Code

Fix for if LCMS is disabled. (LP# 174854)
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: km\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-01-21 03:46-0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-01-23 16:07+0700\n"
10 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
11 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplural=1; plural=0;\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
19 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
20 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
23 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
24 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
26 #: ../src/arc-context.cpp:339
27 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
28 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែលមានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
30 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:383
31 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
32 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
34 #: ../src/arc-context.cpp:486
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
38 "to draw around the starting point"
39 msgstr ""
40 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
41 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
43 #: ../src/arc-context.cpp:488
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
50 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
52 #: ../src/arc-context.cpp:507
53 msgid "Create ellipse"
54 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
56 #: ../src/connector-context.cpp:520
57 msgid "Creating new connector"
58 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី"
60 #: ../src/connector-context.cpp:749
61 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
62 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
64 #: ../src/connector-context.cpp:797
65 msgid "Reroute connector"
66 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
68 #. Flush pending updates
69 #: ../src/connector-context.cpp:962
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
73 #: ../src/connector-context.cpp:986
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1130
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1203
82 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
83 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1314
86 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
87 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
89 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5036
90 msgid "Make connectors avoid selected objects"
91 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
93 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5046
94 msgid "Make connectors ignore selected objects"
95 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
97 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
98 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
99 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
101 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
102 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
103 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
105 #: ../src/desktop-events.cpp:149
106 msgid "Create guide"
107 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
109 #: ../src/desktop-events.cpp:233
110 msgid "Move guide"
111 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
113 #: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
114 msgid "Delete guide"
115 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
117 #: ../src/desktop.cpp:724
118 msgid "No previous zoom."
119 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
121 #: ../src/desktop.cpp:749
122 msgid "No next zoom."
123 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
126 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
127 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
130 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
131 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
134 #, c-format
135 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
136 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
139 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
140 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
143 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
144 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
147 msgid "Unclump tiled clones"
148 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
151 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
152 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
155 msgid "Delete tiled clones"
156 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2199
159 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
160 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
163 msgid ""
164 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
165 "group</b>."
166 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
169 msgid "Create tiled clones"
170 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
173 msgid "<small>Per row:</small>"
174 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
177 msgid "<small>Per column:</small>"
178 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
181 msgid "<small>Randomize:</small>"
182 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
185 msgid "_Symmetry"
186 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
188 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
189 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
190 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
191 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
192 #.
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
194 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
195 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
197 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
199 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
200 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
203 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
204 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
207 msgid "<b>PM</b>: reflection"
208 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
210 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
211 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
213 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
214 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
217 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
218 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
221 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
222 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
225 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
226 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
229 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
230 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
233 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
234 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
237 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
238 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
241 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
242 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
245 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
246 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
249 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
250 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
253 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
254 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
257 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
258 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
261 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
262 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
265 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
266 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
269 msgid "S_hift"
270 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
272 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
274 #, no-c-format
275 msgid "<b>Shift X:</b>"
276 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
279 #, no-c-format
280 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
281 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
284 #, no-c-format
285 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
286 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
289 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
290 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
292 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
294 #, no-c-format
295 msgid "<b>Shift Y:</b>"
296 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
299 #, no-c-format
300 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
301 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
304 #, no-c-format
305 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
306 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
309 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
310 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
313 msgid "<b>Exponent:</b>"
314 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
317 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
318 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
321 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
322 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
324 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
328 msgid "<small>Alternate:</small>"
329 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
332 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
333 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
336 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
337 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
339 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
342 msgid "<small>Cumulate:</small>"
343 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
346 msgid "Cumulate the shifts for each row"
347 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
350 msgid "Cumulate the shifts for each column"
351 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
353 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
355 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
356 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
359 msgid "Exclude tile height in shift"
360 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
363 msgid "Exclude tile width in shift"
364 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
367 msgid "Sc_ale"
368 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
371 msgid "<b>Scale X:</b>"
372 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
375 #, no-c-format
376 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
377 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
380 #, no-c-format
381 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
382 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
385 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
386 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
389 msgid "<b>Scale Y:</b>"
390 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
393 #, no-c-format
394 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
395 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
398 #, no-c-format
399 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
400 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
403 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
404 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
407 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
408 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
411 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
412 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
415 msgid "<b>Base:</b>"
416 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
419 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
420 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
423 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
424 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
427 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
428 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
431 msgid "Cumulate the scales for each row"
432 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
435 msgid "Cumulate the scales for each column"
436 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
439 msgid "_Rotation"
440 msgstr "ការ​បង្វិល"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
443 msgid "<b>Angle:</b>"
444 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
447 #, no-c-format
448 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
449 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
452 #, no-c-format
453 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
454 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
457 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
458 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
461 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
462 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
465 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
466 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
469 msgid "Cumulate the rotation for each row"
470 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
473 msgid "Cumulate the rotation for each column"
474 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
477 msgid "_Blur & opacity"
478 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
481 msgid "<b>Blur:</b>"
482 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
485 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
486 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
489 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
490 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
493 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
494 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
497 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
498 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
501 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
502 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
505 msgid "<b>Fade out:</b>"
506 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
509 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
510 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
513 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
514 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
517 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
518 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
521 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
522 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
525 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
526 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
529 msgid "Co_lor"
530 msgstr "ពណ៌​"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
533 msgid "Initial color: "
534 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
537 msgid "Initial color of tiled clones"
538 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
541 msgid ""
542 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
543 "stroke)"
544 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
547 msgid "<b>H:</b>"
548 msgstr "<b>H ៖</b>"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
551 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
552 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
555 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
556 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
559 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
560 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
563 msgid "<b>S:</b>"
564 msgstr "<b>S ៖</b>"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
567 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
568 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
571 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
572 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
575 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
576 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
579 msgid "<b>L:</b>"
580 msgstr "<b>L ៖ </b>"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
583 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
584 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
587 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
588 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
591 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
592 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
595 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
596 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
599 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
600 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
603 msgid "_Trace"
604 msgstr "ដាន"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
607 msgid "Trace the drawing under the tiles"
608 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
611 msgid ""
612 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
613 "apply it to the clone"
614 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
617 msgid "1. Pick from the drawing:"
618 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
621 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
622 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
623 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
624 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
625 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
626 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
627 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
628 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
629 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
630 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
631 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
632 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
633 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
634 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
635 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
636 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
637 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
638 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
639 msgid "Color"
640 msgstr "ពណ៌"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
643 msgid "Pick the visible color and opacity"
644 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
647 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
648 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2010
650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
651 msgid "Opacity"
652 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
655 msgid "Pick the total accumulated opacity"
656 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
659 msgid "R"
660 msgstr "R"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
663 msgid "Pick the Red component of the color"
664 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
667 msgid "G"
668 msgstr "G"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
671 msgid "Pick the Green component of the color"
672 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
675 msgid "B"
676 msgstr "B"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
679 msgid "Pick the Blue component of the color"
680 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
682 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
683 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
685 msgid "clonetiler|H"
686 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
689 msgid "Pick the hue of the color"
690 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
692 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
693 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
695 msgid "clonetiler|S"
696 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
699 msgid "Pick the saturation of the color"
700 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
702 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
703 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
705 msgid "clonetiler|L"
706 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
709 msgid "Pick the lightness of the color"
710 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
713 msgid "2. Tweak the picked value:"
714 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
717 msgid "Gamma-correct:"
718 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
721 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
722 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
725 msgid "Randomize:"
726 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
729 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
730 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
733 msgid "Invert:"
734 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
737 msgid "Invert the picked value"
738 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
741 msgid "3. Apply the value to the clones':"
742 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
745 msgid "Presence"
746 msgstr "តំណាង"
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
749 msgid ""
750 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
751 "that point"
752 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
756 msgid "Size"
757 msgstr "ទំហំ"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
760 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
761 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
764 msgid ""
765 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
766 "or stroke)"
767 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
770 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
771 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
774 msgid "How many rows in the tiling"
775 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
778 msgid "How many columns in the tiling"
779 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
782 msgid "Width of the rectangle to be filled"
783 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
786 msgid "Height of the rectangle to be filled"
787 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
790 msgid "Rows, columns: "
791 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
794 msgid "Create the specified number of rows and columns"
795 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
798 msgid "Width, height: "
799 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
802 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
803 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
806 msgid "Use saved size and position of the tile"
807 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
810 msgid ""
811 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
812 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
813 msgstr ""
814 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
815 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
818 msgid " <b>_Create</b> "
819 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
822 msgid "Create and tile the clones of the selection"
823 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
825 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
826 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
827 #. diagrams on the left in the following screenshot:
828 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
829 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
831 msgid " _Unclump "
832 msgstr "រាយប៉ាយ"
834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
835 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
836 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
839 msgid " Re_move "
840 msgstr "យក​ចេញ​"
842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
843 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
844 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
847 msgid " R_eset "
848 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
850 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
852 msgid ""
853 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
854 "to zero"
855 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
857 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
858 msgid "Messages"
859 msgstr "សារ"
861 #. ## Add a menu for clear()
862 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
863 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
864 msgid "_File"
865 msgstr "ឯកសារ"
867 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
868 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
869 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
870 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
871 msgid "_Clear"
872 msgstr "ជម្រះ"
874 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
875 msgid "Capture log messages"
876 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
878 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
879 msgid "Release log messages"
880 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
882 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
883 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
884 msgid "none"
885 msgstr "គ្មាន"
887 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
888 msgid "_Page"
889 msgstr "ទំព័រ​"
891 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
892 msgid "_Drawing"
893 msgstr "គំនូរ"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
896 msgid "_Selection"
897 msgstr "ជម្រើស​"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
900 msgid "_Custom"
901 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
904 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
905 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
907 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
908 msgid "Units:"
909 msgstr "ឯកត្តា ៖"
911 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
912 msgid "_x0:"
913 msgstr "_x0 ៖"
915 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
916 msgid "x_1:"
917 msgstr "x_1 ៖"
919 #. Stroke width
920 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
921 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
923 msgid "Width:"
924 msgstr "​ទទឹង ៖"
926 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
927 msgid "_y0:"
928 msgstr "_y0 ៖"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
931 msgid "y_1:"
932 msgstr "y_1 ៖"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
935 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
936 msgid "Height:"
937 msgstr "កម្ពស់ ៖"
939 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
940 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
941 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
943 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
944 msgid "_Width:"
945 msgstr "​ទទឹង ៖"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
948 msgid "pixels at"
949 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
952 msgid "dp_i"
953 msgstr "dpi"
955 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
956 msgid "dpi"
957 msgstr "dpi"
959 #. true = has mnemonic
960 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
961 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
962 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
965 msgid "_Browse..."
966 msgstr "រកមើល​..."
968 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
969 msgid "Batch export all selected objects"
970 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
973 msgid ""
974 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
975 "(caution, overwrites without asking!)"
976 msgstr ""
977 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
978 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
980 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
981 msgid "Hide all except selected"
982 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
984 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
985 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
986 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
988 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
989 msgid "_Export"
990 msgstr "នាំចេញ "
992 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
993 msgid "Export the bitmap file with these settings"
994 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
996 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
997 #, c-format
998 msgid "Batch export %d selected objects"
999 msgstr "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
1001 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1002 msgid "Export in progress"
1003 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
1005 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1006 #, c-format
1007 msgid "Exporting %d files"
1008 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
1010 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1013 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
1015 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1016 msgid "You have to enter a filename"
1017 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
1019 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1020 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1021 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
1023 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1024 #, c-format
1025 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1026 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
1028 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1029 #, c-format
1030 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1031 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1033 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1034 msgid "Select a filename for exporting"
1035 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
1037 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1038 msgid "Change fill rule"
1039 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
1041 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1042 msgid "Set fill color"
1043 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
1045 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1047 msgid "Remove fill"
1048 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
1050 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1051 msgid "Set gradient on fill"
1052 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
1054 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1055 msgid "Set pattern on fill"
1056 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
1058 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1059 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1062 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1063 msgid "Unset fill"
1064 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
1066 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1068 #, c-format
1069 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1070 msgstr "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1073 msgid "exact"
1074 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1077 msgid "partial"
1078 msgstr "លំអៀង​"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1081 msgid "No objects found"
1082 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1085 msgid "T_ype: "
1086 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1089 msgid "Search in all object types"
1090 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1093 msgid "All types"
1094 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1097 msgid "Search all shapes"
1098 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1101 msgid "All shapes"
1102 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1105 msgid "Search rectangles"
1106 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1109 msgid "Rectangles"
1110 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1113 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1114 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1117 msgid "Ellipses"
1118 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1121 msgid "Search stars and polygons"
1122 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1125 msgid "Stars"
1126 msgstr "ផ្កាយ"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1129 msgid "Search spirals"
1130 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1133 msgid "Spirals"
1134 msgstr "គួច​"
1136 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1137 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1139 msgid "Search paths, lines, polylines"
1140 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1143 msgid "Paths"
1144 msgstr "ផ្លូវ"
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1147 msgid "Search text objects"
1148 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1151 msgid "Texts"
1152 msgstr "អត្ថបទ​"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1155 msgid "Search groups"
1156 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1159 msgid "Groups"
1160 msgstr "ក្រុម"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1163 msgid "Search clones"
1164 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
1168 msgid "Clones"
1169 msgstr "ក្លូន​"
1171 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1172 msgid "Search images"
1173 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1175 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1176 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1177 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1178 msgid "Images"
1179 msgstr "រូបភាព"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1182 msgid "Search offset objects"
1183 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1186 msgid "Offsets"
1187 msgstr "អុហ្វសិត​"
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1190 msgid "_Text: "
1191 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1193 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1194 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1195 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
1197 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1198 msgid "_ID: "
1199 msgstr "លេខសម្គាល់​​ ៖"
1201 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1202 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1203 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1206 msgid "_Style: "
1207 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
1209 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1210 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1211 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1213 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1214 msgid "_Attribute: "
1215 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1217 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1218 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1219 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1221 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1222 msgid "Search in s_election"
1223 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
1225 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1226 msgid "Limit search to the current selection"
1227 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
1229 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1230 msgid "Search in current _layer"
1231 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1233 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1234 msgid "Limit search to the current layer"
1235 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1237 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1238 msgid "Include _hidden"
1239 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
1241 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1242 msgid "Include hidden objects in search"
1243 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1245 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1246 msgid "Include l_ocked"
1247 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1249 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1250 msgid "Include locked objects in search"
1251 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1253 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1254 msgid "Clear values"
1255 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1257 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1258 msgid "_Find"
1259 msgstr "រក​"
1261 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1262 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1263 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
1265 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1266 msgid "Measure unit:"
1267 msgstr "ឯកតា​រង្វាស់ ៖​"
1269 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1270 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
1271 msgid "X:"
1272 msgstr "X ៖"
1274 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1275 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
1276 msgid "Y:"
1277 msgstr "Y ៖"
1279 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1280 msgid "Degrees:"
1281 msgstr "ដឺក្រេ ៖"
1283 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1284 msgid "Rela_tive change"
1285 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
1287 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1288 msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
1289 msgstr "ផ្លាស់ទី និង​បង្វិល​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
1291 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1292 msgid "Set guide properties"
1293 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
1295 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1296 msgid "Guideline"
1297 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
1299 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1300 #, c-format
1301 msgid "Guideline: %s"
1302 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ %s"
1304 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1305 #, c-format
1306 msgid "Current settings: %s"
1307 msgstr "ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1309 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1310 #, c-format
1311 msgid "%d x %d"
1312 msgstr "%d x %d"
1314 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1317 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1492
1318 msgid "Selection"
1319 msgstr "ជម្រើស"
1321 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1322 msgid "Selection only or whole document"
1323 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល"
1325 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1326 msgid "Refresh the icons"
1327 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
1329 #. Create the label for the object id
1330 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1331 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1332 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1333 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1334 msgid "_Id"
1335 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1337 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1338 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1339 msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (អនុញ្ញាត​តែ​តួ​​អក្សរ តួលេខ និង​តួអក្សរ .-_: )"
1341 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1342 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
1343 #: ../src/verbs.cpp:2362
1344 msgid "_Set"
1345 msgstr "កំណត់​"
1347 #. Create the label for the object label
1348 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1349 msgid "_Label"
1350 msgstr "ស្លាក"
1352 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1353 msgid "A freeform label for the object"
1354 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
1356 #. Create the label for the object title
1357 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1358 msgid "Title"
1359 msgstr "ចំណងជើង"
1361 #. Create the frame for the object description
1362 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1363 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1364 msgid "Description"
1365 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1367 #. Hide
1368 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1369 msgid "_Hide"
1370 msgstr "លាក់​"
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1373 msgid "Check to make the object invisible"
1374 msgstr "គូសធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
1376 #. Lock
1377 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1379 msgid "L_ock"
1380 msgstr "ចាក់សោ​"
1382 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1383 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1384 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1387 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1388 msgid "Ref"
1389 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
1391 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1392 msgid "Lock object"
1393 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
1395 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1396 msgid "Unlock object"
1397 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
1399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1400 msgid "Hide object"
1401 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
1403 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1404 msgid "Unhide object"
1405 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
1407 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1408 msgid "Id invalid! "
1409 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1411 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1412 msgid "Id exists! "
1413 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
1415 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1416 msgid "Set object ID"
1417 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
1419 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1420 msgid "Set object label"
1421 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
1423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1424 msgid "Set object title"
1425 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
1427 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1428 msgid "Set object description"
1429 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
1431 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1432 msgid "Unhide layer"
1433 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
1435 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1436 msgid "Hide layer"
1437 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
1439 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1440 msgid "Lock layer"
1441 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1443 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1444 msgid "Unlock layer"
1445 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1447 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1448 msgid "New"
1449 msgstr "ថ្មី"
1451 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1452 msgid "Top"
1453 msgstr "កំពូល"
1455 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1456 msgid "Up"
1457 msgstr "ឡើង​លើ"
1459 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1460 msgid "Dn"
1461 msgstr "ចុះក្រោម"
1463 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1464 msgid "Bot"
1465 msgstr "បាត"
1467 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1468 msgid "X"
1469 msgstr "X"
1471 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1472 msgid "Layer name:"
1473 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1475 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1476 msgid "Add layer"
1477 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1479 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1480 msgid "Above current"
1481 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
1483 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1484 msgid "Below current"
1485 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
1487 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1488 msgid "As sublayer of current"
1489 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
1491 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1492 msgid "Position:"
1493 msgstr "ទីតាំង ៖"
1495 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1496 msgid "Rename Layer"
1497 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1499 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1500 msgid "_Rename"
1501 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1503 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1504 msgid "Rename layer"
1505 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
1507 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1508 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1509 msgid "Renamed layer"
1510 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
1512 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1513 msgid "Add Layer"
1514 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1516 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1517 msgid "_Add"
1518 msgstr "បន្ថែម​"
1520 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1521 msgid "New layer created."
1522 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
1524 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1525 msgid "Href:"
1526 msgstr "Href ៖"
1528 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1529 msgid "Target:"
1530 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
1532 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1533 msgid "Type:"
1534 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1536 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1537 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1538 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1539 msgid "Role:"
1540 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1542 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1543 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1544 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1545 msgid "Arcrole:"
1546 msgstr "Arcrole ៖"
1548 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1549 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1550 msgid "Title:"
1551 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1553 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1554 msgid "Show:"
1555 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1557 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1558 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1559 msgid "Actuate:"
1560 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
1562 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1563 msgid "URL:"
1564 msgstr "URL ៖"
1566 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1567 #, c-format
1568 msgid "%s Properties"
1569 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1571 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1572 msgid "CC Attribution"
1573 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
1575 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1576 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1577 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
1579 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1580 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1581 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
1583 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1584 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1585 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
1587 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1588 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1589 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1591 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1592 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1593 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1595 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
1596 msgid "Public Domain"
1597 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1599 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217
1600 msgid "FreeArt"
1601 msgstr "FreeArt"
1603 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222
1604 msgid "Open Font License"
1605 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
1607 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1608 msgid "Name by which this document is formally known."
1609 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
1611 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1612 msgid "Date"
1613 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1615 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1616 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1617 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1619 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1620 msgid "Format"
1621 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1623 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1624 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1625 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1627 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
1629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2039
1630 msgid "Type"
1631 msgstr "ប្រភេទ"
1633 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1634 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1635 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1637 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1638 msgid "Creator"
1639 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1641 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1642 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1643 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
1645 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1646 msgid "Rights"
1647 msgstr "សិទ្ធិ"
1649 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1650 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1651 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1653 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1654 msgid "Publisher"
1655 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1657 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1658 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1659 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
1661 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1662 msgid "Identifier"
1663 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
1665 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1666 msgid "Unique URI to reference this document."
1667 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1669 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1670 msgid "Source"
1671 msgstr "ប្រភព"
1673 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1674 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1675 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1677 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1678 msgid "Relation"
1679 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1681 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1682 msgid "Unique URI to a related document."
1683 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1686 msgid "Language"
1687 msgstr "ភាសា"
1689 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1690 msgid ""
1691 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1692 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1693 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
1695 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1696 msgid "Keywords"
1697 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1699 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1700 msgid ""
1701 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1702 "classifications."
1703 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
1705 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1706 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1707 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1708 msgid "Coverage"
1709 msgstr "ទំហំ​"
1711 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1712 msgid "Extent or scope of this document."
1713 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1715 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1716 msgid "A short account of the content of this document."
1717 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1719 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1720 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1721 msgid "Contributors"
1722 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1725 msgid ""
1726 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1727 "this document."
1728 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1730 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1731 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
1732 msgid "URI"
1733 msgstr "URI"
1735 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1736 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
1737 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1738 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
1740 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1741 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1742 msgid "Fragment"
1743 msgstr "បំណែក​"
1745 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1746 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1747 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
1749 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1750 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1751 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1752 msgid "Set attribute"
1753 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
1755 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1756 msgid "Set stroke color"
1757 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
1759 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1760 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1761 msgid "Remove stroke"
1762 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
1764 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1765 msgid "Set gradient on stroke"
1766 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
1768 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1769 msgid "Set pattern on stroke"
1770 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
1772 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1774 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1775 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1776 msgid "Unset stroke"
1777 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
1779 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1780 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1781 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:456
1782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
1784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 ../src/verbs.cpp:2119
1786 msgid "None"
1787 msgstr "គ្មាន"
1789 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1790 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1791 msgid "No document selected"
1792 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
1794 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1795 msgid "Set markers"
1796 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
1798 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1799 msgid "Stroke width"
1800 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
1802 #. Join type
1803 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1804 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1805 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1806 msgid "Join:"
1807 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1809 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1810 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1811 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1812 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1813 msgid "Miter join"
1814 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
1816 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1817 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1818 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1819 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1820 msgid "Round join"
1821 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1823 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1824 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1825 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1826 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1827 msgid "Bevel join"
1828 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
1830 #. Miterlimit
1831 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1832 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1833 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1834 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1835 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1836 #. when they become too long.
1837 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1838 msgid "Miter limit:"
1839 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
1841 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1842 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1843 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1845 #. Cap type
1846 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1847 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1848 msgid "Cap:"
1849 msgstr "គម្រប ៖"
1851 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1852 #. of the line; the ends of the line are square
1853 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1854 msgid "Butt cap"
1855 msgstr "គម្រប​បាត"
1857 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1858 #. line; the ends of the line are rounded
1859 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1860 msgid "Round cap"
1861 msgstr "គម្រប​មូល"
1863 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1864 #. line; the ends of the line are square
1865 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1866 msgid "Square cap"
1867 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
1869 #. Dash
1870 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1871 msgid "Dashes:"
1872 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1874 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1875 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1876 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1877 msgid "Start Markers:"
1878 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1880 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1881 msgid "Mid Markers:"
1882 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
1884 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1885 msgid "End Markers:"
1886 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1888 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1889 msgid "Set stroke style"
1890 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
1892 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1893 msgid "Change color definition"
1894 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
1896 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1897 msgid "Set stroke color from swatch"
1898 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
1900 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1901 msgid "Set fill color from swatch"
1902 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
1904 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1905 #, c-format
1906 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1907 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
1909 #. TODO:  Insert widgets
1910 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1911 msgid "Font"
1912 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1914 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1915 msgid "Layout"
1916 msgstr "ប្លង់"
1918 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1919 msgid "Align lines left"
1920 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
1922 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1923 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1924 msgid "Center lines"
1925 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1927 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1928 msgid "Align lines right"
1929 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
1931 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1932 msgid "Justify lines"
1933 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
1935 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4839
1936 msgid "Horizontal text"
1937 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
1939 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
1940 msgid "Vertical text"
1941 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
1943 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1944 msgid "Line spacing:"
1945 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
1947 #. Text
1948 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
1949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
1950 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
1951 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1952 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1953 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1954 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1955 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1956 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1957 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1958 msgid "Text"
1959 msgstr "អត្ថបទ"
1961 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
1962 msgid "Set as default"
1963 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
1965 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
1966 msgid "Set text style"
1967 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
1969 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
1970 msgid "Arrange in a grid"
1971 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
1973 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1974 msgid "Rows:"
1975 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
1977 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
1978 msgid "Number of rows"
1979 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
1981 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
1982 msgid "Equal height"
1983 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
1985 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
1986 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1987 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
1989 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1990 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1991 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
1992 msgid "Align:"
1993 msgstr "តម្រឹម ៖"
1995 #. #### Number of columns ####
1996 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1997 msgid "Columns:"
1998 msgstr "ជួឈរ ៖"
2000 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2001 msgid "Number of columns"
2002 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
2004 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2005 msgid "Equal width"
2006 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
2008 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2009 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2010 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
2012 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2013 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2014 msgid "Fit into selection box"
2015 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
2017 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2018 msgid "Set spacing:"
2019 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
2021 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2022 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2023 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
2025 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2026 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2027 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
2029 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2030 msgid "Arrange selected objects"
2031 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
2033 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2034 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2035 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
2037 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2038 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2039 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
2041 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2045 "commit changes."
2046 msgstr ""
2047 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
2048 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
2050 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2051 msgid "Drag to reorder nodes"
2052 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
2054 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2055 msgid "New element node"
2056 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
2058 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2059 msgid "New text node"
2060 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
2062 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2063 #: ../src/nodepath.cpp:1878
2064 msgid "Duplicate node"
2065 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2067 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2068 #: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:981
2069 msgid "Delete node"
2070 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
2072 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2073 msgid "Unindent node"
2074 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2076 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2077 msgid "Indent node"
2078 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2080 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2081 msgid "Raise node"
2082 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
2084 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2085 msgid "Lower node"
2086 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
2088 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2089 msgid "Delete attribute"
2090 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
2092 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2093 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2094 msgid "Attribute name"
2095 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
2097 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2098 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2099 msgid "Set"
2100 msgstr "កំណត់"
2102 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2103 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2104 msgid "Attribute value"
2105 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2107 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2108 msgid "Drag XML subtree"
2109 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
2111 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2112 msgid "New element node..."
2113 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
2115 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2116 msgid "Cancel"
2117 msgstr "បោះបង់"
2119 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2120 msgid "Create"
2121 msgstr "បង្កើត"
2123 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2124 msgid "Create new element node"
2125 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
2127 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2128 msgid "Create new text node"
2129 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
2131 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2132 #, c-format
2133 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2134 msgstr "មិនអាច​កំណត់ <b>%s</b> បាន​ទេ ៖ មាន​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀតដែល​មាន​តម្លៃ <b>%s</b> រួច​ហើយ !"
2136 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2137 msgid "Change attribute"
2138 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
2140 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2141 msgid "Rectangular grid"
2142 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
2144 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2145 msgid "Axonometric grid"
2146 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
2148 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2149 msgid "Create new grid"
2150 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
2152 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2153 msgid "_Enabled"
2154 msgstr "បាន​បើក "
2156 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2157 msgid ""
2158 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2159 "grids."
2160 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
2162 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2163 msgid "_Visible"
2164 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
2166 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2167 msgid ""
2168 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2169 "to invisible grids."
2170 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
2172 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
2173 msgid "Grid line _color:"
2174 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2176 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
2177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
2178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
2179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
2180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
2181 msgid "Grid line color"
2182 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2184 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
2185 msgid "Color of grid lines"
2186 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2188 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2189 msgid "Ma_jor grid line color:"
2190 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
2192 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
2194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
2195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
2196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
2197 msgid "Major grid line color"
2198 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
2200 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2201 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2202 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
2204 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:671
2205 msgid "Grid _units:"
2206 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
2208 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
2209 msgid "_Origin X:"
2210 msgstr " X ដើម ៖"
2212 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
2213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
2214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
2215 msgid "X coordinate of grid origin"
2216 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2218 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
2219 msgid "O_rigin Y:"
2220 msgstr "Y ដើម ៖"
2222 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
2223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
2224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
2225 msgid "Y coordinate of grid origin"
2226 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
2228 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
2229 msgid "Spacing _X:"
2230 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2232 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
2233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
2234 msgid "Distance between vertical grid lines"
2235 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
2237 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
2238 msgid "Spacing _Y:"
2239 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2241 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
2242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
2243 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2244 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
2246 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2247 msgid "_Major grid line every:"
2248 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
2250 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2251 msgid "lines"
2252 msgstr "បន្ទាត់"
2254 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:696
2255 msgid "_Show dots instead of lines"
2256 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
2258 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
2260 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2261 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2263 #: ../src/document.cpp:411
2264 #, c-format
2265 msgid "New document %d"
2266 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
2268 #: ../src/document.cpp:443
2269 #, c-format
2270 msgid "Memory document %d"
2271 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
2273 #: ../src/document.cpp:583
2274 #, c-format
2275 msgid "Unnamed document %d"
2276 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
2278 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2279 #: ../src/draw-context.cpp:418
2280 msgid "Path is closed."
2281 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
2283 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2284 #: ../src/draw-context.cpp:433
2285 msgid "Closing path."
2286 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2288 #: ../src/draw-context.cpp:542
2289 msgid "Draw path"
2290 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
2292 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2293 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2294 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2295 #, c-format
2296 msgid " alpha %.3g"
2297 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2299 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2300 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2301 #, c-format
2302 msgid ", averaged with radius %d"
2303 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
2305 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2306 msgid " under cursor"
2307 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
2309 #. message, to show in the statusbar
2310 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2311 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2312 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
2314 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
2315 msgid ""
2316 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2317 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2318 "to copy the color under mouse to clipboard"
2319 msgstr ""
2320 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
2321 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
2322 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
2324 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2325 msgid "Set picked color"
2326 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2328 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:700
2329 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2330 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2332 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
2333 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2334 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2336 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2337 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2338 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
2340 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2341 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2342 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
2344 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:810
2345 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2346 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2348 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1091
2349 msgid "Draw calligraphic stroke"
2350 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2352 #: ../src/event-context.cpp:592
2353 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2354 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
2356 #: ../src/event-log.cpp:37
2357 msgid "[Unchanged]"
2358 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
2360 #. Edit
2361 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
2362 msgid "_Undo"
2363 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
2365 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
2366 msgid "_Redo"
2367 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
2369 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2370 msgid "Dependency:"
2371 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
2373 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2374 msgid "  type: "
2375 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
2377 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2378 msgid "  location: "
2379 msgstr "ទីតាំង ៖"
2381 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2382 msgid "  string: "
2383 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
2385 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2386 msgid "  description: "
2387 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
2389 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2390 msgid " (No preferences)"
2391 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
2393 #. This is some filler text, needs to change before relase
2394 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2395 msgid ""
2396 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2397 "span>\n"
2398 "\n"
2399 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2400 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2401 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2402 msgstr ""
2403 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
2404 "span>\n"
2405 "\n"
2406 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
2407 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
2409 #. This is some filler text, needs to change before relase
2410 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2411 msgid "Show dialog on startup"
2412 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
2414 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2415 #, c-format
2416 msgid "'%s' working, please wait..."
