 msgid "Number of columns"
14659 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14661 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14662 msgid "Equal width"
14663 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14665 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14666 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14667 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14669 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14670 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14671 msgid "Fit into selection box"
14672 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14674 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14675 msgid "Set spacing:"
14676 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14678 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14679 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14680 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14682 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14683 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14684 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14686 #. ## The OK button
14687 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14688 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14689 msgstr "tileClonesDialog|Arrange"
14691 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14692 msgid "Arrange selected objects"
14693 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14695 #. #### begin left panel
14696 #. ### begin notebook
14697 #. ## begin mode page
14698 #. # begin single scan
14699 #. brightness
14700 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14701 msgid "Brightness cutoff"
14702 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14704 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14705 msgid "Trace by a given brightness level"
14706 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14709 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14710 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14712 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14713 msgid "Single scan: creates a path"
14714 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14716 #. canny edge detection
14717 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14718 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14719 msgid "Edge detection"
14720 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14722 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14723 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14724 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14726 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14727 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14728 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14730 #. quantization
14731 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14732 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14733 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14735 msgid "Color quantization"
14736 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14739 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14740 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14743 msgid "The number of reduced colors"
14744 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14746 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14747 msgid "Colors:"
14748 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14750 #. swap black and white
14751 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14752 msgid "Invert image"
14753 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14755 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14756 msgid "Invert black and white regions"
14757 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14759 #. # end single scan
14760 #. # begin multiple scan
14761 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14762 msgid "Brightness steps"
14763 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14765 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14766 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14767 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14769 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14770 msgid "Scans:"
14771 msgstr "ស្កេន ៖"
14773 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14774 msgid "The desired number of scans"
14775 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14777 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14778 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14779 msgid "Colors"
14780 msgstr "​ពណ៌"
14782 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14783 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14784 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14786 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14787 msgid "Grays"
14788 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14790 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14791 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14792 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14794 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14795 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14796 msgid "Smooth"
14797 msgstr "រលោង"
14799 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14800 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14801 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14803 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14804 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14805 msgid "Stack scans"
14806 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14808 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14809 msgid ""
14810 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14811 "gaps)"
14812 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14814 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14815 msgid "Remove background"
14816 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14818 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14819 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14820 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14822 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14823 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14824 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14826 #. # end multiple scan
14827 #. ## end mode page
14828 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14829 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14830 msgid "Mode"
14831 msgstr "របៀប​"
14833 #. ## begin option page
14834 #. # potrace parameters
14835 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14836 msgid "Suppress speckles"
14837 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14840 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14841 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14843 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14844 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14845 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14847 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14848 msgid "Smooth corners"
14849 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14851 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14852 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14853 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14855 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14856 msgid "Increase this to smooth corners more"
14857 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14860 msgid "Optimize paths"
14861 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14864 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14865 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
14867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14868 msgid ""
14869 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14870 "optimization"
14871 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
14873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14874 msgid "Tolerance:"
14875 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
14877 #. ## end option page
14878 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14879 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
14880 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
14881 msgid "Options"
14882 msgstr "ជម្រើស"
14884 #. ### credits
14885 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14886 msgid ""
14887 "Inkscape bitmap tracing\n"
14888 "is based on Potrace,\n"
14889 "created by Peter Selinger\n"
14890 "\n"
14891 "http://potrace.sourceforge.net"
14892 msgstr ""
14893 "ដាន​រូបភាព Inkscape\n"
14894 "គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កម្មវិធី Potrace\n"
14895 "ដែល​បង្កើត​ដោយ Peter Selinger\n"
14896 "\n"
14897 "http://potrace.sourceforge.net"
14899 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14900 msgid "Credits"
14901 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
14903 #. #### begin right panel
14904 #. ## SIOX
14905 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14906 msgid "SIOX foreground selection"
14907 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
14909 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14910 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14911 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
14913 #. ## preview
14914 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14915 msgid "Update"
14916 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
14918 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14919 msgid ""
14920 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
14921 "tracing"
14922 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
14924 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14925 msgid "Preview"
14926 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14928 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14929 msgid "Abort a trace in progress"
14930 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
14932 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14933 msgid "Execute the trace"
14934 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
14936 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14937 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14938 msgid "_Horizontal"
14939 msgstr "ផ្តេក​"
14941 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14942 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14943 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
14945 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14946 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14947 msgid "_Vertical"
14948 msgstr "បញ្ឈរ​"
14950 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14951 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14952 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
14954 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14955 msgid "_Width"
14956 msgstr "ទទឹង​"
14958 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14959 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14960 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14962 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14963 msgid "_Height"
14964 msgstr "កម្ពស់​"
14966 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14967 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14968 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14970 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14971 msgid "A_ngle"
14972 msgstr "មុំ"
14974 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14975 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14976 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
14978 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14979 msgid ""
14980 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
14981 "displacement, or percentage displacement"
14982 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14984 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14985 msgid ""
14986 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
14987 "or percentage displacement"
14988 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14990 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14991 msgid "Transformation matrix element A"
14992 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
14994 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14995 msgid "Transformation matrix element B"
14996 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
14998 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14999 msgid "Transformation matrix element C"
15000 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
15002 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15003 msgid "Transformation matrix element D"
15004 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
15006 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15007 msgid "Transformation matrix element E"
15008 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
15010 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15011 msgid "Transformation matrix element F"
15012 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
15014 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15015 msgid "Rela_tive move"
15016 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
15018 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15019 msgid ""
15020 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15021 "edit the current absolute position directly"
15022 msgstr ""
15023 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
15024 "ផ្ទាល់"
15026 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15027 msgid "Scale proportionally"
15028 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
15030 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15031 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15032 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
15034 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15035 msgid "Apply to each _object separately"
15036 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
15038 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15039 msgid ""
15040 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15041 "transform the selection as a whole"
15042 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
15044 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15045 msgid "Edit c_urrent matrix"
15046 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
15048 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15049 msgid ""
15050 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15051 "this matrix"
15052 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
15054 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15055 msgid "_Move"
15056 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
15058 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15059 msgid "_Scale"
15060 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15062 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15063 msgid "_Rotate"
15064 msgstr "​បង្វិល​"
15066 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15067 msgid "Ske_w"
15068 msgstr "ឆៀង"
15070 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15071 msgid "Matri_x"
15072 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
15074 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15075 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15076 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15078 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15079 msgid "Apply transformation to selection"
15080 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15082 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15083 msgid "Edit transformation matrix"
15084 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15086 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15087 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15088 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15089 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15090 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15091 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15092 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15093 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15094 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15095 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15096 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15098 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15099 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15100 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15102 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15103 msgid "Cursor coordinates"
15104 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15106 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15107 msgid "Z:"
15108 msgstr "Z ៖"
15110 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15111 msgid ""
15112 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15113 "use selector (arrow) to move or transform them."
15114 msgstr ""
15115 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ "
15116 "(ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
15119 #, c-format
15120 msgid ""
15121 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15122 "closing?</span>\n"
15123 "\n"
15124 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15125 msgstr ""
15126 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
15127 "</span>\n"
15128 "\n"
15129 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15132 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
15133 msgid "Close _without saving"
15134 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
15137 #, c-format
15138 msgid ""
15139 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15140 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15141 "\n"
15142 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15143 msgstr ""
15144 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15145 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15146 "\n"
15147 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15149 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
15150 msgid "_Save as SVG"
15151 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15153 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15154 msgid "_Blend mode:"
15155 msgstr "របៀប​លាយ​"
15157 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15158 msgid "B_lur:"
15159 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15161 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15162 msgid "Toggle current layer visibility"
15163 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15165 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15166 msgid "Lock or unlock current layer"
15167 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15169 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15170 msgid "Current layer"
15171 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15173 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15174 msgid "(root)"
15175 msgstr "(root)"
15177 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15178 msgid "Proprietary"
15179 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15181 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15182 msgid "MetadataLicence|Other"
15183 msgstr "MetadataLicence|Other"
15185 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15186 msgid "Change blur"
15187 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15189 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15192 msgid "Change opacity"
15193 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15195 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15196 msgid "U_nits:"
15197 msgstr "ឯកតា ៖"
15199 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15200 msgid "Width of paper"
15201 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15203 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15204 msgid "Height of paper"
15205 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15207 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15208 msgid "P_age size:"
15209 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15211 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15212 msgid "Page orientation:"
15213 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15215 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15216 msgid "_Landscape"
15217 msgstr "ផ្តេក​"
15219 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15220 msgid "_Portrait"
15221 msgstr "បញ្ឈរ"
15223 #. ## Set up custom size frame
15224 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15225 msgid "Custom size"
15226 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15228 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15229 msgid "_Fit page to selection"
15230 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15232 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15233 msgid ""
15234 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15235 "is no selection"
15236 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15238 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15239 msgid "Set page size"
15240 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15242 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15243 msgid "List"
15244 msgstr "បញ្ជី"
15246 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15247 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15248 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15249 msgid "swatches|Size"
15250 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15252 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15253 msgid "tiny"
15254 msgstr "ល្អិត"
15256 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15257 msgid "small"
15258 msgstr "តូច​"
15260 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15261 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15262 #. "medium" indicates size of colour swatches
15263 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15264 msgid "swatchesHeight|medium"
15265 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15267 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15268 msgid "large"
15269 msgstr "ធំ​"
15271 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15272 msgid "huge"
15273 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15275 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15276 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15277 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15278 msgid "swatches|Width"
15279 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15281 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15282 msgid "narrower"
15283 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15285 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15286 msgid "narrow"
15287 msgstr "ចង្អៀត"
15289 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15290 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15291 #. "medium" indicates width of colour swatches
15292 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15293 msgid "swatchesWidth|medium"
15294 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15296 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15297 msgid "wide"
15298 msgstr "ទូលាយ"
15300 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15301 msgid "wider"
15302 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15304 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15305 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15306 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15307 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15308 msgid "swatches|Wrap"
15309 msgstr "គំរូ|រុំ"
15311 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15312 msgid ""
15313 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15314 "random numbers."
15315 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15317 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15318 msgid "Backend"
15319 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15321 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15322 msgid "Vector"
15323 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15325 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15326 msgid "Bitmap"
15327 msgstr "រូបភាព"
15329 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15330 msgid "Bitmap options"
15331 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15333 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15334 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15335 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15337 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15338 msgid ""
15339 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15340 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15341 "will not be correctly rendered."
15342 msgstr ""
15343 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15344 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15346 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15347 msgid ""
15348 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15349 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15350 "will be rendered exactly as displayed."
15351 msgstr ""
15352 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15353 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15354 "បាន​បង្ហាញ ។"
15356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15357 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15358 msgid "Fill:"
15359 msgstr "ផ្ទៃ ៖"
15361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15362 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15363 msgid "Stroke:"
15364 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15367 msgid "O:"
15368 msgstr "O ៖"
15370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15371 msgid "N/A"
15372 msgstr "មិនមាន"
15374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15377 msgid "Nothing selected"
15378 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15381 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15382 msgid "<i>None</i>"
15383 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15386 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15387 msgid "No fill"
15388 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15391 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15392 msgid "No stroke"
15393 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15396 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15397 msgid "Pattern"
15398 msgstr "លំនាំ"
15400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15401 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15402 msgid "Pattern fill"
15403 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15406 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15407 msgid "Pattern stroke"
15408 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15411 msgid "<b>L</b>"
15412 msgstr "<b>L</b>"
15414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15415 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15416 msgid "Linear gradient fill"
15417 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15420 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15421 msgid "Linear gradient stroke"
15422 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15425 msgid "<b>R</b>"
15426 msgstr "<b>R</b>"
15428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15429 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15430 msgid "Radial gradient fill"
15431 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15434 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15435 msgid "Radial gradient stroke"
15436 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15439 msgid "Different"
15440 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15443 msgid "Different fills"
15444 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15447 msgid "Different strokes"
15448 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15451 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15452 msgid "<b>Unset</b>"
15453 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15455 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15459 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15460 msgid "Unset fill"
15461 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15464 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15466 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15467 msgid "Unset stroke"
15468 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15471 msgid "Flat color fill"
15472 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15475 msgid "Flat color stroke"
15476 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15478 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15479 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15480 msgid "<b>a</b>"
15481 msgstr "<b>a</b>"
15483 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15484 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15485 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15488 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15489 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15491 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15492 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15493 msgid "<b>m</b>"
15494 msgstr "<b>m</b>"
15496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15497 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15498 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15501 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15502 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15505 msgid "Edit fill..."
15506 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15509 msgid "Edit stroke..."
15510 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15512 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15513 msgid "Last set color"
15514 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15516 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15517 msgid "Last selected color"
15518 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15521 msgid "White"
15522 msgstr "ពណ៌​ស"
15524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15525 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15526 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15527 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15528 msgid "Black"
15529 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15532 msgid "Copy color"
15533 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15536 msgid "Paste color"
15537 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15541 msgid "Swap fill and stroke"
15542 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15546 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15547 msgid "Make fill opaque"
15548 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15550 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15551 msgid "Make stroke opaque"
15552 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15554 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15556 msgid "Remove fill"
15557 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15559 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15561 msgid "Remove stroke"
15562 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15564 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15565 msgid "Remove"
15566 msgstr "យក​ចេញ"
15568 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15569 msgid "Apply last set color to fill"
15570 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15573 msgid "Apply last set color to stroke"
15574 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15577 msgid "Apply last selected color to fill"
15578 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15581 msgid "Apply last selected color to stroke"
15582 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15584 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15585 msgid "Invert fill"
15586 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15588 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15589 msgid "Invert stroke"
15590 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15593 msgid "White fill"
15594 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15596 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15597 msgid "White stroke"
15598 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15601 msgid "Black fill"
15602 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15604 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15605 msgid "Black stroke"
15606 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15609 msgid "Paste fill"
15610 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15612 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15613 msgid "Paste stroke"
15614 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15616 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15617 msgid "Change stroke width"
15618 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15620 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15621 msgid ", drag to adjust"
15622 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15625 #, c-format
15626 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15627 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15630 msgid " (averaged)"
15631 msgstr " (មធ្យម)"
15633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15634 msgid "0 (transparent)"
15635 msgstr "0 (ថ្លា)"
15637 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15638 msgid "100% (opaque)"
15639 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15641 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15642 msgid "Adjust saturation"
15643 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15646 #, c-format
15647 msgid ""
15648 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15649 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15650 msgstr ""
15651 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15652 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15654 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15655 msgid "Adjust lightness"
15656 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15659 #, c-format
15660 msgid ""
15661 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15662 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15663 msgstr ""
15664 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15665 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15667 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15668 msgid "Adjust hue"
15669 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15672 #, c-format
15673 msgid ""
15674 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15675 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15676 msgstr ""
15677 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15678 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15680 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15681 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15682 msgid "Adjust stroke width"
15683 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15685 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15686 #, c-format
15687 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15688 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15690 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15691 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15692 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15693 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15694 msgid "sliders|Link"
15695 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15697 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15698 msgid "L Gradient"
15699 msgstr "ជម្រាល L"
15701 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15702 msgid "R Gradient"
15703 msgstr "ជម្រាល​ R"
15705 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15706 #, c-format
15707 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15708 msgstr "ផ្ទៃ ៖ %06x/%.3g"
15710 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15711 #, c-format
15712 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15713 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15715 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15716 #, c-format
15717 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15718 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15720 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15721 #, c-format
15722 msgid "O:%.3g"
15723 msgstr "O:%.3g"
15725 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15726 #, c-format
15727 msgid "O:.%d"
15728 msgstr "O ៖.%d"
15730 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15731 #, c-format
15732 msgid "Opacity: %.3g"
15733 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15735 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15736 msgid "Split vanishing points"
15737 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15739 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15740 msgid "Merge vanishing points"
15741 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15743 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15744 msgid "3D box: Move vanishing point"
15745 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15747 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15748 #, c-format
15749 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15750 msgid_plural ""
15751 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15752 "b> to separate selected box(es)"
15753 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15755 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15756 #. but currently we update the status message anyway
15757 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15758 #, c-format
15759 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15760 msgid_plural ""
15761 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15762 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15763 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15765 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15766 #, c-format
15767 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15768 msgid_plural ""
15769 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15770 "(es)"
15771 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15773 #: ../src/verbs.cpp:1140
15774 msgid "Switch to next layer"
15775 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15777 #: ../src/verbs.cpp:1141
15778 msgid "Switched to next layer."
