1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: km\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-01-21 03:46-0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-01-23 16:07+0700\n"
10 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
11 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplural=1; plural=0;\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
19 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
20 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
23 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
24 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
26 #: ../src/arc-context.cpp:339
27 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
28 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
30 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:383
31 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
32 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
34 #: ../src/arc-context.cpp:486
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
38 "to draw around the starting point"
39 msgstr ""
40 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅសមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)"
41 "</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
43 #: ../src/arc-context.cpp:488
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារាងការ៉េ ឬ"
50 "រាងពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
52 #: ../src/arc-context.cpp:507
53 msgid "Create ellipse"
54 msgstr "បង្កើតរាងពងក្រពើ"
56 #: ../src/connector-context.cpp:520
57 msgid "Creating new connector"
58 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី"
60 #: ../src/connector-context.cpp:749
61 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
62 msgstr "បានបោះបង់ការអូចចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
64 #: ../src/connector-context.cpp:797
65 msgid "Reroute connector"
66 msgstr "នាំផ្លូវបន្ទាត់តភ្ជាប់"
68 #. Flush pending updates
69 #: ../src/connector-context.cpp:962
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
73 #: ../src/connector-context.cpp:986
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1130
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr "<b>ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ ចុច ឬអូសដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មីមួយ"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1203
82 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
83 msgstr "<b>ចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បីនាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅរូបរាងថ្មី"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1314
86 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
87 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុគ្មានបន្ទាត់តភ្ជាប់មួយ</b> ។"
89 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5036
90 msgid "Make connectors avoid selected objects"
91 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ខុសពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
93 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5046
94 msgid "Make connectors ignore selected objects"
95 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់មិនអើពើនឹងវត្ថុដែលបានជ្រើស"
97 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
98 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
99 msgstr "<b>បានលាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន"
101 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
102 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
103 msgstr "<b>បានចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b>។ កុំចាក់សោវា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន ។"
105 #: ../src/desktop-events.cpp:149
106 msgid "Create guide"
107 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
109 #: ../src/desktop-events.cpp:233
110 msgid "Move guide"
111 msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
113 #: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
114 msgid "Delete guide"
115 msgstr "លុបបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
117 #: ../src/desktop.cpp:724
118 msgid "No previous zoom."
119 msgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
121 #: ../src/desktop.cpp:749
122 msgid "No next zoom."
123 msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
126 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
127 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើសទេ ។</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
130 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
131 msgstr "<small>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាមួយ ។</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
134 #, c-format
135 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
136 msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
139 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
140 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
143 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
144 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនជាក្រឡាក្បឿងរបស់វានៅរាយប៉ាយ ។"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
147 msgid "Unclump tiled clones"
148 msgstr "ក្លូនជាក្រឡាក្បឿងនៅរាយប៉ាយ"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
151 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
152 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b>ដែលក្លូនជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
155 msgid "Delete tiled clones"
156 msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2199
159 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
160 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
163 msgid ""
164 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
165 "group</b>."
166 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ក្លូនវត្ថុជាច្រើន<b>ដាក់ពួកវាជាក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
169 msgid "Create tiled clones"
170 msgstr "បង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
173 msgid "<small>Per row:</small>"
174 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេក ៖</small>"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
177 msgid "<small>Per column:</small>"
178 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរ ៖</small>"
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
181 msgid "<small>Randomize:</small>"
182 msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
185 msgid "_Symmetry"
186 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
188 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
189 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
190 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
191 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
192 #.
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
194 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
195 msgstr "ជ្រើសក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមស៊ីមេទ្រីទាំង ១៧ ដើម្បីរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
197 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
199 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
200 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែធម្មតា"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
203 msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
204 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180° ការបង្វិល"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
207 msgid "<b>PM</b>: reflection"
208 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះត្រឡប់"
210 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
211 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
213 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
214 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
217 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
218 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
221 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
222 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
225 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
226 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
229 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
230 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
233 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
234 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
237 msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
238 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90° ការបង្វិល"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
241 msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
242 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះត្រឡប់"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
245 msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
246 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90°ការបង្វិល+90°ការបង្វិល"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
249 msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
250 msgstr "<b>P3</b> ៖120°ការបង្វិល"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
253 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
254 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ក្រាស់"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
257 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
258 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ស្ដើង"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
261 msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
262 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60°ការបង្វិល"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
265 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
266 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+60°ការបង្វិល"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
269 msgid "S_hift"
270 msgstr "ប្តូរ (Shift)"
272 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
274 #, no-c-format
275 msgid "<b>Shift X:</b>"
276 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
279 #, no-c-format
280 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
281 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
284 #, no-c-format
285 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
286 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
289 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
290 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
292 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
294 #, no-c-format
295 msgid "<b>Shift Y:</b>"
296 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
299 #, no-c-format
300 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
301 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
304 #, no-c-format
305 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
306 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
309 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
310 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
313 msgid "<b>Exponent:</b>"
314 msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
317 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
318 msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
321 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
322 msgstr "ថាតើជួរឈរកត្រូវបានចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
324 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
328 msgid "<small>Alternate:</small>"
329 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
332 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
333 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
336 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
337 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
339 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
342 msgid "<small>Cumulate:</small>"
343 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
346 msgid "Cumulate the shifts for each row"
347 msgstr "ប្រមូលការប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
350 msgid "Cumulate the shifts for each column"
351 msgstr "ជំនួសប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
353 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
355 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
356 msgstr "<small>មិនបញ្ចូលចំណងជើង ៖</small>"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
359 msgid "Exclude tile height in shift"
360 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលកម្ពស់ចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
363 msgid "Exclude tile width in shift"
364 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលទទឹងចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
367 msgid "Sc_ale"
368 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
371 msgid "<b>Scale X:</b>"
372 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
375 #, no-c-format
376 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
377 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
380 #, no-c-format
381 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
382 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
385 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
386 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
389 msgid "<b>Scale Y:</b>"
390 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
393 #, no-c-format
394 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
395 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
398 #, no-c-format
399 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
400 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
403 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
404 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
407 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
408 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានជួរដេកគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
411 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
412 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
415 msgid "<b>Base:</b>"
416 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
419 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
420 msgstr "មូលដ្ឋានសម្រាប់ការគួចលោការីត ៖ មិនបានប្រើ (០) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
423 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
424 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
427 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
428 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
431 msgid "Cumulate the scales for each row"
432 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
435 msgid "Cumulate the scales for each column"
436 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
439 msgid "_Rotation"
440 msgstr "ការបង្វិល"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
443 msgid "<b>Angle:</b>"
444 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
447 #, no-c-format
448 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
449 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
452 #, no-c-format
453 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
454 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
457 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
458 msgstr "បង្វិលមុំដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
461 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
462 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
465 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
466 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
469 msgid "Cumulate the rotation for each row"
470 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
473 msgid "Cumulate the rotation for each column"
474 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
477 msgid "_Blur & opacity"
478 msgstr "ព្រិលៗ និងស្រអាប់"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
481 msgid "<b>Blur:</b>"
482 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
485 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
486 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
489 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
490 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
493 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
494 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
497 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
498 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
501 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
502 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
505 msgid "<b>Fade out:</b>"
506 msgstr "<b>លិចបន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
509 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
510 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
513 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
514 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
517 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
518 msgstr "ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
521 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
522 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
525 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
526 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
529 msgid "Co_lor"
530 msgstr "ពណ៌"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
533 msgid "Initial color: "
534 msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
537 msgid "Initial color of tiled clones"
538 msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
541 msgid ""
542 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
543 "stroke)"
544 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
547 msgid "<b>H:</b>"
548 msgstr "<b>H ៖</b>"
550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
551 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
552 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
555 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
556 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ ។"
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
559 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
560 msgstr "ភាពលាំក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
563 msgid "<b>S:</b>"
564 msgstr "<b>S ៖</b>"
566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
567 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
568 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
571 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
572 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
575 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
576 msgstr "តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
579 msgid "<b>L:</b>"
580 msgstr "<b>L ៖ </b>"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
583 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
584 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
587 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
588 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
591 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
592 msgstr "ពន្លឺពណ៌ដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
595 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
596 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
599 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
600 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
603 msgid "_Trace"
604 msgstr "ដាន"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
607 msgid "Trace the drawing under the tiles"
608 msgstr "ដានគំនូរក្រោមក្រឡាក្បឿង"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
611 msgid ""
612 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
613 "apply it to the clone"
614 msgstr "សម្រាប់ក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន ហើយអនុវត្តវាទៅក្លូនវិញ"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
617 msgid "1. Pick from the drawing:"
618 msgstr "១. យកពីគំនូរ ៖"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
621 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
622 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
623 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
624 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
625 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
626 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
627 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
628 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
629 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
630 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
631 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
632 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
633 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
634 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
635 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
636 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
637 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
638 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
639 msgid "Color"
640 msgstr "ពណ៌"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
643 msgid "Pick the visible color and opacity"
644 msgstr "យកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលមើលឃើញ"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
647 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
648 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2010
650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
651 msgid "Opacity"
652 msgstr "ភាពស្រអាប់"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
655 msgid "Pick the total accumulated opacity"
656 msgstr "យកភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើងសរុប"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
659 msgid "R"
660 msgstr "R"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
663 msgid "Pick the Red component of the color"
664 msgstr "យកសមសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
667 msgid "G"
668 msgstr "G"
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
671 msgid "Pick the Green component of the color"
672 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
675 msgid "B"
676 msgstr "B"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
679 msgid "Pick the Blue component of the color"
680 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
682 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
683 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
685 msgid "clonetiler|H"
686 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|H"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
689 msgid "Pick the hue of the color"
690 msgstr "យកភាពលាំៗរបស់ពណ៌"
692 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
693 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
695 msgid "clonetiler|S"
696 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|S"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
699 msgid "Pick the saturation of the color"
700 msgstr "យកតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
702 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
703 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
705 msgid "clonetiler|L"
706 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|L"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
709 msgid "Pick the lightness of the color"
710 msgstr "យកពន្លឺរបស់ពណ៌"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
713 msgid "2. Tweak the picked value:"
714 msgstr "២. លៃតម្រូវតម្លៃដែលជ្រើសយក ៖"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
717 msgid "Gamma-correct:"
718 msgstr "ហ្គាមា-ត្រឹមត្រូវ ៖"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
721 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
722 msgstr "ប្ដូរជួរកណ្ដាលរបស់តម្លៃដែលបានជ្រើសយកឡើងលើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
725 msgid "Randomize:"
726 msgstr "ចៃដន្យ ៖"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
729 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
730 msgstr "តម្លៃដែលបានជ្រើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
733 msgid "Invert:"
734 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
737 msgid "Invert the picked value"
738 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតម្លៃដែលបានជ្រើសយក"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
741 msgid "3. Apply the value to the clones':"
742 msgstr "៣. អនុវត្តតម្លៃទៅកាន់ក្លូន ៖"
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
745 msgid "Presence"
746 msgstr "តំណាង"
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
749 msgid ""
750 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
751 "that point"
752 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយតម្លៃប្រហាក់ប្រហែលបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
756 msgid "Size"
757 msgstr "ទំហំ"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
760 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
761 msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