2417 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
2419 #. static int i = 0;
2420 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2421 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2422 msgid ""
2423 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2424 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2425 msgstr ""
2426 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
2427 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
2429 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2430 msgid "an ID was not defined for it."
2431 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
2433 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2434 msgid "there was no name defined for it."
2435 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
2437 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2438 msgid "the XML description of it got lost."
2439 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
2441 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2442 msgid "no implementation was defined for the extension."
2443 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2445 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2446 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2447 msgid "a dependency was not met."
2448 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
2450 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2451 msgid "Extension \""
2452 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2454 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2455 msgid "\" failed to load because "
2456 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2458 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2459 #, c-format
2460 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2461 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
2463 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2464 msgid "Name:"
2465 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2467 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2468 msgid "ID:"
2469 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2471 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2472 msgid "State:"
2473 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2475 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2476 msgid "Loaded"
2477 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2479 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2480 msgid "Unloaded"
2481 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2483 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2484 msgid "Deactivated"
2485 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
2487 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2488 msgid ""
2489 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2490 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2491 "expected."
2492 msgstr ""
2493 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
2494 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
2496 #: ../src/extension/init.cpp:276
2497 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2498 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូ​វបាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2500 #: ../src/extension/init.cpp:290
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2504 "will not be loaded."
2505 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2507 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2508 msgid "Adaptive Threshold"
2509 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
2511 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2512 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2513 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2514 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2515 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
2517 msgid "Width"
2518 msgstr "​ទទឹង"
2520 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2521 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2522 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
2524 msgid "Height"
2525 msgstr "កម្ពស់"
2527 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2528 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2529 msgid "Offset"
2530 msgstr "អុហ្វសិត​"
2532 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2533 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2534 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2535 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2536 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2537 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2538 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2539 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2540 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2541 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2542 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2543 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2544 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2545 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2546 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2547 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2548 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2549 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2550 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2551 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2552 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2553 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2554 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2555 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2556 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2557 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2558 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2559 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2560 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2561 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2562 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2563 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2564 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2565 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2566 msgid "Raster"
2567 msgstr "លើកឡើង"
2569 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2570 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2571 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2573 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2574 msgid "Add Noise"
2575 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
2577 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2578 msgid "Uniform Noise"
2579 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
2581 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2582 msgid "Gaussian Noise"
2583 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
2585 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2586 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2587 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2589 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2590 msgid "Impulse Noise"
2591 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
2593 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2594 msgid "Laplacian Noise"
2595 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
2597 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2598 msgid "Poisson Noise"
2599 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
2601 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2602 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2603 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2605 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2606 msgid "Blur"
2607 msgstr "ព្រិល"
2609 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2613 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2017
2618 msgid "Radius"
2619 msgstr "កាំ"
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2627 msgid "Sigma"
2628 msgstr "សេម៉ា"
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2631 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2632 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2636 msgid "Channel"
2637 msgstr "ឆានែល"
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2640 msgid "Layer"
2641 msgstr "​ស្រទាប់"
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2645 msgid "Red Channel"
2646 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2650 msgid "Green Channel"
2651 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2655 msgid "Blue Channel"
2656 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2660 msgid "Cyan Channel"
2661 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2665 msgid "Magenta Channel"
2666 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2670 msgid "Yellow Channel"
2671 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
2673 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2674 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2675 msgid "Black Channel"
2676 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
2678 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2679 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2680 msgid "Opacity Channel"
2681 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
2683 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2685 msgid "Matte Channel"
2686 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2689 msgid "Extract specific channel from image."
2690 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2693 msgid "Charcoal"
2694 msgstr "ធ្យូង"
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2697 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2698 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2701 msgid "Colorize"
2702 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2705 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2706 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2709 msgid "Contrast"
2710 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2714 msgid "Sharpen"
2715 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2718 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2719 msgstr "បង្កើត​ភាពខុស​គ្នា​របស់​ដង់ស៊ីតេ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2722 msgid "Cycle Colormap"
2723 msgstr "ផែនទីពណ៌​ខួប"
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2727 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2728 msgid "Amount"
2729 msgstr "ចំនួន​សរុប"
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2732 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2733 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2736 msgid "Despeckle"
2737 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2740 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2741 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2743 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2744 msgid "Edge"
2745 msgstr "គែម\t"
2747 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2748 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2749 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2752 msgid "Emboss"
2753 msgstr "ក្រឡោត"
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2756 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2757 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
2759 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2760 msgid "Enhance"
2761 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2764 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2765 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
2767 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2768 msgid "Equalize"
2769 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2772 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2773 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2776 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2777 msgid "Gaussian Blur"
2778 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2782 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2783 msgid "Factor"
2784 msgstr "កត្តា"
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2787 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2788 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2791 msgid "Implode"
2792 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
2794 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2795 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2796 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2799 msgid "Level (with Channel)"
2800 msgstr "កម្រិង (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2804 msgid "Black Point"
2805 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2808 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2809 msgid "White Point"
2810 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
2812 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2813 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2814 msgid "Gamma Correction"
2815 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2817 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2818 msgid ""
2819 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2820 "between the given ranges to the full color range."
2821 msgstr ""
2822 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
2823 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2825 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2826 msgid "Level"
2827 msgstr "កម្រិត"
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2830 msgid ""
2831 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2832 "to the full color range."
2833 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2835 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2836 msgid "Median Filter"
2837 msgstr "តម្រង​មេឌីដ្យាន"
2839 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2840 msgid ""
2841 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2842 "color in a circular neighborhood."
2843 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
2845 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2846 msgid "Modulate"
2847 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2849 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2850 msgid "Brightness"
2851 msgstr "ពន្លឺ"
2853 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2854 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
2855 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2856 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
2857 msgid "Saturation"
2858 msgstr "តិត្ថិភាព"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2861 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2862 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3135
2863 msgid "Hue"
2864 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2866 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2867 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2868 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2870 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2871 msgid "Negate"
2872 msgstr "បដិសេធ"
2874 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2875 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2876 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2878 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2879 msgid "Normalize"
2880 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
2882 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2883 msgid ""
2884 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2885 "range of color."
2886 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែលបានជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
2888 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2889 msgid "Oil Paint"
2890 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
2892 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2893 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2894 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
2896 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2897 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2898 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2900 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
2902 msgid "Raise"
2903 msgstr "លើកឡើង"
2905 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2906 msgid "Raised"
2907 msgstr "បាន​លើកឡើង"
2909 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2910 msgid ""
2911 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
2912 "appearance."
2913 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើកឡើង ។"
2915 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2916 msgid "Reduce Noise"
2917 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
2919 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2920 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2921 msgid "Order"
2922 msgstr "លំដាប់"
2924 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
2925 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
2926 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
2928 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
2929 msgid "Sample"
2930 msgstr "គំរូ"
2932 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
2933 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
2934 msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
2936 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
2937 msgid "Shade"
2938 msgstr "ស្រមោល​"
2940 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
2941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:780
2942 msgid "Azimuth"
2943 msgstr "Azimuth"
2945 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
2946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
2947 msgid "Elevation"
2948 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
2950 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
2951 msgid "Colored Shading"
2952 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
2954 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
2955 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
2956 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
2958 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
2959 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
2960 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
2962 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
2963 msgid "Solarize"
2964 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
2966 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
2967 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
2968 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
2970 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
2971 msgid "Spread"
2972 msgstr "លាត​ត្រដាង"
2974 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
2975 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
2976 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
2978 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
2979 msgid "Swirl"
2980 msgstr "គួច"
2982 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
2983 msgid "Degrees"
2984 msgstr "ដឺក្រេ"
2986 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
2987 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
2988 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
2990 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
2991 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
2992 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
2993 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
2994 msgid "Threshold"
2995 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
2997 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
2998 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
2999 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
3001 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3002 msgid "Unsharp Mask"
3003 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
3005 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3006 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3007 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
3009 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3010 msgid "Wave"
3011 msgstr "រលក"
3013 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3014 msgid "Amplitude"
3015 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
3017 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3018 msgid "Wavelength"
3019 msgstr "ប្រវែង​រលក"
3021 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3022 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3023 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
3025 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3026 msgid "Inset/Outset Halo"
3027 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
3029 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3030 msgid "Width in px of the halo"
3031 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
3033 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3034 msgid "Number of steps"
3035 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
3037 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3038 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3039 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
3041 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3042 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3043 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3044 msgid "Generate from Path"
3045 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
3047 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3048 msgid "Restrict to PDF version"
3049 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
3051 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3052 msgid "PDF 1.4"
3053 msgstr "PDF 1.4"
3055 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3056 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3057 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3058 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3059 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3060 msgid "Convert texts to paths"
3061 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
3063 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3064 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3065 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3066 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
3068 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3069 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3070 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3071 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត (DPI) របស់​រូបភាព"
3073 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3074 msgid "Restrict to PS level"
3075 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
3077 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3078 msgid "PostScript 3"
3079 msgstr "PostScript 3"
3081 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3082 msgid "PostScript level 2"
3083 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3085 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3086 msgid "EMF Input"
3087 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
3089 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3090 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3091 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3093 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3094 msgid "Enhanced Metafiles"
3095 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3097 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3098 msgid "WMF Input"
3099 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
3101 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3102 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3103 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3105 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3106 msgid "Windows Metafiles"
3107 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3109 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3110 msgid "EMF Output"
3111 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3113 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3114 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3115 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3117 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3118 msgid "Enhanced Metafile"
3119 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3121 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3122 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3123 msgstr "លទ្ធផល​ Postscript ដែល​បាន​ស្រោប"
3125 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3126 msgid "Make bounding box around full page"
3127 msgstr "បង្កើត​​ប្រអប់​ព្រំដែន​ជុំវិញ​ទំព័រ​ទាំង​មូល"
3129 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3130 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3131 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3132 msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់​តែ Type 1)"
3134 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3135 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3136 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3137 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
3139 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3140 msgid "Encapsulated Postscript File"
3141 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3143 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3144 #, c-format
3145 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3146 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3148 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3149 msgid "GIMP Gradients"
3150 msgstr "ជម្រាលរបស់​ GIMP"
3152 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3153 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3154 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3156 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3157 msgid "Gradients used in GIMP"
3158 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
3160 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3161 msgid "Grid"
3162 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3164 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3165 msgid "Line Width"
3166 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3168 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3169 msgid "Horizontal Spacing"
3170 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
3172 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3173 msgid "Vertical Spacing"
3174 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
3176 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3177 msgid "Horizontal Offset"
3178 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
3180 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3181 msgid "Vertical Offset"
3182 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
3184 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3185 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3186 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3187 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3188 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3189 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3190 msgid "Render"
3191 msgstr "បង្ហាញ​"
3193 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3194 msgid "Draw a path which is a grid"
3195 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
3197 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3198 msgid "LaTeX Print"
3199 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
3201 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3202 msgid "LaTeX Output"
3203 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
3205 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3206 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3207 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3209 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3210 msgid "LaTeX PSTricks File"
3211 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3213 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3214 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3215 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3217 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3218 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3219 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
3221 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3222 msgid "OpenDocument drawing file"
3223 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3225 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3226 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3227 msgid "Print Destination"
3228 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
3230 #. Print properties frame
3231 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3232 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3233 msgid "Print properties"
3234 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​បោះពុម្ព​"
3236 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3237 msgid "Print using PDF operators"
3238 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
3240 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3241 msgid ""
3242 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3243 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3244 msgstr ""
3245 "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
3246 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3248 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3249 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3250 msgid "Print as bitmap"
3251 msgstr "បោះពុម្ពជា​​រូបភាព"
3253 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3254 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3255 msgid ""
3256 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3257 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3258 "will be rendered exactly as displayed."
3259 msgstr ""
3260 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាប ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
3261 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
3262 "បាន​បង្ហាញ ។"
3264 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3265 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3266 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3267 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (dots per inch) របស់​​រូបភាព​"
3269 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3270 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3271 msgid "Resolution:"
3272 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3274 #. Print destination frame
3275 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3277 msgid "Print destination"
3278 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
3280 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3281 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3282 msgid ""
3283 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3284 "leave empty to use the system default printer.\n"
3285 "Use '> filename' to print to file.\n"
3286 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3287 msgstr ""
3288 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n"
3289 "ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"
3290 "ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n"
3291 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។"
3293 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3294 msgid "PDF Print"
3295 msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
3297 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3298 msgid "media box"
3299 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
3301 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3302 msgid "crop box"
3303 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
3305 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3306 msgid "trim box"
3307 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
3309 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3310 msgid "bleed box"
3311 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
3313 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3314 msgid "art box"
3315 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
3317 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3318 msgid "Select page:"
3319 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
3321 #. Display total number of pages
3322 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3323 #, c-format
3324 msgid "out of %i"
3325 msgstr "នៃ %i"
3327 #. Crop settings
3328 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3329 msgid "Clip to:"
3330 msgstr "ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
3332 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3333 msgid "Page settings"
3334 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
3336 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3337 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3338 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់ជម្រាល ៖"
3340 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3341 msgid ""
3342 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3343 "and slow performance."
3344 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
3346 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3347 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3348 msgid "rough"
3349 msgstr "គគ្រើម"
3351 #. Text options
3352 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3353 msgid "Text handling:"
3354 msgstr "ការគ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
3356 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3357 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3358 msgid "Import text as text"
3359 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
3361 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3362 msgid "Embed images"
3363 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
3365 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3366 msgid "Import settings"
3367 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
3369 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3370 msgid "PDF Import Settings"
3371 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
3373 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3374 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3375 msgid "medium"
3376 msgstr "មធ្យម"
3378 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3379 msgid "fine"
3380 msgstr "ល្អ"
3382 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3383 msgid "very fine"
3384 msgstr "ល្អ​បំផុត"
3386 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3387 msgid "PovRay Output"
3388 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3390 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3391 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3392 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3394 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3395 msgid "PovRay Raytracer File"
3396 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3398 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3399 msgid "Print Configuration"
3400 msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
3402 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3403 msgid "Print using PostScript operators"
3404 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript"
3406 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3407 msgid ""
3408 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3409 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3410 "will be lost."
3411 msgstr ""
3412 "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​"
3413 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3415 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3416 msgid "Postscript Print"
3417 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
3419 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3420 msgid "Postscript Output"
3421 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3423 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3424 msgid "PostScript (*.ps)"
3425 msgstr "PostScript (*.ps)"
3427 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3428 msgid "PostScript File"
3429 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3431 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3432 msgid "SVG Input"
3433 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
3435 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3436 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3437 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3439 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3440 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3441 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
3443 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3444 msgid "SVG Output Inkscape"
3445 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3447 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3448 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3449 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3451 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3452 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3453 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
3455 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3456 msgid "SVG Output"
3457 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3459 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3460 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3461 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3463 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3464 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3465 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
3467 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3468 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3469 msgid "SVGZ Input"
3470 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3472 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3473 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3474 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3475 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3476 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
3478 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3479 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3480 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3482 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3483 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3484 msgid "SVGZ Output"
3485 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3487 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3488 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3489 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3490 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3491 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
3493 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3494 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3495 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
3497 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3498 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3499 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3501 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3502 msgid "Windows 32-bit Print"
3503 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3505 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3506 msgid "WPG Input"
3507 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
3509 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3510 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3511 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3513 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3514 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3515 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
3517 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3518 msgid "Pin Dialog"
3519 msgstr "ប្រអប់​ម្ជុល"
3521 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3522 msgid ""
3523 "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
3524 "one"
3525 msgstr "បិទ/បើក​ថាតើ​ប្រអប់​នៅ​ដដែលសម្រាប់​ប្រវត្តិវិធីគុណ ឬ​មិនបង្ហាញ​បន្ទាប់​ពី​​អ្វីមួយ"
3527 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3528 msgid "Live Preview"
3529 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
3531 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3532 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3533 msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
3535 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3536 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3537 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3538 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3539 #: ../src/extension/system.cpp:102
3540 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3541 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
3543 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3544 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3545 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3546 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3547 #: ../src/file.cpp:136
3548 msgid "default.svg"
3549 msgstr "default.svg"
3551 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
3552 #, c-format
3553 msgid "Failed to load the requested file %s"
3554 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
3556 #: ../src/file.cpp:247
3557 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3558 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
3560 #: ../src/file.cpp:253
3561 #, c-format
3562 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3563 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
3565 #: ../src/file.cpp:282
3566 msgid "Document reverted."
3567 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3569 #: ../src/file.cpp:284
3570 msgid "Document not reverted."
3571 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3573 #: ../src/file.cpp:406
3574 msgid "Select file to open"
3575 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
3577 #: ../src/file.cpp:484
3578 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3579 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
3581 #: ../src/file.cpp:489
3582 #, c-format
3583 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3584 msgstr "បាន​យក​កា​រកំណត់ <b>%i</b> ដែល​មិនបាន​ប្រើ​ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3586 #: ../src/file.cpp:494
3587 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3588 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3590 #: ../src/file.cpp:523
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3594 "caused by an unknown filename extension."
3595 msgstr ""
3596 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
3597 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
3599 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3600 msgid "Document not saved."
3601 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
3603 #: ../src/file.cpp:531
3604 #, c-format
3605 msgid "File %s could not be saved."
3606 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
3608 #: ../src/file.cpp:542
3609 msgid "Document saved."
3610 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
3612 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
3613 #, c-format
3614 msgid "drawing%s"
3615 msgstr "គំនូរ %s"
3617 #: ../src/file.cpp:687
3618 #, c-format
3619 msgid "drawing-%d%s"
3620 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3622 #: ../src/file.cpp:706
3623 msgid "Select file to save a copy to"
3624 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
3626 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3627 msgid "Select file to save to"
3628 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
3630 #: ../src/file.cpp:787
3631 msgid "No changes need to be saved."
3632 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
3634 #: ../src/file.cpp:804
3635 msgid "Saving document..."
3636 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
3638 #: ../src/file.cpp:959
3639 msgid "Import"
3640 msgstr "នាំចូល"
3642 #: ../src/file.cpp:991
3643 msgid "Select file to import"
3644 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
3646 #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
3647 msgid "Select file to export to"
3648 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
3650 #: ../src/file.cpp:1245
3651 msgid "Error saving a temporary copy"
3652 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
3654 #: ../src/file.cpp:1264
3655 msgid "Open Clip Art Login"
3656 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
3658 #: ../src/file.cpp:1285
3659 msgid ""
3660 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3661 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3662 "you didn't forget to choose a license too."
3663 msgstr ""
3664 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
3665 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
3666 "ដែរ ។"
3668 #: ../src/file.cpp:1306
3669 msgid "Document exported..."
3670 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
3672 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
3673 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3674 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
3676 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3677 msgid "Blend"
3678 msgstr "ល្បាយ"
3680 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3681 msgid "Color Matrix"
3682 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
3684 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3685 msgid "Component Transfer"
3686 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
3688 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3689 msgid "Composite"
3690 msgstr "ផ្សំ"
3692 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3693 msgid "Convolve Matrix"
3694 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
3696 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3697 msgid "Diffuse Lighting"
3698 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
3700 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3701 msgid "Displacement Map"
3702 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
3704 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3705 msgid "Flood"
3706 msgstr "ឈាម"
3708 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3709 msgid "Image"
3710 msgstr "រូបភាព"
3712 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3713 msgid "Merge"
3714 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
3716 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3717 msgid "Morphology"
3718 msgstr "រូបវិទូ"
3720 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3721 msgid "Specular Lighting"
3722 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3724 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3725 msgid "Tile"
3726 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
3728 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3729 msgid "Turbulence"
3730 msgstr "គួច"
3732 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3733 msgid "Source Graphic"
3734 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
3736 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3737 msgid "Source Alpha"
3738 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
3740 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3741 msgid "Background Image"
3742 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3744 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3745 msgid "Background Alpha"
3746 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3748 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3749 msgid "Fill Paint"
3750 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
3752 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3753 msgid "Stroke Paint"
3754 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
3756 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
3757 msgid "Normal"
3758 msgstr "ធម្មតា"
3760 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3761 msgid "Multiply"
3762 msgstr "គុណ​"
3764 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3765 msgid "Screen"
3766 msgstr "អេក្រង់"
3768 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3769 msgid "Darken"
3770 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
3772 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3773 msgid "Lighten"
3774 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
3776 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3777 msgid "Matrix"
3778 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
3780 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3781 msgid "Saturate"
3782 msgstr "តិត្ថិភាព"
3784 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3785 msgid "Hue Rotate"
3786 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
3788 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3789 msgid "Luminance to Alpha"
3790 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
3792 #. File
3793 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
3794 msgid "Default"
3795 msgstr "លំនាំដើម"
3797 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3798 msgid "Over"
3799 msgstr "លើ"
3801 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3802 msgid "In"
3803 msgstr "ក្នុង"
3805 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3806 msgid "Out"
3807 msgstr "ចេញ"
3809 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3810 msgid "Atop"
3811 msgstr "នៅ​កំពូល"
3813 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3814 msgid "XOR"
3815 msgstr "XOR"
3817 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3818 msgid "Arithmetic"
3819 msgstr "គណិត"
3821 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3822 msgid "Identity"
3823 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
3825 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3826 msgid "Table"
3827 msgstr "តារាង"
3829 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3830 msgid "Discrete"
3831 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
3833 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3834 msgid "Linear"
3835 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
3837 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3838 msgid "Gamma"
3839 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
3841 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:297
3842 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3843 msgid "Duplicate"
3844 msgstr "ស្ទួន​"
3846 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3847 msgid "Wrap"
3848 msgstr "រុំ"
3850 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
3851 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3852 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3853 msgid "Red"
3854 msgstr "ក្រហម"
3856 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
3857 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3858 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3859 msgid "Green"
3860 msgstr "​​បៃតង"
3862 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
3863 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3864 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3865 msgid "Blue"
3866 msgstr "​​ខៀវ"
3868 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
3869 msgid "Alpha"
3870 msgstr "អាល់ហ្វា"
3872 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3873 msgid "Erode"
3874 msgstr "ច្រោះ"
3876 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3877 msgid "Dilate"
3878 msgstr "ពង្រីក"
3880 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3881 msgid "Fractal Noise"
3882 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
3884 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3885 msgid "Distant Light"
3886 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
3888 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3889 msgid "Point Light"
3890 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
3892 #: ../src/filter-enums.cpp:125
3893 msgid "Spot Light"
3894 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
3896 #: ../src/flood-context.cpp:249
3897 msgid "Visible Colors"
3898 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
3900 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
3901 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
3902 msgid "Lightness"
3903 msgstr "ពន្លឺ"
3905 #: ../src/flood-context.cpp:265
3906 msgid "Small"
3907 msgstr "តូច​"
3909 #: ../src/flood-context.cpp:266
3910 msgid "Medium"
3911 msgstr "មធ្យម"
3913 #: ../src/flood-context.cpp:267
3914 msgid "Large"
3915 msgstr "ធំ​"
3917 #: ../src/flood-context.cpp:421
3918 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3919 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
3921 #: ../src/flood-context.cpp:461
3922 #, c-format
3923 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3924 msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិនបាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ជម្រើស ។"
3926 #: ../src/flood-context.cpp:465
3927 #, c-format
3928 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3929 msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
3931 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
3932 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3933 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
3935 #: ../src/flood-context.cpp:981
3936 msgid ""
3937 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
3938 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
3939 msgstr ""
3940 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
3941 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
3943 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
3944 msgid "Fill bounded area"
3945 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
3947 #: ../src/flood-context.cpp:1017
3948 msgid "Set style on object"
3949 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
3951 #: ../src/flood-context.cpp:1076
3952 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
3953 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
3955 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
3956 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
3957 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
3959 #. POINT_LG_BEGIN
3960 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
3961 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
3962 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
3964 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
3965 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
3966 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
3968 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
3969 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
3970 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
3972 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
3973 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
3974 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
3975 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
3977 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
3978 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
3979 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
3981 #. POINT_RG_FOCUS
3982 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
3983 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
3984 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
3985 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
3987 #: ../src/gradient-context.cpp:160
3988 #, c-format
3989 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
3990 msgstr "%s បាន​ជ្រើស​នៃ​ជម្រាល %d គ្រប់គ្រង​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
3992 #: ../src/gradient-context.cpp:163
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
3996 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
3997 msgstr ""
3998 "កា​របញ្ជូល​ចំណុច​ទាញ​មួយ​ចូល​គ្នា %d បញ្ឈប់ (ការ​អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស​"
3999 "ពី %d ចំណុចទាញ​ជម្រាល​នៅ​លើ %d វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
4001 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4002 #, c-format
4003 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4004 msgstr "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
4006 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4007 #, c-format
4008 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4009 msgstr "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
4011 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4012 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4013 msgid "Add gradient stop"
4014 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4016 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4017 msgid "Simplify gradient"
4018 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
4020 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4021 msgid "Create default gradient"
4022 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
4024 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4025 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4026 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
4028 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4029 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4030 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
4032 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4033 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4034 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
4036 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4037 msgid "Invert gradient"
4038 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
4040 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4041 #, c-format
4042 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4043 msgstr "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
4045 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4046 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4047 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
4049 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4050 msgid "Merge gradient handles"
4051 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
4053 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4054 msgid "Move gradient handle"
4055 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
4057 #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4058 msgid "Delete gradient stop"
4059 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4061 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4065 "+Alt</b> to delete stop"
4066 msgstr ""
4067 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
4068 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
4070 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
4071 msgid " (stroke)"
4072 msgstr " (ខ្វាច់)"
4074 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4078 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4079 msgstr ""
4080 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4081 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
4082 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
4084 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4085 msgid ""
4086 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4087 "separate focus"
4088 msgstr ""
4089 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
4090 "រផ្ដោត"
4092 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4096 "separate"
4097 msgstr "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4099 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4100 msgid "Move gradient handle(s)"
4101 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
4103 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4104 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4105 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
4107 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4108 msgid "Delete gradient stop(s)"
4109 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
4111 #: ../src/helper/units.cpp:37
4112 msgid "Unit"
4113 msgstr "ឯកតា"
4115 #. Add the units menu.
4116 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
4118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238
4119 msgid "Units"
4120 msgstr "ឯកតា​"
4122 #: ../src/helper/units.cpp:38
4123 msgid "Point"
4124 msgstr "ចំណុច"
4126 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4127 msgid "pt"
4128 msgstr "ចំណុច"
4130 #: ../src/helper/units.cpp:38
4131 msgid "Points"
4132 msgstr "ចំណុច"
4134 #: ../src/helper/units.cpp:38
4135 msgid "Pt"
4136 msgstr "ចំណុច"
4138 #: ../src/helper/units.cpp:39
4139 msgid "Pixel"
4140 msgstr "ភីកសែល​"
4142 #: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4146 msgid "px"
4147 msgstr "ភីកសែល"
4149 #: ../src/helper/units.cpp:39
4150 msgid "Pixels"
4151 msgstr "ភីកសែល​"
4153 #: ../src/helper/units.cpp:39
4154 msgid "Px"
4155 msgstr "ភីកសែល​"
4157 #. You can add new elements from this point forward
4158 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4159 msgid "Percent"
4160 msgstr "ភាគរយ"
4162 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4163 msgid "%"
4164 msgstr "%"
4166 #: ../src/helper/units.cpp:41
4167 msgid "Percents"
4168 msgstr "ភាគរយ​"
4170 #: ../src/helper/units.cpp:42
4171 msgid "Millimeter"
4172 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4174 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4175 msgid "mm"
4176 msgstr "ម.ម."
4178 #: ../src/helper/units.cpp:42
4179 msgid "Millimeters"
4180 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4182 #: ../src/helper/units.cpp:43
4183 msgid "Centimeter"
4184 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4186 #: ../src/helper/units.cpp:43
4187 msgid "cm"
4188 msgstr "ស.ម."
4190 #: ../src/helper/units.cpp:43
4191 msgid "Centimeters"
4192 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4194 #: ../src/helper/units.cpp:44
4195 msgid "Meter"
4196 msgstr "ម៉ែត្រ"
4198 #: ../src/helper/units.cpp:44
4199 msgid "m"
4200 msgstr "ម."
4202 #: ../src/helper/units.cpp:44
4203 msgid "Meters"
4204 msgstr "ម៉ែត្រ​"
4206 #. no svg_unit
4207 #: ../src/helper/units.cpp:45
4208 msgid "Inch"
4209 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4211 #: ../src/helper/units.cpp:45
4212 msgid "in"
4213 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4215 #: ../src/helper/units.cpp:45
4216 msgid "Inches"
4217 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4219 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4220 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4221 #: ../src/helper/units.cpp:48
4222 msgid "Em square"
4223 msgstr "ការេ Em"
4225 #: ../src/helper/units.cpp:48
4226 msgid "em"
4227 msgstr "em"
4229 #: ../src/helper/units.cpp:48
4230 msgid "Em squares"
4231 msgstr "ការេ Em"
4233 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4234 #: ../src/helper/units.cpp:50
4235 msgid "Ex square"
4236 msgstr "ការេ Ex"
4238 #: ../src/helper/units.cpp:50
4239 msgid "ex"
4240 msgstr "ex"
4242 #: ../src/helper/units.cpp:50
4243 msgid "Ex squares"
4244 msgstr "ការេ Ex"
4246 #: ../src/inkscape.cpp:484
4247 msgid "Untitled document"
4248 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
4250 #. Show nice dialog box
4251 #: ../src/inkscape.cpp:513
4252 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4253 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
4255 #: ../src/inkscape.cpp:514
4256 msgid ""
4257 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4258 "locations:\n"
4259 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
4261 #: ../src/inkscape.cpp:515
4262 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4263 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
4265 #: ../src/inkscape.cpp:658
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Cannot create directory %s.\n"
4269 "%s"
4270 msgstr ""
4271 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
4272 "%s"
4274 #: ../src/inkscape.cpp:659
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "%s is not a valid directory.\n"
4278 "%s"
4279 msgstr ""
4280 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4281 "%s"
4283 #: ../src/inkscape.cpp:660
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Cannot create file %s.\n"
4287 "%s"
4288 msgstr ""
4289 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n"
4290 "%s"
4292 #: ../src/inkscape.cpp:661
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "Cannot write file %s.\n"
4296 "%s"
4297 msgstr ""
4298 "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n"
4299 "%s"
4301 #: ../src/inkscape.cpp:662
4302 msgid ""
4303 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4304 "and any changes made in preferences will not be saved."
4305 msgstr ""
4306 "ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n"
4307 "និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4309 #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "%s is not a regular file.\n"
4313 "%s"
4314 msgstr ""
4315 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
4316 "%s"
4318 #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "%s not a valid XML file, or\n"
4322 "you don't have read permissions on it.\n"
4323 "%s"
4324 msgstr ""
4325 "%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4326 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n"
4327 "%s"
4329 #: ../src/inkscape.cpp:735
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "%s is not a valid menus file.\n"
4333 "%s"
4334 msgstr ""
4335 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4336 "%s"
4338 #: ../src/inkscape.cpp:736
4339 msgid ""
4340 "Inkscape will run with default menus.\n"
4341 "New menus will not be saved."