15779 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15781 #: ../src/verbs.cpp:1143
15782 msgid "Cannot go past last layer."
15783 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15785 #: ../src/verbs.cpp:1152
15786 msgid "Switch to previous layer"
15787 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15789 #: ../src/verbs.cpp:1153
15790 msgid "Switched to previous layer."
15791 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15793 #: ../src/verbs.cpp:1155
15794 msgid "Cannot go before first layer."
15795 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15797 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15798 #: ../src/verbs.cpp:1306
15799 msgid "No current layer."
15800 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15802 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15803 #, c-format
15804 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15805 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15807 #: ../src/verbs.cpp:1202
15808 msgid "Layer to top"
15809 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15811 #: ../src/verbs.cpp:1206
15812 msgid "Raise layer"
15813 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15815 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15816 #, c-format
15817 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15818 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15820 #: ../src/verbs.cpp:1210
15821 msgid "Layer to bottom"
15822 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15824 #: ../src/verbs.cpp:1214
15825 msgid "Lower layer"
15826 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15828 #: ../src/verbs.cpp:1223
15829 msgid "Cannot move layer any further."
15830 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15832 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15833 #, c-format
15834 msgid "%s copy"
15835 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15837 #: ../src/verbs.cpp:1263
15838 msgid "Duplicate layer"
15839 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15841 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15842 #: ../src/verbs.cpp:1266
15843 msgid "Duplicated layer."
15844 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15846 #: ../src/verbs.cpp:1295
15847 msgid "Delete layer"
15848 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15850 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15851 #: ../src/verbs.cpp:1298
15852 msgid "Deleted layer."
15853 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15855 #: ../src/verbs.cpp:1309
15856 msgid "Toggle layer solo"
15857 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
15859 #: ../src/verbs.cpp:1389
15860 msgid "Flip horizontally"
15861 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
15863 #: ../src/verbs.cpp:1404
15864 msgid "Flip vertically"
15865 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
15867 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15868 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15869 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15870 #: ../src/verbs.cpp:1912
15871 msgid "tutorial-basic.svg"
15872 msgstr "tutorial-basic.svg"
15874 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15875 #: ../src/verbs.cpp:1916
15876 msgid "tutorial-shapes.svg"
15877 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15879 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15880 #: ../src/verbs.cpp:1920
15881 msgid "tutorial-advanced.svg"
15882 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15884 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15885 #: ../src/verbs.cpp:1924
15886 msgid "tutorial-tracing.svg"
15887 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15889 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15890 #: ../src/verbs.cpp:1928
15891 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15892 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15894 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15895 #: ../src/verbs.cpp:1932
15896 msgid "tutorial-elements.svg"
15897 msgstr "tutorial-elements.svg"
15899 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15900 #: ../src/verbs.cpp:1936
15901 msgid "tutorial-tips.svg"
15902 msgstr "tutorial-tips.svg"
15904 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
15905 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15906 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15908 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
15909 msgid "Unlock all objects in all layers"
15910 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
15912 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
15913 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15914 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15916 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
15917 msgid "Unhide all objects in all layers"
15918 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
15920 #: ../src/verbs.cpp:2239
15921 msgid "Does nothing"
15922 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
15924 #: ../src/verbs.cpp:2242
15925 msgid "Create new document from the default template"
15926 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
15928 #: ../src/verbs.cpp:2244
15929 msgid "_Open..."
15930 msgstr "​បើក..."
15932 #: ../src/verbs.cpp:2245
15933 msgid "Open an existing document"
15934 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
15936 #: ../src/verbs.cpp:2246
15937 msgid "Re_vert"
15938 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
15940 #: ../src/verbs.cpp:2247
15941 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15942 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
15944 #: ../src/verbs.cpp:2248
15945 msgid "_Save"
15946 msgstr "​រក្សា​ទុក"
15948 #: ../src/verbs.cpp:2248
15949 msgid "Save document"
15950 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
15952 #: ../src/verbs.cpp:2250
15953 msgid "Save _As..."
15954 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
15956 #: ../src/verbs.cpp:2251
15957 msgid "Save document under a new name"
15958 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
15960 #: ../src/verbs.cpp:2252
15961 msgid "Save a Cop_y..."
15962 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
15964 #: ../src/verbs.cpp:2253
15965 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15966 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
15968 #: ../src/verbs.cpp:2254
15969 msgid "_Print..."
15970 msgstr "បោះពុម្ព..."
15972 #: ../src/verbs.cpp:2254
15973 msgid "Print document"
15974 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
15976 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15977 #: ../src/verbs.cpp:2257
15978 msgid "Vac_uum Defs"
15979 msgstr "Vacuum Defs"
15981 #: ../src/verbs.cpp:2257
15982 msgid ""
15983 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
15984 "defs&gt; of the document"
15985 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
15987 #: ../src/verbs.cpp:2259
15988 msgid "Print Previe_w"
15989 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
15991 #: ../src/verbs.cpp:2260
15992 msgid "Preview document printout"
15993 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
15995 #: ../src/verbs.cpp:2261
15996 msgid "_Import..."
15997 msgstr "នាំចូល..."
15999 #: ../src/verbs.cpp:2262
16000 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16001 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16003 #: ../src/verbs.cpp:2263
16004 msgid "_Export Bitmap..."
16005 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16007 #: ../src/verbs.cpp:2264
16008 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16009 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16011 #: ../src/verbs.cpp:2265
16012 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16013 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16015 #: ../src/verbs.cpp:2266
16016 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16017 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16019 #: ../src/verbs.cpp:2266
16020 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16021 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16023 #: ../src/verbs.cpp:2267
16024 msgid "N_ext Window"
16025 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16027 #: ../src/verbs.cpp:2268
16028 msgid "Switch to the next document window"
16029 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16031 #: ../src/verbs.cpp:2269
16032 msgid "P_revious Window"
16033 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16035 #: ../src/verbs.cpp:2270
16036 msgid "Switch to the previous document window"
16037 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16039 #: ../src/verbs.cpp:2271
16040 msgid "_Close"
16041 msgstr "បិទ"
16043 #: ../src/verbs.cpp:2272
16044 msgid "Close this document window"
16045 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16047 #: ../src/verbs.cpp:2273
16048 msgid "_Quit"
16049 msgstr "ចេញ"
16051 #: ../src/verbs.cpp:2273
16052 msgid "Quit Inkscape"
16053 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16055 #: ../src/verbs.cpp:2276
16056 msgid "Undo last action"
16057 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16059 #: ../src/verbs.cpp:2279
16060 msgid "Do again the last undone action"
16061 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16063 #: ../src/verbs.cpp:2280
16064 msgid "Cu_t"
16065 msgstr "កាត់​"
16067 #: ../src/verbs.cpp:2281
16068 msgid "Cut selection to clipboard"
16069 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16071 #: ../src/verbs.cpp:2282
16072 msgid "_Copy"
16073 msgstr "ចម្លង​"
16075 #: ../src/verbs.cpp:2283
16076 msgid "Copy selection to clipboard"
16077 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16079 #: ../src/verbs.cpp:2284
16080 msgid "_Paste"
16081 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16083 #: ../src/verbs.cpp:2285
16084 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16085 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16087 #: ../src/verbs.cpp:2286
16088 msgid "Paste _Style"
16089 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16091 #: ../src/verbs.cpp:2287
16092 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16093 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16095 #: ../src/verbs.cpp:2289
16096 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16097 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16099 #: ../src/verbs.cpp:2290
16100 msgid "Paste _Width"
16101 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16103 #: ../src/verbs.cpp:2291
16104 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16105 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16107 #: ../src/verbs.cpp:2292
16108 msgid "Paste _Height"
16109 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16111 #: ../src/verbs.cpp:2293
16112 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16113 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16115 #: ../src/verbs.cpp:2294
16116 msgid "Paste Size Separately"
16117 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16119 #: ../src/verbs.cpp:2295
16120 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16121 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16123 #: ../src/verbs.cpp:2296
16124 msgid "Paste Width Separately"
16125 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16127 #: ../src/verbs.cpp:2297
16128 msgid ""
16129 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16130 "object"
16131 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16133 #: ../src/verbs.cpp:2298
16134 msgid "Paste Height Separately"
16135 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16137 #: ../src/verbs.cpp:2299
16138 msgid ""
16139 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16140 "object"
16141 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16143 #: ../src/verbs.cpp:2300
16144 msgid "Paste _In Place"
16145 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16147 #: ../src/verbs.cpp:2301
16148 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16149 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16151 #: ../src/verbs.cpp:2302
16152 msgid "Paste Path _Effect"
16153 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16155 #: ../src/verbs.cpp:2303
16156 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16157 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16159 #: ../src/verbs.cpp:2304
16160 msgid "Remove Path _Effect"
16161 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16163 #: ../src/verbs.cpp:2305
16164 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16165 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16167 #: ../src/verbs.cpp:2306
16168 msgid "Remove Filters"
16169 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16171 #: ../src/verbs.cpp:2307
16172 msgid "Remove any filters from selected objects"
16173 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16175 #: ../src/verbs.cpp:2308
16176 msgid "_Delete"
16177 msgstr "លុប​"
16179 #: ../src/verbs.cpp:2309
16180 msgid "Delete selection"
16181 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16183 #: ../src/verbs.cpp:2310
16184 msgid "Duplic_ate"
16185 msgstr "ស្ទួន​"
16187 #: ../src/verbs.cpp:2311
16188 msgid "Duplicate selected objects"
16189 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16191 #: ../src/verbs.cpp:2312
16192 msgid "Create Clo_ne"
16193 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16195 #: ../src/verbs.cpp:2313
16196 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16197 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16199 #: ../src/verbs.cpp:2314
16200 msgid "Unlin_k Clone"
16201 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16203 #: ../src/verbs.cpp:2315
16204 msgid ""
16205 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16206 "standalone objects"
16207 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16209 #: ../src/verbs.cpp:2316
16210 msgid "Relink to Copied"
16211 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16213 #: ../src/verbs.cpp:2317
16214 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16215 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16217 #: ../src/verbs.cpp:2318
16218 msgid "Select _Original"
16219 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16221 #: ../src/verbs.cpp:2319
16222 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16223 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16225 #: ../src/verbs.cpp:2320
16226 msgid "Objects to _Marker"
16227 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16229 #: ../src/verbs.cpp:2321
16230 msgid "Convert selection to a line marker"
16231 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16233 #: ../src/verbs.cpp:2322
16234 msgid "Objects to Gu_ides"
16235 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16237 #: ../src/verbs.cpp:2323
16238 msgid ""
16239 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16240 "edges"
16241 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16243 #: ../src/verbs.cpp:2324
16244 msgid "Objects to Patter_n"
16245 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16247 #: ../src/verbs.cpp:2325
16248 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16249 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16251 #: ../src/verbs.cpp:2326
16252 msgid "Pattern to _Objects"
16253 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16255 #: ../src/verbs.cpp:2327
16256 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16257 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16259 #: ../src/verbs.cpp:2328
16260 msgid "Clea_r All"
16261 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16263 #: ../src/verbs.cpp:2329
16264 msgid "Delete all objects from document"
16265 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16267 #: ../src/verbs.cpp:2330
16268 msgid "Select Al_l"
16269 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16271 #: ../src/verbs.cpp:2331
16272 msgid "Select all objects or all nodes"
16273 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16275 #: ../src/verbs.cpp:2332
16276 msgid "Select All in All La_yers"
16277 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16279 #: ../src/verbs.cpp:2333
16280 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16281 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16283 #: ../src/verbs.cpp:2334
16284 msgid "In_vert Selection"
16285 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16287 #: ../src/verbs.cpp:2335
16288 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16289 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16291 #: ../src/verbs.cpp:2336
16292 msgid "Invert in All Layers"
16293 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16295 #: ../src/verbs.cpp:2337
16296 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16297 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16299 #: ../src/verbs.cpp:2338
16300 msgid "Select Next"
16301 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16303 #: ../src/verbs.cpp:2339
16304 msgid "Select next object or node"
16305 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16307 #: ../src/verbs.cpp:2340
16308 msgid "Select Previous"
16309 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16311 #: ../src/verbs.cpp:2341
16312 msgid "Select previous object or node"
16313 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16315 #: ../src/verbs.cpp:2342
16316 msgid "D_eselect"
16317 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16319 #: ../src/verbs.cpp:2343
16320 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16321 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16323 #: ../src/verbs.cpp:2344
16324 msgid "_Guides Around Page"
16325 msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16327 #: ../src/verbs.cpp:2345
16328 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16329 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16331 #: ../src/verbs.cpp:2346
16332 msgid "Next Path Effect Parameter"
16333 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16335 #: ../src/verbs.cpp:2347
16336 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16337 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16339 #. Selection
16340 #: ../src/verbs.cpp:2350
16341 msgid "Raise to _Top"
16342 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16344 #: ../src/verbs.cpp:2351
16345 msgid "Raise selection to top"
16346 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16348 #: ../src/verbs.cpp:2352
16349 msgid "Lower to _Bottom"
16350 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16352 #: ../src/verbs.cpp:2353
16353 msgid "Lower selection to bottom"
16354 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16356 #: ../src/verbs.cpp:2354
16357 msgid "_Raise"
16358 msgstr "លើកឡើង​"
16360 #: ../src/verbs.cpp:2355
16361 msgid "Raise selection one step"
16362 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16364 #: ../src/verbs.cpp:2356
16365 msgid "_Lower"
16366 msgstr "បន្ទាប"
16368 #: ../src/verbs.cpp:2357
16369 msgid "Lower selection one step"
16370 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16372 #: ../src/verbs.cpp:2358
16373 msgid "_Group"
16374 msgstr "ក្រុម​"
16376 #: ../src/verbs.cpp:2359
16377 msgid "Group selected objects"
16378 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16380 #: ../src/verbs.cpp:2361
16381 msgid "Ungroup selected groups"
16382 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16384 #: ../src/verbs.cpp:2363
16385 msgid "_Put on Path"
16386 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16388 #: ../src/verbs.cpp:2365
16389 msgid "_Remove from Path"
16390 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16392 #: ../src/verbs.cpp:2367
16393 msgid "Remove Manual _Kerns"
16394 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16396 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16397 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16398 #: ../src/verbs.cpp:2370
16399 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16400 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16402 #: ../src/verbs.cpp:2372
16403 msgid "_Union"
16404 msgstr "សហភាព​"
16406 #: ../src/verbs.cpp:2373
16407 msgid "Create union of selected paths"
16408 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16410 #: ../src/verbs.cpp:2374
16411 msgid "_Intersection"
16412 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16414 #: ../src/verbs.cpp:2375
16415 msgid "Create intersection of selected paths"
16416 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16418 #: ../src/verbs.cpp:2376
16419 msgid "_Difference"
16420 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16422 #: ../src/verbs.cpp:2377
16423 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16424 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16426 #: ../src/verbs.cpp:2378
16427 msgid "E_xclusion"
16428 msgstr "បដិសេធន៍​"
16430 #: ../src/verbs.cpp:2379
16431 msgid ""
16432 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16433 "path)"
16434 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16436 #: ../src/verbs.cpp:2380
16437 msgid "Di_vision"
16438 msgstr "កា​រចែក​"
16440 #: ../src/verbs.cpp:2381
16441 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16442 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16444 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16445 #. Advanced tutorial for more info
16446 #: ../src/verbs.cpp:2384
16447 msgid "Cut _Path"
16448 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16450 #: ../src/verbs.cpp:2385
16451 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16452 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16454 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16455 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16456 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16457 #: ../src/verbs.cpp:2389
16458 msgid "Outs_et"
16459 msgstr "ដំបូង​"
16461 #: ../src/verbs.cpp:2390
16462 msgid "Outset selected paths"
16463 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16465 #: ../src/verbs.cpp:2392
16466 msgid "O_utset Path by 1 px"
16467 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16469 #: ../src/verbs.cpp:2393
16470 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16471 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16473 #: ../src/verbs.cpp:2395
16474 msgid "O_utset Path by 10 px"
16475 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16477 #: ../src/verbs.cpp:2396
16478 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16479 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16481 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16482 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16483 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16484 #: ../src/verbs.cpp:2400
16485 msgid "I_nset"
16486 msgstr "បញ្ចូល​"
16488 #: ../src/verbs.cpp:2401
16489 msgid "Inset selected paths"
16490 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16492 #: ../src/verbs.cpp:2403
16493 msgid "I_nset Path by 1 px"
16494 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16496 #: ../src/verbs.cpp:2404
16497 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16498 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16500 #: ../src/verbs.cpp:2406
16501 msgid "I_nset Path by 10 px"
16502 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16504 #: ../src/verbs.cpp:2407
16505 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16506 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16508 #: ../src/verbs.cpp:2409
16509 msgid "D_ynamic Offset"
16510 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16512 #: ../src/verbs.cpp:2409
16513 msgid "Create a dynamic offset object"
16514 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16516 #: ../src/verbs.cpp:2411
16517 msgid "_Linked Offset"
16518 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16520 #: ../src/verbs.cpp:2412
16521 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16522 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16524 #: ../src/verbs.cpp:2414
16525 msgid "_Stroke to Path"
16526 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16528 #: ../src/verbs.cpp:2415
16529 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16530 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16532 #: ../src/verbs.cpp:2416
16533 msgid "Si_mplify"
16534 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16536 #: ../src/verbs.cpp:2417
16537 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16538 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16540 #: ../src/verbs.cpp:2418
16541 msgid "_Reverse"
16542 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16544 #: ../src/verbs.cpp:2419
16545 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16546 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16548 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16549 #: ../src/verbs.cpp:2421
16550 msgid "_Trace Bitmap..."