764 msgid ""
765 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
766 "or stroke)"
767 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរដោយពណ៌ដែលបានជ្រើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
770 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
771 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
774 msgid "How many rows in the tiling"
775 msgstr "តើមានជួរដេកប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
778 msgid "How many columns in the tiling"
779 msgstr "តើមានជួរឈរប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
782 msgid "Width of the rectangle to be filled"
783 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
786 msgid "Height of the rectangle to be filled"
787 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
790 msgid "Rows, columns: "
791 msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
794 msgid "Create the specified number of rows and columns"
795 msgstr "បង្កើតចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលបានបញ្ជាក់"
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
798 msgid "Width, height: "
799 msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
802 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
803 msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
806 msgid "Use saved size and position of the tile"
807 msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
810 msgid ""
811 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
812 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
813 msgstr ""
814 "ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដូចនឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើអាច) ជំនួស"
815 "ឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
818 msgid " <b>_Create</b> "
819 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
822 msgid "Create and tile the clones of the selection"
823 msgstr "បង្កើត និងរៀបក្លូនរបស់ជម្រើសជាក្រឡាក្បឿង"
825 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
826 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
827 #. diagrams on the left in the following screenshot:
828 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
829 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
831 msgid " _Unclump "
832 msgstr "រាយប៉ាយ"
834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
835 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
836 msgstr "ពង្រាយក្លូនដើម្បីកាត់បន្ថយភាពរាយប៉ាយ អាចត្រូវបានអនុវត្តដដែលៗ"
838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
839 msgid " Re_move "
840 msgstr "យកចេញ"
842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
843 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
844 msgstr "យកក្លូនដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសដែលមានស្រាប់ចេញ"
846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
847 msgid " R_eset "
848 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
850 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
852 msgid ""
853 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
854 "to zero"
855 msgstr "កំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ ការប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាពស្រអាប់ និងពណ៌នៅក្នុងប្រអប់ទៅសូន្យឡើងវិញ"
857 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
858 msgid "Messages"
859 msgstr "សារ"
861 #. ## Add a menu for clear()
862 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
863 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
864 msgid "_File"
865 msgstr "ឯកសារ"
867 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
868 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
869 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
870 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
871 msgid "_Clear"
872 msgstr "ជម្រះ"
874 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
875 msgid "Capture log messages"
876 msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
878 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
879 msgid "Release log messages"
880 msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
882 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
883 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
884 msgid "none"
885 msgstr "គ្មាន"
887 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
888 msgid "_Page"
889 msgstr "ទំព័រ"
891 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
892 msgid "_Drawing"
893 msgstr "គំនូរ"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
896 msgid "_Selection"
897 msgstr "ជម្រើស"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
900 msgid "_Custom"
901 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
904 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
905 msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
907 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
908 msgid "Units:"
909 msgstr "ឯកត្តា ៖"
911 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
912 msgid "_x0:"
913 msgstr "_x0 ៖"
915 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
916 msgid "x_1:"
917 msgstr "x_1 ៖"
919 #. Stroke width
920 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
921 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
923 msgid "Width:"
924 msgstr "ទទឹង ៖"
926 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
927 msgid "_y0:"
928 msgstr "_y0 ៖"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
931 msgid "y_1:"
932 msgstr "y_1 ៖"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
935 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
936 msgid "Height:"
937 msgstr "កម្ពស់ ៖"
939 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
940 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
941 msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
943 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
944 msgid "_Width:"
945 msgstr "ទទឹង ៖"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
948 msgid "pixels at"
949 msgstr "ភីចសែលនៅ"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
952 msgid "dp_i"
953 msgstr "dpi"
955 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
956 msgid "dpi"
957 msgstr "dpi"
959 #. true = has mnemonic
960 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
961 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
962 msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
965 msgid "_Browse..."
966 msgstr "រកមើល..."
968 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
969 msgid "Batch export all selected objects"
970 msgstr "ចំនួននាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
973 msgid ""
974 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
975 "(caution, overwrites without asking!)"
976 msgstr ""
977 "នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗទៅក្នុងឯកសារ PNG ផ្ទាល់របស់វា ដោយប្រើជំនួយនាំចេញ ប្រសិនបើមាន "
978 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរជាន់លើដោយមិនបានសួរ!)"
980 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
981 msgid "Hide all except selected"
982 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលបានជ្រើស"
984 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
985 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
986 msgstr "នៅក្នុងរូបភាពដែលបាននាំចេញ លាក់វត្ថុទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលត្រូវបានជ្រើស"
988 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
989 msgid "_Export"
990 msgstr "នាំចេញ "
992 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
993 msgid "Export the bitmap file with these settings"
994 msgstr "នាំចេញឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
996 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
997 #, c-format
998 msgid "Batch export %d selected objects"
999 msgstr "បាច់នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
1001 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1002 msgid "Export in progress"
1003 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
1005 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1006 #, c-format
1007 msgid "Exporting %d files"
1008 msgstr "នាំចេញឯកសារ %d"
1010 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1013 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
1015 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1016 msgid "You have to enter a filename"
1017 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
1019 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1020 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1021 msgstr "ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវនាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
1023 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1024 #, c-format
1025 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1026 msgstr "មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ ឬវាមិនមែនជាថត ។\n"
1028 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1029 #, c-format
1030 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1031 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1033 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1034 msgid "Select a filename for exporting"
1035 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
1037 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1038 msgid "Change fill rule"
1039 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្បួនបំពេញ"
1041 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1042 msgid "Set fill color"
1043 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញ"
1045 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1047 msgid "Remove fill"
1048 msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
1050 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1051 msgid "Set gradient on fill"
1052 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើការបំពេញ"
1054 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1055 msgid "Set pattern on fill"
1056 msgstr "កំណត់លំនាំលើការបំពេញ"
1058 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1059 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1062 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1063 msgid "Unset fill"
1064 msgstr "មិនកំណត់ការបំពេញ "
1066 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1068 #, c-format
1069 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1070 msgstr "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1073 msgid "exact"
1074 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1077 msgid "partial"
1078 msgstr "លំអៀង"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1081 msgid "No objects found"
1082 msgstr "រកមិនឃើញវត្ថុ"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1085 msgid "T_ype: "
1086 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1089 msgid "Search in all object types"
1090 msgstr "ស្វែងរកគ្រប់ប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1093 msgid "All types"
1094 msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1097 msgid "Search all shapes"
1098 msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1101 msgid "All shapes"
1102 msgstr "រូបរាងទាំងអស់"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1105 msgid "Search rectangles"
1106 msgstr "ស្វែងរកចតុកោណកែង"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1109 msgid "Rectangles"
1110 msgstr "ចតុកោណកែង"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1113 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1114 msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និងរង្វង់"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1117 msgid "Ellipses"
1118 msgstr "រាងពងក្រពើ"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1121 msgid "Search stars and polygons"
1122 msgstr "ស្វែងរកផ្កាយ និងពហុកោណ"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1125 msgid "Stars"
1126 msgstr "ផ្កាយ"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1129 msgid "Search spirals"
1130 msgstr "ស្វែងរកគួច"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1133 msgid "Spirals"
1134 msgstr "គួច"
1136 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1137 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1139 msgid "Search paths, lines, polylines"
1140 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់ និងបន្ទាត់ជាច្រើន"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1143 msgid "Paths"
1144 msgstr "ផ្លូវ"
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1147 msgid "Search text objects"
1148 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1151 msgid "Texts"
1152 msgstr "អត្ថបទ"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1155 msgid "Search groups"
1156 msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1159 msgid "Groups"
1160 msgstr "ក្រុម"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1163 msgid "Search clones"
1164 msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
1168 msgid "Clones"
1169 msgstr "ក្លូន"
1171 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1172 msgid "Search images"
1173 msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
1175 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1176 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1177 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1178 msgid "Images"
1179 msgstr "រូបភាព"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1182 msgid "Search offset objects"
1183 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1186 msgid "Offsets"
1187 msgstr "អុហ្វសិត"
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1190 msgid "_Text: "
1191 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1193 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1194 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1195 msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកវា (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1197 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1198 msgid "_ID: "
1199 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
1201 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1202 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1203 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1206 msgid "_Style: "
1207 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖"
1209 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1210 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1211 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1213 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1214 msgid "_Attribute: "
1215 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1217 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1218 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1219 msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1221 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1222 msgid "Search in s_election"
1223 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងជម្រើស"
1225 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1226 msgid "Limit search to the current selection"
1227 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
1229 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1230 msgid "Search in current _layer"
1231 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1233 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1234 msgid "Limit search to the current layer"
1235 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1237 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1238 msgid "Include _hidden"
1239 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានលាក់"
1241 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1242 msgid "Include hidden objects in search"
1243 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានលាក់នៅក្នុងការស្វែងរក"
1245 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1246 msgid "Include l_ocked"
1247 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានចាក់សោ"
1249 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1250 msgid "Include locked objects in search"
1251 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានចាក់សោនៅក្នុងការស្វែងរក"
1253 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1254 msgid "Clear values"
1255 msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
1257 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1258 msgid "_Find"
1259 msgstr "រក"
1261 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1262 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1263 msgstr "ជ្រើសការផ្គូផ្គងវត្ថុវត្ថុគ្រប់វាលទាំងអស់ដែលអ្នកបានបំពេញ"
1265 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1266 msgid "Measure unit:"
1267 msgstr "ឯកតារង្វាស់ ៖"
1269 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1270 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
1271 msgid "X:"
1272 msgstr "X ៖"
1274 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1275 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
1276 msgid "Y:"
1277 msgstr "Y ៖"
1279 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1280 msgid "Degrees:"
1281 msgstr "ដឺក្រេ ៖"
1283 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1284 msgid "Rela_tive change"
1285 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលទាក់ទង"
1287 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1288 msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
1289 msgstr "ផ្លាស់ទី និងបង្វិលបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលទាក់ទងទៅនឹងការកំណត់បច្ចុប្បន្ន"
1291 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1292 msgid "Set guide properties"
1293 msgstr "កំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
1295 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1296 msgid "Guideline"
1297 msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ"
1299 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1300 #, c-format
1301 msgid "Guideline: %s"
1302 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖ %s"
1304 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1305 #, c-format
1306 msgid "Current settings: %s"
1307 msgstr "ការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1309 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1310 #, c-format
1311 msgid "%d x %d"
1312 msgstr "%d x %d"
1314 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1317 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1492
1318 msgid "Selection"
1319 msgstr "ជម្រើស"
1321 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1322 msgid "Selection only or whole document"
1323 msgstr "តែជម្រើស ឬឯកសារទាំងមូល"
1325 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1326 msgid "Refresh the icons"
1327 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងស្រស់"
1329 #. Create the label for the object id
1330 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1331 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1332 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1333 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1334 msgid "_Id"
1335 msgstr "លេខសម្គាល់"
1337 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1338 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1339 msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (អនុញ្ញាតតែតួអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: )"
1341 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1342 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
1343 #: ../src/verbs.cpp:2362
1344 msgid "_Set"
1345 msgstr "កំណត់"
1347 #. Create the label for the object label
1348 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1349 msgid "_Label"
1350 msgstr "ស្លាក"
1352 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1353 msgid "A freeform label for the object"
1354 msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
1356 #. Create the label for the object title
1357 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1358 msgid "Title"
1359 msgstr "ចំណងជើង"
1361 #. Create the frame for the object description
1362 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1363 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1364 msgid "Description"
1365 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
1367 #. Hide
1368 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1369 msgid "_Hide"
1370 msgstr "លាក់"
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1373 msgid "Check to make the object invisible"
1374 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុមើលមិនឃើញ"
1376 #. Lock
1377 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1379 msgid "L_ock"
1380 msgstr "ចាក់សោ"
1382 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1383 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1384 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបាន ដោយប្រើកណ្ដុរ)"
1386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1387 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1388 msgid "Ref"
1389 msgstr "សេចក្ដីយោង"
1391 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1392 msgid "Lock object"
1393 msgstr "ចាក់សោវត្ថុ"
1395 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1396 msgid "Unlock object"
1397 msgstr "មិនចាក់សោវត្ថុ"
1399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1400 msgid "Hide object"
1401 msgstr "លាក់វត្ថុ"
1403 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1404 msgid "Unhide object"
1405 msgstr "មិនលាក់វត្ថុ"
1407 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1408 msgid "Id invalid! "
1409 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
1411 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1412 msgid "Id exists! "
1413 msgstr "លេខសម្គាល់មានរួចហើយ ! "
1415 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1416 msgid "Set object ID"
1417 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់វត្ថុ"
1419 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1420 msgid "Set object label"
1421 msgstr "កំណត់ស្លាកវត្ថុ"
1423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1424 msgid "Set object title"
1425 msgstr "កំណត់ចំណងជើងវត្ថុ"
1427 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1428 msgid "Set object description"
1429 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
1431 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1432 msgid "Unhide layer"
1433 msgstr "មិនលាក់ស្រទាប់"
1435 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1436 msgid "Hide layer"
1437 msgstr "លាក់ស្រទាប់"
1439 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1440 msgid "Lock layer"
1441 msgstr "ចាក់សោស្រទាប់"
1443 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1444 msgid "Unlock layer"
1445 msgstr "មិនចាក់សោស្រទាប់"
1447 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1448 msgid "New"
1449 msgstr "ថ្មី"
1451 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1452 msgid "Top"
1453 msgstr "កំពូល"
1455 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1456 msgid "Up"
1457 msgstr "ឡើងលើ"
1459 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1460 msgid "Dn"
1461 msgstr "ចុះក្រោម"
1463 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1464 msgid "Bot"
1465 msgstr "បាត"
1467 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1468 msgid "X"
1469 msgstr "X"
1471 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1472 msgid "Layer name:"
1473 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1475 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1476 msgid "Add layer"
1477 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1479 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1480 msgid "Above current"
1481 msgstr "ខាងលើបច្ចុប្បន្ន"
1483 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1484 msgid "Below current"
1485 msgstr "ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
1487 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1488 msgid "As sublayer of current"
1489 msgstr "ជាស្រទាប់រងរបស់បច្ចុប្បន្ន"
1491 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1492 msgid "Position:"
1493 msgstr "ទីតាំង ៖"
1495 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1496 msgid "Rename Layer"
1497 msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
1499 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1500 msgid "_Rename"
1501 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
1503 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1504 msgid "Rename layer"
1505 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់"
1507 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1508 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1509 msgid "Renamed layer"
1510 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានប្ដូរឈ្មោះ"
1512 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1513 msgid "Add Layer"
1514 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1516 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1517 msgid "_Add"
1518 msgstr "បន្ថែម"
1520 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1521 msgid "New layer created."