4342 msgstr ""
4343 "Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម ។\n"
4344 "ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
4346 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4347 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4348 #: ../src/interface.cpp:841
4349 msgid "Commands Bar"
4350 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
4352 #: ../src/interface.cpp:841
4353 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4354 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
4356 #: ../src/interface.cpp:843
4357 msgid "Tool Controls Bar"
4358 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4360 #: ../src/interface.cpp:843
4361 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4362 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4364 #: ../src/interface.cpp:845
4365 msgid "_Toolbox"
4366 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
4368 #: ../src/interface.cpp:845
4369 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4370 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
4372 #: ../src/interface.cpp:851
4373 msgid "_Palette"
4374 msgstr "ក្ដារលាយ"
4376 #: ../src/interface.cpp:851
4377 msgid "Show or hide the color palette"
4378 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
4380 #: ../src/interface.cpp:853
4381 msgid "_Statusbar"
4382 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
4384 #: ../src/interface.cpp:853
4385 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4386 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
4388 #: ../src/interface.cpp:907
4389 #, c-format
4390 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4391 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4393 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4394 #: ../src/interface.cpp:1026
4395 #, c-format
4396 msgid "Enter group #%s"
4397 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
4399 #: ../src/interface.cpp:1037
4400 msgid "Go to parent"
4401 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
4403 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4405 msgid "Drop color"
4406 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4408 #: ../src/interface.cpp:1167
4409 msgid "Drop color on gradient"
4410 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
4412 #: ../src/interface.cpp:1226
4413 msgid "Could not parse SVG data"
4414 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
4416 #: ../src/interface.cpp:1268
4417 msgid "Drop SVG"
4418 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4420 #: ../src/interface.cpp:1326
4421 msgid "Drop bitmap image"
4422 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
4424 #: ../src/interface.cpp:1418
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4428 "you want to replace it?</span>\n"
4429 "\n"
4430 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4431 msgstr ""
4432 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
4433 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
4434 "\n"
4435 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
4437 #: ../src/interface.cpp:1425
4438 msgid "Replace"
4439 msgstr "ជំនួស"
4441 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4442 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4443 msgid "_Write session file:"
4444 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
4446 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4447 msgid "Select a location and filename"
4448 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4450 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4451 msgid "Set filename"
4452 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4454 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4455 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4456 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
4458 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4459 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4460 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ ?"
4462 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4463 msgid "Accept invitation"
4464 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
4466 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4467 msgid "Decline invitation"
4468 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
4470 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4471 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4472 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4474 #: ../src/knot.cpp:428
4475 msgid "Node or handle drag canceled."
4476 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
4478 #: ../src/knotholder.cpp:258
4479 msgid "Change handle"
4480 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
4482 #: ../src/knotholder.cpp:312
4483 msgid "Move handle"
4484 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
4486 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
4487 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4488 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
4490 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4491 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4492 msgid "Bend Path"
4493 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
4495 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4496 msgid "Pattern Along Path"
4497 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
4499 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4500 msgid "Slant"
4501 msgstr "ភាព​ទេរ"
4503 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4504 msgid "doEffect stack test"
4505 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
4507 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4508 msgid "Gears"
4509 msgstr "ស្ពឺ"
4511 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4512 msgid "Stitch Sub-Paths"
4513 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
4515 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
4516 msgid "No effect"
4517 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
4519 #: ../src/live_effects/effect.cpp:149
4520 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4521 msgstr "ករណីលើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
4523 #: ../src/live_effects/effect.cpp:327
4524 #, c-format
4525 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4526 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
4528 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4529 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4530 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែសម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
4532 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49
4533 msgid "Change enum parameter"
4534 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ enum​"
4536 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4537 msgid "Teeth"
4538 msgstr "ធ្មេញ"
4540 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4541 msgid "The number of teeth"
4542 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
4544 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4545 msgid "Phi"
4546 msgstr "Phi"
4548 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4549 msgid ""
4550 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
4551 "contact."
4552 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
4554 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4555 msgid "Stroke path"
4556 msgstr "ផ្លូវ​ខ្វាច់"
4558 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4559 msgid "The path that will be used as stitch."
4560 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
4562 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4563 msgid "Number of paths"
4564 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
4566 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4567 msgid "The number of paths that will be generated."
4568 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
4570 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4571 msgid "Start edge variance"
4572 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
4574 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4575 msgid ""
4576 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
4577 "& outside the guide path"
4578 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ"
4580 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4581 msgid "Start spacing variance"
4582 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
4584 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4585 msgid ""
4586 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
4587 "& forth along the guide path"
4588 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
4590 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4591 msgid "End edge variance"
4592 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
4594 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4595 msgid ""
4596 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
4597 "outside the guide path"
4598 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
4600 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4601 msgid "End spacing variance"
4602 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
4604 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4605 msgid ""
4606 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
4607 "forth along the guide path"
4608 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
4610 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4611 msgid "Scale width"
4612 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
4614 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4615 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4616 msgstr "កា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​របស់​ទទឹង​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់"
4618 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4619 msgid "Scale width relative"
4620 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង"
4622 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4623 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4624 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
4626 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4627 msgid "Single"
4628 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
4630 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4631 msgid "Single, stretched"
4632 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
4634 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4635 msgid "Repeated"
4636 msgstr "បាន​ធ្វើម្តង​ទៀត"
4638 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4639 msgid "Repeated, stretched"
4640 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
4642 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4643 msgid "Pattern source"
4644 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
4646 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4647 msgid "Path to put along the skeleton path"
4648 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
4650 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4651 msgid "Pattern copies"
4652 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
4654 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4655 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4656 msgstr "តើ​មាន​ប៉ុន្មាន​ច្បាប់ចម្លង​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
4658 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4659 msgid "Width of the pattern"
4660 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
4662 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4663 msgid "Width in units of length"
4664 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
4666 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4667 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4668 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
4670 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4671 msgid "Spacing"
4672 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
4674 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4675 msgid "Space between copies of the pattern"
4676 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​លំនាំ"
4678 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4679 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4680 msgid "Normal offset"
4681 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
4683 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4684 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4685 msgid "Tangential offset"
4686 msgstr "អុហ្វសិត​តង់សង់​"
4688 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4689 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4690 msgid "Pattern is vertical"
4691 msgstr "លំនាំ​គឺ​បញ្ឈរ​​"
4693 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:137
4694 msgid "Change scalar parameter"
4695 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
4697 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:105
4698 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
4699 msgid "Edit on-canvas"
4700 msgstr "កែសម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4702 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:116
4703 msgid "Paste path"
4704 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
4706 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:174
4707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264 ../src/selection-chemistry.cpp:1318
4708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1354
4709 msgid "Nothing on the clipboard."
4710 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
4712 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
4713 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4714 msgstr "បែបផែន​នេះ​មិនគាំទ្រ​ធ្នូរ​នៅ​ឡើយ​ទេ ព្យាយាម​បម្លែង​​ទៅ​ផ្លូវ ។"
4716 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
4717 msgid "Paste path parameter"
4718 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
4720 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
4721 msgid "Clipboard does not contain a path."
4722 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
4724 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
4725 msgid "Change point parameter"
4726 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
4728 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:70
4729 msgid "Change bool parameter"
4730 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
4732 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:136
4733 msgid "Change random parameter"
4734 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
4736 #: ../src/main.cpp:217
4737 msgid "Print the Inkscape version number"
4738 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
4740 #: ../src/main.cpp:222
4741 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4742 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
4744 #: ../src/main.cpp:227
4745 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4746 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
4748 #: ../src/main.cpp:232
4749 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4750 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
4752 #: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243
4753 #: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320
4754 #: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
4755 msgid "FILENAME"
4756 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4758 #: ../src/main.cpp:237
4759 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4760 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
4762 #: ../src/main.cpp:242
4763 msgid "Export document to a PNG file"
4764 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជាឯកសារ PNG"
4766 #: ../src/main.cpp:247
4767 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4768 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
4770 #: ../src/main.cpp:248
4771 msgid "DPI"
4772 msgstr "DPI"
4774 #: ../src/main.cpp:252
4775 msgid ""
4776 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4777 "corner)"
4778 msgstr ""
4779 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
4780 "ក្រោម)"
4782 #: ../src/main.cpp:253
4783 msgid "x0:y0:x1:y1"
4784 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4786 #: ../src/main.cpp:257
4787 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4788 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
4790 #: ../src/main.cpp:262
4791 msgid "Exported area is the entire canvas"
4792 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
4794 #: ../src/main.cpp:267
4795 msgid ""
4796 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4797 "user units)"
4798 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
4800 #: ../src/main.cpp:272
4801 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4802 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
4804 #: ../src/main.cpp:273
4805 msgid "WIDTH"
4806 msgstr "ទទឹង​"
4808 #: ../src/main.cpp:277
4809 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4810 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
4812 #: ../src/main.cpp:278
4813 msgid "HEIGHT"
4814 msgstr "កម្ពស់​"
4816 #: ../src/main.cpp:282
4817 msgid "The ID of the object to export"
4818 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
4820 #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
4821 msgid "ID"
4822 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
4824 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4825 #. See "man inkscape" for details.
4826 #: ../src/main.cpp:289
4827 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4828 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
4830 #: ../src/main.cpp:294
4831 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4832 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
4834 #: ../src/main.cpp:299
4835 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4836 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
4838 #: ../src/main.cpp:300
4839 msgid "COLOR"
4840 msgstr "ពណ៌"
4842 #: ../src/main.cpp:304
4843 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
4844 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
4846 #: ../src/main.cpp:305
4847 msgid "VALUE"
4848 msgstr "តម្លៃ​"
4850 #: ../src/main.cpp:309
4851 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
4852 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
4854 #: ../src/main.cpp:314
4855 msgid "Export document to a PS file"
4856 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
4858 #: ../src/main.cpp:319
4859 msgid "Export document to an EPS file"
4860 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
4862 #: ../src/main.cpp:324
4863 msgid "Export document to a PDF file"
4864 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
4866 #: ../src/main.cpp:330
4867 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
4868 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
4870 #: ../src/main.cpp:336
4871 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
4872 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
4874 #: ../src/main.cpp:341
4875 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
4876 msgstr "បានបង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​សម្រាប់ Type 1) (EPS)"
4878 #: ../src/main.cpp:346
4879 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
4880 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​សំណុំ​ប្រអប់​ព្រំដែនទៅ​ទំហំ​​ទំព័រ (EPS)"
4882 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4883 #: ../src/main.cpp:352
4884 msgid ""
4885 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4886 "query-id"
4887 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
4889 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4890 #: ../src/main.cpp:358
4891 msgid ""
4892 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4893 "query-id"
4894 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
4896 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4897 #: ../src/main.cpp:364
4898 msgid ""
4899 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4900 "id"
4901 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
4903 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4904 #: ../src/main.cpp:370
4905 msgid ""
4906 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4907 "id"
4908 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
4910 #: ../src/main.cpp:375
4911 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
4912 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
4914 #: ../src/main.cpp:380
4915 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
4916 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
4918 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
4919 #: ../src/main.cpp:386
4920 msgid "Print out the extension directory and exit"
4921 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
4923 #: ../src/main.cpp:391
4924 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
4925 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
4927 #: ../src/main.cpp:396
4928 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
4929 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
4931 #: ../src/main.cpp:401
4932 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
4933 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
4935 #: ../src/main.cpp:402
4936 msgid "VERB-ID"
4937 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
4939 #: ../src/main.cpp:406
4940 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
4941 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
4943 #: ../src/main.cpp:407
4944 msgid "OBJECT-ID"
4945 msgstr "លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
4947 #: ../src/main.cpp:610
4948 msgid ""
4949 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4950 "\n"
4951 "Available options:"
4952 msgstr ""
4953 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4954 "\n"
4955 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
4957 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
4958 #, c-format
4959 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
4960 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
4962 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
4963 #, c-format
4964 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
4965 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខសម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
4967 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
4968 msgid "_New"
4969 msgstr "ថ្មី"
4971 #: ../src/menus-skeleton.h:22
4972 msgid "Open _Recent"
4973 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
4975 #: ../src/menus-skeleton.h:49
4976 msgid "_Edit"
4977 msgstr "កែសម្រួល"
4979 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
4980 msgid "Paste Si_ze"
4981 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
4983 #: ../src/menus-skeleton.h:72
4984 msgid "Clo_ne"
4985 msgstr "ក្លូន​"
4987 #: ../src/menus-skeleton.h:89
4988 msgid "_View"
4989 msgstr "មើល"
4991 #: ../src/menus-skeleton.h:90
4992 msgid "_Zoom"
4993 msgstr "ពង្រីក"
4995 #: ../src/menus-skeleton.h:106
4996 msgid "_Display mode"
4997 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
4999 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5000 msgid "Show/Hide"
5001 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
5003 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5004 msgid "_Layer"
5005 msgstr "​ស្រទាប់"
5007 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5008 msgid "_Object"
5009 msgstr "វត្ថុ"
5011 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5012 msgid "Cli_p"
5013 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
5015 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5016 msgid "Mas_k"
5017 msgstr "របាំង​"
5019 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5020 msgid "Patter_n"
5021 msgstr "លំនាំ​"
5023 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5024 msgid "_Path"
5025 msgstr "ផ្លូវ​"
5027 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5028 msgid "_Text"
5029 msgstr "អត្ថបទ​"
5031 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5032 msgid "Effe_cts"
5033 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
5035 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5036 msgid "Whiteboa_rd"
5037 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
5039 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5040 msgid "_Help"
5041 msgstr "​ជំនួយ"
5043 #: ../src/menus-skeleton.h:245
5044 msgid "Tutorials"
5045 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
5047 #: ../src/node-context.cpp:185
5048 msgid ""
5049 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5050 "+Alt</b>: move along handles"
5051 msgstr ""
5052 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
5053 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
5055 #: ../src/node-context.cpp:186
5056 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5057 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
5059 #: ../src/node-context.cpp:187
5060 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5061 msgstr ""
5062 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
5063 "ទាញ"
5065 #: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
5066 msgid "Stamp"
5067 msgstr "ត្រា​"
5069 #: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
5070 msgid "Move nodes vertically"
5071 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
5073 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5074 msgid "Move nodes horizontally"
5075 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
5077 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
5078 #: ../src/nodepath.cpp:3206
5079 msgid "Move nodes"
5080 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
5082 #: ../src/nodepath.cpp:1424
5083 msgid ""
5084 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5085 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5086 msgstr ""
5087 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
5088 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
5090 #: ../src/nodepath.cpp:1594
5091 msgid "Align nodes"
5092 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
5094 #: ../src/nodepath.cpp:1656
5095 msgid "Distribute nodes"
5096 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
5098 #: ../src/nodepath.cpp:1694
5099 msgid "Add nodes"
5100 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5102 #: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
5103 msgid "Add node"
5104 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5106 #: ../src/nodepath.cpp:1849
5107 msgid "Break path"
5108 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
5110 #: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990
5111 #: ../src/nodepath.cpp:2005
5112 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5113 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
5115 #: ../src/nodepath.cpp:1925
5116 msgid "Close subpath"
5117 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
5119 #: ../src/nodepath.cpp:1977
5120 msgid "Join nodes"
5121 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
5123 #: ../src/nodepath.cpp:2026
5124 msgid "Close subpath by segment"
5125 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
5127 #: ../src/nodepath.cpp:2080
5128 msgid "Join nodes by segment"
5129 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
5131 #: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248
5132 msgid "Delete nodes"
5133 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
5135 #: ../src/nodepath.cpp:2210
5136 msgid "Delete nodes preserving shape"
5137 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
5139 #: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
5140 msgid ""
5141 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5142 "segments."
5143 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
5145 #: ../src/nodepath.cpp:2377
5146 msgid "Cannot find path between nodes."
5147 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
5149 #: ../src/nodepath.cpp:2409
5150 msgid "Delete segment"
5151 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
5153 #: ../src/nodepath.cpp:2430
5154 msgid "Change segment type"
5155 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
5157 #: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
5158 msgid "Change node type"
5159 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
5161 #: ../src/nodepath.cpp:3441
5162 msgid "Retract handle"
5163 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
5165 #: ../src/nodepath.cpp:3490
5166 msgid "Move node handle"
5167 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5169 #: ../src/nodepath.cpp:3630
5170 #, c-format
5171 msgid ""
5172 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5173 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5174 "handles"
5175 msgstr ""
5176 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
5177 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
5178 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
5180 #: ../src/nodepath.cpp:3824
5181 msgid "Rotate nodes"
5182 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
5184 #: ../src/nodepath.cpp:3955
5185 msgid "Scale nodes"
5186 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
5188 #: ../src/nodepath.cpp:3999
5189 msgid "Flip nodes"
5190 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
5192 #: ../src/nodepath.cpp:4168
5193 msgid ""
5194 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5195 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5196 msgstr ""
5197 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
5198 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
5200 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5201 #: ../src/nodepath.cpp:4394
5202 msgid "end node"
5203 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
5205 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5206 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5207 msgid "cusp"
5208 msgstr "ចុងស្រួច​"
5210 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5211 #: ../src/nodepath.cpp:4402
5212 msgid "smooth"
5213 msgstr "រលោង​"
5215 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5216 msgid "symmetric"
5217 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
5219 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5220 #: ../src/nodepath.cpp:4410
5221 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5222 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5224 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5225 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5226 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
5228 #: ../src/nodepath.cpp:4415
5229 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5230 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
5232 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5233 msgid ""
5234 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5235 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5236 "rotate"
5237 msgstr ""
5238 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
5239 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
5241 #: ../src/nodepath.cpp:4428
5242 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5243 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
5245 #: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
5246 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5247 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
5249 #: ../src/nodepath.cpp:4457
5250 #, c-format
5251 msgid ""
5252 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5253 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5254 msgstr ""
5255 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> "
5256 "ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
5258 #: ../src/nodepath.cpp:4463
5259 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5260 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
5262 #: ../src/nodepath.cpp:4471
5263 #, c-format
5264 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5265 msgstr "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
5267 #: ../src/nodepath.cpp:4478
5268 #, c-format
5269 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5270 msgstr "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើ​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់ <b>%i</b> ផ្លូវ​រង ។ %s."
5272 #: ../src/nodepath.cpp:4484
5273 #, c-format
5274 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5275 msgstr "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s."
5277 #: ../src/object-edit.cpp:501
5278 msgid ""
5279 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5280 "vertical radius the same"
5281 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំបញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
5283 #: ../src/object-edit.cpp:507
5284 msgid ""
5285 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5286 "horizontal radius the same"
5287 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
5289 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5290 msgid ""
5291 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5292 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5293 msgstr ""
5294 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
5295 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
5297 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5298 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5299 msgid ""
5300 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5301 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5302 msgstr ""
5303 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
5304 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
5306 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5307 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5308 msgid ""
5309 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5310 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5311 msgstr ""
5312 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5313 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
5315 #: ../src/object-edit.cpp:727
5316 msgid "Move the box in perspective."
5317 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ជា​យថាទស្សន៍ ។"
5319 #: ../src/object-edit.cpp:905
5320 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5321 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5323 #: ../src/object-edit.cpp:908
5324 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5325 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5327 #: ../src/object-edit.cpp:911
5328 msgid ""
5329 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5330 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5331 "segment"
5332 msgstr ""
5333 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
5334 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5336 #: ../src/object-edit.cpp:914
5337 msgid ""
5338 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5339 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5340 "segment"
5341 msgstr ""
5342 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
5343 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5345 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5346 msgid ""
5347 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5348 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5349 msgstr ""
5350 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
5351 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
5353 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5354 msgid ""
5355 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5356 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5357 "randomize"
5358 msgstr ""
5359 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
5360 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
5362 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5363 msgid ""
5364 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5365 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5366 msgstr ""
5367 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
5368 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
5370 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5371 msgid ""
5372 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5373 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5374 msgstr ""
5375 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
5376 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
5378 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5379 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5380 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
5382 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5383 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5384 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5385 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5387 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5388 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5389 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5391 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5392 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5393 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5395 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5396 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5397 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
5399 #: ../src/path-chemistry.cpp:59
5400 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5401 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា  ។"
5403 #: ../src/path-chemistry.cpp:66
5404 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5405 msgstr "យ៉ាង​ហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយក្នុង​ចំណោម​វត្ថុ​ <b>ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​</b>មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ ។"
5407 #: ../src/path-chemistry.cpp:74
5408 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5409 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
5411 #: ../src/path-chemistry.cpp:79
5412 msgid "Combining paths..."
5413 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
5415 #: ../src/path-chemistry.cpp:147
5416 msgid "Combine"
5417 msgstr "ផ្សំ"
5419 #: ../src/path-chemistry.cpp:162
5420 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5421 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
5423 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
5424 msgid "Breaking apart paths..."
5425 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
5427 #: ../src/path-chemistry.cpp:247
5428 msgid "Break apart"
5429 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
5431 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
5432 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5433 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5435 #: ../src/path-chemistry.cpp:270
5436 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5437 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
5439 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
5440 msgid "Converting objects to paths..."
5441 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
5443 #: ../src/path-chemistry.cpp:348
5444 msgid "Object to path"
5445 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
5447 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
5448 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5449 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
5451 #: ../src/path-chemistry.cpp:415
5452 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5453 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
5455 #: ../src/path-chemistry.cpp:424
5456 msgid "Reversing paths..."
5457 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
5459 #: ../src/path-chemistry.cpp:451
5460 msgid "Reverse path"
5461 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
5463 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
5464 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5465 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
5467 #: ../src/pen-context.cpp:225 ../src/pencil-context.cpp:456
5468 msgid "Drawing cancelled"
5469 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
5471 #: ../src/pen-context.cpp:424 ../src/pencil-context.cpp:238
5472 msgid "Continuing selected path"
5473 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
5475 #: ../src/pen-context.cpp:435 ../src/pencil-context.cpp:247
5476 msgid "Creating new path"
5477 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
5479 #: ../src/pen-context.cpp:439 ../src/pencil-context.cpp:251
5480 msgid "Appending to selected path"
5481 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
5483 #: ../src/pen-context.cpp:599
5484 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5485 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
5487 #: ../src/pen-context.cpp:609
5488 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5489 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
5491 #: ../src/pen-context.cpp:1115
5492 #, c-format
5493 msgid ""
5494 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5495 "<b>Enter</b> to finish the path"
5496 msgstr ""
5497 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
5498 "គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
5500 #: ../src/pen-context.cpp:1140
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5504 "angle"
5505 msgstr "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
5507 #: ../src/pen-context.cpp:1170
5508 #, c-format
5509 msgid ""
5510 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5511 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5512 msgstr ""
5513 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​"
5514 "ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
5516 #: ../src/pen-context.cpp:1206
5517 msgid "Drawing finished"
5518 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
5520 #: ../src/pencil-context.cpp:332
5521 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5522 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
5524 #: ../src/pencil-context.cpp:338
5525 msgid "Drawing a freehand path"
5526 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
5528 #: ../src/pencil-context.cpp:343
5529 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5530 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
5532 #. Write curves to object
5533 #: ../src/pencil-context.cpp:405
5534 msgid "Finishing freehand"
5535 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
5537 #: ../src/preferences.cpp:59
5538 #, c-format
5539 msgid ""
5540 "%s is not a valid preferences file.\n"
5541 "%s"
5542 msgstr ""
5543 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
5544 "%s"
5546 #: ../src/preferences.cpp:60
5547 msgid ""
5548 "Inkscape will run with default settings.\n"
5549 "New settings will not be saved."
5550 msgstr ""
5551 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំដើម ។\n"
5552 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកទេ ។"
5554 #: ../src/rect-context.cpp:382
5555 msgid ""
5556 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5557 "circular"
5558 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
5560 #: ../src/rect-context.cpp:536
5561 #, c-format
5562 msgid ""
5563 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5564 "b> to draw around the starting point"
5565 msgstr ""
5566 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
5567 "ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5569 #: ../src/rect-context.cpp:539
5570 #, c-format
5571 msgid ""
5572 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5573 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5574 msgstr ""
5575 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
5576 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5578 #: ../src/rect-context.cpp:541
5579 #, c-format
5580 msgid ""
5581 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5582 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5583 msgstr ""
5584 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
5585 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5587 #: ../src/rect-context.cpp:545
5588 #, c-format
5589 msgid ""
5590 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5591 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5592 msgstr ""
5593 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
5594 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5596 #: ../src/rect-context.cpp:566
5597 msgid "Create rectangle"
5598 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
5600 #: ../src/select-context.cpp:228
5601 msgid "Move canceled."
5602 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
5604 #: ../src/select-context.cpp:236
5605 msgid "Selection canceled."
5606 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
5608 #: ../src/select-context.cpp:535
5609 msgid ""
5610 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5611 "rubberband selection"
5612 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
5614 #: ../src/select-context.cpp:537
5615 msgid ""
5616 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5617 "touch selection"
5618 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
5620 #: ../src/select-context.cpp:697
5621 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5622 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
5624 #: ../src/select-context.cpp:698
5625 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5626 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
5628 #: ../src/select-context.cpp:699
5629 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5630 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
5632 #: ../src/select-context.cpp:870
5633 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5634 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
5636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:231
5637 msgid "Delete text"
5638 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
5640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:239
5641 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5642 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
5644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257 ../src/text-context.cpp:995
5645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
5646 msgid "Delete"
5647 msgstr "លុប​"
5649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:272
5650 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5651 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
5653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:322
5654 msgid "Delete all"
5655 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
5657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:446
5658 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5659 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
5661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519 ../src/selection-describer.cpp:50
5662 msgid "Group"
5663 msgstr "ក្រុម"
5665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:534
5666 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5667 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
5669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:575
5670 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5671 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:581 ../src/sp-item-group.cpp:449
5674 msgid "Ungroup"
5675 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
5677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642
5678 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5679 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
5681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:648 ../src/selection-chemistry.cpp:708
5682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:743 ../src/selection-chemistry.cpp:808
5683 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5684 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
5686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:700
5687 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5688 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
5690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
5691 msgid "Raise to top"
5692 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
5694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:737
5695 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5696 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
5698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:787
5699 msgid "Lower"
5700 msgstr "ទាប​ជាង"
5702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:800
5703 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5704 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
5706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:835
5707 msgid "Lower to bottom"
5708 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
5710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:842
5711 msgid "Nothing to undo."
5712 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
5714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:849
5715 msgid "Nothing to redo."
5716 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
5718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1057
5719 msgid "Nothing was copied."
5720 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
5722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1204
5723 msgid "Nothing in the clipboard."
5724 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​ក្នុង​​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទេ"
5726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
5727 msgid "Paste"
5728 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
5730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1237
5731 msgid "Nothing on the style clipboard."
5732 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​រចនាប័ទ្ម ។"
5734 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1243
5735 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5736 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
5738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1252
5739 msgid "Paste style"
5740 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
5742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
5743 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5744 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
5746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1280
5747 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5748 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
5750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1306
5751 msgid "Paste live path effect"
5752 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
5754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1324 ../src/selection-chemistry.cpp:1360
5755 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5756 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
5758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342
5759 msgid "Paste size"
5760 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
5762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1383
5763 msgid "Paste size separately"
5764 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
5766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1394
5767 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5768 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
5770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1419
5771 msgid "Raise to next layer"
5772 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
5774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1425
5775 msgid "No more layers above."
5776 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
5778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
5779 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5780 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
5782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1464
5783 msgid "Lower to previous layer"
5784 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
5786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1470
5787 msgid "No more layers below."
5788 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
5790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1657
5791 msgid "Remove transform"
5792 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
5794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1766
5795 msgid "Rotate 90&#176; CW"
5796 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
5798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1794
5799 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
5800 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
5802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1815 ../src/seltrans.cpp:432
5803 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
5804 msgid "Rotate"
5805 msgstr "បង្វិល"
5807 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1847
5808 msgid "Rotate by pixels"
5809 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
5811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1877 ../src/seltrans.cpp:429
5812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2004
5813 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
5814 msgid "Scale"
5815 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
5817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1902
5818 msgid "Scale by whole factor"
5819 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
5821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1918
5822 msgid "Move vertically"
5823 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
5825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1921
5826 msgid "Move horizontally"
5827 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
5829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924 ../src/selection-chemistry.cpp:1952
5830 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
5831 msgid "Move"
5832 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
5834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1946
5835 msgid "Move vertically by pixels"
5836 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
5838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949
5839 msgid "Move horizontally by pixels"
5840 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
5842 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
5843 msgid "The selection has no applied path effect."
5844 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
5846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2235
5847 msgid "action|Clone"
5848 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
5850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2252
5851 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
5852 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
5854 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
5855 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
5856 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5858 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2305
5859 msgid "Unlink clone"
5860 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
5862 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2319
5863 msgid ""
5864 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
5865 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
5866 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
5867 msgstr ""
5868 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
5869 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
5870 "របស់​វា ។"
5872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2342
5873 msgid ""
5874 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
5875 "flowed text?)"
5876 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
5878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348
5879 msgid ""
5880 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
5881 "defs&gt;)"
5882 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
5884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376
5885 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
5886 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
5888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2441
5889 msgid "Objects to marker"
5890 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
5892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2470
5893 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
5894 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ។"
5896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2480
5897 msgid "Objects to guides"
5898 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
5901 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
5902 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
5904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2582
5905 msgid "Objects to pattern"
5906 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
5908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2599
5909 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
5910 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
5912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2652
5913 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
5914 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2655
5917 msgid "Pattern to objects"
5918 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
5920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2741
5921 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
5922 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
5924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2902
5925 msgid "Create bitmap"
5926 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
5928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2935
5929 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
5930 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
5932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2938
5933 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
5934 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
5936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3044
5937 msgid "Set clipping path"
5938 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
5940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3046
5941 msgid "Set mask"
5942 msgstr "កំណត់​របាំង​"
5944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3060
5945 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
5946 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
5948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3128
5949 msgid "Release clipping path"
5950 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
5952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3130
5953 msgid "Release mask"
5954 msgstr "លែង​របាំង​"
5956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3141
5957 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
5958 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
5960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3175
5961 msgid "Fit page to selection"
5962 msgstr "ធ្វើ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
5964 #: ../src/selection-describer.cpp:42
5965 msgid "Link"
5966 msgstr "តំណ"
5968 #: ../src/selection-describer.cpp:44
5969 msgid "Circle"
5970 msgstr "រង្វង់"
5972 #. ellipse
5973 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378
5975 msgid "Ellipse"
5976 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
5978 #: ../src/selection-describer.cpp:48
5979 msgid "Flowed text"
5980 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
5982 #: ../src/selection-describer.cpp:54
5983 msgid "Line"
5984 msgstr "បន្ទាត់"
5986 #: ../src/selection-describer.cpp:56
5987 msgid "Path"
5988 msgstr "ផ្លូវ"
5990 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
5991 msgid "Polygon"
5992 msgstr "ពហុកោណ"
5994 #: ../src/selection-describer.cpp:60
5995 msgid "Polyline"
5996 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
5998 #. Rectangle
5999 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374
6001 msgid "Rectangle"
6002 msgstr "ចតុកោណកែង"
6004 #. 3D box
6005 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376
6007 msgid "3D Box"
6008 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
6010 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6011 msgid "object|Clone"
6012 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
6014 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6015 msgid "Offset path"
6016 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
6018 #. spiral
6019 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382
6021 msgid "Spiral"
6022 msgstr "គួច"
6024 #. star
6025 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380
6027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1881
6028 msgid "Star"
6029 msgstr "ផ្កាយ​"
6031 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6032 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6033 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
6035 #. no items
6036 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6037 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6038 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6040 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6041 msgid "root"
6042 msgstr "root"
6044 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6045 #, c-format
6046 msgid "layer <b>%s</b>"
6047 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
6049 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6050 #, c-format
6051 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6052 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
6054 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6055 #, c-format
6056 msgid "<i>%s</i>"
6057 msgstr "<i>%s</i>"
6059 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6060 #, c-format
6061 msgid " in %s"
6062 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
6064 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6065 #, c-format
6066 msgid " in group %s (%s)"
6067 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
6069 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6070 #, c-format
6071 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6072 msgstr " នៅ​ក្នុងមេ <b>%i</b> (%s)"
6074 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6075 #, c-format
6076 msgid " in <b>%i</b> layers"
6077 msgstr " នៅ​ក្នុងស្រទាប់ <b>%i</b>"
6079 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6080 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6081 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
6083 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6084 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6085 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
6087 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6088 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6089 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
6091 #. this is only used with 2 or more objects
6092 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6093 #, c-format
6094 msgid "<b>%i</b> object selected"
6095 msgstr "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
6097 #. this is only used with 2 or more objects
6098 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6099 #, c-format
6100 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6101 msgstr "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ <b>%s</b>"
6103 #. this is only used with 2 or more objects
6104 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6105 #, c-format
6106 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6107 msgstr "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6109 #. this is only used with 2 or more objects
6110 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6111 #, c-format
6112 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6113 msgstr "<b>%i</b> ប្រភេទវត្ថុ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6115 #. this is only used with 2 or more objects
6116 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6117 #, c-format
6118 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6119 msgstr "<b>%i</b> វត្ថុ​របស់​ប្រភេទ <b>%i</b>"
6121 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6122 #, c-format
6123 msgid "%s%s. %s."