16551 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16553 #: ../src/verbs.cpp:2422
16554 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16555 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16557 #: ../src/verbs.cpp:2423
16558 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16559 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16561 #: ../src/verbs.cpp:2424
16562 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16563 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16565 #: ../src/verbs.cpp:2425
16566 msgid "_Combine"
16567 msgstr "ផ្សំ"
16569 #: ../src/verbs.cpp:2426
16570 msgid "Combine several paths into one"
16571 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16573 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16574 #. Advanced tutorial for more info
16575 #: ../src/verbs.cpp:2429
16576 msgid "Break _Apart"
16577 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16579 #: ../src/verbs.cpp:2430
16580 msgid "Break selected paths into subpaths"
16581 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16583 #: ../src/verbs.cpp:2431
16584 msgid "Rows and Columns..."
16585 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16587 #: ../src/verbs.cpp:2432
16588 msgid "Arrange selected objects in a table"
16589 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16591 #. Layer
16592 #: ../src/verbs.cpp:2434
16593 msgid "_Add Layer..."
16594 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16596 #: ../src/verbs.cpp:2435
16597 msgid "Create a new layer"
16598 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16600 #: ../src/verbs.cpp:2436
16601 msgid "Re_name Layer..."
16602 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16604 #: ../src/verbs.cpp:2437
16605 msgid "Rename the current layer"
16606 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16608 #: ../src/verbs.cpp:2438
16609 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16610 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2439
16613 msgid "Switch to the layer above the current"
16614 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16616 #: ../src/verbs.cpp:2440
16617 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16618 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16620 #: ../src/verbs.cpp:2441
16621 msgid "Switch to the layer below the current"
16622 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16624 #: ../src/verbs.cpp:2442
16625 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16626 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16628 #: ../src/verbs.cpp:2443
16629 msgid "Move selection to the layer above the current"
16630 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2444
16633 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16634 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16636 #: ../src/verbs.cpp:2445
16637 msgid "Move selection to the layer below the current"
16638 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16640 #: ../src/verbs.cpp:2446
16641 msgid "Layer to _Top"
16642 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16644 #: ../src/verbs.cpp:2447
16645 msgid "Raise the current layer to the top"
16646 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2448
16649 msgid "Layer to _Bottom"
16650 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16652 #: ../src/verbs.cpp:2449
16653 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16654 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16656 #: ../src/verbs.cpp:2450
16657 msgid "_Raise Layer"
16658 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16660 #: ../src/verbs.cpp:2451
16661 msgid "Raise the current layer"
16662 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16664 #: ../src/verbs.cpp:2452
16665 msgid "_Lower Layer"
16666 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16668 #: ../src/verbs.cpp:2453
16669 msgid "Lower the current layer"
16670 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16672 #: ../src/verbs.cpp:2454
16673 msgid "Duplicate Current Layer"
16674 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16676 #: ../src/verbs.cpp:2455
16677 msgid "Duplicate an existing layer"
16678 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16680 #: ../src/verbs.cpp:2456
16681 msgid "_Delete Current Layer"
16682 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16684 #: ../src/verbs.cpp:2457
16685 msgid "Delete the current layer"
16686 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16688 #: ../src/verbs.cpp:2458
16689 msgid "_Show/hide other layers"
16690 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16692 #: ../src/verbs.cpp:2459
16693 msgid "Solo the current layer"
16694 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16696 #. Object
16697 #: ../src/verbs.cpp:2462
16698 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16699 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16701 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16702 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16703 #: ../src/verbs.cpp:2465
16704 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16705 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2466
16708 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16709 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16711 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16712 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16713 #: ../src/verbs.cpp:2469
16714 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16715 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2470
16718 msgid "Remove _Transformations"
16719 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16721 #: ../src/verbs.cpp:2471
16722 msgid "Remove transformations from object"
16723 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16725 #: ../src/verbs.cpp:2472
16726 msgid "_Object to Path"
16727 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16729 #: ../src/verbs.cpp:2473
16730 msgid "Convert selected object to path"
16731 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16733 #: ../src/verbs.cpp:2474
16734 msgid "_Flow into Frame"
16735 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16737 #: ../src/verbs.cpp:2475
16738 msgid ""
16739 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16740 "frame object"
16741 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2476
16744 msgid "_Unflow"
16745 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2477
16748 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16749 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2478
16752 msgid "_Convert to Text"
16753 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2479
16756 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16757 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2481
16760 msgid "Flip _Horizontal"
16761 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2481
16764 msgid "Flip selected objects horizontally"
16765 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2484
16768 msgid "Flip _Vertical"
16769 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2484
16772 msgid "Flip selected objects vertically"
16773 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2487
16776 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16777 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2489
16780 msgid "Edit mask"
16781 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16784 msgid "_Release"
16785 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2491
16788 msgid "Remove mask from selection"
16789 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2493
16792 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16793 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16796 msgid "Edit clipping path"
16797 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2497
16800 msgid "Remove clipping path from selection"
16801 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16803 #. Tools
16804 #: ../src/verbs.cpp:2500
16805 msgid "Select"
16806 msgstr "ជ្រើស"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2501
16809 msgid "Select and transform objects"
16810 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2502
16813 msgid "Node Edit"
16814 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2503
16817 msgid "Edit paths by nodes"
16818 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2505
16821 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16822 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2507
16825 msgid "Create rectangles and squares"
16826 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2509
16829 msgid "Create 3D boxes"
16830 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2511
16833 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16834 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2513
16837 msgid "Create stars and polygons"
16838 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2515
16841 msgid "Create spirals"
16842 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2517
16845 msgid "Draw freehand lines"
16846 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2519
16849 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16850 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2521
16853 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16854 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2523
16857 msgid "Create and edit text objects"
16858 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2525
16861 msgid "Create and edit gradients"
16862 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2527
16865 msgid "Zoom in or out"
16866 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2529
16869 msgid "Pick colors from image"
16870 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2531
16873 msgid "Create diagram connectors"
16874 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2533
16877 msgid "Fill bounded areas"
16878 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2534
16881 msgid "LPE Edit"
16882 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2535
16885 msgid "Edit Path Effect parameters"
16886 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2537
16889 msgid "Erase existing paths"
16890 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2539
16893 msgid "Do geometric constructions"
16894 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
16896 #. Tool prefs
16897 #: ../src/verbs.cpp:2541
16898 msgid "Selector Preferences"
16899 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2542
16902 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16903 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2543
16906 msgid "Node Tool Preferences"
16907 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2544
16910 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16911 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2545
16914 msgid "Tweak Tool Preferences"
16915 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2546
16918 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16919 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2547
16922 msgid "Rectangle Preferences"
16923 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2548
16926 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16927 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2549
16930 msgid "3D Box Preferences"
16931 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2550
16934 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16935 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2551
16938 msgid "Ellipse Preferences"
16939 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2552
16942 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16943 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
16945 #: ../src/verbs.cpp:2553
16946 msgid "Star Preferences"
16947 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
16949 #: ../src/verbs.cpp:2554
16950 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16951 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2555
16954 msgid "Spiral Preferences"
16955 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2556
16958 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16959 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2557
16962 msgid "Pencil Preferences"
16963 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2558
16966 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16967 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2559
16970 msgid "Pen Preferences"
16971 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2560
16974 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16975 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2561
16978 msgid "Calligraphic Preferences"
16979 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2562
16982 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16983 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2563
16986 msgid "Text Preferences"
16987 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2564
16990 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16991 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2565
16994 msgid "Gradient Preferences"
16995 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2566
16998 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16999 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2567
17002 msgid "Zoom Preferences"
17003 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17005 #: ../src/verbs.cpp:2568
17006 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17007 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17009 #: ../src/verbs.cpp:2569
17010 msgid "Dropper Preferences"
17011 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17013 #: ../src/verbs.cpp:2570
17014 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17015 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17017 #: ../src/verbs.cpp:2571
17018 msgid "Connector Preferences"
17019 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17021 #: ../src/verbs.cpp:2572
17022 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17023 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17025 #: ../src/verbs.cpp:2573
17026 msgid "Paint Bucket Preferences"
17027 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17029 #: ../src/verbs.cpp:2574
17030 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17031 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17033 #: ../src/verbs.cpp:2575
17034 msgid "Eraser Preferences"
17035 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17037 #: ../src/verbs.cpp:2576
17038 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17039 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17041 #: ../src/verbs.cpp:2577
17042 msgid "LPE Tool Preferences"
17043 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17045 #: ../src/verbs.cpp:2578
17046 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17047 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17049 #. Zoom/View
17050 #: ../src/verbs.cpp:2581
17051 msgid "Zoom In"
17052 msgstr "ពង្រីក"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2581
17055 msgid "Zoom in"
17056 msgstr "ពង្រីក​"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2582
17059 msgid "Zoom Out"
17060 msgstr "បង្រួម"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2582
17063 msgid "Zoom out"
17064 msgstr "បង្រួម​"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2583
17067 msgid "_Rulers"
17068 msgstr "បន្ទាត់​"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2583
17071 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17072 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2584
17075 msgid "Scroll_bars"
17076 msgstr "របារមូរ​"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2584
17079 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17080 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2585
17083 msgid "_Grid"
17084 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2585
17087 msgid "Show or hide the grid"
17088 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17090 #: ../src/verbs.cpp:2586
17091 msgid "G_uides"
17092 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17094 #: ../src/verbs.cpp:2586
17095 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17096 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17098 #: ../src/verbs.cpp:2587
17099 msgid "Toggle snapping on or off"
17100 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17102 #: ../src/verbs.cpp:2588
17103 msgid "Nex_t Zoom"
17104 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17106 #: ../src/verbs.cpp:2588
17107 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17108 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17110 #: ../src/verbs.cpp:2590
17111 msgid "Pre_vious Zoom"
17112 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17114 #: ../src/verbs.cpp:2590
17115 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17116 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17118 #: ../src/verbs.cpp:2592
17119 msgid "Zoom 1:_1"
17120 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2592
17123 msgid "Zoom to 1:1"
17124 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2594
17127 msgid "Zoom 1:_2"
17128 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2594
17131 msgid "Zoom to 1:2"
17132 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17134 #: ../src/verbs.cpp:2596
17135 msgid "_Zoom 2:1"
17136 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17138 #: ../src/verbs.cpp:2596
17139 msgid "Zoom to 2:1"
17140 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2599
17143 msgid "_Fullscreen"
17144 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2599
17147 msgid "Stretch this document window to full screen"
17148 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2602
17151 msgid "Toggle _Focus Mode"
17152 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2602
17155 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17156 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17158 #: ../src/verbs.cpp:2604
17159 msgid "Duplic_ate Window"
17160 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17162 #: ../src/verbs.cpp:2604
17163 msgid "Open a new window with the same document"
17164 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17166 #: ../src/verbs.cpp:2606
17167 msgid "_New View Preview"
17168 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17170 #: ../src/verbs.cpp:2607
17171 msgid "New View Preview"
17172 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17174 #. "view_new_preview"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2609
17176 msgid "_Normal"
17177 msgstr "ធម្មតា​"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2610
17180 msgid "Switch to normal display mode"
17181 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2611
17184 msgid "No _Filters"
17185 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2612
17188 msgid "Switch to normal display without filters"
17189 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2613
17192 msgid "_Outline"
17193 msgstr "គ្រោង​"
17195 #: ../src/verbs.cpp:2614
17196 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17197 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17199 #: ../src/verbs.cpp:2615
17200 msgid "_Toggle"
17201 msgstr "បិទ/បើក"
17203 #: ../src/verbs.cpp:2616
17204 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17205 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17207 #: ../src/verbs.cpp:2618
17208 msgid "Color-managed view"
17209 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17211 #: ../src/verbs.cpp:2619
17212 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17213 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17215 #: ../src/verbs.cpp:2621
17216 msgid "Ico_n Preview..."
17217 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17219 #: ../src/verbs.cpp:2622
17220 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17221 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17223 #: ../src/verbs.cpp:2624
17224 msgid "Zoom to fit page in window"
17225 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17227 #: ../src/verbs.cpp:2625
17228 msgid "Page _Width"
17229 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17231 #: ../src/verbs.cpp:2626
17232 msgid "Zoom to fit page width in window"
17233 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17235 #: ../src/verbs.cpp:2628
17236 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17237 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17239 #: ../src/verbs.cpp:2630
17240 msgid "Zoom to fit selection in window"
17241 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17243 #. Dialogs
17244 #: ../src/verbs.cpp:2633
17245 msgid "In_kscape Preferences..."
17246 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17248 #: ../src/verbs.cpp:2634
17249 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17250 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17252 #: ../src/verbs.cpp:2635
17253 msgid "_Document Properties..."
17254 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17256 #: ../src/verbs.cpp:2636
17257 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17258 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17260 #: ../src/verbs.cpp:2637
17261 msgid "Document _Metadata..."
17262 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17264 #: ../src/verbs.cpp:2638
17265 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17266 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17268 #: ../src/verbs.cpp:2639
17269 msgid "_Fill and Stroke..."
17270 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17272 #: ../src/verbs.cpp:2640
17273 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17274 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17276 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17277 #: ../src/verbs.cpp:2642
17278 msgid "S_watches..."
17279 msgstr "រុំ..."
