Code

* [INTL:*] make inkscape.pot && update_po_files.sh
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-18 11:37+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-08-18 08:14+0700\n"
11 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
37 msgid "ABCs"
38 msgstr "ABCs"
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
41 msgid "Bulging, matte jelly covering"
42 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
45 msgid "Smart jelly"
46 msgstr "ចាហួយ​"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
59 msgid "Bevels"
60 msgstr "ជ្រុង​ទេរ"
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
63 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
64 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ចាហួយ​ក្រាស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​ចំណុច​ទាញ​ច្រើន​ជាង"
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
67 msgid "Metal casting"
68 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
71 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
72 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
75 msgid "Motion blur, horizontal"
76 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
82 msgid "Blurs"
83 msgstr "ព្រិល"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
86 msgid ""
87 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
88 "force"
89 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
92 msgid "Motion blur, vertical"
93 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
96 msgid ""
97 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
98 "force"
99 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
102 msgid "Apparition"
103 msgstr "ការ​លេចឡើង"
105 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
106 msgid "Edges are partly feathered out"
107 msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
110 msgid "Cutout"
111 msgstr "កាត់​ចេញ​"
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
118 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
119 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
120 msgid "Shadows and Glows"
121 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
124 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
125 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
128 msgid "Jigsaw piece"
129 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
131 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
132 msgid "Low, sharp bevel"
133 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
136 msgid "Roughen"
137 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
140 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
141 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
144 msgid "Rubber stamp"
145 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
156 msgid "Overlays"
157 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
160 msgid "Random whiteouts inside"
161 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
164 msgid "Ink bleed"
165 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
169 msgid "Protrusions"
170 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
173 msgid "Inky splotches underneath the object"
174 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
177 msgid "Fire"
178 msgstr "ភ្លើង"
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
181 msgid "Edges of object are on fire"
182 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
185 msgid "Bloom"
186 msgstr "ពង្រីក"
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
189 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
190 msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
193 msgid "Ridged border"
194 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
197 msgid "Ridged border with inner bevel"
198 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
201 msgid "Ripple"
202 msgstr "ជ្រួញ"
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
208 msgid "Distort"
209 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
212 msgid "Horizontal rippling of edges"
213 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
216 msgid "Speckle"
217 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
220 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
221 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
224 msgid "Oil slick"
225 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
228 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
229 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
232 msgid "Frost"
233 msgstr "កំណក"
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
236 msgid "Flake-like white splotches"
237 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
240 msgid "Leopard fur"
241 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
250 msgid "Materials"
251 msgstr "សម្ភារៈ"
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
254 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
255 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
258 msgid "Zebra"
259 msgstr "សេះ​បង្កង់"
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
262 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
263 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
266 msgid "Clouds"
267 msgstr "ពពក"
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
270 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
271 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
274 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
275 msgid "Sharpen"
276 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
285 msgid "Image effects"
286 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
289 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
290 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
293 msgid "Sharpen more"
294 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
297 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
298 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
301 msgid "Oil painting"
302 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
305 msgid "Simulate oil painting style"
306 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
309 msgid "Edge detect"
310 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
313 msgid "Detect color edges in object"
314 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
317 msgid "Horizontal edge detect"
318 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
321 msgid "Detect horizontal color edges in object"
322 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
325 msgid "Vertical edge detect"
326 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
329 msgid "Detect vertical color edges in object"
330 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
332 #. Pencil
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
335 msgid "Pencil"
336 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
339 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
340 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
343 msgid "Blueprint"
344 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
347 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
348 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
351 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
352 msgid "Desaturate"
353 msgstr "មិន​ជ្រាប"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
358 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
361 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
362 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
363 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
364 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
365 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
366 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
367 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
368 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
379 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
381 msgid "Color"
382 msgstr "ពណ៌"
384 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
385 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
386 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
388 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
389 msgid "Invert"
390 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
392 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
393 msgid "Invert colors"
394 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
397 msgid "Sepia"
398 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
401 msgid "Render in warm sepia tones"
402 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
405 msgid "Age"
406 msgstr "អាយុកាល"
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
409 msgid "Imitate aged photograph"
410 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
413 msgid "Organic"
414 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:181
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 ../share/filters/filters.svg.h:200
428 msgid "Textures"
429 msgstr "វាយនភាព"
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
432 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
433 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
436 msgid "Barbed wire"
437 msgstr "បន្លា"
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
440 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
441 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
444 msgid "Swiss cheese"
445 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
448 msgid "Random inner-bevel holes"
449 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
452 msgid "Blue cheese"
453 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
456 msgid "Marble-like bluish speckles"
457 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
460 msgid "Button"
461 msgstr "ប៊ូតុង"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
464 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
465 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
468 msgid "Inset"
469 msgstr "ក្រហូង"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
472 msgid "Shadowy outer bevel"
473 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
476 msgid "Dripping"
477 msgstr "ស្រក់"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
480 msgid "Random paint streaks downwards"
481 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
484 msgid "Jam spread"
485 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
488 msgid "Glossy clumpy jam spread"
489 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់​ច្រើន​ឃើញ​រលោង"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
492 msgid "Pixel smear"
493 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
496 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
497 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
500 msgid "HSL Bumps"
501 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
513 msgid "Bumps"
514 msgstr "ដុំ​ពក"
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
517 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
518 msgstr "ដុំពក​ដែល​មាន​​សាយ​ពន្លឺ និង​គួច"
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
521 msgid "Cracked glass"
522 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
525 msgid "Under a cracked glass"
526 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
529 msgid "Bubbly Bumps"
530 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ"
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
533 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
534 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​​អាច​បត់បែន​បាន"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
537 msgid "Glowing bubble"
538 msgstr "ពពុះ​ភ្លឺៗ"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
544 msgid "Ridges"
545 msgstr "កំពូល"
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
548 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
549 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
552 msgid "Neon"
553 msgstr "ណេអុង"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
556 msgid "Neon light effect"
557 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
560 msgid "Molten metal"
561 msgstr "លោហៈ​រលាយ"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
564 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
565 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
568 msgid "Pressed steel"
569 msgstr "ដែល​ថែប​សំប៉ែត"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
572 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
573 msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
576 msgid "Matte bevel"
577 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
580 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
581 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
584 msgid "Thin Membrane"
585 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
588 msgid "Thin like a soap membrane"
589 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
592 msgid "Matte ridge"
593 msgstr "កំពូល​ក្រាស់​​"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
596 msgid "Soft pastel ridge"
597 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
600 msgid "Glowing metal"
601 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
604 msgid "Glowing metal texture"
605 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ភ្លឺ"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
608 msgid "Leaves"
609 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
613 msgid "Scatter"
614 msgstr "ពង្រាយ"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
617 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
618 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
621 msgid "Translucent"
622 msgstr "ល្អក់"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
625 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
626 msgstr "បែបផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កែវ​ថ្លា​ភ្លឺ"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
629 msgid "Cross-smooth"
630 msgstr "កាត់​រលោង"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
633 msgid "Blur inner borders and intersections"
634 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
637 msgid "Iridescent beeswax"
638 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
641 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
642 msgstr "​វាយនភាព​រីក​ធំឡើង ដែល​រក្សា​នូវ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​វា​តាម​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​របស់​វា"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
645 msgid "Eroded metal"
646 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
649 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
650 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
653 msgid "Cracked Lava"
654 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
657 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
658 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
661 msgid "Bark"
662 msgstr "សំបកឈើ"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
665 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
666 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
668 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
669 msgid "Lizard skin"
670 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
672 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
673 msgid "Stylized reptile skin texture"
674 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
677 msgid "Stone wall"
678 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
681 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
682 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​មិន​ត្រូវការ​ពណ៌​តិត្ថិភាព"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
685 msgid "Silk carpet"
686 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
689 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
690 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
693 msgid "Refractive gel A"
694 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
697 msgid "Gel effect with light refraction"
698 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
701 msgid "Refractive gel B"
702 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
705 msgid "Gel effect with strong refraction"
706 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
709 msgid "Metallized paint"
710 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
713 msgid ""
714 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
715 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
718 msgid "Dragee"
719 msgstr "Dragee"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
722 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
723 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
725 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
726 msgid "Raised border"
727 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
729 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
730 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
731 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
734 msgid "Metallized ridge"
735 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
738 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
739 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
742 msgid "Fat oil"
743 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
746 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
747 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
750 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
751 msgid "Colorize"
752 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
755 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
756 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព ឬ​វត្ថុ​ដែល​មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
759 msgid "Parallel hollow"
760 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
768 #: ../src/filter-enums.cpp:31
769 msgid "Morphology"
770 msgstr "រូបវិទូ"
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
773 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
774 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
777 msgid "Hole"
778 msgstr "រន្ធ"
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
781 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
782 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
785 msgid "Black hole"
786 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
789 msgid "Creates a black light inside and outside"
790 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
793 msgid "Smooth outline"
794 msgstr "គ្រោង​រលូន"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
797 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
798 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
801 msgid "Cubes"
802 msgstr "គូប"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
805 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
806 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
809 msgid "Peel off"
810 msgstr "​"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
813 msgid "Peeling painting on a wall"
814 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
817 msgid "Gold splatter"
818 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
821 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
822 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
825 msgid "Gold paste"
826 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
829 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
830 msgstr "កំហាប់​លោហៈ ដោយ​មាន​ពន្លឺ​បន្លិច​ភ្លឺ​ពណ៌​មាស"
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
833 msgid "Crumpled plastic"
834 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
837 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
838 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
841 msgid "Enamel jewelry"
842 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
845 msgid "Slightly cracked enameled texture"
846 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
849 msgid "Rough paper"
850 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
853 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
854 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
857 msgid "Rough and glossy"
858 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
861 msgid ""
862 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
863 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
866 msgid "In and Out"
867 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
869 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
870 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
871 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
873 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
874 msgid "Air spray"
875 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
877 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
878 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
879 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​បំណែក​ល្អិត​ៗ​ខ្ទាត​ខ្ចាត់ខ្ចាយ"
881 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
882 msgid "Warm inside"
883 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
885 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
886 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
887 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
889 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
890 msgid "Cool outside"
891 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
893 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
894 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
895 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
898 msgid "Electronic microscopy"
899 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
902 msgid ""
903 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
904 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
907 msgid "Tartan"
908 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
911 msgid "Checkered tartan pattern"
912 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
915 msgid "Invert hue"
916 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
919 msgid "Invert hue, or rotate it"
920 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
923 msgid "Inner outline"
924 msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
927 msgid "Draws an outline around"
928 msgstr "គូរ​គ្រោង"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
931 msgid "Outline, double"
932 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
935 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
936 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
939 msgid "Fancy blur"
940 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
943 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
944 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
947 msgid "Glow"
948 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
951 msgid "Glow of object's own color at the edges"
952 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
955 msgid "Outline"
956 msgstr "គ្រោង​"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
959 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
960 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
963 msgid "Color emboss"
964 msgstr "ពណ៌​ផុស"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
967 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
968 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
971 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
972 msgid "Solarize"
973 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
976 msgid "Classical photographic solarization effect"
977 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
980 msgid "Moonarize"
981 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
984 msgid ""
985 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
986 "lights"
987 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
990 msgid "Soft focus lens"
991 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
994 msgid "Glowing image content without blurring it"
995 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
998 msgid "Stained glass"
999 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1002 msgid "Illuminated stained glass effect"
1003 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1006 msgid "Dark glass"
1007 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1010 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1011 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1014 msgid "HSL Bumps alpha"
1015 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក HSL"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1022 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1024 msgid "Image effects, transparent"
1025 msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ថ្លា"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1028 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1029 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1032 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1033 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ពពុះៗ"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1036 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1037 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះៗ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1040 msgid "Smooth edges"
1041 msgstr "គែម​​រលោង"
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1044 msgid ""
1045 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1046 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1049 msgid "Torn edges"
1050 msgstr "គែម​ស្រក់​"
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1053 msgid ""
1054 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1055 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1058 msgid "Feather"
1059 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1062 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1063 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1066 msgid "Blur content"
1067 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1070 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1071 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1074 msgid "Specular light"
1075 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1078 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1079 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1082 msgid "Roughen inside"
1083 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1086 msgid "Roughen all inside shapes"
1087 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1090 msgid "Evanescent"
1091 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1094 msgid ""
1095 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1096 "transparency at edges"
1097 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1100 msgid "Chalk and sponge"
1101 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1104 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1105 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1108 msgid "People"
1109 msgstr "មនុស្ស"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1112 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1113 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1116 msgid "Scotland"
1117 msgstr "ស្កុតលែន"
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1120 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1121 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1124 msgid "Noise transparency"
1125 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1128 msgid "Basic noise transparency texture"
1129 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1132 msgid "Noise fill"
1133 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
1135 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1136 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1137 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1140 msgid "Garden of Delights"
1141 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1144 msgid ""
1145 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1146 msgstr "បណ្ដុំ​ចលនា​គួច​ស្រមោល​រូបភាព​ព្រិល​ថ្លាៗ ដូចជា​ Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1149 msgid "Diffuse light"
1150 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1153 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1154 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1157 msgid "Cutout Glow"
1158 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1161 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1162 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1165 msgid "HSL Bumps, matte"
1166 msgstr "ដុំពក HSL ក្រាស់"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1169 msgid ""
1170 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1171 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ដែរ ប៉ុន្តែ​​មានការ​ចាំងផ្លាត​ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1174 msgid "Dark Emboss"
1175 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
1177 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1178 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1179 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1182 msgid "Simple blur"
1183 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1186 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1187 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1190 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1191 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ ក្រាស់"
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1194 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1195 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះ​ដែរ ប៉ូន្តែ​មាន​ពន្លឺ​បាចសាច ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1198 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1199 msgid "Emboss"
1200 msgstr "ផុស"
1202 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1203 msgid ""
1204 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1205 "Blend"
1206 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1209 msgid "Blotting paper"
1210 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1213 msgid "Inkblot on blotting paper"
1214 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
1216 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1217 msgid "Wax print"
1218 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1221 msgid "Wax print on tissue texture"
1222 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1225 msgid "Inkblot"
1226 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1229 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1230 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
1232 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1233 msgid "Color outline, in"
1234 msgstr "គ្រោង​ពណ៌ គិតជា"
1236 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1237 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1238 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវ​បាន"
1240 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1241 msgid "Liquid"
1242 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1244 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1245 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1246 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
1248 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1249 msgid "Watercolor"
1250 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1252 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1253 msgid "Cloudy watercolor effect"
1254 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1256 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1257 msgid "Felt"
1258 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
1260 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1261 msgid ""
1262 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1263 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1266 msgid "Ink paint"
1267 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1269 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1270 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1271 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1274 msgid "Tinted rainbow"
1275 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
1277 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1278 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1279 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1281 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1282 msgid "Melted rainbow"
1283 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1285 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1286 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1287 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1289 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1290 msgid "Flex metal"
1291 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1293 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1294 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1295 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1297 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1298 msgid "Comics draft"
1299 msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
1301 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1308 msgid "Non realistic 3D shaders"
1309 msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ពិត"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1312 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1313 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1316 msgid "Comics fading"
1317 msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1320 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1321 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1324 msgid "Smooth shader"
1325 msgstr "​ស្រមោល​រលោង"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1328 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1329 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1332 msgid "Emboss shader"
1333 msgstr "​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1336 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1337 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1340 msgid "Smooth shader dark"
1341 msgstr "​ស្រមោល​​រលោង​​ងងឹត"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1344 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1345 msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1348 msgid "Comics"
1349 msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1352 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1353 msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1356 msgid "Satin"
1357 msgstr "សាតាំង"
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1360 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1361 msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
1363 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1364 msgid "Frosted glass"
1365 msgstr "កែវ​មាន​កំណក"
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1368 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1369 msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1372 msgid "Smooth shader contour"
1373 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1376 msgid "Contouring version of smooth shader"
1377 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1380 msgid "Aluminium"
1381 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម"
1383 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1384 msgid "Brushed aluminium shader"
1385 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1387 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1388 msgid "Comics fluid"
1389 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1391 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1392 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1393 msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1396 msgid "Chrome"
1397 msgstr "ក្រូម"
1399 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1400 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1401 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
1403 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1404 msgid "Chrome dark"
1405 msgstr "ក្រូម​ងងឹត"
1407 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1408 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1409 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1412 msgid "Wavy tartan"
1413 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1416 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1417 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1420 msgid "3D marble"
1421 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1424 msgid "3D warped marble texture"
1425 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1428 msgid "3D wood"
1429 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1432 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1433 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
1435 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1436 msgid "3D mother of pearl"
1437 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1440 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1441 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​ពណ៌​គុជ​ខ្យង"
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1444 msgid "Tiger fur"
1445 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1447 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1448 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1449 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1452 msgid "Shaken liquid"
1453 msgstr "ទឹក​មាន​រលក"
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1456 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1457 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1460 msgid "Comics cream"
1461 msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
1463 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1464 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1465 msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
1467 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1468 msgid "Black Light"
1469 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1471 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1472 msgid "Light areas turn to black"
1473 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
1475 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1476 msgid "Light eraser"
1477 msgstr "ជ័រ​លុប​ភ្លឺ"
1479 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1482 msgid "Transparency utilities"
1483 msgstr "វត្ថុ​ថ្លា"
1485 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1486 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1487 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
1489 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1490 msgid "Noisy blur"
1491 msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1494 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1495 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1498 msgid "Film grain"
1499 msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1502 msgid "Adds a small scale graininess"
1503 msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1506 msgid "HSL Bumps, transparent"
1507 msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1510 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1511 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1514 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1515 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1516 msgid "Drawing"
1517 msgstr "គំនូរ"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1520 msgid ""
1521 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1522 "images and material filled objects"
1523 msgstr ""
1524 "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ផ្ទៃ"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1527 msgid "Velvet Bumps"
1528 msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1531 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1532 msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1535 msgid "Alpha draw"
1536 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា"
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1539 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1540 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1542 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1543 msgid "Alpha draw, color"
1544 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
1546 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1547 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1548 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​ផ្ទៃ​ពណ៌​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1551 msgid "Chewing gum"
1552 msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ"
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1555 msgid ""
1556 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1557 "at their crossings"
1558 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​ពណ៌ ដែល​អណ្ដែត​លើ​គែម​បន្ទាត់​កាត់​គ្នា"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1561 msgid "Black outline"
1562 msgstr "គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​"
1564 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1565 msgid "Draws a black outline around"
1566 msgstr "គូរ​គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ជុំវិញ"
1568 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1569 msgid "Color outline"
1570 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1572 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1573 msgid "Draws a colored outline around"
1574 msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំវិញ"
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1577 msgid "Inner Shadow"
1578 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1580 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1581 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1582 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1584 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1585 msgid "Dark and Glow"
1586 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1588 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1589 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1590 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ"
1592 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1593 msgid "Darken edges"
1594 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1597 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1598 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​ដាក់​ឲ្យ​ព្រឹល​ខាង​ក្នុង"
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1601 msgid "Warped rainbow"
1602 msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1605 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1606 msgstr "ពណ៌​ឥន្ទនូ​​រលោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1609 msgid "Rough and dilate"
1610 msgstr "គ្រើម និង​រីក"
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1613 msgid "Create a turbulent contour around"
1614 msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្គ​គួច​នៅ​ជុំវិញ"
1616 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1617 msgid "Gelatine"
1618 msgstr "ចាហួយ"
1620 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1621 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1622 msgstr "ផ្ទៃ​ចាហួយ​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​លក្ខណៈ​គួច និង​ថ្លា"
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1625 msgid "Old postcard"
1626 msgstr "បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់"
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1629 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1630 msgstr "ស្រមោល​ប្រផេះ​បន្តិច​បន្តួច និង​គូរ​គែម​ដូចជា​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ដែល​បោះពុម្ព​ចាស់ៗ"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1633 msgid "Fuzzy Glow"
1634 msgstr "ភ្លឺ​ព្រៀងៗ"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1637 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1638 msgstr "ត្រួត​លើ​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា បាន​ប្ដូរ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​វា​ទៅ​ជា​ព្រិល​វិញ"
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1641 msgid "Dots transparency"
1642 msgstr "ចំណុច​ថ្លា"
1644 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1645 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1646 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច HSL ថ្លា"
1648 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1649 msgid "Canvas transparency"
1650 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់​ថ្លា"
1652 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1653 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1654 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដូចជា HSL ថ្លា ។"
1656 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1657 msgid "Smear transparency"
1658 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
1660 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1661 msgid ""
1662 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1663 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ភាព​គួច​ថ្លា ដែល​បង្វិល​ជុំវិញ​គែម​ពណ៌"
1665 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1666 msgid "Thick paint"
1667 msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ"
1669 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1670 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1671 msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច"
1673 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1674 msgid "Burst"
1675 msgstr "បែកខ្ញែក"
1677 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1678 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1679 msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​រន្ធ"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1682 msgid "Embossed leather"
1683 msgstr "ស្បែក​ដែល​ផុស​ក្រឡោត"
1685 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1686 msgid ""
1687 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1688 "texture"
1689 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជា​មួយ​នឹង​បែបផែន​ពណ៌​ស្បែក ឬ​ឈើ"
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1692 msgid "Carnaval"
1693 msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
1695 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1696 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1697 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌​ស​"
1699 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1700 msgid "Plastify"
1701 msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
1703 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1704 msgid ""
1705 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1706 "crumple"
1707 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ដែល​ចាំង​ឡើង​ផ្ទៃ​រលក"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1710 msgid "Plaster"
1711 msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1714 msgid ""
1715 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1716 msgstr "បន្សំ​ដុំពក​គែម HSL ចូល​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ផ្ទៃ​មុខ​ក្រាស់​ និង​ខ្ញុកខ្ញី"
1718 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1719 msgid "Rough transparency"
1720 msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
1722 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1723 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1724 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​គួច ដែល​ដាក់​ភីកសែល​នៅពេល​តែ​មួយ"
1726 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1727 msgid "Gouache"
1728 msgstr "ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់ៗ"
1730 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1731 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1732 msgstr "បែបផែន​ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយមាន​ដំណក់​ស្រក់"
1734 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1735 msgid "Alpha engraving"
1736 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
1738 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1739 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1740 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ជាមួយ​នឹង​បន្ទាត់ និង​ផ្ទៃ​គ្រើមៗ"
1742 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1743 msgid "Alpha draw, liquid"
1744 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក"
1746 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1747 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1748 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដែល​មាន​ផ្ទៃ និង​បន្ទាត់​គ្រើម"
1750 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1751 msgid "Liquid drawing"
1752 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1754 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1755 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1756 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក​ទឹក​ដល់​រូបភាព"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1759 msgid "Marbled ink"
1760 msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ថ្ម​ម៉ាប"
1762 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1763 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1764 msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ធ្វើតាម​គែម​រូបភាព"
1766 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1767 msgid "Thick acrylic"
1768 msgstr "ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ"
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1771 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1772 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1775 msgid "Alpha engraving B"
1776 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B"
1778 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1779 msgid ""
1780 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1781 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ទៅកាន់​រូបភាព"
1783 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1784 msgid "Lapping"
1785 msgstr "ជាន់គ្នា"
1787 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1788 msgid "Something like a water noise"
1789 msgstr "ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
1791 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1792 msgid "Monochrome positive"
1793 msgstr "រូប​មួយ​ពណ៌"
1795 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1796 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1797 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ថ្លា​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន"
1799 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1800 msgid "Monochrome negative"
1801 msgstr "រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1803 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1804 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1805 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម​ថ្លា"
1807 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1808 msgid "Light eraser, negative"
1809 msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1811 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1812 msgid ""
1813 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1814 msgstr "ត្រឡប់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ដែល​ភ្លឺ​បំផុត​របស់​វត្ថុ​ថ្លា​បន្ត​គ្នា"
1816 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1817 msgid "Repaint"
1818 msgstr "គូរ​ឡើងវិញ"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1821 msgid "Repaint anything monochrome"
1822 msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ"
1824 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1825 msgid "Punch hole"
1826 msgstr "ឮ"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1829 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1830 msgstr "វត្ថុ​លោត​ចេញ​ក្រៅ​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​មាន​ពណ៌"
1832 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1833 msgid "Riddled"
1834 msgstr "ដាក់​គ្រប់កន្លែង"
1836 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1837 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1838 msgstr "ដាក់​គ្រប់ន្លែង​លើ​ផ្ទៃ​មុខ និង​បន្ថែម​ដុំពក​ទៅកាន់​រូបភាព"
1840 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1841 msgid "Wrinkled varnish"
1842 msgstr "ថ្នាំលាប​ជ្រួញ​អង្កាញ់ៗ"
1844 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1845 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1846 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1848 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1849 msgid "Canvas Bumps"
1850 msgstr "​ដុំពក​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1852 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1853 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1854 msgstr "វាយនភាព​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​មាន​ផែនទី​កម្ពស់ HSL"
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1857 msgid "Canvas Bumps, matte"
1858 msgstr "ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ក្រាស់"
1860 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1861 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1862 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
1864 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1865 msgid "Canvas Bumps alpha"
1866 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1868 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1869 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1870 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែរ ប៉ុន្តែ​វា​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1872 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1873 msgid "Lightness-Contrast"
1874 msgstr "ពន្លឺ"
1876 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1877 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1878 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ"
1880 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1881 msgid "Clean edges"
1882 msgstr "ជម្រះ​គែម"
1884 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1885 msgid ""
1886 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1887 "some filters"
1888 msgstr "យកចេញ ឬ​បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​នៅ​ជុំវិញ​គែម​វត្ថុ បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​តម្រង​ដូចគ្នា"
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1891 msgid "Bright metal"
1892 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1895 msgid "Bright metallic effect for any color"
1896 msgstr "បែបផែន​លោហៈ​ភ្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ណាមួយ"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1899 msgid "Deep colors plastic"
1900 msgstr "ប្លាស្ទីក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1903 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1904 msgstr "ប្លាស្ទីក​ថ្លា​ដែល​មាន​ពណ៌​ក្រាស់"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1907 msgid "Melted jelly, matte"
1908 msgstr "ចាហួយ​រលាយ ក្រាស់"
1910 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1911 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1912 msgstr "ជ្រុងទេរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1914 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1915 msgid "Melted jelly"
1916 msgstr "ចាហួយ​រលាយ"
1918 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1919 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1920 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ភ្លឺ​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1922 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1923 msgid "Combined lighting"
1924 msgstr "ល្បាយ​ពន្លឺ"
1926 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1927 msgid "Tinfoil"
1928 msgstr "Tinfoil"
1930 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1931 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
1932 msgstr "បន្សំ​បែបផែនចំណាំង​ផ្លាត​លោហ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រភេទ​ពន្លឺ​ពីរ"
1934 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1935 msgid "Copper and chocolate"
1936 msgstr "ស្ពាន់ និង​សូកូឡា"
1938 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1939 msgid ""
1940 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
1941 "effects"
1942 msgstr "ដុំពក​ពិសេស​ដែល​អាច​ត្រូ​វបានបម្លែង​យ៉ាង​ងាយ​ពី​បែបផែន​ការ​ចាំង​ផ្លាត​ទៅ​ប្លាស្ទីកពុម្ព​​​"
1944 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1945 msgid "Inner Glow"
1946 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1948 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1949 msgid "Adds a colorizable glow inside"
1950 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1952 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1953 msgid "Soft colors"
1954 msgstr "ពណ៌ស្រទន់"
1956 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
1959 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1961 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1962 msgid "Relief print"
1963 msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាច់​អណ្ដែត"
1965 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
1968 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​មាន​ដុំពក ពណ៌​ឈាម និង​បន្លឺ​"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Growing cells"
1973 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
1975 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1976 msgid "Random rounded living cells like fill"
1977 msgstr ""
1979 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1980 msgid "Stripes 1:1"
1981 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១"
1983 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1984 msgid "Stripes 1:1 white"
1985 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១ ពណ៌​ស"
1987 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
1988 msgid "Stripes 1:1.5"
1989 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥"
1991 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
1992 msgid "Stripes 1:1.5 white"
1993 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥ ពណ៌​ស"
1995 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
1996 msgid "Stripes 1:2"
1997 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២"
1999 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2000 msgid "Stripes 1:2 white"
2001 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២ ពណ៌​ស"
2003 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2004 msgid "Stripes 1:3"
2005 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣"
2007 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2008 msgid "Stripes 1:3 white"
2009 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣ ពណ៌​ស"
2011 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2012 msgid "Stripes 1:4"
2013 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤"
2015 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2016 msgid "Stripes 1:4 white"
2017 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤ ពណ៌​ស"
2019 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2020 msgid "Stripes 1:5"
2021 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥"
2023 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2024 msgid "Stripes 1:5 white"
2025 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥ ពណ៌​ស"
2027 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2028 msgid "Stripes 1:8"
2029 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨"
2031 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2032 msgid "Stripes 1:8 white"
2033 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨ ពណ៌​ស"
2035 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2036 msgid "Stripes 1:10"
2037 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០"
2039 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2040 msgid "Stripes 1:10 white"
2041 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០ ពណ៌​ស"
2043 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2044 msgid "Stripes 1:16"
2045 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦"
2047 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2048 msgid "Stripes 1:16 white"
2049 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦ ពណ៌​ស"
2051 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2052 msgid "Stripes 1:32"
2053 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២"
2055 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2056 msgid "Stripes 1:32 white"
2057 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២ ពណ៌​ស"
2059 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2060 msgid "Stripes 1:64"
2061 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៦៤"
2063 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2064 msgid "Stripes 2:1"
2065 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១"
2067 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2068 msgid "Stripes 2:1 white"
2069 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2071 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2072 msgid "Stripes 4:1"
2073 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១"
2075 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2076 msgid "Stripes 4:1 white"
2077 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2079 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2080 msgid "Checkerboard"
2081 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​"
2083 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2084 msgid "Checkerboard white"
2085 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​ពណ៌​ស"
2087 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2088 msgid "Packed circles"
2089 msgstr "បណ្ដុំ​រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា​"
2091 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2092 msgid "Polka dots, small"
2093 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ"
2095 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2096 msgid "Polka dots, small white"
2097 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ​ពណ៌​ស"
2099 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2100 msgid "Polka dots, medium"
2101 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម"
2103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2104 msgid "Polka dots, medium white"
2105 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស"
2107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2108 msgid "Polka dots, large"
2109 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ"
2111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2112 msgid "Polka dots, large white"
2113 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2116 msgid "Wavy"
2117 msgstr "រលក"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2120 msgid "Wavy white"
2121 msgstr "រលក​ពណ៌​ស"
2123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2124 msgid "Camouflage"
2125 msgstr "បន្លំ"
2127 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2128 msgid "Ermine"
2129 msgstr "សឹក"
2131 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2132 msgid "Sand (bitmap)"
2133 msgstr "ខ្សាច់ (រូបភាព)"
2135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2136 msgid "Cloth (bitmap)"
2137 msgstr "ក្រណាត់ (រូបភាព)"
2139 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2140 msgid "Old paint (bitmap)"
2141 msgstr "គំនូរ​ចាស់ (រូបភាព)"
2143 #: ../src/arc-context.cpp:319
2144 msgid ""
2145 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2146 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
2148 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2149 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2150 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
2152 #: ../src/arc-context.cpp:471
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2156 "to draw around the starting point"
2157 msgstr ""
2158 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
2159 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2161 #: ../src/arc-context.cpp:473
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2165 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2166 msgstr ""
2167 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
2168 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2170 #: ../src/arc-context.cpp:499
2171 msgid "Create ellipse"
2172 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
2174 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2175 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2176 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2177 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2178 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
2180 #. status text
2181 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2182 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2183 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
2185 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2186 msgid "Create 3D box"
2187 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
2189 #: ../src/box3d.cpp:315
2190 msgid "<b>3D Box</b>"
2191 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
2193 #: ../src/connector-context.cpp:526
2194 msgid "Creating new connector"
2195 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
2197 #: ../src/connector-context.cpp:775
2198 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2199 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
2201 #: ../src/connector-context.cpp:824
2202 msgid "Reroute connector"
2203 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
2205 #. Flush pending updates
2206 #: ../src/connector-context.cpp:988
2207 msgid "Create connector"
2208 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
2210 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2211 msgid "Finishing connector"
2212 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
2214 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2215 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2216 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
2218 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2219 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2220 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
2222 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2223 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2224 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
2226 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2227 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2228 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2230 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2231 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2232 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2234 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2235 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2236 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
2238 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2239 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2240 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
2242 #: ../src/desktop.cpp:819
2243 msgid "No previous zoom."
2244 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
2246 #: ../src/desktop.cpp:844
2247 msgid "No next zoom."
2248 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
2250 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2251 msgid "Create guide"
2252 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2254 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2255 msgid "Move guide"
2256 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2258 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2259 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2260 msgid "Delete guide"
2261 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2263 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2264 #, c-format
2265 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2266 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
2268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2269 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2270 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
2272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2273 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2274 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
2276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2277 #, c-format
2278 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2279 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
2281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2282 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2283 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
2285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2286 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2287 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
2289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2290 msgid "Unclump tiled clones"
2291 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
2293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2294 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2295 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
2297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2298 msgid "Delete tiled clones"
2299 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2302 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2303 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
2305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2306 msgid ""
2307 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2308 "group</b>."
2309 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
2311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2312 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2313 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
2315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2316 msgid "Create tiled clones"
2317 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2320 msgid "<small>Per row:</small>"
2321 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
2323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2324 msgid "<small>Per column:</small>"
2325 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
2327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2328 msgid "<small>Randomize:</small>"
2329 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
2331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2332 msgid "_Symmetry"
2333 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
2335 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2336 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2337 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2338 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2339 #.
2340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2341 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2342 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2344 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2346 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2347 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
2349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2350 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2351 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2354 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2355 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2357 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2358 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2360 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2361 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2364 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2365 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2368 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2369 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2372 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2373 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
2375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2376 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2377 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
2379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2380 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2381 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
2383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2384 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2385 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
2387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2388 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2389 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2392 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2393 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
2395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2396 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2397 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
2399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2400 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2401 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
2403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2404 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2405 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2408 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2409 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
2411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2412 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2413 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2416 msgid "S_hift"
2417 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
2419 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2421 #, no-c-format
2422 msgid "<b>Shift X:</b>"
2423 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2426 #, no-c-format
2427 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2428 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2431 #, no-c-format
2432 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2433 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
2435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2436 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2437 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2439 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2441 #, no-c-format
2442 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2443 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
2445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2446 #, no-c-format
2447 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2448 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2451 #, no-c-format
2452 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2453 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2456 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2457 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2460 msgid "<b>Exponent:</b>"
2461 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
2463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2464 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2465 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
2467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2468 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2469 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
2471 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2475 msgid "<small>Alternate:</small>"
2476 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2479 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2480 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2483 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2484 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2486 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2489 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2490 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
2492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2493 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2494 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2497 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2498 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2500 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2502 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2503 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2506 msgid "Exclude tile height in shift"
2507 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2510 msgid "Exclude tile width in shift"
2511 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2514 msgid "Sc_ale"
2515 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2518 msgid "<b>Scale X:</b>"
2519 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
2521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2522 #, no-c-format
2523 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2524 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2527 #, no-c-format
2528 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2529 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2532 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2533 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2536 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2537 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
2539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2540 #, no-c-format
2541 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2542 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2545 #, no-c-format
2546 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2547 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2550 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2551 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2554 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2555 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2558 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2559 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2562 msgid "<b>Base:</b>"
2563 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2566 msgid ""
2567 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2568 msgstr ""
2569 "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2572 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2573 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2576 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2577 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2580 msgid "Cumulate the scales for each row"
2581 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2584 msgid "Cumulate the scales for each column"
2585 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2588 msgid "_Rotation"
2589 msgstr "ការ​បង្វិល"
2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2592 msgid "<b>Angle:</b>"
2593 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2596 #, no-c-format
2597 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2598 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2601 #, no-c-format
2602 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2603 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2606 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2607 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2610 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2611 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2614 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2615 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2618 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2619 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2622 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2623 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2626 msgid "_Blur & opacity"
2627 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2630 msgid "<b>Blur:</b>"
2631 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2634 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2635 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2638 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2639 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2642 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2643 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2646 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2647 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2650 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2651 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2654 msgid "<b>Fade out:</b>"
2655 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2658 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2659 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2662 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2663 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2666 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2667 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2670 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2671 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2674 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2675 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2678 msgid "Co_lor"
2679 msgstr "ពណ៌​"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2682 msgid "Initial color: "
2683 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2686 msgid "Initial color of tiled clones"
2687 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2690 msgid ""
2691 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2692 "stroke)"
2693 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2696 msgid "<b>H:</b>"
2697 msgstr "<b>H ៖</b>"
2699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2700 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2701 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2704 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2705 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2708 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2709 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2712 msgid "<b>S:</b>"
2713 msgstr "<b>S ៖</b>"
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2716 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2717 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2720 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2721 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2724 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2725 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2728 msgid "<b>L:</b>"
2729 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2732 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2733 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2736 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2737 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2740 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2741 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2744 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2745 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2748 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2749 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2752 msgid "_Trace"
2753 msgstr "ដាន"
2755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2756 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2757 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2760 msgid ""
2761 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2762 "apply it to the clone"
2763 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2766 msgid "1. Pick from the drawing:"
2767 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2770 msgid "Pick the visible color and opacity"
2771 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2774 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2777 msgid "Opacity"
2778 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2781 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2782 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2785 msgid "R"
2786 msgstr "R"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2789 msgid "Pick the Red component of the color"
2790 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2793 msgid "G"
2794 msgstr "G"
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2797 msgid "Pick the Green component of the color"
2798 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2801 msgid "B"
2802 msgstr "B"
2804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2805 msgid "Pick the Blue component of the color"
2806 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2808 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2809 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2811 msgid "clonetiler|H"
2812 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2815 msgid "Pick the hue of the color"
2816 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2818 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2819 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2821 msgid "clonetiler|S"
2822 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2825 msgid "Pick the saturation of the color"
2826 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2828 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2829 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2831 msgid "clonetiler|L"
2832 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2835 msgid "Pick the lightness of the color"
2836 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2839 msgid "2. Tweak the picked value:"
2840 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2843 msgid "Gamma-correct:"
2844 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2847 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2848 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2851 msgid "Randomize:"
2852 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2855 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2856 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2859 msgid "Invert:"
2860 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2863 msgid "Invert the picked value"
2864 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2867 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2868 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2871 msgid "Presence"
2872 msgstr "តំណាង"
2874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2875 msgid ""
2876 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2877 "that point"
2878 msgstr ""
2879 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2882 msgid "Size"
2883 msgstr "ទំហំ"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2886 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2887 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2890 msgid ""
2891 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2892 "or stroke)"
2893 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2896 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2897 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2900 msgid "How many rows in the tiling"
2901 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2904 msgid "How many columns in the tiling"
2905 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2908 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2909 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2912 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2913 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2916 msgid "Rows, columns: "
2917 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2920 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2921 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2924 msgid "Width, height: "
2925 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2928 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2929 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2932 msgid "Use saved size and position of the tile"
2933 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2936 msgid ""
2937 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2938 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2939 msgstr ""
2940 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2941 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2944 msgid " <b>_Create</b> "
2945 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2948 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2949 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2951 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2952 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2953 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2954 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2955 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2956 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2957 msgid " _Unclump "
2958 msgstr "រាយប៉ាយ"
2960 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2961 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2962 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2965 msgid " Re_move "
2966 msgstr "យក​ចេញ​"
2968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2969 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2970 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2972 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2973 msgid " R_eset "
2974 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2976 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2978 msgid ""
2979 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2980 "to zero"
2981 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2983 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
2984 msgid "_Page"
2985 msgstr "ទំព័រ​"
2987 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
2988 msgid "_Drawing"
2989 msgstr "គំនូរ"
2991 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
2992 msgid "_Selection"
2993 msgstr "ជម្រើស​"
2995 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
2996 msgid "_Custom"
2997 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2999 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3000 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3001 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
3003 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3004 msgid "Units:"
3005 msgstr "ឯកត្តា ៖"
3007 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3008 msgid "_x0:"
3009 msgstr "_x0 ៖"
3011 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3012 msgid "x_1:"
3013 msgstr "x_1 ៖"
3015 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3016 msgid "Wid_th:"
3017 msgstr "ទំហំ ៖"
3019 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3020 msgid "_y0:"
3021 msgstr "_y0 ៖"
3023 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3024 msgid "y_1:"
3025 msgstr "y_1 ៖"
3027 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3028 msgid "Hei_ght:"
3029 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3031 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3032 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3033 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
3035 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3036 msgid "_Width:"
3037 msgstr "​ទទឹង ៖"
3039 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3040 msgid "pixels at"
3041 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
3043 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3044 msgid "dp_i"
3045 msgstr "dpi"
3047 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3048 msgid "_Height:"
3049 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3051 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3053 msgid "dpi"
3054 msgstr "dpi"
3056 #. true = has mnemonic
3057 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3058 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3059 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
3061 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3062 msgid "_Browse..."
3063 msgstr "រកមើល​..."
3065 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3066 msgid "Batch export all selected objects"
3067 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
3069 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3070 msgid ""
3071 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3072 "(caution, overwrites without asking!)"