1522 msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
1524 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1525 msgid "Href:"
1526 msgstr "Href ៖"
1528 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1529 msgid "Target:"
1530 msgstr "គោលដៅ ៖"
1532 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1533 msgid "Type:"
1534 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1536 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1537 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1538 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1539 msgid "Role:"
1540 msgstr "តួនាទី ៖"
1542 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1543 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1544 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1545 msgid "Arcrole:"
1546 msgstr "Arcrole ៖"
1548 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1549 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1550 msgid "Title:"
1551 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1553 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1554 msgid "Show:"
1555 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1557 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1558 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1559 msgid "Actuate:"
1560 msgstr "យកមកប្រើវិញ ៖"
1562 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1563 msgid "URL:"
1564 msgstr "URL ៖"
1566 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1567 #, c-format
1568 msgid "%s Properties"
1569 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1571 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1572 msgid "CC Attribution"
1573 msgstr "ការកំណត់ CC"
1575 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1576 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1577 msgstr "ការកំណត់ CC-ShareAlike"
1579 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1580 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1581 msgstr "ការកំណត់ CC-NoDerivs"
1583 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1584 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1585 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial"
1587 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1588 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1589 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1591 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1592 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1593 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1595 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
1596 msgid "Public Domain"
1597 msgstr "ដែនសាធារណៈ"
1599 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217
1600 msgid "FreeArt"
1601 msgstr "FreeArt"
1603 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222
1604 msgid "Open Font License"
1605 msgstr "បើកអាជ្ញាបណ្ណពុម្ពអក្សរ"
1607 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1608 msgid "Name by which this document is formally known."
1609 msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានស្គាល់ជាផ្លូវការ ។"
1611 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1612 msgid "Date"
1613 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1615 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1616 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1617 msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1619 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1620 msgid "Format"
1621 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1623 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1624 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1625 msgstr "ការសំដែងពិត ឬឌីជីថលរបស់ឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
1627 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
1629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2039
1630 msgid "Type"
1631 msgstr "ប្រភេទ"
1633 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1634 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1635 msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1637 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1638 msgid "Creator"
1639 msgstr "អ្នកបង្កើត"
1641 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1642 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1643 msgstr "ឈ្មរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតមាតិការបស់ឯកសារនេះ"
1645 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1646 msgid "Rights"
1647 msgstr "សិទ្ធិ"
1649 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1650 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1651 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុមានកម្មសិទ្ធិបញ្ញានៃឯកសារនេះ ។"
1653 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1654 msgid "Publisher"
1655 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
1657 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1658 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1659 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតឯកសារនេះ ។"
1661 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1662 msgid "Identifier"
1663 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
1665 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1666 msgid "Unique URI to reference this document."
1667 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅឯកសារនេះ ។"
1669 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1670 msgid "Source"
1671 msgstr "ប្រភព"
1673 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1674 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1675 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅប្រភពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1677 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1678 msgid "Relation"
1679 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
1681 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1682 msgid "Unique URI to a related document."
1683 msgstr "URI តែមួយគត់ទៅឯកកសារដែលទាក់ទង ។"
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1686 msgid "Language"
1687 msgstr "ភាសា"
1689 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1690 msgid ""
1691 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1692 "document. (e.g. 'en-GB')"
1693 msgstr "ស្លាកភាសាពីរតួអក្សរជាមួយនឹងស្លាករងជាជម្រើសសម្រាប់ភាសារបស់ឯកសារនេះ ។ (ឧ. 'en-GB')"
1695 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1696 msgid "Keywords"
1697 msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
1699 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1700 msgid ""
1701 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1702 "classifications."
1703 msgstr "ប្រធានបទនៃឯកសារនេះ ជាពាក្យគន្លឹះ ឃ្លា ឬការចាក់ជាថ្នាក់ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
1705 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1706 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1707 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1708 msgid "Coverage"
1709 msgstr "ទំហំ"
1711 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1712 msgid "Extent or scope of this document."
1713 msgstr "ទំហំ ឬវិសាលភាពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1715 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1716 msgid "A short account of the content of this document."
1717 msgstr "គណនីខ្លីនៃមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1719 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1720 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1721 msgid "Contributors"
1722 msgstr "អ្នកចូលរួម"
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1725 msgid ""
1726 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1727 "this document."
1728 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការចូលរួមមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1730 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1731 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
1732 msgid "URI"
1733 msgstr "URI"
1735 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1736 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
1737 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1738 msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅការកំណត់ namespace របស់អាជ្ញាបណ្ណឯការ ។"
1740 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1741 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1742 msgid "Fragment"
1743 msgstr "បំណែក"
1745 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1746 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1747 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគអាជ្ញាបណ្ណរបស់ RDF ។"
1749 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1750 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1751 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1752 msgid "Set attribute"
1753 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
1755 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1756 msgid "Set stroke color"
1757 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់"
1759 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1760 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1761 msgid "Remove stroke"
1762 msgstr "យកខ្វាច់ចេញ "
1764 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1765 msgid "Set gradient on stroke"
1766 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើខ្វាច់"
1768 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1769 msgid "Set pattern on stroke"
1770 msgstr "កំណត់លំនាំលើខ្វាច់"
1772 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1774 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1775 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1776 msgid "Unset stroke"
1777 msgstr "មិនកំណត់ខ្វាច់"
1779 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1780 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1781 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:456
1782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
1784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 ../src/verbs.cpp:2119
1786 msgid "None"
1787 msgstr "គ្មាន"
1789 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1790 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1791 msgid "No document selected"
1792 msgstr "គ្មានឯកសារបានជ្រើស"
1794 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1795 msgid "Set markers"
1796 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
1798 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1799 msgid "Stroke width"
1800 msgstr "ទទឹងខ្វាច់"
1802 #. Join type
1803 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1804 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1805 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1806 msgid "Join:"
1807 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1809 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1810 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1811 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1812 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1813 msgid "Miter join"
1814 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
1816 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1817 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1818 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1819 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1820 msgid "Round join"
1821 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1823 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1824 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1825 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1826 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1827 msgid "Bevel join"
1828 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេរ"
1830 #. Miterlimit
1831 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1832 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1833 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1834 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1835 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1836 #. when they become too long.
1837 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1838 msgid "Miter limit:"
1839 msgstr "ព្រំដែនជ្រុងកែង ៖"
1841 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1842 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1843 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
1845 #. Cap type
1846 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1847 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1848 msgid "Cap:"
1849 msgstr "គម្រប ៖"
1851 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1852 #. of the line; the ends of the line are square
1853 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1854 msgid "Butt cap"
1855 msgstr "គម្របបាត"
1857 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1858 #. line; the ends of the line are rounded
1859 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1860 msgid "Round cap"
1861 msgstr "គម្របមូល"
1863 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1864 #. line; the ends of the line are square
1865 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1866 msgid "Square cap"
1867 msgstr "គម្របការ៉េ"
1869 #. Dash
1870 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1871 msgid "Dashes:"
1872 msgstr "ដាច់ៗ ៖"
1874 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1875 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1876 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1877 msgid "Start Markers:"
1878 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1880 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1881 msgid "Mid Markers:"
1882 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពាក់កណ្ដាល ៖"
1884 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1885 msgid "End Markers:"
1886 msgstr "បញ្ចប់ឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1888 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1889 msgid "Set stroke style"
1890 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
1892 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1893 msgid "Change color definition"
1894 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពណ៌"
1896 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1897 msgid "Set stroke color from swatch"
1898 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់ពីគំរូ"
1900 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1901 msgid "Set fill color from swatch"
1902 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញពីគំរូ"
1904 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1905 #, c-format
1906 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1907 msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
1909 #. TODO: Insert widgets
1910 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1911 msgid "Font"
1912 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1914 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1915 msgid "Layout"
1916 msgstr "ប្លង់"
1918 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1919 msgid "Align lines left"
1920 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ឆ្វេង"
1922 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1923 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1924 msgid "Center lines"
1925 msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
1927 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1928 msgid "Align lines right"
1929 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ស្តាំ"
1931 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1932 msgid "Justify lines"
1933 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
1935 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4839
1936 msgid "Horizontal text"
1937 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
1939 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
1940 msgid "Vertical text"
1941 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
1943 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1944 msgid "Line spacing:"
1945 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
1947 #. Text
1948 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
1949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
1950 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
1951 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1952 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1953 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1954 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1955 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1956 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1957 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1958 msgid "Text"
1959 msgstr "អត្ថបទ"
1961 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
1962 msgid "Set as default"
1963 msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
1965 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
1966 msgid "Set text style"
1967 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មអត្ថបទ"
1969 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
1970 msgid "Arrange in a grid"
1971 msgstr "រៀបចំក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
1973 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1974 msgid "Rows:"
1975 msgstr "ជួរដេក ៖"
1977 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
1978 msgid "Number of rows"
1979 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
1981 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
1982 msgid "Equal height"
1983 msgstr "ស្មើនឹងកម្ពស់"
1985 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
1986 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1987 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
1989 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1990 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1991 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
1992 msgid "Align:"
1993 msgstr "តម្រឹម ៖"
1995 #. #### Number of columns ####
1996 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1997 msgid "Columns:"
1998 msgstr "ជួឈរ ៖"
2000 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2001 msgid "Number of columns"
2002 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
2004 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2005 msgid "Equal width"
2006 msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
2008 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2009 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2010 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងវត្ថុធំបំផុតនៅក្នុងវា"
2012 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2013 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2014 msgid "Fit into selection box"
2015 msgstr "សមនឹងប្រអប់ជម្រើស"
2017 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2018 msgid "Set spacing:"
2019 msgstr "កំណត់ចន្លោះ ៖"
2021 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2022 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2023 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជាភីកសែល)"
2025 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2026 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2027 msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តា ជាភីកសែល)"
2029 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2030 msgid "Arrange selected objects"
2031 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
2033 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2034 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2035 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង<b>អូស</b>ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
2037 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2038 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2039 msgstr "<b>ចុច</b>គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
2041 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2045 "commit changes."