17281 #: ../src/verbs.cpp:2643
17282 msgid "Select colors from a swatches palette"
17283 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17285 #: ../src/verbs.cpp:2644
17286 msgid "Transfor_m..."
17287 msgstr "ប្លែង​..."
17289 #: ../src/verbs.cpp:2645
17290 msgid "Precisely control objects' transformations"
17291 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17293 #: ../src/verbs.cpp:2646
17294 msgid "_Align and Distribute..."
17295 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17297 #: ../src/verbs.cpp:2647
17298 msgid "Align and distribute objects"
17299 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2648
17302 msgid "Undo _History..."
17303 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2649
17306 msgid "Undo History"
17307 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2650
17310 msgid "_Text and Font..."
17311 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2651
17314 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17315 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2652
17318 msgid "_XML Editor..."
17319 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17321 #: ../src/verbs.cpp:2653
17322 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17323 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2654
17326 msgid "_Find..."
17327 msgstr "រក​..."
17329 #: ../src/verbs.cpp:2655
17330 msgid "Find objects in document"
17331 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17333 #: ../src/verbs.cpp:2656
17334 msgid "Find and _Replace Text..."
17335 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17337 #: ../src/verbs.cpp:2657
17338 msgid "Find and replace text in document"
17339 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17341 #: ../src/verbs.cpp:2658
17342 msgid "Check Spellin_g..."
17343 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17345 #: ../src/verbs.cpp:2659
17346 msgid "Check spelling of text in document"
17347 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17349 #: ../src/verbs.cpp:2660
17350 msgid "_Messages..."
17351 msgstr "សារ..."
17353 #: ../src/verbs.cpp:2661
17354 msgid "View debug messages"
17355 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17357 #: ../src/verbs.cpp:2662
17358 msgid "S_cripts..."
17359 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17361 #: ../src/verbs.cpp:2663
17362 msgid "Run scripts"
17363 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2664
17366 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17367 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2665
17370 msgid "Show or hide all open dialogs"
17371 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17373 #: ../src/verbs.cpp:2666
17374 msgid "Create Tiled Clones..."
17375 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17377 #: ../src/verbs.cpp:2667
17378 msgid ""
17379 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17380 "scattering"
17381 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17383 #: ../src/verbs.cpp:2668
17384 msgid "_Object Properties..."
17385 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17387 #: ../src/verbs.cpp:2669
17388 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17389 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17391 #: ../src/verbs.cpp:2672
17392 msgid "_Instant Messaging..."
17393 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17395 #: ../src/verbs.cpp:2672
17396 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17397 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17399 #: ../src/verbs.cpp:2674
17400 msgid "_Input Devices..."
17401 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17403 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17404 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17405 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17407 #: ../src/verbs.cpp:2676
17408 msgid "_Input Devices (new)..."
17409 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17411 #: ../src/verbs.cpp:2678
17412 msgid "_Extensions..."
17413 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17415 #: ../src/verbs.cpp:2679
17416 msgid "Query information about extensions"
17417 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17419 #: ../src/verbs.cpp:2680
17420 msgid "Layer_s..."
17421 msgstr "ស្រទាប់..."
17423 #: ../src/verbs.cpp:2681
17424 msgid "View Layers"
17425 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17427 #: ../src/verbs.cpp:2682
17428 msgid "Path Effect Editor..."
17429 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17431 #: ../src/verbs.cpp:2683
17432 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17433 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17435 #: ../src/verbs.cpp:2684
17436 msgid "Filter Editor..."
17437 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17439 #: ../src/verbs.cpp:2685
17440 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17441 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17443 #: ../src/verbs.cpp:2686
17444 msgid "SVG Font Editor..."
17445 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17447 #: ../src/verbs.cpp:2687
17448 msgid "Edit SVG fonts"
17449 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17451 #. Help
17452 #: ../src/verbs.cpp:2690
17453 msgid "About E_xtensions"
17454 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17456 #: ../src/verbs.cpp:2691
17457 msgid "Information on Inkscape extensions"
17458 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17460 #: ../src/verbs.cpp:2692
17461 msgid "About _Memory"
17462 msgstr "អំពី​សតិ​"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2693
17465 msgid "Memory usage information"
17466 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2694
17469 msgid "_About Inkscape"
17470 msgstr "អំពី Inkscape"
17472 #: ../src/verbs.cpp:2695
17473 msgid "Inkscape version, authors, license"
17474 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17476 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17477 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17478 #. Tutorials
17479 #: ../src/verbs.cpp:2700
17480 msgid "Inkscape: _Basic"
17481 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2701
17484 msgid "Getting started with Inkscape"
17485 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17487 #. "tutorial_basic"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2702
17489 msgid "Inkscape: _Shapes"
17490 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2703
17493 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17494 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2704
17497 msgid "Inkscape: _Advanced"
17498 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17500 #: ../src/verbs.cpp:2705
17501 msgid "Advanced Inkscape topics"
17502 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17504 #. "tutorial_advanced"
17505 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17506 #: ../src/verbs.cpp:2707
17507 msgid "Inkscape: T_racing"
17508 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17510 #: ../src/verbs.cpp:2708
17511 msgid "Using bitmap tracing"
17512 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17514 #. "tutorial_tracing"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2709
17516 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17517 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2710
17520 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17521 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17523 #: ../src/verbs.cpp:2711
17524 msgid "_Elements of Design"
17525 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17527 #: ../src/verbs.cpp:2712
17528 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17529 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17531 #. "tutorial_design"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2713
17533 msgid "_Tips and Tricks"
17534 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2714
17537 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17538 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17540 #. "tutorial_tips"
17541 #. Effect -- renamed Extension
17542 #: ../src/verbs.cpp:2717
17543 msgid "Previous Extension"
17544 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន"
17546 #: ../src/verbs.cpp:2718
17547 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17548 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17550 #: ../src/verbs.cpp:2719
17551 msgid "Previous Extension Settings..."
17552 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​ពី​មុន..."
17554 #: ../src/verbs.cpp:2720
17555 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17556 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី"
17558 #: ../src/verbs.cpp:2724
17559 msgid "Fit the page to the current selection"
17560 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17562 #: ../src/verbs.cpp:2726
17563 msgid "Fit the page to the drawing"
17564 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17566 #: ../src/verbs.cpp:2728
17567 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17568 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17570 #. LockAndHide
17571 #: ../src/verbs.cpp:2730
17572 msgid "Unlock All"
17573 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17575 #: ../src/verbs.cpp:2732
17576 msgid "Unlock All in All Layers"
17577 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17579 #: ../src/verbs.cpp:2734
17580 msgid "Unhide All"
17581 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17583 #: ../src/verbs.cpp:2736
17584 msgid "Unhide All in All Layers"
17585 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17587 #: ../src/verbs.cpp:2740
17588 msgid "Link an ICC color profile"
17589 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17591 #: ../src/verbs.cpp:2741
17592 msgid "Remove Color Profile"
17593 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17595 #: ../src/verbs.cpp:2742
17596 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17597 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17599 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17600 msgid "Dash pattern"
17601 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17603 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17604 msgid "Pattern offset"
17605 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17607 #. display the initial welcome message in the statusbar
17608 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
17609 msgid ""
17610 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17611 "use selector (arrow) to move or transform them."
17612 msgstr ""
17613 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17614 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17616 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17617 #, c-format
17618 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17619 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17621 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
17622 #, c-format
17623 msgid "%s: %d - Inkscape"
17624 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17626 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17627 #, c-format
17628 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17629 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17631 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
17632 #, c-format
17633 msgid "%s - Inkscape"
17634 msgstr "%s - Inkscape"
17636 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17637 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17638 msgid "none"
17639 msgstr "គ្មាន"
17641 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17642 msgid "remove"
17643 msgstr "យក​ចេញ"
17645 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17646 msgid "Change fill rule"
17647 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17649 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17650 msgid "Set fill color"
17651 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17653 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17654 msgid "Set gradient on fill"
17655 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17657 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17658 msgid "Set pattern on fill"
17659 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17661 #. Family frame
17662 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17663 msgid "Font family"
17664 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17666 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17667 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17668 #. Style frame
17669 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17670 msgid "fontselector|Style"
17671 msgstr "fontselector|Style"
17673 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17674 msgid "Font size:"
17675 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17677 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17678 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17679 #. * some representative characters that users of your locale will be
17680 #. * interested in.
17681 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
17682 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17683 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17685 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17686 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17687 msgid ""
17688 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17689 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17690 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17691 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17692 msgstr ""
17693 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17694 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17695 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17697 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17698 msgid "reflected"
17699 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17701 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17702 msgid "direct"
17703 msgstr "ផ្ទាល់​"
17705 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17706 msgid "Repeat:"
17707 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17709 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17710 msgid "Assign gradient to object"
17711 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17713 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17714 msgid "<small>No gradients</small>"
17715 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17717 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17718 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17719 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17721 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17722 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17723 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17725 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17726 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17727 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17729 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17730 msgid "Edit the stops of the gradient"
17731 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17733 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17738 msgid "<b>New:</b>"
17739 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17741 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17742 msgid "Create linear gradient"
17743 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17745 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17746 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17747 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17749 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17750 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17751 msgid "on"
17752 msgstr "លើ"
17754 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17755 msgid "Create gradient in the fill"
17756 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17758 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17759 msgid "Create gradient in the stroke"
17760 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17762 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17763 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17764 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17768 msgid "<b>Change:</b>"
17769 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17771 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17772 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17773 msgid "No document selected"
17774 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17776 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17777 msgid "No gradients in document"
17778 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17780 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17781 msgid "No gradient selected"
17782 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17784 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17785 msgid "No stops in gradient"
17786 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17788 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17789 msgid "Change gradient stop offset"
17790 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17792 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17793 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
17794 msgid "Add stop"
17795 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17797 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
17798 msgid "Add another control stop to gradient"
17799 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17801 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
17802 msgid "Delete stop"
17803 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17805 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
17806 msgid "Delete current control stop from gradient"
17807 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17809 #. Label
17810 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
17811 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17812 msgid "Offset:"
17813 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17815 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17816 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
17817 msgid "Stop Color"
17818 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17820 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
17821 msgid "Gradient editor"
17822 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17824 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1184
17825 msgid "Change gradient stop color"
17826 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17828 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17829 msgid "No paint"
17830 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17832 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17833 msgid "Flat color"
17834 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17836 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17837 msgid "Linear gradient"
17838 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17840 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17841 msgid "Radial gradient"
17842 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17844 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17845 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17846 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17848 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17849 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17850 msgid ""
17851 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17852 "evenodd)"
17853 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17855 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17856 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17857 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17858 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
17860 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17861 msgid "No objects"
17862 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
17864 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17865 msgid "Multiple styles"
17866 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
17868 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17869 msgid "Paint is undefined"
17870 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
17872 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17873 msgid ""
17874 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17875 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
17876 "create a new pattern from selection."
17877 msgstr ""
17878 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17879 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
17881 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17882 msgid "Transform by toolbar"
17883 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
17885 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17886 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17887 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17889 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17890 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17891 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17893 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17894 msgid ""
17895 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
17896 "scaled."
17897 msgstr ""
17898 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
17899 "មាត្រដ្ឋាន ។"
17901 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17902 msgid ""
17903 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
17904 "are scaled."
17905 msgstr ""
17906 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
17907 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17909 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17910 msgid ""
17911 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17912 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17913 msgstr ""
17914 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17915 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17917 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17918 msgid ""
17919 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
17920 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
17921 msgstr ""
17922 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
17923 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17925 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17926 msgid ""
17927 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17928 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17929 msgstr ""
17930 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17931 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17933 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17934 msgid ""
17935 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
17936 "scaled, rotated, or skewed)."
17937 msgstr ""
17938 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
17939 "បញ្ឆៀង) ។"
17941 #. four spinbuttons
17942 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17943 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17944 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17945 msgid "select_toolbar|X position"
17946 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
17948 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17949 msgid "select_toolbar|X"
17950 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
17952 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17953 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17954 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
17956 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17957 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17958 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17959 msgid "select_toolbar|Y position"
17960 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
17962 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17963 msgid "select_toolbar|Y"
17964 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
17966 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17967 msgid "Vertical coordinate of selection"
17968 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
17970 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17971 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17972 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17973 msgid "select_toolbar|Width"
17974 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
17976 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17977 msgid "select_toolbar|W"
17978 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
17980 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17981 msgid "Width of selection"
17982 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
17984 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17985 msgid "Lock width and height"
17986 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
17988 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17989 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17990 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
17992 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17993 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17994 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17995 msgid "select_toolbar|Height"
17996 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
17998 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17999 msgid "select_toolbar|H"
18000 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18002 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18003 msgid "Height of selection"
18004 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18006 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18007 msgid "Affect:"
18008 msgstr "បែបផែន ៖"
18010 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18011 msgid ""
18012 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18013 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18014 msgstr ""
18015 "ត្រួតពិនិត្យ​ថាតើ​ត្រូវធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​គូសវាស ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណ ត្រូវ​បម្លែង​ផ្ទៃ​ជម្រាល និង​"
18016 "បម្លែង​ផ្ទៃ​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ឬ​ក៏​អត់"
18018 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18019 msgid "Scale rounded corners"
18020 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18022 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18023 msgid "Move gradients"
18024 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18026 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18027 msgid "Move patterns"
18028 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18030 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18031 msgid "System"
18032 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18034 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18035 msgid "CMS"
18036 msgstr "CMS"
18038 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18039 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18040 msgid "_R"
18041 msgstr "R"
18043 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18044 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18045 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18046 msgid "_G"
18047 msgstr "G"
18049 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18050 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18051 msgid "_B"
18052 msgstr "B"
18054 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18055 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18056 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18057 msgid "_H"
18058 msgstr "H"
18060 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18061 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18062 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18063 msgid "_S"
18064 msgstr "S"
18066 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18067 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18068 msgid "_L"
18069 msgstr "L"
18071 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18072 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18073 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18074 msgid "_C"
18075 msgstr "C"
18077 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18078 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18079 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18080 msgid "_M"
18081 msgstr "M"
18083 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18084 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18085 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18086 msgid "_Y"
18087 msgstr "Y"
18089 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18090 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18091 msgid "_K"
18092 msgstr "K"
18094 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18095 msgid "Gray"
18096 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18098 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18099 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18100 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18101 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18102 msgid "Cyan"
18103 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18105 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18106 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18107 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18108 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18109 msgid "Magenta"
18110 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18112 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18113 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18114 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18115 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18116 msgid "Yellow"
18117 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18119 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18120 msgid "Fix"
18121 msgstr "ថេរ"
18123 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18124 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18125 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18127 #. Label
18128 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18129 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18130 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18131 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18132 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18133 msgid "_A"
18134 msgstr "A"
18136 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18137 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18138 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18139 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18140 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18141 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18142 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18143 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18145 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18146 msgid "Alpha (opacity)"
18147 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18149 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18150 msgid "RGBA_:"
18151 msgstr "RGBA ៖"
18153 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18154 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18155 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18157 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18158 msgid "RGB"
18159 msgstr "RGB"
18161 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18162 msgid "HSL"
18163 msgstr "HSL"
18165 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18166 msgid "CMYK"
18167 msgstr "CMYK"
18169 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18170 msgid "Unnamed"
18171 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18173 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18174 msgid "Wheel"
18175 msgstr "កង់​"
18177 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18178 msgid "Attribute"
18179 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18181 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18182 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18183 msgid "Value"
18184 msgstr "តម្លៃ"
18186 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18187 msgid "Type text in a text node"
18188 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18190 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18191 msgid "Set stroke color"
18192 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18194 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18195 msgid "Set gradient on stroke"
18196 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18198 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18199 msgid "Set pattern on stroke"
18200 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18202 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18203 msgid "Set markers"
18204 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18206 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18207 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18208 #. Stroke width
18209 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18210 msgid "StrokeWidth|Width:"
18211 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18213 #. Join type
18214 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18215 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18216 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18217 msgid "Join:"
18218 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18220 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18221 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18222 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18223 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18224 msgid "Miter join"
18225 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18227 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18228 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18229 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18230 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18231 msgid "Round join"
18232 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18234 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18235 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18236 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18237 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18238 msgid "Bevel join"
18239 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18241 #. Miterlimit
18242 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18243 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18244 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18245 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18246 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18247 #. when they become too long.