3073 msgstr ""
3074 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
3075 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
3077 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3078 msgid "Hide all except selected"
3079 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
3081 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3082 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3083 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
3085 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3086 msgid "_Export"
3087 msgstr "នាំចេញ "
3089 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3090 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3091 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
3093 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3094 #, c-format
3095 msgid "Batch export %d selected object"
3096 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3097 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
3099 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3100 msgid "Export in progress"
3101 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
3103 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
3104 #, c-format
3105 msgid "Exporting %d files"
3106 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
3108 #: ../src/dialogs/export.cpp:1138 ../src/dialogs/export.cpp:1212
3109 #, c-format
3110 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3111 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
3113 #: ../src/dialogs/export.cpp:1168
3114 msgid "You have to enter a filename"
3115 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
3117 #: ../src/dialogs/export.cpp:1173
3118 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3119 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3121 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
3122 #, c-format
3123 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3124 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
3126 #: ../src/dialogs/export.cpp:1197
3127 #, c-format
3128 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3129 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
3131 #: ../src/dialogs/export.cpp:1320 ../src/dialogs/export.cpp:1351
3132 msgid "Select a filename for exporting"
3133 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
3135 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3136 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3137 #, c-format
3138 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3139 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3140 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
3142 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3143 msgid "exact"
3144 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
3146 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3147 msgid "partial"
3148 msgstr "លំអៀង​"
3150 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3151 msgid "No objects found"
3152 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
3154 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3155 msgid "T_ype: "
3156 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
3158 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3159 msgid "Search in all object types"
3160 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
3162 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3163 msgid "All types"
3164 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
3166 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3167 msgid "Search all shapes"
3168 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
3170 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3171 msgid "All shapes"
3172 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
3174 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3175 msgid "Search rectangles"
3176 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
3178 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3179 msgid "Rectangles"
3180 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
3182 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3183 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3184 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
3186 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3187 msgid "Ellipses"
3188 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
3190 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3191 msgid "Search stars and polygons"
3192 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
3194 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3195 msgid "Stars"
3196 msgstr "ផ្កាយ"
3198 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3199 msgid "Search spirals"
3200 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
3202 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3203 msgid "Spirals"
3204 msgstr "គួច​"
3206 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3207 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3208 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3209 msgid "Search paths, lines, polylines"
3210 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
3212 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3214 msgid "Paths"
3215 msgstr "ផ្លូវ"
3217 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3218 msgid "Search text objects"
3219 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
3221 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3222 msgid "Texts"
3223 msgstr "អត្ថបទ​"
3225 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3226 msgid "Search groups"
3227 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
3229 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3230 msgid "Groups"
3231 msgstr "ក្រុម"
3233 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3234 msgid "Search clones"
3235 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
3237 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3238 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3239 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3240 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3241 msgid "find|Clones"
3242 msgstr "រក|ក្លូន​"
3244 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3245 msgid "Search images"
3246 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
3248 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3249 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3250 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3251 msgid "Images"
3252 msgstr "រូបភាព"
3254 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3255 msgid "Search offset objects"
3256 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
3258 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3259 msgid "Offsets"
3260 msgstr "អុហ្វសិត​"
3262 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3263 msgid "_Text: "
3264 msgstr "អត្ថបទ ៖"
3266 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3267 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3268 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
3270 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3271 msgid "_ID: "
3272 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
3274 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3275 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3276 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3278 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3279 msgid "_Style: "
3280 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
3282 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3283 msgid ""
3284 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3285 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3287 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3288 msgid "_Attribute: "
3289 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3292 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3293 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3295 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3296 msgid "Search in s_election"
3297 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
3299 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3300 msgid "Limit search to the current selection"
3301 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
3303 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3304 msgid "Search in current _layer"
3305 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3307 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3308 msgid "Limit search to the current layer"
3309 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3311 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3312 msgid "Include _hidden"
3313 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
3315 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3316 msgid "Include hidden objects in search"
3317 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3319 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3320 msgid "Include l_ocked"
3321 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
3323 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3324 msgid "Include locked objects in search"
3325 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3327 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3328 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3329 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3330 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3331 msgid "_Clear"
3332 msgstr "ជម្រះ"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3335 msgid "Clear values"
3336 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3339 msgid "_Find"
3340 msgstr "រក​"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3343 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3344 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
3346 #. Create the label for the object id
3347 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3348 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3349 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3350 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3351 msgid "_Id"
3352 msgstr "លេខសម្គាល់​"
3354 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3355 msgid ""
3356 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3357 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
3359 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3360 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3361 #: ../src/verbs.cpp:2492
3362 msgid "_Set"
3363 msgstr "កំណត់​"
3365 #. Create the label for the object label
3366 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3367 msgid "_Label"
3368 msgstr "ស្លាក"
3370 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3371 msgid "A freeform label for the object"
3372 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
3374 #. Create the label for the object title
3375 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3376 msgid "_Title"
3377 msgstr "ចំណង​ជើង"
3379 #. Create the frame for the object description
3380 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3381 msgid "_Description"
3382 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
3384 #. Hide
3385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3386 msgid "_Hide"
3387 msgstr "លាក់​"
3389 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3390 msgid "Check to make the object invisible"
3391 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
3393 #. Lock
3394 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3395 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3396 msgid "L_ock"
3397 msgstr "ចាក់សោ​"
3399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3400 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3401 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
3403 #. Create the frame for interactivity options
3404 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3405 msgid "_Interactivity"
3406 msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
3408 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3409 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3410 msgid "Ref"
3411 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
3413 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3414 msgid "Lock object"
3415 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
3417 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3418 msgid "Unlock object"
3419 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
3421 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3422 msgid "Hide object"
3423 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
3425 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3426 msgid "Unhide object"
3427 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
3429 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3430 msgid "Id invalid! "
3431 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
3433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3434 msgid "Id exists! "
3435 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
3437 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3438 msgid "Set object ID"
3439 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
3441 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3442 msgid "Set object label"
3443 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
3445 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3446 msgid "Set object title"
3447 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
3449 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3450 msgid "Set object description"
3451 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3453 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3454 msgid "Href:"
3455 msgstr "Href ៖"
3457 #. default x:
3458 #. default y:
3459 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3461 msgid "Target:"
3462 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
3464 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3465 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3468 msgid "Type:"
3469 msgstr "ប្រភេទ ៖"
3471 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3472 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3473 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3474 msgid "Role:"
3475 msgstr "តួ​នាទី ៖"
3477 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3478 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3479 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3480 msgid "Arcrole:"
3481 msgstr "Arcrole ៖"
3483 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3484 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3485 msgid "Title:"
3486 msgstr "ចំណងជើង ៖"
3488 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3489 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3490 msgid "Show:"
3491 msgstr "បង្ហាញ ៖"
3493 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3495 msgid "Actuate:"
3496 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
3498 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3499 msgid "URL:"
3500 msgstr "URL ៖"
3502 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3503 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3506 msgid "X:"
3507 msgstr "X ៖"
3509 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3510 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3513 msgid "Y:"
3514 msgstr "Y ៖"
3516 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3517 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3519 msgid "Width:"
3520 msgstr "​ទទឹង ៖"
3522 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3523 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3524 msgid "Height:"
3525 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3527 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3528 #, c-format
3529 msgid "%s Properties"
3530 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
3532 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3533 #, c-format
3534 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3535 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
3537 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3538 #, c-format
3539 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3540 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
3542 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3543 #, c-format
3544 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3545 msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
3547 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3548 msgid "<i>Checking...</i>"
3549 msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
3551 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3552 msgid "Fix spelling"
3553 msgstr "កែ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
3555 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3556 msgid "Suggestions:"
3557 msgstr "សំណើ ៖"
3559 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3560 msgid "_Accept"
3561 msgstr "ទទួលយក"
3563 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3564 msgid "Accept the chosen suggestion"
3565 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
3567 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3568 msgid "_Ignore once"
3569 msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
3571 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3572 msgid "Ignore this word only once"
3573 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
3575 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3576 msgid "_Ignore"
3577 msgstr "មិន​អើពើ"
3579 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3580 msgid "Ignore this word in this session"
3581 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
3583 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3584 msgid "A_dd to dictionary:"
3585 msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
3587 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3588 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3589 msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
3591 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3592 msgid "_Stop"
3593 msgstr "បញ្ឈប់"
3595 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3596 msgid "Stop the check"
3597 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
3599 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3600 msgid "_Start"
3601 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3603 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3604 msgid "Start the check"
3605 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
3607 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3608 msgid "Font"
3609 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3611 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3612 msgid "Layout"
3613 msgstr "ប្លង់"
3615 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3616 msgid "Align lines left"
3617 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3619 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3620 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3621 msgid "Center lines"
3622 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3624 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3625 msgid "Align lines right"
3626 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3628 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3629 msgid "Justify lines"
3630 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3632 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3633 msgid "Horizontal text"
3634 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3636 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3637 msgid "Vertical text"
3638 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3640 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3641 msgid "Line spacing:"
3642 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3644 #. Text
3645 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3647 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3648 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3649 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3650 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3651 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3652 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3653 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3654 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3655 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3656 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3657 msgid "Text"
3658 msgstr "អត្ថបទ"
3660 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3661 msgid "Set as default"
3662 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3664 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3665 msgid "Set text style"
3666 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3668 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3669 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3670 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3672 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3673 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3674 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3676 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3680 "commit changes."
3681 msgstr ""
3682 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3683 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3685 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3686 msgid "Drag to reorder nodes"
3687 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3689 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3690 msgid "New element node"
3691 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3693 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3694 msgid "New text node"
3695 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3697 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3698 #: ../src/nodepath.cpp:2241
3699 msgid "Duplicate node"
3700 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3702 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3703 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3704 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete"
3706 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3707 msgid "Unindent node"
3708 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3710 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3711 msgid "Indent node"
3712 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3714 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3715 msgid "Raise node"
3716 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3718 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3719 msgid "Lower node"
3720 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3722 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3723 msgid "Delete attribute"
3724 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3726 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3727 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3728 msgid "Attribute name"
3729 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3731 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3732 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3733 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3734 msgid "Set attribute"
3735 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3737 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3738 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3739 msgid "Set"
3740 msgstr "កំណត់"
3742 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3743 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3744 msgid "Attribute value"
3745 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3747 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3748 msgid "Drag XML subtree"
3749 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3751 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3752 msgid "New element node..."
3753 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3755 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3756 msgid "Cancel"
3757 msgstr "បោះបង់"
3759 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3760 msgid "Create"
3761 msgstr "បង្កើត"
3763 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3764 msgid "Create new element node"
3765 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3767 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3768 msgid "Create new text node"
3769 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3771 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3772 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3773 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete"
3775 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3776 msgid "Change attribute"
3777 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3779 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3780 msgid "Grid _units:"
3781 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3783 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3784 msgid "_Origin X:"
3785 msgstr "X ដើម ៖"
3787 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3790 msgid "X coordinate of grid origin"
3791 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3793 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3794 msgid "O_rigin Y:"
3795 msgstr "Y ដើម ៖"
3797 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3800 msgid "Y coordinate of grid origin"
3801 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3803 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3804 msgid "Spacing _Y:"
3805 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3807 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3809 msgid "Base length of z-axis"
3810 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3812 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3815 msgid "Angle X:"
3816 msgstr "មុំ X ៖"
3818 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3820 msgid "Angle of x-axis"
3821 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3823 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3826 msgid "Angle Z:"
3827 msgstr "មុំ Z ៖"
3829 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3831 msgid "Angle of z-axis"
3832 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3834 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3835 msgid "Grid line _color:"
3836 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3838 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3839 msgid "Grid line color"
3840 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3842 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3843 msgid "Color of grid lines"
3844 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3846 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3847 msgid "Ma_jor grid line color:"
3848 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3850 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3851 msgid "Major grid line color"
3852 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3854 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3855 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3856 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3858 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3859 msgid "_Major grid line every:"
3860 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3862 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3863 msgid "lines"
3864 msgstr "បន្ទាត់"
3866 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3867 msgid "Rectangular grid"
3868 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3870 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3871 msgid "Axonometric grid"
3872 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3874 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3875 msgid "Create new grid"
3876 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3878 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3879 msgid "_Enabled"
3880 msgstr "បាន​បើក "
3882 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3883 msgid ""
3884 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3885 "grids."
3886 msgstr ""
3887 "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3889 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3890 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3891 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
3893 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3894 msgid ""
3895 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3896 "will be snapped to"
3897 msgstr ""
3898 "នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​"
3899 "ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
3901 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3902 msgid "_Visible"
3903 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3905 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3906 msgid ""
3907 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3908 "to invisible grids."
3909 msgstr ""
3910 "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3912 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3913 msgid "Spacing _X:"
3914 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3916 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3918 msgid "Distance between vertical grid lines"
3919 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3921 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3923 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3924 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3926 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3927 msgid "_Show dots instead of lines"
3928 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3930 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3931 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3932 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3934 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3935 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3936 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3937 msgid "UNDEFINED"
3938 msgstr "មិនបាន​កំណត់"
3940 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3941 msgid "grid line"
3942 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
3944 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3945 msgid "grid intersection"
3946 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3948 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3949 msgid "guide"
3950 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3952 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3953 msgid "guide intersection"
3954 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3956 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3957 msgid "guide origin"
3958 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
3960 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3961 msgid "grid-guide intersection"
3962 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
3964 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3965 msgid "cusp node"
3966 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
3968 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3969 msgid "smooth node"
3970 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
3972 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3973 msgid "path"
3974 msgstr "ផ្លូវ"
3976 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3977 msgid "path intersection"
3978 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
3980 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3981 msgid "bounding box corner"
3982 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
3984 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3985 msgid "bounding box side"
3986 msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
3988 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3989 msgid "bounding box"
3990 msgstr "ប្រអប់​លោត"
3992 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3993 msgid "page border"
3994 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
3996 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3997 msgid "line midpoint"
3998 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
4000 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4001 msgid "object midpoint"
4002 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4004 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4005 msgid "object rotation center"
4006 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4008 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4009 msgid "handle"
4010 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4012 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4013 msgid "bounding box side midpoint"
4014 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
4016 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4017 msgid "bounding box midpoint"
4018 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4020 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4021 msgid "page corner"
4022 msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
4024 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4025 msgid "convex hull corner"
4026 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
4028 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4029 msgid "quadrant point"
4030 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4032 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4033 msgid "center"
4034 msgstr "កណ្តាល"
4036 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4037 msgid "corner"
4038 msgstr "ជ្រុង"
4040 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4041 msgid "text baseline"
4042 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4044 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4045 msgid "Bounding box corner"
4046 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
4048 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4049 msgid "Bounding box midpoint"
4050 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4052 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4053 msgid "Bounding box side midpoint"
4054 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
4056 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4057 msgid "Smooth node"
4058 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
4060 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4061 msgid "Cusp node"
4062 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
4064 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4065 msgid "Line midpoint"
4066 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
4068 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4069 msgid "Object midpoint"
4070 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4072 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4073 msgid "Object rotation center"
4074 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4076 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4077 msgid "Handle"
4078 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4080 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4081 msgid "Path intersection"
4082 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
4084 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4085 msgid "Guide"
4086 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
4088 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4089 msgid "Guide origin"
4090 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
4092 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4093 msgid "Convex hull corner"
4094 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
4096 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4097 msgid "Quadrant point"
4098 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4100 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4101 msgid "Center"
4102 msgstr "កណ្តាល"
4104 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4105 msgid "Corner"
4106 msgstr "ជ្រុង"
4108 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4109 msgid "Text baseline"
4110 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4112 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4113 msgid " to "
4114 msgstr " ទៅកាន់ "
4116 #: ../src/document.cpp:441
4117 #, c-format
4118 msgid "New document %d"
4119 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
4121 #: ../src/document.cpp:473
4122 #, c-format
4123 msgid "Memory document %d"
4124 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
4126 #: ../src/document.cpp:647
4127 #, c-format
4128 msgid "Unnamed document %d"
4129 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
4131 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4132 #: ../src/draw-context.cpp:581
4133 msgid "Path is closed."
4134 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
4136 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4137 #: ../src/draw-context.cpp:596
4138 msgid "Closing path."
4139 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
4141 #: ../src/draw-context.cpp:706
4142 msgid "Draw path"
4143 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
4145 #: ../src/draw-context.cpp:866
4146 msgid "Creating single dot"
4147 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4149 #: ../src/draw-context.cpp:867
4150 msgid "Create single dot"
4151 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4153 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4154 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4155 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4156 #, c-format
4157 msgid " alpha %.3g"
4158 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
4160 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4161 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4162 #, c-format
4163 msgid ", averaged with radius %d"
4164 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
4166 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4167 #, c-format
4168 msgid " under cursor"
4169 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
4171 #. message, to show in the statusbar
4172 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4173 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4174 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
4176 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4177 msgid ""
4178 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4179 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4180 "to copy the color under mouse to clipboard"
4181 msgstr ""
4182 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
4183 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
4184 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
4186 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4187 msgid "Set picked color"
4188 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4190 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4191 msgid ""
4192 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4193 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4195 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4196 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4197 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4199 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4200 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4201 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
4203 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4204 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4205 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
4207 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4208 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4209 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
4211 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4212 msgid "Draw calligraphic stroke"
4213 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
4215 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4216 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4217 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
4219 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4220 msgid "Draw eraser stroke"
4221 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
4223 #: ../src/event-context.cpp:618
4224 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4225 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
4227 #: ../src/event-log.cpp:37
4228 msgid "[Unchanged]"
4229 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
4231 #. Edit
4232 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4233 msgid "_Undo"
4234 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
4236 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4237 msgid "_Redo"
4238 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
4240 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4241 msgid "Dependency:"
4242 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
4244 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4245 msgid "  type: "
4246 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
4248 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4249 msgid "  location: "
4250 msgstr "ទីតាំង ៖"
4252 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4253 msgid "  string: "
4254 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
4256 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4257 msgid "  description: "
4258 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
4260 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4261 msgid " (No preferences)"
4262 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
4264 #. This is some filler text, needs to change before relase
4265 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4266 msgid ""
4267 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4268 "span>\n"
4269 "\n"
4270 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4271 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4272 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4273 msgstr ""
4274 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
4275 "span>\n"
4276 "\n"
4277 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
4278 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
4280 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4281 msgid "Show dialog on startup"
4282 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
4284 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4285 #, c-format
4286 msgid "'%s' working, please wait..."
4287 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
4289 #. static int i = 0;
4290 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4291 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4292 msgid ""
4293 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4294 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4295 msgstr ""
4296 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
4297 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
4299 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4300 msgid "an ID was not defined for it."
4301 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
4303 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4304 msgid "there was no name defined for it."
4305 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
4307 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4308 msgid "the XML description of it got lost."
4309 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
4311 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4312 msgid "no implementation was defined for the extension."
4313 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4315 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4316 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4317 msgid "a dependency was not met."
4318 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
4320 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4321 msgid "Extension \""
4322 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
4324 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4325 msgid "\" failed to load because "
4326 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
4328 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4329 #, c-format
4330 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4331 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
4333 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4334 msgid "Name:"
4335 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
4337 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4338 msgid "ID:"
4339 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
4341 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4342 msgid "State:"
4343 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
4345 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4346 msgid "Loaded"
4347 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
4349 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4350 msgid "Unloaded"
4351 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
4353 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4354 msgid "Deactivated"
4355 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
4357 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4358 msgid ""
4359 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4360 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4361 "this extension."
4362 msgstr ""
4363 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
4364 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4366 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4367 msgid ""
4368 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4369 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4370 "expected."
4371 msgstr ""
4372 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
4373 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
4375 #: ../src/extension/init.cpp:274
4376 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4377 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4379 #: ../src/extension/init.cpp:288
4380 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4384 "will not be loaded."
4385 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4387 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4388 msgid "Adaptive Threshold"
4389 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
4391 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4392 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4393 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4394 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4395 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4396 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4397 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4399 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4400 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4401 msgid "Width"
4402 msgstr "​ទទឹង"
4404 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4405 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4406 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4407 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4408 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4409 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4410 msgid "Height"
4411 msgstr "កម្ពស់"
4413 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4414 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4415 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4416 msgid "Offset"
4417 msgstr "អុហ្វសិត​"
4419 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4420 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4421 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4422 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4423 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4424 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4425 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4426 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4427 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4428 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4429 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4430 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4431 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4432 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4433 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4434 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4435 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4436 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4437 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4438 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4439 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4440 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4441 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4442 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4443 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4444 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4445 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4446 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4447 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4448 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4449 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4450 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4451 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4452 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4453 msgid "Raster"
4454 msgstr "លើកឡើង"
4456 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4457 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4458 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4460 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4461 msgid "Add Noise"
4462 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
4464 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4465 msgid "Type"
4466 msgstr "ប្រភេទ"
4468 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4469 msgid "Uniform Noise"
4470 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
4472 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4473 msgid "Gaussian Noise"
4474 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
4476 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4477 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4478 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
4480 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4481 msgid "Impulse Noise"
4482 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
4484 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4485 msgid "Laplacian Noise"
4486 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
4488 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4489 msgid "Poisson Noise"
4490 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
4492 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4493 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4494 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
4496 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4497 msgid "Blur"
4498 msgstr "ព្រិល"
4500 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4501 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4502 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4503 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4504 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4505 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4506 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4507 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4508 msgid "Radius"
4509 msgstr "កាំ"
4511 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4512 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4513 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4514 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4515 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4516 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4517 msgid "Sigma"
4518 msgstr "សេម៉ា"
4520 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4521 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4522 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4524 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4525 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4526 msgid "Channel"
4527 msgstr "ឆានែល"
4529 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4531 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4532 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4533 msgid "Layer"
4534 msgstr "​ស្រទាប់"
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4538 msgid "Red Channel"
4539 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4543 msgid "Green Channel"
4544 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4548 msgid "Blue Channel"
4549 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4553 msgid "Cyan Channel"
4554 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4558 msgid "Magenta Channel"
4559 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4563 msgid "Yellow Channel"
4564 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4568 msgid "Black Channel"
4569 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4573 msgid "Opacity Channel"
4574 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4578 msgid "Matte Channel"
4579 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4582 msgid "Extract specific channel from image."
4583 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4586 msgid "Charcoal"
4587 msgstr "ធ្យូង"
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4590 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4591 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4594 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4595 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4598 msgid "Contrast"
4599 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4602 msgid "Adjust"
4603 msgstr "លៃតម្រូវ"
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4606 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4607 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4610 msgid "Cycle Colormap"
4611 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4616 msgid "Amount"
4617 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4620 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4621 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4624 msgid "Despeckle"
4625 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4628 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4629 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4632 msgid "Edge"
4633 msgstr "គែម"
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4636 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4637 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4640 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4641 msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4644 msgid "Enhance"
4645 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4648 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4649 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4652 msgid "Equalize"
4653 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4656 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4657 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4660 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4661 msgid "Gaussian Blur"
4662 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4667 msgid "Factor"
4668 msgstr "កត្តា"
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4671 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4672 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4675 msgid "Implode"
4676 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4679 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4680 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4683 msgid "Level (with Channel)"
4684 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4688 msgid "Black Point"
4689 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4693 msgid "White Point"
4694 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4697 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4698 msgid "Gamma Correction"
4699 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4702 msgid ""
4703 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4704 "between the given ranges to the full color range."
4705 msgstr ""
4706 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4707 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4709 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4710 msgid "Level"
4711 msgstr "កម្រិត"
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4714 msgid ""
4715 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4716 "to the full color range."
4717 msgstr ""
4718 "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4720 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4721 msgid "Median"
4722 msgstr "មេដ្យាន"
4724 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4725 msgid ""
4726 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4727 "neighborhood."
4728 msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4731 msgid "HSB Adjust"
4732 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4735 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4736 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4737 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4738 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4739 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4740 msgid "Hue"
4741 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4744 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4745 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4746 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4747 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4748 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4749 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4750 msgid "Saturation"
4751 msgstr "តិត្ថិភាព"
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4754 msgid "Brightness"
4755 msgstr "ពន្លឺ"
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4758 msgid ""
4759 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4760 msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4763 msgid "Negate"
4764 msgstr "បដិសេធ"
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4767 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4768 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4771 msgid "Normalize"
4772 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4774 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4775 msgid ""
4776 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4777 "range of color."
4778 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4781 msgid "Oil Paint"
4782 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4785 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4786 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4789 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4790 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4793 msgid "Raise"
4794 msgstr "លើកឡើង"
4796 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4797 msgid "Raised"
4798 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4800 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4801 msgid ""
4802 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4803 "appearance."
4804 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4806 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4807 msgid "Reduce Noise"
4808 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4811 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4812 msgid "Order"
4813 msgstr "លំដាប់"
4815 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4816 msgid ""
4817 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4818 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4820 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4821 msgid "Resample"
4822 msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4825 msgid ""
4826 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4827 msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
4829 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4830 msgid "Shade"
4831 msgstr "ស្រមោល​"
4833 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4834 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4835 msgid "Azimuth"
4836 msgstr "មុំ Azimuth"
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4840 msgid "Elevation"
4841 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4843 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4844 msgid "Colored Shading"
4845 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4847 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4848 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4849 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4851 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4852 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4853 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4855 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4856 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4857 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4859 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4860 msgid "Dither"
4861 msgstr "រំញ័រ"
4863 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4864 msgid ""
4865 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4866 "the original position"
4867 msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4870 msgid "Swirl"
4871 msgstr "គួច"
4873 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4874 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4875 msgid "Degrees"
4876 msgstr "ដឺក្រេ"
4878 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4879 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4880 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4882 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4883 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4884 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4885 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4886 msgid "Threshold"
4887 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4889 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4890 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4891 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4893 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4894 msgid "Unsharp Mask"
4895 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4897 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4898 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4899 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4901 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4902 msgid "Wave"
4903 msgstr "រលក"
4905 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4906 msgid "Amplitude"
4907 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4909 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4910 msgid "Wavelength"
4911 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4913 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4914 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4915 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4917 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4918 msgid "Inset/Outset Halo"
4919 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4921 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4922 msgid "Width in px of the halo"
4923 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4925 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4926 msgid "Number of steps"
4927 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4929 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4930 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4931 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4933 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4934 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4935 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4936 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4937 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4938 msgid "Generate from Path"
4939 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4941 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4942 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4943 msgid "PostScript"
4944 msgstr "PostScript"
4946 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4947 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4948 msgid "Restrict to PS level"
4949 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4951 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4952 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4953 msgid "PostScript level 3"
4954 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4956 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4957 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4958 msgid "PostScript level 2"
4959 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4961 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4962 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4963 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4964 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4965 msgid "Convert texts to paths"
4966 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4968 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4969 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4970 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4971 msgid "Rasterize filter effects"
4972 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
4974 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4975 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4976 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4977 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4978 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
4980 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4981 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4982 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4983 msgid "Export area is drawing"
4984 msgstr "ផ្ទៃ​នាំចេញ​ជា​ការ​គូរ"
4986 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4987 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4988 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4989 msgid "Export area is page"
4990 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ទំព័រ"
4992 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4993 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4994 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4995 msgid "Limit export to the object with ID"
4996 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4998 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4999 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5000 msgid "PostScript (*.ps)"
5001 msgstr "PostScript (*.ps)"
5003 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5004 msgid "PostScript File"
5005 msgstr "ឯកសារ PostScript"
5007 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5008 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5009 msgid "Encapsulated PostScript"
5010 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
5012 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5013 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5014 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5015 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
5017 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5018 msgid "Encapsulated PostScript File"
5019 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
5021 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5022 msgid "Restrict to PDF version"
5023 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
5025 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5026 msgid "PDF 1.4"
5027 msgstr "PDF 1.4"
5029 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5030 msgid "EMF Input"
5031 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
5033 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5034 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5035 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5037 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5038 msgid "Enhanced Metafiles"
5039 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5041 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5042 msgid "WMF Input"
5043 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
5045 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5046 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5047 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
5049 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5050 msgid "Windows Metafiles"
5051 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
5053 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5054 msgid "EMF Output"
5055 msgstr "លទ្ធផល EMF"
5057 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5058 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5059 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5061 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5062 msgid "Enhanced Metafile"
5063 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5065 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5066 msgid "Drop Shadow"
5067 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
5069 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5070 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5071 msgid "Blur radius, px"
5072 msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
5074 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5075 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5076 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5079 msgid "Opacity, %"
5080 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
5082 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5083 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5084 msgid "Horizontal offset, px"
5085 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
5087 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5088 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5089 msgid "Vertical offset, px"
5090 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
5092 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5093 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5094 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5095 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5096 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5098 msgid "Filters"
5099 msgstr "តម្រង​"
5101 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5102 msgid "Black, blurred drop shadow"
5103 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
5105 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5106 msgid "Drop Glow"
5107 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
5109 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5110 msgid "White, blurred drop glow"
5111 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
5113 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5114 msgid "Bundled"
5115 msgstr "បាច់"
5117 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5118 msgid "Personal"
5119 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5121 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5122 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5123 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
5125 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5126 msgid "Snow crest"
5127 msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
5129 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5130 msgid "Drift Size"
5131 msgstr "ទំហំ​រអិល"
5133 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5134 msgid "Snow has fallen on object"
5135 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
5137 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5138 #, c-format
5139 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5140 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
5142 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5143 msgid "GIMP Gradients"
5144 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
5146 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5147 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5148 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
5150 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5151 msgid "Gradients used in GIMP"
5152 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
5154 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5155 msgid "Grid"
5156 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
5158 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5159 msgid "Line Width"
5160 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
5162 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5163 msgid "Horizontal Spacing"
5164 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
5166 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5167 msgid "Vertical Spacing"
5168 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
5170 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5171 msgid "Horizontal Offset"
5172 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
5174 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5175 msgid "Vertical Offset"
5176 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
5178 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5179 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5180 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5181 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5182 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5183 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5184 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5185 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5186 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5187 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5188 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5189 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5190 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5191 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5192 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5193 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5194 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5195 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5196 msgid "Render"
5197 msgstr "បង្ហាញ​"
5199 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5200 msgid "Draw a path which is a grid"
5201 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
5203 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5204 msgid "JavaFX Output"
5205 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
5207 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5208 msgid "JavaFX (*.fx)"
5209 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5211 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5212 msgid "JavaFX Raytracer File"
5213 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
5215 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5216 msgid "LaTeX Print"
5217 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
5219 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5220 msgid "LaTeX Output"
5221 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
5223 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5224 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5225 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
5227 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5228 msgid "LaTeX PSTricks File"
5229 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
5231 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5232 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5233 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5235 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5236 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5237 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
5239 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5240 msgid "OpenDocument drawing file"
5241 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5243 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5244 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5245 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5246 msgid "media box"
5247 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
5249 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5250 msgid "crop box"
5251 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
5253 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5254 msgid "trim box"
5255 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
5257 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5258 msgid "bleed box"
5259 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
5261 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5262 msgid "art box"
5263 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
5265 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5266 msgid "Select page:"
5267 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
5269 #. Display total number of pages
5270 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5271 #, c-format
5272 msgid "out of %i"
5273 msgstr "នៃ %i"
5275 #. Crop settings
5276 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5277 msgid "Clip to:"
5278 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
5280 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5281 msgid "Page settings"
5282 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
5284 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5285 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5286 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
5288 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5289 msgid ""
5290 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5291 "and slow performance."
5292 msgstr ""
5293 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
5295 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5296 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5297 msgid "rough"
5298 msgstr "គគ្រើម"
5300 #. Text options
5301 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5302 msgid "Text handling:"
5303 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
5305 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5306 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5307 msgid "Import text as text"
5308 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
5310 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5311 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5312 msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
5314 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5315 msgid "Embed images"
5316 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
5318 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5319 msgid "Import settings"
5320 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
5322 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5323 msgid "PDF Import Settings"
5324 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
5326 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5327 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5328 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5329 msgid "pdfinput|medium"
5330 msgstr "pdfinput|medium"
5332 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5333 msgid "fine"
5334 msgstr "ល្អ"
5336 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5337 msgid "very fine"
5338 msgstr "ល្អ​បំផុត"
5340 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5341 msgid "PDF Input"
5342 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
5344 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5345 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5346 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5348 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5349 msgid "Adobe Portable Document Format"
5350 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
5352 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5353 msgid "AI Input"
5354 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
5356 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5357 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5358 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
5360 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5361 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5362 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
5364 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5365 msgid "PovRay Output"
5366 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
5368 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5369 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5370 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
5372 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5373 msgid "PovRay Raytracer File"
5374 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
5376 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5377 msgid "SVG Input"
5378 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
5380 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5381 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5382 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5384 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5385 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5386 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
5388 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5389 msgid "SVG Output Inkscape"
5390 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
5392 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5393 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5394 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5396 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5397 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5398 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
5400 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5401 msgid "SVG Output"
5402 msgstr "លទ្ធផល SVG"
5404 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5405 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5406 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
5408 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5409 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5410 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
5412 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5413 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5414 msgid "SVGZ Input"
5415 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5417 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5418 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5419 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5420 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5421 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
5423 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5424 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5425 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5427 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5428 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5429 msgid "SVGZ Output"
5430 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5432 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5433 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5434 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5435 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5436 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
5438 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5439 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5440 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
5442 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5443 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5444 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5446 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5447 msgid "Windows 32-bit Print"
5448 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
5450 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5451 msgid "WPG Input"
5452 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
5454 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5455 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5456 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5458 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5459 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5460 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
5462 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5463 msgid "Live preview"
5464 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
5466 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5467 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5468 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
5470 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5471 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5472 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5473 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5474 #: ../src/extension/system.cpp:106
5475 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5476 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
5478 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5479 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5480 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5481 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5482 #: ../src/file.cpp:156
5483 msgid "default.svg"
5484 msgstr "default.svg"
5486 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5487 #, c-format
5488 msgid "Failed to load the requested file %s"
5489 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5491 #: ../src/file.cpp:273
5492 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5493 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
5495 #: ../src/file.cpp:279
5496 #, c-format
5497 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5498 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
5500 #: ../src/file.cpp:308
5501 msgid "Document reverted."
5502 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5504 #: ../src/file.cpp:310
5505 msgid "Document not reverted."
5506 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5508 #: ../src/file.cpp:460
5509 msgid "Select file to open"
5510 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5512 #: ../src/file.cpp:547
5513 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5514 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5516 #: ../src/file.cpp:552
5517 #, c-format
5518 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5519 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5520 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5522 #: ../src/file.cpp:557
5523 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5524 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5526 #: ../src/file.cpp:588
5527 #, c-format
5528 msgid ""
5529 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5530 "caused by an unknown filename extension."
5531 msgstr ""
5532 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
5533 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5535 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5536 msgid "Document not saved."
5537 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5539 #: ../src/file.cpp:596
5540 #, c-format
5541 msgid "File %s could not be saved."
5542 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5544 #: ../src/file.cpp:610
5545 msgid "Document saved."
5546 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5548 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5549 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5550 #, c-format
5551 msgid "drawing%s"
5552 msgstr "គំនូរ %s"
5554 #: ../src/file.cpp:748
5555 #, c-format
5556 msgid "drawing-%d%s"
5557 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5559 #: ../src/file.cpp:752
5560 #, c-format
5561 msgid "%s"
5562 msgstr "%s"
5564 #: ../src/file.cpp:767
5565 msgid "Select file to save a copy to"
5566 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5568 #: ../src/file.cpp:769
5569 msgid "Select file to save to"
5570 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5572 #: ../src/file.cpp:860
5573 msgid "No changes need to be saved."
5574 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5576 #: ../src/file.cpp:877
5577 msgid "Saving document..."
5578 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5580 #: ../src/file.cpp:1036
5581 msgid "Import"
5582 msgstr "នាំចូល"
5584 #: ../src/file.cpp:1086
5585 msgid "Select file to import"
5586 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5588 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5589 msgid "Select file to export to"
5590 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5592 #: ../src/file.cpp:1344
5593 #, c-format
5594 msgid "Error saving a temporary copy"
5595 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5597 #: ../src/file.cpp:1364
5598 msgid "Open Clip Art Login"
5599 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5601 #: ../src/file.cpp:1390
5602 #, c-format
5603 msgid ""
5604 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5605 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5606 "didn't forget to choose a license."
5607 msgstr ""
5608 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
5609 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
5610 "ដែរ ។"
5612 #: ../src/file.cpp:1411
5613 msgid "Document exported..."
5614 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5616 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5617 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5618 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5620 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5621 msgid "Blend"
5622 msgstr "ល្បាយ"
5624 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5625 msgid "Color Matrix"
5626 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5628 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5629 msgid "Component Transfer"
5630 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5632 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5633 msgid "Composite"
5634 msgstr "ផ្សំ"
5636 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5637 msgid "Convolve Matrix"
5638 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5640 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5641 msgid "Diffuse Lighting"
5642 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5644 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5645 msgid "Displacement Map"
5646 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5648 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5649 msgid "Flood"
5650 msgstr "ឈាម"
5652 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5653 msgid "Image"
5654 msgstr "រូបភាព"
5656 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5657 msgid "Merge"
5658 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5660 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5661 msgid "Specular Lighting"
5662 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5664 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5665 msgid "Tile"
5666 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5668 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5669 msgid "Turbulence"
5670 msgstr "គួច"
5672 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5673 msgid "Source Graphic"
5674 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5676 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5677 msgid "Source Alpha"
5678 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5680 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5681 msgid "Background Image"
5682 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5684 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5685 msgid "Background Alpha"
5686 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5688 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5689 msgid "Fill Paint"
5690 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5692 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5693 msgid "Stroke Paint"
5694 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5696 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5697 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5698 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5699 msgid "filterBlendMode|Normal"
5700 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5702 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5703 msgid "Multiply"
5704 msgstr "គុណ​"
5706 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5707 msgid "Screen"
5708 msgstr "អេក្រង់"
5710 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5711 msgid "Darken"
5712 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5714 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5715 msgid "Lighten"
5716 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5718 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5719 msgid "Matrix"
5720 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5722 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5723 msgid "Saturate"
5724 msgstr "តិត្ថិភាព"
5726 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5727 msgid "Hue Rotate"
5728 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5730 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5731 msgid "Luminance to Alpha"
5732 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5734 #. File
5735 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5736 msgid "Default"
5737 msgstr "លំនាំដើម"
5739 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5740 msgid "Over"
5741 msgstr "លើ"
5743 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5744 msgid "In"
5745 msgstr "ក្នុង"
5747 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5748 msgid "Out"
5749 msgstr "ចេញ"
5751 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5752 msgid "Atop"
5753 msgstr "នៅ​កំពូល"
5755 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5756 msgid "XOR"
5757 msgstr "XOR"
5759 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5760 msgid "Arithmetic"
5761 msgstr "គណិត"
5763 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5764 msgid "Identity"
5765 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5767 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5768 msgid "Table"
5769 msgstr "តារាង"
5771 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5772 msgid "Discrete"
5773 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5775 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5776 msgid "Linear"
5777 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5779 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5780 msgid "Gamma"
5781 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5783 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5784 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5785 msgid "Duplicate"
5786 msgstr "ស្ទួន​"
5788 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5789 msgid "Wrap"
5790 msgstr "រុំ"
5792 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5793 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5795 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5801 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5802 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5803 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5804 msgid "None"
5805 msgstr "គ្មាន"
5807 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5808 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5809 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5810 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5811 msgid "Red"
5812 msgstr "ក្រហម"
5814 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5815 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5816 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5817 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5818 msgid "Green"
5819 msgstr "​​បៃតង"
5821 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5822 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5823 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5824 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5825 msgid "Blue"
5826 msgstr "​​ខៀវ"
5828 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5829 msgid "Alpha"
5830 msgstr "អាល់ហ្វា"
5832 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5833 msgid "Erode"
5834 msgstr "ច្រោះ"
5836 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5837 msgid "Dilate"
5838 msgstr "ពង្រីក"
5840 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5841 msgid "Fractal Noise"
5842 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5844 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5845 msgid "Distant Light"
5846 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5848 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5849 msgid "Point Light"
5850 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5852 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5853 msgid "Spot Light"
5854 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5856 #: ../src/flood-context.cpp:246
5857 msgid "Visible Colors"
5858 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5860 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5861 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5862 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5863 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5864 msgid "Lightness"
5865 msgstr "ពន្លឺ"
5867 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5868 msgid "Small"
5869 msgstr "តូច​"
5871 #: ../src/flood-context.cpp:266
5872 msgid "Medium"
5873 msgstr "មធ្យម"
5875 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5876 msgid "Large"
5877 msgstr "ធំ​"
5879 #: ../src/flood-context.cpp:469
5880 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5881 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5883 #: ../src/flood-context.cpp:509
5884 #, c-format
5885 msgid ""
5886 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5887 msgid_plural ""
5888 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5889 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5891 #: ../src/flood-context.cpp:513
5892 #, c-format
5893 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5894 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5895 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5897 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5898 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5899 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5901 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5902 msgid ""
5903 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5904 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5905 msgstr ""
5906 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5907 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5909 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5910 msgid "Fill bounded area"
5911 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5913 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5914 msgid "Set style on object"
5915 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5917 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5918 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5919 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5921 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5922 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5923 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5925 #. POINT_LG_BEGIN
5926 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5927 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5928 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5930 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5931 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5932 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5934 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5935 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5936 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5938 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5939 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5940 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5941 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5943 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5944 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5945 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5947 #. POINT_RG_FOCUS
5948 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5949 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5950 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5951 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5953 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5954 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5955 #, c-format
5956 msgid "%s selected"
5957 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5959 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5960 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
5961 #, c-format
5962 msgid " out of %d gradient handle"
5963 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5964 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5966 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5967 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
5968 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5969 #, c-format
5970 msgid " on %d selected object"
5971 msgid_plural " on %d selected objects"
5972 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5974 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5975 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5976 #, c-format
5977 msgid ""
5978 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5979 msgid_plural ""
5980 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5981 msgstr[0] ""
5982 "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5984 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5985 #: ../src/gradient-context.cpp:182
5986 #, c-format
5987 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5988 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5989 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5991 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5992 #: ../src/gradient-context.cpp:189
5993 #, c-format
5994 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5995 msgid_plural ""
5996 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5997 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5999 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6000 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6001 msgid "Add gradient stop"
6002 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
6004 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6005 msgid "Simplify gradient"
6006 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
6008 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6009 msgid "Create default gradient"
6010 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
6012 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6013 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6014 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
6016 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6017 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6018 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
6020 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6021 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6022 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
6024 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6025 msgid "Invert gradient"
6026 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
6028 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6029 #, c-format
6030 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6031 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6032 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6034 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6035 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6036 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
6038 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6039 msgid "Merge gradient handles"
6040 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
6042 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6043 msgid "Move gradient handle"
6044 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
6046 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6047 msgid "Delete gradient stop"
6048 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
6050 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6051 #, c-format
6052 msgid ""
6053 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6054 "+Alt</b> to delete stop"
6055 msgstr ""
6056 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
6057 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
6059 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6060 msgid " (stroke)"
6061 msgstr " (ខ្វាច់)"
6063 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6064 #, c-format
6065 msgid ""
6066 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6067 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6068 msgstr ""
6069 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
6070 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
6071 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
6073 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6074 #, c-format
6075 msgid ""
6076 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6077 "separate focus"
6078 msgstr ""
6079 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
6080 "រផ្ដោត"
6082 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6083 #, c-format
6084 msgid ""
6085 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6086 "separate"
6087 msgid_plural ""
6088 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6089 "separate"
6090 msgstr[0] ""
6091 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
6093 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6094 msgid "Move gradient handle(s)"
6095 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
6097 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6098 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6099 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
6101 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6102 msgid "Delete gradient stop(s)"
6103 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
6105 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6106 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6107 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6108 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6109 msgid "Unit"
6110 msgstr "ឯកតា"
6112 #. Add the units menu.