2046 msgstr ""
2047 "បានជ្រើសគុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> នៅពេលដែលបានបញ្ចប់ការ"
2048 "កែសម្រួលដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
2050 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2051 msgid "Drag to reorder nodes"
2052 msgstr "អូសដើម្បីរៀបចំថ្នាំងឡើងវិញ"
2054 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2055 msgid "New element node"
2056 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី"
2058 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2059 msgid "New text node"
2060 msgstr "ថ្នាំងអត្ថបទថ្មី "
2062 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2063 #: ../src/nodepath.cpp:1878
2064 msgid "Duplicate node"
2065 msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
2067 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2068 #: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:981
2069 msgid "Delete node"
2070 msgstr "លុបថ្នាំង"
2072 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2073 msgid "Unindent node"
2074 msgstr "មិនចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2076 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2077 msgid "Indent node"
2078 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2080 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2081 msgid "Raise node"
2082 msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
2084 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2085 msgid "Lower node"
2086 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងចុះក្រោម"
2088 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2089 msgid "Delete attribute"
2090 msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
2092 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2093 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2094 msgid "Attribute name"
2095 msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
2097 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2098 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2099 msgid "Set"
2100 msgstr "កំណត់"
2102 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2103 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2104 msgid "Attribute value"
2105 msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
2107 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2108 msgid "Drag XML subtree"
2109 msgstr "អូសមែកធាងរងរបស់ XML"
2111 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2112 msgid "New element node..."
2113 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី..."
2115 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2116 msgid "Cancel"
2117 msgstr "បោះបង់"
2119 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2120 msgid "Create"
2121 msgstr "បង្កើត"
2123 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2124 msgid "Create new element node"
2125 msgstr "បង្កើតថ្នាំងធាតុថ្មី"
2127 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2128 msgid "Create new text node"
2129 msgstr "បង្កើតថ្នាំងអត្ថបទថ្មី"
2131 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2132 #, c-format
2133 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2134 msgstr "មិនអាចកំណត់ <b>%s</b> បានទេ ៖ មានធាតុផ្សេងទៀតដែលមានតម្លៃ <b>%s</b> រួចហើយ !"
2136 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2137 msgid "Change attribute"
2138 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈ"
2140 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2141 msgid "Rectangular grid"
2142 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរាងចតុកោណកែង"
2144 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2145 msgid "Axonometric grid"
2146 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គមានអ័ក្សផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
2148 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2149 msgid "Create new grid"
2150 msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
2152 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2153 msgid "_Enabled"
2154 msgstr "បានបើក "
2156 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2157 msgid ""
2158 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2159 "grids."
2160 msgstr "កំណត់ថាតើដើម្បីត្រូវខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ ឬក៏អត់ ។ អាច 'បើក' សម្រាប់ក្រឡាចត្រដែលមើលមិនឃើញ ។"
2162 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2163 msgid "_Visible"
2164 msgstr "ដែលមើលឃើញ "
2166 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2167 msgid ""
2168 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2169 "to invisible grids."
2170 msgstr "កំណត់ថាតើក្រឡាចត្រង្គត្រូវបានបង្ហាញ ឬក៏អត់ ។ វត្ថុនៅតែត្រូវបានខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គដែលមើលមិនឃើញ ។"
2172 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
2173 msgid "Grid line _color:"
2174 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2176 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
2177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
2178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
2179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
2180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
2181 msgid "Grid line color"
2182 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2184 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
2185 msgid "Color of grid lines"
2186 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2188 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2189 msgid "Ma_jor grid line color:"
2190 msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
2192 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
2194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
2195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
2196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
2197 msgid "Major grid line color"
2198 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
2200 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2201 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2202 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
2204 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:671
2205 msgid "Grid _units:"
2206 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
2208 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
2209 msgid "_Origin X:"
2210 msgstr " X ដើម ៖"
2212 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
2213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
2214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
2215 msgid "X coordinate of grid origin"
2216 msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2218 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
2219 msgid "O_rigin Y:"
2220 msgstr "Y ដើម ៖"
2222 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
2223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
2224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
2225 msgid "Y coordinate of grid origin"
2226 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2228 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
2229 msgid "Spacing _X:"
2230 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2232 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
2233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
2234 msgid "Distance between vertical grid lines"
2235 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
2237 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
2238 msgid "Spacing _Y:"
2239 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2241 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
2242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
2243 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2244 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គផ្ដេក"
2246 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2247 msgid "_Major grid line every:"
2248 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
2250 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2251 msgid "lines"
2252 msgstr "បន្ទាត់"
2254 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:696
2255 msgid "_Show dots instead of lines"
2256 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
2258 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
2260 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2261 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2263 #: ../src/document.cpp:411
2264 #, c-format
2265 msgid "New document %d"
2266 msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
2268 #: ../src/document.cpp:443
2269 #, c-format
2270 msgid "Memory document %d"
2271 msgstr "ឯកសារសតិ %d"
2273 #: ../src/document.cpp:583
2274 #, c-format
2275 msgid "Unnamed document %d"
2276 msgstr "ឯកសារ %d មិនមានឈ្មោះ"
2278 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2279 #: ../src/draw-context.cpp:418
2280 msgid "Path is closed."
2281 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
2283 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2284 #: ../src/draw-context.cpp:433
2285 msgid "Closing path."
2286 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2288 #: ../src/draw-context.cpp:542
2289 msgid "Draw path"
2290 msgstr "គូរផ្លូវ"
2292 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2293 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2294 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2295 #, c-format
2296 msgid " alpha %.3g"
2297 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2299 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2300 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2301 #, c-format
2302 msgid ", averaged with radius %d"
2303 msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
2305 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2306 msgid " under cursor"
2307 msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
2309 #. message, to show in the statusbar
2310 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2311 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2312 msgstr "<b>លែងកណ្ដុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌ ។"
2314 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
2315 msgid ""
2316 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2317 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2318 "to copy the color under mouse to clipboard"
2319 msgstr ""
2320 "<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បីធ្វើឲ្យមាន"
2321 "ពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl)+C</b>ដើម្បី"
2322 "ចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
2324 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2325 msgid "Set picked color"
2326 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
2328 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:700
2329 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2330 msgstr "<b>បានជ្រើសផ្លូវបន្ទាត់ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើមគូរបន្ទាត់នាំផ្លូវដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2332 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
2333 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2334 msgstr "<b>កំណត់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដានដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2336 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2337 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2338 msgstr "ការតាមដាន ៖ <b>បានបាត់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ !</b>"
2340 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2341 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2342 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
2344 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:810
2345 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2346 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2348 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1091
2349 msgid "Draw calligraphic stroke"
2350 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2352 #: ../src/event-context.cpp:592
2353 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2354 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការអូសកណ្ដុរ</b>ដើម្បីរុញគំនូរ"
2356 #: ../src/event-log.cpp:37
2357 msgid "[Unchanged]"
2358 msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
2360 #. Edit
2361 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
2362 msgid "_Undo"
2363 msgstr "មិនធ្វើវិញ"
2365 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
2366 msgid "_Redo"
2367 msgstr "ធ្វើវិញ"
2369 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2370 msgid "Dependency:"
2371 msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
2373 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2374 msgid " type: "
2375 msgstr " ប្រភេទ ៖"
2377 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2378 msgid " location: "
2379 msgstr "ទីតាំង ៖"
2381 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2382 msgid " string: "
2383 msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
2385 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2386 msgid " description: "
2387 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
2389 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2390 msgid " (No preferences)"
2391 msgstr " (គ្មានចំណូលចិត្ត)"
2393 #. This is some filler text, needs to change before relase
2394 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2395 msgid ""
2396 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2397 "span>\n"
2398 "\n"
2399 "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
2400 "normally but those extensions will be unavailable. For details to "
2401 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2402 msgstr ""
2403 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬច្រើន</"
2404 "span>\n"
2405 "\n"
2406 "ផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបានរំលង ។ Inkscape នឹងបន្តរត់ជាធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះមិនអាច"
2407 "ប្រើបានទេ ។ សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះ សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុសនៅ ៖"
2409 #. This is some filler text, needs to change before relase
2410 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2411 msgid "Show dialog on startup"
2412 msgstr "បង្ហាញប្រអប់នៅពេលចាប់ផ្តើម"
2414 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2415 #, c-format
2416 msgid "'%s' working, please wait..."
2417 msgstr "'%s' កំពុងដំណើរការ សូមរង់ចាំ..."
2419 #. static int i = 0;
2420 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2421 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2422 msgid ""
2423 " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
2424 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2425 msgstr ""
2426 " នេះដោយសារតែឯកសារ improper .inx សម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច"
2427 "បណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុងការដំឡើង Inkscape ។"
2429 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2430 msgid "an ID was not defined for it."
2431 msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វា ។"
2433 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2434 msgid "there was no name defined for it."
2435 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់វា ។"
2437 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2438 msgid "the XML description of it got lost."
2439 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌របស់ XML នៅពេលដែលវាបាត់ ។"
2441 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2442 msgid "no implementation was defined for the extension."
2443 msgstr "មិនបានកំណត់ការ អនុវត្តសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
2445 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2446 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2447 msgid "a dependency was not met."
2448 msgstr "មិនបានជួបភាពអាស្រ័យ ។"
2450 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2451 msgid "Extension \""
2452 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
2454 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2455 msgid "\" failed to load because "
2456 msgstr "\"ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
2458 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2459 #, c-format
2460 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2461 msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់ហេតុកំហុសផ្នែកបន្ថែម '%s'"
2463 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2464 msgid "Name:"
2465 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2467 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2468 msgid "ID:"
2469 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
2471 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2472 msgid "State:"
2473 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2475 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2476 msgid "Loaded"
2477 msgstr "បានផ្ទុក"
2479 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2480 msgid "Unloaded"
2481 msgstr "មិនបានផ្ទុក"
2483 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2484 msgid "Deactivated"
2485 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
2487 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2488 msgid ""
2489 "Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
2490 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2491 "expected."