18248 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18249 msgid "Miter limit:"
18250 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18252 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18253 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18254 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18256 #. Cap type
18257 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18258 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18259 msgid "Cap:"
18260 msgstr "គម្រប ៖"
18262 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18263 #. of the line; the ends of the line are square
18264 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18265 msgid "Butt cap"
18266 msgstr "គម្រប​បាត"
18268 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18269 #. line; the ends of the line are rounded
18270 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18271 msgid "Round cap"
18272 msgstr "គម្រប​មូល"
18274 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18275 #. line; the ends of the line are square
18276 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18277 msgid "Square cap"
18278 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18280 #. Dash
18281 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18282 msgid "Dashes:"
18283 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18285 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18286 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18287 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18288 msgid "Start Markers:"
18289 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18291 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18292 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18293 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18295 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18296 msgid "Mid Markers:"
18297 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18299 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18300 msgid ""
18301 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18302 "last nodes"
18303 msgstr ""
18304 "ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​"
18305 "ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
18307 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18308 msgid "End Markers:"
18309 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18311 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18312 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18313 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18315 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18316 msgid "Set stroke style"
18317 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18320 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18321 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18324 msgid "Style of new stars"
18325 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18328 msgid "Style of new rectangles"
18329 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18332 msgid "Style of new 3D boxes"
18333 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18336 msgid "Style of new ellipses"
18337 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18340 msgid "Style of new spirals"
18341 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18344 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18345 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18348 msgid "Style of new paths created by Pen"
18349 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18352 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18353 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18356 msgid "TBD"
18357 msgstr "TBD"
18359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18360 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18361 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18364 msgid "Insert node"
18365 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18368 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18369 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18372 msgid "Insert"
18373 msgstr "បញ្ចូល"
18375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18376 msgid "Delete selected nodes"
18377 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18380 msgid "Join endnodes"
18381 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18384 msgid "Join selected endnodes"
18385 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18388 msgid "Join"
18389 msgstr "តភ្ជាប់"
18391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18392 msgid "Break nodes"
18393 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18396 msgid "Break path at selected nodes"
18397 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18400 msgid "Join with segment"
18401 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18404 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18405 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18408 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18409 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18412 msgid "Node Cusp"
18413 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18416 msgid "Make selected nodes corner"
18417 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18420 msgid "Node Smooth"
18421 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18424 msgid "Make selected nodes smooth"
18425 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18428 msgid "Node Symmetric"
18429 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18432 msgid "Make selected nodes symmetric"
18433 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18436 msgid "Node Auto"
18437 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18440 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18441 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18444 msgid "Node Line"
18445 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18448 msgid "Make selected segments lines"
18449 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18452 msgid "Node Curve"
18453 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18456 msgid "Make selected segments curves"
18457 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18460 msgid "Show Handles"
18461 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18464 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18465 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18468 msgid "Show Outline"
18469 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18472 msgid "Show the outline of the path"
18473 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18476 msgid "Next path effect parameter"
18477 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18480 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18481 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18484 msgid "Edit the clipping path of the object"
18485 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18488 msgid "Edit mask path"
18489 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18492 msgid "Edit the mask of the object"
18493 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18496 msgid "X coordinate:"
18497 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18500 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18501 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18504 msgid "Y coordinate:"
18505 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18508 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18509 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18512 msgid "Enable snapping"
18513 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18516 msgid "Bounding box"
18517 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18520 msgid "Snap bounding box corners"
18521 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18524 msgid "Bounding box edges"
18525 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18528 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18529 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18532 msgid "Bounding box corners"
18533 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18536 msgid "Snap to bounding box corners"
18537 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18540 msgid "BBox Edge Midpoints"
18541 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18544 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18545 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18548 msgid "BBox Centers"
18549 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18552 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18553 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18556 msgid "Snap nodes or handles"
18557 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18560 msgid "Snap to paths"
18561 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18564 msgid "Path intersections"
18565 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18568 msgid "Snap to path intersections"
18569 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18572 msgid "To nodes"
18573 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18576 msgid "Snap to cusp nodes"
18577 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18580 msgid "Smooth nodes"
18581 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18584 msgid "Snap to smooth nodes"
18585 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18588 msgid "Line Midpoints"
18589 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18592 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18593 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18596 msgid "Object Centers"
18597 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18600 msgid "Snap from and to centers of objects"
18601 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18604 msgid "Rotation Centers"
18605 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18608 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18609 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18612 msgid "Page border"
18613 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18616 msgid "Snap to the page border"
18617 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18620 msgid "Snap to grids"
18621 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18624 msgid "Snap to guides"
18625 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18628 msgid "Star: Change number of corners"
18629 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18632 msgid "Star: Change spoke ratio"
18633 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18636 msgid "Make polygon"
18637 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18640 msgid "Make star"
18641 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18644 msgid "Star: Change rounding"
18645 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18648 msgid "Star: Change randomization"
18649 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18652 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18653 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18656 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18657 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18660 msgid "triangle/tri-star"
18661 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18664 msgid "square/quad-star"
18665 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18668 msgid "pentagon/five-pointed star"
18669 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18672 msgid "hexagon/six-pointed star"
18673 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18676 msgid "Corners"
18677 msgstr "ជ្រុង"
18679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18680 msgid "Corners:"
18681 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18684 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18685 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18688 msgid "thin-ray star"
18689 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18692 msgid "pentagram"
18693 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18696 msgid "hexagram"
18697 msgstr "ឆតារា"
18699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18700 msgid "heptagram"
18701 msgstr "សប្ដកោណ"
18703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18704 msgid "octagram"
18705 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18708 msgid "regular polygon"
18709 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18712 msgid "Spoke ratio"
18713 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18716 msgid "Spoke ratio:"
18717 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18719 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18720 #. Base radius is the same for the closest handle.
18721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18722 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18723 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18726 msgid "stretched"
18727 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18730 msgid "twisted"
18731 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18734 msgid "slightly pinched"
18735 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18738 msgid "NOT rounded"
18739 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18742 msgid "slightly rounded"
18743 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18746 msgid "visibly rounded"
18747 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18750 msgid "well rounded"
18751 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18754 msgid "amply rounded"
18755 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18758 msgid "blown up"
18759 msgstr "ផ្ទុះ"
18761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18762 msgid "Rounded"
18763 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18766 msgid "Rounded:"
18767 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18770 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18771 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18774 msgid "NOT randomized"
18775 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18778 msgid "slightly irregular"
18779 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18782 msgid "visibly randomized"
18783 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18786 msgid "strongly randomized"
18787 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18790 msgid "Randomized"
18791 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18794 msgid "Randomized:"
18795 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18798 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18799 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
18803 msgid "Defaults"
18804 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18807 msgid ""
18808 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18809 "change defaults)"
18810 msgstr ""
18811 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18812 "ដើម)"
18814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18815 msgid "Change rectangle"
18816 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18819 msgid "W:"
18820 msgstr "W ៖"
18822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18823 msgid "Width of rectangle"
18824 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18827 msgid "H:"
18828 msgstr "H ៖"
18830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18831 msgid "Height of rectangle"
18832 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18835 msgid "not rounded"
18836 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18839 msgid "Horizontal radius"
18840 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18843 msgid "Rx:"
18844 msgstr "Rx ៖"
18846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18847 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18848 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18851 msgid "Vertical radius"
18852 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18855 msgid "Ry:"
18856 msgstr "Ry ៖"
18858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18859 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18860 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
18862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
18863 msgid "Not rounded"
18864 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
18867 msgid "Make corners sharp"
18868 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
18870 #. TODO: use the correct axis here, too
18871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
18872 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18873 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
18875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18876 msgid "Angle in X direction"
18877 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18879 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
18881 msgid "Angle of PLs in X direction"
18882 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18884 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
18886 msgid "State of VP in X direction"
18887 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
18890 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18891 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18894 msgid "Angle in Y direction"
18895 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18898 msgid "Angle Y:"
18899 msgstr "មុំ Y ៖"
18901 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
18903 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18904 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18906 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
18908 msgid "State of VP in Y direction"
18909 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
18912 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18913 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18916 msgid "Angle in Z direction"
18917 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18919 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
18921 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18922 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18924 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
18926 msgid "State of VP in Z direction"
18927 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
18930 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18931 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
18934 msgid "Change spiral"
18935 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
18937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18938 msgid "just a curve"
18939 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
18941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18942 msgid "one full revolution"
18943 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
18945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18946 msgid "Number of turns"
18947 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
18949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18950 msgid "Turns:"
18951 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
18953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18954 msgid "Number of revolutions"
18955 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
18957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18958 msgid "circle"
18959 msgstr "រង្វង់​"
18961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18962 msgid "edge is much denser"
18963 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18966 msgid "edge is denser"
18967 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
18969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18970 msgid "even"
18971 msgstr "គូរ​តង"
18973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18974 msgid "center is denser"
18975 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
18977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18978 msgid "center is much denser"
18979 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18982 msgid "Divergence"
18983 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
18985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18986 msgid "Divergence:"
18987 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
18989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18990 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18991 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
18993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18994 msgid "starts from center"
18995 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
18997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18998 msgid "starts mid-way"
18999 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19002 msgid "starts near edge"
19003 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19006 msgid "Inner radius"
19007 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19010 msgid "Inner radius:"
19011 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19014 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19015 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19018 msgid "Bezier"
19019 msgstr "Bezier"
19021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19022 msgid "Create regular Bezier path"
19023 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19026 msgid "Spiro"
19027 msgstr "Spiro"
19029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19030 msgid "Create Spiro path"
19031 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19034 msgid "Zigzag"
19035 msgstr "Zigzag"
19037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19038 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19039 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19042 msgid "Paraxial"
19043 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19046 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19047 msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19050 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19051 msgstr "ម៉ូត​បន្ទាត់​ថ្មី​ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19054 msgid "Triangle in"
19055 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19058 msgid "Triangle out"
19059 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19062 msgid "From clipboard"
19063 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19066 msgid "Shape:"
19067 msgstr "រាង​ ៖"
19069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19070 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19071 msgstr "រូបរាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19074 msgid "(many nodes, rough)"
19075 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19081 msgid "(default)"
19082 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19085 msgid "(few nodes, smooth)"
19086 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19089 msgid "Smoothing:"
19090 msgstr "រលោង ៖"
19092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19093 msgid "Smoothing: "
19094 msgstr "រលោង ៖ "
19096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19097 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19098 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19101 msgid ""
19102 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19103 "change defaults)"
19104 msgstr ""
19105 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
19106 "លំនាំដើម)"
19108 #. Width
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19110 msgid "(pinch tweak)"
19111 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19114 msgid "(broad tweak)"
19115 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19118 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19119 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19121 #. Force
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19123 msgid "(minimum force)"
19124 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19127 msgid "(maximum force)"
19128 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19131 msgid "Force"
19132 msgstr "កម្លាំង​ទាញ"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19135 msgid "Force:"
19136 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19139 msgid "The force of the tweak action"
19140 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19143 msgid "Move mode"
19144 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19147 msgid "Move objects in any direction"
19148 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19151 msgid "Move in/out mode"
19152 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19155 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19156 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19159 msgid "Move jitter mode"
19160 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19163 msgid "Move objects in random directions"
19164 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19167 msgid "Scale mode"
19168 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19171 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19172 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19175 msgid "Rotate mode"
19176 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19179 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19180 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19183 msgid "Duplicate/delete mode"
19184 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19187 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19188 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19191 msgid "Push mode"
19192 msgstr "របៀប​ចុច"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19195 msgid "Push parts of paths in any direction"
19196 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19199 msgid "Shrink/grow mode"
19200 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19203 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19204 msgstr "បង្រួម​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ (ចូល​ក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​ (ចេញ​ក្រៅ)"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19207 msgid "Attract/repel mode"
19208 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19211 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19212 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19215 msgid "Roughen mode"
19216 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19219 msgid "Roughen parts of paths"
19220 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19223 msgid "Color paint mode"
19224 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19227 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19228 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19231 msgid "Color jitter mode"
19232 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19235 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19236 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19239 msgid "Blur mode"
19240 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19243 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19244 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19247 msgid "Channels:"
19248 msgstr "ឆានែល ៖"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19251 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19252 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19254 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19256 msgid "H"
19257 msgstr "H"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19260 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19261 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19263 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19265 msgid "S"
19266 msgstr "S"
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19269 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19270 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19272 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19274 msgid "L"
19275 msgstr "L"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19278 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19279 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19281 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19283 msgid "O"
19284 msgstr "O"
19286 #. Fidelity
19287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19288 msgid "(rough, simplified)"
19289 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19292 msgid "(fine, but many nodes)"
19293 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19296 msgid "Fidelity"
19297 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19300 msgid "Fidelity:"
19301 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19304 msgid ""
19305 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19306 "generate a lot of new nodes"
19307 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19310 msgid "Pressure"
19311 msgstr "ការពារ​"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19314 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19315 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19318 msgid "No preset"
19319 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19322 msgid "Save..."