6124 msgstr "%s%s. %s."
6126 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6127 msgid "Skew"
6128 msgstr "ឆៀង"
6130 #: ../src/seltrans.cpp:447
6131 msgid "Set center"
6132 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
6134 #: ../src/seltrans.cpp:542
6135 msgid ""
6136 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6137 "Shift also uses this center"
6138 msgstr ""
6139 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
6140 "កណ្តាល​នេះ "
6142 #: ../src/seltrans.cpp:569
6143 msgid ""
6144 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6145 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6146 msgstr ""
6147 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
6148 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
6150 #: ../src/seltrans.cpp:570
6151 msgid ""
6152 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6153 "b> to scale around rotation center"
6154 msgstr ""
6155 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
6156 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
6158 #: ../src/seltrans.cpp:574
6159 msgid ""
6160 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6161 "skew around the opposite side"
6162 msgstr ""
6163 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
6164 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
6166 #: ../src/seltrans.cpp:575
6167 msgid ""
6168 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6169 "to rotate around the opposite corner"
6170 msgstr ""
6171 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
6172 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
6174 #: ../src/seltrans.cpp:709
6175 msgid "Reset center"
6176 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
6178 #: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1094
6179 #, c-format
6180 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6181 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
6183 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6184 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6185 #: ../src/seltrans.cpp:1192
6186 #, c-format
6187 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6188 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6190 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6191 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6192 #: ../src/seltrans.cpp:1241
6193 #, c-format
6194 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6195 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6197 #: ../src/seltrans.cpp:1284
6198 #, c-format
6199 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6200 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
6202 #: ../src/seltrans.cpp:1573
6203 #, c-format
6204 msgid ""
6205 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6206 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6207 msgstr ""
6208 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
6209 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
6211 #: ../src/shape-editor.cpp:370
6212 msgid "Drag curve"
6213 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
6215 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6216 #, c-format
6217 msgid "<b>Link</b> to %s"
6218 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
6220 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6221 msgid "<b>Link</b> without URI"
6222 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
6224 #: ../src/sp-ellipse.cpp:500 ../src/sp-ellipse.cpp:881
6225 msgid "<b>Ellipse</b>"
6226 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
6228 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
6229 msgid "<b>Circle</b>"
6230 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
6232 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
6233 msgid "<b>Segment</b>"
6234 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
6236 #: ../src/sp-ellipse.cpp:878
6237 msgid "<b>Arc</b>"
6238 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
6240 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6241 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6242 msgid "Flow region"
6243 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
6245 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6246 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6247 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6248 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6249 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6250 msgid "Flow excluded region"
6251 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
6253 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6254 #, c-format
6255 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6256 msgstr "<b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> (%d តួអក្សរ)"
6258 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6259 #, c-format
6260 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6261 msgstr "<b>អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
6263 #: ../src/sp-guide.cpp:394
6264 #, c-format
6265 msgid "vertical guideline at %s"
6266 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​បញ្ឈរ​នៅ %s"
6268 #: ../src/sp-guide.cpp:396
6269 #, c-format
6270 msgid "horizontal guideline at %s"
6271 msgstr "បន្ទាត់​ផ្ដេក​នៅ %s"
6273 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6274 msgid "embedded"
6275 msgstr "បាន​បង្កប់​"
6277 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6278 #, c-format
6279 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6280 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
6282 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6283 #, c-format
6284 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6285 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
6287 #: ../src/sp-item-group.cpp:694
6288 #, c-format
6289 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6290 msgstr "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
6292 #: ../src/sp-item.cpp:905
6293 msgid "Object"
6294 msgstr "វត្ថុ"
6296 #: ../src/sp-item.cpp:922
6297 #, c-format
6298 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6299 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
6301 #: ../src/sp-item.cpp:927
6302 #, c-format
6303 msgid "%s; <i>masked</i>"
6304 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
6306 #: ../src/sp-line.cpp:189
6307 msgid "<b>Line</b>"
6308 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
6310 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6311 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6312 #, c-format
6313 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6314 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
6316 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6317 msgid "outset"
6318 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
6320 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6321 msgid "inset"
6322 msgstr "ភ្ជាប់​"
6324 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6325 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6326 #, c-format
6327 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6328 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
6330 #: ../src/sp-path.cpp:140
6331 #, c-format
6332 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6333 msgstr "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង បែបផែន​ផ្លូវ %i)"
6335 #: ../src/sp-path.cpp:143
6336 #, c-format
6337 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6338 msgstr "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
6340 #: ../src/sp-path.cpp:573
6341 msgid "Creating single dot"
6342 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
6344 #: ../src/sp-path.cpp:574
6345 msgid "Create single dot"
6346 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
6348 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6349 msgid "<b>Polygon</b>"
6350 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
6352 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6353 msgid "<b>Polyline</b>"
6354 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
6356 #: ../src/sp-rect.cpp:242
6357 msgid "<b>Rectangle</b>"
6358 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
6360 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6361 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6362 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6363 #, c-format
6364 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6365 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការ​បង្វិល %3f"
6367 #: ../src/sp-star.cpp:307
6368 #, c-format
6369 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6370 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
6372 #: ../src/sp-star.cpp:311
6373 #, c-format
6374 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6375 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> មាន​កំពូល %d"
6377 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6378 #, c-format
6379 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6380 msgstr "<b>ក្រុម​លក្ខខណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
6382 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6383 #: ../src/sp-text.cpp:415
6384 msgid "&lt;no name found&gt;"
6385 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញឈ្មោះ&gt;"
6387 #: ../src/sp-text.cpp:421
6388 #, c-format
6389 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6390 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
6392 #: ../src/sp-text.cpp:422
6393 #, c-format
6394 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6395 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
6397 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6398 msgid "<b>Text span</b>"
6399 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
6401 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6402 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6403 #: ../src/sp-use.cpp:316
6404 msgid "..."
6405 msgstr "..."
6407 #: ../src/sp-use.cpp:324
6408 #, c-format
6409 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6410 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
6412 #: ../src/sp-use.cpp:328
6413 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6414 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
6416 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6417 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6418 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
6420 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6421 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6422 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
6424 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6425 #, c-format
6426 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6427 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6429 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6430 msgid "Create spiral"
6431 msgstr "បង្កើត​គួច​"
6433 #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
6434 msgid "Union"
6435 msgstr "សហភាព"
6437 #: ../src/splivarot.cpp:81
6438 msgid "Intersection"
6439 msgstr "ប្រសព្វ"
6441 #: ../src/splivarot.cpp:87
6442 msgid "Difference"
6443 msgstr "ខុសគ្នា​"
6445 #: ../src/splivarot.cpp:93
6446 msgid "Exclusion"
6447 msgstr "បដិសេធ"
6449 #: ../src/splivarot.cpp:98
6450 msgid "Division"
6451 msgstr "ការ​ចែក"
6453 #: ../src/splivarot.cpp:103
6454 msgid "Cut path"
6455 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
6457 #: ../src/splivarot.cpp:120
6458 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6459 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
6461 #: ../src/splivarot.cpp:124
6462 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6463 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
6465 #: ../src/splivarot.cpp:130
6466 msgid ""
6467 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6468 "cut."
6469 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
6471 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
6472 msgid ""
6473 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6474 "difference, XOR, division, or path cut."
6475 msgstr ""
6476 "មិនអាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការបែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវរបស់​ "
6477 "XOR ឡើយ​​ ។"
6479 #: ../src/splivarot.cpp:192
6480 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6481 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ងចំណោម​វត្ថុមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បានទេ ។"
6483 #: ../src/splivarot.cpp:602
6484 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6485 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
6487 #: ../src/splivarot.cpp:886
6488 msgid "Convert stroke to path"
6489 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅជា​ផ្លូវ​"
6491 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6492 #: ../src/splivarot.cpp:889
6493 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6494 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6496 #: ../src/splivarot.cpp:973
6497 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6498 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើសមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាចភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
6500 #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
6501 msgid "Create linked offset"
6502 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
6504 #: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
6505 msgid "Create dynamic offset"
6506 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
6508 #: ../src/splivarot.cpp:1190
6509 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6510 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
6512 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6513 msgid "Outset path"
6514 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
6516 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6517 msgid "Inset path"
6518 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
6520 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6521 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6522 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើមដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6524 #: ../src/splivarot.cpp:1571
6525 msgid "Simplifying paths (separately):"
6526 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
6528 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6529 msgid "Simplifying paths:"
6530 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
6532 #: ../src/splivarot.cpp:1610
6533 #, c-format
6534 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6535 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
6537 #: ../src/splivarot.cpp:1621
6538 #, c-format
6539 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6540 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
6542 #: ../src/splivarot.cpp:1637
6543 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6544 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
6546 #: ../src/splivarot.cpp:1651
6547 msgid "Simplify"
6548 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
6550 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6551 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6552 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
6554 #: ../src/star-context.cpp:348
6555 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6556 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សាកាំ"
6558 #: ../src/star-context.cpp:471
6559 #, c-format
6560 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6561 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6563 #: ../src/star-context.cpp:472
6564 #, c-format
6565 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6566 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6568 #: ../src/star-context.cpp:495
6569 msgid "Create star"
6570 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
6572 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6573 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6574 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
6576 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6577 msgid ""
6578 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6579 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6580 msgstr ""
6581 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូលក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យកវា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
6582 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
6584 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6585 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6586 msgid ""
6587 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6588 "path first."
6589 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
6591 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6592 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6593 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
6595 #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2240
6596 msgid "Put text on path"
6597 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
6599 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6600 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6601 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
6603 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6604 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6605 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6607 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2242
6608 msgid "Remove text from path"
6609 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
6611 #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
6612 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6613 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
6615 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6616 msgid "Remove manual kerns"
6617 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
6619 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6620 msgid ""
6621 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6622 "into frame."
6623 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
6625 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6626 msgid "Flow text into shape"
6627 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
6629 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6630 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6631 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
6633 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6634 msgid "Unflow flowed text"
6635 msgstr "មិនដាក់លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
6637 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6638 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6639 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
6641 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6642 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6643 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
6645 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6646 msgid "Convert flowed text to text"
6647 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
6649 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6650 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6651 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6653 #: ../src/text-context.cpp:452
6654 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6655 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
6657 #: ../src/text-context.cpp:454
6658 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6659 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
6661 #: ../src/text-context.cpp:508
6662 msgid "Create text"
6663 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
6665 #: ../src/text-context.cpp:532
6666 msgid "Non-printable character"
6667 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
6669 #: ../src/text-context.cpp:547
6670 msgid "Insert Unicode character"
6671 msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​យូនីកូដ"
6673 #: ../src/text-context.cpp:582
6674 #, c-format
6675 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6676 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
6678 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
6679 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6680 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
6682 #: ../src/text-context.cpp:659
6683 #, c-format
6684 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
6685 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
6687 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
6688 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6689 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
6691 #: ../src/text-context.cpp:704
6692 msgid "Flowed text is created."
6693 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
6695 #: ../src/text-context.cpp:706
6696 msgid "Create flowed text"
6697 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
6699 #: ../src/text-context.cpp:708
6700 msgid ""
6701 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
6702 "created."
6703 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
6705 #: ../src/text-context.cpp:834
6706 msgid "No-break space"
6707 msgstr "ចន្លោះ​មិនបំបែក​"
6709 #: ../src/text-context.cpp:836
6710 msgid "Insert no-break space"
6711 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
6713 #: ../src/text-context.cpp:873
6714 msgid "Make bold"
6715 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
6717 #: ../src/text-context.cpp:891
6718 msgid "Make italic"
6719 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
6721 #: ../src/text-context.cpp:930
6722 msgid "New line"
6723 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
6725 #: ../src/text-context.cpp:964
6726 msgid "Backspace"
6727 msgstr "ចន្លោះ​មិនឃើញ​"
6729 #: ../src/text-context.cpp:1012
6730 msgid "Kern to the left"
6731 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
6733 #: ../src/text-context.cpp:1034
6734 msgid "Kern to the right"
6735 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
6737 #: ../src/text-context.cpp:1056
6738 msgid "Kern up"
6739 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ឡើង​លើ"
6741 #: ../src/text-context.cpp:1079
6742 msgid "Kern down"
6743 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
6745 #: ../src/text-context.cpp:1135
6746 msgid "Rotate counterclockwise"
6747 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
6749 #: ../src/text-context.cpp:1156
6750 msgid "Rotate clockwise"
6751 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
6753 #: ../src/text-context.cpp:1173
6754 msgid "Contract line spacing"
6755 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6757 #: ../src/text-context.cpp:1181
6758 msgid "Contract letter spacing"
6759 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
6761 #: ../src/text-context.cpp:1200
6762 msgid "Expand line spacing"
6763 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6765 #: ../src/text-context.cpp:1208
6766 msgid "Expand letter spacing"
6767 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
6769 #: ../src/text-context.cpp:1312
6770 msgid "Paste text"
6771 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
6773 #: ../src/text-context.cpp:1542
6774 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
6775 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
6777 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
6778 msgid ""
6779 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
6780 "then type."
6781 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
6783 #: ../src/text-context.cpp:1659
6784 msgid "Type text"
6785 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
6787 #: ../src/tools-switch.cpp:145
6788 msgid ""
6789 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
6790 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
6791 "object to select."
6792 msgstr ""
6793 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
6794 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6796 #: ../src/tools-switch.cpp:151
6797 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
6798 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
6800 #: ../src/tools-switch.cpp:157
6801 msgid ""
6802 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
6803 "resize. <b>Click</b> to select."
6804 msgstr ""
6805 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
6806 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6808 #: ../src/tools-switch.cpp:163
6809 msgid ""
6810 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
6811 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
6812 msgstr ""
6813 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
6814 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
6815 "មួយ) ។"
6817 #: ../src/tools-switch.cpp:169
6818 msgid ""
6819 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
6820 "segment. <b>Click</b> to select."
6821 msgstr ""
6822 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
6823 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6825 #: ../src/tools-switch.cpp:175
6826 msgid ""
6827 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
6828 "<b>Click</b> to select."
6829 msgstr ""
6830 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
6831 "ជ្រើស ។"
6833 #: ../src/tools-switch.cpp:181
6834 msgid ""
6835 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
6836 "shape. <b>Click</b> to select."
6837 msgstr ""
6838 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
6839 "ជ្រើស ។"
6841 #: ../src/tools-switch.cpp:187
6842 msgid ""
6843 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
6844 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
6845 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់គូស​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​​ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
6847 #: ../src/tools-switch.cpp:193
6848 msgid ""
6849 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
6850 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
6851 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
6853 #: ../src/tools-switch.cpp:199
6854 msgid ""
6855 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
6856 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
6857 "right) and angle (up/down)."
6858 msgstr ""
6859 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ "
6860 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
6861 "និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
6863 #: ../src/tools-switch.cpp:211
6864 msgid ""
6865 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
6866 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
6867 msgstr ""
6868 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
6869 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
6871 #: ../src/tools-switch.cpp:217
6872 msgid ""
6873 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
6874 "zoom out."
6875 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
6877 #: ../src/tools-switch.cpp:229
6878 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
6879 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
6881 #: ../src/tools-switch.cpp:235
6882 msgid ""
6883 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
6884 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
6885 "object's fill and stroke to the current setting."
6886 msgstr ""
6887 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
6888 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​"
6889 "បច្ចុប្បន្ន ។"
6891 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
6892 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
6893 #, c-format
6894 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
6895 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
6897 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
6898 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
6899 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
6900 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
6902 #: ../src/trace/trace.cpp:104
6903 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
6904 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
6906 #: ../src/trace/trace.cpp:122
6907 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
6908 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
6910 #: ../src/trace/trace.cpp:232
6911 msgid "Trace: No active desktop"
6912 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
6914 #: ../src/trace/trace.cpp:331
6915 msgid "Invalid SIOX result"
6916 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
6918 #: ../src/trace/trace.cpp:436
6919 msgid "Trace: No active document"
6920 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
6922 #: ../src/trace/trace.cpp:459
6923 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
6924 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
6926 #: ../src/trace/trace.cpp:466
6927 msgid "Trace: Starting trace..."
6928 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
6930 #. ## inform the document, so we can undo
6931 #: ../src/trace/trace.cpp:570
6932 msgid "Trace bitmap"
6933 msgstr "រូបភាព​ដាន"
6935 #: ../src/trace/trace.cpp:574
6936 #, c-format
6937 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
6938 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
6940 #: ../src/tweak-context.cpp:959
6941 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
6942 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
6944 #: ../src/tweak-context.cpp:964
6945 #, c-format
6946 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
6947 msgstr "<b>ចុច %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6949 #: ../src/tweak-context.cpp:969
6950 #, c-format
6951 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
6952 msgstr "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6954 #: ../src/tweak-context.cpp:974
6955 #, c-format
6956 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
6957 msgstr "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6959 #: ../src/tweak-context.cpp:979
6960 #, c-format
6961 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
6962 msgstr "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6964 #: ../src/tweak-context.cpp:984
6965 #, c-format
6966 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
6967 msgstr "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6969 #: ../src/tweak-context.cpp:989
6970 #, c-format
6971 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
6972 msgstr "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6974 #: ../src/tweak-context.cpp:993
6975 #, c-format
6976 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
6977 msgstr "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6979 #: ../src/tweak-context.cpp:998
6980 #, c-format
6981 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
6982 msgstr "<b>ច្របល់​ពណ៌​នៅ​ក្នុង %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6984 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
6985 msgid "Push tweak"
6986 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
6988 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
6989 msgid "Shrink tweak"
6990 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
6992 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
6993 msgid "Grow tweak"
6994 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
6996 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
6997 msgid "Attract tweak"
6998 msgstr "ស្រូប​ការ​លៃតម្រូវ"
7000 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7001 msgid "Repel tweak"
7002 msgstr "ច្រាន​ការ​លៃតម្រូវ​ចេញរើម"
7004 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7005 msgid "Roughen tweak"
7006 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រលៃតម្រូវ​គគ្រើម"
7008 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7009 msgid "Color paint tweak"
7010 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
7012 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7013 msgid "Color jitter tweak"
7014 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
7016 #. Item dialog
7017 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7018 msgid "Object _Properties"
7019 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
7021 #. Select item
7022 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7023 msgid "_Select This"
7024 msgstr "ជ្រើស​វា"
7026 #. Create link
7027 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7028 msgid "_Create Link"
7029 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
7031 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7032 msgid "Create link"
7033 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
7035 #. "Ungroup"
7036 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
7037 msgid "_Ungroup"
7038 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
7040 #. Link dialog
7041 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7042 msgid "Link _Properties"
7043 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
7045 #. Select item
7046 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7047 msgid "_Follow Link"
7048 msgstr "តាម​តំណ​"
7050 #. Reset transformations
7051 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7052 msgid "_Remove Link"
7053 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
7055 #. Link dialog
7056 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7057 msgid "Image _Properties"
7058 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
7060 #. Item dialog
7061 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7062 msgid "_Fill and Stroke"
7063 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
7065 #. *
7066 #. * Constructor
7067 #.
7068 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7069 msgid "About Inkscape"
7070 msgstr "អំពី​ Inkscape"
7072 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7073 msgid "_Splash"
7074 msgstr "បាចសាច"
7076 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7077 msgid "_Authors"
7078 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
7080 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7081 msgid "_Translators"
7082 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
7084 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7085 msgid "_License"
7086 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7088 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7089 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7090 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7091 #.
7092 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7093 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7094 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7095 #. string here should be changed.)
7096 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7097 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7098 #. should be in UTF-*8..
7099 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7100 msgid "about.svg"
7101 msgstr "អំពី .svg"
7103 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7104 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7105 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
7106 msgid "translator-credits"
7107 msgstr ""
7108 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
7109 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
7110 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
7112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7114 msgid "Align"
7115 msgstr "តម្រឹម"
7117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7119 msgid "Distribute"
7120 msgstr "ចែកចាយ"
7122 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7123 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7124 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
7126 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
7129 msgid "H:"
7130 msgstr "H ៖"
7132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7133 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7134 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
7136 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7138 msgid "V:"
7139 msgstr "V ៖"
7141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
7144 msgid "Remove overlaps"
7145 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
7147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4968
7149 msgid "Arrange connector network"
7150 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
7152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7153 msgid "Unclump"
7154 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
7156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7157 msgid "Randomize positions"
7158 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
7160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7161 msgid "Distribute text baselines"
7162 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
7164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7165 msgid "Align text baselines"
7166 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
7168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7169 msgid "Connector network layout"
7170 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
7172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7173 msgid "Nodes"
7174 msgstr "ថ្នាំង"
7176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7177 msgid "Relative to: "
7178 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
7180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7181 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7182 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
7184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7185 msgid "Align left sides"
7186 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
7188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7189 msgid "Center on vertical axis"
7190 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
7192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7193 msgid "Align right sides"
7194 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
7196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7197 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7198 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
7200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7201 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7202 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
7204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7205 msgid "Align tops"
7206 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
7208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7209 msgid "Center on horizontal axis"
7210 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
7212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7213 msgid "Align bottoms"
7214 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
7216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7217 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7218 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
7220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7221 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7222 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
7224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7225 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7226 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
7228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7229 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7230 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
7232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7233 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7234 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
7236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7237 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7238 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
7240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7241 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7242 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
7244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7245 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7246 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
7248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7249 msgid "Distribute tops equidistantly"
7250 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
7252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7253 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7254 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7257 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7258 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
7260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7261 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7262 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
7264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7265 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7266 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7269 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7270 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
7272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7273 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7274 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
7276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7277 msgid ""
7278 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7279 "overlap"
7280 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
7282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
7284 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7285 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
7287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7288 msgid "Align selected nodes horizontally"
7289 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7292 msgid "Align selected nodes vertically"
7293 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
7295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7296 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7297 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7300 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7301 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
7303 #. Rest of the widgetry
7304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7305 msgid "Last selected"
7306 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
7308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7309 msgid "First selected"
7310 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
7312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7313 msgid "Biggest item"
7314 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
7316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7317 msgid "Smallest item"
7318 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
7320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128
7322 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
7323 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1484
7324 msgid "Page"
7325 msgstr "ទំព័រ"
7327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7328 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1488
7329 msgid "Drawing"
7330 msgstr "គំនូរ"
7332 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7333 msgid "Metadata"
7334 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
7336 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7337 msgid "License"
7338 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7340 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7341 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7342 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
7344 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7345 msgid "<b>License</b>"
7346 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
7348 #. ---------------------------------------------------------------
7349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7350 msgid "Show page _border"
7351 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
7353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7354 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7355 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
7357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7358 msgid "Border on _top of drawing"
7359 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
7361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7362 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7363 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
7365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7366 msgid "_Show border shadow"
7367 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
7369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7370 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7371 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
7373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7374 msgid "Back_ground:"
7375 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
7377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7378 msgid "Background color"
7379 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
7381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7382 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7383 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
7385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7386 msgid "Border _color:"
7387 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
7389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7390 msgid "Page border color"
7391 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
7393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7394 msgid "Color of the page border"
7395 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
7397 #. ---------------------------------------------------------------
7398 #. General snap options
7399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7400 msgid "Show _guides"
7401 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7404 msgid "Show or hide guides"
7405 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
7407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7408 msgid "_Snap guides while dragging"
7409 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
7411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7412 msgid ""
7413 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7414 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7415 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
7416 msgstr ""
7417 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
7418 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
7420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7421 msgid "Guide co_lor:"
7422 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
7424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7425 msgid "Guideline color"
7426 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7429 msgid "Color of guidelines"
7430 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
7432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7433 msgid "_Highlight color:"
7434 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
7436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7437 msgid "Highlighted guideline color"
7438 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
7440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7441 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7442 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
7444 #. ---------------------------------------------------------------
7445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7446 msgid "_Enable snapping"
7447 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
7449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446
7450 msgid "Toggle snapping on or off"
7451 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
7453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7454 msgid "_Bounding box corners"
7455 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7458 msgid ""
7459 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
7460 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
7461 msgstr ""
7462 "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​"
7463 "បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
7465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7466 msgid "_Nodes"
7467 msgstr "ថ្នាំង"
7469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7470 msgid ""
7471 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
7472 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
7473 "paths and to other nodes"
7474 msgstr ""
7475 "ខ្ទាស់​ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំង​ផ្លូវ ចំណុច​ពិសេស​ក្នុង​រូបរាង កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល ចំណុច​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន កា​រ​ប្លែង​"
7476 "ដើម ។ល។) ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​ផ្លូវ និង​ទៅ​ថ្នាំង​ផ្សេង​ទៀត"
7478 #. Options for snapping to objects
7479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7480 msgid "Snap to path_s"
7481 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
7483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7484 msgid "Snap nodes to object paths"
7485 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
7487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7488 msgid "Snap to n_odes"
7489 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
7491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7492 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7493 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
7495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7496 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
7497 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7500 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7501 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7504 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7505 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7508 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7509 msgstr "ខ្ទាស់​​ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេង​ទៀត"
7511 #. ---------------------------------------------------------------
7512 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
7514 msgid "Rotation _center"
7515 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
7517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
7518 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
7519 msgstr "ពិចារណា​កា​របង្វិល​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ​នៅ​ពេល​ខ្ទាស់"
7521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
7522 msgid "_Grid with guides"
7523 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​ដែលមាន​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
7526 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7527 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
7529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
7530 msgid "_Line segments"
7531 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
7533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
7534 msgid ""
7535 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
7536 "the previous tab)"
7537 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់ ('ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក សូម​មើល​ថេប​មុន)"
7539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
7540 msgid "Create new grid."
7541 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
7543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
7544 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
7545 msgid "_Remove"
7546 msgstr "យក​ចេញ"
7548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
7549 msgid "Remove selected grid."