2492 msgstr ""
2493 "Inkscape បានទទួលទិន្នន័យបន្ថែមពីស្គ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីបមិនបានបង្ហាញកំហុស ប៉ុន្តែវាអាចបង្ហាញ"
2494 "លទ្ធផលនឹងមិនសមនឹងអ្វីដែលរំពឹងទុក ។"
2496 #: ../src/extension/init.cpp:276
2497 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
2498 msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតខាងក្រៅទេ ។ ម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2500 #: ../src/extension/init.cpp:290
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
2504 "will not be loaded."
2505 msgstr "មិនមានថតម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុលខាងក្រៅនៅក្នុងថតនោះនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2507 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2508 msgid "Adaptive Threshold"
2509 msgstr "កម្រិតពន្លឺអាចប្រែប្រួល"
2511 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2512 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2513 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2514 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2515 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
2517 msgid "Width"
2518 msgstr "ទទឹង"
2520 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2521 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2522 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
2524 msgid "Height"
2525 msgstr "កម្ពស់"
2527 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2528 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2529 msgid "Offset"
2530 msgstr "អុហ្វសិត"
2532 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2533 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2534 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2535 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2536 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2537 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2538 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2539 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2540 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2541 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2542 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2543 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2544 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2545 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2546 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2547 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2548 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2549 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2550 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2551 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2552 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2553 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2554 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2555 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2556 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2557 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2558 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2559 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2560 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2561 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2562 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2563 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2564 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2565 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2566 msgid "Raster"
2567 msgstr "លើកឡើង"
2569 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2570 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2571 msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺដែលប្រែប្រួលទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2573 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2574 msgid "Add Noise"
2575 msgstr "បន្ថែមភាពរំខាន"
2577 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2578 msgid "Uniform Noise"
2579 msgstr "ធ្វើឲ្យភាពរំខានដូចគ្នា"
2581 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2582 msgid "Gaussian Noise"
2583 msgstr "ការរំខាន Gaussian"
2585 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2586 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2587 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2589 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2590 msgid "Impulse Noise"
2591 msgstr "ការរំខានខ្លាំង"
2593 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2594 msgid "Laplacian Noise"
2595 msgstr "ការរំខាន Laplacian"
2597 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2598 msgid "Poisson Noise"
2599 msgstr "ការរំខាន Poisson"
2601 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2602 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2603 msgstr "បន្ថែមការរំខានចៃដន្យទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2605 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2606 msgid "Blur"
2607 msgstr "ព្រិល"
2609 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2613 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2017
2618 msgid "Radius"
2619 msgstr "កាំ"
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2627 msgid "Sigma"
2628 msgstr "សេម៉ា"
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2631 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2632 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ"
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2636 msgid "Channel"
2637 msgstr "ឆានែល"
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2640 msgid "Layer"
2641 msgstr "ស្រទាប់"
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2645 msgid "Red Channel"
2646 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហម"
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2650 msgid "Green Channel"
2651 msgstr "ឆានែលពណ៌បៃតង"
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2655 msgid "Blue Channel"
2656 msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2660 msgid "Cyan Channel"
2661 msgstr "ឆានែលពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2665 msgid "Magenta Channel"
2666 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហមស្វាយ"
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2670 msgid "Yellow Channel"
2671 msgstr "ឆានែលពណ៌លឿង"
2673 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2674 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2675 msgid "Black Channel"
2676 msgstr "ឆានែលពណ៌ខ្មៅ"
2678 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2679 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2680 msgid "Opacity Channel"
2681 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
2683 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2685 msgid "Matte Channel"
2686 msgstr "ឆានែលពណ៌ដែក"
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2689 msgid "Extract specific channel from image."
2690 msgstr "ស្រង់ឆានែលជាក់លាក់ចេញពីរូបភាព ។"
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2693 msgid "Charcoal"
2694 msgstr "ធ្យូង"
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2697 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2698 msgstr "អនុវត្តការធ្វើរចនាប័ទ្មធ្យូងទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2701 msgid "Colorize"
2702 msgstr "ដាក់ពណ៌"
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2705 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2706 msgstr "ដាក់ពណ៌រូបភាពដែលបានជ្រើសដោយប្រើពណ៌ជាក់លាក់ ដោយប្រើភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់"
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2709 msgid "Contrast"
2710 msgstr "កម្រិតពណ៌"
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2714 msgid "Sharpen"
2715 msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2718 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2719 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ដង់ស៊ីតេនៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2722 msgid "Cycle Colormap"
2723 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួប"
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2727 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2728 msgid "Amount"
2729 msgstr "ចំនួនសរុប"
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2732 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2733 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួបរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2736 msgid "Despeckle"
2737 msgstr "គ្មានចំណុចតូចៗ"
2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2740 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2741 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខានចំណុចតូចៗរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2743 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2744 msgid "Edge"
2745 msgstr "គែម\t"
2747 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2748 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2749 msgstr "បន្លិចគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2752 msgid "Emboss"
2753 msgstr "ក្រឡោត"
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2756 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2757 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសក្រឡោត -- បន្លិចគែមដោយបែបផែនត្រីមាត្រ ។"
2759 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2760 msgid "Enhance"
2761 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2764 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2765 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសប្រសើរ -- ការរំខានអប្បបរមា ។"
2767 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2768 msgid "Equalize"
2769 msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើគ្នា"
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2772 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2773 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសស្មើគ្នា-- ការធ្វើឲ្យអ៊ីស្តូក្រាមស្មើគ្នា ។"
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2776 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2777 msgid "Gaussian Blur"
2778 msgstr "ធ្វើឲ្យហ្គោសៀនព្រិលៗ"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2782 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2783 msgid "Factor"
2784 msgstr "កត្តា"
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2787 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2788 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ ។"
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2791 msgid "Implode"
2792 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
2794 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2795 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2796 msgstr "បញ្ចូលរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2799 msgid "Level (with Channel)"
2800 msgstr "កម្រិង (ជាមួយឆានែល)"
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2804 msgid "Black Point"
2805 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2808 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2809 msgid "White Point"
2810 msgstr "ចំណុចពណ៌ស"
2812 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2813 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2814 msgid "Gamma Correction"
2815 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2817 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2818 msgid ""
2819 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2820 "between the given ranges to the full color range."
2821 msgstr ""
2822 "ដាក់កម្រិតឆានែលដែលបានបញ្ជាក់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែល"
2823 "បានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2825 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2826 msgid "Level"
2827 msgstr "កម្រិត"
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2830 msgid ""
2831 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2832 "to the full color range."
2833 msgstr "ដាក់កម្រិតរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2835 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2836 msgid "Median Filter"
2837 msgstr "តម្រងមេឌីដ្យាន"
2839 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2840 msgid ""
2841 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2842 "color in a circular neighborhood."
2843 msgstr "ត្រងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយជំនួយសមាសភាគភីកសែលនីមួយៗដោយពណ៌មេឌីដ្យាននៅក្នុងពណ៌ជិតខាងជារង្វង់ ។"
2845 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2846 msgid "Modulate"
2847 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2849 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2850 msgid "Brightness"
2851 msgstr "ពន្លឺ"
2853 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2854 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
2855 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2856 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
2857 msgid "Saturation"
2858 msgstr "តិត្ថិភាព"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2861 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2862 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3135
2863 msgid "Hue"
2864 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2866 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2867 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2868 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរភាពលាំៗនៃពណ៌គិតជាភាគរយ តិត្ថិភាព និងពន្លឺរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2870 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2871 msgid "Negate"
2872 msgstr "បដិសេធ"
2874 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2875 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2876 msgstr "បដិសេធ (ដាក់បញ្ច្រាស) រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2878 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2879 msgid "Normalize"
2880 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
2882 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2883 msgid ""
2884 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2885 "range of color."
2886 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសធម្មតា ពង្រីកជួរពណ៌ទៅជួរពណ៌ដែលអាចប្រើបានពេញលេញ ។"
2888 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2889 msgid "Oil Paint"
2890 msgstr "គំនូប្រេង"
2892 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2893 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2894 msgstr "ធ្វើរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលបានជ្រើស ដូច្នេះពួកវាបង្ហាញថាត្រូវបានគូរដោយប្រេង ។"
2896 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2897 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2898 msgstr "កែប្រែឆានែលស្រអាប់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2900 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
2902 msgid "Raise"
2903 msgstr "លើកឡើង"
2905 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2906 msgid "Raised"
2907 msgstr "បានលើកឡើង"
2909 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2910 msgid ""
2911 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
2912 "appearance."