19323 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19325 #. Width
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19327 msgid "(hairline)"
19328 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19331 msgid "(broad stroke)"
19332 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19335 msgid "Pen Width"
19336 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19339 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19340 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19342 #. Thinning
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19344 msgid "(speed blows up stroke)"
19345 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19348 msgid "(slight widening)"
19349 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19352 msgid "(constant width)"
19353 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19356 msgid "(slight thinning, default)"
19357 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19360 msgid "(speed deflates stroke)"
19361 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19364 msgid "Stroke Thinning"
19365 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19368 msgid "Thinning:"
19369 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19372 msgid ""
19373 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19374 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19375 msgstr ""
19376 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​"
19377 "ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19379 #. Angle
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19381 msgid "(left edge up)"
19382 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19385 msgid "(horizontal)"
19386 msgstr "(ផ្ដេក)"
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19389 msgid "(right edge up)"
19390 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19393 msgid "Pen Angle"
19394 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19397 msgid "Angle:"
19398 msgstr "មុំ ៖"
19400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19401 msgid ""
19402 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19403 "fixation = 0)"
19404 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19406 #. Fixation
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19408 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19409 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19412 msgid "(almost fixed, default)"
19413 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19416 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19417 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19420 msgid "Fixation"
19421 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19424 msgid "Fixation:"
19425 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19428 msgid ""
19429 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19430 "fixed angle)"
19431 msgstr "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = មុំ​ថេរ)"
19433 #. Cap Rounding
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19435 msgid "(blunt caps, default)"
19436 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19439 msgid "(slightly bulging)"
19440 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19443 msgid "(approximately round)"
19444 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19447 msgid "(long protruding caps)"
19448 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19451 msgid "Cap rounding"
19452 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19455 msgid "Caps:"
19456 msgstr "គម្រប ៖"
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19459 msgid ""
19460 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19461 "round caps)"
19462 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19464 #. Tremor
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19466 msgid "(smooth line)"
19467 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19470 msgid "(slight tremor)"
19471 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19474 msgid "(noticeable tremor)"
19475 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19478 msgid "(maximum tremor)"
19479 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19482 msgid "Stroke Tremor"
19483 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19486 msgid "Tremor:"
19487 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19490 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19491 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19493 #. Wiggle
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19495 msgid "(no wiggle)"
19496 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19499 msgid "(slight deviation)"
19500 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19503 msgid "(wild waves and curls)"
19504 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19507 msgid "Pen Wiggle"
19508 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19511 msgid "Wiggle:"
19512 msgstr "ចលនា ៖"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19515 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19516 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19518 #. Mass
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19520 msgid "(no inertia)"
19521 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19524 msgid "(slight smoothing, default)"
19525 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19528 msgid "(noticeable lagging)"
19529 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19532 msgid "(maximum inertia)"
19533 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19536 msgid "Pen Mass"
19537 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19540 msgid "Mass:"
19541 msgstr "ច្រើន ៖"
19543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19544 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19545 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19548 msgid "Trace Background"
19549 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19552 msgid ""
19553 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19554 "minimum width, black - maximum width)"
19555 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19558 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19559 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19562 msgid "Tilt"
19563 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19566 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19567 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19570 msgid "Choose a preset"
19571 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19574 msgid "Arc: Change start/end"
19575 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19578 msgid "Arc: Change open/closed"
19579 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19582 msgid "Start:"
19583 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19586 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19587 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19590 msgid "End:"
19591 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19594 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19595 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19598 msgid "Closed arc"
19599 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19602 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19603 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19606 msgid "Open Arc"
19607 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19610 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19611 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19614 msgid "Make whole"
19615 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19618 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19619 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19622 msgid "Pick opacity"
19623 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19626 msgid ""
19627 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19628 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19629 msgstr ""
19630 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19631 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19634 msgid "Pick"
19635 msgstr "រើស"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19638 msgid "Assign opacity"
19639 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19642 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19643 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19646 msgid "Assign"
19647 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19650 msgid "Closed"
19651 msgstr "បិទ"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19654 msgid "Open start"
19655 msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19658 msgid "Open end"
19659 msgstr "បើក ​បញ្ចប់"
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19662 msgid "Open both"
19663 msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19666 msgid "All inactive"
19667 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19670 msgid "No geometric tool is active"
19671 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19674 msgid "Show limiting bounding box"
19675 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19678 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19679 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19682 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19683 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19686 msgid ""
19687 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19688 "of current selection"
19689 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19692 msgid "Choose a line segment type"
19693 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19696 msgid "Display measuring info"
19697 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19700 msgid "Display measuring info for selected items"
19701 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19704 msgid "Open LPE dialog"
19705 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19708 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19709 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19712 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19713 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19716 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19717 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19720 msgid "Cut"
19721 msgstr "កាត់​"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19724 msgid "Cut out from objects"
19725 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19728 msgid "Text: Change font family"
19729 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19732 msgid "Text: Change alignment"
19733 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
19736 msgid "Text: Change font style"
19737 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
19740 msgid "Text: Change orientation"
19741 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
19744 msgid "Text: Change font size"
19745 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
19748 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19749 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ (ឆ្លាស់ (Alt)+X ដើម្បី​ដំណើរការ​វា)"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
19752 msgid ""
19753 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19754 "default font instead."
19755 msgstr ""
19756 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
19757 "ជំនួស​ ។"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
19760 msgid "Align left"
19761 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
19764 msgid "Align right"
19765 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
19768 msgid "Justify"
19769 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
19772 msgid "Bold"
19773 msgstr "ដិត"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
19776 msgid "Italic"
19777 msgstr "ទ្រេត"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
19780 msgid "Change connector spacing"
19781 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
19784 msgid "Avoid"
19785 msgstr "ជៀសវាង"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
19788 msgid "Ignore"
19789 msgstr "មិន​អើពើ"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19792 msgid "Connector Spacing"
19793 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19796 msgid "Spacing:"
19797 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
19800 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19801 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
19804 msgid "Graph"
19805 msgstr "ក្រាហ្វ"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19808 msgid "Connector Length"
19809 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19812 msgid "Length:"
19813 msgstr "ប្រវែង ៖"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
19816 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19817 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
19820 msgid "Downwards"
19821 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
19824 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19825 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
19828 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19829 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
19832 msgid "Fill by"
19833 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
19836 msgid "Fill by:"
19837 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
19840 msgid "Fill Threshold"
19841 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
19844 msgid ""
19845 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19846 "pixels to be counted in the fill"
19847 msgstr ""
19848 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19849 "របំពេញ"
19851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19852 msgid "Grow/shrink by"
19853 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19856 msgid "Grow/shrink by:"
19857 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
19860 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19861 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
19864 msgid "Close gaps"
19865 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
19868 msgid "Close gaps:"
19869 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
19872 msgid ""
19873 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19874 "to change defaults)"
19875 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
19877 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19878 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19879 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
19881 #. report to the Inkscape console using errormsg
19882 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19883 msgid "Side Length 'a'/px: "
19884 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
19886 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19887 msgid "Side Length 'b'/px: "
19888 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
19890 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19891 msgid "Side Length 'c'/px: "
19892 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
19894 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19895 msgid "Angle 'A'/radians:"
19896 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
19898 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19899 msgid "Angle 'B'/radians: "
19900 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19902 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19903 msgid "Angle 'C'/radians: "
19904 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19906 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19907 msgid "Semiperimeter/px: "
19908 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
19910 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19911 msgid "Area /px^2: "
19912 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
19914 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19915 msgid ""
19916 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19917 "required by this extension. Please install them and try again."
19918 msgstr ""
19919 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​"
19920 "ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
19922 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19923 msgid ""
19924 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
19925 "an existing file! Unable to embed image."
19926 msgstr ""
19927 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
19928 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
19930 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19931 #, python-format
19932 msgid "Sorry we could not locate %s"
19933 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
19935 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19936 #, python-format
19937 msgid ""
19938 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
19939 "or image/x-icon"
19940 msgstr ""
19941 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
19942 "image/x-icon ទេ"
19944 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19945 msgid ""
19946 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
19947 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
19948 msgstr ""
19949 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
19950 "sourceforge.net/ ។"
19952 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19953 msgid "Difficulty finding the image data."
19954 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
19956 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19957 msgid ""
19958 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
19959 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
19960 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
19961 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19962 msgstr ""
19963 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
19964 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
19965 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
19966 "lxml"
19968 #: ../share/extensions/inkex.py:213
19969 #, python-format
19970 msgid "No matching node for expression: %s"
19971 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
19973 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19974 #, python-format
19975 msgid "No style attribute found for id: %s"
19976 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
19978 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19979 #, python-format
19980 msgid "unable to locate marker: %s"
19981 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
19983 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19984 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19985 #: ../share/extensions/perspective.py:61
19986 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
19987 msgid "This extension requires two selected paths."
19988 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
19990 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19991 #, python-format
19992 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19993 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
19995 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19996 msgid ""
19997 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19998 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
19999 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20000 "numpy."
20001 msgstr ""
20002 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20003 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20004 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20006 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20007 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20008 #, python-format
20009 msgid ""
20010 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20011 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20012 msgstr ""
20013 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
20014 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20016 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20017 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20018 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20019 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20021 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20022 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20023 msgid ""
20024 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20025 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20026 msgstr ""
20027 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20028 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ->បំបែក​ក្រុម ។"
20030 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20031 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20032 msgid ""
20033 "The second selected object is not a path.\n"
20034 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20035 msgstr ""
20036 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20037 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20039 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20040 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20041 msgid ""
20042 "The first selected object is not a path.\n"
20043 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20044 msgstr ""
20045 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20046 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ -> វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20048 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20049 msgid ""
20050 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20051 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20052 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20053 msgstr ""
20054 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
20055 "ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20056 "install python-numpy ។"
20058 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20059 msgid "No face data found in specified file."
20060 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
20062 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20063 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20064 msgstr "ព្យាយាម​ជ្រើស \"គែម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20066 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20067 msgid "No edge data found in specified file."
20068 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
20070 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20071 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20072 msgstr "សាកល្បង​ជ្រើស \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20074 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20075 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20076 msgid ""
20077 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20078 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20079 msgstr ""
20080 "រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​"
20081 "ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
20083 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20084 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20085 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20087 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20088 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20089 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
20091 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20092 #, python-format
20093 msgid "Could not locate file: %s"
20094 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20096 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20097 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20098 msgid "You must select at least two elements."
20099 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20101 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20102 msgid "Add Nodes"
20103 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20105 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20106 msgid "By max. segment length"
20107 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20109 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20110 msgid "By number of segments"
20111 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20113 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20114 msgid "Division method"
20115 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20117 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20118 msgid "Maximum segment length (px)"
20119 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20121 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20122 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20123 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20124 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20125 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20126 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20127 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20128 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20129 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20130 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20131 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20132 msgid "Modify Path"
20133 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20135 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20136 msgid "Number of segments"
20137 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20139 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20140 msgid "AI 8.0 Input"
20141 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20143 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20144 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20145 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20147 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20148 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20149 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20151 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20152 msgid "AI SVG Input"
20153 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20155 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20156 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20157 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20159 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20160 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20161 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20163 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20164 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20165 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20167 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20168 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20169 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20171 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20172 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20173 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20175 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20176 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20177 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20179 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20180 msgid "Corel DRAW Input"
20181 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20183 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20184 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20185 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20187 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20188 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20189 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20191 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20192 msgid "Corel DRAW templates input"
20193 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20195 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20196 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20197 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20199 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20200 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20201 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20203 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20204 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20205 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20207 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20208 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20209 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20211 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20212 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20213 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20215 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20216 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20217 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20219 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20220 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20221 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20223 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20224 msgid "Brighter"
20225 msgstr "ភ្លឺជាង"
20227 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20228 msgid "Blue Function"
20229 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20231 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20232 msgid "Green Function"
20233 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20235 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20236 msgid "Red Function"
20237 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20239 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20240 msgid "Darker"
20241 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20243 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20244 msgid "Grayscale"
20245 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20247 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20248 msgid "Less Hue"
20249 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20251 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20252 msgid "Less Light"
20253 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20255 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20256 msgid "Less Saturation"
20257 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20259 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20260 msgid "More Hue"
20261 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20263 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20264 msgid "More Light"
20265 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20267 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20268 msgid "More Saturation"
20269 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20271 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20272 msgid "Negative"
20273 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20275 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20276 msgid "Randomize"
20277 msgstr "ចៃដន្យ​"
20279 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20280 msgid "Remove Blue"
20281 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20283 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20284 msgid "Remove Green"
20285 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20287 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20288 msgid "Remove Red"
20289 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20291 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20292 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20293 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20295 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20296 msgid "Replace color"
20297 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20299 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20300 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20301 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20303 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20304 msgid "RGB Barrel"
20305 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20307 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20308 msgid "Convert to Dashes"
20309 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20311 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20312 msgid "A diagram created with the program Dia"
20313 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20315 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20316 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20317 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20319 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20320 msgid "Dia Input"
20321 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20323 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20324 msgid ""
20325 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20326 "at http://live.gnome.org/Dia"
20327 msgstr ""
20328 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
20329 "gnome.org/Dia"
20331 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20332 msgid ""
20333 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20334 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20335 "Inkscape installation."
20336 msgstr ""
20337 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
20338 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20340 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20341 msgid "Dimensions"
20342 msgstr "វិមាត្រ"
20344 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20345 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20346 msgid "Visualize Path"
20347 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20349 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20350 msgid "X Offset"
20351 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20353 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20354 msgid "Y Offset"
20355 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20357 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20358 msgid "Dot size"
20359 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20361 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20362 msgid "Font size"
20363 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20365 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20366 msgid "Number Nodes"
20367 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20369 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20370 msgid "Altitudes"
20371 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
20373 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20374 msgid "Angle Bisectors"
20375 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
20377 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20378 msgid "Centroid"
20379 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
20381 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20382 msgid "Circumcentre"
20383 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
20385 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20386 msgid "Circumcircle"
20387 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
20389 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20390 msgid "Common Objects"
20391 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20393 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20394 msgid "Contact Triangle"
20395 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20397 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20398 msgid "Custom Point Specified By:"
20399 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20401 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20402 msgid "Custom Points and Options"
20403 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20405 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20406 msgid "Draw Circle About This Point"
20407 msgstr "គូរ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​នេះ"
20409 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20410 msgid "Draw From Triangle"
20411 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20413 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20414 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20415 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
20417 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20418 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20419 msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
20421 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20422 msgid "Draw Marker At This Point"
20423 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20425 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20426 msgid "Excentral Triangle"
20427 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20429 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20430 msgid "Excentres"
20431 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
20433 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20434 msgid "Excircles"
20435 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
20437 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20438 msgid "Extouch Triangle"
20439 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20441 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20442 msgid "Gergonne Point"
20443 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20445 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20446 msgid "Incentre"
20447 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
20449 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20450 msgid "Incircle"
20451 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20453 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20454 msgid "Nagel Point"
20455 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20457 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20458 msgid "Nine-Point Centre"
20459 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20461 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20462 msgid "Nine-Point Circle"
20463 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20465 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20466 msgid "Orthic Triangle"
20467 msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)"
20469 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20470 msgid "Orthocentre"
20471 msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
20473 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20474 msgid "Point At"
20475 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20477 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20478 msgid "Radius / px"
20479 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20481 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20482 msgid "Report this triangle's properties"
20483 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20485 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20486 msgid "Symmedial Triangle"
20487 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មានចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20489 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20490 msgid "Symmedian Point"
20491 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20493 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20494 msgid "Symmedians"
20495 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20497 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20498 msgid "Triangle Function"
20499 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20501 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20502 msgid "Trilinear Coordinates"
20503 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20505 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20506 msgid ""
20507 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
20508 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
20509 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
20510 "instead, if needed."