7550 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
7552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
7553 msgid "Guides"
7554 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
7556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
7557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
7558 msgid "Grids"
7559 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
7561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 ../src/verbs.cpp:2446
7562 msgid "Snap"
7563 msgstr "ខ្ទាស់"
7565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132
7566 msgid "Snap points"
7567 msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់"
7569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:220
7570 msgid "Default _units:"
7571 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
7573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
7574 msgid "<b>General</b>"
7575 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
7577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
7578 msgid "<b>Border</b>"
7579 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
7581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
7582 msgid "<b>Format</b>"
7583 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
7585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:255
7586 msgid "<b>Guides</b>"
7587 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
7590 msgid "Snap _distance"
7591 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
7594 msgid "Snap only when _closer than:"
7595 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
7597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7598 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7599 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
7601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7602 msgid ""
7603 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
7604 "specified below"
7605 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
7607 #. Options for snapping to grids
7608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
7609 msgid "Snap d_istance"
7610 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
7613 msgid "Snap only when c_loser than:"
7614 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
7616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7617 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7618 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
7620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7621 msgid ""
7622 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
7623 "specified below"
7624 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
7626 #. Options for snapping to guides
7627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7628 msgid "Snap dist_ance"
7629 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
7631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7632 msgid "Snap only when close_r than:"
7633 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
7635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7636 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7637 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
7640 msgid ""
7641 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
7642 "below"
7643 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
7645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
7646 msgid "<b>Snapping</b>"
7647 msgstr "<b>កា​រខ្ទាស់</b>"
7649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
7650 msgid "<b>What snaps</b>"
7651 msgstr "<b>ខ្ទាស់​អ្វី</b>"
7653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
7654 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7655 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
7657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
7658 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7659 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
7661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
7662 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7663 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
7665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:354
7666 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
7667 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​អន្តរប្រសព្វ​របស់</b>"
7669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:356
7670 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
7671 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​ពិសេស</b>"
7673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:425
7674 msgid "<b>Creation</b>"
7675 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
7677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
7678 msgid "<b>Defined grids</b>"
7679 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បានកំណត់</b>"
7681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641
7682 msgid "Remove grid"
7683 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
7685 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
7686 msgid "Export"
7687 msgstr "នាំចេញ"
7689 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7690 msgid "Information"
7691 msgstr "ព័ត៌មាន"
7693 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7694 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7695 msgid "Help"
7696 msgstr "ជំនួយ"
7698 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7699 msgid "Parameters"
7700 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7702 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
7703 msgid "No preview"
7704 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន"
7706 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
7707 msgid "too large for preview"
7708 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើលជា​មុន"
7710 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
7711 msgid "Enable preview"
7712 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
7714 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
7715 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
7716 msgid "All Inkscape Files"
7717 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
7719 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
7720 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
7721 msgid "All Files"
7722 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
7724 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
7725 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
7726 msgid "All Images"
7727 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
7729 #. ###### Add the file types menu
7730 #. createFilterMenu();
7731 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
7732 #. ###### File options
7733 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
7734 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
7735 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
7736 msgid "Append filename extension automatically"
7737 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
7739 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
7740 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
7741 msgid "Guess from extension"
7742 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
7744 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
7745 msgid "Left edge of source"
7746 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
7748 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
7749 msgid "Top edge of source"
7750 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
7752 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
7753 msgid "Right edge of source"
7754 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
7756 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
7757 msgid "Bottom edge of source"
7758 msgstr "គែម​បាត​របស់ប្រភព"
7760 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
7761 msgid "Source width"
7762 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
7764 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
7765 msgid "Source height"
7766 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
7768 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
7769 msgid "Destination width"
7770 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
7772 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
7773 msgid "Destination height"
7774 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
7776 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
7777 msgid "Resolution (dots per inch)"
7778 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
7780 #. #########################################
7781 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
7782 #. #########################################
7783 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
7784 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
7785 msgid "Document"
7786 msgstr "ឯកសារ"
7788 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
7789 msgid "Custom"
7790 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
7792 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
7793 msgid "Cairo"
7794 msgstr "ដុំថ្ម"
7796 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
7797 msgid "Antialias"
7798 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
7800 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
7801 msgid "Background"
7802 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​"
7804 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
7805 msgid "Destination"
7806 msgstr "ទិសដៅ​"
7808 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
7809 msgid "Fill"
7810 msgstr "បំពេញ"
7812 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
7813 msgid "Stroke _paint"
7814 msgstr "កា​រគូរខ្វាច់​"
7816 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
7817 msgid "Stroke st_yle"
7818 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
7820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:763
7821 msgid "Light Source:"
7822 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
7824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
7825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:787
7826 msgid "Location"
7827 msgstr "ទីតាំង"
7829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:789
7830 msgid "Points At"
7831 msgstr "ចំណុច​នៅ"
7833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:790
7834 msgid "Specular Exponent"
7835 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
7837 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:791
7838 msgid "Cone Angle"
7839 msgstr "មុំកោណ"
7841 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:851
7842 msgid "New light source"
7843 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
7845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:892
7846 msgid "_Duplicate"
7847 msgstr "ស្ទួន​"
7849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:918
7850 msgid "_Filter"
7851 msgstr "តម្រង"
7853 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:932
7854 msgid "R_ename"
7855 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
7857 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026
7858 msgid "Rename filter"
7859 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
7861 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1062
7862 msgid "Apply filter"
7863 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
7865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
7866 msgid "Add filter"
7867 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
7869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1148
7870 msgid "Remove filter"
7871 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
7873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1163
7874 msgid "Duplicate filter"
7875 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
7877 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1230
7878 msgid "_Effect"
7879 msgstr "បែបផែន"
7881 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1238
7882 msgid "Connections"
7883 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
7885 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1354
7886 msgid "Remove filter primitive"
7887 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
7889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1724
7890 msgid "Remove merge node"
7891 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
7893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1840
7894 msgid "Reorder filter primitive"
7895 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
7897 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1876
7898 msgid "Add Effect:"
7899 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
7901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1877
7902 msgid "No effect selected"
7903 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
7905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1895
7906 msgid "<b>Effect parameters</b>"
7907 msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន</b>"
7909 #. # end multiple scan
7910 #. ## end mode page
7911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1963
7912 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3104
7913 msgid "Mode"
7914 msgstr "របៀប​"
7916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
7917 msgid "Value(s)"
7918 msgstr "តម្លៃ"
7920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1980
7921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2016
7922 msgid "Operator"
7923 msgstr "ការី"
7925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
7926 msgid "K1"
7927 msgstr "K1"
7929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
7930 msgid "K2"
7931 msgstr "K2"
7933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983
7934 msgid "K3"
7935 msgstr "K3"
7937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984
7938 msgid "K4"
7939 msgstr "K4"
7941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
7942 msgid "Target"
7943 msgstr "គោលដៅ"
7945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
7946 msgid "Kernel"
7947 msgstr "ខឺណែល"
7949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1991
7950 msgid "Divisor"
7951 msgstr "តួចែក"
7953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1992
7954 msgid "Bias"
7955 msgstr "ផ្អៀង"
7957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
7958 msgid "Edge Mode"
7959 msgstr "របៀប​គែម​"
7961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
7962 msgid "Preserve Alpha"
7963 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
7965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
7966 msgid "Diffuse Color"
7967 msgstr "ពណ៌សាយ"
7969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1998
7970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
7971 msgid "Surface Scale"
7972 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
7974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999
7975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
7976 msgid "Constant"
7977 msgstr "ថេរ"
7979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2000
7980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2031
7981 msgid "Kernel Unit Length"
7982 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
7984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2005
7985 msgid "X Channel"
7986 msgstr "ឆានែល X"
7988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2006
7989 msgid "Y Channel"
7990 msgstr "ឆានែល Y"
7992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
7993 msgid "Flood Color"
7994 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
7996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2013
7997 msgid "Standard Deviation"
7998 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
8000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2023
8001 msgid "Delta X"
8002 msgstr "ដែលតា X"
8004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2024
8005 msgid "Delta Y"
8006 msgstr "ដែលតា Y"
8008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027
8009 msgid "Specular Color"
8010 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
8012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
8013 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8014 msgid "Exponent"
8015 msgstr "និទស្សន្ត"
8017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2038
8018 msgid "Stitch Tiles"
8019 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
8021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2040
8022 msgid "Base Frequency"
8023 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
8025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2041
8026 msgid "Octaves"
8027 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
8029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2042
8030 msgid "Seed"
8031 msgstr "គ្រាប់"
8033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2054
8034 msgid "Add filter primitive"
8035 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
8037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
8038 msgid ""
8039 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
8040 "multiply, darken and lighten."
8041 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
8043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2067
8044 msgid ""
8045 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
8046 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
8047 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
8048 msgstr "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
8050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
8051 msgid ""
8052 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
8053 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
8054 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
8055 "adjustment, color balance, and thresholding."
8056 msgstr "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
8058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2075
8059 msgid ""
8060 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
8061 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
8062 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
8063 "between the corresponding pixel values of the images."
8064 msgstr "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
8066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2079
8067 msgid ""
8068 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
8069 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
8070 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
8071 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
8072 "is faster and resolution-independent."
8073 msgstr ""
8074 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
8075 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
8076 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
8077 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
8078 "is faster and resolution-independent."
8080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2083
8081 msgid ""
8082 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
8083 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
8084 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
8085 "opacity areas recede away from the viewer."
8086 msgstr ""
8087 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល "
8088 "\"ក្រឡោត\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
8090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2087
8091 msgid ""
8092 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
8093 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
8094 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
8095 "effects."
8096 msgstr "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
8098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2091
8099 msgid ""
8100 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
8101 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
8102 "a graphic."
8103 msgstr "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
8105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2095
8106 msgid ""
8107 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
8108 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
8109 msgstr "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
8111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2099
8112 msgid ""
8113 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
8114 "or another part of the document."
8115 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
8117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
8118 msgid ""
8119 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
8120 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
8121 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
8122 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
8123 msgstr "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
8125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2107
8126 msgid ""
8127 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
8128 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
8129 "thicker."
8130 msgstr "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
8132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
8133 msgid ""
8134 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
8135 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
8136 "a slightly different position than the actual object."
8137 msgstr "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
8139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2115
8140 msgid ""
8141 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
8142 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
8143 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
8144 "opacity areas recede away from the viewer."
8145 msgstr ""
8146 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
8147 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
8149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2119
8150 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
8151 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
8153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123
8154 msgid ""
8155 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
8156 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
8157 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
8158 msgstr "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
8160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138
8161 msgid "Duplicate filter primitive"
8162 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
8164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177
8165 msgid "Set filter primitive attribute"
8166 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
8168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
8169 msgid "Mouse"
8170 msgstr "កណ្ដុរ"
8172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8173 msgid "Grab sensitivity:"
8174 msgstr "យក"
8176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8181 msgid "pixels"
8182 msgstr "ភីកសែល​"
8184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8185 msgid ""
8186 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8187 "with mouse (in screen pixels)"
8188 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
8190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8191 msgid "Click/drag threshold:"
8192 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
8194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8195 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8196 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
8198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8199 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8200 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
8203 msgid ""
8204 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8205 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8206 "mouse)"
8207 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
8209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
8210 msgid "Scrolling"
8211 msgstr "ការ​រមូរ"
8213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8214 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8215 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
8217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8218 msgid ""
8219 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8220 "(horizontally with Shift)"
8221 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
8223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8224 msgid "Ctrl+arrows"
8225 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
8227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8228 msgid "Scroll by:"
8229 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
8231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8232 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8233 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
8235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8236 msgid "Acceleration:"
8237 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
8239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8240 msgid ""
8241 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8242 "acceleration)"
8243 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
8245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8246 msgid "Autoscrolling"
8247 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8250 msgid "Speed:"
8251 msgstr "ល្បឿន ៖"
8253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8254 msgid ""
8255 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8256 "autoscroll off)"
8257 msgstr ""
8258 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
8259 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
8261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8262 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8263 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
8264 msgid "Threshold:"
8265 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
8267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8268 msgid ""
8269 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8270 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8271 msgstr ""
8272 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
8273 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
8275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8276 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8277 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
8279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8280 msgid ""
8281 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8282 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8283 "Selector tool (default)."
8284 msgstr ""
8285 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
8286 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
8287 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
8289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8290 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8291 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
8293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8294 msgid ""
8295 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8296 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8297 msgstr ""
8298 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
8299 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
8301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
8302 msgid "Steps"
8303 msgstr "ជំហាន"
8305 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
8307 msgid "Arrow keys move by:"
8308 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
8310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
8311 msgid ""
8312 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8313 "(in px units)"
8314 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
8316 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8318 msgid "> and < scale by:"
8319 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
8321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
8322 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8323 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
8325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8326 msgid "Inset/Outset by:"
8327 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
8329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8330 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8331 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
8333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8334 msgid "Compass-like display of angles"
8335 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
8337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8338 msgid ""
8339 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8340 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8341 "counterclockwise"
8342 msgstr ""
8343 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
8344 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
8346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8347 msgid "Rotation snaps every:"
8348 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
8350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8351 msgid "degrees"
8352 msgstr "ដឺក្រេ"
8354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
8355 msgid ""
8356 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8357 "[ or ] rotates by this amount"
8358 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
8360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8361 msgid "Zoom in/out by:"
8362 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
8364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8365 msgid ""
8366 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8367 "multiplier"
8368 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
8370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
8371 msgid "Show selection cue"
8372 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
8374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
8375 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8376 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
8378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
8379 msgid "Enable gradient editing"
8380 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
8382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
8383 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8384 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
8386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
8387 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
8388 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
8390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
8391 msgid ""
8392 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
8393 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
8394 msgstr ""
8395 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
8396 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
8398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
8399 msgid "Ctrl+click dot size:"
8400 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
8402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
8403 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
8404 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន)"
8406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
8407 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8408 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
8410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
8411 msgid ""
8412 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
8413 "objects."
8414 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
8416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
8417 msgid "Create new objects with:"
8418 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
8420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
8421 msgid "Last used style"
8422 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
8424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
8425 msgid "Apply the style you last set on an object"
8426 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
8428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
8429 msgid "This tool's own style:"
8430 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
8432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
8433 msgid ""
8434 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8435 "the button below to set it."
8436 msgstr ""
8437 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
8438 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
8440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
8441 msgid "Take from selection"
8442 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
8444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
8445 msgid "This tool's style of new objects"
8446 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
8448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8449 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8450 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
8452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
8453 msgid "Tools"
8454 msgstr "ឧបករណ៍"
8456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
8457 msgid "Bounding box to use:"
8458 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
8460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8461 msgid "Visual bounding box"
8462 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
8464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
8465 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8466 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
8468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
8469 msgid "Geometric bounding box"
8470 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
8472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
8473 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8474 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
8476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8477 msgid "Conversion to guides:"
8478 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
8480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8481 msgid "Keep objects after conversion to guides"
8482 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
8484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8485 msgid ""
8486 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
8487 "conversion."
8488 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
8490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8491 msgid "Width is in absolute units"
8492 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
8494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8495 msgid "Select new path"
8496 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
8498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
8499 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8500 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
8502 #. Selector
8503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
8504 msgid "Selector"
8505 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
8507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
8508 msgid "When transforming, show:"
8509 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
8511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8512 msgid "Objects"
8513 msgstr "វត្ថុ​"
8515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
8516 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8517 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
8519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
8520 msgid "Box outline"
8521 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
8523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
8524 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8525 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
8527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
8528 msgid "Per-object selection cue:"
8529 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
8531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
8532 msgid "No per-object selection indication"
8533 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
8535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
8536 msgid "Mark"
8537 msgstr "សម្គាល់"
8539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
8540 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8541 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
8543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
8544 msgid "Box"
8545 msgstr "ប្រអប់​"
8547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
8548 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8549 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
8551 #. Node
8552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
8553 msgid "Node"
8554 msgstr "ថ្នាំង​"
8556 #. Tweak
8557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372
8558 msgid "Tweak"
8559 msgstr "លៃតម្រូវ"
8561 #. Zoom
8562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
8563 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
8564 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
8565 msgid "Zoom"
8566 msgstr "ពង្រីក"
8568 #. Shapes
8569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
8570 msgid "Shapes"
8571 msgstr "រាង​"
8573 #. Pencil
8574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384
8575 msgid "Pencil"
8576 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
8578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
8579 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8580 msgid "Tolerance:"
8581 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
8583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
8584 msgid ""
8585 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8586 "values produce more uneven paths with more nodes"
8587 msgstr ""
8588 "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​"
8589 "ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
8591 #. Pen
8592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386
8593 msgid "Pen"
8594 msgstr "ប៊ិច​"
8596 #. Calligraphy
8597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388
8598 msgid "Calligraphy"
8599 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
8601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
8602 msgid ""
8603 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8604 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8605 msgstr ""
8606 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
8607 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
8609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8610 msgid ""
8611 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8612 "selection)"
8613 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
8615 #. Paint Bucket
8616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400
8617 msgid "Paint Bucket"
8618 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
8620 #. Gradient
8621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392
8622 msgid "Gradient"
8623 msgstr "ជម្រាល​"
8625 #. Connector
8626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398
8627 msgid "Connector"
8628 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
8630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8631 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8632 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
8634 #. Dropper
8635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396
8636 msgid "Dropper"
8637 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
8639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
8640 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8641 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
8643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
8644 msgid "Remember and use last window's geometry"
8645 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
8647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
8648 msgid "Don't save window geometry"
8649 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
8651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
8652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
8653 msgid "Dockable"
8654 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
8656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
8657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
8658 msgid "Floating"
8659 msgstr "អណ្ដែត​"
8661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
8662 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8663 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
8665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
8666 msgid "Zoom when window is resized"
8667 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
8669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
8670 msgid "Show close button on dialogs"
8671 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
8673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
8674 msgid "Aggressive"
8675 msgstr "ដែល​បំពាន​"
8677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
8678 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8679 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល (ពិសោធន៍!)"
8681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
8682 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8683 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
8685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
8686 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8687 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
8689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
8690 msgid ""
8691 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
8692 "preferences)"
8693 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
8695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
8696 msgid ""
8697 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
8698 "document)"
8699 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
8701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
8702 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8703 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
8705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
8706 msgid "Dialogs on top:"
8707 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
8709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
8710 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8711 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
8713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
8714 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8715 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
8717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
8718 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8719 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
8721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
8722 msgid ""
8723 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
8724 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
8725 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
8726 msgstr ""
8727 "ថាតើ​ប្រអប់​គួរ​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ ។ អាន​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ​អំពីបញ្ហា​នេះ ! (ចុចខាង​ស្ដាំ​​លើ​ប៊ូតុង​​របារ​"
8728 "ភារកិច្ច និង​ចុច 'ស្ដារ' ដើម្បី​នាំ​បង្អួច​ឯកសារ​ដែល​បានបង្រួម​អប្បបរមា)"
8730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
8731 msgid "Miscellaneous:"
8732 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
8734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8735 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8736 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
8738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
8739 msgid ""
8740 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
8741 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
8742 "above the right scrollbar)"
8743 msgstr ""
8744 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
8745 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
8747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
8748 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8749 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
8752 msgid "Windows"
8753 msgstr "វីនដូ"
8755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
8756 msgid "Move in parallel"
8757 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
8759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
8760 msgid "Stay unmoved"
8761 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
8763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
8764 msgid "Move according to transform"
8765 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
8767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
8768 msgid "Are unlinked"
8769 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
8771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
8772 msgid "Are deleted"
8773 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
8775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
8776 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8777 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
8779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
8780 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8781 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
8783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
8784 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8785 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
8787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
8788 msgid ""
8789 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
8790 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
8791 "original."
8792 msgstr ""
8793 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
8794 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
8796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
8797 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8798 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
8800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
8801 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8802 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
8804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
8805 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8806 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
8808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
8809 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8810 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
8812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
8813 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8814 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
8816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
8817 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8818 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
8820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
8821 msgid ""
8822 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
8823 "drawing"
8824 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
8826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
8827 msgid "Clippaths and masks"
8828 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
8830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
8831 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
8832 msgid "Scale stroke width"
8833 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
8835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
8836 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
8837 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
8839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
8840 msgid "Transform gradients"
8841 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
8843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
8844 msgid "Transform patterns"
8845 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
8847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
8848 msgid "Optimized"
8849 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
8851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
8852 msgid "Preserved"
8853 msgstr "បាន​ការពារ"
8855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
8856 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
8857 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
8858 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
8860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
8861 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
8862 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
8863 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
8865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
8866 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
8867 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
8868 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
8870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
8871 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
8872 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
8873 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
8875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
8876 msgid "Store transformation:"
8877 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
8879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
8880 msgid ""
8881 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
8882 "attribute"
8883 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
8885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
8886 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
8887 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
8889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
8890 msgid "Transforms"
8891 msgstr "ប្លែង​"
8893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
8894 msgid "Best quality (slowest)"
8895 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
8897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
8898 msgid "Better quality (slower)"
8899 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
8901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
8902 msgid "Average quality"
8903 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
8905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
8906 msgid "Lower quality (faster)"
8907 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
8909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
8910 msgid "Lowest quality (fastest)"
8911 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
8913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
8914 msgid "Gaussian blur quality for display:"
8915 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
8917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
8918 msgid ""
8919 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
8920 "always uses best quality)"
8921 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
8923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
8924 msgid "Better quality, but slower display"
8925 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
8927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
8928 msgid "Average quality, acceptable display speed"
8929 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
8931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
8932 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
8933 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
8935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
8936 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
8937 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
8939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
8940 msgid "Filters"
8941 msgstr "តម្រង​"
8943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
8944 msgid "Select in all layers"
8945 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
8947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
8948 msgid "Select only within current layer"
8949 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
8951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
8952 msgid "Select in current layer and sublayers"
8953 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
8955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
8956 msgid "Ignore hidden objects and layers"
8957 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
8959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
8960 msgid "Ignore locked objects and layers"
8961 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
8963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
8964 msgid "Deselect upon layer change"
8965 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
8967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
8968 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
8969 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
8971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
8972 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
8973 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
8975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
8976 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
8977 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
8979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
8980 msgid ""
8981 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
8982 "its sublayers"
8983 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
8985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
8986 msgid ""
8987 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
8988 "themselves or by being in a hidden layer)"
8989 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
8991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
8992 msgid ""
8993 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
8994 "themselves or by being in a locked layer)"
8995 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
8997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
8998 msgid ""
8999 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9000 "current layer changes"
9001 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
9003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
9004 msgid "Selecting"
9005 msgstr "ជ្រើស​"
9007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
9008 msgid "Default export resolution:"
9009 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
9011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
9012 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9013 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
9015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
9016 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9017 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
9019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
9020 msgid ""
9021 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9022 "Import and Export to OCAL function."
9023 msgstr ""
9024 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
9025 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
9027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
9028 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9029 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
9031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
9032 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9033 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
9035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
9036 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9037 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
9039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
9040 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9041 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
9043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
9044 msgid "Import/Export"
9045 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
9047 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9049 msgid "Perceptual"
9050 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
9052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9053 msgid "Relative Colorimetric"
9054 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
9056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9057 msgid "Absolute Colorimetric"
9058 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
9060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9061 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
9062 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
9064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
9065 msgid "Display adjustment"
9066 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
9068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
9069 msgid "Display profile:"
9070 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
9072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
9073 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9074 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
9076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
9077 msgid "Retrieve profile from display"
9078 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
9080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
9081 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9082 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
9084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
9085 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9086 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
9088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
9089 msgid "Display rendering intent:"
9090 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
9092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
9093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
9094 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9095 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
9097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
9098 msgid "Proofing"
9099 msgstr "មើលកែ"
9101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
9102 msgid "Simulate output on screen"
9103 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
9105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9106 msgid "Simulates output of target device."
9107 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
9109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9110 msgid "Mark out of gamut colors"
9111 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
9113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
9114 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9115 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
9117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
9118 msgid "Out of gamut warning color:"
9119 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
9121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
9122 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9123 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
9125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
9126 msgid "Device profile:"
9127 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
9129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
9130 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9131 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
9133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
9134 msgid "Device rendering intent:"
9135 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
9137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
9138 msgid "Black point compensation"
9139 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
9141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
9142 msgid "Enables black point compensation."
9143 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
9145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
9146 msgid "Preserve black"
9147 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
9149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
9150 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9151 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
9153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
9154 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
9155 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
9157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
9158 msgid "<none>"
9159 msgstr "<គ្មាន>"
9161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
9162 msgid "Color management"
9163 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
9165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
9166 msgid "Default grid settings"
9167 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
9169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9170 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
9171 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
9173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
9174 msgid ""
9175 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
9176 "of major grid line color."
9177 msgstr ""
9178 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
9179 "រង្វើល ។"
9181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
9182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
9183 msgid "Grid units"
9184 msgstr "ឯកតា​ក្រឡចត្រង្គ"
9186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
9187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
9188 msgid "Origin X"
9189 msgstr " X ដើម"
9191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
9192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
9193 msgid "Origin Y"
9194 msgstr "Y ដើម"
9196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9197 msgid "Spacing X"
9198 msgstr "ចន្លោះ X"
9200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
9201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9202 msgid "Spacing Y"
9203 msgstr "ចន្លោះ Y"
9205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
9206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9207 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9208 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
9210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
9211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
9212 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9213 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច) ។"
9215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
9216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
9217 msgid "Major grid line every"
9218 msgstr "គ្រប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
9220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
9221 msgid "Show dots instead of lines"
9222 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
9224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9225 msgid "Base length of z-axis"
9226 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
9228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9229 msgid "Angle X"
9230 msgstr "មុំ X"
9232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9233 msgid "Angle of x-axis"
9234 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
9236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
9237 msgid "Angle Z"
9238 msgstr "មុំ Z"
9240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
9241 msgid "Angle of z-axis"
9242 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
9244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
9245 msgid "Add label comments to printing output"
9246 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
9248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9249 msgid ""
9250 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9251 "rendered output for an object with its label"
9252 msgstr ""
9253 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
9254 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
9256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
9257 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9258 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
9260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
9261 msgid ""
9262 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9263 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9264 "may affect other objects using the same gradient"
9265 msgstr ""
9266 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
9267 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
9268 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
9270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
9271 msgid "Simplification threshold:"
9272 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
9274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
9275 msgid ""
9276 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9277 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9278 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9279 msgstr ""
9280 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
9281 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
9283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9284 msgid "2x2"
9285 msgstr "២ x ២​"
9287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9288 msgid "4x4"
9289 msgstr "៤ x ៤​"
9291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9292 msgid "8x8"
9293 msgstr "៨ x ៨​"
9295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9296 msgid "16x16"
9297 msgstr "១៦ x ១៦"
9299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
9300 msgid "Oversample bitmaps:"
9301 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
9303 #. consider moving this to an UI tab:
9304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
9305 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9306 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​តូច​បន្តិច"
9308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
9309 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9310 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​ប្រើទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
9312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
9313 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9314 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ​តូច​បន្តិច"
9316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
9317 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9318 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
9320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9321 msgid "Maximum number of recent documents:"
9322 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិបរមា ៖"
9324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
9325 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9326 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
9328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
9329 msgid "Misc"
9330 msgstr "ផ្សេងៗ"
9332 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9333 msgid "_Apply"
9334 msgstr "អនុវត្ត"
9336 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9337 msgid "Apply chosen effect to selection"
9338 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជម្រើស"
9340 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
9341 msgid "Remove effect from selection"
9342 msgstr "យក​បែបផែន​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
9344 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
9345 msgid "Apply new effect"
9346 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
9348 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9349 msgid "Current effect"
9350 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
9352 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
9353 msgid "Unknown effect is applied"
9354 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិនស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
9356 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9357 msgid "No effect applied"
9358 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
9360 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
9361 msgid "Item is not a shape or path"
9362 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
9364 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
9365 msgid "Only one item can be selected"
9366 msgstr "មាន​ធាតុ​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
9368 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
9369 msgid "Empty selection"
9370 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
9372 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
9373 msgid "Create and apply path effect"
9374 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
9376 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:267
9377 msgid "Remove path effect"
9378 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
9380 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9381 msgid "Heap"
9382 msgstr "ពំនូក​"
9384 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9385 msgid "In Use"
9386 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
9388 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9389 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9390 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9391 msgid "Slack"
9392 msgstr "ធូ"
9394 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9395 msgid "Total"
9396 msgstr "សរុប"
9398 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9399 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9400 msgid "Unknown"
9401 msgstr "មិន​ស្គាល់"
9403 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9404 msgid "Combined"
9405 msgstr "បានផ្សំ"
9407 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9408 msgid "Recalculate"
9409 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
9411 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9412 msgid "Ready."
9413 msgstr "រួចរាល់ ។"
9415 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9416 msgid ""
9417 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9418 "preferences.xml"
9419 msgstr ""
9420 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
9421 "preferences.xml"
9423 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9424 msgid "File"
9425 msgstr "​ឯកសារ​"
9427 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9428 msgid "Username:"
9429 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
9431 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9432 msgid "Password:"
9433 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
9435 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9436 msgid ""
9437 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9438 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9439 msgstr ""
9440 "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​មតិព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
9441 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
9443 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9444 msgid "Search Tag"
9445 msgstr "ស្លាក​ស្វែងរក​"
9447 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9448 msgid "No files matched your search"
9449 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
9451 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9452 msgid "Search"
9453 msgstr "ស្វែងរក"
9455 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9456 msgid "Files Found"
9457 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
9459 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9460 msgid "_Execute Python"
9461 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
9463 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9464 msgid "_Execute Perl"
9465 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
9467 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9468 msgid "Script"
9469 msgstr "ស្គ្រីប"
9471 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9472 msgid "Output"
9473 msgstr "លទ្ធផល"
9475 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9476 msgid "Errors"
9477 msgstr "កំហុស"
9479 #. #### begin left panel
9480 #. ### begin notebook
9481 #. ## begin mode page
9482 #. # begin single scan
9483 #. brightness
9484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9485 msgid "Brightness cutoff"
9486 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
9488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9489 msgid "Trace by a given brightness level"
9490 msgstr "តាមដាន​ដោយផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
9492 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9493 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9494 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
9496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9497 msgid "Single scan: creates a path"
9498 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
9500 #. canny edge detection
9501 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9503 msgid "Edge detection"
9504 msgstr "រកឃើញ​គែម​"
9506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9507 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9508 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ J. Canny's"
9510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9511 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9512 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែលជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
9514 #. quantization
9515 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9516 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9517 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9519 msgid "Color quantization"
9520 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
9522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9523 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9524 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ"
9526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9527 msgid "The number of reduced colors"
9528 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
9530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9531 msgid "Colors:"
9532 msgstr "​ពណ៌ ៖"
9534 #. swap black and white
9535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9536 msgid "Invert image"
9537 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
9539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9540 msgid "Invert black and white regions"
9541 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
9543 #. # end single scan
9544 #. # begin multiple scan
9545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9546 msgid "Brightness steps"
9547 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
9549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9550 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9551 msgstr "ដាន​​របស់ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
9553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9554 msgid "Scans:"
9555 msgstr "ស្កេន ៖"
9557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9558 msgid "The desired number of scans"
9559 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
9561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9562 msgid "Colors"
9563 msgstr "​ពណ៌"
9565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9566 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9567 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
9569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9570 msgid "Grays"
9571 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
9573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9574 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9575 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
9577 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9579 msgid "Smooth"
9580 msgstr "រលោង"
9582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9583 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9584 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
9586 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9588 msgid "Stack scans"
9589 msgstr "ស្កេន​ជង់"
9591 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9592 msgid ""
9593 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9594 "gaps)"
9595 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
9597 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9598 msgid "Remove background"
9599 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
9601 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9602 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9603 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
9605 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9606 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9607 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
9609 #. ## begin option page
9610 #. # potrace parameters
9611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9612 msgid "Suppress speckles"
9613 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
9615 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9616 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9617 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
9619 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9620 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9621 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
9623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9624 msgid "Size:"
9625 msgstr "ទំហំ ៖"
9627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9628 msgid "Smooth corners"
9629 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
9631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9632 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9633 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
9635 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9636 msgid "Increase this to smooth corners more"
9637 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
9639 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9640 msgid "Optimize paths"
9641 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
9643 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9644 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9645 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
9647 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9648 msgid ""
9649 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
9650 "optimization"
9651 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
9653 #. ## end option page
9654 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
9655 msgid "Options"
9656 msgstr "ជម្រើស"
9658 #. ### credits
9659 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
9660 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9661 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
9664 msgid "Credits"
9665 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
9667 #. #### begin right panel
9668 #. ## SIOX
9669 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
9670 msgid "SIOX foreground selection"
9671 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
9673 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
9674 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
9675 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
9677 #. ## preview
9678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
9679 msgid "Update"
9680 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
9682 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
9683 msgid ""
9684 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
9685 "tracing"
9686 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
9688 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
9689 msgid "Preview"
9690 msgstr "មើល​ជា​មុន"
9692 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
9693 msgid "Abort a trace in progress"
9694 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
9696 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
9697 msgid "Execute the trace"
9698 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
9700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9702 msgid "_Horizontal"
9703 msgstr "ផ្តេក​"
9705 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9706 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
9707 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
9709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9710 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9711 msgid "_Vertical"
9712 msgstr "បញ្ឈរ​"
9714 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9715 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
9716 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
9718 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9719 msgid "_Width"
9720 msgstr "ទទឹង​"
9722 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9723 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
9724 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
9726 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9727 msgid "_Height"
9728 msgstr "កម្ពស់​"
9730 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9731 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
9732 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
9734 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9735 msgid "A_ngle"
9736 msgstr "មុំ"
9738 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9739 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
9740 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
9742 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9743 msgid ""
9744 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
9745 "displacement, or percentage displacement"
9746 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
9748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9749 msgid ""
9750 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
9751 "or percentage displacement"
9752 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
9754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
9755 msgid "Transformation matrix element A"
9756 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
9758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
9759 msgid "Transformation matrix element B"
9760 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
9762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
9763 msgid "Transformation matrix element C"
9764 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
9766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
9767 msgid "Transformation matrix element D"
9768 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
9770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
9771 msgid "Transformation matrix element E"
9772 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
9774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
9775 msgid "Transformation matrix element F"
9776 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
9778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9779 msgid "Rela_tive move"
9780 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
9782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9783 msgid ""
9784 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
9785 "edit the current absolute position directly"
9786 msgstr ""
9787 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
9788 "ផ្ទាល់"
9790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9791 msgid "Scale proportionally"
9792 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
9794 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9795 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
9796 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
9798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9799 msgid "Apply to each _object separately"
9800 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
9802 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9803 msgid ""
9804 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
9805 "transform the selection as a whole"
9806 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
9808 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9809 msgid "Edit c_urrent matrix"
9810 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
9812 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9813 msgid ""
9814 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
9815 "this matrix"
9816 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
9818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
9819 msgid "_Move"
9820 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
9822 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
9823 msgid "_Scale"
9824 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
9826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
9827 msgid "_Rotate"
9828 msgstr "​បង្វិល​"
9830 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
9831 msgid "Ske_w"
9832 msgstr "ឆៀង"
9834 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
9835 msgid "Matri_x"
9836 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
9838 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
9839 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
9840 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
9842 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
9843 msgid "Apply transformation to selection"
9844 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
9846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
9847 msgid "Edit transformation matrix"
9848 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
9850 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
9851 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
9852 #. File menu
9853 #. Edit menu
9854 #. View menu
9855 #. Layer menu
9856 #. Object menu
9857 #. Path menu
9858 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
9859 #. Text menu
9860 #. About menu
9861 #. Tools toolbox
9862 #. Select Tool controls
9863 #. Node Tool controls
9864 #. Calligraphy Tool controls
9865 #. Session playback controls
9866 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
9867 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
9868 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
9869 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
9870 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
9871 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
9872 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
9873 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
9874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
9875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
9876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
9877 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
9878 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
9879 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
9880 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
9881 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
9882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
9883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
9884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
9885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
9886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
9887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
9888 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
9889 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
9890 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
9891 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
9892 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
9893 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
9894 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
9895 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
9896 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
9897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
9898 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
9899 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
9900 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
9901 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
9902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
9903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
9904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
9905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
9906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
9907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
9908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
9909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
9910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
9911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
9912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
9913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
9914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
9915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
9916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
9917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
9918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
9919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
9920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
9921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
9922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
9923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
9924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
9925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
9926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
9927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
9928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
9929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
9930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
9931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
9932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
9933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
9934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
9935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
9936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
9937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
9938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
9939 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
9940 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
9941 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
9942 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
9943 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
9944 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
9945 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
9946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
9947 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
9948 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
9949 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
9950 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
9951 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
9952 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
9953 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
9954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
9955 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
9956 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
9957 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
9958 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
9959 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
9960 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
9961 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
9962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
9963 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
9964 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
9965 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
9966 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
9967 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
9968 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
9969 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
9970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
9971 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
9972 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
9973 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
9974 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
9975 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
9976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
9977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
9978 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
9979 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
9980 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
9982 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
9983 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9984 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9986 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
9987 msgid "Zoom drawing if window size changes"
9988 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
9990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
9991 msgid "Cursor coordinates"
9992 msgstr "កោអរដោនេ​​ទស្សទ្រនិច​"
9994 #. display the initial welcome message in the statusbar
9995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
9996 msgid ""
9997 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
9998 "use selector (arrow) to move or transform them."