2913 msgstr "ត្រងពន្លឺគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដើម្បីបង្កើតរូបរាងដែលបានលើកឡើង ។"
2915 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2916 msgid "Reduce Noise"
2917 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខាន"
2919 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2920 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2921 msgid "Order"
2922 msgstr "លំដាប់"
2924 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
2925 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
2926 msgstr "កាត់បន្ថយភាពរំខាននៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្រើតម្រងលុបការរំខាន ។"
2928 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
2929 msgid "Sample"
2930 msgstr "គំរូ"
2932 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
2933 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
2934 msgstr "បន្ទាប់ពីគុណភាពបង្ហាញរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយផ្លាស់ប្ដូរទំហំវា ដោយផ្ដល់វិមាត្រដែលបានផ្ដល់ ។"
2936 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
2937 msgid "Shade"
2938 msgstr "ស្រមោល"
2940 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
2941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:780
2942 msgid "Azimuth"
2943 msgstr "Azimuth"
2945 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
2946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
2947 msgid "Elevation"
2948 msgstr "ការលើកឡើង"
2950 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
2951 msgid "Colored Shading"
2952 msgstr "ការដាក់ពណ៌មានស្រមោល"
2954 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
2955 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
2956 msgstr "ដាក់ស្រមោលរូបភាពដែលបានជ្រើស ក្លែងធ្វើប្រភពពន្លឺពីចម្ងាយ ។"
2958 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
2959 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
2960 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ។"
2962 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
2963 msgid "Solarize"
2964 msgstr "ធ្វើដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
2966 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
2967 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
2968 msgstr "ធ្វើរូបភាពដែលបានជ្រើសដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ ដូចជាការធ្វើឲ្យហ្វីលរូបថតត្រូវពន្លឺយូរពេក ។"
2970 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
2971 msgid "Spread"
2972 msgstr "លាតត្រដាង"
2974 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
2975 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
2976 msgstr "លាតត្រដាងភីកសែលក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយចៃដន្យ នៅក្នុងកាំនៃ 'ចំនួនសរុប' ។"
2978 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
2979 msgid "Swirl"
2980 msgstr "គួច"
2982 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
2983 msgid "Degrees"
2984 msgstr "ដឺក្រេ"
2986 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
2987 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
2988 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសគួចជុំវិញចំណុចកណ្ដាល ។"
2990 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
2991 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
2992 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
2993 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
2994 msgid "Threshold"
2995 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
2997 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
2998 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
2999 msgstr "កម្រិតកម្រិតពន្លឺនៃរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3001 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3002 msgid "Unsharp Mask"
3003 msgstr "របាំងគ្មានរូបរាង"
3005 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3006 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3007 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ដោយប្រើលោការីតរបាំងដែលគ្មានរូបរាង ។"
3009 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3010 msgid "Wave"
3011 msgstr "រលក"
3013 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3014 msgid "Amplitude"
3015 msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល"
3017 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3018 msgid "Wavelength"
3019 msgstr "ប្រវែងរលក"
3021 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3022 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3023 msgstr "បន្ទាប់ពីរូបភាពដែលបានជ្រើស រលកស៊ីនុសវែង ។"
3025 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3026 msgid "Inset/Outset Halo"
3027 msgstr "ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់ព្រះអាទិត្យ"
3029 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3030 msgid "Width in px of the halo"
3031 msgstr "ទទឹងគិតជាភីកសែលរបស់ព្រះអាទិត្យ"
3033 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3034 msgid "Number of steps"
3035 msgstr "ចំនួនជំហាន"
3037 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3038 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3039 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់របស់វត្ថុត្រូវបង្កើត"
3041 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3042 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3043 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3044 msgid "Generate from Path"
3045 msgstr "បង្កើតពីផ្លូវ"
3047 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3048 msgid "Restrict to PDF version"
3049 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកំណែរបស់ PDF"
3051 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3052 msgid "PDF 1.4"
3053 msgstr "PDF 1.4"
3055 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3056 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3057 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3058 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3059 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3060 msgid "Convert texts to paths"
3061 msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅផ្លូវ"
3063 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3064 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3065 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3066 msgstr "បម្លែងបែបផែនព្រិលៗទៅរូបភាព"
3068 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3069 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3070 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3071 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (DPI) របស់រូបភាព"
3073 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3074 msgid "Restrict to PS level"
3075 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកម្រិត PS"
3077 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3078 msgid "PostScript 3"
3079 msgstr "PostScript 3"
3081 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3082 msgid "PostScript level 2"
3083 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3085 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3086 msgid "EMF Input"
3087 msgstr "ការបញ្ចូល EMF"
3089 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3090 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3091 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3093 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3094 msgid "Enhanced Metafiles"
3095 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3097 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3098 msgid "WMF Input"
3099 msgstr "ការបញ្ចូល WMF"
3101 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3102 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3103 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
3105 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3106 msgid "Windows Metafiles"
3107 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
3109 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3110 msgid "EMF Output"
3111 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3113 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3114 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3115 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3117 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3118 msgid "Enhanced Metafile"
3119 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3121 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3122 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3123 msgstr "លទ្ធផល Postscript ដែលបានស្រោប"
3125 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3126 msgid "Make bounding box around full page"
3127 msgstr "បង្កើតប្រអប់ព្រំដែនជុំវិញទំព័រទាំងមូល"
3129 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3130 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3131 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3132 msgstr "បង្កប់ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់តែ Type 1)"
3134 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3135 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3136 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3137 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោប(*.eps)"
3139 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3140 msgid "Encapsulated Postscript File"
3141 msgstr "ឯកសារ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3143 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3144 #, c-format
3145 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3146 msgstr "ការបញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3148 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3149 msgid "GIMP Gradients"
3150 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP"
3152 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3153 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3154 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3156 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3157 msgid "Gradients used in GIMP"
3158 msgstr "ជម្រាលបានប្រើនៅក្នុង GIMP"
3160 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3161 msgid "Grid"
3162 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
3164 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3165 msgid "Line Width"
3166 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
3168 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3169 msgid "Horizontal Spacing"
3170 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
3172 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3173 msgid "Vertical Spacing"
3174 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
3176 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3177 msgid "Horizontal Offset"
3178 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
3180 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3181 msgid "Vertical Offset"
3182 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
3184 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3185 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3186 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3187 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3188 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3189 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3190 msgid "Render"
3191 msgstr "បង្ហាញ"
3193 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3194 msgid "Draw a path which is a grid"
3195 msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង្គ"
3197 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3198 msgid "LaTeX Print"
3199 msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
3201 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3202 msgid "LaTeX Output"
3203 msgstr "លទ្ធផល LaTeX"
3205 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3206 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3207 msgstr "LaTeX ជាមួយម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3209 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3210 msgid "LaTeX PSTricks File"
3211 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3213 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3214 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3215 msgstr "លទ្ធផលគំនូររបស់ OpenDocument"
3217 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3218 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3219 msgstr "គំនូររបស់ OpenDocument (*.odg)"
3221 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3222 msgid "OpenDocument drawing file"
3223 msgstr "ឯកសារគំនូររបស់ OpenDocument"
3225 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3226 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3227 msgid "Print Destination"
3228 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3230 #. Print properties frame
3231 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3232 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3233 msgid "Print properties"
3234 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបោះពុម្ព"
3236 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3237 msgid "Print using PDF operators"
3238 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិ PDF"
3240 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3241 msgid ""
3242 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3243 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3244 msgstr ""
3245 "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិវ៉ិចទ័ររបស់ PDF ។ លទ្ធផលរូបភាពធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបានធ្វើ"
3246 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3248 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3249 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3250 msgid "Print as bitmap"
3251 msgstr "បោះពុម្ពជារូបភាព"
3253 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3254 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3255 msgid ""
3256 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3257 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3258 "will be rendered exactly as displayed."
3259 msgstr ""
3260 "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាប ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើ"
3261 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែល"
3262 "បានបង្ហាញ ។"
3264 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3265 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3266 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3267 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (dots per inch) របស់រូបភាព"
3269 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3270 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3271 msgid "Resolution:"
3272 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
3274 #. Print destination frame
3275 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3277 msgid "Print destination"
3278 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3280 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3281 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3282 msgid ""
3283 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3284 "leave empty to use the system default printer.\n"
3285 "Use '> filename' to print to file.\n"
3286 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3287 msgstr ""
3288 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (ដូចដែលបានផ្ដល់ដោយ lpstat -p);\n"
3289 "ទុកទទេដើម្បីប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ ។\n"
3290 "ប្រើ '> filename' ត្រូវបោះពុម្ពទៅឯកសារ ។\n"
3291 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធីជាជួរ ។"
3293 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3294 msgid "PDF Print"
3295 msgstr "បោះពុម្ពជាឯកសារ PDF"
3297 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3298 msgid "media box"
3299 msgstr "ប្រអប់មេឌៀ"
3301 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3302 msgid "crop box"
3303 msgstr "ប្រអប់ច្រឹប"
3305 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3306 msgid "trim box"
3307 msgstr "ប្រអប់កាត់តម្រឹម"
3309 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3310 msgid "bleed box"
3311 msgstr "ប្រអប់ចេញ"
3313 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3314 msgid "art box"
3315 msgstr "ប្រអប់សិល្បៈ"
3317 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3318 msgid "Select page:"
3319 msgstr "ជ្រើសទំព័រ ៖"
3321 #. Display total number of pages
3322 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3323 #, c-format
3324 msgid "out of %i"
3325 msgstr "នៃ %i"
3327 #. Crop settings
3328 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3329 msgid "Clip to:"
3330 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅ ៖"
3332 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3333 msgid "Page settings"
3334 msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
3336 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3337 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3338 msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវប្រហែលជាសំណាញ់ជម្រាល ៖"
3340 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3341 msgid ""
3342 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3343 "and slow performance."
3344 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការកំណត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់ពេក អាចមានលទ្ធផលក្នុងឯកសារ SVG ធំ ហើយអនុវត្តយឺត ។"
3346 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3347 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3348 msgid "rough"
3349 msgstr "គគ្រើម"
3351 #. Text options
3352 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3353 msgid "Text handling:"
3354 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្ថបទ ៖"
3356 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3357 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3358 msgid "Import text as text"
3359 msgstr "នាំចូលអត្ថបទជាអត្ថបទ"
3361 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3362 msgid "Embed images"
3363 msgstr "រូបភាពដែលបានបង្កប់"
3365 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3366 msgid "Import settings"
3367 msgstr "កំណត់ការនាំចូល"
3369 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3370 msgid "PDF Import Settings"
3371 msgstr "កំណត់ការនាំចូល PDF"
3373 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3374 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3375 msgid "medium"
3376 msgstr "មធ្យម"
3378 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3379 msgid "fine"
3380 msgstr "ល្អ"
3382 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3383 msgid "very fine"
3384 msgstr "ល្អបំផុត"
3386 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3387 msgid "PovRay Output"
3388 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3390 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3391 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3392 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3394 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3395 msgid "PovRay Raytracer File"
3396 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3398 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3399 msgid "Print Configuration"
3400 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបោះពុម្ព"
3402 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3403 msgid "Print using PostScript operators"
3404 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិការរបស់ PostScript"
3406 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3407 msgid ""
3408 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3409 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3410 "will be lost."
3411 msgstr ""
3412 "ប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផលជារូបភាពតាមធម្មតាតូចជាងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបាន"
3413 "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែភាពថ្លារបស់អាល់ហ្វា និងលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3415 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3416 msgid "Postscript Print"
3417 msgstr "បោះពុម្ព Postscript"
3419 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3420 msgid "Postscript Output"
3421 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3423 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3424 msgid "PostScript (*.ps)"
3425 msgstr "PostScript (*.ps)"
3427 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3428 msgid "PostScript File"
3429 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3431 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3432 msgid "SVG Input"
3433 msgstr "ការបញ្ចូល SVG"
3435 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3436 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3437 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3439 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3440 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3441 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯការដើមរបស់ Inkscape និងស្តង់ដារ W3C"
3443 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3444 msgid "SVG Output Inkscape"
3445 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3447 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3448 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3449 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3451 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3452 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3453 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជាមួយនឹងផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
3455 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3456 msgid "SVG Output"
3457 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3459 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3460 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3461 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3463 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3464 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3465 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន ដូចបានកំណត់ដោយ W3C"
3467 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3468 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3469 msgid "SVGZ Input"
3470 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3472 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3473 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3474 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3475 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3476 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បានបង្ហាប់"
3478 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3479 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3480 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3482 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3483 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3484 msgid "SVGZ Output"
3485 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3487 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3488 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3489 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3490 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3491 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ជាមួយ GZip"
3493 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3494 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3495 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតាដែលបានបង្ហាប់"
3497 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3498 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3499 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3501 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3502 msgid "Windows 32-bit Print"
3503 msgstr "បោះពុម្ពវីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3505 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3506 msgid "WPG Input"
3507 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ WPG"
3509 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3510 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3511 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3513 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3514 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3515 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័របានប្រើដោយ Corel WordPerfect"
3517 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3518 msgid "Pin Dialog"
3519 msgstr "ប្រអប់ម្ជុល"
3521 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3522 msgid ""
3523 "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
3524 "one"
3525 msgstr "បិទ/បើកថាតើប្រអប់នៅដដែលសម្រាប់ប្រវត្តិវិធីគុណ ឬមិនបង្ហាញបន្ទាប់ពីអ្វីមួយ"
3527 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3528 msgid "Live Preview"
3529 msgstr "មើលជាមុនបន្តផ្ទាល់"
3531 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3532 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3533 msgstr "ពិនិត្យថាតើការកំណត់បែបផែនត្រូវបានបង្ហាញបន្តផ្ទាល់លើផ្ទាំងក្រណាត់"
3535 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3536 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3537 #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
3538 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3539 #: ../src/extension/system.cpp:102
3540 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3541 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកឃើញទ្រង់ទ្រាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឯកសារកំពុងត្រូវបានបើកដោយ SVG ។"
3543 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3544 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3545 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3546 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3547 #: ../src/file.cpp:136
3548 msgid "default.svg"
3549 msgstr "default.svg"
3551 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
3552 #, c-format
3553 msgid "Failed to load the requested file %s"
3554 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
3556 #: ../src/file.cpp:247
3557 msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
3558 msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ ។"
3560 #: ../src/file.cpp:253
3561 #, c-format
3562 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
3563 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់! តើអ្នកប្រាកដជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ ?"