20511 msgstr ""
20512 "- ការ​ចេញ​ផ្សាយ AutoCAD កំណែ 13 និង​ក្រោយ ។ - ការ​គូរ dxf គឺ​គិត​ជា​មិល្លីមែត្រ ។ - ការ​គូរ svg ​"
20513 "គិត​ជា​ភីកសែល នៅ​ជម្រៅ 90 dpi ។ - ស្រទាប់​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​នៅលើ​ ឯកសារ-&gt;បើក មិនមែន​នាំចូល​"
20514 "ទេ ។ - ការ​កំណត់ទ្រ​កំណត់​សម្រាប់ BLOCKS ដែល​ប្រើ AutoCAD Explode Blocks ជំនួស ។"
20516 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20517 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20518 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20520 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20521 msgid "Character Encoding"
20522 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20524 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20525 msgid "DXF Input"
20526 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20528 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20529 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20530 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20532 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
20533 msgid "Or, use manual scale factor"
20534 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20536 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
20537 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20538 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20540 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20541 msgid ""
20542 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
20543 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
20544 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
20545 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
20546 msgstr ""
20547 "- AutoCAD ចេញ​ផ្សាយ​ទ្រង់ទ្រាយ ១៣ ។ - សន្មត​គំនូរ svg គឺ​ជា​ភីកសែល​នៅ​កម្រិត 90 dpi. - សន្មត​គំនូរ "
20548 "dxf គឺ​ជា​ម.ម. - មានតែ​ធាតុ LWPOLYLINE និង SPLINE ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។ - ជម្រើស​ROBO-Master គឺ​"
20549 "ជា​ចំណុច​ពិសេស​ដែលអាច​អាន​បាន​ដោយ​​កម្មវិធីមើលROBO-Master និង AutoDesk មិនមែនជា Inkscape ទេ ។"
20551 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20552 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20553 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20555 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20556 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20557 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (R13) (*.dxf)"
20559 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
20560 msgid "enable ROBO-Master output"
20561 msgstr "បើក​លទ្ធផល ROBO-Master"
20563 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20564 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20565 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20567 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20568 msgid "DXF Output"
20569 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20571 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20572 msgid "DXF file written by pstoedit"
20573 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20575 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20576 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20577 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20579 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20580 msgid "Blur height"
20581 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20583 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20584 msgid "Blur stdDeviation"
20585 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20587 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20588 msgid "Blur width"
20589 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20591 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20592 msgid "Edge 3D"
20593 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20595 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20596 msgid "Illumination Angle"
20597 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20599 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20600 msgid "Only black and white"
20601 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20603 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20604 msgid "Shades"
20605 msgstr "ស្រមោល​"
20607 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20608 msgid "Embed Images"
20609 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20611 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20612 msgid "Embed only selected images"
20613 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20615 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20616 msgid "EPS Input"
20617 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20619 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20620 msgid "LaTeX formula"
20621 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20623 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20624 msgid "LaTeX formula: "
20625 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20627 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20628 msgid "Export as GIMP Palette"
20629 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20631 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20632 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20633 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20635 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20636 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20637 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20639 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20640 msgid "Extract Image"
20641 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20643 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20644 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20645 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20647 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20648 msgid "Path to save image"
20649 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20651 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20652 msgid "Extrude"
20653 msgstr "ហូត​"
20655 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20656 msgid "Open files saved with XFIG"
20657 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20659 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20660 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20661 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20663 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20664 msgid "XFIG Input"
20665 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20667 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20668 msgid "Flatness"
20669 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20671 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20672 msgid "Flatten Beziers"
20673 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20675 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20676 msgid "Add Guide Lines"
20677 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20679 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20680 msgid "Depth"
20681 msgstr "ជម្រៅ"
20683 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20684 msgid "Foldable Box"
20685 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20687 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20688 msgid "Paper Thickness"
20689 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20691 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20692 msgid "Tab Proportion"
20693 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20695 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20696 msgid "Fractalize"
20697 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20699 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20700 msgid "Smoothness"
20701 msgstr "ភាព​រលោង"
20703 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20704 msgid "Subdivisions"
20705 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20707 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20708 msgid "Calculate first derivative numerically"
20709 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20711 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20712 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20713 msgid "Draw Axes"
20714 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20716 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20717 msgid "End X value"
20718 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20720 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20721 msgid "First derivative"
20722 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20724 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20725 msgid "Function"
20726 msgstr "មុខងារ"
20728 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20729 msgid "Function Plotter"
20730 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20732 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20733 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20734 msgid "Functions"
20735 msgstr "មុខងារ"
20737 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20738 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20739 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20741 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20742 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20743 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20745 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20746 msgid "Number of samples"
20747 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20749 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20750 msgid "Range and sampling"
20751 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20753 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20754 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20755 msgid "Remove rectangle"
20756 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20758 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20759 msgid ""
20760 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20761 "it will determine X and Y scales.\n"
20762 "\n"
20763 "With polar coordinates:\n"
20764 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
20765 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
20766 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
20767 "   First derivative is always determined numerically."
20768 msgstr ""
20769 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
20770 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
20771 "\n"
20772 "ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖\n"
20773 "   តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n"
20774 "   មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។\n"
20775 "   មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។\n"
20776 "   ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20778 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
20779 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20780 msgid ""
20781 "Standard Python math functions are available:\n"
20782 "\n"
20783 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20784 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20785 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20786 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20787 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20788 "\n"
20789 "The constants pi and e are also available."
20790 msgstr ""
20791 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n"
20792 "\n"
20793 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20794 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20795 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20796 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20797 "cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។\n"
20798 "\n"
20799 "តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
20801 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
20802 msgid "Start X value"
20803 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20805 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
20806 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
20807 msgid "Use"
20808 msgstr "ប្រើ"
20810 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
20811 msgid "Use polar coordinates"
20812 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
20814 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
20815 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20816 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20818 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
20819 msgid "Y value of rectangle's top"
20820 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20822 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20823 msgid "Circular pitch, px"
20824 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
20826 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20827 msgid "Gear"
20828 msgstr "ស្ពឺ"
20830 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20831 msgid "Number of teeth"
20832 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
20834 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20835 msgid "Pressure angle"
20836 msgstr "សង្កត់​មុំ"
20838 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20839 msgid "GIMP XCF"
20840 msgstr "GIMP XCF"
20842 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20843 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
20844 msgstr "ស្រទាប់​ថែទាំ GIMP XCF (*.xcf)"
20846 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20847 msgid "Save Grid:"
20848 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
20850 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20851 msgid "Save Guides:"
20852 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20854 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20855 msgid "Border Thickness [px]"
20856 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
20858 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20859 msgid "Cartesian Grid"
20860 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20862 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20863 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20864 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20866 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20867 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20868 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20870 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20871 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20872 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20874 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20875 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20876 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20878 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20879 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20880 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20882 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20883 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20884 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20886 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20887 msgid "Major X Divisions"
20888 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
20890 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20891 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20892 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20894 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20895 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20896 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20898 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20899 msgid "Major Y Divisions"
20900 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
20902 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20903 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20904 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
20906 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20907 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20908 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
20910 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20911 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20912 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
20914 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20915 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20916 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
20918 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20919 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20920 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
20922 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20923 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20924 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
20926 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20927 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20928 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
20930 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20931 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20932 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
20934 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20935 msgid "Angle Divisions"
20936 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
20938 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20939 msgid "Angle Divisions at Centre"
20940 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
20942 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20943 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20944 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
20946 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20947 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20948 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20950 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20951 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20952 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20954 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20955 msgid "Circumferential Labels"
20956 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
20958 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20959 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20960 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20962 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20963 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20964 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
20966 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20967 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20968 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20970 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20971 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20972 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20974 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20975 msgid "Major Circular Divisions"
20976 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20978 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20979 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20980 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
20982 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20983 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20984 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
20986 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20987 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20988 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
20990 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20991 msgid "Polar Grid"
20992 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
20994 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20995 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20996 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
20998 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20999 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21000 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21002 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21003 msgid "1/10"
21004 msgstr "១/១០"
21006 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21007 msgid "1/2"
21008 msgstr "១/២"
21010 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21011 msgid "1/3"
21012 msgstr "១/៣"
21014 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21015 msgid "1/4"
21016 msgstr "១/៤"
21018 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21019 msgid "1/5"
21020 msgstr "១/៥"
21022 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21023 msgid "1/6"
21024 msgstr "១/៦"
21026 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21027 msgid "1/7"
21028 msgstr "១/៧"
21030 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21031 msgid "1/8"
21032 msgstr "១/៨"
21034 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21035 msgid "1/9"
21036 msgstr "១/៩"
21038 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21039 msgid "Custom..."
21040 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
21042 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21043 msgid "Delete existing guides"
21044 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
21046 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21047 msgid "Golden ratio"
21048 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21050 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21051 msgid "Guides creator"
21052 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
21054 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21055 msgid "Horizontal guide each"
21056 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
21058 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21059 msgid "Preset"
21060 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
21062 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21063 msgid "Rule-of-third"
21064 msgstr "ចែក​ជា​បី​ជួរឈរ និង​បី​ជួរដេក"
21066 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21067 msgid "Start from edges"
21068 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21070 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21071 msgid "Vertical guide each"
21072 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
21074 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21075 msgid "Draw Handles"
21076 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21078 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21079 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21080 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21082 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21083 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21084 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21086 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21087 msgid "HPGL Output"
21088 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21090 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21091 msgid "Mirror Y-axis"
21092 msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
21094 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21095 msgid "Plot invisible layers"
21096 msgstr "គ្រោង​ស្រទាប់​មើលមិនឃើញ​"
21098 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21099 msgid "X-origin (px)"
21100 msgstr "X-origin (ភីកសែល)"
21102 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21103 msgid "Y-origin (px)"
21104 msgstr "Y-origin (ភីកសែល)"
21106 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21107 msgid "hpgl output flatness"
21108 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​នៃ​ការ​បង្ហាញ hpgl"
21110 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21111 msgid "Ask Us a Question"
21112 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21114 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21115 msgid "Command Line Options"
21116 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21118 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21119 msgid "FAQ"
21120 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21122 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21123 msgid "Keys and Mouse Reference"
21124 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21126 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21127 msgid "Inkscape Manual"
21128 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21130 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21131 msgid "New in This Version"
21132 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21134 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21135 msgid "Report a Bug"
21136 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21138 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21139 msgid "SVG 1.1 Specification"
21140 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21142 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21143 msgid "Attribute to Interpolate"
21144 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21146 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21147 msgid "End Value"
21148 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21150 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21151 msgid "Float Number"
21152 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21154 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21155 msgid ""
21156 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21157 "this \"other\":"
21158 msgstr ""
21159 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
21160 "\" នេះ ៖"
21162 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21163 msgid "Integer Number"
21164 msgstr "ចំនួន​គត់"
21166 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21167 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21168 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21170 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21171 msgid "No Unit"
21172 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21174 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21175 msgid "Other"
21176 msgstr "ផ្សេងៗ"
21178 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21179 msgid "Other Attribute"
21180 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21182 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21183 msgid "Other Attribute type"
21184 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21186 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21187 msgid "Start Value"
21188 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21190 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21191 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21192 msgid "Style"
21193 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21195 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21196 msgid "Tag"
21197 msgstr "ស្លាក"
21199 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21200 msgid ""
21201 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21202 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21203 "selection"
21204 msgstr ""
21205 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
21206 "សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
21208 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21209 msgid "Transformation"
21210 msgstr "ការ​បម្លែង"
21212 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21213 msgid "Translate X"
21214 msgstr "បកប្រែ X"
21216 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21217 msgid "Translate Y"
21218 msgstr "បកប្រែ Y"
21220 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21221 msgid "Where to apply?"
21222 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21224 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21225 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21226 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21227 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21228 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21230 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21231 msgid "Duplicate endpaths"
21232 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21234 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21235 msgid "Exponent"
21236 msgstr "និទស្សន្ត"
21238 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21239 msgid "Interpolate"
21240 msgstr "កែខៃ"
21242 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21243 msgid "Interpolate style"
21244 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21246 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21247 msgid "Interpolation method"
21248 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ"
21250 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21251 msgid "Interpolation steps"
21252 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21254 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21255 msgid ""
21256 "\n"
21257 "The path is generated by applying the \n"
21258 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21259 "Order times. The following commands are \n"
21260 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21261 "\n"
21262 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21263 "\n"
21264 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21265 "\n"
21266 "+: turn left\n"
21267 "\n"
21268 "-: turn right\n"
21269 "\n"
21270 "|: turn 180 degrees\n"
21271 "\n"
21272 "[: remember point\n"
21273 "\n"
21274 "]: return to remembered point\n"
21275 msgstr ""
21276 "\n"
21277 "ផ្លូវ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អនុវត្ត​ \n"
21278 "ការ​ជំនួស​របស់​ Rule ទៅ​ពេលវេលា Axiom \n"
21279 "និង​តាម​លំដាប់ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម \n"
21280 "​ត្រូវបាន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង Axiom និង Rules ៖\n"
21281 "\n"
21282 "គឺ អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរ​ទៅមុខ \n"
21283 "\n"
21284 "G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅមុខ \n"
21285 "\n"
21286 "+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង\n"
21287 "\n"
21288 "- ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n"
21289 "\n"
21290 "| ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ\n"
21291 "\n"
21292 "[ ៖ ចងចាំ​ចំណុច\n"
21293 "\n"
21294 "] ៖ ត្រឡប់​ចំណុច​ដែល​បាន​ចាំ\n"
21296 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21297 msgid "Axiom"
21298 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21300 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21301 msgid "Axiom and rules"
21302 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21304 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21305 msgid "L-system"
21306 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21308 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21309 msgid "Left angle"
21310 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21312 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
21313 #, no-c-format
21314 msgid "Randomize angle (%)"
21315 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21317 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
21318 #, no-c-format
21319 msgid "Randomize step (%)"
21320 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21322 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
21323 msgid "Right angle"
21324 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21326 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
21327 msgid "Rules"
21328 msgstr "បន្ទាត់"
21330 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
21331 msgid "Step length (px)"
21332 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21334 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21335 msgid "Lorem ipsum"
21336 msgstr "Lorem ipsum"
21338 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21339 msgid "Number of paragraphs"
21340 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21342 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21343 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21344 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21346 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21347 msgid "Sentences per paragraph"
21348 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21350 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21351 msgid ""
21352 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21353 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21354 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21355 msgstr ""
21356 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21357 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21358 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21360 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21361 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21362 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21364 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21365 msgid "Font size [px]"
21366 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21368 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21369 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21370 msgid "Length Unit: "
21371 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21373 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21374 msgid "Measure"
21375 msgstr "រង្វាស់​"
21377 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21378 msgid "Measure Path"
21379 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21381 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21382 msgid "Offset [px]"
21383 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21385 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21386 msgid "Precision"
21387 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21389 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21390 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21391 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21393 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21394 msgid ""
21395 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21396 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21397 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21398 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21399 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21400 "real world, Scale must be set to 250."
21401 msgstr ""
21402 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21403 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21404 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21405 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21407 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
21408 msgid "Angle"
21409 msgstr "មុំ"
21411 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21412 msgid "Magnitude"
21413 msgstr "ទំហំ"
21415 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21416 msgid "Motion"
21417 msgstr "ចលនា"
21419 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21420 msgid "ASCII Text with outline markup"
21421 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21423 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21424 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21425 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21427 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21428 msgid "Text Outline Input"
21429 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21431 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21432 msgid "End t-value"
21433 msgstr "End t-value"
21435 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21436 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21437 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21439 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21440 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21441 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21443 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21444 msgid "Parametric Curves"
21445 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21447 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21448 msgid "Range and Sampling"
21449 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21451 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21452 msgid "Samples"
21453 msgstr "គំរូ"
21455 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21456 msgid ""
21457 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21458 "it will determine X and Y scales.\n"
21459 "\n"
21460 "First derivatives are always determined numerically."