6113 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6116 msgid "Units"
6117 msgstr "ឯកតា​"
6119 #: ../src/helper/units.cpp:38
6120 msgid "Point"
6121 msgstr "ចំណុច"
6123 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6124 msgid "pt"
6125 msgstr "ចំណុច"
6127 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6128 msgid "Points"
6129 msgstr "ចំណុច"
6131 #: ../src/helper/units.cpp:38
6132 msgid "Pt"
6133 msgstr "ចំណុច"
6135 #: ../src/helper/units.cpp:39
6136 msgid "Pica"
6137 msgstr "ភីកា"
6139 #: ../src/helper/units.cpp:39
6140 msgid "pc"
6141 msgstr "pc"
6143 #: ../src/helper/units.cpp:39
6144 msgid "Picas"
6145 msgstr "ភីកា"
6147 #: ../src/helper/units.cpp:39
6148 msgid "Pc"
6149 msgstr "Pc"
6151 #: ../src/helper/units.cpp:40
6152 msgid "Pixel"
6153 msgstr "ភីកសែល​"
6155 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6159 msgid "px"
6160 msgstr "ភីកសែល"
6162 #: ../src/helper/units.cpp:40
6163 msgid "Pixels"
6164 msgstr "ភីកសែល​"
6166 #: ../src/helper/units.cpp:40
6167 msgid "Px"
6168 msgstr "ភីកសែល​"
6170 #. You can add new elements from this point forward
6171 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6172 msgid "Percent"
6173 msgstr "ភាគរយ"
6175 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6176 msgid "%"
6177 msgstr "%"
6179 #: ../src/helper/units.cpp:42
6180 msgid "Percents"
6181 msgstr "ភាគរយ​"
6183 #: ../src/helper/units.cpp:43
6184 msgid "Millimeter"
6185 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6187 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6188 msgid "mm"
6189 msgstr "ម.ម."
6191 #: ../src/helper/units.cpp:43
6192 msgid "Millimeters"
6193 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6195 #: ../src/helper/units.cpp:44
6196 msgid "Centimeter"
6197 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6199 #: ../src/helper/units.cpp:44
6200 msgid "cm"
6201 msgstr "ស.ម."
6203 #: ../src/helper/units.cpp:44
6204 msgid "Centimeters"
6205 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6207 #: ../src/helper/units.cpp:45
6208 msgid "Meter"
6209 msgstr "ម៉ែត្រ"
6211 #: ../src/helper/units.cpp:45
6212 msgid "m"
6213 msgstr "ម."
6215 #: ../src/helper/units.cpp:45
6216 msgid "Meters"
6217 msgstr "ម៉ែត្រ​"
6219 #. no svg_unit
6220 #: ../src/helper/units.cpp:46
6221 msgid "Inch"
6222 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6224 #: ../src/helper/units.cpp:46
6225 msgid "in"
6226 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6228 #: ../src/helper/units.cpp:46
6229 msgid "Inches"
6230 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6232 #: ../src/helper/units.cpp:47
6233 msgid "Foot"
6234 msgstr "ហ្វូត"
6236 #: ../src/helper/units.cpp:47
6237 msgid "ft"
6238 msgstr "ft"
6240 #: ../src/helper/units.cpp:47
6241 msgid "Feet"
6242 msgstr "ហ្វីត"
6244 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6245 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6246 #: ../src/helper/units.cpp:50
6247 msgid "Em square"
6248 msgstr "ការេ Em"
6250 #: ../src/helper/units.cpp:50
6251 msgid "em"
6252 msgstr "em"
6254 #: ../src/helper/units.cpp:50
6255 msgid "Em squares"
6256 msgstr "ការេ Em"
6258 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6259 #: ../src/helper/units.cpp:52
6260 msgid "Ex square"
6261 msgstr "ការេ Ex"
6263 #: ../src/helper/units.cpp:52
6264 msgid "ex"
6265 msgstr "ex"
6267 #: ../src/helper/units.cpp:52
6268 msgid "Ex squares"
6269 msgstr "ការេ Ex"
6271 #: ../src/inkscape.cpp:328
6272 msgid "Autosaving documents..."
6273 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
6275 #: ../src/inkscape.cpp:399
6276 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6277 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
6279 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6280 #, c-format
6281 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6282 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
6284 #: ../src/inkscape.cpp:424
6285 msgid "Autosave complete."
6286 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
6288 #: ../src/inkscape.cpp:661
6289 msgid "Untitled document"
6290 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
6292 #. Show nice dialog box
6293 #: ../src/inkscape.cpp:691
6294 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6295 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
6297 #: ../src/inkscape.cpp:692
6298 msgid ""
6299 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6300 "locations:\n"
6301 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
6303 #: ../src/inkscape.cpp:693
6304 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6305 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
6307 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6308 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6309 #: ../src/interface.cpp:868
6310 msgid "Commands Bar"
6311 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
6313 #: ../src/interface.cpp:868
6314 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6315 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
6317 #: ../src/interface.cpp:870
6318 msgid "Snap Controls Bar"
6319 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6321 #: ../src/interface.cpp:870
6322 msgid "Show or hide the snapping controls"
6323 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6325 #: ../src/interface.cpp:872
6326 msgid "Tool Controls Bar"
6327 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6329 #: ../src/interface.cpp:872
6330 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6331 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6333 #: ../src/interface.cpp:874
6334 msgid "_Toolbox"
6335 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
6337 #: ../src/interface.cpp:874
6338 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6339 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
6341 #: ../src/interface.cpp:880
6342 msgid "_Palette"
6343 msgstr "ក្ដារលាយ"
6345 #: ../src/interface.cpp:880
6346 msgid "Show or hide the color palette"
6347 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
6349 #: ../src/interface.cpp:882
6350 msgid "_Statusbar"
6351 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
6353 #: ../src/interface.cpp:882
6354 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6355 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
6357 #: ../src/interface.cpp:956
6358 #, c-format
6359 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6360 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
6362 #: ../src/interface.cpp:995
6363 msgid "Open _Recent"
6364 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6366 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6367 #: ../src/interface.cpp:1096
6368 #, c-format
6369 msgid "Enter group #%s"
6370 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
6372 #: ../src/interface.cpp:1107
6373 msgid "Go to parent"
6374 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
6376 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6377 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6378 msgid "Drop color"
6379 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
6381 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6382 msgid "Drop color on gradient"
6383 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
6385 #: ../src/interface.cpp:1400
6386 msgid "Could not parse SVG data"
6387 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
6389 #: ../src/interface.cpp:1439
6390 msgid "Drop SVG"
6391 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
6393 #: ../src/interface.cpp:1495
6394 msgid "Drop bitmap image"
6395 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
6397 #: ../src/interface.cpp:1587
6398 #, c-format
6399 msgid ""
6400 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6401 "you want to replace it?</span>\n"
6402 "\n"
6403 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6404 msgstr ""
6405 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
6406 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
6407 "\n"
6408 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
6410 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6411 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6412 msgid "Replace"
6413 msgstr "ជំនួស"
6415 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6416 #, c-format
6417 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6418 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
6420 #: ../src/io/sys.cpp:444
6421 #, c-format
6422 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6423 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
6425 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6426 #, c-format
6427 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6428 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6430 #: ../src/io/sys.cpp:623
6431 #, c-format
6432 msgid "Invalid program name: %s"
6433 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
6435 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6436 #, c-format
6437 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6438 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
6440 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6441 #, c-format
6442 msgid "Invalid string in environment: %s"
6443 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
6445 #: ../src/io/sys.cpp:705
6446 #, c-format
6447 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6448 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6450 #: ../src/io/sys.cpp:918
6451 #, c-format
6452 msgid "Invalid working directory: %s"
6453 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
6455 #: ../src/io/sys.cpp:986
6456 #, c-format
6457 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6458 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
6460 #: ../src/knot.cpp:431
6461 msgid "Node or handle drag canceled."
6462 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
6464 #: ../src/knotholder.cpp:134
6465 msgid "Change handle"
6466 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
6468 #: ../src/knotholder.cpp:213
6469 msgid "Move handle"
6470 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
6472 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6473 #: ../src/knotholder.cpp:234
6474 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6475 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6477 #: ../src/knotholder.cpp:237
6478 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6479 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6481 #: ../src/knotholder.cpp:240
6482 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6483 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6485 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6486 msgid "Master"
6487 msgstr "មេ"
6489 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6490 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6491 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6493 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6494 msgid "Dockbar style"
6495 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6497 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6498 msgid "Dockbar style to show items on it"
6499 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6501 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6503 msgid "Floating"
6504 msgstr "អណ្ដែត​"
6506 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6507 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6508 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6510 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6511 msgid "Default title"
6512 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6514 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6515 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6516 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6518 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6519 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6520 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6522 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6523 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6524 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6526 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6527 msgid "Float X"
6528 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6530 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6531 msgid "X coordinate for a floating dock"
6532 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6534 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6535 msgid "Float Y"
6536 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6538 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6539 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6540 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6542 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6543 #, c-format
6544 msgid "Dock #%d"
6545 msgstr "ចត #%d"
6547 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6548 msgid "Orientation"
6549 msgstr "ទិស"
6551 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6552 msgid "Orientation of the docking item"
6553 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6555 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6556 msgid "Resizable"
6557 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6559 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6560 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6561 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6563 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6564 msgid "Item behavior"
6565 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6567 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6568 msgid ""
6569 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6570 "locked, etc.)"
6571 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6573 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6574 msgid "Locked"
6575 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6577 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6578 msgid ""
6579 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6580 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6582 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6583 msgid "Preferred width"
6584 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6586 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6587 msgid "Preferred width for the dock item"
6588 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6590 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6591 msgid "Preferred height"
6592 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6594 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6595 msgid "Preferred height for the dock item"
6596 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6598 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6599 #, c-format
6600 msgid ""
6601 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6602 "some other compound dock object."
6603 msgstr ""
6604 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6605 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6607 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6608 #, c-format
6609 msgid ""
6610 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6611 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6612 msgstr ""
6613 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6614 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6616 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6617 #, c-format
6618 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6619 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6621 #. UnLock menuitem
6622 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6623 msgid "UnLock"
6624 msgstr "ដោះ​សោ​"
6626 #. Hide menuitem.
6627 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6628 msgid "Hide"
6629 msgstr "លាក់​"
6631 #. Lock menuitem
6632 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6633 msgid "Lock"
6634 msgstr "ចាក់​សោ​"
6636 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6637 #, c-format
6638 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6639 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6641 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6642 msgid "Iconify"
6643 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6645 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6646 msgid "Iconify this dock"
6647 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6649 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6650 msgid "Close"
6651 msgstr "បិទ"
6653 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6654 msgid "Close this dock"
6655 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6657 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6658 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6659 msgid "Controlling dock item"
6660 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6662 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6663 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6664 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6666 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6667 msgid "Default title for newly created floating docks"
6668 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6670 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6671 msgid ""
6672 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6673 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6674 msgstr ""
6675 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6676 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6678 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6679 msgid "Switcher Style"
6680 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6682 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6683 msgid "Switcher buttons style"
6684 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6686 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6687 msgid "Expand direction"
6688 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6690 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6691 msgid ""
6692 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6693 "given direction"
6694 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6696 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6697 #, c-format
6698 msgid ""
6699 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6700 "item with that name (%p)."
6701 msgstr ""
6702 "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6704 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6705 #, c-format
6706 msgid ""
6707 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6708 "named controller."
6709 msgstr ""
6710 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6711 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6713 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6714 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6717 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6718 msgid "Page"
6719 msgstr "ទំព័រ"
6721 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6722 msgid "The index of the current page"
6723 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6725 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6726 msgid "Name"
6727 msgstr "ឈ្មោះ"
6729 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6730 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6731 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6733 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6734 msgid "Long name"
6735 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6738 msgid "Human readable name for the dock object"
6739 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6741 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6742 msgid "Stock Icon"
6743 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6745 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6746 msgid "Stock icon for the dock object"
6747 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6749 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6750 msgid "Pixbuf Icon"
6751 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6753 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6754 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6755 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6757 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6758 msgid "Dock master"
6759 msgstr "ចត​មេ"
6761 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6762 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6763 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6765 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6766 #, c-format
6767 msgid ""
6768 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6769 "hasn't implemented this method"
6770 msgstr ""
6771 "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6773 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6774 #, c-format
6775 msgid ""
6776 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6777 "crash"
6778 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6781 #, c-format
6782 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6783 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6785 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6786 #, c-format
6787 msgid ""
6788 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6789 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6791 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6792 msgid "Position"
6793 msgstr "ទីតាំង"
6795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6796 msgid "Position of the divider in pixels"
6797 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6799 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6800 msgid "Sticky"
6801 msgstr "ស្អិត"
6803 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6804 msgid ""
6805 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6806 "the host is redocked"
6807 msgstr ""
6808 "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6811 msgid "Host"
6812 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6815 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6816 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6818 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6819 msgid "Next placement"
6820 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6822 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6823 msgid ""
6824 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6825 "to us"
6826 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6829 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6830 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6832 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6833 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6834 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6837 msgid "Floating Toplevel"
6838 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6840 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6841 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6842 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6845 msgid "X-Coordinate"
6846 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6848 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6849 msgid "X coordinate for dock when floating"
6850 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6852 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6853 msgid "Y-Coordinate"
6854 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6856 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6857 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6858 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6860 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6861 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6862 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6865 #, c-format
6866 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6867 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6869 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6870 #, c-format
6871 msgid ""
6872 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6873 "parent %p"
6874 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6877 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6878 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6880 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6881 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6882 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6884 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6885 msgid "doEffect stack test"
6886 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6888 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6889 msgid "Angle bisector"
6890 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
6892 #. TRANSLATORS: boolean operations
6893 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6894 msgid "Boolops"
6895 msgstr "Boolops"
6897 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6898 msgid "Circle (by center and radius)"
6899 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6901 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6902 msgid "Circle by 3 points"
6903 msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
6905 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6906 msgid "Dynamic stroke"
6907 msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
6909 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6910 msgid "Lattice Deformation"
6911 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6913 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6914 msgid "Line Segment"
6915 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6917 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6918 msgid "Mirror symmetry"
6919 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6921 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6922 msgid "Parallel"
6923 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6925 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6926 msgid "Path length"
6927 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6929 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6930 msgid "Perpendicular bisector"
6931 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6933 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6934 msgid "Perspective path"
6935 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6937 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6938 msgid "Rotate copies"
6939 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6941 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6942 msgid "Recursive skeleton"
6943 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6945 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6946 msgid "Tangent to curve"
6947 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6949 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6950 msgid "Text label"
6951 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6953 #. 0.46
6954 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6955 msgid "Bend"
6956 msgstr "កោង"
6958 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6959 msgid "Gears"
6960 msgstr "ស្ពឺ"
6962 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6963 msgid "Pattern Along Path"
6964 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6966 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6967 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6968 msgid "Stitch Sub-Paths"
6969 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6971 #. 0.47
6972 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6973 msgid "VonKoch"
6974 msgstr "VonKoch"
6976 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6977 msgid "Knot"
6978 msgstr "Knot"
6980 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6981 msgid "Construct grid"
6982 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6984 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6985 msgid "Spiro spline"
6986 msgstr "Spiro spline"
6988 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6989 msgid "Envelope Deformation"
6990 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6992 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6993 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6994 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6996 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6997 msgid "Hatches (rough)"
6998 msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
7000 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7001 msgid "Sketch"
7002 msgstr "គំនូស​វាស"
7004 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7005 msgid "Ruler"
7006 msgstr "បន្ទាត់​"
7008 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7009 msgid "Is visible?"
7010 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
7012 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7013 msgid ""
7014 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7015 "disabled on canvas"
7016 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
7018 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7019 msgid "No effect"
7020 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
7022 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7023 #, c-format
7024 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7025 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
7027 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7028 #, c-format
7029 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7030 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
7032 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7033 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7034 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
7036 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7037 msgid "Bend path"
7038 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7040 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7041 msgid "Path along which to bend the original path"
7042 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7044 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7045 msgid "Width of the path"
7046 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
7048 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7049 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7050 msgid "Width in units of length"
7051 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7053 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7054 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7055 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7057 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7058 msgid "Original path is vertical"
7059 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
7061 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7062 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7063 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
7065 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7066 msgid "Size X"
7067 msgstr "ទំហំ X"
7069 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7070 msgid "The size of the grid in X direction."
7071 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
7073 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7074 msgid "Size Y"
7075 msgstr "ទំហំ Y"
7077 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7078 msgid "The size of the grid in Y direction."
7079 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
7081 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7082 msgid "Stitch path"
7083 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
7085 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7086 msgid "The path that will be used as stitch."
7087 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
7089 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7090 msgid "Number of paths"
7091 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
7093 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7094 msgid "The number of paths that will be generated."
7095 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
7097 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7098 msgid "Start edge variance"
7099 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
7101 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7102 msgid ""
7103 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7104 "& outside the guide path"
7105 msgstr ""
7106 "ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
7108 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7109 msgid "Start spacing variance"
7110 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
7112 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7113 msgid ""
7114 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7115 "& forth along the guide path"
7116 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7118 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7119 msgid "End edge variance"
7120 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
7122 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7123 msgid ""
7124 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7125 "outside the guide path"
7126 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7128 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7129 msgid "End spacing variance"
7130 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
7132 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7133 msgid ""
7134 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7135 "forth along the guide path"
7136 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7138 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7139 msgid "Scale width"
7140 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
7142 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7143 msgid "Scale the width of the stitch path"
7144 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
7146 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7147 msgid "Scale width relative to length"
7148 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
7150 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7151 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7152 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
7154 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7155 msgid "Top bend path"
7156 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
7158 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7159 msgid "Top path along which to bend the original path"
7160 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
7162 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7163 msgid "Right bend path"
7164 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
7166 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7167 msgid "Right path along which to bend the original path"
7168 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7170 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7171 msgid "Bottom bend path"
7172 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7174 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7175 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7176 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7178 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7179 msgid "Left bend path"
7180 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
7182 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7183 msgid "Left path along which to bend the original path"
7184 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7186 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7187 msgid "Enable left & right paths"
7188 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
7190 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7191 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7192 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
7194 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7195 msgid "Enable top & bottom paths"
7196 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
7198 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7199 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7200 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
7202 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7203 msgid "Teeth"
7204 msgstr "ធ្មេញ"
7206 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7207 msgid "The number of teeth"
7208 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
7210 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7211 msgid "Phi"
7212 msgstr "Phi"
7214 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7215 msgid ""
7216 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7217 "contact."
7218 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
7220 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7221 msgid "Trajectory"
7222 msgstr "គន្លង"
7224 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7225 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7226 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
7228 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7230 msgid "Steps"
7231 msgstr "ជំហាន"
7233 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7234 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7235 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
7237 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7238 msgid "Equidistant spacing"
7239 msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
7241 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7242 msgid ""
7243 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7244 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7245 "trajectory path."
7246 msgstr ""
7247 "ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​អន្តរការី​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false "
7248 "នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ទីតាំង​របស់​ថ្នាំង​របស់​គន្លង​ផ្លូវ ។"
7250 #. initialise your parameters here:
7251 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7252 msgid "Fixed width"
7253 msgstr "ទទឹង​ថេរ"
7255 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7256 msgid "Size of hidden region of lower string"
7257 msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
7259 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7260 msgid "In units of stroke width"
7261 msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
7263 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7264 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7265 msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់' ជា​សមាមាត្រ​ទទឹង​គូសវាស"
7267 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7268 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7269 msgid "Stroke width"
7270 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
7272 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7273 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7274 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
7276 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7277 msgid "Crossing path stroke width"
7278 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7280 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7281 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7282 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​​ដែល​កាត់ ទៅកាន់​ទទឹង​បញ្ឈប់"
7284 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7285 msgid "Switcher size"
7286 msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7288 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7289 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7290 msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/បង្ហាញ​ទិស"
7292 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7293 msgid "Crossing Signs"
7294 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7297 msgid "Crossings signs"
7298 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7300 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7301 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7302 msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7305 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7306 msgid "Single"
7307 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7310 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7311 msgid "Single, stretched"
7312 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7314 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7315 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7316 msgid "Repeated"
7317 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7320 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7321 msgid "Repeated, stretched"
7322 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7325 msgid "Pattern source"
7326 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7329 msgid "Path to put along the skeleton path"
7330 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7332 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7333 msgid "Pattern copies"
7334 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7337 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7338 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7341 msgid "Width of the pattern"
7342 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7345 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7346 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7349 msgid "Spacing"
7350 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7353 #, no-c-format
7354 msgid ""
7355 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7356 "limited to -90% of pattern width."
7357 msgstr ""
7358 "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7361 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7362 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7363 msgid "Normal offset"
7364 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7366 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7367 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7368 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7369 msgid "Tangential offset"
7370 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7373 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7374 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7377 msgid ""
7378 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7379 "height"
7380 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7382 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7383 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7384 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7385 msgid "Pattern is vertical"
7386 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7389 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7390 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7393 msgid "Fuse nearby ends"
7394 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ចូល​គ្នា"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7397 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7398 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7401 msgid "Frequency randomness"
7402 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7405 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7406 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង % ។"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7409 msgid "Growth"
7410 msgstr "ដុះឡើង"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7413 msgid "Growth of distance between hatches."
7414 msgstr "ការ​កើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ ។"
7416 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7417 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7418 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7419 msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង"
7421 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7422 msgid ""
7423 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7424 "1=default"
7425 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7427 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7428 msgid "1st side, out"
7429 msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ"
7431 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7432 msgid ""
7433 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7434 "1=default"
7435 msgstr ""
7436 "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7438 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7439 msgid "2nd side, in"
7440 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7443 msgid ""
7444 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7445 "1=default"
7446 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង​/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7448 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7449 msgid "2nd side, out"
7450 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7453 msgid ""
7454 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7455 "1=default"
7456 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់1= លំនាំដើម"
7458 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7459 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7460 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7462 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7463 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7464 msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7466 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7467 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7468 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7469 msgid "2nd side"
7470 msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
7472 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7473 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7474 msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7477 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7478 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ស្រប​គ្នា ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7480 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7481 msgid ""
7482 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7483 "boundary."
7484 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7486 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7487 msgid ""
7488 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7489 "the boundary."
7490 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7492 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7493 msgid "Variance: 1st side"
7494 msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7496 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7497 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7498 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'បាត'"
7500 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7501 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7502 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'កំពូល'"
7504 #.
7505 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7506 msgid "Generate thick/thin path"
7507 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង"
7509 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7510 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7511 msgstr "គូស​វាស​ដូចៗ​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
7513 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7514 msgid "Bend hatches"
7515 msgstr "ឆ្នូត​កោង​"
7517 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7518 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7519 msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
7521 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7522 msgid "Thickness: at 1st side"
7523 msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7526 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7527 msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7529 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7530 msgid "at 2nd side"
7531 msgstr "​ចំហៀង​ទី ២"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7534 msgid "Width at 'top' halfturns"
7535 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7537 #.
7538 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7539 msgid "from 2nd to 1st side"
7540 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7543 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7544 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7545 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7547 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7548 msgid "from 1st to 2nd side"
7549 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7552 msgid "Hatches width and dir"
7553 msgstr "ទទឹង និង​ថត​ឆ្នូត"
7555 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7556 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7557 msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត"
7559 #.
7560 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7561 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7562 msgid "Global bending"
7563 msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7566 msgid ""
7567 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7568 "amount"
7569 msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅនឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
7571 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7572 msgid "Left"
7573 msgstr "ឆ្វេង"
7575 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7576 msgid "Right"
7577 msgstr "ស្ដាំ"
7579 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7580 msgid "Both"
7581 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7583 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7584 msgid "Start"
7585 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
7587 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7588 msgid "End"
7589 msgstr "បញ្ចប់"
7591 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7592 msgid "Mark distance"
7593 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7595 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7596 msgid "Distance between successive ruler marks"
7597 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7599 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7600 msgid "Major length"
7601 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7604 msgid "Length of major ruler marks"
7605 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7608 msgid "Minor length"
7609 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7612 msgid "Length of minor ruler marks"
7613 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7616 msgid "Major steps"
7617 msgstr "ជំហាន​មេ"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7620 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7621 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7624 msgid "Shift marks by"
7625 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7628 msgid "Shift marks by this many steps"
7629 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7631 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7632 msgid "Mark direction"
7633 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7635 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7636 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7637 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7639 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7640 msgid "Offset of first mark"
7641 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7643 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7644 msgid "Border marks"
7645 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7647 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7648 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7649 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7651 #. initialise your parameters here:
7652 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7653 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7654 msgid "Strokes"
7655 msgstr "ស្នាម​គូស"
7657 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7658 msgid "Draw that many approximating strokes"
7659 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7662 msgid "Max stroke length"
7663 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7666 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7667 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7670 msgid "Stroke length variation"
7671 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7673 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7674 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7675 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7677 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7678 msgid "Max. overlap"
7679 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7681 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7682 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7683 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7685 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7686 msgid "Overlap variation"
7687 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7689 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7690 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7691 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7693 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7694 msgid "Max. end tolerance"
7695 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7697 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7698 msgid ""
7699 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7700 "to maximum length)"
7701 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7703 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7704 msgid "Average offset"
7705 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7707 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7708 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7709 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7711 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7712 msgid "Max. tremble"
7713 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7715 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7716 msgid "Maximum tremble magnitude"
7717 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7719 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7720 msgid "Tremble frequency"
7721 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7723 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7724 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7725 msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​ពេល​គូស​វាស​ម្ដង"
7727 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7728 msgid "Construction lines"
7729 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7731 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7732 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7733 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7735 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7736 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7737 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7738 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7739 msgid "Scale"
7740 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7742 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7743 msgid ""
7744 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7745 "5*offset)"
7746 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
7748 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7749 msgid "Max. length"
7750 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7752 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7753 msgid "Maximum length of construction lines"
7754 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7757 msgid "Length variation"
7758 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7761 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7762 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7765 msgid "Placement randomness"
7766 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
7768 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7769 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7770 msgstr "០ ៖ បង្កើត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ចែក​ស្មើៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7773 msgid "k_min"
7774 msgstr "k_min"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7777 msgid "min curvature"
7778 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7781 msgid "k_max"
7782 msgstr "k_max"
7784 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7785 msgid "max curvature"
7786 msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
7788 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7789 msgid "Nb of generations"
7790 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7793 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7794 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7796 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7797 msgid "Generating path"
7798 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7800 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7801 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7802 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​កំណត់​ការ​បម្លែង​ដែល​ផត​ចុល​​ក្នុង"
7804 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7805 msgid "Use uniform transforms only"
7806 msgstr "ប្រើ​តែ​​ការ​ប្រែធាតុ​ដែល​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុណ្ណោះ"
7808 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7809 msgid ""
7810 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7811 "(otherwise, they define a general transform)."
7812 msgstr ""
7813 "ចម្រៀក ២ តៗ​គ្នាគឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​តែ​ដាក់​ច្រាស/​បម្រុង​ទុក​ទិស​ប៉ុណ្ណោះ (បើ​មិន​ដូចនោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​"
7814 "បម្លែង​ទូទៅ​មួយ) ។"
7816 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7817 msgid "Draw all generations"
7818 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7820 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7821 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7822 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7824 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7825 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7826 msgid "Reference segment"
7827 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7829 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7830 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7831 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត ។"
7833 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7834 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7835 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7836 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7837 msgid "Max complexity"
7838 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7840 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7841 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7842 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7844 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7845 msgid "Change bool parameter"
7846 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7848 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7849 msgid "Change enumeration parameter"
7850 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7852 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7853 msgid "Change scalar parameter"
7854 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7856 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7857 msgid "Edit on-canvas"
7858 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7860 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7861 msgid "Copy path"
7862 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7864 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7865 msgid "Paste path"
7866 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7868 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7869 msgid "Link to path"
7870 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7872 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7873 msgid "Paste path parameter"
7874 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7876 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7877 msgid "Link path parameter to path"
7878 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7880 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7881 msgid "Change point parameter"
7882 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7884 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7885 msgid "Change random parameter"
7886 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7888 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7889 msgid "Change text parameter"
7890 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7892 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7893 msgid "Change unit parameter"
7894 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7896 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7897 #, c-format
7898 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7899 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7901 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7902 #, c-format
7903 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7904 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7906 #: ../src/main.cpp:265
7907 msgid "Print the Inkscape version number"
7908 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7910 #: ../src/main.cpp:270
7911 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7912 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7914 #: ../src/main.cpp:275
7915 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7916 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7918 #: ../src/main.cpp:280
7919 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7920 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7922 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
7923 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
7924 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
7925 msgid "FILENAME"
7926 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7928 #: ../src/main.cpp:285
7929 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7930 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7932 #: ../src/main.cpp:290
7933 msgid "Export document to a PNG file"
7934 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7936 #: ../src/main.cpp:295
7937 msgid ""
7938 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7939 "EPS/PDF (default 90)"
7940 msgstr ""
7941 "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​របស់​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម "
7942 "90)"
7944 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7945 msgid "DPI"
7946 msgstr "DPI"
7948 #: ../src/main.cpp:300
7949 msgid ""
7950 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
7951 "corner)"
7952 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើម​គឺ​ទំព័រ; 0,0 ទាប​ជាង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង)"
7954 #: ../src/main.cpp:301
7955 msgid "x0:y0:x1:y1"
7956 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7958 #: ../src/main.cpp:305
7959 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
7960 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ការ​គូរ​ទាំង​មូល (មិនមែន​ទំព័រ)"
7962 #: ../src/main.cpp:310
7963 msgid "Exported area is the entire page"
7964 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ទំព័រ​ទាំងមូល"
7966 #: ../src/main.cpp:315
7967 msgid ""
7968 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7969 "user units)"
7970 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7972 #: ../src/main.cpp:320
7973 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7974 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7976 #: ../src/main.cpp:321
7977 msgid "WIDTH"
7978 msgstr "ទទឹង​"
7980 #: ../src/main.cpp:325
7981 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7982 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
7984 #: ../src/main.cpp:326
7985 msgid "HEIGHT"
7986 msgstr "កម្ពស់​"
7988 #: ../src/main.cpp:330
7989 msgid "The ID of the object to export"
7990 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
7992 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
7993 msgid "ID"
7994 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
7996 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7997 #. See "man inkscape" for details.
7998 #: ../src/main.cpp:337
7999 msgid ""
8000 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8001 msgstr ""
8002 "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8004 #: ../src/main.cpp:342
8005 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8006 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8008 #: ../src/main.cpp:347
8009 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8010 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
8012 #: ../src/main.cpp:348
8013 msgid "COLOR"
8014 msgstr "ពណ៌"
8016 #: ../src/main.cpp:352
8017 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8018 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
8020 #: ../src/main.cpp:353
8021 msgid "VALUE"
8022 msgstr "តម្លៃ​"
8024 #: ../src/main.cpp:357
8025 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8026 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8028 #: ../src/main.cpp:362
8029 msgid "Export document to a PS file"
8030 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
8032 #: ../src/main.cpp:367
8033 msgid "Export document to an EPS file"
8034 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
8036 #: ../src/main.cpp:372
8037 msgid "Export document to a PDF file"
8038 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8040 #: ../src/main.cpp:378
8041 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8042 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8044 #: ../src/main.cpp:384
8045 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8046 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
8048 #: ../src/main.cpp:389
8049 msgid ""
8050 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8051 "PDF)"
8052 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែលបាន​ត្រង​ដោយ​មិន​មាន​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)"
8054 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8055 #: ../src/main.cpp:395
8056 msgid ""
8057 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8058 "query-id"
8059 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8061 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8062 #: ../src/main.cpp:401
8063 msgid ""
8064 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8065 "query-id"
8066 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8068 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8069 #: ../src/main.cpp:407
8070 msgid ""
8071 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8072 "id"
8073 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8075 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8076 #: ../src/main.cpp:413
8077 msgid ""
8078 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8079 "id"
8080 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8082 #: ../src/main.cpp:418
8083 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8084 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8086 #: ../src/main.cpp:423
8087 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8088 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8090 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8091 #: ../src/main.cpp:429
8092 msgid "Print out the extension directory and exit"
8093 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8095 #: ../src/main.cpp:434
8096 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8097 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8099 #: ../src/main.cpp:439
8100 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8101 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8103 #: ../src/main.cpp:444
8104 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8105 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8107 #: ../src/main.cpp:445
8108 msgid "VERB-ID"
8109 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8111 #: ../src/main.cpp:449
8112 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8113 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8115 #: ../src/main.cpp:450
8116 msgid "OBJECT-ID"
8117 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8119 #: ../src/main.cpp:454
8120 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8121 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
8123 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8124 msgid ""
8125 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8126 "\n"
8127 "Available options:"
8128 msgstr ""
8129 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8130 "\n"
8131 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8133 #. ## Add a menu for clear()
8134 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8135 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8136 msgid "_File"
8137 msgstr "ឯកសារ"
8139 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8140 msgid "_New"
8141 msgstr "ថ្មី"
8143 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8144 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8145 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8146 msgid "_Edit"
8147 msgstr "កែ​សម្រួល"
8149 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8150 msgid "Paste Si_ze"
8151 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8153 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8154 msgid "Clo_ne"
8155 msgstr "ក្លូន​"
8157 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8158 msgid "_View"
8159 msgstr "មើល"
8161 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8162 msgid "_Zoom"
8163 msgstr "ពង្រីក"
8165 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8166 msgid "_Display mode"
8167 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8169 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8170 msgid "Show/Hide"
8171 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8173 #. Not quite ready to be in the menus.
8174 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8175 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8176 msgid "_Layer"
8177 msgstr "​ស្រទាប់"
8179 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8180 msgid "_Object"
8181 msgstr "វត្ថុ"
8183 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8184 msgid "Cli_p"
8185 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8187 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8188 msgid "Mas_k"
8189 msgstr "របាំង​"
8191 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8192 msgid "Patter_n"
8193 msgstr "លំនាំ​"
8195 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8196 msgid "_Path"
8197 msgstr "ផ្លូវ​"
8199 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8200 msgid "_Text"
8201 msgstr "អត្ថបទ​"
8203 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8204 msgid "Filter_s"
8205 msgstr "តម្រង"
8207 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8208 msgid "Exte_nsions"
8209 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8211 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8212 msgid "Whiteboa_rd"
8213 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8215 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8216 msgid "_Help"
8217 msgstr "​ជំនួយ"
8219 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8220 msgid "Tutorials"
8221 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8223 #: ../src/node-context.cpp:228
8224 msgid ""
8225 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8226 "+Alt</b>: move along handles"
8227 msgstr ""
8228 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8229 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8231 #: ../src/node-context.cpp:229
8232 msgid ""
8233 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8234 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8236 #: ../src/node-context.cpp:230
8237 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8238 msgstr ""
8239 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8240 "ទាញ"
8242 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8243 msgid "Stamp"
8244 msgstr "ត្រា​"
8246 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689
8247 msgid "Move nodes vertically"
8248 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8250 #: ../src/nodepath.cpp:1665 ../src/nodepath.cpp:1691
8251 msgid "Move nodes horizontally"
8252 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8254 #: ../src/nodepath.cpp:1667 ../src/nodepath.cpp:1693 ../src/nodepath.cpp:1708
8255 #: ../src/nodepath.cpp:3617
8256 msgid "Move nodes"
8257 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8259 #: ../src/nodepath.cpp:1746
8260 msgid ""
8261 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8262 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8263 msgstr ""
8264 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8265 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8267 #: ../src/nodepath.cpp:1916
8268 msgid "Align nodes"
8269 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8271 #: ../src/nodepath.cpp:1978
8272 msgid "Distribute nodes"
8273 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8275 #: ../src/nodepath.cpp:2016
8276 msgid "Add nodes"
8277 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8279 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2120
8280 msgid "Add node"
8281 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8283 #: ../src/nodepath.cpp:2212
8284 msgid "Break path"
8285 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8287 #: ../src/nodepath.cpp:2268
8288 msgid "Close subpath"
8289 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8291 #: ../src/nodepath.cpp:2329
8292 msgid "Join nodes"
8293 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8295 #: ../src/nodepath.cpp:2356
8296 msgid "Close subpath by segment"
8297 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8299 #: ../src/nodepath.cpp:2410
8300 msgid "Join nodes by segment"
8301 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8303 #: ../src/nodepath.cpp:2423 ../src/nodepath.cpp:2438
8304 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8305 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8307 #: ../src/nodepath.cpp:2595 ../src/nodepath.cpp:2631 ../src/nodepath.cpp:2635
8308 msgid "Delete nodes"
8309 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8311 #: ../src/nodepath.cpp:2597
8312 msgid "Delete nodes preserving shape"
8313 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8315 #: ../src/nodepath.cpp:2654 ../src/nodepath.cpp:2668
8316 msgid ""
8317 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8318 "segments."
8319 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8321 #: ../src/nodepath.cpp:2764
8322 msgid "Cannot find path between nodes."
8323 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8325 #: ../src/nodepath.cpp:2796 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8326 msgid "Delete segment"
8327 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8329 #: ../src/nodepath.cpp:2817
8330 msgid "Change segment type"
8331 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8333 #: ../src/nodepath.cpp:2834 ../src/nodepath.cpp:3571
8334 msgid "Change node type"
8335 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8337 #: ../src/nodepath.cpp:3521 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8338 msgid "Delete node"
8339 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
8341 #: ../src/nodepath.cpp:3863
8342 msgid "Retract handle"
8343 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8345 #: ../src/nodepath.cpp:3918
8346 msgid "Move node handle"
8347 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8349 #: ../src/nodepath.cpp:4103
8350 #, c-format
8351 msgid ""
8352 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8353 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8354 "handles"
8355 msgstr ""
8356 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8357 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8358 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8360 #: ../src/nodepath.cpp:4297
8361 msgid "Rotate nodes"
8362 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8364 #: ../src/nodepath.cpp:4412
8365 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8366 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8368 #: ../src/nodepath.cpp:4438
8369 msgid "Scale nodes"
8370 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8372 #: ../src/nodepath.cpp:4482
8373 msgid "Flip nodes"
8374 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8376 #: ../src/nodepath.cpp:4651
8377 msgid ""
8378 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8379 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8380 msgstr ""
8381 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8382 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8384 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8385 #: ../src/nodepath.cpp:4884
8386 msgid "end node"
8387 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8389 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8390 #: ../src/nodepath.cpp:4889
8391 msgid "cusp"
8392 msgstr "ចុងស្រួច​"
8394 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8395 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8396 msgid "smooth"
8397 msgstr "រលោង​"
8399 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8400 msgid "auto"
8401 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8403 #: ../src/nodepath.cpp:4896
8404 msgid "symmetric"
8405 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8407 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8408 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8409 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8410 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8412 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8413 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8414 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8416 #: ../src/nodepath.cpp:4907
8417 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8418 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8420 #: ../src/nodepath.cpp:4919
8421 msgid ""
8422 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8423 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8424 "rotate"
8425 msgstr ""
8426 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8427 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8429 #: ../src/nodepath.cpp:4920
8430 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8431 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8433 #: ../src/nodepath.cpp:4946 ../src/nodepath.cpp:4958
8434 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8435 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8437 #: ../src/nodepath.cpp:4950
8438 #, c-format
8439 msgid ""
8440 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8441 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8442 msgid_plural ""
8443 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8444 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8445 msgstr[0] ""
8446 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8447 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8449 #: ../src/nodepath.cpp:4956
8450 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8451 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8453 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8454 #, c-format
8455 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8456 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8457 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8459 #: ../src/nodepath.cpp:4971
8460 #, c-format
8461 msgid ""
8462 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8463 msgid_plural ""
8464 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8465 msgstr[0] ""
8466 "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8468 #: ../src/nodepath.cpp:4977
8469 #, c-format
8470 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8471 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8472 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8474 #: ../src/object-edit.cpp:439
8475 msgid ""
8476 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8477 "vertical radius the same"
8478 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8480 #: ../src/object-edit.cpp:443
8481 msgid ""
8482 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8483 "horizontal radius the same"
8484 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8486 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8487 msgid ""
8488 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8489 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8490 msgstr ""
8491 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​"
8492 "មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8494 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8495 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8496 msgid ""
8497 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8498 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8499 msgstr ""
8500 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8501 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8503 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8504 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8505 msgid ""
8506 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8507 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8508 msgstr ""
8509 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8510 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8512 #: ../src/object-edit.cpp:709
8513 msgid "Move the box in perspective"
8514 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8516 #: ../src/object-edit.cpp:927
8517 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8518 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8520 #: ../src/object-edit.cpp:930
8521 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8522 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8524 #: ../src/object-edit.cpp:933
8525 msgid ""
8526 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8527 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8528 "segment"
8529 msgstr ""
8530 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8531 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8533 #: ../src/object-edit.cpp:937
8534 msgid ""
8535 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8536 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8537 "segment"
8538 msgstr ""
8539 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8540 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8542 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8543 msgid ""
8544 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8545 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8546 msgstr ""
8547 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8548 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8550 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8551 msgid ""
8552 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8553 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8554 "randomize"
8555 msgstr ""
8556 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8557 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8559 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8560 msgid ""
8561 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8562 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8563 msgstr ""
8564 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8565 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8567 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8568 msgid ""
8569 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8570 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8571 msgstr ""
8572 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8573 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8575 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8576 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8577 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8579 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8580 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8581 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8583 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8584 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8585 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8587 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8588 msgid "Combining paths..."
8589 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8591 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8592 msgid "Combine"
8593 msgstr "ផ្សំ"
8595 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8596 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8597 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8599 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8600 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8601 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8603 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8604 msgid "Breaking apart paths..."
8605 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8607 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8608 msgid "Break apart"
8609 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8611 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8612 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8613 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8615 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8616 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8617 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8619 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8620 msgid "Converting objects to paths..."
8621 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8623 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8624 msgid "Object to path"
8625 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8627 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8628 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8629 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8631 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8632 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8633 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8635 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8636 msgid "Reversing paths..."