3565 #: ../src/file.cpp:282
3566 msgid "Document reverted."
3567 msgstr "បានត្រឡប់ឯកសារ ។"
3569 #: ../src/file.cpp:284
3570 msgid "Document not reverted."
3571 msgstr "មិនបានត្រឡប់ឯកសារ ។"
3573 #: ../src/file.cpp:406
3574 msgid "Select file to open"
3575 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវបើក"
3577 #: ../src/file.cpp:484
3578 msgid "Vacuum <defs>"
3579 msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>"
3581 #: ../src/file.cpp:489
3582 #, c-format
3583 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
3584 msgstr "បានយកការកំណត់ <b>%i</b> ដែលមិនបានប្រើចេញនៅក្នុង <defs> ។"
3586 #: ../src/file.cpp:494
3587 msgid "No unused definitions in <defs>."
3588 msgstr "គ្មានការកំណត់បានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
3590 #: ../src/file.cpp:523
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
3594 "caused by an unknown filename extension."
3595 msgstr ""
3596 "រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ (%s) ។ វាអាចបណ្ដាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែក"
3597 "បន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ។"
3599 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3600 msgid "Document not saved."
3601 msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារទេ ។"
3603 #: ../src/file.cpp:531
3604 #, c-format
3605 msgid "File %s could not be saved."
3606 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
3608 #: ../src/file.cpp:542
3609 msgid "Document saved."
3610 msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ ។ុក ។"
3612 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
3613 #, c-format
3614 msgid "drawing%s"
3615 msgstr "គំនូរ %s"
3617 #: ../src/file.cpp:687
3618 #, c-format
3619 msgid "drawing-%d%s"
3620 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3622 #: ../src/file.cpp:706
3623 msgid "Select file to save a copy to"
3624 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លងទៅ"
3626 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3627 msgid "Select file to save to"
3628 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកទៅ"
3630 #: ../src/file.cpp:787
3631 msgid "No changes need to be saved."
3632 msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរតម្រូវឲ្យរក្សាទុក ។"
3634 #: ../src/file.cpp:804
3635 msgid "Saving document..."
3636 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
3638 #: ../src/file.cpp:959
3639 msgid "Import"
3640 msgstr "នាំចូល"
3642 #: ../src/file.cpp:991
3643 msgid "Select file to import"
3644 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចូល"
3646 #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
3647 msgid "Select file to export to"
3648 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចេញទៅ"
3650 #: ../src/file.cpp:1245
3651 msgid "Error saving a temporary copy"
3652 msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងបណ្ដោះអាសន្ន"
3654 #: ../src/file.cpp:1264
3655 msgid "Open Clip Art Login"
3656 msgstr "បើកការចូលប្រអប់រូបភាព"
3658 #: ../src/file.cpp:1285
3659 msgid ""
3660 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3661 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3662 "you didn't forget to choose a license too."
3663 msgstr ""
3664 "កំហុសក្នុងការនាំឯកសារចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
3665 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ webdav និងផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានភ្លេច ជ្រើសអាជ្ញាបណ្ណ"
3666 "ដែរ ។"
3668 #: ../src/file.cpp:1306
3669 msgid "Document exported..."
3670 msgstr "បាននាំចេញឯកសារ..."
3672 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
3673 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3674 msgstr "នាំចូលពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពដែលបានបើក"
3676 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3677 msgid "Blend"
3678 msgstr "ល្បាយ"
3680 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3681 msgid "Color Matrix"
3682 msgstr "ម៉ាទ្រីសពណ៌"
3684 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3685 msgid "Component Transfer"
3686 msgstr "ការផ្ទេរសមាសភាគ"
3688 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3689 msgid "Composite"
3690 msgstr "ផ្សំ"
3692 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3693 msgid "Convolve Matrix"
3694 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
3696 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3697 msgid "Diffuse Lighting"
3698 msgstr "សាយពន្លឺ"
3700 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3701 msgid "Displacement Map"
3702 msgstr "ផ្លាស់កន្លែងផែនទី"
3704 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3705 msgid "Flood"
3706 msgstr "ឈាម"
3708 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3709 msgid "Image"
3710 msgstr "រូបភាព"
3712 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3713 msgid "Merge"
3714 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
3716 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3717 msgid "Morphology"
3718 msgstr "រូបវិទូ"
3720 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3721 msgid "Specular Lighting"
3722 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3724 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3725 msgid "Tile"
3726 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
3728 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3729 msgid "Turbulence"
3730 msgstr "គួច"
3732 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3733 msgid "Source Graphic"
3734 msgstr "ក្រាហ្វិកប្រភព"
3736 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3737 msgid "Source Alpha"
3738 msgstr "អាល់ហ្វាប្រភព"
3740 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3741 msgid "Background Image"
3742 msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
3744 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3745 msgid "Background Alpha"
3746 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយ"
3748 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3749 msgid "Fill Paint"
3750 msgstr "បំពេញគំនូរ"
3752 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3753 msgid "Stroke Paint"
3754 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
3756 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
3757 msgid "Normal"
3758 msgstr "ធម្មតា"
3760 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3761 msgid "Multiply"
3762 msgstr "គុណ"
3764 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3765 msgid "Screen"
3766 msgstr "អេក្រង់"
3768 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3769 msgid "Darken"
3770 msgstr "ធ្វើឲ្យងងឹត"
3772 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3773 msgid "Lighten"
3774 msgstr "ធ្វើឲ្យភ្លឺ្លឺ"
3776 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3777 msgid "Matrix"
3778 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
3780 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3781 msgid "Saturate"
3782 msgstr "តិត្ថិភាព"
3784 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3785 msgid "Hue Rotate"
3786 msgstr "បង្វិលភាពលាំៗ"
3788 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3789 msgid "Luminance to Alpha"
3790 msgstr "ពន្លឺទៅអាល់ហ្វា"
3792 #. File
3793 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
3794 msgid "Default"
3795 msgstr "លំនាំដើម"
3797 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3798 msgid "Over"
3799 msgstr "លើ"
3801 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3802 msgid "In"
3803 msgstr "ក្នុង"
3805 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3806 msgid "Out"
3807 msgstr "ចេញ"
3809 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3810 msgid "Atop"
3811 msgstr "នៅកំពូល"
3813 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3814 msgid "XOR"
3815 msgstr "XOR"
3817 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3818 msgid "Arithmetic"
3819 msgstr "គណិត"
3821 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3822 msgid "Identity"
3823 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
3825 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3826 msgid "Table"
3827 msgstr "តារាង"
3829 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3830 msgid "Discrete"
3831 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
3833 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3834 msgid "Linear"
3835 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
3837 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3838 msgid "Gamma"
3839 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
3841 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:297
3842 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3843 msgid "Duplicate"
3844 msgstr "ស្ទួន"
3846 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3847 msgid "Wrap"
3848 msgstr "រុំ"
3850 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
3851 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3852 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3853 msgid "Red"
3854 msgstr "ក្រហម"
3856 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
3857 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3858 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3859 msgid "Green"
3860 msgstr "បៃតង"
3862 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
3863 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3864 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3865 msgid "Blue"
3866 msgstr "ខៀវ"
3868 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
3869 msgid "Alpha"
3870 msgstr "អាល់ហ្វា"
3872 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3873 msgid "Erode"
3874 msgstr "ច្រោះ"
3876 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3877 msgid "Dilate"
3878 msgstr "ពង្រីក"
3880 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3881 msgid "Fractal Noise"
3882 msgstr "ការរំខានប្រភាគ"
3884 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3885 msgid "Distant Light"
3886 msgstr "ពន្លឺឆ្ងាយ"
3888 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3889 msgid "Point Light"
3890 msgstr "ពន្លឺចំណុច"
3892 #: ../src/filter-enums.cpp:125
3893 msgid "Spot Light"
3894 msgstr "ពន្លឺអុចៗ"
3896 #: ../src/flood-context.cpp:249
3897 msgid "Visible Colors"
3898 msgstr "ពណ៌ដែលមើលឃើញ"
3900 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
3901 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
3902 msgid "Lightness"
3903 msgstr "ពន្លឺ"
3905 #: ../src/flood-context.cpp:265
3906 msgid "Small"
3907 msgstr "តូច"
3909 #: ../src/flood-context.cpp:266
3910 msgid "Medium"
3911 msgstr "មធ្យម"
3913 #: ../src/flood-context.cpp:267
3914 msgid "Large"
3915 msgstr "ធំ"
3917 #: ../src/flood-context.cpp:421
3918 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3919 msgstr "<b>ភ្ជាប់ច្រើនពេក</b> លទ្ធផលទទេ ។"
3921 #: ../src/flood-context.cpp:461
3922 #, c-format
3923 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3924 msgstr "បានបំពេញផ្ទៃ ផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និងមិនបានភ្ជាប់ជាមួយជម្រើស ។"
3926 #: ../src/flood-context.cpp:465
3927 #, c-format
3928 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3929 msgstr "បានបំពេញផ្ទៃ បានបង្កើតផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> ។"
3931 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
3932 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3933 msgstr "<b>ផ្ទៃមិនបានធ្វើឲ្យរលាស់</b> មិនអាចបំពេញ ។"
3935 #: ../src/flood-context.cpp:981
3936 msgid ""
3937 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
3938 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
3939 msgstr ""
3940 "<b>មានតែផ្នែកដែលមើលឃើញប៉ុណ្ណោះនៃផ្ទៃដែលរលាស់ត្រូវបានបំពេញ ។</b> ប្រសិនបើអ្នកចង់បំបេញផ្ទៃ មិន"
3941 "ធ្វើវិញ ពង្រីក និងបំពេញម្ដងទៀត ។"
3943 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
3944 msgid "Fill bounded area"
3945 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលរលាស់"
3947 #: ../src/flood-context.cpp:1017
3948 msgid "Set style on object"
3949 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មលើវត្ថុ"
3951 #: ../src/flood-context.cpp:1076
3952 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
3953 msgstr "<b>គូរលើ</b> ផ្ទៃដើម្បីបន្ថែមត្រូវបំពេញ ចុចគ្រាប់ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីបំពេញការប៉ះ"
3955 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
3956 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
3957 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
3959 #. POINT_LG_BEGIN
3960 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
3961 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
3962 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
3964 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
3965 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
3966 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
3968 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
3969 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
3970 msgstr "ជម្រាលជាកាំ<b>កណ្ដាល</b>"
3972 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
3973 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
3974 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
3975 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>កាំ</b>"
3977 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
3978 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
3979 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
3981 #. POINT_RG_FOCUS
3982 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
3983 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
3984 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
3985 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
3987 #: ../src/gradient-context.cpp:160
3988 #, c-format
3989 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
3990 msgstr "%s បានជ្រើសនៃជម្រាល %d គ្រប់គ្រងលើវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
3992 #: ../src/gradient-context.cpp:163
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
3996 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
3997 msgstr ""
3998 "ការបញ្ជូលចំណុចទាញមួយចូលគ្នា %d បញ្ឈប់ (ការអូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក) បានជ្រើស"
3999 "ពី %d ចំណុចទាញជម្រាលនៅលើ %d វត្ថុដែលបានជ្រើស"
4001 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4002 #, c-format
4003 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4004 msgstr "<b>%d</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d វត្ថុដែលបានជ្រើស"
4006 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4007 #, c-format
4008 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4009 msgstr "<b>គ្មាន</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d វត្ថុដែលបានជ្រើស"
4011 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4012 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4013 msgid "Add gradient stop"
4014 msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4016 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4017 msgid "Simplify gradient"
4018 msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រាលធម្មតា"
4020 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4021 msgid "Create default gradient"
4022 msgstr "បង្កើតជម្រាលលំនាំដើម"
4024 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4025 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4026 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុចទាញដើម្បីជ្រើសពួកវា"
4028 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4029 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4030 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំជម្រាល"
4032 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4033 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4034 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
4036 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4037 msgid "Invert gradient"
4038 msgstr "ត្រឡប់ជម្រាល"
4040 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4041 #, c-format
4042 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4043 msgstr "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
4045 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4046 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4047 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលត្រូវបង្កើតជម្រាល ។"
4049 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4050 msgid "Merge gradient handles"
4051 msgstr "បញ្ចូលចំណុចទាញជម្រាលចូលគ្នា"
4053 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4054 msgid "Move gradient handle"
4055 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4057 #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4058 msgid "Delete gradient stop"
4059 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4061 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4065 "+Alt</b> to delete stop"
4066 msgstr ""
4067 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់អុហ្វសិត ចុចដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
4068 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីលុបការបញ្ឈប់"
4070 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
4071 msgid " (stroke)"
4072 msgstr " (ខ្វាច់)"
4074 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4078 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4079 msgstr ""
4080 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4081 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បីបម្រុងទុកមុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
4082 "ជុំវិញចំណុចកណ្ដាល"
4084 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4085 msgid ""
4086 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4087 "separate focus"
4088 msgstr ""
4089 "ជម្រាលជាកាំ <b>កណ្ដាល</b> និង<b>ផ្ដោត</b> អូសដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកកា"
4090 "រផ្ដោត"
4092 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4096 "separate"
4097 msgstr "ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
4099 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4100 msgid "Move gradient handle(s)"
4101 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4103 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4104 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4105 msgstr "ផ្លាស់ទីការបញ្ឈប់ពាក់កណ្ដាលជម្រាល"
4107 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4108 msgid "Delete gradient stop(s)"
4109 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4111 #: ../src/helper/units.cpp:37
4112 msgid "Unit"
4113 msgstr "ឯកតា"
4115 #. Add the units menu.