21461 msgstr ""
21462 "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
21463 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
21464 "\n"
21465 "ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21467 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21468 msgid "Start t-value"
21469 msgstr "Start t-value"
21471 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21472 msgid "x-Function"
21473 msgstr "x-Function"
21475 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21476 msgid "x-value of rectangle's left"
21477 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21479 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21480 msgid "x-value of rectangle's right"
21481 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21483 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21484 msgid "y-Function"
21485 msgstr "y-Function"
21487 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21488 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21489 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21491 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21492 msgid "y-value of rectangle's top"
21493 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21495 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21496 msgid "Copies of the pattern:"
21497 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21499 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21500 msgid "Deformation type:"
21501 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21503 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21504 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21505 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21506 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21508 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21509 msgid "Pattern along Path"
21510 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21512 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21513 msgid "Ribbon"
21514 msgstr "បូ"
21516 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21517 msgid "Snake"
21518 msgstr "ពស់"
21520 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21521 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21522 msgid "Space between copies:"
21523 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21525 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21526 msgid ""
21527 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21528 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21529 "clones... allowed)"
21530 msgstr ""
21531 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21532 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21534 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21535 msgid "Cloned"
21536 msgstr "ក្លូន​"
21538 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21539 msgid "Copied"
21540 msgstr "បាន​ចម្លង"
21542 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21543 msgid "Follow path orientation"
21544 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21546 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21547 msgid "Moved"
21548 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21550 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21551 msgid "Original pattern will be:"
21552 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21554 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21555 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21556 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21558 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21559 msgid ""
21560 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21561 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21562 "clones... allowed)"
21563 msgstr ""
21564 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21565 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21567 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21568 msgid "Bleed (in)"
21569 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21571 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21572 msgid "Bond Weight #"
21573 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21575 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21576 msgid "Book Height (inches)"
21577 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21579 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21580 msgid "Book Properties"
21581 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21583 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21584 msgid "Book Width (inches)"
21585 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21587 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21588 msgid "Caliper (inches)"
21589 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21591 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21592 msgid "Cover"
21593 msgstr "គម្រប​"
21595 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21596 msgid "Cover Thickness Measurement"
21597 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21599 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21600 msgid "Interior Pages"
21601 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21603 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21604 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21605 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21607 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21608 msgid "Number of Pages"
21609 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21611 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21612 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21613 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21615 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21616 msgid "Paper Thickness Measurement"
21617 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21619 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21620 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21621 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
21623 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21624 msgid "Remove existing guides"
21625 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21627 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21628 msgid "Specify Width"
21629 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21631 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21632 msgid "Perspective"
21633 msgstr "យថាទស្សន៍"
21635 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21636 msgid "AutoCAD Plot Input"
21637 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គ្រោង AutoCAD"
21639 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21640 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21641 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
21642 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP [AutoCAD] (*.plt)"
21644 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21645 msgid "Open HPGL plotter files"
21646 msgstr "បើក​ឯកសារ​គ្រោង HPGL"
21648 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21649 msgid "AutoCAD Plot Output"
21650 msgstr "លទ្ធផល​គ្រោង AutoCAD"
21652 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21653 msgid "Save a file for plotters"
21654 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រោង"
21656 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21657 msgid "3D Polyhedron"
21658 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21660 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21661 msgid "Clockwise Wound Object"
21662 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21664 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21665 msgid "Cube"
21666 msgstr "គូប"
21668 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21669 msgid "Cuboctohedron"
21670 msgstr "Cuboctohedron"
21672 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21673 msgid "Dodecahedron"
21674 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21676 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21677 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21678 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21680 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21681 msgid "Edge-Specified"
21682 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21684 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21685 msgid "Edges"
21686 msgstr "គែម"
21688 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21689 msgid "Face-Specified"
21690 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21692 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21693 msgid "Faces"
21694 msgstr "មុខ"
21696 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21697 msgid "Filename:"
21698 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21700 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21701 msgid "Fill Colour (Blue)"
21702 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21704 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21705 msgid "Fill Colour (Green)"
21706 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21708 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21709 msgid "Fill Colour (Red)"
21710 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21712 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21713 #, no-c-format
21714 msgid "Fill Opacity/ %"
21715 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21717 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21718 msgid "Great Dodecahedron"
21719 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21721 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21722 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21723 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21725 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21726 msgid "Icosahedron"
21727 msgstr "Icosahedron"
21729 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21730 msgid "Light x-Position"
21731 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21733 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21734 msgid "Light y-Position"
21735 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21737 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21738 msgid "Light z-Position"
21739 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21741 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21742 msgid "Line Thickness / px"
21743 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21745 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21746 msgid "Load From File"
21747 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21749 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21750 msgid "Maximum"
21751 msgstr "អតិបរមា"
21753 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21754 msgid "Mean"
21755 msgstr "មធ្យម"
21757 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21758 msgid "Minimum"
21759 msgstr "អប្បបរមា"
21761 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21762 msgid "Model File"
21763 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21765 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21766 msgid "Object Type"
21767 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21769 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21770 msgid "Object:"
21771 msgstr "វត្ថុ ៖"
21773 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21774 msgid "Octahedron"
21775 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21777 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21778 msgid "Rotate Around:"
21779 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21781 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21782 msgid "Rotation / Degrees"
21783 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21785 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21786 msgid "Scaling Factor"
21787 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
21789 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21790 msgid "Shading"
21791 msgstr "ស្រមោល"
21793 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21794 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21795 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21797 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21798 msgid "Snub Cube"
21799 msgstr "គូប​ខ្លី"
21801 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21802 msgid "Snub Dodecahedron"
21803 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
21805 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21806 #, no-c-format
21807 msgid "Stroke Opacity/ %"
21808 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
21810 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21811 msgid "Tetrahedron"
21812 msgstr "ចតុត័ល"
21814 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21815 msgid "Then Rotate Around:"
21816 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21818 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21819 msgid "Truncated Cube"
21820 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
21822 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21823 msgid "Truncated Dodecahedron"
21824 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21826 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21827 msgid "Truncated Icosahedron"
21828 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
21830 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21831 msgid "Truncated Octahedron"
21832 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21834 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21835 msgid "Truncated Tetrahedron"
21836 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21838 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21839 msgid "Vertices"
21840 msgstr "កំពូល"
21842 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21843 msgid "View"
21844 msgstr "មើល"
21846 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21847 msgid "X-Axis"
21848 msgstr "អ័ក្ស X"
21850 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21851 msgid "Y-Axis"
21852 msgstr "អ័ក្ស Y"
21854 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21855 msgid "Z-Axis"
21856 msgstr "អ័ក្ស Z"
21858 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21859 msgid "Z-Sort Faces By:"
21860 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
21862 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21863 msgid "Bleed Margin"
21864 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
21866 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21867 msgid "Bleed Marks"
21868 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
21870 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21871 msgid "Bottom:"
21872 msgstr "បាត ៖"
21874 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21875 msgid "Canvas"
21876 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
21878 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21879 msgid "Colour Bars"
21880 msgstr "របារ​ពណ៌"
21882 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21883 msgid "Crop Marks"
21884 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
21886 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21887 msgid "Left:"
21888 msgstr "ឆ្វេង ៖"
21890 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21891 msgid "Marks"
21892 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
21894 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21895 msgid "Page Information"
21896 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
21898 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21899 msgid "Positioning"
21900 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
21902 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21903 msgid "Printing Marks"
21904 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
21906 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21907 msgid "Registration Marks"
21908 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
21910 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21911 msgid "Right:"
21912 msgstr "ស្ដាំ ៖"
21914 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21915 msgid "Set crop marks to"
21916 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
21918 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21919 msgid "Star Target"
21920 msgstr "ទិស​តារា"
21922 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
21923 msgid "Top:"
21924 msgstr "កំពូល ៖"
21926 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21927 msgid "PostScript Input"
21928 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
21930 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21931 msgid "Jitter nodes"
21932 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
21934 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21935 msgid "Maximum displacement in X, px"
21936 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
21938 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21939 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21940 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
21942 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21943 msgid "Shift node handles"
21944 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
21946 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21947 msgid "Shift nodes"
21948 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
21950 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21951 msgid ""
21952 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
21953 "selected path."
21954 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
21956 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21957 msgid "Use normal distribution"
21958 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
21960 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21961 msgid "Alphabet Soup"
21962 msgstr "សំឡ​មាន​តួអក្សរ"
21964 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21965 msgid "Random Seed"
21966 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
21968 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21969 msgid "Bar Height:"
21970 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
21972 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21973 msgid "Barcode"
21974 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
21976 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21977 msgid "Barcode Data:"
21978 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21980 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21981 msgid "Barcode Type:"
21982 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21984 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21985 msgid "Arbitrary Angle:"
21986 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
21988 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
21989 msgid "Arrange"
21990 msgstr "រៀបចំ"
21992 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21993 msgid "Bottom"
21994 msgstr "បាត"
21996 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21997 msgid "Bottom to Top (90)"
21998 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
22000 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22001 msgid "Horizontal Point:"
22002 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
22004 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22005 msgid "Left to Right (0)"
22006 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
22008 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22009 msgid "Middle"
22010 msgstr "កណ្ដាល"
22012 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22013 msgid "Radial Inward"
22014 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
22016 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22017 msgid "Radial Outward"
22018 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
22020 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22021 msgid "Restack"
22022 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
22024 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22025 msgid "Restack Direction:"
22026 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
22028 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22029 msgid "Right to Left (180)"
22030 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
22032 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22033 msgid "Top to Bottom (270)"
22034 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
22036 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22037 msgid "Vertical Point:"
22038 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
22040 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22041 msgid "Initial size"
22042 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
22044 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22045 msgid "Minimum size"
22046 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
22048 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22049 msgid "Random Tree"
22050 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
22052 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22053 #, no-c-format
22054 msgid "Curve (%):"
22055 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22057 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22058 msgid "Rubber Stretch"
22059 msgstr "ជ័រ​លាត​"
22061 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22062 #, no-c-format
22063 msgid "Strength (%):"
22064 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22066 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22067 msgid "Scalable Vector Graphics"
22068 msgstr "ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន SVG"
22070 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22071 msgid "Scoured SVG (*.svg)"
22072 msgstr "Scoured SVG (*.svg)"
22074 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22075 msgid "Scoured SVG Output"
22076 msgstr "លទ្ធផល Scoured SVG"
22078 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22079 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22080 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22082 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22083 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22084 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22085 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22087 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22088 msgid "sK1 vector graphics files input"
22089 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22091 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22092 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22093 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22095 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22096 msgid "sK1 vector graphics files output"
22097 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22099 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22100 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22101 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
22103 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22104 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22105 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
22107 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22108 msgid "Sketch Input"
22109 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
22111 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22112 msgid "Gear Placement"
22113 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
22115 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22116 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22117 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
22119 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22120 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22121 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
22123 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22124 msgid "Quality (Default = 16)"
22125 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22127 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22128 msgid "R - Ring Radius (px)"
22129 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22131 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22132 msgid "Rotation (deg)"
22133 msgstr "បង្វិល (deg)"
22135 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22136 msgid "Spirograph"
22137 msgstr "គួច"
22139 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22140 msgid "d - Pen Radius (px)"
22141 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22143 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22144 msgid "r - Gear Radius (px)"
22145 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22147 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22148 msgid "Behavior"
22149 msgstr "ឥរិយាបថ"
22151 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22152 msgid "Straighten Segments"
22153 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22155 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22156 msgid "Envelope"
22157 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22159 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22160 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22161 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22163 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22164 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22165 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22167 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22168 msgid "XAML Output"
22169 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22171 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22172 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22173 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22175 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22176 msgid ""
22177 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22178 "files"
22179 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22181 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22182 msgid "ZIP Output"
22183 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22185 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22186 msgid ""
22187 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22188 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22189 msgstr ""
22190 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/library/"
22191 "codecs.html#standard-encodings)"
22193 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22194 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22195 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22197 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22198 msgid "Automatically set size and position"
22199 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22201 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22202 msgid "Calendar"
22203 msgstr "ប្រតិទិន"
22205 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22206 msgid "Char Encoding"
22207 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22209 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22210 msgid "Configuration"
22211 msgstr "អបអរសាទរ !"
22213 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22214 msgid "Day color"
22215 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22217 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22218 msgid "Day names"
22219 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22221 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22222 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22223 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22225 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22226 msgid ""
22227 "January February March April May June July August September October November "
22228 "December"
22229 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22231 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22232 msgid "Localization"
22233 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22235 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22236 msgid "Monday"
22237 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22239 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22240 msgid "Month (0 for all)"
22241 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22243 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22244 msgid "Month Margin"
22245 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22247 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22248 msgid "Month Width"
22249 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22251 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22252 msgid "Month color"
22253 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22255 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22256 msgid "Month names"
22257 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22259 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22260 msgid "Months per line"
22261 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22263 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22264 msgid "Next month day color"
22265 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22267 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22268 msgid "Saturday"
22269 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22271 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22272 msgid "Saturday and Sunday"
22273 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22275 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22276 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22277 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22279 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22280 msgid "Sunday"
22281 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22283 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22284 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22285 msgstr "ជម្រើស​ខាងក្រោម នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ជម្រើស​ខាង​លើ​នោះ ។"
22287 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22288 msgid "Week start day"
22289 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22291 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22292 msgid "Weekday name color "
22293 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22295 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22296 msgid "Weekend"
22297 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22299 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22300 msgid "Weekend day color"
22301 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22303 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22304 msgid "Year (0 for current)"
22305 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22307 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22308 msgid "Year color"
22309 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22311 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22312 msgid "You may change the names for other languages:"
22313 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22315 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22316 msgid "Convert to Braille"
22317 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22319 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22320 msgid "fLIP cASE"
22321 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22323 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22324 msgid "lowercase"
22325 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22327 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22328 msgid "rANdOm CasE"
22329 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22331 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22332 msgid "By:"
22333 msgstr "ដោយ ៖"
22335 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22336 msgid "Replace text"
22337 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22339 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22340 msgid "Replace:"
22341 msgstr "ជំនួស ៖"
22343 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22344 msgid "Sentence case"
22345 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22347 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22348 msgid "Title Case"
22349 msgstr "ចំណងជើង"
22351 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22352 msgid "UPPERCASE"
22353 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22355 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22356 msgid "Angle a / deg"
22357 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22359 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22360 msgid "Angle b / deg"
22361 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22363 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22364 msgid "Angle c / deg"
22365 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22367 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22368 msgid "From Side a and Angles a, b"
22369 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22371 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22372 msgid "From Side c and Angles a, b"
22373 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22375 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22376 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22377 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22379 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22380 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22381 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22383 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22384 msgid "From Three Sides"
22385 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22387 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22388 msgid "Side Length a / px"
22389 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22391 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22392 msgid "Side Length b / px"
22393 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22395 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22396 msgid "Side Length c / px"
22397 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22399 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22400 msgid "Triangle"
22401 msgstr "ត្រីកោណ"
22403 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22404 msgid "ASCII Text"
22405 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22407 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22408 msgid "Text File (*.txt)"
22409 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22411 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22412 msgid "Text Input"
22413 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22415 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22416 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22417 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22419 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22420 msgid "Attribute to set"
22421 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22423 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22424 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22425 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22426 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22428 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22429 msgid ""
22430 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22431 "space, and only with a space."
22432 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22434 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22435 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22436 msgid "Run it after"
22437 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22439 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22440 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22441 msgid "Run it before"
22442 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22444 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22445 msgid "Set Attributes"
22446 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22448 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22449 msgid "Source and destination of setting"
22450 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22452 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22453 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22454 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22456 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22457 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22458 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22460 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22461 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22462 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22463 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22465 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22466 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22467 msgid ""
22468 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22469 "browser (like Firefox)."
22470 msgstr ""
22471 "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ "
22472 "SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22474 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22475 msgid ""
22476 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22477 "a defined event occurs on the first selected element."
22478 msgstr ""
22479 "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​"
22480 "នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22482 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22483 msgid "Value to set"
22484 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22486 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22487 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22488 msgid "Web"
22489 msgstr "បណ្ដាញ"
22491 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22492 msgid "When the set must be done?"
22493 msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ឲ្យ​រួចរាល់​នៅ​ពេល​ណា ?"
22495 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22496 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22497 msgid "on activate"
22498 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22500 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22501 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22502 msgid "on blur"
22503 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22505 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22506 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22507 msgid "on click"
22508 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22510 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22511 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22512 msgid "on element loaded"
22513 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22515 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22516 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22517 msgid "on focus"
22518 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22520 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22521 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22522 msgid "on mouse down"
22523 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22525 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22526 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22527 msgid "on mouse move"
22528 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22530 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22531 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22532 msgid "on mouse out"
22533 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22535 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22536 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22537 msgid "on mouse over"
22538 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22540 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22541 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22542 msgid "on mouse up"
22543 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22545 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22546 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22547 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22549 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22550 msgid "Attribute to transmit"
22551 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22553 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22554 msgid ""
22555 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22556 "with a space, and only with a space."
22557 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22559 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22560 msgid "Source and destination of transmitting"
22561 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22563 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22564 msgid "The first selected transmits to all others"
22565 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22567 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22568 msgid ""
22569 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22570 "to the second when a event occurs."
22571 msgstr ""
22572 "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​"
22573 "ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22575 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22576 msgid "Transmit Attributes"
22577 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22579 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22580 msgid "When to transmit"
22581 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22583 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22584 msgid "Amount of whirl"
22585 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22587 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22588 msgid "Rotation is clockwise"
22589 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22591 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22592 msgid "Whirl"
22593 msgstr "គួច​"
22595 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22596 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22597 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22598 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22600 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22601 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22602 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22603 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22605 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22606 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22607 msgid "Windows Metafile Input"
22608 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22610 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22611 msgid "XAML Input"
22612 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"