8637 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8639 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8640 msgid "Reverse path"
8641 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8643 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8644 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8645 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8647 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8648 msgid "Continuing selected path"
8649 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8651 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8652 msgid "Creating new path"
8653 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8655 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8656 msgid "Appending to selected path"
8657 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8659 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8660 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8661 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8663 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8664 msgid "Drawing a freehand path"
8665 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8667 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8668 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8669 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8671 #. Write curves to object
8672 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8673 msgid "Finishing freehand"
8674 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8676 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8677 msgid "Drawing cancelled"
8678 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8680 #: ../src/pencil-context.cpp:561
8681 msgid ""
8682 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8683 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8684 msgstr ""
8685 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ "
8686 "(Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8688 #: ../src/pencil-context.cpp:589
8689 msgid "Finishing freehand sketch"
8690 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8692 #: ../src/pen-context.cpp:665
8693 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8694 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8696 #: ../src/pen-context.cpp:675
8697 msgid ""
8698 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8699 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8701 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8702 #, c-format
8703 msgid ""
8704 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8705 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8706 msgstr ""
8707 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8708 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8710 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8711 #, c-format
8712 msgid ""
8713 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8714 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8715 msgstr ""
8716 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8717 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8719 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8720 #, c-format
8721 msgid ""
8722 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8723 "angle"
8724 msgstr ""
8725 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8726 "ខ្ទាស់មុំ​"
8728 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8729 #, c-format
8730 msgid ""
8731 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8732 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8733 msgstr ""
8734 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8735 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8737 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8738 #, c-format
8739 msgid ""
8740 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8741 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8742 msgstr ""
8743 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8744 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8746 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8747 msgid "Drawing finished"
8748 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8750 #: ../src/persp3d.cpp:335
8751 msgid "Toggle vanishing point"
8752 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8754 #: ../src/persp3d.cpp:346
8755 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8756 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8758 #: ../src/preferences.cpp:101
8759 msgid ""
8760 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8761 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8763 #. the creation failed
8764 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8765 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8766 #: ../src/preferences.cpp:116
8767 #, c-format
8768 msgid "Cannot create profile directory %s."
8769 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8771 #. The profile dir is not actually a directory
8772 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8773 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8774 #: ../src/preferences.cpp:134
8775 #, c-format
8776 msgid "%s is not a valid directory."
8777 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8779 #. The write failed.
8780 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8781 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8782 #: ../src/preferences.cpp:145
8783 #, c-format
8784 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8785 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8787 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8788 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8789 #: ../src/preferences.cpp:163
8790 #, c-format
8791 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8792 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8794 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8795 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8796 #: ../src/preferences.cpp:175
8797 #, c-format
8798 msgid "The preferences file %s could not be read."
8799 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8801 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8802 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8803 #: ../src/preferences.cpp:188
8804 #, c-format
8805 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8806 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8808 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8809 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8810 #: ../src/preferences.cpp:199
8811 #, c-format
8812 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8813 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8815 #: ../src/rdf.cpp:172
8816 msgid "CC Attribution"
8817 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8819 #: ../src/rdf.cpp:177
8820 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8821 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8823 #: ../src/rdf.cpp:182
8824 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8825 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8827 #: ../src/rdf.cpp:187
8828 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8829 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8831 #: ../src/rdf.cpp:192
8832 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8833 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8835 #: ../src/rdf.cpp:197
8836 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8837 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8839 #: ../src/rdf.cpp:202
8840 msgid "Public Domain"
8841 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8843 #: ../src/rdf.cpp:207
8844 msgid "FreeArt"
8845 msgstr "FreeArt"
8847 #: ../src/rdf.cpp:212
8848 msgid "Open Font License"
8849 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8851 #: ../src/rdf.cpp:229
8852 msgid "Title"
8853 msgstr "ចំណង​ជើង"
8855 #: ../src/rdf.cpp:230
8856 msgid "Name by which this document is formally known."
8857 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8859 #: ../src/rdf.cpp:232
8860 msgid "Date"
8861 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8863 #: ../src/rdf.cpp:233
8864 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8865 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8867 #: ../src/rdf.cpp:235
8868 msgid "Format"
8869 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8871 #: ../src/rdf.cpp:236
8872 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8873 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8875 #: ../src/rdf.cpp:239
8876 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8877 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8879 #: ../src/rdf.cpp:242
8880 msgid "Creator"
8881 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8883 #: ../src/rdf.cpp:243
8884 msgid ""
8885 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8886 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8888 #: ../src/rdf.cpp:245
8889 msgid "Rights"
8890 msgstr "សិទ្ធិ"
8892 #: ../src/rdf.cpp:246
8893 msgid ""
8894 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8895 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8897 #: ../src/rdf.cpp:248
8898 msgid "Publisher"
8899 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8901 #: ../src/rdf.cpp:249
8902 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8903 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8905 #: ../src/rdf.cpp:252
8906 msgid "Identifier"
8907 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8909 #: ../src/rdf.cpp:253
8910 msgid "Unique URI to reference this document."
8911 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8913 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
8914 msgid "Source"
8915 msgstr "ប្រភព"
8917 #: ../src/rdf.cpp:256
8918 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8919 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8921 #: ../src/rdf.cpp:258
8922 msgid "Relation"
8923 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8925 #: ../src/rdf.cpp:259
8926 msgid "Unique URI to a related document."
8927 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8929 #: ../src/rdf.cpp:261
8930 msgid "Language"
8931 msgstr "ភាសា"
8933 #: ../src/rdf.cpp:262
8934 msgid ""
8935 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8936 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8937 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8939 #: ../src/rdf.cpp:264
8940 msgid "Keywords"
8941 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8943 #: ../src/rdf.cpp:265
8944 msgid ""
8945 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8946 "classifications."
8947 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8949 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8950 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8951 #: ../src/rdf.cpp:269
8952 msgid "Coverage"
8953 msgstr "ទំហំ​"
8955 #: ../src/rdf.cpp:270
8956 msgid "Extent or scope of this document."
8957 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8959 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8960 msgid "Description"
8961 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
8963 #: ../src/rdf.cpp:274
8964 msgid "A short account of the content of this document."
8965 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8967 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8968 #: ../src/rdf.cpp:278
8969 msgid "Contributors"
8970 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
8972 #: ../src/rdf.cpp:279
8973 msgid ""
8974 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
8975 "this document."
8976 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8978 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8979 #: ../src/rdf.cpp:283
8980 msgid "URI"
8981 msgstr "URI"
8983 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8984 #: ../src/rdf.cpp:285
8985 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8986 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
8988 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8989 #: ../src/rdf.cpp:289
8990 msgid "Fragment"
8991 msgstr "បំណែក​"
8993 #: ../src/rdf.cpp:290
8994 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8995 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
8997 #: ../src/rect-context.cpp:361
8998 msgid ""
8999 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9000 "circular"
9001 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
9003 #: ../src/rect-context.cpp:508
9004 #, c-format
9005 msgid ""
9006 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9007 "b> to draw around the starting point"
9008 msgstr ""
9009 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
9010 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9012 #: ../src/rect-context.cpp:511
9013 #, c-format
9014 msgid ""
9015 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9016 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9017 msgstr ""
9018 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9019 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9021 #: ../src/rect-context.cpp:513
9022 #, c-format
9023 msgid ""
9024 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9025 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9026 msgstr ""
9027 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9028 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9030 #: ../src/rect-context.cpp:517
9031 #, c-format
9032 msgid ""
9033 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9034 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9035 msgstr ""
9036 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
9037 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9039 #: ../src/rect-context.cpp:542
9040 msgid "Create rectangle"
9041 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
9043 #: ../src/select-context.cpp:233
9044 msgid "Move canceled."
9045 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
9047 #: ../src/select-context.cpp:241
9048 msgid "Selection canceled."
9049 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9051 #: ../src/select-context.cpp:555
9052 msgid ""
9053 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9054 "rubberband selection"
9055 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9057 #: ../src/select-context.cpp:557
9058 msgid ""
9059 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9060 "touch selection"
9061 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9063 #: ../src/select-context.cpp:721
9064 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9065 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9067 #: ../src/select-context.cpp:722
9068 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9069 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9071 #: ../src/select-context.cpp:723
9072 msgid ""
9073 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9074 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9076 #: ../src/select-context.cpp:898
9077 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9078 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9081 msgid "Delete text"
9082 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9085 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9086 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9089 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9091 msgid "Delete"
9092 msgstr "លុប​"
9094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9095 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9096 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9099 msgid "Delete all"
9100 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9103 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9104 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9107 msgid "Group"
9108 msgstr "ក្រុម"
9110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9111 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9112 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9115 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9116 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9119 msgid "Ungroup"
9120 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9123 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9124 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9128 msgid ""
9129 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9130 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9132 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9133 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9134 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9136 msgid "undo_action|Raise"
9137 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9140 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9141 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9144 msgid "Raise to top"
9145 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9148 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9149 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9152 msgid "Lower"
9153 msgstr "ទាប​ជាង"
9155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9156 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9157 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9160 msgid "Lower to bottom"
9161 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9164 msgid "Nothing to undo."
9165 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9168 msgid "Nothing to redo."
9169 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9172 msgid "Paste"
9173 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9176 msgid "Paste style"
9177 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9180 msgid "Paste live path effect"
9181 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9184 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9185 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9188 msgid "Remove live path effect"
9189 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9192 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9193 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9197 msgid "Remove filter"
9198 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9201 msgid "Paste size"
9202 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9205 msgid "Paste size separately"
9206 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9209 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9210 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9213 msgid "Raise to next layer"
9214 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9216 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9217 msgid "No more layers above."
9218 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9220 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9221 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9222 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9224 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9225 msgid "Lower to previous layer"
9226 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9229 msgid "No more layers below."
9230 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9233 msgid "Remove transform"
9234 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9237 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9238 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9241 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9242 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9245 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9246 msgid "Rotate"
9247 msgstr "បង្វិល"
9249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9250 msgid "Rotate by pixels"
9251 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9254 msgid "Scale by whole factor"
9255 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9257 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9258 msgid "Move vertically"
9259 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9262 msgid "Move horizontally"
9263 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9266 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9267 msgid "Move"
9268 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9271 msgid "Move vertically by pixels"
9272 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9275 msgid "Move horizontally by pixels"
9276 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9279 msgid "The selection has no applied path effect."
9280 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9283 msgid "The selection has no applied clip path."
9284 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9286 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9287 msgid "The selection has no applied mask."
9288 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9290 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9291 msgid "action|Clone"
9292 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9295 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9296 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9298 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9299 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9300 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9302 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9303 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9304 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9306 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9307 msgid "Relink clone"
9308 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9310 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9311 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9312 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9314 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9315 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9316 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9318 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9319 msgid "Unlink clone"
9320 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9322 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9323 msgid ""
9324 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9325 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9326 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9327 msgstr ""
9328 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9329 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9330 "របស់​វា ។"
9332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9333 msgid ""
9334 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9335 "flowed text?)"
9336 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9338 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9339 msgid ""
9340 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9341 "defs&gt;)"
9342 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9344 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9345 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9346 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9349 msgid "Objects to marker"
9350 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9353 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9354 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9357 msgid "Objects to guides"
9358 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9361 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9362 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9365 msgid "Objects to pattern"
9366 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9369 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9370 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9373 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9374 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9376 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9377 msgid "Pattern to objects"
9378 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9380 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9381 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9382 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9384 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9385 msgid "Rendering bitmap..."
9386 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9388 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9389 msgid "Create bitmap"
9390 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9392 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9393 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9394 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9396 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9397 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9398 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9400 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9401 msgid "Set clipping path"
9402 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9404 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9405 msgid "Set mask"
9406 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9408 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9409 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9410 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9412 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9413 msgid "Release clipping path"
9414 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9416 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9417 msgid "Release mask"
9418 msgstr "លែង​របាំង​"
9420 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9421 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9422 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9424 #. Fit Page
9425 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9426 msgid "Fit Page to Selection"
9427 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9429 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9430 msgid "Fit Page to Drawing"
9431 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9433 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9434 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9435 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9437 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9438 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9439 #. "Link" means internet link (anchor)
9440 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9441 msgid "web|Link"
9442 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9444 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9445 msgid "Circle"
9446 msgstr "រង្វង់"
9448 #. ellipse
9449 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9452 msgid "Ellipse"
9453 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9455 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9456 msgid "Flowed text"
9457 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9459 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9460 msgid "Line"
9461 msgstr "បន្ទាត់"
9463 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9464 msgid "Path"
9465 msgstr "ផ្លូវ"
9467 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9468 msgid "Polygon"
9469 msgstr "ពហុកោណ"
9471 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9472 msgid "Polyline"
9473 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9475 #. Rectangle
9476 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9478 msgid "Rectangle"
9479 msgstr "ចតុកោណកែង"
9481 #. 3D box
9482 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9484 msgid "3D Box"
9485 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9487 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9488 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9489 #. "Clone" is a noun, type of object
9490 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9491 msgid "object|Clone"
9492 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9494 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9495 msgid "Offset path"
9496 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9498 #. spiral
9499 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9501 msgid "Spiral"
9502 msgstr "គួច"
9504 #. star
9505 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9508 msgid "Star"
9509 msgstr "ផ្កាយ​"
9511 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9512 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9513 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9515 #. no items
9516 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9517 msgid ""
9518 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9519 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9521 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9522 msgid "root"
9523 msgstr "root"
9525 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9526 #, c-format
9527 msgid "layer <b>%s</b>"
9528 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9530 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9531 #, c-format
9532 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9533 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9535 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9536 #, c-format
9537 msgid "<i>%s</i>"
9538 msgstr "<i>%s</i>"
9540 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9541 #, c-format
9542 msgid " in %s"
9543 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9545 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9546 #, c-format
9547 msgid " in group %s (%s)"
9548 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9550 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9551 #, c-format
9552 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9553 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9554 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9556 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9557 #, c-format
9558 msgid " in <b>%i</b> layers"
9559 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9560 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9562 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9563 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9564 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9566 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9567 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9568 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9570 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9571 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9572 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9574 #. this is only used with 2 or more objects
9575 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9576 #, c-format
9577 msgid "<b>%i</b> object selected"
9578 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9579 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9581 #. this is only used with 2 or more objects
9582 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9583 #, c-format
9584 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9585 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9586 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9588 #. this is only used with 2 or more objects
9589 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9590 #, c-format
9591 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9592 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9593 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9595 #. this is only used with 2 or more objects
9596 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9597 #, c-format
9598 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9599 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9600 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9602 #. this is only used with 2 or more objects
9603 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9604 #, c-format
9605 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9606 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9607 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9609 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9610 #, c-format
9611 msgid "%s%s. %s."
9612 msgstr "%s%s. %s."
9614 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9615 msgid "Skew"
9616 msgstr "ឆៀង"
9618 #: ../src/seltrans.cpp:548
9619 msgid "Set center"
9620 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9622 #: ../src/seltrans.cpp:645
9623 msgid ""
9624 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9625 "Shift also uses this center"
9626 msgstr ""
9627 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9628 "កណ្តាល​នេះ "
9630 #: ../src/seltrans.cpp:672
9631 msgid ""
9632 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9633 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9634 msgstr ""
9635 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9636 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9638 #: ../src/seltrans.cpp:673
9639 msgid ""
9640 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9641 "b> to scale around rotation center"
9642 msgstr ""
9643 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9644 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9646 #: ../src/seltrans.cpp:677
9647 msgid ""
9648 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9649 "skew around the opposite side"
9650 msgstr ""
9651 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9652 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9654 #: ../src/seltrans.cpp:678
9655 msgid ""
9656 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9657 "to rotate around the opposite corner"
9658 msgstr ""
9659 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9660 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9662 #: ../src/seltrans.cpp:812
9663 msgid "Reset center"
9664 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9666 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
9667 #, c-format
9668 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9669 msgstr ""
9670 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9672 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9673 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9674 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9675 #, c-format
9676 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9677 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9679 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9680 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9681 #: ../src/seltrans.cpp:1328
9682 #, c-format
9683 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9684 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9686 #: ../src/seltrans.cpp:1370
9687 #, c-format
9688 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9689 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9691 #: ../src/seltrans.cpp:1540
9692 #, c-format
9693 msgid ""
9694 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9695 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9696 msgstr ""
9697 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9698 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9700 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9701 msgid "Drag curve"
9702 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9704 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9705 #, c-format
9706 msgid "<b>Link</b> to %s"
9707 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9709 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9710 msgid "<b>Link</b> without URI"
9711 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9713 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
9714 msgid "<b>Ellipse</b>"
9715 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9717 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9718 msgid "<b>Circle</b>"
9719 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9721 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
9722 msgid "<b>Segment</b>"
9723 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9725 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9726 msgid "<b>Arc</b>"
9727 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9729 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9730 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9731 #, c-format
9732 msgid "Flow region"
9733 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9735 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9736 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9737 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9738 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9739 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9740 #, c-format
9741 msgid "Flow excluded region"
9742 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9744 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9745 #, c-format
9746 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9747 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9748 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9750 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9751 #, c-format
9752 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9753 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9754 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9756 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9757 msgid "Guides Around Page"
9758 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅជុំវិញ​​ទំព័រ"
9760 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9761 msgid ""
9762 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
9763 "delete"
9764 msgstr ""
9765 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
9766 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9768 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9769 #, c-format
9770 msgid "vertical, at %s"
9771 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9773 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9774 #, c-format
9775 msgid "horizontal, at %s"
9776 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9778 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9779 #, c-format
9780 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9781 msgstr "នៅ​កម្រិត %d ដឺក្រេ តាម (%s,%s)"
9783 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9784 msgid "embedded"
9785 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9787 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9788 #, c-format
9789 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9790 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9792 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9793 #, c-format
9794 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9795 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9797 #: ../src/spiral-context.cpp:319
9798 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9799 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9801 #: ../src/spiral-context.cpp:321
9802 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9803 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9805 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9806 #, c-format
9807 msgid ""
9808 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9809 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9811 #: ../src/spiral-context.cpp:479
9812 msgid "Create spiral"
9813 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9815 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9816 msgid "Object"
9817 msgstr "វត្ថុ"
9819 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9820 #, c-format
9821 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9822 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9824 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9825 #, c-format
9826 msgid "%s; <i>masked</i>"
9827 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9829 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9830 #, c-format
9831 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9832 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9834 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9835 #, c-format
9836 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9837 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9839 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9840 #, c-format
9841 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9842 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9843 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9845 #: ../src/sp-line.cpp:194
9846 msgid "<b>Line</b>"
9847 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9849 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
9850 msgid "Union"
9851 msgstr "សហភាព"
9853 #: ../src/splivarot.cpp:78
9854 msgid "Intersection"
9855 msgstr "ប្រសព្វ"
9857 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9858 msgid "Difference"
9859 msgstr "ខុសគ្នា​"
9861 #: ../src/splivarot.cpp:96
9862 msgid "Exclusion"
9863 msgstr "បដិសេធ"
9865 #: ../src/splivarot.cpp:101
9866 msgid "Division"
9867 msgstr "ការ​ចែក"
9869 #: ../src/splivarot.cpp:106
9870 msgid "Cut path"
9871 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9873 #: ../src/splivarot.cpp:121
9874 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9875 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9877 #: ../src/splivarot.cpp:125
9878 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9879 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9881 #: ../src/splivarot.cpp:131
9882 msgid ""
9883 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9884 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9886 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9887 msgid ""
9888 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9889 "difference, XOR, division, or path cut."
9890 msgstr ""
9891 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
9892 "XOR ឡើយ​​ ។"
9894 #: ../src/splivarot.cpp:192
9895 msgid ""
9896 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9897 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9899 #: ../src/splivarot.cpp:633
9900 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9901 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9903 #: ../src/splivarot.cpp:954
9904 msgid "Convert stroke to path"
9905 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9907 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9908 #: ../src/splivarot.cpp:957
9909 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9910 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9912 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9913 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9914 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9916 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9917 msgid "Create linked offset"
9918 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9920 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9921 msgid "Create dynamic offset"
9922 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9924 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9925 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9926 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9928 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9929 msgid "Outset path"
9930 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9932 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9933 msgid "Inset path"
9934 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9936 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9937 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9938 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9940 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9941 msgid "Simplifying paths (separately):"
9942 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9944 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9945 msgid "Simplifying paths:"
9946 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9948 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9949 #, c-format
9950 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9951 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9953 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9954 #, c-format
9955 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9956 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
9958 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9959 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9960 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
9962 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9963 msgid "Simplify"
9964 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
9966 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9967 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9968 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
9970 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9971 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9972 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
9974 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9975 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9976 #, c-format
9977 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9978 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
9980 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9981 msgid "outset"
9982 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
9984 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9985 msgid "inset"
9986 msgstr "ភ្ជាប់​"
9988 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9989 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9990 #, c-format
9991 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9992 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
9994 #: ../src/sp-path.cpp:156
9995 #, c-format
9996 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9997 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9998 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
10000 #: ../src/sp-path.cpp:159
10001 #, c-format
10002 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10003 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10004 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
10006 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10007 msgid "<b>Polygon</b>"
10008 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
10010 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10011 msgid "<b>Polyline</b>"
10012 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
10014 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10015 msgid "<b>Rectangle</b>"
10016 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
10018 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10019 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10020 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10021 #, c-format
10022 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10023 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
10025 #: ../src/sp-star.cpp:307
10026 #, c-format
10027 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10028 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10029 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
10031 #: ../src/sp-star.cpp:311
10032 #, c-format
10033 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10034 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10035 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
10037 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10038 #, c-format
10039 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10040 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10041 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
10043 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10044 #: ../src/sp-text.cpp:419
10045 msgid "&lt;no name found&gt;"
10046 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
10048 #: ../src/sp-text.cpp:425
10049 #, c-format
10050 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10051 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
10053 #: ../src/sp-text.cpp:426
10054 #, c-format
10055 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10056 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
10058 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10059 #, c-format
10060 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10061 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
10063 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10064 msgid " from "
10065 msgstr " ពី "
10067 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10068 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10069 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
10071 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10072 msgid "<b>Text span</b>"
10073 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
10075 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10076 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10077 #: ../src/sp-use.cpp:327
10078 msgid "..."
10079 msgstr "..."
10081 #: ../src/sp-use.cpp:335
10082 #, c-format
10083 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10084 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10086 #: ../src/sp-use.cpp:339
10087 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10088 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10090 #: ../src/star-context.cpp:333
10091 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10092 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10094 #: ../src/star-context.cpp:464
10095 #, c-format
10096 msgid ""
10097 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10098 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10100 #: ../src/star-context.cpp:465
10101 #, c-format
10102 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10103 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10105 #: ../src/star-context.cpp:494
10106 msgid "Create star"
10107 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10109 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10110 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10111 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10113 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10114 msgid ""
10115 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10116 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10117 msgstr ""
10118 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10119 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10121 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10122 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10123 msgid ""
10124 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10125 "path first."
10126 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10128 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10129 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10130 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10132 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10133 msgid "Put text on path"
10134 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10136 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10137 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10138 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10140 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10141 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10142 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10144 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10145 msgid "Remove text from path"
10146 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10148 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10149 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10150 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10152 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10153 msgid "Remove manual kerns"
10154 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10156 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10157 msgid ""
10158 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10159 "into frame."
10160 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10162 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10163 msgid "Flow text into shape"
10164 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10166 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10167 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10168 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10170 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10171 msgid "Unflow flowed text"
10172 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10174 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10175 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10176 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10178 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10179 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10180 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10182 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10183 msgid "Convert flowed text to text"
10184 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10186 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10187 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10188 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10190 #: ../src/text-context.cpp:441
10191 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10192 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10194 #: ../src/text-context.cpp:443
10195 msgid ""
10196 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10197 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10199 #: ../src/text-context.cpp:498
10200 msgid "Create text"
10201 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10203 #: ../src/text-context.cpp:522
10204 msgid "Non-printable character"
10205 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10207 #: ../src/text-context.cpp:537
10208 msgid "Insert Unicode character"
10209 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10211 #: ../src/text-context.cpp:572
10212 #, c-format
10213 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10214 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10216 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10217 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10218 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10220 #: ../src/text-context.cpp:649
10221 #, c-format
10222 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10223 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10225 #: ../src/text-context.cpp:681
10226 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10227 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10229 #: ../src/text-context.cpp:694
10230 msgid "Flowed text is created."
10231 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10233 #: ../src/text-context.cpp:696
10234 msgid "Create flowed text"
10235 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10237 #: ../src/text-context.cpp:698
10238 msgid ""
10239 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10240 "created."
10241 msgstr ""
10242 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10244 #: ../src/text-context.cpp:834
10245 msgid "No-break space"
10246 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10248 #: ../src/text-context.cpp:836
10249 msgid "Insert no-break space"
10250 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10252 #: ../src/text-context.cpp:873
10253 msgid "Make bold"
10254 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10256 #: ../src/text-context.cpp:891
10257 msgid "Make italic"
10258 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10260 #: ../src/text-context.cpp:930
10261 msgid "New line"
10262 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10264 #: ../src/text-context.cpp:964
10265 msgid "Backspace"
10266 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10268 #: ../src/text-context.cpp:1012
10269 msgid "Kern to the left"
10270 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10272 #: ../src/text-context.cpp:1037
10273 msgid "Kern to the right"
10274 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10276 #: ../src/text-context.cpp:1062
10277 msgid "Kern up"
10278 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10280 #: ../src/text-context.cpp:1088
10281 msgid "Kern down"
10282 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10284 #: ../src/text-context.cpp:1165
10285 msgid "Rotate counterclockwise"
10286 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10288 #: ../src/text-context.cpp:1186
10289 msgid "Rotate clockwise"
10290 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10292 #: ../src/text-context.cpp:1203
10293 msgid "Contract line spacing"
10294 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10296 #: ../src/text-context.cpp:1211
10297 msgid "Contract letter spacing"
10298 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10300 #: ../src/text-context.cpp:1230
10301 msgid "Expand line spacing"
10302 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10304 #: ../src/text-context.cpp:1238
10305 msgid "Expand letter spacing"
10306 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10308 #: ../src/text-context.cpp:1368
10309 msgid "Paste text"
10310 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10312 #: ../src/text-context.cpp:1602
10313 #, c-format
10314 msgid ""
10315 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10316 "paragraph."
10317 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10319 #: ../src/text-context.cpp:1604
10320 #, c-format
10321 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10322 msgstr ""
10323 "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10325 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10326 msgid ""
10327 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10328 "then type."
10329 msgstr ""
10330 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10332 #: ../src/text-context.cpp:1722
10333 msgid "Type text"
10334 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10336 #: ../src/text-editing.cpp:40
10337 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10338 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10340 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10341 msgid ""
10342 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10343 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10344 "object to select."
10345 msgstr ""
10346 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
10347 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10349 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10350 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10351 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10353 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10354 msgid ""
10355 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10356 "resize. <b>Click</b> to select."
10357 msgstr ""
10358 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
10359 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10361 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10362 msgid ""
10363 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10364 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10365 msgstr ""
10366 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
10367 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
10368 "មួយ) ។"
10370 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10371 msgid ""
10372 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10373 "segment. <b>Click</b> to select."
10374 msgstr ""
10375 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
10376 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10378 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10379 msgid ""
10380 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10381 "<b>Click</b> to select."
10382 msgstr ""
10383 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10384 "ជ្រើស ។"
10386 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10387 msgid ""
10388 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10389 "shape. <b>Click</b> to select."
10390 msgstr ""
10391 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10392 "ជ្រើស ។"
10394 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10395 msgid ""
10396 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10397 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10398 msgstr ""
10399 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់ ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​"
10400 "បាន​ជ្រើស ហើយ​ចុច <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។"
10402 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10403 msgid ""
10404 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10405 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10406 "line modes only)."
10407 msgstr ""
10408 "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
10409 "ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​"
10410 "គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10412 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10413 msgid ""
10414 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10415 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10416 msgstr ""
10417 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ "
10418 "<b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10420 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10421 msgid ""
10422 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10423 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10424 msgstr ""
10425 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
10426 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10428 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10429 msgid ""
10430 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10431 "zoom out."
10432 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10434 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10435 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10436 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10438 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10439 msgid ""
10440 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10441 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10442 "object's fill and stroke to the current setting."
10443 msgstr ""
10444 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10445 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​"
10446 "កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10448 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10449 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10450 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10452 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10453 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10454 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10456 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10457 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10458 #, c-format
10459 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10460 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10462 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10463 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10464 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10465 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10467 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10468 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10469 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10471 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10472 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10473 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10475 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10476 msgid "Trace: No active desktop"
10477 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10479 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10480 msgid "Invalid SIOX result"
10481 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10483 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10484 msgid "Trace: No active document"
10485 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10487 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10488 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10489 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10491 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10492 msgid "Trace: Starting trace..."
10493 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10495 #. ## inform the document, so we can undo
10496 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10497 msgid "Trace bitmap"
10498 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10500 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10501 #, c-format
10502 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10503 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10505 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10506 #, c-format
10507 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10508 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10510 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10511 #, c-format
10512 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10513 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10515 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10516 #, c-format
10517 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10518 msgstr ""
10519 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10521 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10522 #, c-format
10523 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10524 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10526 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10527 #, c-format
10528 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10529 msgstr ""
10530 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
10531 "ឡើងលើ</b> ។"
10533 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10534 #, c-format
10535 msgid ""
10536 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10537 "<b>counterclockwise</b>."
10538 msgstr ""
10539 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​"
10540 "នាឡិកា</b> ។"
10542 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10543 #, c-format
10544 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10545 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10547 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10548 #, c-format
10549 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10550 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10552 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10553 #, c-format
10554 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10555 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10557 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10558 #, c-format
10559 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10560 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10562 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10563 #, c-format
10564 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10565 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10567 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10568 #, c-format
10569 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10570 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10572 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10573 #, c-format
10574 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10575 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10577 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10578 #, c-format
10579 msgid ""
10580 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10581 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10583 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10584 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10585 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10587 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10588 msgid "Move tweak"
10589 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10591 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10592 msgid "Move in/out tweak"
10593 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ចូល​/​ចេញ"
10595 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10596 msgid "Move jitter tweak"
10597 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
10599 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10600 msgid "Scale tweak"
10601 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10603 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10604 msgid "Rotate tweak"
10605 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10607 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10608 msgid "Duplicate/delete tweak"
10609 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10611 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10612 msgid "Push path tweak"
10613 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10615 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10616 msgid "Shrink/grow path tweak"
10617 msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
10619 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10620 msgid "Attract/repel path tweak"
10621 msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
10623 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10624 msgid "Roughen path tweak"
10625 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
10627 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10628 msgid "Color paint tweak"
10629 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10631 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10632 msgid "Color jitter tweak"
10633 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10635 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10636 msgid "Blur tweak"
10637 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
10639 #. check whether something is selected
10640 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10641 msgid "Nothing was copied."
10642 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10644 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10645 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10646 msgid "Nothing on the clipboard."
10647 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10649 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10650 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10651 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10653 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10654 msgid "No style on the clipboard."
10655 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10657 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10658 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10659 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10661 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10662 msgid "No size on the clipboard."
10663 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10665 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10666 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10667 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10669 #. no_effect:
10670 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10671 msgid "No effect on the clipboard."
10672 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10674 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10675 msgid "Clipboard does not contain a path."
10676 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10678 #. Item dialog
10679 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10680 msgid "Object _Properties"
10681 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10683 #. Select item
10684 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10685 msgid "_Select This"
10686 msgstr "ជ្រើស​វា"
10688 #. Create link
10689 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10690 msgid "_Create Link"
10691 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10693 #. Set mask
10694 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10695 msgid "Set Mask"
10696 msgstr "កំណត់​របាំង"
10698 #. Release mask
10699 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10700 msgid "Release Mask"
10701 msgstr "លែង​របាំង​"
10703 #. Set Clip
10704 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10705 msgid "Set Clip"
10706 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10708 #. Release Clip
10709 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10710 msgid "Release Clip"
10711 msgstr "លែង​ឈុត"
10713 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10714 msgid "Create link"
10715 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10717 #. "Ungroup"
10718 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10719 msgid "_Ungroup"
10720 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10722 #. Link dialog
10723 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10724 msgid "Link _Properties"
10725 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10727 #. Select item
10728 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10729 msgid "_Follow Link"
10730 msgstr "តាម​តំណ​"
10732 #. Reset transformations
10733 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10734 msgid "_Remove Link"
10735 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10737 #. Link dialog
10738 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10739 msgid "Image _Properties"
10740 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10742 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10743 msgid "Edit Externally..."
10744 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10746 #. Item dialog
10747 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10748 msgid "_Fill and Stroke"
10749 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10751 #. *
10752 #. * Constructor
10754 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10755 msgid "About Inkscape"
10756 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10758 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10759 msgid "_Splash"
10760 msgstr "បាចសាច"
10762 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10763 msgid "_Authors"
10764 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10766 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10767 msgid "_Translators"
10768 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10770 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10771 msgid "_License"
10772 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10774 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10775 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10776 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10778 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10779 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10780 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10781 #. string here should be changed.)
10782 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10783 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10784 #. should be in UTF-*8..
10785 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10786 msgid "about.svg"
10787 msgstr "អំពី .svg"
10789 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10790 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10791 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10792 msgid "translator-credits"
10793 msgstr ""
10794 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10795 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10796 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10797 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10799 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10800 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10801 msgid "Align"
10802 msgstr "តម្រឹម"
10804 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10805 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10806 msgid "Distribute"
10807 msgstr "ចែកចាយ"
10809 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10810 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10811 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10813 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10814 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10815 #. "H:" stands for horizontal gap
10816 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10817 msgid "gap|H:"
10818 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10820 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10821 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10822 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10824 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10825 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10826 msgid "V:"
10827 msgstr "V ៖"
10829 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10830 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
10832 msgid "Remove overlaps"
10833 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10835 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
10837 msgid "Arrange connector network"
10838 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10840 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10841 msgid "Unclump"
10842 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10844 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10845 msgid "Randomize positions"
10846 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10848 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10849 msgid "Distribute text baselines"
10850 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10852 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10853 msgid "Align text baselines"
10854 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10856 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10857 msgid "Connector network layout"
10858 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10860 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10862 msgid "Nodes"
10863 msgstr "ថ្នាំង"
10865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10866 msgid "Relative to: "
10867 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10869 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10870 msgid "Treat selection as group: "
10871 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10874 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10875 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10878 msgid "Align left edges"
10879 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10881 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10882 msgid "Center objects horizontally"
10883 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10885 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10886 msgid "Align right sides"
10887 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10889 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10890 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10891 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10893 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10894 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10895 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10897 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10898 msgid "Align top edges"
10899 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10901 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10902 msgid "Center on horizontal axis"
10903 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10905 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10906 msgid "Align bottom edges"
10907 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10909 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10910 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10911 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10913 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10914 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10915 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10917 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10918 msgid "Align baselines of texts"
10919 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10921 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10922 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10923 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10925 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10926 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10927 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10929 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10930 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10931 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10933 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10934 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10935 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10937 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10938 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10939 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10942 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10943 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10945 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10946 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10947 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10949 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10950 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10951 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10953 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10954 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10955 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10957 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10958 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10959 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10961 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10962 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10963 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
10965 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10966 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10967 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
10969 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10970 msgid ""
10971 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10972 "overlap"
10973 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
10975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
10977 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10978 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
10980 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10981 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10982 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
10984 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10985 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10986 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
10988 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10989 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10990 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10993 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10994 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
10996 #. Rest of the widgetry
10997 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10998 msgid "Last selected"
10999 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
11001 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11002 msgid "First selected"
11003 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
11005 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11006 msgid "Biggest object"
11007 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
11009 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11010 msgid "Smallest object"
11011 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
11013 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11014 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11015 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11016 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11017 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11018 msgid "Selection"
11019 msgstr "ជម្រើស"
11021 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11022 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
11023 msgid "Dip pen"
11024 msgstr "ប៊ិក​ចុង​ដែក"
11026 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11027 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11028 msgid "Marker"
11029 msgstr "ហ្វឺតសរសេរ"
11031 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11032 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11033 msgid "Brush"
11034 msgstr "ជក់"
11036 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11037 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11038 msgid "Wiggly"
11039 msgstr "រួញ​អង្កាញ់ៗ"
11041 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11042 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11043 msgid "Splotchy"
11044 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់"
11046 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11047 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11048 msgid "Tracing"
11049 msgstr "ស្នាម​ដាន"
11051 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11052 msgid "Profile name:"
11053 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11055 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11056 msgid "Save"
11057 msgstr "​រក្សា​ទុក"
11059 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11060 msgid "Messages"
11061 msgstr "សារ"
11063 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11064 msgid "Capture log messages"
11065 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11067 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11068 msgid "Release log messages"
11069 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11071 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11072 msgid "Metadata"
11073 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
11075 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11076 msgid "License"
11077 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
11079 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11080 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11081 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
11083 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11084 msgid "<b>License</b>"
11085 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
11087 #. ---------------------------------------------------------------
11088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11089 msgid "Show page _border"
11090 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11093 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11094 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
11096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11097 msgid "Border on _top of drawing"
11098 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
11100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11101 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11102 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
11104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11105 msgid "_Show border shadow"
11106 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
11108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11109 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11110 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
11112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11113 msgid "Back_ground:"
11114 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11117 msgid "Background color"
11118 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11121 msgid ""
11122 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11123 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
11125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11126 msgid "Border _color:"
11127 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11129 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11130 msgid "Page border color"
11131 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11134 msgid "Color of the page border"
11135 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11138 msgid "Default _units:"
11139 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11141 #. ---------------------------------------------------------------
11142 #. General snap options
11143 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11144 msgid "Show _guides"
11145 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11147 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11148 msgid "Show or hide guides"
11149 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11152 msgid "_Snap guides while dragging"
11153 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11156 msgid ""
11157 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11158 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11159 "part of the guide near the cursor will snap)"
11160 msgstr ""
11161 "នៅពេល​ដែល​បាន​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត នោះ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​លោត ('ខ្ទាស់​ទៅកាន់​"
11162 "ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត' ត្រូវ​តែ​បើក ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​"
11163 "ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
11165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11166 msgid "Guide co_lor:"
11167 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11170 msgid "Guideline color"
11171 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11174 msgid "Color of guidelines"
11175 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11177 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11178 msgid "_Highlight color:"
11179 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11182 msgid "Highlighted guideline color"
11183 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11185 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11186 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11187 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11189 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11190 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11191 #. "New" refers to grid
11192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11193 msgid "Grid|_New"
11194 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11197 msgid "Create new grid."
11198 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11201 msgid "_Remove"
11202 msgstr "យក​ចេញ"
11204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11205 msgid "Remove selected grid."
11206 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11210 msgid "Guides"
11211 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11216 msgid "Grids"
11217 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11221 msgid "Snap"
11222 msgstr "ខ្ទាស់"
11224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11225 msgid "Color Management"
11226 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11229 msgid "Scripting"
11230 msgstr "ស្គ្រីប"
11232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11233 msgid "<b>General</b>"
11234 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11237 msgid "<b>Border</b>"
11238 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11241 msgid "<b>Format</b>"
11242 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11245 msgid "<b>Guides</b>"
11246 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11249 msgid "Snap _distance"
11250 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11253 msgid "Snap only when _closer than:"
11254 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11259 msgid "Always snap"
11260 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11263 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11264 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11267 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11268 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11271 msgid ""
11272 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11273 "specified below"
11274 msgstr ""
11275 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11277 #. Options for snapping to grids
11278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11279 msgid "Snap d_istance"
11280 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11283 msgid "Snap only when c_loser than:"
11284 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11287 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11288 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11291 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11292 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11295 msgid ""
11296 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11297 "specified below"
11298 msgstr ""
11299 "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11301 #. Options for snapping to guides
11302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11303 msgid "Snap dist_ance"
11304 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11307 msgid "Snap only when close_r than:"
11308 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11311 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11312 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11315 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11316 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11319 msgid ""
11320 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11321 "below"
11322 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11325 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11326 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11329 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11330 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11333 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11334 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11337 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11338 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11341 #, c-format
11342 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11343 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11345 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11346 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11347 #. inform the document, so we can undo
11348 #. Color Management
11349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11350 msgid "Link Color Profile"
11351 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11354 msgid "Remove linked color profile"
11355 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11358 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11359 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11362 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11363 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11366 msgid "Link Profile"
11367 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11370 msgid "Profile Name"
11371 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11374 msgid "<b>External script files:</b>"
11375 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11378 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11379 msgid "Add"
11380 msgstr "បន្ថែម​"
11382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11383 msgid "Filename"
11384 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11386 #. inform the document, so we can undo
11387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11388 msgid "Add external script..."
11389 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11392 msgid "Remove external script"
11393 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11396 msgid "<b>Creation</b>"
11397 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11400 msgid "<b>Defined grids</b>"
11401 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11404 msgid "Remove grid"
11405 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11407 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11408 msgid "Information"
11409 msgstr "ព័ត៌មាន"
11411 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11412 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11413 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11414 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11415 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11416 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11417 msgid "Help"
11418 msgstr "ជំនួយ"
11420 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11421 msgid "Parameters"
11422 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11424 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11425 msgid "No preview"
11426 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11428 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11429 msgid "too large for preview"
11430 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11432 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11433 msgid "Enable preview"
11434 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11436 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11437 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11438 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11439 msgid "All Inkscape Files"
11440 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11442 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11443 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11444 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11445 msgid "All Files"
11446 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11448 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11449 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11450 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11451 msgid "All Images"
11452 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11454 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11455 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11456 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11457 msgid "All Vectors"
11458 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11460 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11461 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11462 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11463 msgid "All Bitmaps"
11464 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11466 #. ###### File options
11467 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11468 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11469 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11470 msgid "Append filename extension automatically"
11471 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11473 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11474 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11475 msgid "Guess from extension"
11476 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11478 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11479 msgid "Left edge of source"
11480 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11482 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11483 msgid "Top edge of source"
11484 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11486 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11487 msgid "Right edge of source"
11488 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11490 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11491 msgid "Bottom edge of source"
11492 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11494 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11495 msgid "Source width"
11496 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11498 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11499 msgid "Source height"
11500 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11502 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11503 msgid "Destination width"
11504 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11506 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11507 msgid "Destination height"
11508 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11510 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11511 msgid "Resolution (dots per inch)"
11512 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11514 #. #########################################
11515 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11516 #. #########################################
11517 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11518 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11519 msgid "Document"
11520 msgstr "ឯកសារ"
11522 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11523 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11524 msgid "Custom"
11525 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11527 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11528 msgid "Cairo"
11529 msgstr "ដុំថ្ម"
11531 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11532 msgid "Antialias"
11533 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11535 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11536 msgid "Background"
11537 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11539 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11540 msgid "Destination"
11541 msgstr "ទិសដៅ​"
11543 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11544 msgid "Show Preview"
11545 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11547 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11548 msgid "No file selected"
11549 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11551 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11552 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11553 msgid "Fill"
11554 msgstr "បំពេញ"
11556 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11557 msgid "Stroke _paint"
11558 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11560 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11561 msgid "Stroke st_yle"
11562 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11564 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11566 msgid ""
11567 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11568 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11569 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11570 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11571 msgstr ""
11572 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11573 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11574 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11577 msgid "Image File"
11578 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11581 msgid "Selected SVG Element"
11582 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11584 #. TODO: any image, not just svg
11585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11586 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11587 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11590 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11591 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11594 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11595 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11598 msgid "Light Source:"
11599 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11601 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11602 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11603 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11606 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11607 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11609 #. default x:
11610 #. default y:
11611 #. default z:
11612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11613 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11614 msgid "Location"
11615 msgstr "ទីតាំង"
11617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11620 msgid "X coordinate"
11621 msgstr "កូអរដោនេ X"
11623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11626 msgid "Y coordinate"
11627 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11631 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11632 msgid "Z coordinate"
11633 msgstr "កូអរដោនេ X"
11635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11636 msgid "Points At"
11637 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11639 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11640 msgid "Specular Exponent"
11641 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11644 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11645 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11647 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11649 msgid "Cone Angle"
11650 msgstr "មុំកោណ"
11652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11653 msgid ""
11654 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11655 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11656 "cone. No light is projected outside this cone."