9999 msgstr ""
10000 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
10001 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
10003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:822
10004 #, c-format
10005 msgid ""
10006 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10007 "closing?</span>\n"
10008 "\n"
10009 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10010 msgstr ""
10011 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
10012 "</span>\n"
10013 "\n"
10014 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
10016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
10017 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885
10018 msgid "Close _without saving"
10019 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
10021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:877
10022 #, c-format
10023 msgid ""
10024 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10025 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10026 "\n"
10027 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10028 msgstr ""
10029 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
10030 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
10031 "\n"
10032 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ ?"
10034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
10035 msgid "_Save as SVG"
10036 msgstr "រក្សាទុក​ជា SVG "
10038 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10039 msgid "tiny"
10040 msgstr "លម្អិត​"
10042 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10043 msgid "small"
10044 msgstr "តូច​"
10046 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10047 msgid "large"
10048 msgstr "ធំ​"
10050 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10051 msgid "huge"
10052 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
10054 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10055 msgid "List"
10056 msgstr "បញ្ជី"
10058 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10059 msgid "_Blend mode:"
10060 msgstr "របៀប​លាយ​"
10062 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10063 msgid "B_lur:"
10064 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
10066 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
10067 msgid "Proprietary"
10068 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ​"
10070 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10071 msgid "Other"
10072 msgstr "ផ្សេងៗ"
10074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10075 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
10076 msgid "Fill:"
10077 msgstr "បំពេញ ៖"
10079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10080 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
10081 msgid "Stroke:"
10082 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
10084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10085 msgid "O:"
10086 msgstr "O ៖"
10088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10089 msgid "N/A"
10090 msgstr "មិនមាន"
10092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10095 msgid "Nothing selected"
10096 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
10098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10099 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
10100 msgid "<i>None</i>"
10101 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
10103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10105 msgid "No fill"
10106 msgstr "មិន​បំពេញ​"
10108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10109 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10110 msgid "No stroke"
10111 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
10113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
10115 msgid "Pattern"
10116 msgstr "លំនាំ"
10118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10119 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
10120 msgid "Pattern fill"
10121 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
10123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10124 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
10125 msgid "Pattern stroke"
10126 msgstr "ខ្វាច់​លំនាំវាច់"
10128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10129 msgid "<b>L</b>"
10130 msgstr "<b>L</b>"
10132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10133 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10134 msgid "Linear gradient fill"
10135 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ4"
10137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10138 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10139 msgid "Linear gradient stroke"
10140 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
10142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10143 msgid "<b>R</b>"
10144 msgstr "<b>R</b>"
10146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10148 msgid "Radial gradient fill"
10149 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
10151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10153 msgid "Radial gradient stroke"
10154 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​"
10156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10157 msgid "Different"
10158 msgstr "ផ្សេង​គ្នា្នា​"
10160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10161 msgid "Different fills"
10162 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
10164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10165 msgid "Different strokes"
10166 msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​"
10168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10170 msgid "<b>Unset</b>"
10171 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
10173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10174 msgid "Flat color fill"
10175 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
10177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10178 msgid "Flat color stroke"
10179 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌​រាបស្មើ"
10181 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10183 msgid "<b>a</b>"
10184 msgstr "<b>a</b>"
10186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10187 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10188 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10191 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10192 msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
10194 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10196 msgid "<b>m</b>"
10197 msgstr "<b>m</b>"
10199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10200 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10201 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
10203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10204 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10205 msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
10207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10208 msgid "Edit fill..."
10209 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ..."
10211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10212 msgid "Edit stroke..."
10213 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
10215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10216 msgid "Last set color"
10217 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយ"
10219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10220 msgid "Last selected color"
10221 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
10223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10224 msgid "Invert"
10225 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
10227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10228 msgid "White"
10229 msgstr "ពណ៌ស"
10231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10232 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10234 msgid "Black"
10235 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
10237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10238 msgid "Copy color"
10239 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
10241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10242 msgid "Paste color"
10243 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
10245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10247 msgid "Swap fill and stroke"
10248 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​"
10250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10253 msgid "Make fill opaque"
10254 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
10256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10257 msgid "Make stroke opaque"
10258 msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​"
10260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10261 msgid "Remove"
10262 msgstr "យក​ចេញ"
10264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10265 msgid "Apply last set color to fill"
10266 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
10268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10269 msgid "Apply last set color to stroke"
10270 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយដើម្បី​ខ្វាច់​"
10272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10273 msgid "Apply last selected color to fill"
10274 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុងក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
10276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10277 msgid "Apply last selected color to stroke"
10278 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
10280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10281 msgid "Invert fill"
10282 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​កា​របំពេញ"
10284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10285 msgid "Invert stroke"
10286 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
10288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10289 msgid "White fill"
10290 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ស"
10292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10293 msgid "White stroke"
10294 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស"
10296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10297 msgid "Black fill"
10298 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
10300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10301 msgid "Black stroke"
10302 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
10304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10305 msgid "Paste fill"
10306 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
10308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10309 msgid "Paste stroke"
10310 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
10312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10314 msgid "Change opacity"
10315 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
10317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10318 msgid "Change stroke width"
10319 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
10321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10322 msgid ", drag to adjust"
10323 msgstr ", អូស​ដើម្បី​លៃតម្រូវ"
10325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10327 msgid "Opacity, %"
10328 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
10330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10331 #, c-format
10332 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10333 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
10335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10336 msgid " (averaged)"
10337 msgstr " (មធ្យម)"
10339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10340 msgid "0 (transparent)"
10341 msgstr "0 (ថ្លា)"
10343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10344 msgid "100% (opaque)"
10345 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
10347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10348 msgid "Adjust saturation"
10349 msgstr "លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព"
10351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10352 #, c-format
10353 msgid ""
10354 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10355 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10356 msgstr ""
10357 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
10358 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
10360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10361 msgid "Adjust lightness"
10362 msgstr "លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
10364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10365 #, c-format
10366 msgid ""
10367 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10368 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10369 msgstr ""
10370 "ការ​លៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
10371 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
10373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10374 msgid "Adjust hue"
10375 msgstr "លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
10377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10378 #, c-format
10379 msgid ""
10380 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10381 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10382 msgstr ""
10383 "ការ​លៃតម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
10384 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
10386 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10387 msgid "Name"
10388 msgstr "ឈ្មោះ"
10390 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10391 msgid "P_age size:"
10392 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
10394 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10395 msgid "Page orientation:"
10396 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
10398 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10399 msgid "_Landscape"
10400 msgstr "ផ្តេក​"
10402 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10403 msgid "_Portrait"
10404 msgstr "បញ្ឈរ"
10406 #. ## Set up custom size frame
10407 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10408 msgid "Custom size"
10409 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
10411 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10412 msgid "_Fit page to selection"
10413 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
10415 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10416 msgid ""
10417 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10418 "is no selection"
10419 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
10421 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10422 msgid "U_nits:"
10423 msgstr "ឯកតា ៖"
10425 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10426 msgid "Width of paper"
10427 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
10429 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10430 msgid "_Height:"
10431 msgstr "កម្ពស់ ៖"
10433 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10434 msgid "Height of paper"
10435 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
10437 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10438 msgid "Set page size"
10439 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
10441 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10442 msgid "L Gradient"
10443 msgstr "ជម្រាល L"
10445 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10446 msgid "R Gradient"
10447 msgstr "ជម្រាល​ R"
10449 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10450 #, c-format
10451 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10452 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
10454 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10455 #, c-format
10456 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10457 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
10459 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10460 #, c-format
10461 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10462 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
10464 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10465 #, c-format
10466 msgid "O:%.3g"
10467 msgstr "O:%.3g"
10469 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10470 #, c-format
10471 msgid "O:.%d"
10472 msgstr "O ៖.%d"
10474 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10475 #, c-format
10476 msgid "Opacity: %.3g"
10477 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
10479 #: ../src/verbs.cpp:1116
10480 msgid "Switch to next layer"
10481 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
10483 #: ../src/verbs.cpp:1117
10484 msgid "Switched to next layer."
10485 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
10487 #: ../src/verbs.cpp:1119
10488 msgid "Cannot go past last layer."
10489 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
10491 #: ../src/verbs.cpp:1128
10492 msgid "Switch to previous layer"
10493 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
10495 #: ../src/verbs.cpp:1129
10496 msgid "Switched to previous layer."
10497 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
10499 #: ../src/verbs.cpp:1131
10500 msgid "Cannot go before first layer."
10501 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
10503 #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
10504 msgid "No current layer."
10505 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10507 #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
10508 #, c-format
10509 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10510 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
10512 #: ../src/verbs.cpp:1178
10513 msgid "Layer to top"
10514 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
10516 #: ../src/verbs.cpp:1182
10517 msgid "Raise layer"
10518 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
10520 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
10521 #, c-format
10522 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10523 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
10525 #: ../src/verbs.cpp:1186
10526 msgid "Layer to bottom"
10527 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
10529 #: ../src/verbs.cpp:1190
10530 msgid "Lower layer"
10531 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
10533 #: ../src/verbs.cpp:1199
10534 msgid "Cannot move layer any further."
10535 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
10537 #: ../src/verbs.cpp:1227
10538 msgid "Delete layer"
10539 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
10541 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10542 #: ../src/verbs.cpp:1230
10543 msgid "Deleted layer."
10544 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
10546 #: ../src/verbs.cpp:1312
10547 msgid "Flip horizontally"
10548 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
10550 #: ../src/verbs.cpp:1327
10551 msgid "Flip vertically"
10552 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
10554 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10555 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10556 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10557 #: ../src/verbs.cpp:1791
10558 msgid "tutorial-basic.svg"
10559 msgstr "tutorial-basic.svg"
10561 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10562 #: ../src/verbs.cpp:1795
10563 msgid "tutorial-shapes.svg"
10564 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10566 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10567 #: ../src/verbs.cpp:1799
10568 msgid "tutorial-advanced.svg"
10569 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10571 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10572 #: ../src/verbs.cpp:1803
10573 msgid "tutorial-tracing.svg"
10574 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10576 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10577 #: ../src/verbs.cpp:1807
10578 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10579 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10581 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10582 #: ../src/verbs.cpp:1811
10583 msgid "tutorial-elements.svg"
10584 msgstr "tutorial-elements.svg"
10586 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10587 #: ../src/verbs.cpp:1815
10588 msgid "tutorial-tips.svg"
10589 msgstr "tutorial-tips.svg"
10591 #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
10592 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10593 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10595 #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
10596 msgid "Unlock all objects in all layers"
10597 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
10599 #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
10600 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10601 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10603 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
10604 msgid "Unhide all objects in all layers"
10605 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
10607 #: ../src/verbs.cpp:2119
10608 msgid "Does nothing"
10609 msgstr "មិ​នធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
10611 #: ../src/verbs.cpp:2122
10612 msgid "Create new document from the default template"
10613 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំដើម"
10615 #: ../src/verbs.cpp:2124
10616 msgid "_Open..."
10617 msgstr "​បើក..."
10619 #: ../src/verbs.cpp:2125
10620 msgid "Open an existing document"
10621 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
10623 #: ../src/verbs.cpp:2126
10624 msgid "Re_vert"
10625 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
10627 #: ../src/verbs.cpp:2127
10628 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10629 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
10631 #: ../src/verbs.cpp:2128
10632 msgid "_Save"
10633 msgstr "​រក្សា​ទុក"
10635 #: ../src/verbs.cpp:2128
10636 msgid "Save document"
10637 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
10639 #: ../src/verbs.cpp:2130
10640 msgid "Save _As..."
10641 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
10643 #: ../src/verbs.cpp:2131
10644 msgid "Save document under a new name"
10645 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
10647 #: ../src/verbs.cpp:2132
10648 msgid "Save a Cop_y..."
10649 msgstr "រក្សាទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
10651 #: ../src/verbs.cpp:2133
10652 msgid "Save a copy of the document under a new name"
10653 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
10655 #: ../src/verbs.cpp:2134
10656 msgid "_Print..."
10657 msgstr "បោះពុម្ព..."
10659 #: ../src/verbs.cpp:2134
10660 msgid "Print document"
10661 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
10663 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
10664 #: ../src/verbs.cpp:2137
10665 msgid "Vac_uum Defs"
10666 msgstr "Vacuum Defs"
10668 #: ../src/verbs.cpp:2137
10669 msgid ""
10670 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
10671 "defs&gt; of the document"
10672 msgstr "យក​ការកំណត់​ដែល​មិនប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
10674 #: ../src/verbs.cpp:2139
10675 msgid "Print Previe_w"
10676 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
10678 #: ../src/verbs.cpp:2140
10679 msgid "Preview document printout"
10680 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជា​មុន​"
10682 #: ../src/verbs.cpp:2141
10683 msgid "_Import..."
10684 msgstr "នាំចូល​..."
10686 #: ../src/verbs.cpp:2142
10687 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
10688 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
10690 #: ../src/verbs.cpp:2143
10691 msgid "_Export Bitmap..."
10692 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
10694 #: ../src/verbs.cpp:2144
10695 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
10696 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
10698 #: ../src/verbs.cpp:2145
10699 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
10700 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10702 #: ../src/verbs.cpp:2146
10703 msgid "Export To Open Clip Art Library"
10704 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10706 #: ../src/verbs.cpp:2146
10707 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
10708 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10710 #: ../src/verbs.cpp:2147
10711 msgid "N_ext Window"
10712 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
10714 #: ../src/verbs.cpp:2148
10715 msgid "Switch to the next document window"
10716 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
10718 #: ../src/verbs.cpp:2149
10719 msgid "P_revious Window"
10720 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
10722 #: ../src/verbs.cpp:2150
10723 msgid "Switch to the previous document window"
10724 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
10726 #: ../src/verbs.cpp:2151
10727 msgid "_Close"
10728 msgstr "បិទ"
10730 #: ../src/verbs.cpp:2152
10731 msgid "Close this document window"
10732 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
10734 #: ../src/verbs.cpp:2153
10735 msgid "_Quit"
10736 msgstr "ចេញ"
10738 #: ../src/verbs.cpp:2153
10739 msgid "Quit Inkscape"
10740 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
10742 #: ../src/verbs.cpp:2156
10743 msgid "Undo last action"
10744 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ"
10746 #: ../src/verbs.cpp:2159
10747 msgid "Do again the last undone action"
10748 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិនអាច​ធ្វើវិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
10750 #: ../src/verbs.cpp:2160
10751 msgid "Cu_t"
10752 msgstr "កាត់​"
10754 #: ../src/verbs.cpp:2161
10755 msgid "Cut selection to clipboard"
10756 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10758 #: ../src/verbs.cpp:2162
10759 msgid "_Copy"
10760 msgstr "ចម្លង​"
10762 #: ../src/verbs.cpp:2163
10763 msgid "Copy selection to clipboard"
10764 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10766 #: ../src/verbs.cpp:2164
10767 msgid "_Paste"
10768 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
10770 #: ../src/verbs.cpp:2165
10771 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
10772 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុចកណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10774 #: ../src/verbs.cpp:2166
10775 msgid "Paste _Style"
10776 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
10778 #: ../src/verbs.cpp:2167
10779 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
10780 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
10782 #: ../src/verbs.cpp:2169
10783 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
10784 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បីផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10786 #: ../src/verbs.cpp:2170
10787 msgid "Paste _Width"
10788 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
10790 #: ../src/verbs.cpp:2171
10791 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
10792 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10794 #: ../src/verbs.cpp:2172
10795 msgid "Paste _Height"
10796 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
10798 #: ../src/verbs.cpp:2173
10799 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
10800 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10802 #: ../src/verbs.cpp:2174
10803 msgid "Paste Size Separately"
10804 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
10806 #: ../src/verbs.cpp:2175
10807 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
10808 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10810 #: ../src/verbs.cpp:2176
10811 msgid "Paste Width Separately"
10812 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
10814 #: ../src/verbs.cpp:2177
10815 msgid ""
10816 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
10817 "object"
10818 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10820 #: ../src/verbs.cpp:2178
10821 msgid "Paste Height Separately"
10822 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
10824 #: ../src/verbs.cpp:2179
10825 msgid ""
10826 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
10827 "object"
10828 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
10830 #: ../src/verbs.cpp:2180
10831 msgid "Paste _In Place"
10832 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
10834 #: ../src/verbs.cpp:2181
10835 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
10836 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
10838 #: ../src/verbs.cpp:2182
10839 msgid "Paste Path _Effect"
10840 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
10842 #: ../src/verbs.cpp:2183
10843 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
10844 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
10846 #: ../src/verbs.cpp:2184
10847 msgid "_Delete"
10848 msgstr "លុប​"
10850 #: ../src/verbs.cpp:2185
10851 msgid "Delete selection"
10852 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
10854 #: ../src/verbs.cpp:2186
10855 msgid "Duplic_ate"
10856 msgstr "ស្ទួន​"
10858 #: ../src/verbs.cpp:2187
10859 msgid "Duplicate selected objects"
10860 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10862 #: ../src/verbs.cpp:2188
10863 msgid "Create Clo_ne"
10864 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
10866 #: ../src/verbs.cpp:2189
10867 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
10868 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
10870 #: ../src/verbs.cpp:2190
10871 msgid "Unlin_k Clone"
10872 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
10874 #: ../src/verbs.cpp:2191
10875 msgid ""
10876 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
10877 "object"
10878 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
10880 #: ../src/verbs.cpp:2192
10881 msgid "Select _Original"
10882 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
10884 #: ../src/verbs.cpp:2193
10885 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
10886 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
10888 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
10889 #: ../src/verbs.cpp:2195
10890 msgid "Objects to _Marker"
10891 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
10893 #: ../src/verbs.cpp:2196
10894 msgid "Convert selection to a line marker"
10895 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
10897 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
10898 #: ../src/verbs.cpp:2198
10899 msgid "Objects to Gu_ides"
10900 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
10902 #: ../src/verbs.cpp:2199
10903 msgid ""
10904 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
10905 "edges"
10906 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែលបាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
10908 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
10909 #: ../src/verbs.cpp:2201
10910 msgid "Objects to Patter_n"
10911 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
10913 #: ../src/verbs.cpp:2202
10914 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
10915 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណកែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
10917 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
10918 #: ../src/verbs.cpp:2204
10919 msgid "Pattern to _Objects"
10920 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
10922 #: ../src/verbs.cpp:2205
10923 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
10924 msgstr "ស្រង់​វត្ថុចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
10926 #: ../src/verbs.cpp:2206
10927 msgid "Clea_r All"
10928 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
10930 #: ../src/verbs.cpp:2207
10931 msgid "Delete all objects from document"
10932 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
10934 #: ../src/verbs.cpp:2208
10935 msgid "Select Al_l"
10936 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
10938 #: ../src/verbs.cpp:2209
10939 msgid "Select all objects or all nodes"
10940 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
10942 #: ../src/verbs.cpp:2210
10943 msgid "Select All in All La_yers"
10944 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់ទាំងអស់"
10946 #: ../src/verbs.cpp:2211
10947 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
10948 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
10950 #: ../src/verbs.cpp:2212
10951 msgid "In_vert Selection"
10952 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
10954 #: ../src/verbs.cpp:2213
10955 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
10956 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
10958 #: ../src/verbs.cpp:2214
10959 msgid "Invert in All Layers"
10960 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
10962 #: ../src/verbs.cpp:2215
10963 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
10964 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
10966 #: ../src/verbs.cpp:2216
10967 msgid "Select Next"
10968 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
10970 #: ../src/verbs.cpp:2217
10971 msgid "Select next object or node"
10972 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
10974 #: ../src/verbs.cpp:2218
10975 msgid "Select Previous"
10976 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
10978 #: ../src/verbs.cpp:2219
10979 msgid "Select previous object or node"
10980 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
10982 #: ../src/verbs.cpp:2220
10983 msgid "D_eselect"
10984 msgstr "មិន​ជ្រើស"
10986 #: ../src/verbs.cpp:2221
10987 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
10988 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
10990 #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
10991 msgid "Next Path Effect Parameter"
10992 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
10994 #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1095
10995 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
10996 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់កែសម្រួល"
10998 #. Selection
10999 #: ../src/verbs.cpp:2226
11000 msgid "Raise to _Top"
11001 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
11003 #: ../src/verbs.cpp:2227
11004 msgid "Raise selection to top"
11005 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
11007 #: ../src/verbs.cpp:2228
11008 msgid "Lower to _Bottom"
11009 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
11011 #: ../src/verbs.cpp:2229
11012 msgid "Lower selection to bottom"
11013 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
11015 #: ../src/verbs.cpp:2230
11016 msgid "_Raise"
11017 msgstr "លើកឡើង​"
11019 #: ../src/verbs.cpp:2231
11020 msgid "Raise selection one step"
11021 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
11023 #: ../src/verbs.cpp:2232
11024 msgid "_Lower"
11025 msgstr "បន្ទាប"
11027 #: ../src/verbs.cpp:2233
11028 msgid "Lower selection one step"
11029 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
11031 #: ../src/verbs.cpp:2234
11032 msgid "_Group"
11033 msgstr "ក្រុម​"
11035 #: ../src/verbs.cpp:2235
11036 msgid "Group selected objects"
11037 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
11039 #: ../src/verbs.cpp:2237
11040 msgid "Ungroup selected groups"
11041 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11043 #: ../src/verbs.cpp:2239
11044 msgid "_Put on Path"
11045 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
11047 #: ../src/verbs.cpp:2241
11048 msgid "_Remove from Path"
11049 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
11051 #: ../src/verbs.cpp:2243
11052 msgid "Remove Manual _Kerns"
11053 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយដៃ​"
11055 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11056 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11057 #: ../src/verbs.cpp:2246
11058 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11059 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
11061 #: ../src/verbs.cpp:2248
11062 msgid "_Union"
11063 msgstr "សហភាព​"
11065 #: ../src/verbs.cpp:2249
11066 msgid "Create union of selected paths"
11067 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
11069 #: ../src/verbs.cpp:2250
11070 msgid "_Intersection"
11071 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
11073 #: ../src/verbs.cpp:2251
11074 msgid "Create intersection of selected paths"
11075 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
11077 #: ../src/verbs.cpp:2252
11078 msgid "_Difference"
11079 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
11081 #: ../src/verbs.cpp:2253
11082 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11083 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
11085 #: ../src/verbs.cpp:2254
11086 msgid "E_xclusion"
11087 msgstr "បដិសេធន៍​"
11089 #: ../src/verbs.cpp:2255
11090 msgid ""
11091 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11092 "path)"
11093 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
11095 #: ../src/verbs.cpp:2256
11096 msgid "Di_vision"
11097 msgstr "កា​រចែក​"
11099 #: ../src/verbs.cpp:2257
11100 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11101 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
11103 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11104 #. Advanced tutorial for more info
11105 #: ../src/verbs.cpp:2260
11106 msgid "Cut _Path"
11107 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
11109 #: ../src/verbs.cpp:2261
11110 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11111 msgstr "កាត់​បាត​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
11113 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11114 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11115 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11116 #: ../src/verbs.cpp:2265
11117 msgid "Outs_et"
11118 msgstr "ដំបូង​"
11120 #: ../src/verbs.cpp:2266
11121 msgid "Outset selected paths"
11122 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
11124 #: ../src/verbs.cpp:2268
11125 msgid "O_utset Path by 1 px"
11126 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
11128 #: ../src/verbs.cpp:2269
11129 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11130 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
11132 #: ../src/verbs.cpp:2271
11133 msgid "O_utset Path by 10 px"
11134 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
11136 #: ../src/verbs.cpp:2272
11137 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11138 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
11140 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11141 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11142 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11143 #: ../src/verbs.cpp:2276
11144 msgid "I_nset"
11145 msgstr "បញ្ចូល​"
11147 #: ../src/verbs.cpp:2277
11148 msgid "Inset selected paths"
11149 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11151 #: ../src/verbs.cpp:2279
11152 msgid "I_nset Path by 1 px"
11153 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
11155 #: ../src/verbs.cpp:2280
11156 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11157 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
11159 #: ../src/verbs.cpp:2282
11160 msgid "I_nset Path by 10 px"
11161 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
11163 #: ../src/verbs.cpp:2283
11164 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11165 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
11167 #: ../src/verbs.cpp:2285
11168 msgid "D_ynamic Offset"
11169 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
11171 #: ../src/verbs.cpp:2285
11172 msgid "Create a dynamic offset object"
11173 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
11175 #: ../src/verbs.cpp:2287
11176 msgid "_Linked Offset"
11177 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
11179 #: ../src/verbs.cpp:2288
11180 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11181 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
11183 #: ../src/verbs.cpp:2290
11184 msgid "_Stroke to Path"
11185 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
11187 #: ../src/verbs.cpp:2291
11188 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11189 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
11191 #: ../src/verbs.cpp:2292
11192 msgid "Si_mplify"
11193 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
11195 #: ../src/verbs.cpp:2293
11196 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11197 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
11199 #: ../src/verbs.cpp:2294
11200 msgid "_Reverse"
11201 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
11203 #: ../src/verbs.cpp:2295
11204 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11205 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
11207 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11208 #: ../src/verbs.cpp:2297
11209 msgid "_Trace Bitmap..."
11210 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
11212 #: ../src/verbs.cpp:2298
11213 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11214 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
11216 #: ../src/verbs.cpp:2299
11217 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11218 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
11220 #: ../src/verbs.cpp:2300
11221 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11222 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
11224 #: ../src/verbs.cpp:2301
11225 msgid "_Combine"
11226 msgstr "ផ្សំ"
11228 #: ../src/verbs.cpp:2302
11229 msgid "Combine several paths into one"
11230 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
11232 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11233 #. Advanced tutorial for more info
11234 #: ../src/verbs.cpp:2305
11235 msgid "Break _Apart"
11236 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
11238 #: ../src/verbs.cpp:2306
11239 msgid "Break selected paths into subpaths"
11240 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
11242 #: ../src/verbs.cpp:2307
11243 msgid "Gri_d Arrange..."
11244 msgstr "រៀបចំ​ក្រឡាចត្រង្គ..."
11246 #: ../src/verbs.cpp:2308
11247 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
11248 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​លំនាំ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11250 #. Layer
11251 #: ../src/verbs.cpp:2310
11252 msgid "_Add Layer..."
11253 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
11255 #: ../src/verbs.cpp:2311
11256 msgid "Create a new layer"
11257 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
11259 #: ../src/verbs.cpp:2312
11260 msgid "Re_name Layer..."