11657 msgstr ""
11658 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11659 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11662 msgid "New light source"
11663 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11666 msgid "_Duplicate"
11667 msgstr "ស្ទួន​"
11669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11670 msgid "_Filter"
11671 msgstr "តម្រង"
11673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11674 msgid "R_ename"
11675 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11678 msgid "Rename filter"
11679 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11682 msgid "Apply filter"
11683 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11686 msgid "Add filter"
11687 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11690 msgid "Duplicate filter"
11691 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11694 msgid "_Effect"
11695 msgstr "បែបផែន"
11697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11698 msgid "Connections"
11699 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11702 msgid "Remove filter primitive"
11703 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11706 msgid "Remove merge node"
11707 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11709 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11710 msgid "Reorder filter primitive"
11711 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11713 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11714 msgid "Add Effect:"
11715 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11717 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11718 msgid "No effect selected"
11719 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11721 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11722 msgid "No filter selected"
11723 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11725 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11726 msgid "Effect parameters"
11727 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11729 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11730 msgid "Filter General Settings"
11731 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11733 #. default x:
11734 #. default y:
11735 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11736 msgid "Coordinates:"
11737 msgstr "កោអរដោនេ ៖​"
11739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11740 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11741 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11743 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11744 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11745 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11747 #. default width:
11748 #. default height:
11749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11750 msgid "Dimensions:"
11751 msgstr "វិមាត្រ ៖"
11753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11754 msgid "Width of filter effects region"
11755 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11758 msgid "Height of filter effects region"
11759 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11763 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
11764 msgid "Mode:"
11765 msgstr "របៀប ៖"
11767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11768 msgid ""
11769 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11770 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11771 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11772 "performed without specifying a complete matrix."
11773 msgstr ""
11774 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11775 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11776 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11779 msgid "Value(s):"
11780 msgstr "តម្លៃ ៖"
11782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11784 msgid "Operator:"
11785 msgstr "ការី ៖"
11787 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11788 msgid "K1:"
11789 msgstr "K1 ៖"
11791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11795 msgid ""
11796 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11797 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11798 "values of the first and second inputs respectively."
11799 msgstr ""
11800 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11801 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11803 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11804 msgid "K2:"
11805 msgstr "K2 ៖"
11807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11808 msgid "K3:"
11809 msgstr "K3 ៖"
11811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11812 msgid "K4:"
11813 msgstr "K4 ៖"
11815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11816 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11817 msgid "Size:"
11818 msgstr "ទំហំ ៖"
11820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11821 msgid "width of the convolve matrix"
11822 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11825 msgid "height of the convolve matrix"
11826 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11829 msgid ""
11830 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11831 "applied to pixels around this point."
11832 msgstr ""
11833 "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11836 msgid ""
11837 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11838 "applied to pixels around this point."
11839 msgstr ""
11840 "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11842 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11843 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11844 msgid "Kernel:"
11845 msgstr "ខឺណែល ៖"
11847 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11848 msgid ""
11849 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11850 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11851 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11852 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11853 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11854 "would lead to a common blur effect."
11855 msgstr ""
11856 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11857 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11858 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11859 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11861 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11862 msgid "Divisor:"
11863 msgstr "តួចែក ៖"
11865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11866 msgid ""
11867 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11868 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11869 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11870 "effect on the overall color intensity of the result."
11871 msgstr ""
11872 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11873 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11874 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11877 msgid "Bias:"
11878 msgstr "ផ្អៀង ៖"
11880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11881 msgid ""
11882 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11883 "value as the zero response of the filter."
11884 msgstr ""
11885 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11886 "តម្រង ។"
11888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11889 msgid "Edge Mode:"
11890 msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
11892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11893 msgid ""
11894 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11895 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11896 "or near the edge of the input image."
11897 msgstr ""
11898 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11899 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11902 msgid "Preserve Alpha"
11903 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11906 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11907 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11909 #. default: white
11910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11911 msgid "Diffuse Color:"
11912 msgstr "ពណ៌សាយ ៖"
11914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11916 msgid "Defines the color of the light source"
11917 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11921 msgid "Surface Scale:"
11922 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខ ៖​"
11924 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11926 msgid ""
11927 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11928 "channel"
11929 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11933 msgid "Constant:"
11934 msgstr "ថេរ ៖"
11936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11938 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11939 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11943 msgid "Kernel Unit Length:"
11944 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល ៖"
11946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11947 msgid "Scale:"
11948 msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
11950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11951 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11952 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11955 msgid "X displacement:"
11956 msgstr "ទីតាំង X ៖"
11958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11959 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11960 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11963 msgid "Y displacement:"
11964 msgstr "ទីតាំង Y ៖"
11966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11967 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11968 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11970 #. default: black
11971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11972 msgid "Flood Color:"
11973 msgstr "ពណ៌​ទឹក ៖"
11975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11976 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11977 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
11981 msgid "Opacity:"
11982 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
11984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11985 msgid "Standard Deviation:"
11986 msgstr "គម្លាត​គំរូ ៖"
11988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11989 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11990 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
11992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11993 msgid ""
11994 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11995 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11996 msgstr ""
11997 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
11998 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
12000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12001 msgid "Radius:"
12002 msgstr "កាំ ៖"
12004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12005 msgid "Source of Image:"
12006 msgstr "ប្រភព​រូបភាព ៖"
12008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12009 msgid "Delta X:"
12010 msgstr "ដែលតា X ៖"
12012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12013 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12014 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
12016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12017 msgid "Delta Y:"
12018 msgstr "ដែលតា Y ៖"
12020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12021 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12022 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
12024 #. default: white
12025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12026 msgid "Specular Color:"
12027 msgstr "ពណ៌​គួច ៖"
12029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12030 msgid "Exponent:"
12031 msgstr "និទស្សន្ត ៖"
12033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12034 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12035 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
12037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12038 msgid ""
12039 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12040 "function."
12041 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
12043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12044 msgid "Base Frequency:"
12045 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
12047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12048 msgid "Octaves:"
12049 msgstr "ពណ៌ ៨ ដឺក្រេ ៖"
12051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12052 msgid "Seed:"
12053 msgstr "បណ្ដុះ ៖"
12055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12056 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12057 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
12059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12060 msgid "Add filter primitive"
12061 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
12063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12064 msgid ""
12065 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12066 "multiply, darken and lighten."
12067 msgstr ""
12068 "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
12070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12071 msgid ""
12072 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12073 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12074 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12075 msgstr ""
12076 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
12077 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
12078 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12081 msgid ""
12082 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12083 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12084 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12085 "adjustment, color balance, and thresholding."
12086 msgstr ""
12087 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
12088 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
12089 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
12091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12092 msgid ""
12093 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12094 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12095 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12096 "between the corresponding pixel values of the images."
12097 msgstr ""
12098 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
12099 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
12100 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
12102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12103 msgid ""
12104 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12105 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12106 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12107 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12108 "is faster and resolution-independent."
12109 msgstr ""
12110 "<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់ Convolution ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​លើ​រូបភាព ។ "
12111 "បែបផែន​សាមញ្ញ ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេល​រកឃើញ​ព្រិល ភ្លឺ​ច្បាស់ ផុស និង​"
12112 "គែម ។ ចាំថា​នៅពេល​ដែល​អាច​បង្កើត​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដោយប្រើ​តម្រង​ដំបូង ជា​ពិសេស​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដំបូង គឺ​លឿន​"
12113 "ជាង និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ជា​ឯករាជ្យ ។"
12115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12116 msgid ""
12117 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12118 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12119 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12120 "opacity areas recede away from the viewer."
12121 msgstr ""
12122 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
12123 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
12124 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
12126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12127 msgid ""
12128 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12129 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12130 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12131 "effects."
12132 msgstr ""
12133 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
12134 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
12136 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12137 msgid ""
12138 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12139 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12140 "a graphic."
12141 msgstr ""
12142 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
12143 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12146 msgid ""
12147 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12148 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12149 msgstr ""
12150 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
12151 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12154 msgid ""
12155 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12156 "or another part of the document."
12157 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12160 msgid ""
12161 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12162 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12163 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12164 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12165 msgstr ""
12166 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
12167 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
12168 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12171 msgid ""
12172 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12173 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12174 "thicker."
12175 msgstr ""
12176 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
12177 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12180 msgid ""
12181 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12182 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12183 "a slightly different position than the actual object."
12184 msgstr ""
12185 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
12186 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12189 msgid ""
12190 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12191 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12192 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12193 "opacity areas recede away from the viewer."
12194 msgstr ""
12195 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
12196 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
12197 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12200 msgid ""
12201 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12202 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12205 msgid ""
12206 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12207 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12208 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12209 msgstr ""
12210 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
12211 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
12212 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12214 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12215 msgid "Duplicate filter primitive"
12216 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12218 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12219 msgid "Set filter primitive attribute"
12220 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12222 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12223 msgid "Unit:"
12224 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12226 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12227 msgid "Angle (degrees):"
12228 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12230 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12231 msgid "Rela_tive change"
12232 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12234 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12235 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12236 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12238 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12239 msgid "Set guide properties"
12240 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12242 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12243 msgid "Guideline"
12244 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12246 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12247 #, c-format
12248 msgid "Guideline ID: %s"
12249 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12251 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12252 #, c-format
12253 msgid "Current: %s"
12254 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12256 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12257 #, c-format
12258 msgid "%d x %d"
12259 msgstr "%d x %d"
12261 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12262 msgid "Selection only or whole document"
12263 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12265 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12266 msgid "Refresh the icons"
12267 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12270 msgid "Mouse"
12271 msgstr "កណ្ដុរ"
12273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12274 msgid "Grab sensitivity:"
12275 msgstr "ការ​ដឹង​នៃ​ការ​ចាប់យក ៖"
12277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12282 msgid "pixels"
12283 msgstr "ភីកសែល​"
12285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12286 msgid ""
12287 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12288 "with mouse (in screen pixels)"
12289 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12292 msgid "Click/drag threshold:"
12293 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12296 msgid ""
12297 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12298 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12301 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12302 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12305 msgid ""
12306 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12307 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12308 "mouse)"
12309 msgstr ""
12310 "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12313 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12314 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12317 msgid ""
12318 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12319 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12322 msgid "Scrolling"
12323 msgstr "ការ​រមូរ"
12325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12326 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12327 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12330 msgid ""
12331 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12332 "(horizontally with Shift)"
12333 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12336 msgid "Ctrl+arrows"
12337 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12340 msgid "Scroll by:"
12341 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12344 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12345 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12348 msgid "Acceleration:"
12349 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12352 msgid ""
12353 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12354 "acceleration)"
12355 msgstr ""
12356 "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12359 msgid "Autoscrolling"
12360 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12363 msgid "Speed:"
12364 msgstr "ល្បឿន ៖"
12366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12367 msgid ""
12368 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12369 "autoscroll off)"
12370 msgstr ""
12371 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12372 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12375 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12376 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12377 msgid "Threshold:"
12378 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12381 msgid ""
12382 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12383 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12384 msgstr ""
12385 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12386 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12389 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12390 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12393 msgid ""
12394 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12395 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12396 "Selector tool (default)."
12397 msgstr ""
12398 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12399 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12400 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12403 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12404 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12407 msgid ""
12408 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12409 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12410 msgstr ""
12411 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12412 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12415 msgid "Enable snap indicator"
12416 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12419 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12420 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12423 msgid "Delay (in ms):"
12424 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12427 msgid ""
12428 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12429 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12430 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12431 msgstr ""
12432 "ផ្អាក​ការ​ចាប់យក នៅពេល​ដែល​កណ្ដរ​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រងចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យាពេល​រង់ចាំ គឺ​អាច​កំណត់​"
12433 "បាន​នៅ​ទីនេះ ។ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ​សូន្យ ឬ​ទៅតម្លៃ​ដែល​ទាប​ណាមួយ នោះ​ការ​ចាប់យក​នឹង​ធ្វើ​បន្ត​ភ្លាមៗ​ដោយ​"
12434 "មិន​បាច់​រង់ចាំ"
12436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12437 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12438 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12441 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12442 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12445 msgid "Weight factor:"
12446 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12449 msgid ""
12450 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12451 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12452 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12453 msgstr ""
12454 "នៅពេល​ដែលបាន​រកឃើញ​ពហុ​ដំណោះស្រាយ​ក្នុង​ការ​ចាប់យក​រួចមក នោះ Inkscape អាច​នឹង​យក​ការ​បម្លែង​ដែល​នៅ​ជិត​"
12455 "ជាងគេ (នៅពេល​កំណត់​ទៅ ០) ឬ​យក​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត និង​ដើម​គេ​ជាប់​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទៅ ១)"
12457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12458 msgid "Snapping"
12459 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12461 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12463 msgid "Arrow keys move by:"
12464 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12467 msgid ""
12468 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12469 "(in px units)"
12470 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12472 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12474 msgid "> and < scale by:"
12475 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12478 msgid ""
12479 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12480 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12483 msgid "Inset/Outset by:"
12484 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12487 msgid ""
12488 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12489 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12492 msgid "Compass-like display of angles"
12493 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12496 msgid ""
12497 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12498 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12499 "counterclockwise"
12500 msgstr ""
12501 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12502 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12505 msgid "Rotation snaps every:"
12506 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12509 msgid "degrees"
12510 msgstr "ដឺក្រេ"
12512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12513 msgid ""
12514 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12515 "[ or ] rotates by this amount"
12516 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12519 msgid "Zoom in/out by:"
12520 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12523 msgid ""
12524 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12525 "multiplier"
12526 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12529 msgid "Show selection cue"
12530 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12533 msgid ""
12534 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12535 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12538 msgid "Enable gradient editing"
12539 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12542 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12543 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12546 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12547 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12550 msgid ""
12551 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12552 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12553 msgstr ""
12554 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12555 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12558 msgid "Ctrl+click dot size:"
12559 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12562 msgid "times current stroke width"
12563 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12566 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12567 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12570 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12571 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12574 msgid ""
12575 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12576 "objects."
12577 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12580 msgid "Create new objects with:"
12581 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12584 msgid "Last used style"
12585 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12588 msgid "Apply the style you last set on an object"
12589 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12592 msgid "This tool's own style:"
12593 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12596 msgid ""
12597 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12598 "the button below to set it."
12599 msgstr ""
12600 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12601 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12603 #. style swatch
12604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12605 msgid "Take from selection"
12606 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12609 msgid "This tool's style of new objects"
12610 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12613 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12614 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12617 msgid "Tools"
12618 msgstr "ឧបករណ៍"
12620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12621 msgid "Bounding box to use:"
12622 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12625 msgid "Visual bounding box"
12626 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12629 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12630 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12633 msgid "Geometric bounding box"
12634 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12637 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12638 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12641 msgid "Conversion to guides:"
12642 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12645 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12646 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12649 msgid ""
12650 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12651 "conversion."
12652 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12655 msgid "Treat groups as a single object"
12656 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12659 msgid ""
12660 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12661 "converting each child separately."
12662 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12665 msgid "Average all sketches"
12666 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12669 msgid "Width is in absolute units"
12670 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12673 msgid "Select new path"
12674 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12677 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12678 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12680 #. Selector
12681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12682 msgid "Selector"
12683 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12686 msgid "When transforming, show:"
12687 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12690 msgid "Objects"
12691 msgstr "វត្ថុ​"
12693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12694 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12695 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12698 msgid "Box outline"
12699 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12702 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12703 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12706 msgid "Per-object selection cue:"
12707 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12710 msgid "No per-object selection indication"
12711 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12714 msgid "Mark"
12715 msgstr "សម្គាល់"
12717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12718 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12719 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12722 msgid "Box"
12723 msgstr "ប្រអប់​"
12725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12726 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12727 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12729 #. Node
12730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12731 msgid "Node"
12732 msgstr "ថ្នាំង​"
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12735 msgid "Path outline:"
12736 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12740 msgid "Path outline color"
12741 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12744 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12745 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12748 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12749 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12752 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12753 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12756 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12757 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12760 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12761 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12764 msgid "Flash time"
12765 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12768 msgid ""
12769 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12770 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12771 "path."
12772 msgstr ""
12773 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12774 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12776 #. Tweak
12777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12778 msgid "Tweak"
12779 msgstr "លៃតម្រូវ"
12781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12782 msgid "Paint objects with:"
12783 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12785 #. Zoom
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12787 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12788 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
12789 msgid "Zoom"
12790 msgstr "ពង្រីក"
12792 #. Shapes
12793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12794 msgid "Shapes"
12795 msgstr "រាង​"
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12798 msgid "Sketch mode"
12799 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12802 msgid ""
12803 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12804 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12805 msgstr ""
12806 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​"
12807 "មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12809 #. Pen
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12811 msgid "Pen"
12812 msgstr "ប៊ិក"
12814 #. Calligraphy
12815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12816 msgid "Calligraphy"
12817 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12820 msgid ""
12821 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12822 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12823 msgstr ""
12824 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12825 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12828 msgid ""
12829 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12830 "selection)"
12831 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12833 #. Paint Bucket
12834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12835 msgid "Paint Bucket"
12836 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12838 #. Eraser
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
12840 msgid "Eraser"
12841 msgstr "ជ័រ​លុប"
12843 #. LPETool
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12845 msgid "LPE Tool"
12846 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12848 #. Gradient
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12850 msgid "Gradient"
12851 msgstr "ជម្រាល​"
12853 #. Connector
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12855 msgid "Connector"
12856 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12859 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12860 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12862 #. Dropper
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12864 msgid "Dropper"
12865 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12868 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12869 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12872 msgid "Remember and use last window's geometry"
12873 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12876 msgid "Don't save window geometry"
12877 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12881 msgid "Dockable"
12882 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12885 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12886 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12889 msgid "Zoom when window is resized"
12890 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12893 msgid "Show close button on dialogs"
12894 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12897 msgid "Normal"
12898 msgstr "ធម្មតា"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12901 msgid "Aggressive"
12902 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12905 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12906 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12909 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12910 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12913 msgid ""
12914 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12915 "preferences)"
12916 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12919 msgid ""
12920 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12921 "document)"
12922 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12925 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12926 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12929 msgid "Dialogs on top:"
12930 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12933 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12934 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12937 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12938 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12941 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12942 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12945 msgid "Dialog Transparency:"
12946 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12949 msgid "Opacity when focused:"
12950 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12953 msgid "Opacity when unfocused:"
12954 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12957 msgid "Time of opacity change animation:"
12958 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12961 msgid "Miscellaneous:"
12962 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12965 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12966 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12969 msgid ""
12970 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12971 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12972 "above the right scrollbar)"
12973 msgstr ""
12974 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
12975 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12978 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12979 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12982 msgid "Windows"
12983 msgstr "វីនដូ"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12986 msgid "Move in parallel"
12987 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
12989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12990 msgid "Stay unmoved"
12991 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
12993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12994 msgid "Move according to transform"
12995 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
12997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12998 msgid "Are unlinked"
12999 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
13001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13002 msgid "Are deleted"
13003 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13006 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13007 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13010 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13011 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13014 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13015 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
13017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13018 msgid ""
13019 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13020 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13021 "original."
13022 msgstr ""
13023 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
13024 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13027 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13028 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
13030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13031 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13032 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13035 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13036 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
13038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13039 msgid "When duplicating original+clones:"
13040 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
13042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13043 msgid "Relink duplicated clones"
13044 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
13046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13047 msgid ""
13048 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13049 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13050 "instead of the old original"
13051 msgstr ""
13052 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​"
13053 "ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
13055 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13057 msgid "Clones"
13058 msgstr "ក្លូន​"
13060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13061 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13062 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13065 msgid ""
13066 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13067 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13070 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13071 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13074 msgid ""
13075 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13076 "drawing"
13077 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13080 msgid "Clippaths and masks"
13081 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
13083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13084 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13085 msgid "Scale stroke width"
13086 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13089 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13090 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13093 msgid "Transform gradients"
13094 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13097 msgid "Transform patterns"
13098 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13101 msgid "Optimized"
13102 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13105 msgid "Preserved"
13106 msgstr "បាន​ការពារ"
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13109 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13110 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13111 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13114 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13115 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13116 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13119 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13120 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13121 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13124 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13125 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13126 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13129 msgid "Store transformation:"
13130 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13133 msgid ""
13134 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13135 "attribute"
13136 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13139 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13140 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13143 msgid "Transforms"
13144 msgstr "ប្លែង​"
13146 #. blur quality
13147 #. filter quality
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13150 msgid "Best quality (slowest)"
13151 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13155 msgid "Better quality (slower)"
13156 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13160 msgid "Average quality"
13161 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13165 msgid "Lower quality (faster)"
13166 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13170 msgid "Lowest quality (fastest)"
13171 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
13173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13174 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13175 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13179 msgid ""
13180 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13181 "always uses best quality)"
13182 msgstr ""
13183 "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13187 msgid "Better quality, but slower display"
13188 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13192 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13193 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13197 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13198 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13202 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13203 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13206 msgid "Filter effects quality for display:"
13207 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13209 #. show infobox
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13211 msgid "Show filter primitives infobox"
13212 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13215 msgid ""
13216 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13217 "filter effects dialog."
13218 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13221 msgid "Select in all layers"
13222 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13225 msgid "Select only within current layer"
13226 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13229 msgid "Select in current layer and sublayers"
13230 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13233 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13234 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13237 msgid "Ignore locked objects and layers"
13238 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13241 msgid "Deselect upon layer change"
13242 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13245 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13246 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13249 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13250 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13253 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13254 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13257 msgid ""
13258 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13259 "its sublayers"
13260 msgstr ""
13261 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13264 msgid ""
13265 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13266 "themselves or by being in a hidden layer)"
13267 msgstr ""
13268 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13271 msgid ""
13272 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13273 "themselves or by being in a locked layer)"
13274 msgstr ""
13275 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13278 msgid ""
13279 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13280 "current layer changes"
13281 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13284 msgid "Selecting"
13285 msgstr "ជ្រើស​"
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13288 msgid "Default export resolution:"
13289 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13292 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13293 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13296 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13297 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13300 msgid ""
13301 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13302 "Import and Export to OCAL function."
13303 msgstr ""
13304 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13305 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13308 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13309 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13312 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13313 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13316 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13317 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13320 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13321 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13324 msgid "Import/Export"
13325 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13327 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13329 msgid "Perceptual"
13330 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13333 msgid "Relative Colorimetric"
13334 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13337 msgid "Absolute Colorimetric"
13338 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13341 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13342 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13345 msgid "Display adjustment"
13346 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13349 #, c-format
13350 msgid ""
13351 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13352 "Searched directories:%s"
13353 msgstr ""
13354 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13355 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13358 msgid "Display profile:"
13359 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13362 msgid "Retrieve profile from display"
13363 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13366 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13367 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13370 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13371 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13374 msgid "Display rendering intent:"
13375 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13379 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13380 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13383 msgid "Proofing"
13384 msgstr "មើលកែ"
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13387 msgid "Simulate output on screen"
13388 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13391 msgid "Simulates output of target device."
13392 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13395 msgid "Mark out of gamut colors"
13396 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13399 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13400 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13403 msgid "Out of gamut warning color:"
13404 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13407 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13408 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13411 msgid "Device profile:"
13412 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13415 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13416 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13419 msgid "Device rendering intent:"
13420 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13423 msgid "Black point compensation"
13424 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13427 msgid "Enables black point compensation."
13428 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13431 msgid "Preserve black"
13432 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13435 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13436 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13439 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13440 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13443 msgid "<none>"
13444 msgstr "<គ្មាន>"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13447 msgid "Color management"
13448 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13451 msgid "Major grid line emphasizing"
13452 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13455 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13456 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13459 msgid ""
13460 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13461 "of major grid line color."
13462 msgstr ""
13463 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13464 "រង្វើល ។"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13467 msgid "Default grid settings"
13468 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13472 msgid "Grid units:"
13473 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13477 msgid "Origin X:"
13478 msgstr "X ដើម ៖"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13482 msgid "Origin Y:"
13483 msgstr "Y ដើម ៖"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13486 msgid "Spacing X:"
13487 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13491 msgid "Spacing Y:"
13492 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13498 msgid "Grid line color:"
13499 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13503 msgid "Color used for normal grid lines"
13504 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13510 msgid "Major grid line color:"
13511 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13515 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13516 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13520 msgid "Major grid line every:"
13521 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13524 msgid "Show dots instead of lines"
13525 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13528 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13529 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13532 msgid "Use named colors"
13533 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13536 msgid ""
13537 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13538 "'magenta') instead of the numeric value"
13539 msgstr ""
13540 "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') "
13541 "ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13544 msgid "XML formatting"
13545 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13548 msgid "Inline attributes"
13549 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13552 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13553 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13556 msgid "Indent, spaces:"
13557 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13560 msgid ""
13561 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13562 "indentation"
13563 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13566 msgid "Path data"
13567 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13570 msgid "Allow relative coordinates"
13571 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13574 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13575 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13578 msgid "Force repeat commands"
13579 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13582 msgid ""
13583 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13584 "of 'L 1,2 3,4')"
13585 msgstr ""
13586 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13587 "3,4')"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13590 msgid "Numbers"
13591 msgstr "ចំនួល"
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13594 msgid "Numeric precision:"
13595 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13598 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13599 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13602 msgid "Minimum exponent:"
13603 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13606 msgid ""
13607 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13608 "anything smaller is written as zero."
13609 msgstr ""
13610 "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​"
13611 "សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13614 msgid "SVG output"
13615 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13618 msgid "System default"
13619 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13622 msgid "Albanian (sq)"
13623 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13626 msgid "Amharic (am)"
13627 msgstr "អាមហារីក (am)"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13630 msgid "Arabic (ar)"
13631 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13634 msgid "Armenian (hy)"
13635 msgstr "អារមេនី (hy)"
13637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13638 msgid "Azerbaijani (az)"
13639 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13642 msgid "Basque (eu)"
13643 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13646 msgid "Belarusian (be)"
13647 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13650 msgid "Bulgarian (bg)"
13651 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13654 msgid "Bengali (bn)"
13655 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13658 msgid "Breton (br)"
13659 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13662 msgid "Catalan (ca)"
13663 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13666 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13667 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13670 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13671 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13674 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13675 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13678 msgid "Croatian (hr)"
13679 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13682 msgid "Czech (cs)"
13683 msgstr "ឆេក (cs)"
13685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13686 msgid "Danish (da)"
13687 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13690 msgid "Dutch (nl)"
13691 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13694 msgid "Dzongkha (dz)"
13695 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13698 msgid "German (de)"
13699 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13702 msgid "Greek (el)"
13703 msgstr "ក្រិក (el)"
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13706 msgid "English (en)"
13707 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13710 msgid "English/Australia (en_AU)"
13711 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13714 msgid "English/Canada (en_CA)"
13715 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13718 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13719 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13722 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13723 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13726 msgid "Esperanto (eo)"
13727 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13730 msgid "Estonian (et)"
13731 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13734 msgid "Finnish (fi)"
13735 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13738 msgid "French (fr)"
13739 msgstr "បារាំង (fr)"
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13742 msgid "Irish (ga)"
13743 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13746 msgid "Galician (gl)"
13747 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13750 msgid "Hebrew (he)"
13751 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13754 msgid "Hungarian (hu)"
13755 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13758 msgid "Indonesian (id)"
13759 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13762 msgid "Italian (it)"
13763 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13766 msgid "Japanese (ja)"
13767 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13770 msgid "Khmer (km)"
13771 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13774 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13775 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13778 msgid "Korean (ko)"
13779 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13782 msgid "Lithuanian (lt)"
13783 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13786 msgid "Macedonian (mk)"
13787 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13790 msgid "Mongolian (mn)"
13791 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13794 msgid "Nepali (ne)"
13795 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13798 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13799 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13802 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13803 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13806 msgid "Panjabi (pa)"
13807 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13810 msgid "Polish (pl)"
13811 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13814 msgid "Portuguese (pt)"
13815 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13818 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13819 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13822 msgid "Romanian (ro)"
13823 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13826 msgid "Russian (ru)"
13827 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13830 msgid "Serbian (sr)"
13831 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13834 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13835 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13838 msgid "Slovak (sk)"
13839 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13842 msgid "Slovenian (sl)"
13843 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13846 msgid "Spanish (es)"
13847 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13850 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13851 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13854 msgid "Swedish (sv)"
13855 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13858 msgid "Thai (th)"
13859 msgstr "ថៃ (th)"
13861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13862 msgid "Turkish (tr)"
13863 msgstr "ទួរគី (tr)"
13865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13866 msgid "Ukrainian (uk)"
13867 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13870 msgid "Vietnamese (vi)"
13871 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13874 msgid "Language (requires restart):"
13875 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13878 msgid "Set the language for menus and number formats"
13879 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13882 msgid "Smaller"
13883 msgstr "តូច​ជាង"
13885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13886 msgid "Toolbox icon size"
13887 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13890 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13891 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13894 msgid "Control bar icon size"
13895 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13898 msgid ""
13899 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13900 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13903 msgid "Secondary toolbar icon size"
13904 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13907 msgid ""
13908 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13909 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13912 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13913 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13916 msgid ""
13917 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13918 "color sliders."
13919 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13922 msgid "Clear list"
13923 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13926 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13927 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13930 msgid ""
13931 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13932 "the list"
13933 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13936 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13937 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13940 msgid ""
13941 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13942 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13943 "display objects in their true sizes"
13944 msgstr ""
13945 "លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​"
13946 "ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13949 msgid "Interface"
13950 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13952 #. Autosave options
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13954 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13955 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13958 msgid ""
13959 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13960 "minimizing loss in case of a crash"
13961 msgstr ""
13962 "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​"
13963 "ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
13965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13966 msgid "Interval (in minutes):"
13967 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13970 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13971 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
13973 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13974 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13976 msgid "filesystem|Path:"
13977 msgstr "filesystem|Path ៖"
13979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13980 msgid "The directory where autosaves will be written"
13981 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13984 msgid "Maximum number of autosaves:"
13985 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13988 msgid ""
13989 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13990 msgstr ""
13991 "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
13993 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13994 #. * update our running configuration
13995 #. *
13996 #. * FIXME!
13997 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13998 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14001 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14002 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14004 #. -----------
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14006 msgid "Autosave"
14007 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
14009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14010 msgid "2x2"
14011 msgstr "២ x ២​"
14013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14014 msgid "4x4"
14015 msgstr "៤ x ៤​"
14017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14018 msgid "8x8"
14019 msgstr "៨ x ៨​"
14021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14022 msgid "16x16"
14023 msgstr "១៦ x ១៦"
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14026 msgid "Oversample bitmaps:"
14027 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
14029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14030 msgid "Automatically reload bitmaps"
14031 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
14033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14034 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14035 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
14037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14038 msgid "Bitmap editor:"
14039 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
14041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14042 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14043 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
14045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14046 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14047 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
14049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14050 msgid "Bitmaps"
14051 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
14053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14054 msgid "Language:"
14055 msgstr "ភាសា ៖"
14057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14058 msgid "Set the main spell check language"
14059 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
14061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14062 msgid "Second language:"
14063 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
14065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14066 msgid ""
14067 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14068 "unknown in ALL chosen languages"
14069 msgstr ""
14070 "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​"
14071 "ជ្រើស​ទាំងអស់"
14073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14074 msgid "Third language:"
14075 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
14077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14078 msgid ""
14079 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14080 "in ALL chosen languages"
14081 msgstr ""
14082 "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
14083 "ទាំងអស់"
14085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14086 msgid "Ignore words with digits"
14087 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
14089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14090 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14091 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
14093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14094 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14095 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
14097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14098 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14099 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
14101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14102 msgid "Spellcheck"
14103 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
14105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14106 msgid "Add label comments to printing output"
14107 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
14109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14110 msgid ""
14111 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14112 "rendered output for an object with its label"
14113 msgstr ""
14114 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
14115 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
14117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14118 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14119 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
14121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14122 msgid ""
14123 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14124 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14125 "may affect other objects using the same gradient"
14126 msgstr ""
14127 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
14128 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
14129 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
14131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14132 msgid "Simplification threshold:"
14133 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
14135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14136 msgid ""
14137 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14138 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14139 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14140 msgstr ""
14141 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
14142 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14145 msgid "Latency skew:"
14146 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
14148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14149 msgid "(requires restart)"
14150 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14153 msgid ""
14154 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14155 "some systems)."
14156 msgstr ""
14157 "ដាក់​កត្តា​តាម​នាឡិកា​ព្រឹត្តការណ៍​​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វៀង​ពី​ពេលវេលា​ពិត (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន) ។"
14159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14160 msgid "Pre-render named icons"
14161 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
14163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14164 msgid ""
14165 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14166 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14167 msgstr ""
14168 "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ "
14169 "វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
14171 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14173 msgid "User config: "
14174 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14177 msgid "User data: "
14178 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
14180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14181 msgid "User cache: "
14182 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
14184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14185 msgid "System config: "
14186 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14189 msgid "System data: "
14190 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14193 msgid "PIXMAP: "
14194 msgstr "PIXMAP ៖ "
14196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14197 msgid "DATA: "
14198 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
14200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14201 msgid "UI: "
14202 msgstr "UI ៖ "
14204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14205 msgid "Icon theme: "
14206 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
14208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14209 msgid "System info"
14210 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
14212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14213 msgid "General system information"
14214 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
14216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14217 msgid "Misc"
14218 msgstr "ផ្សេងៗ"
14220 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14221 msgid "Layer name:"
14222 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14224 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14225 msgid "Add layer"
14226 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14228 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14229 msgid "Above current"
14230 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14232 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14233 msgid "Below current"
14234 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14236 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14237 msgid "As sublayer of current"
14238 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14240 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14241 msgid "Position:"
14242 msgstr "ទីតាំង ៖"
14244 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14245 msgid "Rename Layer"
14246 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14248 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14249 msgid "_Rename"
14250 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14252 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14253 msgid "Rename layer"
14254 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14256 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14257 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14258 msgid "Renamed layer"
14259 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14261 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14262 msgid "Add Layer"
14263 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14265 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14266 msgid "_Add"
14267 msgstr "បន្ថែម​"
14269 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14270 msgid "New layer created."
14271 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14273 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14274 msgid "Unhide layer"
14275 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14277 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14278 msgid "Hide layer"
14279 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14281 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14282 msgid "Lock layer"
14283 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14285 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14286 msgid "Unlock layer"
14287 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14289 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14290 msgid "New"
14291 msgstr "ថ្មី"
14293 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14294 msgid "Top"
14295 msgstr "កំពូល"
14297 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14298 msgid "Up"
14299 msgstr "លើ"
14301 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14302 msgid "Dn"
14303 msgstr "ក្រោម"
14305 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14306 msgid "Bot"
14307 msgstr "បាត"
14309 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14310 msgid "X"
14311 msgstr "X"
14313 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14314 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14315 msgid "Apply new effect"
14316 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14318 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14319 msgid "Current effect"
14320 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14322 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14323 msgid "Effect list"
14324 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14326 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14327 msgid "Unknown effect is applied"
14328 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14330 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14331 msgid "No effect applied"
14332 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14334 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14335 msgid "Item is not a path or shape"
14336 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14338 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14339 msgid "Only one item can be selected"
14340 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14342 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14343 msgid "Empty selection"
14344 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14346 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14347 msgid "Create and apply path effect"
14348 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14350 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14351 msgid "Remove path effect"
14352 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14354 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14355 msgid "Move path effect up"
14356 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14358 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14359 msgid "Move path effect down"
14360 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14362 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14363 msgid "Activate path effect"
14364 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14366 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14367 msgid "Deactivate path effect"
14368 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14370 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14371 msgid "Heap"
14372 msgstr "ពំនូក​"
14374 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14375 msgid "In Use"
14376 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14378 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14379 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14380 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14381 msgid "Slack"
14382 msgstr "ធូ"
14384 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14385 msgid "Total"
14386 msgstr "សរុប"
14388 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14389 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14390 msgid "Unknown"
14391 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14393 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14394 msgid "Combined"
14395 msgstr "បានផ្សំ"
14397 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14398 msgid "Recalculate"
14399 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14401 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14402 msgid "Ready."
14403 msgstr "រួចរាល់ ។"
14405 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14406 msgid ""
14407 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14408 "preferences.xml"
14409 msgstr ""
14410 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
14411 "preferences.xml"
14413 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14414 msgid "File"
14415 msgstr "​ឯកសារ​"
14417 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14418 msgid "Username:"
14419 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14421 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14422 msgid "Password:"
14423 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14425 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14426 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14427 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14429 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14430 msgid ""
14431 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14432 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14433 msgstr ""
14434 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
14435 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14437 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14438 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14439 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14441 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14442 msgid "Search for:"
14443 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14445 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14446 msgid "No files matched your search"
14447 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14449 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14450 msgid "Search"
14451 msgstr "ស្វែងរក"
14453 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14454 msgid "Files found"
14455 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14457 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14458 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14459 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14461 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14462 msgid "Could not set up Document"
14463 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14465 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14466 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14467 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14469 #. set up dialog title, based on document name
14470 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14471 msgid "SVG Document"
14472 msgstr "ឯកសារ SVG"
14474 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14475 msgid "Print"
14476 msgstr "បោះពុម្ព"
14478 #. build custom preferences tab
14479 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14480 msgid "Rendering"
14481 msgstr "បង្ហាញ​"
14483 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14484 msgid "_Execute Javascript"
14485 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14487 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14488 msgid "_Execute Python"
14489 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14491 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14492 msgid "_Execute Ruby"
14493 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14495 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14496 msgid "Script"
14497 msgstr "ស្គ្រីប"
14499 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14500 msgid "Output"
14501 msgstr "លទ្ធផល"
14503 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14504 msgid "Errors"
14505 msgstr "កំហុស"
14507 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14508 msgid "Set SVG Font attribute"
14509 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14511 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14512 msgid "Adjust kerning value"
14513 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14515 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14516 msgid "Family Name:"
14517 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14519 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14520 msgid "Set width:"
14521 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14523 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14524 msgid "glyph"
14525 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14527 #. SPGlyph* glyph =
14528 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14529 msgid "Add glyph"
14530 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14532 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14533 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14534 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14535 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14537 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14538 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14539 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14540 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14542 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14543 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14544 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14546 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14547 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14548 msgid "Set glyph curves"
14549 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14551 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14552 msgid "Reset missing-glyph"
14553 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14555 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14556 msgid "Edit glyph name"
14557 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14559 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14560 msgid "Set glyph unicode"
14561 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14563 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14564 msgid "Remove font"
14565 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14567 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14568 msgid "Remove glyph"
14569 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14571 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14572 msgid "Remove kerning pair"
14573 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14575 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14576 msgid "Missing Glyph:"
14577 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14579 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14580 msgid "From selection..."
14581 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14583 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14584 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14585 msgid "Reset"
14586 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14588 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14589 msgid "Glyph name"
14590 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14592 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14593 msgid "Matching string"
14594 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14596 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14597 msgid "Add Glyph"
14598 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14600 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14601 msgid "Get curves from selection..."
14602 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14604 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14605 msgid "Add kerning pair"
14606 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14608 #. Kerning Setup:
14609 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14610 msgid "Kerning Setup:"
14611 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14614 msgid "1st Glyph:"
14615 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14617 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14618 msgid "2nd Glyph:"
14619 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14621 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14622 msgid "Add pair"
14623 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14625 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14626 msgid "First Unicode range"
14627 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14629 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14630 msgid "Second Unicode range"
14631 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14633 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14634 msgid "Kerning value:"
14635 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14637 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14638 msgid "Set font family"
14639 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14641 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14642 msgid "font"
14643 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14645 #. select_font(font);
14646 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14647 msgid "Add font"
14648 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14650 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14651 msgid "_Font"
14652 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14654 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14655 msgid "_Global Settings"
14656 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14658 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14659 msgid "_Glyphs"
14660 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14662 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14663 msgid "_Kerning"
14664 msgstr "Kerning"
14666 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14667 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14668 msgid "Sample Text"
14669 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14671 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14672 msgid "Preview Text:"
14673 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14675 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14676 #, c-format
14677 msgid ""
14678 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14679 msgstr ""
14680 "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14682 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14683 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14684 msgid "Set fill"
14685 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14687 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14688 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14689 msgid "Set stroke"
14690 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14692 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14693 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14694 msgid "Edit..."
14695 msgstr "កែសម្រួល..."
14697 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14698 msgid "Convert"
14699 msgstr "បម្លែង​"
14701 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14702 msgid "Change color definition"
14703 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14705 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14706 msgid "Remove stroke color"
14707 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14709 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14710 msgid "Remove fill color"
14711 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14713 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14714 msgid "Set stroke color to none"
14715 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14717 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14718 msgid "Set fill color to none"
14719 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14721 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14722 msgid "Set stroke color from swatch"
14723 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14725 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14726 msgid "Set fill color from swatch"
14727 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14729 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14730 #, c-format
14731 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14732 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14734 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14735 msgid "Arrange in a grid"
14736 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14738 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14739 msgid "Rows:"
14740 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14742 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14743 msgid "Number of rows"
14744 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14746 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14747 msgid "Equal height"
14748 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14750 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14751 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14752 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14754 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14755 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14756 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14757 msgid "Align:"
14758 msgstr "តម្រឹម ៖"
14760 #. #### Number of columns ####
14761 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14762 msgid "Columns:"
14763 msgstr "ជួឈរ ៖"
14765 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14766 msgid "Number of columns"
14767 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14769 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14770 msgid "Equal width"
14771 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14773 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14774 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14775 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14777 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14778 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14779 msgid "Fit into selection box"
14780 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14782 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14783 msgid "Set spacing:"
14784 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14786 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14787 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14788 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14790 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14791 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14792 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14794 #. ## The OK button
14795 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14796 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14797 msgstr "tileClonesDialog|Arrange"
14799 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14800 msgid "Arrange selected objects"
14801 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14803 #. #### begin left panel
14804 #. ### begin notebook
14805 #. ## begin mode page
14806 #. # begin single scan
14807 #. brightness
14808 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14809 msgid "Brightness cutoff"
14810 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14813 msgid "Trace by a given brightness level"
14814 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14816 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14817 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14818 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14820 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14821 msgid "Single scan: creates a path"
14822 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14824 #. canny edge detection
14825 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14826 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14827 msgid "Edge detection"
14828 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14830 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14831 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14832 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14834 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14835 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14836 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14838 #. quantization
14839 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14840 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14841 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14842 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14843 msgid "Color quantization"
14844 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14846 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14847 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14848 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14850 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14851 msgid "The number of reduced colors"
14852 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14854 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14855 msgid "Colors:"
14856 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14858 #. swap black and white
14859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14860 msgid "Invert image"
14861 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14864 msgid "Invert black and white regions"
14865 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14867 #. # end single scan
14868 #. # begin multiple scan
14869 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14870 msgid "Brightness steps"
14871 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14874 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14875 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14878 msgid "Scans:"
14879 msgstr "ស្កេន ៖"
14881 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14882 msgid "The desired number of scans"
14883 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14885 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14886 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14887 msgid "Colors"
14888 msgstr "​ពណ៌"
14890 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14891 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14892 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14894 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14895 msgid "Grays"
14896 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14898 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14899 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14900 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14902 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14903 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14904 msgid "Smooth"
14905 msgstr "រលោង"
14907 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14908 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14909 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14911 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14912 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14913 msgid "Stack scans"
14914 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14916 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14917 msgid ""
14918 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14919 "gaps)"
14920 msgstr ""
14921 "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14923 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14924 msgid "Remove background"
14925 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14927 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14928 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14929 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14931 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14932 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14933 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14935 #. # end multiple scan
14936 #. ## end mode page
14937 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14938 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14939 msgid "Mode"
14940 msgstr "របៀប​"
14942 #. ## begin option page
14943 #. # potrace parameters
14944 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14945 msgid "Suppress speckles"
14946 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14948 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14949 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14950 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14952 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14953 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14954 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14956 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14957 msgid "Smooth corners"
14958 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14960 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14961 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14962 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14964 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14965 msgid "Increase this to smooth corners more"
14966 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14968 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14969 msgid "Optimize paths"
14970 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14972 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14973 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14974 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
14976 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14977 msgid ""
14978 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14979 "optimization"
14980 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
14982 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14983 msgid "Tolerance:"
14984 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
14986 #. ## end option page
14987 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14988 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
14989 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
14990 msgid "Options"
14991 msgstr "ជម្រើស"
14993 #. ### credits
14994 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14995 msgid ""
14996 "Inkscape bitmap tracing\n"
14997 "is based on Potrace,\n"
14998 "created by Peter Selinger\n"
14999 "\n"
15000 "http://potrace.sourceforge.net"
15001 msgstr ""
15002 "ដាន​រូបភាព Inkscape\n"
15003 "គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កម្មវិធី Potrace\n"
15004 "ដែល​បង្កើត​ដោយ Peter Selinger\n"
15005 "\n"
15006 "http://potrace.sourceforge.net"
15008 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15009 msgid "Credits"
15010 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
15012 #. #### begin right panel
15013 #. ## SIOX
15014 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15015 msgid "SIOX foreground selection"
15016 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
15018 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15019 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15020 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
15022 #. ## preview
15023 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15024 msgid "Update"
15025 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
15027 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15028 msgid ""
15029 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15030 "tracing"
15031 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
15033 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15034 msgid "Preview"
15035 msgstr "មើល​ជា​មុន"
15037 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15038 msgid "Abort a trace in progress"
15039 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
15041 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15042 msgid "Execute the trace"
15043 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
15045 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15046 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15047 msgid "_Horizontal"
15048 msgstr "ផ្តេក​"
15050 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15051 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15052 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
15054 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15055 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15056 msgid "_Vertical"
15057 msgstr "បញ្ឈរ​"
15059 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15060 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15061 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
15063 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15064 msgid "_Width"
15065 msgstr "ទទឹង​"
15067 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15068 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15069 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15071 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15072 msgid "_Height"
15073 msgstr "កម្ពស់​"
15075 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15076 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15077 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15079 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15080 msgid "A_ngle"
15081 msgstr "មុំ"
15083 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15084 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15085 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
15087 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15088 msgid ""
15089 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15090 "displacement, or percentage displacement"
15091 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15093 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15094 msgid ""
15095 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15096 "or percentage displacement"
15097 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15099 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15100 msgid "Transformation matrix element A"
15101 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
15103 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15104 msgid "Transformation matrix element B"
15105 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
15107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15108 msgid "Transformation matrix element C"
15109 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
15111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15112 msgid "Transformation matrix element D"
15113 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
15115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15116 msgid "Transformation matrix element E"
15117 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
15119 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15120 msgid "Transformation matrix element F"
15121 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
15123 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15124 msgid "Rela_tive move"
15125 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
15127 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15128 msgid ""
15129 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15130 "edit the current absolute position directly"
15131 msgstr ""
15132 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
15133 "ផ្ទាល់"
15135 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15136 msgid "Scale proportionally"
15137 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
15139 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15140 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15141 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
15143 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15144 msgid "Apply to each _object separately"
15145 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
15147 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15148 msgid ""
15149 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15150 "transform the selection as a whole"
15151 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
15153 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15154 msgid "Edit c_urrent matrix"
15155 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
15157 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15158 msgid ""
15159 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15160 "this matrix"
15161 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
15163 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15164 msgid "_Move"
15165 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
15167 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15168 msgid "_Scale"
15169 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15171 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15172 msgid "_Rotate"
15173 msgstr "​បង្វិល​"
15175 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15176 msgid "Ske_w"
15177 msgstr "ឆៀង"
15179 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15180 msgid "Matri_x"
15181 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
15183 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15184 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15185 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15187 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15188 msgid "Apply transformation to selection"
15189 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15191 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15192 msgid "Edit transformation matrix"
15193 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15195 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15196 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15197 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15198 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15200 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15202 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15203 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15204 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15205 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15207 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15208 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15209 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15212 msgid "Cursor coordinates"
15213 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15215 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15216 msgid "Z:"
15217 msgstr "Z ៖"
15219 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15220 msgid ""
15221 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15222 "use selector (arrow) to move or transform them."
15223 msgstr ""
15224 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ "
15225 "(ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15227 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15228 #, c-format
15229 msgid ""
15230 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15231 "closing?</span>\n"
15232 "\n"
15233 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15234 msgstr ""
15235 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
15236 "</span>\n"
15237 "\n"
15238 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15240 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15241 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15242 msgid "Close _without saving"
15243 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15245 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15246 #, c-format
15247 msgid ""
15248 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15249 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15250 "\n"
15251 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15252 msgstr ""
15253 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15254 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15255 "\n"
15256 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15258 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15259 msgid "_Save as SVG"
15260 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15262 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15263 msgid "_Blend mode:"
15264 msgstr "របៀប​លាយ​"
15266 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15267 msgid "B_lur:"
15268 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15270 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15271 msgid "Toggle current layer visibility"
15272 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15274 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15275 msgid "Lock or unlock current layer"
15276 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15278 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15279 msgid "Current layer"
15280 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15282 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15283 msgid "(root)"
15284 msgstr "(root)"
15286 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15287 msgid "Proprietary"
15288 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15290 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15291 msgid "MetadataLicence|Other"
15292 msgstr "MetadataLicence|Other"
15294 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15295 msgid "Change blur"
15296 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15298 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15301 msgid "Change opacity"
15302 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15304 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15305 msgid "U_nits:"
15306 msgstr "ឯកតា ៖"
15308 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15309 msgid "Width of paper"
15310 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15312 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15313 msgid "Height of paper"
15314 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15316 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15317 msgid "P_age size:"
15318 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15320 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15321 msgid "Page orientation:"
15322 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15324 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15325 msgid "_Landscape"
15326 msgstr "ផ្តេក​"
15328 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15329 msgid "_Portrait"
15330 msgstr "បញ្ឈរ"
15332 #. ## Set up custom size frame
15333 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15334 msgid "Custom size"
15335 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15337 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15338 msgid "_Fit page to selection"
15339 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15341 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15342 msgid ""
15343 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15344 "is no selection"
15345 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15347 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15348 msgid "Set page size"
15349 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15351 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15352 msgid "List"
15353 msgstr "បញ្ជី"
15355 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15356 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15357 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15358 msgid "swatches|Size"
15359 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15361 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15362 msgid "tiny"
15363 msgstr "ល្អិត"
15365 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15366 msgid "small"
15367 msgstr "តូច​"
15369 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15370 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15371 #. "medium" indicates size of colour swatches
15372 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15373 msgid "swatchesHeight|medium"
15374 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15376 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15377 msgid "large"
15378 msgstr "ធំ​"
15380 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15381 msgid "huge"
15382 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15384 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15385 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15386 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15387 msgid "swatches|Width"
15388 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15390 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15391 msgid "narrower"
15392 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15394 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15395 msgid "narrow"
15396 msgstr "ចង្អៀត"
15398 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15399 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15400 #. "medium" indicates width of colour swatches
15401 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15402 msgid "swatchesWidth|medium"
15403 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15405 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15406 msgid "wide"
15407 msgstr "ទូលាយ"
15409 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15410 msgid "wider"
15411 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15413 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15414 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15415 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15416 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15417 msgid "swatches|Wrap"
15418 msgstr "គំរូ|រុំ"
15420 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15421 msgid ""
15422 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15423 "random numbers."
15424 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15426 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15427 msgid "Backend"
15428 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15430 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15431 msgid "Vector"
15432 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15434 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15435 msgid "Bitmap"
15436 msgstr "រូបភាព"
15438 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15439 msgid "Bitmap options"
15440 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15442 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15443 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15444 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15446 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15447 msgid ""
15448 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15449 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15450 "will not be correctly rendered."
15451 msgstr ""
15452 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15453 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15455 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15456 msgid ""
15457 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15458 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15459 "will be rendered exactly as displayed."
15460 msgstr ""
15461 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15462 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15463 "បាន​បង្ហាញ ។"
15465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15466 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15467 msgid "Fill:"
15468 msgstr "ផ្ទៃ ៖"
15470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15471 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15472 msgid "Stroke:"
15473 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15475 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15476 msgid "O:"
15477 msgstr "O ៖"
15479 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15480 msgid "N/A"
15481 msgstr "មិនមាន"
15483 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15486 msgid "Nothing selected"
15487 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15490 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15491 msgid "<i>None</i>"
15492 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15495 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15496 msgid "No fill"
15497 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15499 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15500 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15501 msgid "No stroke"
15502 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15505 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15506 msgid "Pattern"
15507 msgstr "លំនាំ"
15509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15510 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15511 msgid "Pattern fill"
15512 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15516 msgid "Pattern stroke"
15517 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15520 msgid "<b>L</b>"
15521 msgstr "<b>L</b>"
15523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15524 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15525 msgid "Linear gradient fill"
15526 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15529 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15530 msgid "Linear gradient stroke"
15531 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15534 msgid "<b>R</b>"
15535 msgstr "<b>R</b>"
15537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15538 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15539 msgid "Radial gradient fill"
15540 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15542 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15543 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15544 msgid "Radial gradient stroke"
15545 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15547 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15548 msgid "Different"
15549 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15551 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15552 msgid "Different fills"
15553 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15556 msgid "Different strokes"
15557 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15559 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15560 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15561 msgid "<b>Unset</b>"
15562 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15564 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15565 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15568 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15569 msgid "Unset fill"
15570 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15574 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15575 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15576 msgid "Unset stroke"
15577 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15579 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15580 msgid "Flat color fill"
15581 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15584 msgid "Flat color stroke"
15585 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15587 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15588 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15589 msgid "<b>a</b>"
15590 msgstr "<b>a</b>"
15592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15593 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15594 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15596 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15597 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15598 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15600 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15602 msgid "<b>m</b>"
15603 msgstr "<b>m</b>"
15605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15606 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15607 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15610 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15611 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15614 msgid "Edit fill..."
15615 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15618 msgid "Edit stroke..."
15619 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15621 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15622 msgid "Last set color"
15623 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15626 msgid "Last selected color"
15627 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15630 msgid "White"
15631 msgstr "ពណ៌​ស"
15633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15634 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15635 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15636 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15637 msgid "Black"
15638 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15640 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15641 msgid "Copy color"
15642 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15644 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15645 msgid "Paste color"
15646 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15648 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15649 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15650 msgid "Swap fill and stroke"
15651 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15653 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15654 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15655 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15656 msgid "Make fill opaque"
15657 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15659 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15660 msgid "Make stroke opaque"
15661 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15663 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15664 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15665 msgid "Remove fill"
15666 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15668 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15669 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15670 msgid "Remove stroke"
15671 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15673 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15674 msgid "Remove"
15675 msgstr "យក​ចេញ"
15677 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15678 msgid "Apply last set color to fill"
15679 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15681 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15682 msgid "Apply last set color to stroke"
15683 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15685 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15686 msgid "Apply last selected color to fill"
15687 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15689 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15690 msgid "Apply last selected color to stroke"
15691 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15693 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15694 msgid "Invert fill"
15695 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15697 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15698 msgid "Invert stroke"
15699 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15701 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15702 msgid "White fill"
15703 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15706 msgid "White stroke"
15707 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15709 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15710 msgid "Black fill"
15711 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15713 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15714 msgid "Black stroke"
15715 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15717 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15718 msgid "Paste fill"
15719 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15721 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15722 msgid "Paste stroke"
15723 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15726 msgid "Change stroke width"
15727 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15730 msgid ", drag to adjust"
15731 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15733 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15734 #, c-format
15735 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15736 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15738 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15739 msgid " (averaged)"
15740 msgstr " (មធ្យម)"
15742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15743 msgid "0 (transparent)"
15744 msgstr "0 (ថ្លា)"
15746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15747 msgid "100% (opaque)"
15748 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15751 msgid "Adjust saturation"
15752 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15754 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15755 #, c-format
15756 msgid ""
15757 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15758 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15759 msgstr ""
15760 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15761 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15764 msgid "Adjust lightness"
15765 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15767 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15768 #, c-format
15769 msgid ""
15770 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15771 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15772 msgstr ""
15773 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15774 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15776 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15777 msgid "Adjust hue"
15778 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15780 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15781 #, c-format
15782 msgid ""
15783 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15784 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15785 msgstr ""
15786 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15787 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15791 msgid "Adjust stroke width"
15792 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15794 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15795 #, c-format
15796 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15797 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15799 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15800 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15801 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15802 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15803 msgid "sliders|Link"
15804 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15806 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15807 msgid "L Gradient"
15808 msgstr "ជម្រាល L"
15810 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15811 msgid "R Gradient"
15812 msgstr "ជម្រាល​ R"
15814 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15815 #, c-format
15816 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15817 msgstr "ផ្ទៃ ៖ %06x/%.3g"
15819 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15820 #, c-format
15821 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15822 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15824 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15825 #, c-format
15826 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15827 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15829 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15830 #, c-format
15831 msgid "O:%.3g"
15832 msgstr "O:%.3g"
15834 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15835 #, c-format
15836 msgid "O:.%d"
15837 msgstr "O ៖.%d"
15839 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15840 #, c-format
15841 msgid "Opacity: %.3g"
15842 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15844 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15845 msgid "Split vanishing points"
15846 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15848 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15849 msgid "Merge vanishing points"
15850 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15852 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15853 msgid "3D box: Move vanishing point"
15854 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15856 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15857 #, c-format
15858 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15859 msgid_plural ""
15860 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15861 "b> to separate selected box(es)"
15862 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15864 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15865 #. but currently we update the status message anyway
15866 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15867 #, c-format
15868 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15869 msgid_plural ""
15870 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15871 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15872 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15874 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15875 #, c-format
15876 msgid ""
15877 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15878 msgid_plural ""
15879 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15880 "(es)"
15881 msgstr[0] ""
15882 "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15884 #: ../src/verbs.cpp:1140
15885 msgid "Switch to next layer"
15886 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15888 #: ../src/verbs.cpp:1141
15889 msgid "Switched to next layer."
15890 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15892 #: ../src/verbs.cpp:1143
15893 msgid "Cannot go past last layer."
15894 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15896 #: ../src/verbs.cpp:1152
15897 msgid "Switch to previous layer"
15898 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15900 #: ../src/verbs.cpp:1153
15901 msgid "Switched to previous layer."
15902 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15904 #: ../src/verbs.cpp:1155
15905 msgid "Cannot go before first layer."
15906 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15908 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15909 #: ../src/verbs.cpp:1306
15910 msgid "No current layer."
15911 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15913 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15914 #, c-format
15915 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15916 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15918 #: ../src/verbs.cpp:1202
15919 msgid "Layer to top"
15920 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15922 #: ../src/verbs.cpp:1206
15923 msgid "Raise layer"
15924 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15926 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15927 #, c-format
15928 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15929 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15931 #: ../src/verbs.cpp:1210
15932 msgid "Layer to bottom"
15933 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15935 #: ../src/verbs.cpp:1214
15936 msgid "Lower layer"
15937 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15939 #: ../src/verbs.cpp:1223
15940 msgid "Cannot move layer any further."
15941 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15943 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15944 #, c-format
15945 msgid "%s copy"
15946 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15948 #: ../src/verbs.cpp:1263
15949 msgid "Duplicate layer"
15950 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15952 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15953 #: ../src/verbs.cpp:1266
15954 msgid "Duplicated layer."
15955 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15957 #: ../src/verbs.cpp:1295
15958 msgid "Delete layer"
15959 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15961 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15962 #: ../src/verbs.cpp:1298
15963 msgid "Deleted layer."
15964 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15966 #: ../src/verbs.cpp:1309
15967 msgid "Toggle layer solo"
15968 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
15970 #: ../src/verbs.cpp:1389
15971 msgid "Flip horizontally"
15972 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
15974 #: ../src/verbs.cpp:1404
15975 msgid "Flip vertically"
15976 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
15978 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15979 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15980 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15981 #: ../src/verbs.cpp:1912
15982 msgid "tutorial-basic.svg"
15983 msgstr "tutorial-basic.svg"
15985 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15986 #: ../src/verbs.cpp:1916
15987 msgid "tutorial-shapes.svg"
15988 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15990 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15991 #: ../src/verbs.cpp:1920
15992 msgid "tutorial-advanced.svg"
15993 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15995 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15996 #: ../src/verbs.cpp:1924
15997 msgid "tutorial-tracing.svg"
15998 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16000 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16001 #: ../src/verbs.cpp:1928
16002 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16003 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16005 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16006 #: ../src/verbs.cpp:1932
16007 msgid "tutorial-elements.svg"
16008 msgstr "tutorial-elements.svg"
16010 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16011 #: ../src/verbs.cpp:1936
16012 msgid "tutorial-tips.svg"
16013 msgstr "tutorial-tips.svg"
16015 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16016 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16017 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16019 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16020 msgid "Unlock all objects in all layers"
16021 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
16023 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16024 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16025 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16027 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16028 msgid "Unhide all objects in all layers"
16029 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16031 #: ../src/verbs.cpp:2239
16032 msgid "Does nothing"
16033 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
16035 #: ../src/verbs.cpp:2242
16036 msgid "Create new document from the default template"
16037 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
16039 #: ../src/verbs.cpp:2244
16040 msgid "_Open..."
16041 msgstr "​បើក..."
16043 #: ../src/verbs.cpp:2245
16044 msgid "Open an existing document"
16045 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
16047 #: ../src/verbs.cpp:2246
16048 msgid "Re_vert"
16049 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
16051 #: ../src/verbs.cpp:2247
16052 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16053 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
16055 #: ../src/verbs.cpp:2248
16056 msgid "_Save"
16057 msgstr "​រក្សា​ទុក"
16059 #: ../src/verbs.cpp:2248
16060 msgid "Save document"
16061 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
16063 #: ../src/verbs.cpp:2250
16064 msgid "Save _As..."
16065 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
16067 #: ../src/verbs.cpp:2251
16068 msgid "Save document under a new name"
16069 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
16071 #: ../src/verbs.cpp:2252
16072 msgid "Save a Cop_y..."
16073 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
16075 #: ../src/verbs.cpp:2253
16076 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16077 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
16079 #: ../src/verbs.cpp:2254
16080 msgid "_Print..."
16081 msgstr "បោះពុម្ព..."
16083 #: ../src/verbs.cpp:2254
16084 msgid "Print document"
16085 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
16087 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16088 #: ../src/verbs.cpp:2257
16089 msgid "Vac_uum Defs"
16090 msgstr "Vacuum Defs"
16092 #: ../src/verbs.cpp:2257
16093 msgid ""
16094 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16095 "defs&gt; of the document"
16096 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
16098 #: ../src/verbs.cpp:2259
16099 msgid "Print Previe_w"
16100 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
16102 #: ../src/verbs.cpp:2260
16103 msgid "Preview document printout"
16104 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
16106 #: ../src/verbs.cpp:2261
16107 msgid "_Import..."
16108 msgstr "នាំចូល..."
16110 #: ../src/verbs.cpp:2262
16111 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16112 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16114 #: ../src/verbs.cpp:2263
16115 msgid "_Export Bitmap..."
16116 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16118 #: ../src/verbs.cpp:2264
16119 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16120 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16122 #: ../src/verbs.cpp:2265
16123 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16124 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16126 #: ../src/verbs.cpp:2266
16127 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16128 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16130 #: ../src/verbs.cpp:2266
16131 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16132 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16134 #: ../src/verbs.cpp:2267
16135 msgid "N_ext Window"
16136 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16138 #: ../src/verbs.cpp:2268
16139 msgid "Switch to the next document window"
16140 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16142 #: ../src/verbs.cpp:2269
16143 msgid "P_revious Window"
16144 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16146 #: ../src/verbs.cpp:2270
16147 msgid "Switch to the previous document window"
16148 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16150 #: ../src/verbs.cpp:2271
16151 msgid "_Close"
16152 msgstr "បិទ"
16154 #: ../src/verbs.cpp:2272
16155 msgid "Close this document window"
16156 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16158 #: ../src/verbs.cpp:2273
16159 msgid "_Quit"
16160 msgstr "ចេញ"
16162 #: ../src/verbs.cpp:2273
16163 msgid "Quit Inkscape"
16164 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16166 #: ../src/verbs.cpp:2276
16167 msgid "Undo last action"
16168 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16170 #: ../src/verbs.cpp:2279
16171 msgid "Do again the last undone action"
16172 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16174 #: ../src/verbs.cpp:2280
16175 msgid "Cu_t"
16176 msgstr "កាត់​"
16178 #: ../src/verbs.cpp:2281
16179 msgid "Cut selection to clipboard"
16180 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16182 #: ../src/verbs.cpp:2282
16183 msgid "_Copy"
16184 msgstr "ចម្លង​"
16186 #: ../src/verbs.cpp:2283
16187 msgid "Copy selection to clipboard"
16188 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16190 #: ../src/verbs.cpp:2284
16191 msgid "_Paste"
16192 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16194 #: ../src/verbs.cpp:2285
16195 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16196 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16198 #: ../src/verbs.cpp:2286
16199 msgid "Paste _Style"
16200 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16202 #: ../src/verbs.cpp:2287
16203 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16204 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16206 #: ../src/verbs.cpp:2289
16207 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16208 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16210 #: ../src/verbs.cpp:2290
16211 msgid "Paste _Width"
16212 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16214 #: ../src/verbs.cpp:2291
16215 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16216 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16218 #: ../src/verbs.cpp:2292
16219 msgid "Paste _Height"
16220 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16222 #: ../src/verbs.cpp:2293
16223 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16224 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16226 #: ../src/verbs.cpp:2294
16227 msgid "Paste Size Separately"
16228 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16230 #: ../src/verbs.cpp:2295
16231 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16232 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16234 #: ../src/verbs.cpp:2296
16235 msgid "Paste Width Separately"
16236 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16238 #: ../src/verbs.cpp:2297
16239 msgid ""
16240 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16241 "object"
16242 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16244 #: ../src/verbs.cpp:2298
16245 msgid "Paste Height Separately"
16246 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16248 #: ../src/verbs.cpp:2299
16249 msgid ""
16250 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16251 "object"
16252 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16254 #: ../src/verbs.cpp:2300
16255 msgid "Paste _In Place"
16256 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16258 #: ../src/verbs.cpp:2301
16259 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16260 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16262 #: ../src/verbs.cpp:2302
16263 msgid "Paste Path _Effect"
16264 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16266 #: ../src/verbs.cpp:2303
16267 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16268 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16270 #: ../src/verbs.cpp:2304
16271 msgid "Remove Path _Effect"
16272 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16274 #: ../src/verbs.cpp:2305
16275 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16276 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16278 #: ../src/verbs.cpp:2306
16279 msgid "Remove Filters"
16280 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16282 #: ../src/verbs.cpp:2307
16283 msgid "Remove any filters from selected objects"
16284 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16286 #: ../src/verbs.cpp:2308
16287 msgid "_Delete"
16288 msgstr "លុប​"
16290 #: ../src/verbs.cpp:2309
16291 msgid "Delete selection"
16292 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16294 #: ../src/verbs.cpp:2310
16295 msgid "Duplic_ate"
16296 msgstr "ស្ទួន​"
16298 #: ../src/verbs.cpp:2311
16299 msgid "Duplicate selected objects"
16300 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16302 #: ../src/verbs.cpp:2312
16303 msgid "Create Clo_ne"
16304 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16306 #: ../src/verbs.cpp:2313
16307 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16308 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16310 #: ../src/verbs.cpp:2314
16311 msgid "Unlin_k Clone"
16312 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16314 #: ../src/verbs.cpp:2315
16315 msgid ""
16316 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16317 "standalone objects"
16318 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16320 #: ../src/verbs.cpp:2316
16321 msgid "Relink to Copied"
16322 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16324 #: ../src/verbs.cpp:2317
16325 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16326 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16328 #: ../src/verbs.cpp:2318
16329 msgid "Select _Original"
16330 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16332 #: ../src/verbs.cpp:2319
16333 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16334 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16336 #: ../src/verbs.cpp:2320
16337 msgid "Objects to _Marker"
16338 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16340 #: ../src/verbs.cpp:2321
16341 msgid "Convert selection to a line marker"
16342 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16344 #: ../src/verbs.cpp:2322
16345 msgid "Objects to Gu_ides"
16346 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16348 #: ../src/verbs.cpp:2323
16349 msgid ""
16350 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16351 "edges"
16352 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16354 #: ../src/verbs.cpp:2324
16355 msgid "Objects to Patter_n"
16356 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16358 #: ../src/verbs.cpp:2325
16359 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16360 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16362 #: ../src/verbs.cpp:2326
16363 msgid "Pattern to _Objects"
16364 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16366 #: ../src/verbs.cpp:2327
16367 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16368 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16370 #: ../src/verbs.cpp:2328
16371 msgid "Clea_r All"
16372 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16374 #: ../src/verbs.cpp:2329
16375 msgid "Delete all objects from document"
16376 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16378 #: ../src/verbs.cpp:2330
16379 msgid "Select Al_l"
16380 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16382 #: ../src/verbs.cpp:2331
16383 msgid "Select all objects or all nodes"
16384 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16386 #: ../src/verbs.cpp:2332
16387 msgid "Select All in All La_yers"
16388 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16390 #: ../src/verbs.cpp:2333
16391 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16392 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16394 #: ../src/verbs.cpp:2334
16395 msgid "In_vert Selection"
16396 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16398 #: ../src/verbs.cpp:2335
16399 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16400 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16402 #: ../src/verbs.cpp:2336
16403 msgid "Invert in All Layers"
16404 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16406 #: ../src/verbs.cpp:2337
16407 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16408 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16410 #: ../src/verbs.cpp:2338
16411 msgid "Select Next"
16412 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16414 #: ../src/verbs.cpp:2339
16415 msgid "Select next object or node"
16416 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16418 #: ../src/verbs.cpp:2340
16419 msgid "Select Previous"
16420 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16422 #: ../src/verbs.cpp:2341
16423 msgid "Select previous object or node"
16424 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16426 #: ../src/verbs.cpp:2342
16427 msgid "D_eselect"
16428 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16430 #: ../src/verbs.cpp:2343
16431 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16432 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16434 #: ../src/verbs.cpp:2344
16435 msgid "_Guides Around Page"
16436 msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16438 #: ../src/verbs.cpp:2345
16439 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16440 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16442 #: ../src/verbs.cpp:2346
16443 msgid "Next Path Effect Parameter"
16444 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16446 #: ../src/verbs.cpp:2347
16447 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16448 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16450 #. Selection
16451 #: ../src/verbs.cpp:2350
16452 msgid "Raise to _Top"
16453 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16455 #: ../src/verbs.cpp:2351
16456 msgid "Raise selection to top"
16457 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16459 #: ../src/verbs.cpp:2352
16460 msgid "Lower to _Bottom"
16461 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16463 #: ../src/verbs.cpp:2353
16464 msgid "Lower selection to bottom"
16465 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16467 #: ../src/verbs.cpp:2354
16468 msgid "_Raise"
16469 msgstr "លើកឡើង​"
16471 #: ../src/verbs.cpp:2355
16472 msgid "Raise selection one step"
16473 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16475 #: ../src/verbs.cpp:2356
16476 msgid "_Lower"
16477 msgstr "បន្ទាប"
16479 #: ../src/verbs.cpp:2357
16480 msgid "Lower selection one step"
16481 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16483 #: ../src/verbs.cpp:2358
16484 msgid "_Group"
16485 msgstr "ក្រុម​"
16487 #: ../src/verbs.cpp:2359
16488 msgid "Group selected objects"
16489 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16491 #: ../src/verbs.cpp:2361
16492 msgid "Ungroup selected groups"
16493 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16495 #: ../src/verbs.cpp:2363
16496 msgid "_Put on Path"
16497 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16499 #: ../src/verbs.cpp:2365
16500 msgid "_Remove from Path"
16501 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16503 #: ../src/verbs.cpp:2367
16504 msgid "Remove Manual _Kerns"
16505 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16507 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16508 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16509 #: ../src/verbs.cpp:2370
16510 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16511 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16513 #: ../src/verbs.cpp:2372
16514 msgid "_Union"
16515 msgstr "សហភាព​"
16517 #: ../src/verbs.cpp:2373
16518 msgid "Create union of selected paths"
16519 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16521 #: ../src/verbs.cpp:2374
16522 msgid "_Intersection"
16523 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16525 #: ../src/verbs.cpp:2375
16526 msgid "Create intersection of selected paths"
16527 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16529 #: ../src/verbs.cpp:2376
16530 msgid "_Difference"
16531 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16533 #: ../src/verbs.cpp:2377
16534 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16535 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16537 #: ../src/verbs.cpp:2378
16538 msgid "E_xclusion"
16539 msgstr "បដិសេធន៍​"
16541 #: ../src/verbs.cpp:2379
16542 msgid ""
16543 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16544 "path)"
16545 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16547 #: ../src/verbs.cpp:2380
16548 msgid "Di_vision"
16549 msgstr "កា​រចែក​"
16551 #: ../src/verbs.cpp:2381
16552 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16553 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16555 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16556 #. Advanced tutorial for more info
16557 #: ../src/verbs.cpp:2384
16558 msgid "Cut _Path"
16559 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16561 #: ../src/verbs.cpp:2385
16562 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16563 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16565 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16566 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16567 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16568 #: ../src/verbs.cpp:2389
16569 msgid "Outs_et"
16570 msgstr "ដំបូង​"
16572 #: ../src/verbs.cpp:2390
16573 msgid "Outset selected paths"
16574 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16576 #: ../src/verbs.cpp:2392
16577 msgid "O_utset Path by 1 px"
16578 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16580 #: ../src/verbs.cpp:2393
16581 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16582 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16584 #: ../src/verbs.cpp:2395
16585 msgid "O_utset Path by 10 px"
16586 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16588 #: ../src/verbs.cpp:2396
16589 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16590 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16592 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16593 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16594 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16595 #: ../src/verbs.cpp:2400
16596 msgid "I_nset"
16597 msgstr "បញ្ចូល​"
16599 #: ../src/verbs.cpp:2401
16600 msgid "Inset selected paths"
16601 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16603 #: ../src/verbs.cpp:2403
16604 msgid "I_nset Path by 1 px"
16605 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16607 #: ../src/verbs.cpp:2404
16608 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16609 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16611 #: ../src/verbs.cpp:2406
16612 msgid "I_nset Path by 10 px"
16613 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16615 #: ../src/verbs.cpp:2407
16616 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16617 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16619 #: ../src/verbs.cpp:2409
16620 msgid "D_ynamic Offset"
16621 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16623 #: ../src/verbs.cpp:2409
16624 msgid "Create a dynamic offset object"
16625 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16627 #: ../src/verbs.cpp:2411
16628 msgid "_Linked Offset"
16629 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16631 #: ../src/verbs.cpp:2412
16632 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16633 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16635 #: ../src/verbs.cpp:2414
16636 msgid "_Stroke to Path"
16637 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16639 #: ../src/verbs.cpp:2415
16640 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16641 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16643 #: ../src/verbs.cpp:2416
16644 msgid "Si_mplify"
16645 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16647 #: ../src/verbs.cpp:2417
16648 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16649 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16651 #: ../src/verbs.cpp:2418
16652 msgid "_Reverse"
16653 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16655 #: ../src/verbs.cpp:2419
16656 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16657 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16659 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16660 #: ../src/verbs.cpp:2421
16661 msgid "_Trace Bitmap..."
16662 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16664 #: ../src/verbs.cpp:2422
16665 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16666 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16668 #: ../src/verbs.cpp:2423
16669 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16670 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16672 #: ../src/verbs.cpp:2424
16673 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16674 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16676 #: ../src/verbs.cpp:2425
16677 msgid "_Combine"
16678 msgstr "ផ្សំ"
16680 #: ../src/verbs.cpp:2426
16681 msgid "Combine several paths into one"
16682 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16684 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16685 #. Advanced tutorial for more info
16686 #: ../src/verbs.cpp:2429
16687 msgid "Break _Apart"
16688 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2430
16691 msgid "Break selected paths into subpaths"
16692 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2431
16695 msgid "Rows and Columns..."
16696 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2432
16699 msgid "Arrange selected objects in a table"
16700 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16702 #. Layer
16703 #: ../src/verbs.cpp:2434
16704 msgid "_Add Layer..."
16705 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16707 #: ../src/verbs.cpp:2435
16708 msgid "Create a new layer"
16709 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16711 #: ../src/verbs.cpp:2436
16712 msgid "Re_name Layer..."
16713 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16715 #: ../src/verbs.cpp:2437
16716 msgid "Rename the current layer"
16717 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2438
16720 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16721 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2439
16724 msgid "Switch to the layer above the current"
16725 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2440
16728 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16729 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2441
16732 msgid "Switch to the layer below the current"
16733 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2442
16736 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16737 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2443
16740 msgid "Move selection to the layer above the current"
16741 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2444
16744 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16745 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2445
16748 msgid "Move selection to the layer below the current"
16749 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2446
16752 msgid "Layer to _Top"
16753 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2447
16756 msgid "Raise the current layer to the top"
16757 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2448
16760 msgid "Layer to _Bottom"
16761 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2449
16764 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16765 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2450
16768 msgid "_Raise Layer"
16769 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2451
16772 msgid "Raise the current layer"
16773 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2452
16776 msgid "_Lower Layer"
16777 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2453
16780 msgid "Lower the current layer"
16781 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2454
16784 msgid "Duplicate Current Layer"
16785 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2455
16788 msgid "Duplicate an existing layer"
16789 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2456
16792 msgid "_Delete Current Layer"
16793 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2457
16796 msgid "Delete the current layer"
16797 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2458
16800 msgid "_Show/hide other layers"
16801 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2459
16804 msgid "Solo the current layer"
16805 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16807 #. Object
16808 #: ../src/verbs.cpp:2462
16809 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16810 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16812 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16813 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16814 #: ../src/verbs.cpp:2465
16815 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16816 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16818 #: ../src/verbs.cpp:2466
16819 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16820 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16822 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16823 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16824 #: ../src/verbs.cpp:2469
16825 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16826 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2470
16829 msgid "Remove _Transformations"
16830 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2471
16833 msgid "Remove transformations from object"
16834 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2472
16837 msgid "_Object to Path"
16838 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2473
16841 msgid "Convert selected object to path"
16842 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2474
16845 msgid "_Flow into Frame"
16846 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2475
16849 msgid ""
16850 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16851 "frame object"
16852 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2476
16855 msgid "_Unflow"
16856 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16858 #: ../src/verbs.cpp:2477
16859 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16860 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16862 #: ../src/verbs.cpp:2478
16863 msgid "_Convert to Text"
16864 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16866 #: ../src/verbs.cpp:2479
16867 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16868 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16870 #: ../src/verbs.cpp:2481
16871 msgid "Flip _Horizontal"
16872 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16874 #: ../src/verbs.cpp:2481
16875 msgid "Flip selected objects horizontally"
16876 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16878 #: ../src/verbs.cpp:2484
16879 msgid "Flip _Vertical"
16880 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16882 #: ../src/verbs.cpp:2484
16883 msgid "Flip selected objects vertically"
16884 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16886 #: ../src/verbs.cpp:2487
16887 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16888 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16890 #: ../src/verbs.cpp:2489
16891 msgid "Edit mask"
16892 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16894 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16895 msgid "_Release"
16896 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16898 #: ../src/verbs.cpp:2491
16899 msgid "Remove mask from selection"
16900 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16902 #: ../src/verbs.cpp:2493
16903 msgid ""
16904 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16905 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16907 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16908 msgid "Edit clipping path"
16909 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16911 #: ../src/verbs.cpp:2497
16912 msgid "Remove clipping path from selection"
16913 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16915 #. Tools
16916 #: ../src/verbs.cpp:2500
16917 msgid "Select"
16918 msgstr "ជ្រើស"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2501
16921 msgid "Select and transform objects"
16922 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2502
16925 msgid "Node Edit"
16926 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16928 #: ../src/verbs.cpp:2503
16929 msgid "Edit paths by nodes"
16930 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2505
16933 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16934 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2507
16937 msgid "Create rectangles and squares"
16938 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2509
16941 msgid "Create 3D boxes"
16942 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2511
16945 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16946 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2513
16949 msgid "Create stars and polygons"
16950 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2515
16953 msgid "Create spirals"
16954 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2517
16957 msgid "Draw freehand lines"
16958 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16960 #: ../src/verbs.cpp:2519
16961 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16962 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2521
16965 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16966 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
16968 #: ../src/verbs.cpp:2523
16969 msgid "Create and edit text objects"
16970 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2525
16973 msgid "Create and edit gradients"
16974 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
16976 #: ../src/verbs.cpp:2527
16977 msgid "Zoom in or out"
16978 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
16980 #: ../src/verbs.cpp:2529
16981 msgid "Pick colors from image"
16982 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
16984 #: ../src/verbs.cpp:2531
16985 msgid "Create diagram connectors"
16986 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
16988 #: ../src/verbs.cpp:2533
16989 msgid "Fill bounded areas"
16990 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
16992 #: ../src/verbs.cpp:2534
16993 msgid "LPE Edit"
16994 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
16996 #: ../src/verbs.cpp:2535
16997 msgid "Edit Path Effect parameters"
16998 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
17000 #: ../src/verbs.cpp:2537
17001 msgid "Erase existing paths"
17002 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
17004 #: ../src/verbs.cpp:2539
17005 msgid "Do geometric constructions"
17006 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
17008 #. Tool prefs
17009 #: ../src/verbs.cpp:2541
17010 msgid "Selector Preferences"
17011 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
17013 #: ../src/verbs.cpp:2542
17014 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17015 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
17017 #: ../src/verbs.cpp:2543
17018 msgid "Node Tool Preferences"
17019 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
17021 #: ../src/verbs.cpp:2544
17022 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17023 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
17025 #: ../src/verbs.cpp:2545
17026 msgid "Tweak Tool Preferences"
17027 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
17029 #: ../src/verbs.cpp:2546
17030 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17031 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
17033 #: ../src/verbs.cpp:2547
17034 msgid "Rectangle Preferences"
17035 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
17037 #: ../src/verbs.cpp:2548
17038 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17039 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
17041 #: ../src/verbs.cpp:2549
17042 msgid "3D Box Preferences"
17043 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
17045 #: ../src/verbs.cpp:2550
17046 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17047 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
17049 #: ../src/verbs.cpp:2551
17050 msgid "Ellipse Preferences"
17051 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
17053 #: ../src/verbs.cpp:2552
17054 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17055 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
17057 #: ../src/verbs.cpp:2553
17058 msgid "Star Preferences"
17059 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
17061 #: ../src/verbs.cpp:2554
17062 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17063 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
17065 #: ../src/verbs.cpp:2555
17066 msgid "Spiral Preferences"
17067 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
17069 #: ../src/verbs.cpp:2556
17070 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17071 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
17073 #: ../src/verbs.cpp:2557
17074 msgid "Pencil Preferences"
17075 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
17077 #: ../src/verbs.cpp:2558
17078 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17079 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
17081 #: ../src/verbs.cpp:2559
17082 msgid "Pen Preferences"
17083 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
17085 #: ../src/verbs.cpp:2560
17086 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17087 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
17089 #: ../src/verbs.cpp:2561
17090 msgid "Calligraphic Preferences"
17091 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17093 #: ../src/verbs.cpp:2562
17094 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17095 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17097 #: ../src/verbs.cpp:2563
17098 msgid "Text Preferences"
17099 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
17101 #: ../src/verbs.cpp:2564
17102 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17103 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
17105 #: ../src/verbs.cpp:2565
17106 msgid "Gradient Preferences"
17107 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2566
17110 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17111 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17113 #: ../src/verbs.cpp:2567
17114 msgid "Zoom Preferences"
17115 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17117 #: ../src/verbs.cpp:2568
17118 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17119 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2569
17122 msgid "Dropper Preferences"
17123 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17125 #: ../src/verbs.cpp:2570
17126 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17127 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17129 #: ../src/verbs.cpp:2571
17130 msgid "Connector Preferences"
17131 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17133 #: ../src/verbs.cpp:2572
17134 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17135 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2573
17138 msgid "Paint Bucket Preferences"
17139 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2574
17142 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17143 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17145 #: ../src/verbs.cpp:2575
17146 msgid "Eraser Preferences"
17147 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17149 #: ../src/verbs.cpp:2576
17150 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17151 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17153 #: ../src/verbs.cpp:2577
17154 msgid "LPE Tool Preferences"
17155 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17157 #: ../src/verbs.cpp:2578
17158 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17159 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17161 #. Zoom/View
17162 #: ../src/verbs.cpp:2581
17163 msgid "Zoom In"
17164 msgstr "ពង្រីក"
17166 #: ../src/verbs.cpp:2581
17167 msgid "Zoom in"
17168 msgstr "ពង្រីក​"
17170 #: ../src/verbs.cpp:2582
17171 msgid "Zoom Out"
17172 msgstr "បង្រួម"
17174 #: ../src/verbs.cpp:2582
17175 msgid "Zoom out"
17176 msgstr "បង្រួម​"
17178 #: ../src/verbs.cpp:2583
17179 msgid "_Rulers"
17180 msgstr "បន្ទាត់​"
17182 #: ../src/verbs.cpp:2583
17183 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17184 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17186 #: ../src/verbs.cpp:2584
17187 msgid "Scroll_bars"
17188 msgstr "របារមូរ​"
17190 #: ../src/verbs.cpp:2584
17191 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17192 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17194 #: ../src/verbs.cpp:2585
17195 msgid "_Grid"
17196 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2585
17199 msgid "Show or hide the grid"
17200 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2586
17203 msgid "G_uides"
17204 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2586
17207 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17208 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2587
17211 msgid "Toggle snapping on or off"
17212 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17214 #: ../src/verbs.cpp:2588
17215 msgid "Nex_t Zoom"
17216 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2588
17219 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17220 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17222 #: ../src/verbs.cpp:2590
17223 msgid "Pre_vious Zoom"
17224 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17226 #: ../src/verbs.cpp:2590
17227 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17228 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2592
17231 msgid "Zoom 1:_1"
17232 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17234 #: ../src/verbs.cpp:2592
17235 msgid "Zoom to 1:1"
17236 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17238 #: ../src/verbs.cpp:2594
17239 msgid "Zoom 1:_2"
17240 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17242 #: ../src/verbs.cpp:2594
17243 msgid "Zoom to 1:2"
17244 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17246 #: ../src/verbs.cpp:2596
17247 msgid "_Zoom 2:1"
17248 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17250 #: ../src/verbs.cpp:2596
17251 msgid "Zoom to 2:1"
17252 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17254 #: ../src/verbs.cpp:2599
17255 msgid "_Fullscreen"
17256 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17258 #: ../src/verbs.cpp:2599
17259 msgid "Stretch this document window to full screen"
17260 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17262 #: ../src/verbs.cpp:2602
17263 msgid "Toggle _Focus Mode"
17264 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17266 #: ../src/verbs.cpp:2602
17267 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17268 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17270 #: ../src/verbs.cpp:2604
17271 msgid "Duplic_ate Window"
17272 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17274 #: ../src/verbs.cpp:2604
17275 msgid "Open a new window with the same document"
17276 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17278 #: ../src/verbs.cpp:2606
17279 msgid "_New View Preview"
17280 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17282 #: ../src/verbs.cpp:2607
17283 msgid "New View Preview"
17284 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17286 #. "view_new_preview"
17287 #: ../src/verbs.cpp:2609
17288 msgid "_Normal"
17289 msgstr "ធម្មតា​"
17291 #: ../src/verbs.cpp:2610
17292 msgid "Switch to normal display mode"
17293 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17295 #: ../src/verbs.cpp:2611
17296 msgid "No _Filters"
17297 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17299 #: ../src/verbs.cpp:2612
17300 msgid "Switch to normal display without filters"
17301 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17303 #: ../src/verbs.cpp:2613
17304 msgid "_Outline"
17305 msgstr "គ្រោង​"
17307 #: ../src/verbs.cpp:2614
17308 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17309 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17311 #: ../src/verbs.cpp:2615
17312 msgid "_Toggle"
17313 msgstr "បិទ/បើក"
17315 #: ../src/verbs.cpp:2616
17316 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17317 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17319 #: ../src/verbs.cpp:2618
17320 msgid "Color-managed view"
17321 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17323 #: ../src/verbs.cpp:2619
17324 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17325 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17327 #: ../src/verbs.cpp:2621
17328 msgid "Ico_n Preview..."