11261 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
11263 #: ../src/verbs.cpp:2313
11264 msgid "Rename the current layer"
11265 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11267 #: ../src/verbs.cpp:2314
11268 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11269 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
11271 #: ../src/verbs.cpp:2315
11272 msgid "Switch to the layer above the current"
11273 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11275 #: ../src/verbs.cpp:2316
11276 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11277 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
11279 #: ../src/verbs.cpp:2317
11280 msgid "Switch to the layer below the current"
11281 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
11283 #: ../src/verbs.cpp:2318
11284 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11285 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
11287 #: ../src/verbs.cpp:2319
11288 msgid "Move selection to the layer above the current"
11289 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11291 #: ../src/verbs.cpp:2320
11292 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11293 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជ្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
11295 #: ../src/verbs.cpp:2321
11296 msgid "Move selection to the layer below the current"
11297 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11299 #: ../src/verbs.cpp:2322
11300 msgid "Layer to _Top"
11301 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
11303 #: ../src/verbs.cpp:2323
11304 msgid "Raise the current layer to the top"
11305 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
11307 #: ../src/verbs.cpp:2324
11308 msgid "Layer to _Bottom"
11309 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
11311 #: ../src/verbs.cpp:2325
11312 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11313 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
11315 #: ../src/verbs.cpp:2326
11316 msgid "_Raise Layer"
11317 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
11319 #: ../src/verbs.cpp:2327
11320 msgid "Raise the current layer"
11321 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
11323 #: ../src/verbs.cpp:2328
11324 msgid "_Lower Layer"
11325 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
11327 #: ../src/verbs.cpp:2329
11328 msgid "Lower the current layer"
11329 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11331 #: ../src/verbs.cpp:2330
11332 msgid "_Delete Current Layer"
11333 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11335 #: ../src/verbs.cpp:2331
11336 msgid "Delete the current layer"
11337 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
11339 #. Object
11340 #: ../src/verbs.cpp:2334
11341 msgid "Rotate _90&#176; CW"
11342 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
11344 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11345 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11346 #: ../src/verbs.cpp:2337
11347 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11348 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
11350 #: ../src/verbs.cpp:2338
11351 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
11352 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
11354 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11355 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11356 #: ../src/verbs.cpp:2341
11357 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11358 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
11360 #: ../src/verbs.cpp:2342
11361 msgid "Remove _Transformations"
11362 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
11364 #: ../src/verbs.cpp:2343
11365 msgid "Remove transformations from object"
11366 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
11368 #: ../src/verbs.cpp:2344
11369 msgid "_Object to Path"
11370 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
11372 #: ../src/verbs.cpp:2345
11373 msgid "Convert selected object to path"
11374 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
11376 #: ../src/verbs.cpp:2346
11377 msgid "_Flow into Frame"
11378 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
11380 #: ../src/verbs.cpp:2347
11381 msgid ""
11382 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11383 "frame object"
11384 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
11386 #: ../src/verbs.cpp:2348
11387 msgid "_Unflow"
11388 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
11390 #: ../src/verbs.cpp:2349
11391 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11392 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
11394 #: ../src/verbs.cpp:2350
11395 msgid "_Convert to Text"
11396 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
11398 #: ../src/verbs.cpp:2351
11399 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11400 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
11402 #: ../src/verbs.cpp:2353
11403 msgid "Flip _Horizontal"
11404 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
11406 #: ../src/verbs.cpp:2353
11407 msgid "Flip selected objects horizontally"
11408 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
11410 #: ../src/verbs.cpp:2356
11411 msgid "Flip _Vertical"
11412 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
11414 #: ../src/verbs.cpp:2356
11415 msgid "Flip selected objects vertically"
11416 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
11418 #: ../src/verbs.cpp:2359
11419 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11420 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
11422 #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
11423 msgid "_Release"
11424 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
11426 #: ../src/verbs.cpp:2361
11427 msgid "Remove mask from selection"
11428 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
11430 #: ../src/verbs.cpp:2363
11431 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11432 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
11434 #: ../src/verbs.cpp:2365
11435 msgid "Remove clipping path from selection"
11436 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
11438 #. Tools
11439 #: ../src/verbs.cpp:2368
11440 msgid "Select"
11441 msgstr "ជ្រើស"
11443 #: ../src/verbs.cpp:2369
11444 msgid "Select and transform objects"
11445 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
11447 #: ../src/verbs.cpp:2370
11448 msgid "Node Edit"
11449 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
11451 #: ../src/verbs.cpp:2371
11452 msgid "Edit paths by nodes"
11453 msgstr "កែសម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
11455 #: ../src/verbs.cpp:2373
11456 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11457 msgstr "លៃតម្រូវ​វត្ថុ​ដោយឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
11459 #: ../src/verbs.cpp:2375
11460 msgid "Create rectangles and squares"
11461 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង និង​ការ៉េ"
11463 #: ../src/verbs.cpp:2377
11464 msgid "Create 3D boxes"
11465 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
11467 #: ../src/verbs.cpp:2379
11468 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11469 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
11471 #: ../src/verbs.cpp:2381
11472 msgid "Create stars and polygons"
11473 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
11475 #: ../src/verbs.cpp:2383
11476 msgid "Create spirals"
11477 msgstr "បង្កើត​គួច​"
11479 #: ../src/verbs.cpp:2385
11480 msgid "Draw freehand lines"
11481 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
11483 #: ../src/verbs.cpp:2387
11484 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11485 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
11487 #: ../src/verbs.cpp:2389
11488 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11489 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ខ្វាច់​ជក់"
11491 #: ../src/verbs.cpp:2391
11492 msgid "Create and edit text objects"
11493 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
11495 #: ../src/verbs.cpp:2393
11496 msgid "Create and edit gradients"
11497 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
11499 #: ../src/verbs.cpp:2395
11500 msgid "Zoom in or out"
11501 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
11503 #: ../src/verbs.cpp:2397
11504 msgid "Pick colors from image"
11505 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
11507 #: ../src/verbs.cpp:2399
11508 msgid "Create diagram connectors"
11509 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
11511 #: ../src/verbs.cpp:2401
11512 msgid "Fill bounded areas"
11513 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
11515 #. Tool prefs
11516 #: ../src/verbs.cpp:2404
11517 msgid "Selector Preferences"
11518 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
11520 #: ../src/verbs.cpp:2405
11521 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11522 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
11524 #: ../src/verbs.cpp:2406
11525 msgid "Node Tool Preferences"
11526 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
11528 #: ../src/verbs.cpp:2407
11529 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11530 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
11532 #: ../src/verbs.cpp:2408
11533 msgid "Tweak Tool Preferences"
11534 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
11536 #: ../src/verbs.cpp:2409
11537 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11538 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
11540 #: ../src/verbs.cpp:2410
11541 msgid "Rectangle Preferences"
11542 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
11544 #: ../src/verbs.cpp:2411
11545 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11546 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
11548 #: ../src/verbs.cpp:2412
11549 msgid "3D Box Preferences"
11550 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
11552 #: ../src/verbs.cpp:2413
11553 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11554 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
11556 #: ../src/verbs.cpp:2414
11557 msgid "Ellipse Preferences"
11558 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
11560 #: ../src/verbs.cpp:2415
11561 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11562 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
11564 #: ../src/verbs.cpp:2416
11565 msgid "Star Preferences"
11566 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
11568 #: ../src/verbs.cpp:2417
11569 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11570 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
11572 #: ../src/verbs.cpp:2418
11573 msgid "Spiral Preferences"
11574 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
11576 #: ../src/verbs.cpp:2419
11577 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11578 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
11580 #: ../src/verbs.cpp:2420
11581 msgid "Pencil Preferences"
11582 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
11584 #: ../src/verbs.cpp:2421
11585 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11586 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
11588 #: ../src/verbs.cpp:2422
11589 msgid "Pen Preferences"
11590 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
11592 #: ../src/verbs.cpp:2423
11593 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11594 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
11596 #: ../src/verbs.cpp:2424
11597 msgid "Calligraphic Preferences"
11598 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
11600 #: ../src/verbs.cpp:2425
11601 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11602 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
11604 #: ../src/verbs.cpp:2426
11605 msgid "Text Preferences"
11606 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
11608 #: ../src/verbs.cpp:2427
11609 msgid "Open Preferences for the Text tool"
11610 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
11612 #: ../src/verbs.cpp:2428
11613 msgid "Gradient Preferences"
11614 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
11616 #: ../src/verbs.cpp:2429
11617 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
11618 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
11620 #: ../src/verbs.cpp:2430
11621 msgid "Zoom Preferences"
11622 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
11624 #: ../src/verbs.cpp:2431
11625 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
11626 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
11628 #: ../src/verbs.cpp:2432
11629 msgid "Dropper Preferences"
11630 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
11632 #: ../src/verbs.cpp:2433
11633 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
11634 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
11636 #: ../src/verbs.cpp:2434
11637 msgid "Connector Preferences"
11638 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
11640 #: ../src/verbs.cpp:2435
11641 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
11642 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
11644 #: ../src/verbs.cpp:2436
11645 msgid "Paint Bucket Preferences"
11646 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
11648 #: ../src/verbs.cpp:2437
11649 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
11650 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
11652 #. Zoom/View
11653 #: ../src/verbs.cpp:2440
11654 msgid "Zoom In"
11655 msgstr "ពង្រីក"
11657 #: ../src/verbs.cpp:2440
11658 msgid "Zoom in"
11659 msgstr "ពង្រីក​"
11661 #: ../src/verbs.cpp:2441
11662 msgid "Zoom Out"
11663 msgstr "បង្រួម"
11665 #: ../src/verbs.cpp:2441
11666 msgid "Zoom out"
11667 msgstr "បង្រួម​"
11669 #: ../src/verbs.cpp:2442
11670 msgid "_Rulers"
11671 msgstr "បន្ទាត់​"
11673 #: ../src/verbs.cpp:2442
11674 msgid "Show or hide the canvas rulers"
11675 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
11677 #: ../src/verbs.cpp:2443
11678 msgid "Scroll_bars"
11679 msgstr "របារមូរ​"
11681 #: ../src/verbs.cpp:2443
11682 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
11683 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
11685 #: ../src/verbs.cpp:2444
11686 msgid "_Grid"
11687 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
11689 #: ../src/verbs.cpp:2444
11690 msgid "Show or hide the grid"
11691 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
11693 #: ../src/verbs.cpp:2445
11694 msgid "G_uides"
11695 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
11697 #: ../src/verbs.cpp:2445
11698 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
11699 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
11701 #: ../src/verbs.cpp:2447
11702 msgid "Nex_t Zoom"
11703 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
11705 #: ../src/verbs.cpp:2447
11706 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
11707 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
11709 #: ../src/verbs.cpp:2449
11710 msgid "Pre_vious Zoom"
11711 msgstr "ពង្រីក​ពីមុន​"
11713 #: ../src/verbs.cpp:2449
11714 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
11715 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
11717 #: ../src/verbs.cpp:2451
11718 msgid "Zoom 1:_1"
11719 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
11721 #: ../src/verbs.cpp:2451
11722 msgid "Zoom to 1:1"
11723 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
11725 #: ../src/verbs.cpp:2453
11726 msgid "Zoom 1:_2"
11727 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
11729 #: ../src/verbs.cpp:2453
11730 msgid "Zoom to 1:2"
11731 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
11733 #: ../src/verbs.cpp:2455
11734 msgid "_Zoom 2:1"
11735 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
11737 #: ../src/verbs.cpp:2455
11738 msgid "Zoom to 2:1"
11739 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
11741 #: ../src/verbs.cpp:2458
11742 msgid "_Fullscreen"
11743 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
11745 #: ../src/verbs.cpp:2458
11746 msgid "Stretch this document window to full screen"
11747 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
11749 #: ../src/verbs.cpp:2461
11750 msgid "Duplic_ate Window"
11751 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
11753 #: ../src/verbs.cpp:2461
11754 msgid "Open a new window with the same document"
11755 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល\t"
11757 #: ../src/verbs.cpp:2463
11758 msgid "_New View Preview"
11759 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
11761 #: ../src/verbs.cpp:2464
11762 msgid "New View Preview"
11763 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
11765 #. "view_new_preview"
11766 #: ../src/verbs.cpp:2466
11767 msgid "_Normal"
11768 msgstr "ធម្មតា​"
11770 #: ../src/verbs.cpp:2467
11771 msgid "Switch to normal display mode"
11772 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
11774 #: ../src/verbs.cpp:2468
11775 msgid "_Outline"
11776 msgstr "គ្រោង​"
11778 #: ../src/verbs.cpp:2469
11779 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
11780 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
11782 #: ../src/verbs.cpp:2470
11783 msgid "_Toggle"
11784 msgstr "បិទ/បើក"
11786 #: ../src/verbs.cpp:2471
11787 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
11788 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
11790 #: ../src/verbs.cpp:2473
11791 msgid "Color managed view"
11792 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11794 #: ../src/verbs.cpp:2474
11795 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
11796 msgstr "បិទ/បើក​ការ​លៃតម្រូវ​​កា​បង្ហាញ​ដែល​បាន​គ្រប់គ្រង សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
11798 #: ../src/verbs.cpp:2476
11799 msgid "Ico_n Preview..."
11800 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
11802 #: ../src/verbs.cpp:2477
11803 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
11804 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
11806 #: ../src/verbs.cpp:2479
11807 msgid "Zoom to fit page in window"
11808 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
11810 #: ../src/verbs.cpp:2480
11811 msgid "Page _Width"
11812 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
11814 #: ../src/verbs.cpp:2481
11815 msgid "Zoom to fit page width in window"
11816 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
11818 #: ../src/verbs.cpp:2483
11819 msgid "Zoom to fit drawing in window"
11820 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
11822 #: ../src/verbs.cpp:2485
11823 msgid "Zoom to fit selection in window"
11824 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
11826 #. Dialogs
11827 #: ../src/verbs.cpp:2488
11828 msgid "In_kscape Preferences..."
11829 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
11831 #: ../src/verbs.cpp:2489
11832 msgid "Edit global Inkscape preferences"
11833 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
11835 #: ../src/verbs.cpp:2490
11836 msgid "_Document Properties..."
11837 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
11839 #: ../src/verbs.cpp:2491
11840 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
11841 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
11843 #: ../src/verbs.cpp:2492
11844 msgid "Document _Metadata..."
11845 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
11847 #: ../src/verbs.cpp:2493
11848 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
11849 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
11851 #: ../src/verbs.cpp:2494
11852 msgid "_Fill and Stroke..."
11853 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
11855 #: ../src/verbs.cpp:2495
11856 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
11857 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
11859 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
11860 #: ../src/verbs.cpp:2497
11861 msgid "S_watches..."
11862 msgstr "រុំ..."
11864 #: ../src/verbs.cpp:2498
11865 msgid "Select colors from a swatches palette"
11866 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
11868 #: ../src/verbs.cpp:2499
11869 msgid "Transfor_m..."
11870 msgstr "ប្លែង​..."
11872 #: ../src/verbs.cpp:2500
11873 msgid "Precisely control objects' transformations"
11874 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
11876 #: ../src/verbs.cpp:2501
11877 msgid "_Align and Distribute..."
11878 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
11880 #: ../src/verbs.cpp:2502
11881 msgid "Align and distribute objects"
11882 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
11884 #: ../src/verbs.cpp:2503
11885 msgid "Undo _History..."
11886 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
11888 #: ../src/verbs.cpp:2504
11889 msgid "Undo History"
11890 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
11892 #: ../src/verbs.cpp:2505
11893 msgid "_Text and Font..."
11894 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
11896 #: ../src/verbs.cpp:2506
11897 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
11898 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
11900 #: ../src/verbs.cpp:2507
11901 msgid "_XML Editor..."
11902 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
11904 #: ../src/verbs.cpp:2508
11905 msgid "View and edit the XML tree of the document"
11906 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
11908 #: ../src/verbs.cpp:2509
11909 msgid "_Find..."
11910 msgstr "រក​..."
11912 #: ../src/verbs.cpp:2510
11913 msgid "Find objects in document"
11914 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
11916 #: ../src/verbs.cpp:2511
11917 msgid "_Messages..."
11918 msgstr "សារ..."
11920 #: ../src/verbs.cpp:2512
11921 msgid "View debug messages"
11922 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
11924 #: ../src/verbs.cpp:2513
11925 msgid "S_cripts..."
11926 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
11928 #: ../src/verbs.cpp:2514
11929 msgid "Run scripts"
11930 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
11932 #: ../src/verbs.cpp:2515
11933 msgid "Show/Hide D_ialogs"
11934 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
11936 #: ../src/verbs.cpp:2516
11937 msgid "Show or hide all open dialogs"
11938 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
11940 #: ../src/verbs.cpp:2517
11941 msgid "Create Tiled Clones..."
11942 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
11944 #: ../src/verbs.cpp:2518
11945 msgid ""
11946 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
11947 "scattering"
11948 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
11950 #: ../src/verbs.cpp:2519
11951 msgid "_Object Properties..."
11952 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
11954 #: ../src/verbs.cpp:2520
11955 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
11956 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
11958 #: ../src/verbs.cpp:2523
11959 msgid "_Instant Messaging..."
11960 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
11962 #: ../src/verbs.cpp:2523
11963 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
11964 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
11966 #: ../src/verbs.cpp:2525
11967 msgid "_Input Devices..."
11968 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
11970 #: ../src/verbs.cpp:2526
11971 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
11972 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
11974 #: ../src/verbs.cpp:2527
11975 msgid "_Extensions..."
11976 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
11978 #: ../src/verbs.cpp:2528
11979 msgid "Query information about extensions"
11980 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11982 #: ../src/verbs.cpp:2529
11983 msgid "Layer_s..."
11984 msgstr "ស្រទាប់..."
11986 #: ../src/verbs.cpp:2530
11987 msgid "View Layers"
11988 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
11990 #: ../src/verbs.cpp:2531
11991 msgid "Path Effects..."
11992 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
11994 #: ../src/verbs.cpp:2532
11995 msgid "Manage path effects"
11996 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
11998 #: ../src/verbs.cpp:2533
11999 msgid "Filter Effects..."
12000 msgstr "បែបផែន​តម្រង..."
12002 #: ../src/verbs.cpp:2534
12003 msgid "Manage SVG filter effects"
12004 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
12006 #. Help
12007 #: ../src/verbs.cpp:2537
12008 msgid "About E_xtensions"
12009 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
12011 #: ../src/verbs.cpp:2538
12012 msgid "Information on Inkscape extensions"
12013 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
12015 #: ../src/verbs.cpp:2539
12016 msgid "About _Memory"
12017 msgstr "អំពី​សតិ​"
12019 #: ../src/verbs.cpp:2540
12020 msgid "Memory usage information"
12021 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
12023 #: ../src/verbs.cpp:2541
12024 msgid "_About Inkscape"
12025 msgstr "អំពី Inkscape"
12027 #: ../src/verbs.cpp:2542
12028 msgid "Inkscape version, authors, license"
12029 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
12031 #. "help_about"
12032 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12033 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12034 #. Tutorials
12035 #: ../src/verbs.cpp:2547
12036 msgid "Inkscape: _Basic"
12037 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
12039 #: ../src/verbs.cpp:2548
12040 msgid "Getting started with Inkscape"
12041 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
12043 #. "tutorial_basic"
12044 #: ../src/verbs.cpp:2549
12045 msgid "Inkscape: _Shapes"
12046 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
12048 #: ../src/verbs.cpp:2550
12049 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12050 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
12052 #: ../src/verbs.cpp:2551
12053 msgid "Inkscape: _Advanced"
12054 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
12056 #: ../src/verbs.cpp:2552
12057 msgid "Advanced Inkscape topics"
12058 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
12060 #. "tutorial_advanced"
12061 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12062 #: ../src/verbs.cpp:2554
12063 msgid "Inkscape: T_racing"
12064 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
12066 #: ../src/verbs.cpp:2555
12067 msgid "Using bitmap tracing"
12068 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
12070 #. "tutorial_tracing"
12071 #: ../src/verbs.cpp:2556
12072 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12073 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
12075 #: ../src/verbs.cpp:2557
12076 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12077 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
12079 #: ../src/verbs.cpp:2558
12080 msgid "_Elements of Design"
12081 msgstr "ធាតុ​រចនា"
12083 #: ../src/verbs.cpp:2559
12084 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12085 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
12087 #. "tutorial_design"
12088 #: ../src/verbs.cpp:2560
12089 msgid "_Tips and Tricks"
12090 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
12092 #: ../src/verbs.cpp:2561
12093 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12094 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
12096 #. "tutorial_tips"
12097 #. Effect
12098 #: ../src/verbs.cpp:2564
12099 msgid "Previous Effect"
12100 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
12102 #: ../src/verbs.cpp:2565
12103 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12104 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
12106 #: ../src/verbs.cpp:2566
12107 msgid "Previous Effect Settings..."
12108 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
12110 #: ../src/verbs.cpp:2567
12111 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12112 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
12114 #. Fit Page
12115 #: ../src/verbs.cpp:2570
12116 msgid "Fit Page to Selection"
12117 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
12119 #: ../src/verbs.cpp:2571
12120 msgid "Fit the page to the current selection"
12121 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
12123 #: ../src/verbs.cpp:2572
12124 msgid "Fit Page to Drawing"
12125 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
12127 #: ../src/verbs.cpp:2573
12128 msgid "Fit the page to the drawing"
12129 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
12131 #: ../src/verbs.cpp:2574
12132 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12133 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
12135 #: ../src/verbs.cpp:2575
12136 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12137 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​"
12139 #. LockAndHide
12140 #: ../src/verbs.cpp:2577
12141 msgid "Unlock All"
12142 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
12144 #: ../src/verbs.cpp:2579
12145 msgid "Unlock All in All Layers"
12146 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
12148 #: ../src/verbs.cpp:2581
12149 msgid "Unhide All"
12150 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
12152 #: ../src/verbs.cpp:2583
12153 msgid "Unhide All in All Layers"
12154 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
12156 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
12157 msgid "Dash pattern"
12158 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
12160 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
12161 msgid "Pattern offset"
12162 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
12164 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
12165 #, c-format
12166 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12167 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
12169 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
12170 #, c-format
12171 msgid "%s: %d - Inkscape"
12172 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
12174 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
12175 #, c-format
12176 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12177 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
12179 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
12180 #, c-format
12181 msgid "%s - Inkscape"
12182 msgstr "%s - Inkscape"
12184 #. Family frame
12185 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12186 msgid "Font family"
12187 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
12189 #. Style frame
12190 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12191 msgid "Style"
12192 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
12194 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12195 msgid "Font size:"
12196 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
12198 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12199 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
12200 #. * some representative characters that users of your locale will be
12201 #. * interested in.
12202 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
12203 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12204 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12206 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12207 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12208 msgid "Edit..."
12209 msgstr "កែសម្រួល..."
12211 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12212 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12213 msgid ""
12214 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12215 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12216 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12217 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12218 msgstr ""
12219 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
12220 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
12221 "(spreadMethod=\"reflect\")"
12223 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12224 msgid "reflected"
12225 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
12227 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12228 msgid "direct"
12229 msgstr "ផ្ទាល់​"
12231 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12232 msgid "Repeat:"
12233 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
12235 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12236 msgid "Assign gradient to object"
12237 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
12239 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12240 msgid "<small>No gradients</small>"
12241 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
12243 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12244 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12245 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
12247 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12248 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12249 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
12251 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12252 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12253 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
12255 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12256 msgid "Edit the stops of the gradient"
12257 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
12259 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1784
12260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
12261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:2836
12262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
12263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
12264 msgid "<b>New:</b>"
12265 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
12267 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12268 msgid "Create linear gradient"
12269 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
12271 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12272 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12273 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
12275 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12276 msgid "on"
12277 msgstr "លើ"
12279 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12280 msgid "Create gradient in the fill"
12281 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
12283 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12284 msgid "Create gradient in the stroke"
12285 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
12287 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12288 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12289 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193 ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
12291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
12292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
12293 msgid "<b>Change:</b>"
12294 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
12296 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12297 msgid "No gradients in document"
12298 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
12300 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12301 msgid "No gradient selected"
12302 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
12304 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12305 msgid "No stops in gradient"
12306 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
12308 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12309 msgid "Change gradient stop offset"
12310 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
12312 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12313 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12314 msgid "Add stop"
12315 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
12317 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12318 msgid "Add another control stop to gradient"
12319 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
12321 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12322 msgid "Delete stop"
12323 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
12325 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12326 msgid "Delete current control stop from gradient"
12327 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
12329 #. Label
12330 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12331 msgid "Offset:"
12332 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
12334 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12335 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12336 msgid "Stop Color"
12337 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
12339 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12340 msgid "Gradient editor"
12341 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12343 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12344 msgid "Change gradient stop color"
12345 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
12347 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12348 msgid "Toggle current layer visibility"
12349 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
12351 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12352 msgid "Lock or unlock current layer"
12353 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12355 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12356 msgid "Current layer"
12357 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12359 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
12360 msgid "(root)"
12361 msgstr "(root)"
12363 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12364 msgid "No paint"
12365 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
12367 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12368 msgid "Flat color"
12369 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
12371 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12372 msgid "Linear gradient"
12373 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
12375 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12376 msgid "Radial gradient"
12377 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
12379 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12380 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12381 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
12383 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12384 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12385 msgid ""
12386 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12387 "evenodd)"
12388 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
12390 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12391 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12392 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12393 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
12395 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12396 msgid "No objects"
12397 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
12399 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12400 msgid "Multiple styles"
12401 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
12403 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12404 msgid "Paint is undefined"
12405 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
12407 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12408 msgid ""
12409 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
12410 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
12411 "create a new pattern from selection."
12412 msgstr ""
12413 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
12414 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
12416 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12417 msgid "Transform by toolbar"
12418 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
12420 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12421 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12422 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
12424 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12425 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12426 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
12428 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12429 msgid ""
12430 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12431 "scaled."
12432 msgstr ""
12433 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
12434 "មាត្រដ្ឋាន ។"
12436 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12437 msgid ""
12438 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
12439 "are scaled."
12440 msgstr ""
12441 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
12442 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12444 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12445 msgid ""
12446 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12447 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12448 msgstr ""
12449 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
12450 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12452 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12453 msgid ""
12454 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
12455 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
12456 msgstr ""
12457 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
12458 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12460 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12461 msgid ""
12462 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12463 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12464 msgstr ""
12465 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
12466 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12468 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12469 msgid ""
12470 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
12471 "scaled, rotated, or skewed)."
12472 msgstr ""
12473 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
12474 "បញ្ឆៀង) ។"
12476 #. four spinbuttons
12477 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12478 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12479 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12480 msgid "select_toolbar|X position"
12481 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
12483 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12484 msgid "select_toolbar|X"
12485 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
12487 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12488 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12489 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
12491 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12492 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12493 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12494 msgid "select_toolbar|Y position"
12495 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
12497 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12498 msgid "select_toolbar|Y"
12499 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
12501 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12502 msgid "Vertical coordinate of selection"
12503 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
12505 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12506 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12507 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12508 msgid "select_toolbar|Width"
12509 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទទឹង"
12511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12512 msgid "select_toolbar|W"
12513 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|W"
12515 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12516 msgid "Width of selection"
12517 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
12519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12520 msgid "Lock width and height"
12521 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
12523 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12524 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12525 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
12527 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12528 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12529 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12530 msgid "select_toolbar|Height"
12531 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
12533 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12534 msgid "select_toolbar|H"
12535 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
12537 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12538 msgid "Height of selection"
12539 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
12541 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12542 msgid "Affect:"
12543 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
12545 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12546 msgid "Scale rounded corners"
12547 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
12549 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12550 msgid "Move gradients"
12551 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
12553 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12554 msgid "Move patterns"
12555 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
12557 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12558 msgid "System"
12559 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
12561 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12562 msgid "RGBA_:"
12563 msgstr "RGBA_ ៖"
12565 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12566 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12567 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
12569 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12570 msgid "RGB"
12571 msgstr "RGB"
12573 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12574 msgid "HSL"
12575 msgstr "HSL"
12577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12578 msgid "CMYK"
12579 msgstr "CMYK"
12581 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12582 msgid "_R"
12583 msgstr "R"
12585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
12586 msgid "_G"
12587 msgstr "G"
12589 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
12590 msgid "_B"
12591 msgstr "B"
12593 #. Label
12594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
12595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
12596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
12597 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
12598 msgid "_A"
12599 msgstr "A"
12601 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
12602 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
12603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
12604 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
12605 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
12606 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
12607 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
12608 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
12609 msgid "Alpha (opacity)"
12610 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
12612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
12613 msgid "_H"
12614 msgstr "H"
12616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
12617 msgid "_S"
12618 msgstr "S"
12620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
12621 msgid "_L"
12622 msgstr "L"
12624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
12625 msgid "_C"
12626 msgstr "C"
12628 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
12629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
12630 msgid "Cyan"
12631 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
12633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
12634 msgid "_M"
12635 msgstr "M"
12637 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
12638 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
12639 msgid "Magenta"
12640 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
12642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
12643 msgid "_Y"
12644 msgstr "Y"
12646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
12647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
12648 msgid "Yellow"
12649 msgstr "ពណ៌​លឿង"
12651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12652 msgid "_K"
12653 msgstr "K"
12655 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
12656 msgid "Unnamed"
12657 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
12659 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
12660 msgid "Wheel"
12661 msgstr "កង់​"
12663 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
12664 msgid "Attribute"
12665 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
12667 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
12668 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
12669 msgid "Value"
12670 msgstr "តម្លៃ"
12672 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
12673 msgid "Type text in a text node"
12674 msgstr "វាយអត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
12676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
12677 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
12678 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃតម្រូវ​ពណ៌"
12680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
12681 msgid "Style of new stars"
12682 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់ផ្កាយ​ថ្មី"
12684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
12685 msgid "Style of new rectangles"
12686 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណកែង​ថ្មី"
12688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
12689 msgid "Style of new 3D boxes"
12690 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
12692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
12693 msgid "Style of new ellipses"
12694 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពងក្រពើ​ថ្មី"
12696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
12697 msgid "Style of new spirals"
12698 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
12700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
12701 msgid "Style of new paths created by Pencil"
12702 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
12704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
12705 msgid "Style of new paths created by Pen"
12706 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បានបង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
12708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
12709 msgid "Style of new calligraphic strokes"
12710 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
12712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
12713 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
12714 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
12716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:970
12717 msgid "Insert node"
12718 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
12720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:971
12721 msgid "Insert new nodes into selected segments"
12722 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:974
12725 msgid "Insert"
12726 msgstr "បញ្ចូល"
12728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:982
12729 msgid "Delete selected nodes"
12730 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
12733 msgid "Join endnodes"
12734 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
12736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
12737 msgid "Join selected endnodes"
12738 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
12741 msgid "Join"
12742 msgstr "តភ្ជាប់"
12744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
12745 msgid "Join Segment"
12746 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
12748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
12749 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
12750 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
12752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
12753 msgid "Delete Segment"
12754 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
12756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
12757 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
12758 msgstr "ពុះផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​គ្មាន​ចំណុច​ចុង​ពីរ"
12760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
12761 msgid "Node Break"
12762 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង"
12764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
12765 msgid "Break path at selected nodes"
12766 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
12769 msgid "Node Cusp"
12770 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
12772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
12773 msgid "Make selected nodes corner"
12774 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
12777 msgid "Node Smooth"
12778 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
12780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
12781 msgid "Make selected nodes smooth"
12782 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
12785 msgid "Node Symmetric"
12786 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
12788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
12789 msgid "Make selected nodes symmetric"
12790 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
12793 msgid "Node Line"
12794 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
12796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
12797 msgid "Make selected segments lines"
12798 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
12801 msgid "Node Curve"
12802 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
12804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
12805 msgid "Make selected segments curves"
12806 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
12809 msgid "Show Handles"
12810 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
12812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
12813 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
12814 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
12817 msgid "X coordinate:"
12818 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
12820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
12821 msgid "X coordinate of selected node(s)"
12822 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
12825 msgid "Y coordinate:"
12826 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
12828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
12829 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
12830 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
12833 msgid "Star: Change number of corners"
12834 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
12836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
12837 msgid "Star: Change spoke ratio"
12838 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
12840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
12841 msgid "Make polygon"
12842 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
12844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
12845 msgid "Make star"
12846 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
12848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659
12849 msgid "Star: Change rounding"
12850 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
12852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693
12853 msgid "Star: Change randomization"
12854 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
12856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
12857 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
12858 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
12860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
12861 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
12862 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
12864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12865 msgid "triangle/tri-star"
12866 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
12868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12869 msgid "square/quad-star"
12870 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
12872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12873 msgid "pentagon/five-pointed star"
12874 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
12876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12877 msgid "hexagon/six-pointed star"
12878 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
12880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12881 msgid "Corners"
12882 msgstr "ជ្រុង"
12884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12885 msgid "Corners:"
12886 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
12888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12889 msgid "Number of corners of a polygon or star"
12890 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
12892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12893 msgid "thin-ray star"
12894 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
12896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12897 msgid "pentagram"
12898 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
12900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12901 msgid "hexagram"
12902 msgstr "ឆតារា"
12904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12905 msgid "heptagram"
12906 msgstr "សប្ដកោណ"
12908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12909 msgid "octagram"
12910 msgstr "អដ្ឋកោណ"
12912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12913 msgid "regular polygon"
12914 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
12916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
12917 msgid "Spoke ratio"
12918 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
12920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
12921 msgid "Spoke ratio:"
12922 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
12924 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
12925 #. Base radius is the same for the closest handle.
12926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1924
12927 msgid "Base radius to tip radius ratio"
12928 msgstr "កាំមូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
12930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12931 msgid "stretched"
12932 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
12934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12935 msgid "twisted"
12936 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
12938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12939 msgid "slightly pinched"
12940 msgstr "បានកៀប​តិចតួច"
12942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12943 msgid "NOT rounded"
12944 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12947 msgid "slightly rounded"
12948 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
12950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12951 msgid "visibly rounded"
12952 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
12954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12955 msgid "well rounded"
12956 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
12958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12959 msgid "amply rounded"
12960 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
12962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12963 msgid "blown up"
12964 msgstr "ផ្ទុះ"
12966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
12967 msgid "Rounded"
12968 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
12970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
12971 msgid "Rounded:"
12972 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
12974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
12975 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
12976 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
12978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12979 msgid "NOT randomized"
12980 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
12982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12983 msgid "slightly irregular"
12984 msgstr "មិនស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
12986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12987 msgid "visibly randomized"
12988 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​ដែលអាច​មើល​ឃើញ"
12990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12991 msgid "strongly randomized"
12992 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​យ៉ាងខ្លាំង"
12994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
12995 msgid "Randomized"
12996 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
12998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
12999 msgid "Randomized:"
13000 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
13002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13003 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13004 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និងជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
13006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
13007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3489 ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
13008 msgid "Defaults"
13009 msgstr "លំនាំដើម"
13011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1976 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
13012 msgid ""
13013 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13014 "change defaults)"
13015 msgstr ""
13016 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
13017 "លំនាំដើម)"
13019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
13020 msgid "Change rectangle"
13021 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណកែង​"
13023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
13024 msgid "W:"
13025 msgstr "W ៖"
13027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
13028 msgid "Width of rectangle"
13029 msgstr "ទទឹង​របស់ចតុកោណកែង"
13031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
13032 msgid "Height of rectangle"
13033 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
13035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271 ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
13036 msgid "not rounded"
13037 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
13039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13040 msgid "Horizontal radius"
13041 msgstr "កាំផ្ដេក"
13043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13044 msgid "Rx:"
13045 msgstr "Rx ៖"
13047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13048 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13049 msgstr "កាំផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
13051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13052 msgid "Vertical radius"
13053 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
13055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13056 msgid "Ry:"
13057 msgstr "Ry ៖"
13059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13060 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13061 msgstr "កាំបញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308
13064 msgid "Not rounded"
13065 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
13067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
13068 msgid "Make corners sharp"
13069 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
13071 #. TODO: use the correct axis here, too
13072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
13073 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
13074 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិនបាន​កំណត់)"
13076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
13077 msgid "Angle in X direction"
13078 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
13080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
13081 msgid "Angle X:"
13082 msgstr "មុំ X ៖"
13084 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2569
13086 msgid "Angle of PLs in X direction"
13087 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
13089 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2591
13091 msgid "State of VP in X direction"
13092 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុងទិសដៅ X"
13094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2592
13095 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13096 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
13099 msgid "Angle in Y direction"
13100 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
13102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
13103 msgid "Angle Y:"
13104 msgstr "មុំ Y ៖"
13106 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2609
13108 msgid "Angle of PLs in Y direction"
13109 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុងទិសដៅ Y"
13111 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
13113 msgid "State of VP in Y direction"
13114 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
13116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
13117 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13118 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
13121 msgid "Angle in Z direction"
13122 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
13124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
13125 msgid "Angle Z:"
13126 msgstr "មុំ Z ៖"
13128 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2648
13130 msgid "Angle of PLs in Z direction"
13131 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
13133 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2669
13135 msgid "State of VP in Z direction"
13136 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
13138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2670
13139 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13140 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
13143 msgid "Change spiral"
13144 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
13146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13147 msgid "just a curve"
13148 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
13150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13151 msgid "one full revolution"
13152 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
13154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13155 msgid "Number of turns"
13156 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
13158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13159 msgid "Turns:"
13160 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
13162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13163 msgid "Number of revolutions"
13164 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
13166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13167 msgid "circle"
13168 msgstr "រង្វង់​"
13170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13171 msgid "edge is much denser"
13172 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
13174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13175 msgid "edge is denser"
13176 msgstr "គែម​ក្រាស់ជាង"
13178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13179 msgid "even"
13180 msgstr "គូរតង"
13182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13183 msgid "center is denser"
13184 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
13186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13187 msgid "center is much denser"
13188 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
13190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13191 msgid "Divergence"
13192 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
13194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13195 msgid "Divergence:"
13196 msgstr "ឃ្លាតចេញ​ពីគ្នា ៖"
13198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13199 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13200 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
13202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13203 msgid "starts from center"
13204 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
13206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13207 msgid "starts mid-way"
13208 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
13210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13211 msgid "starts near edge"
13212 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
13214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13215 msgid "Inner radius"
13216 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
13218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13219 msgid "Inner radius:"
13220 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
13222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13223 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13224 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
13226 #. Width
13227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13228 msgid "(pinch tweak)"
13229 msgstr "(កៀប)"
13231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014 ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13234 msgid "(default)"
13235 msgstr "(លំនាំដើម)"
13237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13238 msgid "(broad tweak)"
13239 msgstr "(កៀបធំ)"
13241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
13242 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13243 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
13245 #. Force
13246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13247 msgid "(minimum force)"
13248 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
13250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13251 msgid "(maximum force)"
13252 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
13254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13255 msgid "Force"
13256 msgstr "បង្ខំ"
13258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13259 msgid "Force:"
13260 msgstr "បង្ខំ ៖"
13262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13263 msgid "The force of the tweak action"
13264 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
13266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
13267 msgid "Push mode"
13268 msgstr "របៀប​ចុច"
13270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
13271 msgid "Push parts of paths in any direction"
13272 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
13274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
13275 msgid "Shrink mode"
13276 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
13278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13279 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13280 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
13282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
13283 msgid "Grow mode"
13284 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
13286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13287 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13288 msgstr "ពង្រីក (ខាង​ក្រៅ) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
13290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
13291 msgid "Attract mode"
13292 msgstr "របៀប​ស្រូប"
13294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13295 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13296 msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
13298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13299 msgid "Repel mode"
13300 msgstr "របៀប​ច្រាន​ចេញ"
13302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13303 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13304 msgstr "ផ្នែក​យក​ចេញ​របស់​ផ្លូវ​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
13306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
13307 msgid "Roughen mode"
13308 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
13310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13311 msgid "Roughen parts of paths"
13312 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
13314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
13315 msgid "Color paint mode"
13316 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
13318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13319 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13320 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
13322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
13323 msgid "Color jitter mode"
13324 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
13326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
13327 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13328 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
13331 msgid "Mode:"
13332 msgstr "របៀប ៖"
13334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
13335 msgid "Channels:"
13336 msgstr "ឆានែល ៖"
13338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3136
13339 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13340 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
13342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
13343 msgid "H"
13344 msgstr "H"
13346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
13347 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13348 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
13350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
13351 msgid "S"
13352 msgstr "S"
13354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
13355 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13356 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
13358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
13359 msgid "L"
13360 msgstr "L"
13362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
13363 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13364 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
13366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
13367 msgid "O"
13368 msgstr "O"
13370 #. Fidelity
13371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13372 msgid "(rough, simplified)"
13373 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
13375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13376 msgid "(fine, but many nodes)"
13377 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
13379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13380 msgid "Fidelity"
13381 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
13383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13384 msgid "Fidelity:"
13385 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
13387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
13388 msgid ""
13389 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13390 "generate a lot of new nodes"
13391 msgstr ""
13392 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារលក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ពត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​"
13393 "ច្រើនs"
13395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212 ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
13396 msgid "Pressure"
13397 msgstr "ការពារ​"
13399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
13400 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13401 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការបង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
13403 #. Width
13404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13405 msgid "(hairline)"
13406 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
13408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13409 msgid "(broad stroke)"
13410 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
13412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
13413 msgid "Pen Width"
13414 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
13416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
13417 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13418 msgstr "ទទឹង​របស់ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
13420 #. Thinning
13421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13422 msgid "(speed blows up stroke)"
13423 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះខ្វាច់)"
13425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13426 msgid "(slight widening)"
13427 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិចបន្តួច)"
13429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13430 msgid "(constant width)"
13431 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
13433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13434 msgid "(slight thinning, default)"
13435 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំដើម)"
13437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13438 msgid "(speed deflates stroke)"
13439 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់)"
13441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13442 msgid "Stroke Thinning"
13443 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​"
13445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13446 msgid "Thinning:"
13447 msgstr "ស្តើង​ ៖"
13449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3339
13450 msgid ""
13451 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
13452 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13453 msgstr ""
13454 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
13455 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
13457 #. Angle
13458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13459 msgid "(left edge up)"
13460 msgstr "(គែមខាង​ឆ្វេង)"
13462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13463 msgid "(horizontal)"
13464 msgstr "(ផ្ដេក)"
13466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13467 msgid "(right edge up)"
13468 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
13470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13471 msgid "Pen Angle"
13472 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
13474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13475 msgid "Angle:"
13476 msgstr "មុំ ៖"
13478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3355
13479 msgid ""
13480 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
13481 "fixation = 0)"
13482 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើភ្ជាប់ = 0)"
13484 #. Fixation
13485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13486 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13487 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")"
13489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13490 msgid "(almost fixed, default)"
13491 msgstr "(ស្ទើរ​តែថេរ លំនាំដើម)"
13493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13494 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13495 msgstr "(ថេរ​តាមមុំ \"ប៊ិក\")"
13497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13498 msgid "Fixation"
13499 msgstr "ការភ្ជាប់​"
13501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13502 msgid "Fixation:"
13503 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
13505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3372
13506 msgid ""
13507 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
13508 "angle)"
13509 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)"
13511 #. Cap Rounding
13512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13513 msgid "(blunt caps, default)"
13514 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
13516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13517 msgid "(slightly bulging)"
13518 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
13520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13521 msgid "(approximately round)"
13522 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
13524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13525 msgid "(long protruding caps)"
13526 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
13528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
13529 msgid "Cap rounding"
13530 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
13532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
13533 msgid "Caps:"
13534 msgstr "គម្រប ៖"
13536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3389
13537 msgid ""
13538 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
13539 "round caps)"
13540 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ខ្វាច់​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
13542 #. Tremor
13543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13544 msgid "(smooth line)"
13545 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
13547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13548 msgid "(slight tremor)"
13549 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
13551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13552 msgid "(noticeable tremor)"
13553 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់សម្គាល់)"
13555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13556 msgid "(maximum tremor)"
13557 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
13559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
13560 msgid "Stroke Tremor"
13561 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
13563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
13564 msgid "Tremor:"
13565 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
13567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
13568 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
13569 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្វាច់​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
13571 #. Wiggle
13572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13573 msgid "(no wiggle)"
13574 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
13576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13577 msgid "(slight deviation)"
13578 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
13580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13581 msgid "(wild waves and curls)"
13582 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
13584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
13585 msgid "Pen Wiggle"
13586 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
13588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
13589 msgid "Wiggle:"
13590 msgstr "ចលនា ៖"
13592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
13593 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
13594 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
13596 #. Mass
13597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13598 msgid "(no inertia)"
13599 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
13601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13602 msgid "(slight smoothing, default)"
13603 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
13605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13606 msgid "(noticeable lagging)"
13607 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
13609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13610 msgid "(maximum inertia)"
13611 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
13613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
13614 msgid "Pen Mass"
13615 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
13617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
13618 msgid "Mass:"
13619 msgstr "ច្រើន ៖"
13621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3438
13622 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
13623 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
13625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3452
13626 msgid "Trace Background"
13627 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
13629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3453
13630 msgid ""
13631 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
13632 "minimum width, black - maximum width)"
13633 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
13635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
13636 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
13637 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
13639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
13640 msgid "Tilt"
13641 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
13643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3477
13644 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
13645 msgstr "ប្រើ​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
13647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3490
13648 msgid "Reset all parameters to defaults"
13649 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទាំងអស់​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
13651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3572
13652 msgid "Arc: Change start/end"
13653 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
13655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3638
13656 msgid "Arc: Change open/closed"
13657 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
13659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
13660 msgid "Start"
13661 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
13663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
13664 msgid "Start:"
13665 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
13667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
13668 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
13669 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
13671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
13672 msgid "End"
13673 msgstr "បញ្ចប់"
13675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
13676 msgid "End:"
13677 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
13679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
13680 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
13681 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
13683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
13684 msgid "Closed arc"
13685 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
13687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
13688 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
13689 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
13691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798
13692 msgid "Open Arc"
13693 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
13695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
13696 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
13697 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
13699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
13700 msgid "Make whole"
13701 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
13703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
13704 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
13705 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
13707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
13708 msgid "Pick alpha"
13709 msgstr "ជ្រើស​យក​អាល់ហ្វា​"
13711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
13712 msgid ""
13713 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
13714 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
13715 msgstr ""
13716 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
13717 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
13719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
13720 msgid "Set alpha"
13721 msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​"
13723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3903
13724 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
13725 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
13727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
13728 msgid "Text: Change font family"
13729 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
13731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
13732 msgid "Text: Change alignment"
13733 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
13735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4400
13736 msgid "Text: Change font style"
13737 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
13739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
13740 msgid "Text: Change orientation"
13741 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
13743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
13744 msgid "Text: Change font size"
13745 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
13747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
13748 msgid ""
13749 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
13750 "default font instead."
13751 msgstr ""
13752 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
13753 "ជំនួស​ ។"
13755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
13756 msgid "Align left"
13757 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
13759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
13760 msgid "Center"
13761 msgstr "កណ្តាល"
13763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
13764 msgid "Align right"
13765 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
13767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4790
13768 msgid "Justify"
13769 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
13771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4806
13772 msgid "Bold"
13773 msgstr "ដិត"
13775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
13776 msgid "Italic"
13777 msgstr "ទ្រេត"
13779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4949
13780 msgid "Change connector spacing"
13781 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
13783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
13784 msgid "Avoid"
13785 msgstr "ជៀសវាង"
13787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5045
13788 msgid "Ignore"
13789 msgstr "មិន​អើពើ"
13791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
13792 msgid "Connector Spacing"
13793 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
13795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
13796 msgid "Spacing:"
13797 msgstr "ចន្លោះ ៖"
13799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5058
13800 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
13801 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
13804 msgid "Graph"
13805 msgstr "ក្រាហ្វ"
13807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
13808 msgid "Connector Length"
13809 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
13811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
13812 msgid "Length:"
13813 msgstr "ប្រវែង ៖"
13815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080
13816 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
13817 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
13819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092
13820 msgid "Downwards"
13821 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
13823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
13824 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
13825 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
13827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
13828 msgid "Do not allow overlapping shapes"
13829 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
13831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
13832 msgid "Fill by"
13833 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
13835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211
13836 msgid "Fill by:"
13837 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
13839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
13840 msgid "Fill Threshold"
13841 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
13843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
13844 msgid ""
13845 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
13846 "pixels to be counted in the fill"
13847 msgstr ""
13848 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
13849 "របំពេញ"
13851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
13852 msgid "Grow/shrink by"
13853 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
13855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
13856 msgid "Grow/shrink by:"
13857 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
13859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
13860 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
13861 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
13863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
13864 msgid "Close gaps"
13865 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
13867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273
13868 msgid "Close gaps:"
13869 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
13871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
13872 msgid ""
13873 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
13874 "to change defaults)"
13875 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
13878 #. Local Variables:
13879 #. mode:c++
13880 #. c-file-style:"stroustrup"
13881 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
13882 #. indent-tabs-mode:nil
13883 #. fill-column:99
13884 #. End:
13886 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
13887 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
13888 msgid "Add Nodes"
13889 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
13891 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
13892 msgid "Maximum segment length"
13893 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
13895 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
13896 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
13897 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
13898 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
13899 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
13900 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
13901 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
13902 msgid "Modify Path"
13903 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
13905 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
13906 msgid "AI 8.0 Input"
13907 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
13909 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
13910 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13911 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13913 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
13914 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
13915 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
13917 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
13918 msgid "AI 8.0 Output"
13919 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
13921 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
13922 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
13923 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
13925 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
13926 msgid "AI SVG Input"
13927 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
13929 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
13930 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13931 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13933 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
13934 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
13935 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
13937 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
13938 msgid "Brighter"
13939 msgstr "ភ្លឺជាង"
13941 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
13942 msgid "Blue Function"
13943 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវារ"
13945 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
13946 msgid "Custom..."
13947 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
13949 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
13950 msgid "Green Function"
13951 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
13953 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
13954 msgid "Red Function"
13955 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
13957 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
13958 msgid "Darker"
13959 msgstr "ងងឹតជាង្តក់​"
13961 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
13962 msgid "Desaturate"
13963 msgstr "មិន​ជ្រាប"
13965 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
13966 msgid "Grayscale"
13967 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
13969 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
13970 msgid "Less Hue"
13971 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
13973 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
13974 msgid "Less Light"
13975 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
13977 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
13978 msgid "Less Saturation"
13979 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
13981 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
13982 msgid "More Hue"
13983 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
13985 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
13986 msgid "More Light"
13987 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
13989 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
13990 msgid "More Saturation"
13991 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
13993 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
13994 msgid "Negative"
13995 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
13997 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
13998 msgid "Remove Blue"
13999 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
14001 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14002 msgid "Remove Green"
14003 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
14005 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14006 msgid "Remove Red"
14007 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
14009 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14010 msgid "RGB Barrel"
14011 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
14013 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14014 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14015 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
14017 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14018 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14019 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
14021 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14022 msgid "Replace color..."
14023 msgstr "ជំនួស​ពណ៌..."
14025 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14026 msgid "A diagram created with the program Dia"
14027 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
14029 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14030 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14031 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
14033 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14034 msgid "Dia Input"
14035 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
14037 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14038 msgid ""
14039 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
14040 "at http://live.gnome.org/Dia"
14041 msgstr ""
14042 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia  Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
14043 "gnome.org/Dia"
14045 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14046 msgid ""
14047 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
14048 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14049 "Inkscape installation."
14050 msgstr ""
14051 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
14052 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
14054 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14055 msgid "Dot size"
14056 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
14058 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14059 msgid "Font size"
14060 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
14062 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14063 msgid "Number Nodes"
14064 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
14066 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14067 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14068 msgid "Visualize Path"
14069 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
14071 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14072 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14073 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14074 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14076 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14077 msgid "DXF Input"
14078 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
14080 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14081 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14082 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
14084 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14085 msgid ""
14086 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14087 "sourceforge.net/"
14088 msgstr ""
14089 "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
14090 "ដែរ"
14092 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14093 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14094 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
14096 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14097 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14098 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
14100 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14101 msgid "DXF Output"
14102 msgstr "លទ្ធផល DXF"
14104 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14105 msgid "DXF file written by pstoedit"
14106 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
14108 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14109 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14110 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14112 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14113 msgid "Blur height"
14114 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
14116 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14117 msgid "Blur stdDeviation"
14118 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
14120 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14121 msgid "Blur width"
14122 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
14124 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14125 msgid "Edge 3D"
14126 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
14128 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14129 msgid "Illumination Angle"
14130 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
14132 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14133 msgid "Only black and white"
14134 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
14136 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14137 msgid "Shades"
14138 msgstr "ស្រមោល​"
14140 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14141 msgid "Embed All Images"
14142 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់"
14144 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14145 msgid "Embed only selected images"
14146 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
14148 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14149 msgid "EPS Input"
14150 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
14152 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14153 msgid "Encapsulated Postscript"
14154 msgstr "Postscript ​​​ដែល​​បានស្រោប​ខាង​ចុង​"
14156 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14157 msgid "EPSI Output"
14158 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
14160 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14161 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14162 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14164 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14165 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14166 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
14168 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14169 msgid "LaTeX formula"
14170 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
14172 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14173 msgid "LaTeX formula: "
14174 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
14176 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14177 msgid "Export as GIMP Palette"
14178 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
14180 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14181 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14182 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
14184 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14185 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14186 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
14188 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14189 msgid "Extract One Image"
14190 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
14192 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14193 msgid "Path to save image"
14194 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
14196 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14197 msgid "Open files saved with XFIG"
14198 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ XFIG"
14200 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14201 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14202 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
14204 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14205 msgid "XFIG Input"
14206 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
14208 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14209 msgid "Flatness"
14210 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
14212 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14213 msgid "Flatten Beziers"
14214 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
14216 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14217 msgid "Fractalize"
14218 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
14220 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14221 msgid "Smoothness"
14222 msgstr "ភាព​រលោង"
14224 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14225 msgid "Subdivisions"
14226 msgstr "ការបែងចែក​"
14228 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14229 msgid "Calculate first derivative numerically"
14230 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បានមក​ពីលេខ"
14232 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14233 msgid "Draw Axes"
14234 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
14236 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14237 msgid "End x-value"
14238 msgstr "តម្លៃ x ខាង​ចុង"
14240 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14241 msgid "First derivative"
14242 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
14244 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14245 msgid "Function"
14246 msgstr "មុខងារ"
14248 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14249 msgid "Function Plotter"
14250 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
14252 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14253 msgid "Functions"
14254 msgstr "មុខងារ"
14256 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14257 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14258 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
14260 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14261 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14262 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
14264 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14265 msgid "Range and Sampling"
14266 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
14268 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14269 msgid "Remove rectangle"
14270 msgstr "យក​ចតុកោណកែង​ចេញ"
14272 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14273 msgid "Samples"
14274 msgstr "គំរូ"
14276 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14277 msgid ""
14278 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14279 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14280 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14281 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14282 "numerically."
14283 msgstr ""
14284 "ជ្រើស​ចតុកោណកែង​មុន​ពេលហៅ​បែបផែន ។ ចតុកោណកែង​កំណត់មាត្រដ្ឋាន x និង y ។ ជា​មួយ​នឹង​អរដោណេ​ប៉ូល ៖ "
14285 "តម្លៃ​ x ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់​កំណត់​ជួរមុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន x ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដូច្នេះ​គែម​ខាង​ឆ្វេង "
14286 "និង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណកែង​នៅ+/-1 ។ ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic ត្រូវ​បាន​បិទ ។ អ្វី​ដែល​បាន​មកដំបូង​"
14287 "តែងតែត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជា​និច្ច ​។"
14289 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14290 msgid ""
14291 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14292 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14293 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14294 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14295 "constants pi and e are also available."
14296 msgstr ""
14297 "មាន​អនុគមន៍​គណិត python ស្តង់ដារ ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
14298 "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
14299 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
14300 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). ចំនួន​ថេរ pi និង e ក៏​អាច​ប្រើ​បាន​"
14301 "ដែរ ។"
14303 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14304 msgid "Start x-value"
14305 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
14307 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14308 msgid "Use"
14309 msgstr "ប្រើ"
14311 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14312 msgid "Use polar coordinates"
14313 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
14315 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14316 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14317 msgstr "តម្លៃ y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណកែង"
14319 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14320 msgid "y-value of rectangle's top"
14321 msgstr "តម្លៃ y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណកែង"
14323 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14324 msgid "Circular pitch, px"
14325 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
14327 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14328 msgid "Gear"
14329 msgstr "ស្ពឺ"
14331 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14332 msgid "Number of teeth"
14333 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
14335 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14336 msgid "Pressure angle"
14337 msgstr "សង្កត់​មុំ"
14339 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14340 msgid "GIMP XCF"
14341 msgstr "GIMP XCF"
14343 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14344 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14345 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
14347 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14348 msgid "Draw Handles"
14349 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
14351 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14352 msgid "Command Line Options"
14353 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
14355 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14356 msgid "FAQ"
14357 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
14359 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14360 msgid "Keys and Mouse Reference"
14361 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
14363 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14364 msgid "Inkscape Manual"
14365 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
14367 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14368 msgid "New in This Version"
14369 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
14371 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14372 msgid "Report a Bug"
14373 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
14375 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14376 msgid "SVG 1.1 Specification"
14377 msgstr "ការ​បញ្ជាក់ SVG 1.1"
14379 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14380 msgid "Duplicate endpaths"
14381 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
14383 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14384 msgid "Interpolate"
14385 msgstr "កែខៃ"
14387 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14388 msgid "Interpolate style (experimental)"
14389 msgstr "​រចនាប័ទ្ម​កែខៃ​ (បទពិសោធន៍)"
14391 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14392 msgid "Interpolation method"
14393 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
14395 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14396 msgid "Interpolation steps"
14397 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
14399 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14400 msgid "Axiom"
14401 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
14403 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14404 msgid "L-system"
14405 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
14407 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14408 msgid "Left angle"
14409 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
14411 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14412 #, no-c-format
14413 msgid "Randomize angle (%)"
14414 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
14416 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14417 #, no-c-format
14418 msgid "Randomize step (%)"
14419 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
14421 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14422 msgid "Right angle"
14423 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
14425 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14426 msgid "Rules"
14427 msgstr "បន្ទាត់"
14429 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14430 msgid "Step length (px)"
14431 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
14433 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14434 msgid "Lorem ipsum"
14435 msgstr "Lorem ipsum"
14437 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14438 msgid "Number of paragraphs"
14439 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
14441 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14442 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14443 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
14445 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
14446 msgid "Sentences per paragraph"
14447 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
14449 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14450 msgid ""
14451 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
14452 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
14453 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14454 msgstr ""
14455 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
14456 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
14457 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
14459 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14460 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14461 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ខ្វាច់​ផ្គូផ្គង"
14463 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14464 msgid "Font size [px]"
14465 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
14467 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14468 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14469 msgid "Length Unit: "
14470 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
14472 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14473 msgid "Measure"
14474 msgstr "រង្វាស់​"
14476 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14477 msgid "Measure Path"
14478 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
14480 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14481 msgid "Offset [px]"
14482 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
14484 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14485 msgid "Precision"
14486 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
14488 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14489 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14490 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
14492 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14493 msgid "Angle"
14494 msgstr "មុំ"
14496 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14497 msgid "Extrude"
14498 msgstr "ហូត​"
14500 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14501 msgid "Magnitude"
14502 msgstr "ទំហំ"
14504 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14505 msgid "ASCII Text with outline markup"
14506 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
14508 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14509 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14510 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
14512 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14513 msgid "Text Outline Input"
14514 msgstr "ការបញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
14516 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14517 msgid "Copies of the pattern:"
14518 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
14520 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14521 msgid "Deformation type:"
14522 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
14524 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14525 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14526 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
14528 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14529 msgid "Pattern along Path"
14530 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
14532 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
14533 msgid "Space between copies:"
14534 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ចម្បាប់​ចម្លង ៖"
14536 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
14537 msgid "Bleed (in)"
14538 msgstr "សម្រក់"
14540 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
14541 msgid "Book Height (inches)"
14542 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14544 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
14545 msgid "Book Properties"
14546 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សៀវភៅ"
14548 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
14549 msgid "Book Width (inches)"
14550 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14552 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
14553 msgid "Cover"
14554 msgstr "គម្រប​"
14556 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
14557 msgid "Cover Thickness Measurement"
14558 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
14560 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
14561 msgid "Generate Template"
14562 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
14564 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
14565 msgid "Interior Pages"
14566 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
14568 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
14569 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
14570 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
14572 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
14573 msgid "Number of Pages"
14574 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
14576 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
14577 msgid "Paper Thickness Measurement"
14578 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
14580 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
14581 msgid "Perfect-Bound Cover"
14582 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អឥតខ្ចោះ"
14584 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
14585 msgid "Remove existing guides"
14586 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
14588 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
14589 msgid "Perspective"
14590 msgstr "យថាទស្សន៍"
14592 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
14593 msgid "Postscript"
14594 msgstr "Postscript"
14596 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
14597 msgid "Postscript (*.ps)"
14598 msgstr "Postscript (*.ps)"
14600 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
14601 msgid "Postscript Input"
14602 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
14604 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
14605 msgid "Developer Examples"
14606 msgstr "ឧទាហរណ៍​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
14608 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
14609 msgid "RadioButton example"
14610 msgstr "ឧទាហរណ៍​ប៊ូតុង​មូល"
14612 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
14613 msgid "Select option: "
14614 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស ៖ ​"
14616 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
14617 msgid "Select second option: "
14618 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​ទី ២ ៖ "
14620 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
14621 msgid "Jitter nodes"
14622 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
14624 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
14625 msgid "Maximum displacement, px"
14626 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អតិបរមា ភីកសែល"
14628 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
14629 msgid "Shift node handles"
14630 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
14632 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
14633 msgid "Shift nodes"
14634 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
14636 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
14637 msgid ""
14638 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
14639 "selected path."
14640 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
14642 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
14643 msgid "Use normal distribution"
14644 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
14646 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
14647 msgid "Random Point"
14648 msgstr "ចំណុច​ចៃដន្យ​"
14650 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
14651 msgid "Random Position"
14652 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
14654 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
14655 msgid "Bar Height:"
14656 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
14658 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
14659 msgid "Barcode"
14660 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
14662 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
14663 msgid "Barcode Data:"
14664 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិតផល ៖"
14666 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
14667 msgid "Barcode Type:"
14668 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិតផល ៖"
14670 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
14671 msgid "Initial size"
14672 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
14674 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
14675 msgid "Minimum size"
14676 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
14678 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
14679 msgid "Random Tree"
14680 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
14682 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
14683 msgid "A diagram created with the program Sketch"
14684 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
14686 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
14687 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
14688 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
14690 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
14691 msgid "Sketch Input"
14692 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
14694 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
14695 msgid "Gear Placement"
14696 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
14698 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
14699 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
14700 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែកោង)"
14702 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
14703 msgid "Outside (Epitrochoid)"
14704 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
14706 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
14707 msgid "Quality (Default = 16)"
14708 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
14710 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
14711 msgid "R - Ring Radius (px)"
14712 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
14714 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
14715 msgid "Rotation (deg)"
14716 msgstr "បង្វិល (deg)"
14718 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
14719 msgid "Spirograph"
14720 msgstr "គួច"
14722 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
14723 msgid "d - Pen Radius (px)"
14724 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
14726 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
14727 msgid "r - Gear Radius (px)"
14728 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
14730 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
14731 msgid "Behavior"
14732 msgstr "ឥរិយាបថ"
14734 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
14735 msgid "Straighten Segments"
14736 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
14738 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
14739 msgid "Envelope"
14740 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
14742 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
14743 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
14744 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
14746 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
14747 msgid ""
14748 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
14749 "files"
14750 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
14752 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
14753 msgid "ZIP Output"
14754 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
14756 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
14757 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
14758 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
14760 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
14761 msgid "Microsoft's GUI definition format"
14762 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការកំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
14764 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
14765 msgid "XAML Output"
14766 msgstr "លទ្ធផល XAML"
14768 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
14769 msgid "fLIP cASE"
14770 msgstr "fLIP cASE"
14772 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
14773 msgid "lowercase"
14774 msgstr "អក្សរ​តូច​"
14776 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
14777 msgid "UPPERCASE"
14778 msgstr "អក្សរ​ធំ"
14780 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
14781 msgid "rANdOm CasE"
14782 msgstr "rANdOm CasE"
14784 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
14785 msgid "Replace text..."
14786 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ...សាយ​"
14788 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
14789 msgid "Title Case"
14790 msgstr "ចំណងជើង"
14792 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
14793 msgid "Sentence case"
14794 msgstr "ប្រយោគ"
14796 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
14797 msgid "ASCII Text"
14798 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
14800 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
14801 msgid "Text File (*.txt)"
14802 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
14804 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
14805 msgid "Text Input"
14806 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
14808 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
14809 msgid "Amount of whirl"
14810 msgstr "ចំនួន​គួច​"
14812 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
14813 msgid "Rotation is clockwise"
14814 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
14816 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
14817 msgid "Whirl"
14818 msgstr "គួច​"
14820 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
14821 msgid "A popular graphics file format for clipart"
14822 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
14824 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
14825 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
14826 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
14828 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
14829 msgid "Windows Metafile Input"
14830 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
14832 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
14833 msgid "XAML Input"
14834 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"