17329 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17331 #: ../src/verbs.cpp:2622
17332 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17333 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17335 #: ../src/verbs.cpp:2624
17336 msgid "Zoom to fit page in window"
17337 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17339 #: ../src/verbs.cpp:2625
17340 msgid "Page _Width"
17341 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17343 #: ../src/verbs.cpp:2626
17344 msgid "Zoom to fit page width in window"
17345 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17347 #: ../src/verbs.cpp:2628
17348 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17349 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17351 #: ../src/verbs.cpp:2630
17352 msgid "Zoom to fit selection in window"
17353 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17355 #. Dialogs
17356 #: ../src/verbs.cpp:2633
17357 msgid "In_kscape Preferences..."
17358 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17360 #: ../src/verbs.cpp:2634
17361 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17362 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17364 #: ../src/verbs.cpp:2635
17365 msgid "_Document Properties..."
17366 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17368 #: ../src/verbs.cpp:2636
17369 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17370 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17372 #: ../src/verbs.cpp:2637
17373 msgid "Document _Metadata..."
17374 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17376 #: ../src/verbs.cpp:2638
17377 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17378 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17380 #: ../src/verbs.cpp:2639
17381 msgid "_Fill and Stroke..."
17382 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17384 #: ../src/verbs.cpp:2640
17385 msgid ""
17386 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17387 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17389 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17390 #: ../src/verbs.cpp:2642
17391 msgid "S_watches..."
17392 msgstr "រុំ..."
17394 #: ../src/verbs.cpp:2643
17395 msgid "Select colors from a swatches palette"
17396 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2644
17399 msgid "Transfor_m..."
17400 msgstr "ប្លែង​..."
17402 #: ../src/verbs.cpp:2645
17403 msgid "Precisely control objects' transformations"
17404 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17406 #: ../src/verbs.cpp:2646
17407 msgid "_Align and Distribute..."
17408 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17410 #: ../src/verbs.cpp:2647
17411 msgid "Align and distribute objects"
17412 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17414 #: ../src/verbs.cpp:2648
17415 msgid "Undo _History..."
17416 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17418 #: ../src/verbs.cpp:2649
17419 msgid "Undo History"
17420 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2650
17423 msgid "_Text and Font..."
17424 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2651
17427 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17428 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2652
17431 msgid "_XML Editor..."
17432 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17434 #: ../src/verbs.cpp:2653
17435 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17436 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17438 #: ../src/verbs.cpp:2654
17439 msgid "_Find..."
17440 msgstr "រក​..."
17442 #: ../src/verbs.cpp:2655
17443 msgid "Find objects in document"
17444 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17446 #: ../src/verbs.cpp:2656
17447 msgid "Find and _Replace Text..."
17448 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17450 #: ../src/verbs.cpp:2657
17451 msgid "Find and replace text in document"
17452 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17454 #: ../src/verbs.cpp:2658
17455 msgid "Check Spellin_g..."
17456 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17458 #: ../src/verbs.cpp:2659
17459 msgid "Check spelling of text in document"
17460 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17462 #: ../src/verbs.cpp:2660
17463 msgid "_Messages..."
17464 msgstr "សារ..."
17466 #: ../src/verbs.cpp:2661
17467 msgid "View debug messages"
17468 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17470 #: ../src/verbs.cpp:2662
17471 msgid "S_cripts..."
17472 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17474 #: ../src/verbs.cpp:2663
17475 msgid "Run scripts"
17476 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17478 #: ../src/verbs.cpp:2664
17479 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17480 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17482 #: ../src/verbs.cpp:2665
17483 msgid "Show or hide all open dialogs"
17484 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17486 #: ../src/verbs.cpp:2666
17487 msgid "Create Tiled Clones..."
17488 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17490 #: ../src/verbs.cpp:2667
17491 msgid ""
17492 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17493 "scattering"
17494 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2668
17497 msgid "_Object Properties..."
17498 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17500 #: ../src/verbs.cpp:2669
17501 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17502 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17504 #: ../src/verbs.cpp:2672
17505 msgid "_Instant Messaging..."
17506 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17508 #: ../src/verbs.cpp:2672
17509 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17510 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17512 #: ../src/verbs.cpp:2674
17513 msgid "_Input Devices..."
17514 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17516 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17517 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17518 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17520 #: ../src/verbs.cpp:2676
17521 msgid "_Input Devices (new)..."
17522 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17524 #: ../src/verbs.cpp:2678
17525 msgid "_Extensions..."
17526 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17528 #: ../src/verbs.cpp:2679
17529 msgid "Query information about extensions"
17530 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2680
17533 msgid "Layer_s..."
17534 msgstr "ស្រទាប់..."
17536 #: ../src/verbs.cpp:2681
17537 msgid "View Layers"
17538 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2682
17541 msgid "Path Effect Editor..."
17542 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17544 #: ../src/verbs.cpp:2683
17545 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17546 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2684
17549 msgid "Filter Editor..."
17550 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17552 #: ../src/verbs.cpp:2685
17553 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17554 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17556 #: ../src/verbs.cpp:2686
17557 msgid "SVG Font Editor..."
17558 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17560 #: ../src/verbs.cpp:2687
17561 msgid "Edit SVG fonts"
17562 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17564 #. Help
17565 #: ../src/verbs.cpp:2690
17566 msgid "About E_xtensions"
17567 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17569 #: ../src/verbs.cpp:2691
17570 msgid "Information on Inkscape extensions"
17571 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2692
17574 msgid "About _Memory"
17575 msgstr "អំពី​សតិ​"
17577 #: ../src/verbs.cpp:2693
17578 msgid "Memory usage information"
17579 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17581 #: ../src/verbs.cpp:2694
17582 msgid "_About Inkscape"
17583 msgstr "អំពី Inkscape"
17585 #: ../src/verbs.cpp:2695
17586 msgid "Inkscape version, authors, license"
17587 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17589 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17590 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17591 #. Tutorials
17592 #: ../src/verbs.cpp:2700
17593 msgid "Inkscape: _Basic"
17594 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2701
17597 msgid "Getting started with Inkscape"
17598 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17600 #. "tutorial_basic"
17601 #: ../src/verbs.cpp:2702
17602 msgid "Inkscape: _Shapes"
17603 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17605 #: ../src/verbs.cpp:2703
17606 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17607 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17609 #: ../src/verbs.cpp:2704
17610 msgid "Inkscape: _Advanced"
17611 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2705
17614 msgid "Advanced Inkscape topics"
17615 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17617 #. "tutorial_advanced"
17618 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17619 #: ../src/verbs.cpp:2707
17620 msgid "Inkscape: T_racing"
17621 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17623 #: ../src/verbs.cpp:2708
17624 msgid "Using bitmap tracing"
17625 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17627 #. "tutorial_tracing"
17628 #: ../src/verbs.cpp:2709
17629 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17630 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17632 #: ../src/verbs.cpp:2710
17633 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17634 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17636 #: ../src/verbs.cpp:2711
17637 msgid "_Elements of Design"
17638 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17640 #: ../src/verbs.cpp:2712
17641 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17642 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17644 #. "tutorial_design"
17645 #: ../src/verbs.cpp:2713
17646 msgid "_Tips and Tricks"
17647 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17649 #: ../src/verbs.cpp:2714
17650 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17651 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17653 #. "tutorial_tips"
17654 #. Effect -- renamed Extension
17655 #: ../src/verbs.cpp:2717
17656 msgid "Previous Extension"
17657 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន"
17659 #: ../src/verbs.cpp:2718
17660 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17661 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17663 #: ../src/verbs.cpp:2719
17664 msgid "Previous Extension Settings..."
17665 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​ពី​មុន..."
17667 #: ../src/verbs.cpp:2720
17668 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17669 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី"
17671 #: ../src/verbs.cpp:2724
17672 msgid "Fit the page to the current selection"
17673 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17675 #: ../src/verbs.cpp:2726
17676 msgid "Fit the page to the drawing"
17677 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17679 #: ../src/verbs.cpp:2728
17680 msgid ""
17681 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17682 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17684 #. LockAndHide
17685 #: ../src/verbs.cpp:2730
17686 msgid "Unlock All"
17687 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17689 #: ../src/verbs.cpp:2732
17690 msgid "Unlock All in All Layers"
17691 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17693 #: ../src/verbs.cpp:2734
17694 msgid "Unhide All"
17695 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17697 #: ../src/verbs.cpp:2736
17698 msgid "Unhide All in All Layers"
17699 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17701 #: ../src/verbs.cpp:2740
17702 msgid "Link an ICC color profile"
17703 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17705 #: ../src/verbs.cpp:2741
17706 msgid "Remove Color Profile"
17707 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17709 #: ../src/verbs.cpp:2742
17710 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17711 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17713 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17714 msgid "Dash pattern"
17715 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17717 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17718 msgid "Pattern offset"
17719 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17721 #. display the initial welcome message in the statusbar
17722 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
17723 msgid ""
17724 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17725 "use selector (arrow) to move or transform them."
17726 msgstr ""
17727 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17728 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17730 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
17731 #, c-format
17732 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17733 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17735 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17736 #, c-format
17737 msgid "%s: %d - Inkscape"
17738 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17740 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
17741 #, c-format
17742 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17743 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17745 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
17746 #, c-format
17747 msgid "%s - Inkscape"
17748 msgstr "%s - Inkscape"
17750 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17751 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17752 msgid "none"
17753 msgstr "គ្មាន"
17755 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17756 msgid "remove"
17757 msgstr "យក​ចេញ"
17759 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17760 msgid "Change fill rule"
17761 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17763 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17764 msgid "Set fill color"
17765 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17767 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17768 msgid "Set gradient on fill"
17769 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17771 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17772 msgid "Set pattern on fill"
17773 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17775 #. Family frame
17776 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17777 msgid "Font family"
17778 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17780 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17781 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17782 #. Style frame
17783 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17784 msgid "fontselector|Style"
17785 msgstr "fontselector|Style"
17787 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17788 msgid "Font size:"
17789 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17791 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17792 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17793 #. * some representative characters that users of your locale will be
17794 #. * interested in.
17795 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
17796 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17797 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17799 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17800 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17801 msgid ""
17802 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17803 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17804 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17805 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17806 msgstr ""
17807 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17808 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17809 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17811 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17812 msgid "reflected"
17813 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17815 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17816 msgid "direct"
17817 msgstr "ផ្ទាល់​"
17819 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17820 msgid "Repeat:"
17821 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17823 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17824 msgid "Assign gradient to object"
17825 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17827 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17828 msgid "<small>No gradients</small>"
17829 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17831 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17832 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17833 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17835 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17836 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17837 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17839 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17840 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17841 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17843 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17844 msgid "Edit the stops of the gradient"
17845 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17847 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17852 msgid "<b>New:</b>"
17853 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17855 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17856 msgid "Create linear gradient"
17857 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17859 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17860 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17861 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17863 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17864 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17865 msgid "on"
17866 msgstr "លើ"
17868 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17869 msgid "Create gradient in the fill"
17870 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17872 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17873 msgid "Create gradient in the stroke"
17874 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17876 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17877 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17878 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17882 msgid "<b>Change:</b>"
17883 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17885 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17886 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17887 msgid "No document selected"
17888 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17890 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17891 msgid "No gradients in document"
17892 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17894 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17895 msgid "No gradient selected"
17896 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17898 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17899 msgid "No stops in gradient"
17900 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17902 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17903 msgid "Change gradient stop offset"
17904 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17906 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17907 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
17908 msgid "Add stop"
17909 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17911 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
17912 msgid "Add another control stop to gradient"
17913 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17915 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
17916 msgid "Delete stop"
17917 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17919 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
17920 msgid "Delete current control stop from gradient"
17921 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17923 #. Label
17924 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
17925 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17926 msgid "Offset:"
17927 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17929 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17930 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
17931 msgid "Stop Color"
17932 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17934 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
17935 msgid "Gradient editor"
17936 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17938 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1184
17939 msgid "Change gradient stop color"
17940 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17942 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17943 msgid "No paint"
17944 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17946 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17947 msgid "Flat color"
17948 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17950 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17951 msgid "Linear gradient"
17952 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17954 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17955 msgid "Radial gradient"
17956 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17958 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17959 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17960 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17962 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17963 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17964 msgid ""
17965 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17966 "evenodd)"
17967 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17969 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17970 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17971 msgid ""
17972 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17973 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
17975 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17976 msgid "No objects"
17977 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
17979 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17980 msgid "Multiple styles"
17981 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
17983 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17984 msgid "Paint is undefined"
17985 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
17987 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17988 msgid ""
17989 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17990 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
17991 "create a new pattern from selection."
17992 msgstr ""
17993 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17994 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
17996 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17997 msgid "Transform by toolbar"
17998 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
18000 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18001 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18002 msgstr ""
18003 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18005 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18006 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18007 msgstr ""
18008 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18010 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18011 msgid ""
18012 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18013 "scaled."
18014 msgstr ""
18015 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
18016 "មាត្រដ្ឋាន ។"
18018 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18019 msgid ""
18020 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18021 "are scaled."
18022 msgstr ""
18023 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
18024 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
18026 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18027 msgid ""
18028 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18029 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18030 msgstr ""
18031 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18032 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18034 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18035 msgid ""
18036 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18037 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18038 msgstr ""
18039 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
18040 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18042 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18043 msgid ""
18044 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18045 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18046 msgstr ""
18047 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18048 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18050 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18051 msgid ""
18052 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18053 "scaled, rotated, or skewed)."
18054 msgstr ""
18055 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
18056 "បញ្ឆៀង) ។"
18058 #. four spinbuttons
18059 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18060 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18061 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18062 msgid "select_toolbar|X position"
18063 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
18065 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18066 msgid "select_toolbar|X"
18067 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
18069 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18070 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18071 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
18073 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18074 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18075 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18076 msgid "select_toolbar|Y position"
18077 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
18079 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18080 msgid "select_toolbar|Y"
18081 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
18083 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18084 msgid "Vertical coordinate of selection"
18085 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
18087 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18088 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18089 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18090 msgid "select_toolbar|Width"
18091 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
18093 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18094 msgid "select_toolbar|W"
18095 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
18097 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18098 msgid "Width of selection"
18099 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
18101 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18102 msgid "Lock width and height"
18103 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
18105 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18106 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18107 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
18109 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18110 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18111 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18112 msgid "select_toolbar|Height"
18113 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18115 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18116 msgid "select_toolbar|H"
18117 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18119 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18120 msgid "Height of selection"
18121 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18123 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18124 msgid "Affect:"
18125 msgstr "បែបផែន ៖"
18127 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18128 msgid ""
18129 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18130 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18131 msgstr ""
18132 "ត្រួតពិនិត្យ​ថាតើ​ត្រូវធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​គូសវាស ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណ ត្រូវ​បម្លែង​ផ្ទៃ​ជម្រាល និង​"
18133 "បម្លែង​ផ្ទៃ​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ឬ​ក៏​អត់"
18135 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18136 msgid "Scale rounded corners"
18137 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18139 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18140 msgid "Move gradients"
18141 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18143 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18144 msgid "Move patterns"
18145 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18147 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18148 msgid "System"
18149 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18151 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18152 msgid "CMS"
18153 msgstr "CMS"
18155 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18156 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18157 msgid "_R"
18158 msgstr "R"
18160 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18161 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18162 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18163 msgid "_G"
18164 msgstr "G"
18166 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18167 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18168 msgid "_B"
18169 msgstr "B"
18171 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18172 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18173 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18174 msgid "_H"
18175 msgstr "H"
18177 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18178 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18179 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18180 msgid "_S"
18181 msgstr "S"
18183 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18184 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18185 msgid "_L"
18186 msgstr "L"
18188 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18189 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18190 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18191 msgid "_C"
18192 msgstr "C"
18194 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18195 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18196 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18197 msgid "_M"
18198 msgstr "M"
18200 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18201 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18203 msgid "_Y"
18204 msgstr "Y"
18206 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18207 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18208 msgid "_K"
18209 msgstr "K"
18211 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18212 msgid "Gray"
18213 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18215 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18216 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18217 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18218 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18219 msgid "Cyan"
18220 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18226 msgid "Magenta"
18227 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18229 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18230 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18231 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18232 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18233 msgid "Yellow"
18234 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18237 msgid "Fix"
18238 msgstr "ថេរ"
18240 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18241 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18242 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18244 #. Label
18245 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18249 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18250 msgid "_A"
18251 msgstr "A"
18253 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18254 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18259 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18260 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18261 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18262 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18263 msgid "Alpha (opacity)"
18264 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18266 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18267 msgid "RGBA_:"
18268 msgstr "RGBA ៖"
18270 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18271 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18272 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18274 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18275 msgid "RGB"
18276 msgstr "RGB"
18278 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18279 msgid "HSL"
18280 msgstr "HSL"
18282 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18283 msgid "CMYK"
18284 msgstr "CMYK"
18286 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18287 msgid "Unnamed"
18288 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18290 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18291 msgid "Wheel"
18292 msgstr "កង់​"
18294 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18295 msgid "Attribute"
18296 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18298 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18299 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18300 msgid "Value"
18301 msgstr "តម្លៃ"
18303 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18304 msgid "Type text in a text node"
18305 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18307 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18308 msgid "Set stroke color"
18309 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18311 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18312 msgid "Set gradient on stroke"
18313 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18315 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18316 msgid "Set pattern on stroke"
18317 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18319 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18320 msgid "Set markers"
18321 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18323 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18324 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18325 #. Stroke width
18326 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18327 msgid "StrokeWidth|Width:"
18328 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18330 #. Join type
18331 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18332 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18333 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18334 msgid "Join:"
18335 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18337 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18338 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18339 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18340 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18341 msgid "Miter join"
18342 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18344 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18345 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18346 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18347 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18348 msgid "Round join"
18349 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18351 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18352 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18353 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18354 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18355 msgid "Bevel join"
18356 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18358 #. Miterlimit
18359 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18360 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18361 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18362 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18363 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18364 #. when they become too long.
18365 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18366 msgid "Miter limit:"
18367 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18369 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18370 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18371 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18373 #. Cap type
18374 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18375 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18376 msgid "Cap:"
18377 msgstr "គម្រប ៖"
18379 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18380 #. of the line; the ends of the line are square
18381 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18382 msgid "Butt cap"
18383 msgstr "គម្រប​បាត"
18385 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18386 #. line; the ends of the line are rounded
18387 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18388 msgid "Round cap"
18389 msgstr "គម្រប​មូល"
18391 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18392 #. line; the ends of the line are square
18393 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18394 msgid "Square cap"
18395 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18397 #. Dash
18398 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18399 msgid "Dashes:"
18400 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18402 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18403 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18404 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18405 msgid "Start Markers:"
18406 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18408 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18409 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18410 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18412 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18413 msgid "Mid Markers:"
18414 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18416 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18417 msgid ""
18418 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18419 "last nodes"
18420 msgstr ""
18421 "ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​"
18422 "ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
18424 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18425 msgid "End Markers:"
18426 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18428 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18429 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18430 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18432 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18433 msgid "Set stroke style"
18434 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18437 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18438 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18441 msgid "Style of new stars"
18442 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18445 msgid "Style of new rectangles"
18446 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18449 msgid "Style of new 3D boxes"
18450 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18453 msgid "Style of new ellipses"
18454 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18457 msgid "Style of new spirals"
18458 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18461 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18462 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18465 msgid "Style of new paths created by Pen"
18466 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18469 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18470 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18473 msgid "TBD"
18474 msgstr "TBD"
18476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18477 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18478 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18481 msgid "Insert node"
18482 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18485 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18486 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18489 msgid "Insert"
18490 msgstr "បញ្ចូល"
18492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18493 msgid "Delete selected nodes"
18494 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18497 msgid "Join endnodes"
18498 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18501 msgid "Join selected endnodes"
18502 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18505 msgid "Join"
18506 msgstr "តភ្ជាប់"
18508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18509 msgid "Break nodes"
18510 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18513 msgid "Break path at selected nodes"
18514 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18517 msgid "Join with segment"
18518 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18521 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18522 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18525 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18526 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18529 msgid "Node Cusp"
18530 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18533 msgid "Make selected nodes corner"
18534 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18537 msgid "Node Smooth"
18538 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18541 msgid "Make selected nodes smooth"
18542 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18545 msgid "Node Symmetric"
18546 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18549 msgid "Make selected nodes symmetric"
18550 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18553 msgid "Node Auto"
18554 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18557 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18558 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18561 msgid "Node Line"
18562 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18565 msgid "Make selected segments lines"
18566 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18569 msgid "Node Curve"
18570 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18573 msgid "Make selected segments curves"
18574 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18577 msgid "Show Handles"
18578 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18581 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18582 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18585 msgid "Show Outline"
18586 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18589 msgid "Show the outline of the path"
18590 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18593 msgid "Next path effect parameter"
18594 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18597 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18598 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18601 msgid "Edit the clipping path of the object"
18602 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18605 msgid "Edit mask path"
18606 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18609 msgid "Edit the mask of the object"
18610 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18613 msgid "X coordinate:"
18614 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18617 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18618 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18621 msgid "Y coordinate:"
18622 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18625 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18626 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18629 msgid "Enable snapping"
18630 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18633 msgid "Bounding box"
18634 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18637 msgid "Snap bounding box corners"
18638 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18641 msgid "Bounding box edges"
18642 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18645 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18646 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18649 msgid "Bounding box corners"
18650 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18653 msgid "Snap to bounding box corners"
18654 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18657 msgid "BBox Edge Midpoints"
18658 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18661 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18662 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18665 msgid "BBox Centers"
18666 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18669 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18670 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18673 msgid "Snap nodes or handles"
18674 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18677 msgid "Snap to paths"
18678 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18681 msgid "Path intersections"
18682 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18685 msgid "Snap to path intersections"
18686 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18689 msgid "To nodes"
18690 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18693 msgid "Snap to cusp nodes"
18694 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18697 msgid "Smooth nodes"
18698 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18701 msgid "Snap to smooth nodes"
18702 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18705 msgid "Line Midpoints"
18706 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18709 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18710 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18713 msgid "Object Centers"
18714 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18717 msgid "Snap from and to centers of objects"
18718 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18721 msgid "Rotation Centers"
18722 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18725 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18726 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18729 msgid "Page border"
18730 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18733 msgid "Snap to the page border"
18734 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18737 msgid "Snap to grids"
18738 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18741 msgid "Snap to guides"
18742 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18745 msgid "Star: Change number of corners"
18746 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18749 msgid "Star: Change spoke ratio"
18750 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18753 msgid "Make polygon"
18754 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18757 msgid "Make star"
18758 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18761 msgid "Star: Change rounding"
18762 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18765 msgid "Star: Change randomization"
18766 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18769 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18770 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18773 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18774 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18777 msgid "triangle/tri-star"
18778 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18781 msgid "square/quad-star"
18782 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18785 msgid "pentagon/five-pointed star"
18786 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18789 msgid "hexagon/six-pointed star"
18790 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18793 msgid "Corners"
18794 msgstr "ជ្រុង"
18796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18797 msgid "Corners:"
18798 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18801 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18802 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18805 msgid "thin-ray star"
18806 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18809 msgid "pentagram"
18810 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18813 msgid "hexagram"
18814 msgstr "ឆតារា"
18816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18817 msgid "heptagram"
18818 msgstr "សប្ដកោណ"
18820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18821 msgid "octagram"
18822 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18825 msgid "regular polygon"
18826 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18829 msgid "Spoke ratio"
18830 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18833 msgid "Spoke ratio:"
18834 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18836 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18837 #. Base radius is the same for the closest handle.
18838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18839 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18840 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18843 msgid "stretched"
18844 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18847 msgid "twisted"
18848 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18851 msgid "slightly pinched"
18852 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18855 msgid "NOT rounded"
18856 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18859 msgid "slightly rounded"
18860 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18863 msgid "visibly rounded"
18864 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18867 msgid "well rounded"
18868 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18871 msgid "amply rounded"
18872 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18875 msgid "blown up"
18876 msgstr "ផ្ទុះ"
18878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18879 msgid "Rounded"
18880 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18883 msgid "Rounded:"
18884 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18887 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18888 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18891 msgid "NOT randomized"
18892 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18895 msgid "slightly irregular"
18896 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18899 msgid "visibly randomized"
18900 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18903 msgid "strongly randomized"
18904 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18907 msgid "Randomized"
18908 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18911 msgid "Randomized:"
18912 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18915 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18916 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
18920 msgid "Defaults"
18921 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18924 msgid ""
18925 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18926 "change defaults)"
18927 msgstr ""
18928 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18929 "ដើម)"
18931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18932 msgid "Change rectangle"
18933 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18936 msgid "W:"
18937 msgstr "W ៖"
18939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18940 msgid "Width of rectangle"
18941 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18944 msgid "H:"
18945 msgstr "H ៖"
18947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18948 msgid "Height of rectangle"
18949 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18952 msgid "not rounded"
18953 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18956 msgid "Horizontal radius"
18957 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18960 msgid "Rx:"
18961 msgstr "Rx ៖"
18963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18964 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18965 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18968 msgid "Vertical radius"
18969 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18972 msgid "Ry:"
18973 msgstr "Ry ៖"
18975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18976 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18977 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
18979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
18980 msgid "Not rounded"
18981 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
18984 msgid "Make corners sharp"
18985 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
18987 #. TODO: use the correct axis here, too
18988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
18989 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18990 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
18992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18993 msgid "Angle in X direction"
18994 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18996 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
18998 msgid "Angle of PLs in X direction"
18999 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19001 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19003 msgid "State of VP in X direction"
19004 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19007 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19008 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19011 msgid "Angle in Y direction"
19012 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19015 msgid "Angle Y:"
19016 msgstr "មុំ Y ៖"
19018 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19020 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19021 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19023 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19025 msgid "State of VP in Y direction"
19026 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19029 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19030 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19033 msgid "Angle in Z direction"
19034 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19036 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19038 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19039 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19041 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19043 msgid "State of VP in Z direction"
19044 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19047 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19048 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19051 msgid "Change spiral"
19052 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
19054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19055 msgid "just a curve"
19056 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
19058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19059 msgid "one full revolution"
19060 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
19062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19063 msgid "Number of turns"
19064 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
19066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19067 msgid "Turns:"
19068 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
19070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19071 msgid "Number of revolutions"
19072 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
19074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19075 msgid "circle"
19076 msgstr "រង្វង់​"
19078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19079 msgid "edge is much denser"
19080 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19083 msgid "edge is denser"
19084 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
19086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19087 msgid "even"
19088 msgstr "គូរ​តង"
19090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19091 msgid "center is denser"
19092 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
19094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19095 msgid "center is much denser"
19096 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19099 msgid "Divergence"
19100 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
19102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19103 msgid "Divergence:"
19104 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
19106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19107 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19108 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
19110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19111 msgid "starts from center"
19112 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19115 msgid "starts mid-way"
19116 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19119 msgid "starts near edge"
19120 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19123 msgid "Inner radius"
19124 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19127 msgid "Inner radius:"
19128 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19131 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19132 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19135 msgid "Bezier"
19136 msgstr "Bezier"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19139 msgid "Create regular Bezier path"
19140 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19143 msgid "Spiro"
19144 msgstr "Spiro"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19147 msgid "Create Spiro path"
19148 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19151 msgid "Zigzag"
19152 msgstr "Zigzag"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19155 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19156 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19159 msgid "Paraxial"
19160 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19163 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19164 msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19167 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19168 msgstr "ម៉ូត​បន្ទាត់​ថ្មី​ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19171 msgid "Triangle in"
19172 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19175 msgid "Triangle out"
19176 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19179 msgid "From clipboard"
19180 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19183 msgid "Shape:"
19184 msgstr "រាង​ ៖"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19187 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19188 msgstr "រូបរាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19191 msgid "(many nodes, rough)"
19192 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19198 msgid "(default)"
19199 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19202 msgid "(few nodes, smooth)"
19203 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19206 msgid "Smoothing:"
19207 msgstr "រលោង ៖"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19210 msgid "Smoothing: "
19211 msgstr "រលោង ៖ "
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19214 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19215 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19218 msgid ""
19219 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19220 "change defaults)"
19221 msgstr ""
19222 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
19223 "លំនាំដើម)"
19225 #. Width
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19227 msgid "(pinch tweak)"
19228 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19231 msgid "(broad tweak)"
19232 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19235 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19236 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19238 #. Force
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19240 msgid "(minimum force)"
19241 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19244 msgid "(maximum force)"
19245 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19248 msgid "Force"
19249 msgstr "កម្លាំង​ទាញ"
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19252 msgid "Force:"
19253 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19256 msgid "The force of the tweak action"
19257 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19260 msgid "Move mode"
19261 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19264 msgid "Move objects in any direction"
19265 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19268 msgid "Move in/out mode"
19269 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19272 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19273 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19276 msgid "Move jitter mode"
19277 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19280 msgid "Move objects in random directions"
19281 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19284 msgid "Scale mode"
19285 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19288 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19289 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19292 msgid "Rotate mode"
19293 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19296 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19297 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19300 msgid "Duplicate/delete mode"
19301 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19304 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19305 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19308 msgid "Push mode"
19309 msgstr "របៀប​ចុច"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19312 msgid "Push parts of paths in any direction"
19313 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19316 msgid "Shrink/grow mode"
19317 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19320 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19321 msgstr "បង្រួម​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ (ចូល​ក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​ (ចេញ​ក្រៅ)"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19324 msgid "Attract/repel mode"
19325 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19328 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19329 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19332 msgid "Roughen mode"
19333 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19336 msgid "Roughen parts of paths"
19337 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19340 msgid "Color paint mode"
19341 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19344 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19345 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19348 msgid "Color jitter mode"
19349 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19352 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19353 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19356 msgid "Blur mode"
19357 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19360 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19361 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19364 msgid "Channels:"
19365 msgstr "ឆានែល ៖"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19368 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19369 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19371 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19373 msgid "H"
19374 msgstr "H"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19377 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19378 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19380 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19382 msgid "S"
19383 msgstr "S"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19386 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19387 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19389 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19391 msgid "L"
19392 msgstr "L"
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19395 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19396 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19398 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19400 msgid "O"
19401 msgstr "O"
19403 #. Fidelity
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19405 msgid "(rough, simplified)"
19406 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19409 msgid "(fine, but many nodes)"
19410 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19413 msgid "Fidelity"
19414 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19417 msgid "Fidelity:"
19418 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19421 msgid ""
19422 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19423 "generate a lot of new nodes"
19424 msgstr ""
19425 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19428 msgid "Pressure"
19429 msgstr "ការពារ​"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19432 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19433 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19436 msgid "No preset"
19437 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19440 msgid "Save..."
19441 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19443 #. Width
19444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19445 msgid "(hairline)"
19446 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19449 msgid "(broad stroke)"
19450 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19453 msgid "Pen Width"
19454 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19457 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19458 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19460 #. Thinning
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19462 msgid "(speed blows up stroke)"
19463 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19466 msgid "(slight widening)"
19467 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19470 msgid "(constant width)"
19471 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19474 msgid "(slight thinning, default)"
19475 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19478 msgid "(speed deflates stroke)"
19479 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19482 msgid "Stroke Thinning"
19483 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19486 msgid "Thinning:"
19487 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19490 msgid ""
19491 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19492 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19493 msgstr ""
19494 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​"
19495 "ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19497 #. Angle
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19499 msgid "(left edge up)"
19500 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19503 msgid "(horizontal)"
19504 msgstr "(ផ្ដេក)"
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19507 msgid "(right edge up)"
19508 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19511 msgid "Pen Angle"
19512 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19515 msgid "Angle:"
19516 msgstr "មុំ ៖"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19519 msgid ""
19520 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19521 "fixation = 0)"
19522 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19524 #. Fixation
19525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19526 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19527 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19530 msgid "(almost fixed, default)"
19531 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19534 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19535 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19538 msgid "Fixation"
19539 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19542 msgid "Fixation:"
19543 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19546 msgid ""
19547 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19548 "fixed angle)"
19549 msgstr "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = មុំ​ថេរ)"
19551 #. Cap Rounding
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19553 msgid "(blunt caps, default)"
19554 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19557 msgid "(slightly bulging)"
19558 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19561 msgid "(approximately round)"
19562 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19565 msgid "(long protruding caps)"
19566 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19569 msgid "Cap rounding"
19570 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19573 msgid "Caps:"
19574 msgstr "គម្រប ៖"
19576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19577 msgid ""
19578 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19579 "round caps)"
19580 msgstr ""
19581 "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19583 #. Tremor
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19585 msgid "(smooth line)"
19586 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19589 msgid "(slight tremor)"
19590 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19593 msgid "(noticeable tremor)"
19594 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19597 msgid "(maximum tremor)"
19598 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19601 msgid "Stroke Tremor"
19602 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19605 msgid "Tremor:"
19606 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19609 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19610 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19612 #. Wiggle
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19614 msgid "(no wiggle)"
19615 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19618 msgid "(slight deviation)"
19619 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19622 msgid "(wild waves and curls)"
19623 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19626 msgid "Pen Wiggle"
19627 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19630 msgid "Wiggle:"
19631 msgstr "ចលនា ៖"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19634 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19635 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19637 #. Mass
19638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19639 msgid "(no inertia)"
19640 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19643 msgid "(slight smoothing, default)"
19644 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19647 msgid "(noticeable lagging)"
19648 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19651 msgid "(maximum inertia)"
19652 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19655 msgid "Pen Mass"
19656 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19659 msgid "Mass:"
19660 msgstr "ច្រើន ៖"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19663 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19664 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19667 msgid "Trace Background"
19668 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19671 msgid ""
19672 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19673 "minimum width, black - maximum width)"
19674 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19677 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19678 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19681 msgid "Tilt"
19682 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19685 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19686 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19689 msgid "Choose a preset"
19690 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19693 msgid "Arc: Change start/end"
19694 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19697 msgid "Arc: Change open/closed"
19698 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19701 msgid "Start:"
19702 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19705 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19706 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19709 msgid "End:"
19710 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19713 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19714 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19717 msgid "Closed arc"
19718 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19721 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19722 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19725 msgid "Open Arc"
19726 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19729 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19730 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19733 msgid "Make whole"
19734 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19737 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19738 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19741 msgid "Pick opacity"
19742 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19745 msgid ""
19746 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19747 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19748 msgstr ""
19749 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19750 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19753 msgid "Pick"
19754 msgstr "រើស"
19756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19757 msgid "Assign opacity"
19758 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19761 msgid ""
19762 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19763 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19766 msgid "Assign"
19767 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19770 msgid "Closed"
19771 msgstr "បិទ"
19773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19774 msgid "Open start"
19775 msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
19777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19778 msgid "Open end"
19779 msgstr "បើក ​បញ្ចប់"
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19782 msgid "Open both"
19783 msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
19785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19786 msgid "All inactive"
19787 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19790 msgid "No geometric tool is active"
19791 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19794 msgid "Show limiting bounding box"
19795 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19798 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19799 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19802 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19803 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19806 msgid ""
19807 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19808 "of current selection"
19809 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19812 msgid "Choose a line segment type"
19813 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19816 msgid "Display measuring info"
19817 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19820 msgid "Display measuring info for selected items"
19821 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19824 msgid "Open LPE dialog"
19825 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19828 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19829 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19832 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19833 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19836 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19837 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19840 msgid "Cut"
19841 msgstr "កាត់​"
19843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19844 msgid "Cut out from objects"
19845 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19848 msgid "Text: Change font family"
19849 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19852 msgid "Text: Change alignment"
19853 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
19856 msgid "Text: Change font style"
19857 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
19860 msgid "Text: Change orientation"
19861 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
19864 msgid "Text: Change font size"
19865 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
19868 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19869 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ (ឆ្លាស់ (Alt)+X ដើម្បី​ដំណើរការ​វា)"
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
19872 msgid ""
19873 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19874 "default font instead."
19875 msgstr ""
19876 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
19877 "ជំនួស​ ។"
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
19880 msgid "Align left"
19881 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
19884 msgid "Align right"
19885 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
19888 msgid "Justify"
19889 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
19892 msgid "Bold"
19893 msgstr "ដិត"
19895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
19896 msgid "Italic"
19897 msgstr "ទ្រេត"
19899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
19900 msgid "Change connector spacing"
19901 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
19904 msgid "Avoid"
19905 msgstr "ជៀសវាង"
19907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
19908 msgid "Ignore"
19909 msgstr "មិន​អើពើ"
19911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19912 msgid "Connector Spacing"
19913 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19916 msgid "Spacing:"
19917 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
19920 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19921 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
19924 msgid "Graph"
19925 msgstr "ក្រាហ្វ"
19927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19928 msgid "Connector Length"
19929 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19932 msgid "Length:"
19933 msgstr "ប្រវែង ៖"
19935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
19936 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19937 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
19940 msgid "Downwards"
19941 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
19944 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19945 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
19948 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19949 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
19952 msgid "Fill by"
19953 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
19956 msgid "Fill by:"
19957 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
19960 msgid "Fill Threshold"
19961 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
19964 msgid ""
19965 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19966 "pixels to be counted in the fill"
19967 msgstr ""
19968 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19969 "របំពេញ"
19971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19972 msgid "Grow/shrink by"
19973 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
19975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19976 msgid "Grow/shrink by:"
19977 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
19979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
19980 msgid ""
19981 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19982 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
19984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
19985 msgid "Close gaps"
19986 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
19988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
19989 msgid "Close gaps:"
19990 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
19992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
19993 msgid ""
19994 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19995 "to change defaults)"
19996 msgstr ""
19997 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
19999 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20000 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20001 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
20003 #. report to the Inkscape console using errormsg
20004 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20005 msgid "Side Length 'a'/px: "
20006 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
20008 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20009 msgid "Side Length 'b'/px: "
20010 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
20012 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20013 msgid "Side Length 'c'/px: "
20014 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
20016 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20017 msgid "Angle 'A'/radians:"
20018 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
20020 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20021 msgid "Angle 'B'/radians: "
20022 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20024 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20025 msgid "Angle 'C'/radians: "
20026 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20028 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20029 msgid "Semiperimeter/px: "
20030 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
20032 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20033 msgid "Area /px^2: "
20034 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
20036 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20037 msgid ""
20038 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20039 "required by this extension. Please install them and try again."
20040 msgstr ""
20041 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​"
20042 "ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
20044 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20045 msgid ""
20046 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20047 "an existing file! Unable to embed image."
20048 msgstr ""
20049 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
20050 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
20052 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20053 #, python-format
20054 msgid "Sorry we could not locate %s"
20055 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
20057 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20058 #, python-format
20059 msgid ""
20060 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20061 "or image/x-icon"
20062 msgstr ""
20063 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
20064 "image/x-icon ទេ"
20066 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20067 msgid ""
20068 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20069 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20070 msgstr ""
20071 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
20072 "sourceforge.net/ ។"
20074 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20075 msgid "Difficulty finding the image data."
20076 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
20078 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20079 msgid ""
20080 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20081 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20082 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20083 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20084 msgstr ""
20085 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
20086 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
20087 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
20088 "lxml"
20090 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20091 #, python-format
20092 msgid "No matching node for expression: %s"
20093 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
20095 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20096 #, python-format
20097 msgid "No style attribute found for id: %s"
20098 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
20100 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20101 #, python-format
20102 msgid "unable to locate marker: %s"
20103 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
20105 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20106 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20107 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20108 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20109 msgid "This extension requires two selected paths."
20110 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
20112 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20113 #, python-format
20114 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20115 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
20117 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20118 msgid ""
20119 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20120 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20121 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20122 "numpy."
20123 msgstr ""
20124 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20125 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20126 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20128 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20129 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20130 #, python-format
20131 msgid ""
20132 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20133 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20134 msgstr ""
20135 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
20136 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20138 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20139 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20140 msgid ""
20141 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20142 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20144 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20145 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20146 msgid ""
20147 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20148 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20149 msgstr ""
20150 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20151 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ->បំបែក​ក្រុម ។"
20153 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20154 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20155 msgid ""
20156 "The second selected object is not a path.\n"
20157 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20158 msgstr ""
20159 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20160 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20162 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20163 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20164 msgid ""
20165 "The first selected object is not a path.\n"
20166 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20167 msgstr ""
20168 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20169 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ -> វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20171 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20172 msgid ""
20173 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20174 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20175 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20176 msgstr ""
20177 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
20178 "ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20179 "install python-numpy ។"
20181 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20182 msgid "No face data found in specified file."
20183 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
20185 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20186 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20187 msgstr "ព្យាយាម​ជ្រើស \"គែម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20189 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20190 msgid "No edge data found in specified file."
20191 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
20193 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20194 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20195 msgstr "សាកល្បង​ជ្រើស \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20197 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20198 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20199 msgid ""
20200 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20201 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20202 msgstr ""
20203 "រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​"
20204 "ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
20206 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20207 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20208 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20210 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20211 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20212 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
20214 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20215 #, python-format
20216 msgid "Could not locate file: %s"
20217 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20219 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20220 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20221 msgid "You must select at least two elements."
20222 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20224 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20225 msgid "Add Nodes"
20226 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20228 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20229 msgid "By max. segment length"
20230 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20232 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20233 msgid "By number of segments"
20234 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20236 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20237 msgid "Division method"
20238 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20240 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20241 msgid "Maximum segment length (px)"
20242 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20244 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20245 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20246 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20247 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20248 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20249 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20250 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20251 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20252 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20253 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20254 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20255 msgid "Modify Path"
20256 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20258 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20259 msgid "Number of segments"
20260 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20262 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20263 msgid "AI 8.0 Input"
20264 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20266 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20267 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20268 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20270 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20271 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20272 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20274 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20275 msgid "AI SVG Input"
20276 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20278 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20279 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20280 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20282 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20283 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20284 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20286 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20287 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20288 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20290 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20291 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20292 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20294 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20295 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20296 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20298 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20299 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20300 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20302 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20303 msgid "Corel DRAW Input"
20304 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20306 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20307 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20308 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20310 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20311 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20312 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20314 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20315 msgid "Corel DRAW templates input"
20316 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20318 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20319 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20320 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20322 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20323 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20324 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20326 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20327 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20328 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20330 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20331 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20332 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20334 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20335 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20336 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20338 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20339 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20340 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20342 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20343 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20344 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20346 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20347 msgid "Brighter"
20348 msgstr "ភ្លឺជាង"
20350 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20351 msgid "Blue Function"
20352 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20354 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20355 msgid "Green Function"
20356 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20358 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20359 msgid "Red Function"
20360 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20362 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20363 msgid "Darker"
20364 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20366 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20367 msgid "Grayscale"
20368 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20370 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20371 msgid "Less Hue"
20372 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20374 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20375 msgid "Less Light"
20376 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20378 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20379 msgid "Less Saturation"
20380 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20382 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20383 msgid "More Hue"
20384 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20386 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20387 msgid "More Light"
20388 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20390 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20391 msgid "More Saturation"
20392 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20394 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20395 msgid "Negative"
20396 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20398 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20399 msgid "Randomize"
20400 msgstr "ចៃដន្យ​"
20402 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20403 msgid "Remove Blue"
20404 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20406 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20407 msgid "Remove Green"
20408 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20410 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20411 msgid "Remove Red"
20412 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20414 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20415 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20416 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20418 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20419 msgid "Replace color"
20420 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20422 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20423 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20424 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20426 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20427 msgid "RGB Barrel"
20428 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20430 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20431 msgid "Convert to Dashes"
20432 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20434 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20435 msgid "A diagram created with the program Dia"
20436 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20438 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20439 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20440 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20442 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20443 msgid "Dia Input"
20444 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20446 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20447 msgid ""
20448 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20449 "at http://live.gnome.org/Dia"
20450 msgstr ""
20451 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
20452 "gnome.org/Dia"
20454 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20455 msgid ""
20456 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20457 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20458 "Inkscape installation."
20459 msgstr ""
20460 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
20461 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20463 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20464 msgid "Dimensions"
20465 msgstr "វិមាត្រ"
20467 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20468 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20469 msgid "Visualize Path"
20470 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20472 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20473 msgid "X Offset"
20474 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20476 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20477 msgid "Y Offset"
20478 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20480 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20481 msgid "Dot size"
20482 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20484 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20485 msgid "Font size"
20486 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20488 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20489 msgid "Number Nodes"
20490 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20492 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20493 msgid "Altitudes"
20494 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
20496 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20497 msgid "Angle Bisectors"
20498 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
20500 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20501 msgid "Centroid"
20502 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
20504 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20505 msgid "Circumcentre"
20506 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
20508 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20509 msgid "Circumcircle"
20510 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
20512 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20513 msgid "Common Objects"
20514 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20516 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20517 msgid "Contact Triangle"
20518 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20520 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20521 msgid "Custom Point Specified By:"
20522 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20524 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20525 msgid "Custom Points and Options"
20526 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20528 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20529 msgid "Draw Circle About This Point"
20530 msgstr "គូរ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​នេះ"
20532 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20533 msgid "Draw From Triangle"
20534 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20536 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20537 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20538 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
20540 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20541 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20542 msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
20544 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20545 msgid "Draw Marker At This Point"
20546 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20548 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20549 msgid "Excentral Triangle"
20550 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20552 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20553 msgid "Excentres"
20554 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
20556 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20557 msgid "Excircles"
20558 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
20560 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20561 msgid "Extouch Triangle"
20562 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20564 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20565 msgid "Gergonne Point"
20566 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20568 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20569 msgid "Incentre"
20570 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
20572 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20573 msgid "Incircle"
20574 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20576 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20577 msgid "Nagel Point"
20578 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20580 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20581 msgid "Nine-Point Centre"
20582 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20584 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20585 msgid "Nine-Point Circle"
20586 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20588 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20589 msgid "Orthic Triangle"
20590 msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)"
20592 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20593 msgid "Orthocentre"
20594 msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
20596 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20597 msgid "Point At"
20598 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20600 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20601 msgid "Radius / px"
20602 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20604 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20605 msgid "Report this triangle's properties"
20606 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20608 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20609 msgid "Symmedial Triangle"
20610 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មានចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20612 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20613 msgid "Symmedian Point"
20614 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20616 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20617 msgid "Symmedians"
20618 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20620 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20621 msgid "Triangle Function"
20622 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20624 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20625 msgid "Trilinear Coordinates"
20626 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20628 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20629 msgid ""
20630 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
20631 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
20632 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
20633 "instead, if needed."
20634 msgstr ""
20635 "- ការ​ចេញ​ផ្សាយ AutoCAD កំណែ 13 និង​ក្រោយ ។ - ការ​គូរ dxf គឺ​គិត​ជា​មិល្លីមែត្រ ។ - ការ​គូរ svg ​"
20636 "គិត​ជា​ភីកសែល នៅ​ជម្រៅ 90 dpi ។ - ស្រទាប់​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​នៅលើ​ ឯកសារ-&gt;បើក មិនមែន​នាំចូល​"
20637 "ទេ ។ - ការ​កំណត់ទ្រ​កំណត់​សម្រាប់ BLOCKS ដែល​ប្រើ AutoCAD Explode Blocks ជំនួស ។"
20639 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20640 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20641 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20643 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20644 msgid "Character Encoding"
20645 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20647 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20648 msgid "DXF Input"
20649 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20651 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20652 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20653 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20655 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
20656 msgid "Or, use manual scale factor"
20657 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20659 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
20660 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20661 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20663 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20664 msgid ""
20665 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
20666 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
20667 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
20668 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
20669 msgstr ""
20670 "- AutoCAD ចេញ​ផ្សាយ​ទ្រង់ទ្រាយ ១៣ ។ - សន្មត​គំនូរ svg គឺ​ជា​ភីកសែល​នៅ​កម្រិត 90 dpi. - សន្មត​គំនូរ "
20671 "dxf គឺ​ជា​ម.ម. - មានតែ​ធាតុ LWPOLYLINE និង SPLINE ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។ - ជម្រើស​ROBO-Master គឺ​"
20672 "ជា​ចំណុច​ពិសេស​ដែលអាច​អាន​បាន​ដោយ​​កម្មវិធីមើលROBO-Master និង AutoDesk មិនមែនជា Inkscape ទេ ។"
20674 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20675 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20676 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20678 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20679 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20680 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (R13) (*.dxf)"
20682 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
20683 msgid "enable ROBO-Master output"
20684 msgstr "បើក​លទ្ធផល ROBO-Master"
20686 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20687 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20688 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20690 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20691 msgid "DXF Output"
20692 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20694 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20695 msgid "DXF file written by pstoedit"
20696 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20698 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20699 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20700 msgstr ""
20701 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20703 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20704 msgid "Blur height"
20705 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20707 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20708 msgid "Blur stdDeviation"
20709 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20711 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20712 msgid "Blur width"
20713 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20715 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20716 msgid "Edge 3D"
20717 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20719 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20720 msgid "Illumination Angle"
20721 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20723 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20724 msgid "Only black and white"
20725 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20727 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20728 msgid "Shades"
20729 msgstr "ស្រមោល​"
20731 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20732 msgid "Embed Images"
20733 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20735 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20736 msgid "Embed only selected images"
20737 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20739 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20740 msgid "EPS Input"
20741 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20743 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20744 msgid "LaTeX formula"
20745 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20747 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20748 msgid "LaTeX formula: "
20749 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20751 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20752 msgid "Export as GIMP Palette"
20753 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20755 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20756 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20757 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20759 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20760 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20761 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20763 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20764 msgid "Extract Image"
20765 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20767 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20768 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20769 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20771 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20772 msgid "Path to save image"
20773 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20775 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20776 msgid "Extrude"
20777 msgstr "ហូត​"
20779 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20780 msgid "Open files saved with XFIG"
20781 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20783 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20784 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20785 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20787 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20788 msgid "XFIG Input"
20789 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20791 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20792 msgid "Flatness"
20793 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20795 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20796 msgid "Flatten Beziers"
20797 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20799 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20800 msgid "Add Guide Lines"
20801 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20803 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20804 msgid "Depth"
20805 msgstr "ជម្រៅ"
20807 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20808 msgid "Foldable Box"
20809 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20811 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20812 msgid "Paper Thickness"
20813 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20815 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20816 msgid "Tab Proportion"
20817 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20819 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20820 msgid "Fractalize"
20821 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20823 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20824 msgid "Smoothness"
20825 msgstr "ភាព​រលោង"
20827 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20828 msgid "Subdivisions"
20829 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20831 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20832 msgid "Calculate first derivative numerically"
20833 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20835 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20836 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20837 msgid "Draw Axes"
20838 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20840 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20841 msgid "End X value"
20842 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20844 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20845 msgid "First derivative"
20846 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20848 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20849 msgid "Function"
20850 msgstr "មុខងារ"
20852 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20853 msgid "Function Plotter"
20854 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20856 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20857 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20858 msgid "Functions"
20859 msgstr "មុខងារ"
20861 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20862 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20863 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20865 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20866 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20867 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20869 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20870 msgid "Number of samples"
20871 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20873 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20874 msgid "Range and sampling"
20875 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20877 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20878 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20879 msgid "Remove rectangle"
20880 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20882 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20883 msgid ""
20884 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20885 "it will determine X and Y scales.\n"
20886 "\n"
20887 "With polar coordinates:\n"
20888 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
20889 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
20890 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
20891 "   First derivative is always determined numerically."
20892 msgstr ""
20893 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
20894 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
20895 "\n"
20896 "ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖\n"
20897 "   តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n"
20898 "   មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។\n"
20899 "   មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។\n"
20900 "   ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20902 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
20903 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20904 msgid ""
20905 "Standard Python math functions are available:\n"
20906 "\n"
20907 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20908 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20909 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20910 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20911 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20912 "\n"
20913 "The constants pi and e are also available."
20914 msgstr ""
20915 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n"
20916 "\n"
20917 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20918 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20919 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20920 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20921 "cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។\n"
20922 "\n"
20923 "តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
20925 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
20926 msgid "Start X value"
20927 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20929 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
20930 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
20931 msgid "Use"
20932 msgstr "ប្រើ"
20934 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
20935 msgid "Use polar coordinates"
20936 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
20938 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
20939 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20940 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20942 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
20943 msgid "Y value of rectangle's top"
20944 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20946 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20947 msgid "Circular pitch, px"
20948 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
20950 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20951 msgid "Gear"
20952 msgstr "ស្ពឺ"
20954 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20955 msgid "Number of teeth"
20956 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
20958 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20959 msgid "Pressure angle"
20960 msgstr "សង្កត់​មុំ"
20962 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20963 msgid "GIMP XCF"
20964 msgstr "GIMP XCF"
20966 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20967 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
20968 msgstr "ស្រទាប់​ថែទាំ GIMP XCF (*.xcf)"
20970 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20971 msgid "Save Grid:"
20972 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
20974 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20975 msgid "Save Guides:"
20976 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20978 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20979 msgid "Border Thickness [px]"
20980 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
20982 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20983 msgid "Cartesian Grid"
20984 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20986 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20987 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20988 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20990 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20991 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20992 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20994 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20995 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20996 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20998 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20999 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21000 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21002 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21003 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21004 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
21006 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21007 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21008 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
21010 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21011 msgid "Major X Divisions"
21012 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
21014 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21015 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21016 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
21018 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21019 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21020 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
21022 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21023 msgid "Major Y Divisions"
21024 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
21026 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21027 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21028 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
21030 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21031 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21032 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
21034 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21035 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21036 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
21038 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21039 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21040 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
21042 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21043 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21044 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
21046 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21047 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21048 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
21050 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21051 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21052 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
21054 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21055 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21056 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21058 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21059 msgid "Angle Divisions"
21060 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
21062 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21063 msgid "Angle Divisions at Centre"
21064 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
21066 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21067 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21068 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
21070 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21071 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21072 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21074 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21075 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21076 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21078 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21079 msgid "Circumferential Labels"
21080 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
21082 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21083 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21084 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21086 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21087 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21088 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
21090 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21091 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21092 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21094 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21095 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21096 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21098 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21099 msgid "Major Circular Divisions"
21100 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21102 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21103 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21104 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
21106 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21107 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21108 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
21110 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21111 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21112 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
21114 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21115 msgid "Polar Grid"
21116 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
21118 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21119 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21120 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
21122 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21123 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21124 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21126 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21127 msgid "1/10"
21128 msgstr "១/១០"
21130 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21131 msgid "1/2"
21132 msgstr "១/២"
21134 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21135 msgid "1/3"
21136 msgstr "១/៣"
21138 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21139 msgid "1/4"
21140 msgstr "១/៤"
21142 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21143 msgid "1/5"
21144 msgstr "១/៥"
21146 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21147 msgid "1/6"
21148 msgstr "១/៦"
21150 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21151 msgid "1/7"
21152 msgstr "១/៧"
21154 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21155 msgid "1/8"
21156 msgstr "១/៨"
21158 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21159 msgid "1/9"
21160 msgstr "១/៩"
21162 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21163 msgid "Custom..."
21164 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
21166 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21167 msgid "Delete existing guides"
21168 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
21170 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21171 msgid "Golden ratio"
21172 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21174 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21175 msgid "Guides creator"
21176 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
21178 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21179 msgid "Horizontal guide each"
21180 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
21182 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21183 msgid "Preset"
21184 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
21186 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21187 msgid "Rule-of-third"
21188 msgstr "ចែក​ជា​បី​ជួរឈរ និង​បី​ជួរដេក"
21190 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21191 msgid "Start from edges"
21192 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21194 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21195 msgid "Vertical guide each"
21196 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
21198 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21199 msgid "Draw Handles"
21200 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21202 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21203 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21204 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21206 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21207 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21208 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21210 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21211 msgid "HPGL Output"
21212 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21214 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21215 msgid "Mirror Y-axis"
21216 msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
21218 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21219 msgid "Plot invisible layers"
21220 msgstr "គ្រោង​ស្រទាប់​មើលមិនឃើញ​"
21222 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21223 msgid "X-origin (px)"
21224 msgstr "X-origin (ភីកសែល)"
21226 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21227 msgid "Y-origin (px)"
21228 msgstr "Y-origin (ភីកសែល)"
21230 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21231 msgid "hpgl output flatness"
21232 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​នៃ​ការ​បង្ហាញ hpgl"
21234 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21235 msgid "Ask Us a Question"
21236 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21238 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21239 msgid "Command Line Options"
21240 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21242 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21243 msgid "FAQ"
21244 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21246 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21247 msgid "Keys and Mouse Reference"
21248 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21250 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21251 msgid "Inkscape Manual"
21252 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21254 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21255 msgid "New in This Version"
21256 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21258 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21259 msgid "Report a Bug"
21260 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21262 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21263 msgid "SVG 1.1 Specification"
21264 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21266 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21267 msgid "Attribute to Interpolate"
21268 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21270 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21271 msgid "End Value"
21272 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21274 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21275 msgid "Float Number"
21276 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21278 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21279 msgid ""
21280 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21281 "this \"other\":"
21282 msgstr ""
21283 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
21284 "\" នេះ ៖"
21286 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21287 msgid "Integer Number"
21288 msgstr "ចំនួន​គត់"
21290 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21291 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21292 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21294 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21295 msgid "No Unit"
21296 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21298 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21299 msgid "Other"
21300 msgstr "ផ្សេងៗ"
21302 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21303 msgid "Other Attribute"
21304 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21306 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21307 msgid "Other Attribute type"
21308 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21310 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21311 msgid "Start Value"
21312 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21314 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21315 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21316 msgid "Style"
21317 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21319 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21320 msgid "Tag"
21321 msgstr "ស្លាក"
21323 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21324 msgid ""
21325 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21326 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21327 "selection"
21328 msgstr ""
21329 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
21330 "សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
21332 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21333 msgid "Transformation"
21334 msgstr "ការ​បម្លែង"
21336 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21337 msgid "Translate X"
21338 msgstr "បកប្រែ X"
21340 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21341 msgid "Translate Y"
21342 msgstr "បកប្រែ Y"
21344 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21345 msgid "Where to apply?"
21346 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21348 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21349 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21350 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21351 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21352 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21354 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21355 msgid "Duplicate endpaths"
21356 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21358 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21359 msgid "Exponent"
21360 msgstr "និទស្សន្ត"
21362 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21363 msgid "Interpolate"
21364 msgstr "កែខៃ"
21366 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21367 msgid "Interpolate style"
21368 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21370 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21371 msgid "Interpolation method"
21372 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ"
21374 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21375 msgid "Interpolation steps"
21376 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21378 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21379 msgid ""
21380 "\n"
21381 "The path is generated by applying the \n"
21382 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21383 "Order times. The following commands are \n"
21384 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21385 "\n"
21386 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21387 "\n"
21388 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21389 "\n"
21390 "+: turn left\n"
21391 "\n"
21392 "-: turn right\n"
21393 "\n"
21394 "|: turn 180 degrees\n"
21395 "\n"
21396 "[: remember point\n"
21397 "\n"
21398 "]: return to remembered point\n"
21399 msgstr ""
21400 "\n"
21401 "ផ្លូវ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អនុវត្ត​ \n"
21402 "ការ​ជំនួស​របស់​ Rule ទៅ​ពេលវេលា Axiom \n"
21403 "និង​តាម​លំដាប់ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម \n"
21404 "​ត្រូវបាន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង Axiom និង Rules ៖\n"
21405 "\n"
21406 "គឺ អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរ​ទៅមុខ \n"
21407 "\n"
21408 "G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅមុខ \n"
21409 "\n"
21410 "+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង\n"
21411 "\n"
21412 "- ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n"
21413 "\n"
21414 "| ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ\n"
21415 "\n"
21416 "[ ៖ ចងចាំ​ចំណុច\n"
21417 "\n"
21418 "] ៖ ត្រឡប់​ចំណុច​ដែល​បាន​ចាំ\n"
21420 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21421 msgid "Axiom"
21422 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21424 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21425 msgid "Axiom and rules"
21426 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21428 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21429 msgid "L-system"
21430 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21432 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21433 msgid "Left angle"
21434 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21436 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
21437 #, no-c-format
21438 msgid "Randomize angle (%)"
21439 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21441 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
21442 #, no-c-format
21443 msgid "Randomize step (%)"
21444 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21446 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
21447 msgid "Right angle"
21448 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21450 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
21451 msgid "Rules"
21452 msgstr "បន្ទាត់"
21454 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
21455 msgid "Step length (px)"
21456 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21458 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21459 msgid "Lorem ipsum"
21460 msgstr "Lorem ipsum"
21462 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21463 msgid "Number of paragraphs"
21464 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21466 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21467 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21468 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21470 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21471 msgid "Sentences per paragraph"
21472 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21474 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21475 msgid ""
21476 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21477 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21478 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21479 msgstr ""
21480 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21481 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21482 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21484 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21485 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21486 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21488 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21489 msgid "Font size [px]"
21490 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21492 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21493 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21494 msgid "Length Unit: "
21495 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21497 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21498 msgid "Measure"
21499 msgstr "រង្វាស់​"
21501 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21502 msgid "Measure Path"
21503 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21505 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21506 msgid "Offset [px]"
21507 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21509 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21510 msgid "Precision"
21511 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21513 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21514 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21515 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21517 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21518 msgid ""
21519 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21520 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21521 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21522 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21523 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21524 "real world, Scale must be set to 250."
21525 msgstr ""
21526 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21527 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21528 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21529 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21531 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
21532 msgid "Angle"
21533 msgstr "មុំ"
21535 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21536 msgid "Magnitude"
21537 msgstr "ទំហំ"
21539 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21540 msgid "Motion"
21541 msgstr "ចលនា"
21543 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21544 msgid "ASCII Text with outline markup"
21545 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21547 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21548 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21549 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21551 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21552 msgid "Text Outline Input"
21553 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21555 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21556 msgid "End t-value"
21557 msgstr "End t-value"
21559 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21560 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21561 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21563 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21564 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21565 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21567 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21568 msgid "Parametric Curves"
21569 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21571 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21572 msgid "Range and Sampling"
21573 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21575 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21576 msgid "Samples"
21577 msgstr "គំរូ"
21579 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21580 msgid ""
21581 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21582 "it will determine X and Y scales.\n"
21583 "\n"
21584 "First derivatives are always determined numerically."
21585 msgstr ""
21586 "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
21587 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
21588 "\n"
21589 "ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21591 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21592 msgid "Start t-value"
21593 msgstr "Start t-value"
21595 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21596 msgid "x-Function"
21597 msgstr "x-Function"
21599 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21600 msgid "x-value of rectangle's left"
21601 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21603 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21604 msgid "x-value of rectangle's right"
21605 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21607 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21608 msgid "y-Function"
21609 msgstr "y-Function"
21611 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21612 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21613 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21615 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21616 msgid "y-value of rectangle's top"
21617 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21619 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21620 msgid "Copies of the pattern:"
21621 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21623 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21624 msgid "Deformation type:"
21625 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21627 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21628 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21629 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21630 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21632 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21633 msgid "Pattern along Path"
21634 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21636 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21637 msgid "Ribbon"
21638 msgstr "បូ"
21640 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21641 msgid "Snake"
21642 msgstr "ពស់"
21644 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21645 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21646 msgid "Space between copies:"
21647 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21649 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21650 msgid ""
21651 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21652 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21653 "clones... allowed)"
21654 msgstr ""
21655 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21656 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21658 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21659 msgid "Cloned"
21660 msgstr "ក្លូន​"
21662 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21663 msgid "Copied"
21664 msgstr "បាន​ចម្លង"
21666 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21667 msgid "Follow path orientation"
21668 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21670 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21671 msgid "Moved"
21672 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21674 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21675 msgid "Original pattern will be:"
21676 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21678 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21679 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21680 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21682 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21683 msgid ""
21684 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21685 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21686 "clones... allowed)"
21687 msgstr ""
21688 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21689 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21691 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21692 msgid "Bleed (in)"
21693 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21695 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21696 msgid "Bond Weight #"
21697 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21699 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21700 msgid "Book Height (inches)"
21701 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21703 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21704 msgid "Book Properties"
21705 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21707 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21708 msgid "Book Width (inches)"
21709 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21711 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21712 msgid "Caliper (inches)"
21713 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21715 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21716 msgid "Cover"
21717 msgstr "គម្រប​"
21719 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21720 msgid "Cover Thickness Measurement"
21721 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21723 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21724 msgid "Interior Pages"
21725 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21727 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21728 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21729 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21731 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21732 msgid "Number of Pages"
21733 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21735 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21736 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21737 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21739 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21740 msgid "Paper Thickness Measurement"
21741 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21743 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21744 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21745 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
21747 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21748 msgid "Remove existing guides"
21749 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21751 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21752 msgid "Specify Width"
21753 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21755 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21756 msgid "Perspective"
21757 msgstr "យថាទស្សន៍"
21759 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21760 msgid "AutoCAD Plot Input"
21761 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គ្រោង AutoCAD"
21763 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21764 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21765 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
21766 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP [AutoCAD] (*.plt)"
21768 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21769 msgid "Open HPGL plotter files"
21770 msgstr "បើក​ឯកសារ​គ្រោង HPGL"
21772 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21773 msgid "AutoCAD Plot Output"
21774 msgstr "លទ្ធផល​គ្រោង AutoCAD"
21776 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21777 msgid "Save a file for plotters"
21778 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រោង"
21780 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21781 msgid "3D Polyhedron"
21782 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21784 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21785 msgid "Clockwise Wound Object"
21786 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21788 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21789 msgid "Cube"
21790 msgstr "គូប"
21792 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21793 msgid "Cuboctohedron"
21794 msgstr "Cuboctohedron"
21796 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21797 msgid "Dodecahedron"
21798 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21800 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21801 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21802 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21804 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21805 msgid "Edge-Specified"
21806 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21808 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21809 msgid "Edges"
21810 msgstr "គែម"
21812 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21813 msgid "Face-Specified"
21814 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21816 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21817 msgid "Faces"
21818 msgstr "មុខ"
21820 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21821 msgid "Filename:"
21822 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21824 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21825 msgid "Fill Colour (Blue)"
21826 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21828 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21829 msgid "Fill Colour (Green)"
21830 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21832 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21833 msgid "Fill Colour (Red)"
21834 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21836 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21837 #, no-c-format
21838 msgid "Fill Opacity/ %"
21839 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21841 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21842 msgid "Great Dodecahedron"
21843 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21845 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21846 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21847 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21849 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21850 msgid "Icosahedron"
21851 msgstr "Icosahedron"
21853 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21854 msgid "Light x-Position"
21855 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21857 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21858 msgid "Light y-Position"
21859 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21861 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21862 msgid "Light z-Position"
21863 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21865 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21866 msgid "Line Thickness / px"
21867 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21869 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21870 msgid "Load From File"
21871 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21873 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21874 msgid "Maximum"
21875 msgstr "អតិបរមា"
21877 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21878 msgid "Mean"
21879 msgstr "មធ្យម"
21881 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21882 msgid "Minimum"
21883 msgstr "អប្បបរមា"
21885 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21886 msgid "Model File"
21887 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21889 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21890 msgid "Object Type"
21891 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21893 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21894 msgid "Object:"
21895 msgstr "វត្ថុ ៖"
21897 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21898 msgid "Octahedron"
21899 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21901 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21902 msgid "Rotate Around:"
21903 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21905 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21906 msgid "Rotation / Degrees"
21907 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21909 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21910 msgid "Scaling Factor"
21911 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
21913 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21914 msgid "Shading"
21915 msgstr "ស្រមោល"
21917 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21918 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21919 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21921 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21922 msgid "Snub Cube"
21923 msgstr "គូប​ខ្លី"
21925 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21926 msgid "Snub Dodecahedron"
21927 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
21929 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21930 #, no-c-format
21931 msgid "Stroke Opacity/ %"
21932 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
21934 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21935 msgid "Tetrahedron"
21936 msgstr "ចតុត័ល"
21938 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21939 msgid "Then Rotate Around:"
21940 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21942 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21943 msgid "Truncated Cube"
21944 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
21946 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21947 msgid "Truncated Dodecahedron"
21948 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21950 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21951 msgid "Truncated Icosahedron"
21952 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
21954 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21955 msgid "Truncated Octahedron"
21956 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21958 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21959 msgid "Truncated Tetrahedron"
21960 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21962 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21963 msgid "Vertices"
21964 msgstr "កំពូល"
21966 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21967 msgid "View"
21968 msgstr "មើល"
21970 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21971 msgid "X-Axis"
21972 msgstr "អ័ក្ស X"
21974 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21975 msgid "Y-Axis"
21976 msgstr "អ័ក្ស Y"
21978 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21979 msgid "Z-Axis"
21980 msgstr "អ័ក្ស Z"
21982 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21983 msgid "Z-Sort Faces By:"
21984 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
21986 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21987 msgid "Bleed Margin"
21988 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
21990 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21991 msgid "Bleed Marks"
21992 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
21994 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21995 msgid "Bottom:"
21996 msgstr "បាត ៖"
21998 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21999 msgid "Canvas"
22000 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
22002 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22003 msgid "Colour Bars"
22004 msgstr "របារ​ពណ៌"
22006 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22007 msgid "Crop Marks"
22008 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
22010 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22011 msgid "Left:"
22012 msgstr "ឆ្វេង ៖"
22014 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22015 msgid "Marks"
22016 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
22018 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22019 msgid "Page Information"
22020 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
22022 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22023 msgid "Positioning"
22024 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
22026 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22027 msgid "Printing Marks"
22028 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
22030 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22031 msgid "Registration Marks"
22032 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
22034 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22035 msgid "Right:"
22036 msgstr "ស្ដាំ ៖"
22038 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22039 msgid "Set crop marks to"
22040 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
22042 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22043 msgid "Star Target"
22044 msgstr "ទិស​តារា"
22046 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22047 msgid "Top:"
22048 msgstr "កំពូល ៖"
22050 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22051 msgid "PostScript Input"
22052 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
22054 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22055 msgid "Jitter nodes"
22056 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
22058 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22059 msgid "Maximum displacement in X, px"
22060 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
22062 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22063 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22064 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
22066 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22067 msgid "Shift node handles"
22068 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
22070 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22071 msgid "Shift nodes"
22072 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
22074 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22075 msgid ""
22076 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22077 "selected path."
22078 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
22080 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22081 msgid "Use normal distribution"
22082 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
22084 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22085 msgid "Alphabet Soup"
22086 msgstr "សំឡ​មាន​តួអក្សរ"
22088 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22089 msgid "Random Seed"
22090 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
22092 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22093 msgid "Bar Height:"
22094 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
22096 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22097 msgid "Barcode"
22098 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
22100 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22101 msgid "Barcode Data:"
22102 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22104 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22105 msgid "Barcode Type:"
22106 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22108 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22109 msgid "Arbitrary Angle:"
22110 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
22112 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22113 msgid "Arrange"
22114 msgstr "រៀបចំ"
22116 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22117 msgid "Bottom"
22118 msgstr "បាត"
22120 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22121 msgid "Bottom to Top (90)"
22122 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
22124 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22125 msgid "Horizontal Point:"
22126 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
22128 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22129 msgid "Left to Right (0)"
22130 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
22132 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22133 msgid "Middle"
22134 msgstr "កណ្ដាល"
22136 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22137 msgid "Radial Inward"
22138 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
22140 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22141 msgid "Radial Outward"
22142 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
22144 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22145 msgid "Restack"
22146 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
22148 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22149 msgid "Restack Direction:"
22150 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
22152 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22153 msgid "Right to Left (180)"
22154 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
22156 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22157 msgid "Top to Bottom (270)"
22158 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
22160 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22161 msgid "Vertical Point:"
22162 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
22164 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22165 msgid "Initial size"
22166 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
22168 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22169 msgid "Minimum size"
22170 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
22172 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22173 msgid "Random Tree"
22174 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
22176 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22177 #, no-c-format
22178 msgid "Curve (%):"
22179 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22181 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22182 msgid "Rubber Stretch"
22183 msgstr "ជ័រ​លាត​"
22185 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22186 #, no-c-format
22187 msgid "Strength (%):"
22188 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22190 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22191 #, fuzzy
22192 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22193 msgstr "Scoured SVG (*.svg)"
22195 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22196 #, fuzzy
22197 msgid "Optimized SVG Output"
22198 msgstr "លទ្ធផល Scoured SVG"
22200 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22201 msgid "Scalable Vector Graphics"
22202 msgstr "ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន SVG"
22204 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22205 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22206 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22208 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22209 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22210 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22211 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22213 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22214 msgid "sK1 vector graphics files input"
22215 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22217 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22218 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22219 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22221 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22222 msgid "sK1 vector graphics files output"
22223 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22225 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22226 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22227 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
22229 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22230 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22231 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
22233 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22234 msgid "Sketch Input"
22235 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
22237 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22238 msgid "Gear Placement"
22239 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
22241 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22242 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22243 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
22245 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22246 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22247 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
22249 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22250 msgid "Quality (Default = 16)"
22251 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22253 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22254 msgid "R - Ring Radius (px)"
22255 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22257 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22258 msgid "Rotation (deg)"
22259 msgstr "បង្វិល (deg)"
22261 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22262 msgid "Spirograph"
22263 msgstr "គួច"
22265 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22266 msgid "d - Pen Radius (px)"
22267 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22269 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22270 msgid "r - Gear Radius (px)"
22271 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22273 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22274 msgid "Behavior"
22275 msgstr "ឥរិយាបថ"
22277 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22278 msgid "Straighten Segments"
22279 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22281 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22282 msgid "Envelope"
22283 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22285 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22286 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22287 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22289 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22290 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22291 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22293 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22294 msgid "XAML Output"
22295 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22297 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22298 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22299 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22301 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22302 msgid ""
22303 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22304 "files"
22305 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22307 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22308 msgid "ZIP Output"
22309 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22311 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22312 msgid ""
22313 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22314 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22315 msgstr ""
22316 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/library/"
22317 "codecs.html#standard-encodings)"
22319 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22320 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22321 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22323 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22324 msgid "Automatically set size and position"
22325 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22327 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22328 msgid "Calendar"
22329 msgstr "ប្រតិទិន"
22331 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22332 msgid "Char Encoding"
22333 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22335 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22336 msgid "Configuration"
22337 msgstr "អបអរសាទរ !"
22339 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22340 msgid "Day color"
22341 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22343 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22344 msgid "Day names"
22345 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22347 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22348 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22349 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22351 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22352 msgid ""
22353 "January February March April May June July August September October November "
22354 "December"
22355 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22357 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22358 msgid "Localization"
22359 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22361 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22362 msgid "Monday"
22363 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22365 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22366 msgid "Month (0 for all)"
22367 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22369 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22370 msgid "Month Margin"
22371 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22373 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22374 msgid "Month Width"
22375 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22377 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22378 msgid "Month color"
22379 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22381 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22382 msgid "Month names"
22383 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22385 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22386 msgid "Months per line"
22387 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22389 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22390 msgid "Next month day color"
22391 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22393 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22394 msgid "Saturday"
22395 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22397 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22398 msgid "Saturday and Sunday"
22399 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22401 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22402 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22403 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22405 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22406 msgid "Sunday"
22407 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22409 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22410 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22411 msgstr "ជម្រើស​ខាងក្រោម នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ជម្រើស​ខាង​លើ​នោះ ។"
22413 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22414 msgid "Week start day"
22415 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22417 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22418 msgid "Weekday name color "
22419 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22421 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22422 msgid "Weekend"
22423 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22425 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22426 msgid "Weekend day color"
22427 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22429 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22430 msgid "Year (0 for current)"
22431 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22433 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22434 msgid "Year color"
22435 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22437 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22438 msgid "You may change the names for other languages:"
22439 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22441 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22442 msgid "Convert to Braille"
22443 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22445 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22446 msgid "fLIP cASE"
22447 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22449 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22450 msgid "lowercase"
22451 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22453 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22454 msgid "rANdOm CasE"
22455 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22457 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22458 msgid "By:"
22459 msgstr "ដោយ ៖"
22461 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22462 msgid "Replace text"
22463 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22465 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22466 msgid "Replace:"
22467 msgstr "ជំនួស ៖"
22469 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22470 msgid "Sentence case"
22471 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22473 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22474 msgid "Title Case"
22475 msgstr "ចំណងជើង"
22477 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22478 msgid "UPPERCASE"
22479 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22481 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22482 msgid "Angle a / deg"
22483 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22485 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22486 msgid "Angle b / deg"
22487 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22489 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22490 msgid "Angle c / deg"
22491 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22493 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22494 msgid "From Side a and Angles a, b"
22495 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22497 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22498 msgid "From Side c and Angles a, b"
22499 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22501 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22502 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22503 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22505 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22506 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22507 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22509 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22510 msgid "From Three Sides"
22511 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22513 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22514 msgid "Side Length a / px"
22515 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22517 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22518 msgid "Side Length b / px"
22519 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22521 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22522 msgid "Side Length c / px"
22523 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22525 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22526 msgid "Triangle"
22527 msgstr "ត្រីកោណ"
22529 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22530 msgid "ASCII Text"
22531 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22533 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22534 msgid "Text File (*.txt)"
22535 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22537 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22538 msgid "Text Input"
22539 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22541 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22542 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22543 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22545 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22546 msgid "Attribute to set"
22547 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22549 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22550 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22551 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22552 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22554 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22555 msgid ""
22556 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22557 "space, and only with a space."
22558 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22560 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22561 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22562 msgid "Run it after"
22563 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22565 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22566 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22567 msgid "Run it before"
22568 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22570 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22571 msgid "Set Attributes"
22572 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22574 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22575 msgid "Source and destination of setting"
22576 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22578 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22579 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22580 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22582 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22583 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22584 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22586 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22587 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22588 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22589 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22591 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22592 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22593 msgid ""
22594 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22595 "browser (like Firefox)."
22596 msgstr ""
22597 "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ "
22598 "SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22600 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22601 msgid ""
22602 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22603 "a defined event occurs on the first selected element."
22604 msgstr ""
22605 "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​"
22606 "នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22608 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22609 msgid "Value to set"
22610 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22612 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22613 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22614 msgid "Web"
22615 msgstr "បណ្ដាញ"
22617 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22618 msgid "When the set must be done?"
22619 msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ឲ្យ​រួចរាល់​នៅ​ពេល​ណា ?"
22621 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22622 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22623 msgid "on activate"
22624 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22626 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22627 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22628 msgid "on blur"
22629 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22631 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22632 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22633 msgid "on click"
22634 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22636 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22637 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22638 msgid "on element loaded"
22639 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22641 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22642 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22643 msgid "on focus"
22644 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22646 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22647 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22648 msgid "on mouse down"
22649 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22651 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22652 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22653 msgid "on mouse move"
22654 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22656 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22657 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22658 msgid "on mouse out"
22659 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22661 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22662 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22663 msgid "on mouse over"
22664 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22666 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22667 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22668 msgid "on mouse up"
22669 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22671 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22672 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22673 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22675 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22676 msgid "Attribute to transmit"
22677 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22679 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22680 msgid ""
22681 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22682 "with a space, and only with a space."
22683 msgstr ""
22684 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22686 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22687 msgid "Source and destination of transmitting"
22688 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22690 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22691 msgid "The first selected transmits to all others"
22692 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22694 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22695 msgid ""
22696 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22697 "to the second when a event occurs."
22698 msgstr ""
22699 "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​"
22700 "ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22702 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22703 msgid "Transmit Attributes"
22704 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22706 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22707 msgid "When to transmit"
22708 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22710 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22711 msgid "Amount of whirl"
22712 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22714 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22715 msgid "Rotation is clockwise"
22716 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22718 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22719 msgid "Whirl"
22720 msgstr "គួច​"
22722 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22723 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22724 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22725 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22727 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22728 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22729 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22730 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22732 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22733 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22734 msgid "Windows Metafile Input"
22735 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22737 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22738 msgid "XAML Input"
22739 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"