4116 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
4118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238
4119 msgid "Units"
4120 msgstr "ឯកតា"
4122 #: ../src/helper/units.cpp:38
4123 msgid "Point"
4124 msgstr "ចំណុច"
4126 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4127 msgid "pt"
4128 msgstr "ចំណុច"
4130 #: ../src/helper/units.cpp:38
4131 msgid "Points"
4132 msgstr "ចំណុច"
4134 #: ../src/helper/units.cpp:38
4135 msgid "Pt"
4136 msgstr "ចំណុច"
4138 #: ../src/helper/units.cpp:39
4139 msgid "Pixel"
4140 msgstr "ភីកសែល"
4142 #: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4146 msgid "px"
4147 msgstr "ភីកសែល"
4149 #: ../src/helper/units.cpp:39
4150 msgid "Pixels"
4151 msgstr "ភីកសែល"
4153 #: ../src/helper/units.cpp:39
4154 msgid "Px"
4155 msgstr "ភីកសែល"
4157 #. You can add new elements from this point forward
4158 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4159 msgid "Percent"
4160 msgstr "ភាគរយ"
4162 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4163 msgid "%"
4164 msgstr "%"
4166 #: ../src/helper/units.cpp:41
4167 msgid "Percents"
4168 msgstr "ភាគរយ"
4170 #: ../src/helper/units.cpp:42
4171 msgid "Millimeter"
4172 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4174 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4175 msgid "mm"
4176 msgstr "ម.ម."
4178 #: ../src/helper/units.cpp:42
4179 msgid "Millimeters"
4180 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4182 #: ../src/helper/units.cpp:43
4183 msgid "Centimeter"
4184 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4186 #: ../src/helper/units.cpp:43
4187 msgid "cm"
4188 msgstr "ស.ម."
4190 #: ../src/helper/units.cpp:43
4191 msgid "Centimeters"
4192 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4194 #: ../src/helper/units.cpp:44
4195 msgid "Meter"
4196 msgstr "ម៉ែត្រ"
4198 #: ../src/helper/units.cpp:44
4199 msgid "m"
4200 msgstr "ម."
4202 #: ../src/helper/units.cpp:44
4203 msgid "Meters"
4204 msgstr "ម៉ែត្រ"
4206 #. no svg_unit
4207 #: ../src/helper/units.cpp:45
4208 msgid "Inch"
4209 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4211 #: ../src/helper/units.cpp:45
4212 msgid "in"
4213 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4215 #: ../src/helper/units.cpp:45
4216 msgid "Inches"
4217 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4219 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4220 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4221 #: ../src/helper/units.cpp:48
4222 msgid "Em square"
4223 msgstr "ការេ Em"
4225 #: ../src/helper/units.cpp:48
4226 msgid "em"
4227 msgstr "em"
4229 #: ../src/helper/units.cpp:48
4230 msgid "Em squares"
4231 msgstr "ការេ Em"
4233 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4234 #: ../src/helper/units.cpp:50
4235 msgid "Ex square"
4236 msgstr "ការេ Ex"
4238 #: ../src/helper/units.cpp:50
4239 msgid "ex"
4240 msgstr "ex"
4242 #: ../src/helper/units.cpp:50
4243 msgid "Ex squares"
4244 msgstr "ការេ Ex"
4246 #: ../src/inkscape.cpp:484
4247 msgid "Untitled document"
4248 msgstr "ឯកសារគ្មានចំណងជើង"
4250 #. Show nice dialog box
4251 #: ../src/inkscape.cpp:513
4252 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4253 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្នុង ហើយបិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
4255 #: ../src/inkscape.cpp:514
4256 msgid ""
4257 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4258 "locations:\n"
4259 msgstr "បម្រុងទុកឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើទៅទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
4261 #: ../src/inkscape.cpp:515
4262 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4263 msgstr "បម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវឯកសារដូចខាក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
4265 #: ../src/inkscape.cpp:658
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Cannot create directory %s.\n"
4269 "%s"
4270 msgstr ""
4271 "មិនអាចបង្កើតថត %s ។\n"
4272 "%s"
4274 #: ../src/inkscape.cpp:659
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "%s is not a valid directory.\n"
4278 "%s"
4279 msgstr ""
4280 "%s មិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4281 "%s"
4283 #: ../src/inkscape.cpp:660
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "Cannot create file %s.\n"
4287 "%s"
4288 msgstr ""
4289 "មិនអាចបង្កើតឯកសារ %s ។\n"
4290 "%s"
4292 #: ../src/inkscape.cpp:661
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "Cannot write file %s.\n"
4296 "%s"
4297 msgstr ""
4298 "មិនអាចសរសេរឯកសារ %s ។\n"
4299 "%s"
4301 #: ../src/inkscape.cpp:662
4302 msgid ""
4303 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4304 "and any changes made in preferences will not be saved."
4305 msgstr ""
4306 "ទោះបីជា Inkscape នឹងរត់ដ៏ដោយ វានឹងប្រើការកំណត់លំនាំដើម\n"
4307 "និងការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួនបានធ្វើនៅក្នុងចំណូលចិត្ត នឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4309 #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "%s is not a regular file.\n"
4313 "%s"
4314 msgstr ""
4315 "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។\n"
4316 "%s"
4318 #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "%s not a valid XML file, or\n"
4322 "you don't have read permissions on it.\n"
4323 "%s"
4324 msgstr ""
4325 "%s មិនមែនជាឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4326 "អ្នកគ្មានសិទ្ធិអានវាទេ ។\n"
4327 "%s"
4329 #: ../src/inkscape.cpp:735
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "%s is not a valid menus file.\n"
4333 "%s"
4334 msgstr ""
4335 "%s មិនមែនជាឯកសារម៉ឺនុយត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4336 "%s"
4338 #: ../src/inkscape.cpp:736
4339 msgid ""
4340 "Inkscape will run with default menus.\n"
4341 "New menus will not be saved."
4342 msgstr ""
4343 "Inkscape នឹងរត់ជាមួយម៉ឺនុយលំនាំដើម ។\n"
4344 "ម៉ឺនុយថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4346 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4347 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4348 #: ../src/interface.cpp:841
4349 msgid "Commands Bar"
4350 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
4352 #: ../src/interface.cpp:841
4353 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4354 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារពាក្យបញ្ជា (ក្រោមម៉ឺនុយ)"
4356 #: ../src/interface.cpp:843
4357 msgid "Tool Controls Bar"
4358 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4360 #: ../src/interface.cpp:843
4361 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4362 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4364 #: ../src/interface.cpp:845
4365 msgid "_Toolbox"
4366 msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
4368 #: ../src/interface.cpp:845
4369 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4370 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ឧបករណ៍ចម្បង (នៅខាងឆ្វេង)"
4372 #: ../src/interface.cpp:851
4373 msgid "_Palette"
4374 msgstr "ក្ដារលាយ"
4376 #: ../src/interface.cpp:851
4377 msgid "Show or hide the color palette"
4378 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្ដារលាយពណ៌"
4380 #: ../src/interface.cpp:853
4381 msgid "_Statusbar"
4382 msgstr "របារស្ថានភាព"
4384 #: ../src/interface.cpp:853
4385 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4386 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព (នៅបាតរបស់វីនដូ)"
4388 #: ../src/interface.cpp:907
4389 #, c-format
4390 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4391 msgstr "មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4393 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4394 #: ../src/interface.cpp:1026
4395 #, c-format
4396 msgid "Enter group #%s"
4397 msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
4399 #: ../src/interface.cpp:1037
4400 msgid "Go to parent"
4401 msgstr "ទៅកាន់មេ"
4403 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4405 msgid "Drop color"
4406 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
4408 #: ../src/interface.cpp:1167
4409 msgid "Drop color on gradient"
4410 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌នៅលើជម្រាល"
4412 #: ../src/interface.cpp:1226
4413 msgid "Could not parse SVG data"
4414 msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG"
4416 #: ../src/interface.cpp:1268
4417 msgid "Drop SVG"
4418 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4420 #: ../src/interface.cpp:1326
4421 msgid "Drop bitmap image"
4422 msgstr "ទម្លាក់រូបភាព"
4424 #: ../src/interface.cpp:1418
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4428 "you want to replace it?</span>\n"
4429 "\n"
4430 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4431 msgstr ""
4432 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ តើអ្នក"
4433 "ពីតជាចង់ជំនួសវាឬ ?</span>\n"
4434 "\n"
4435 "ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ការជំនួសវានឹងសរសរជាន់លើមាតិការបស់វា ។"
4437 #: ../src/interface.cpp:1425
4438 msgid "Replace"
4439 msgstr "ជំនួស"
4441 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4442 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4443 msgid "_Write session file:"
4444 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
4446 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4447 msgid "Select a location and filename"
4448 msgstr "ជ្រើសទីតាំង និងឈ្មោះឯកសារ"
4450 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4451 msgid "Set filename"
4452 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
4454 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4455 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4456 msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញអ្នកទៅសម័យក្ដារខៀន ។"
4458 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4459 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4460 msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលការអញ្ជើញសម័យក្ដារខៀនរបស់ <b>%1</b> ឬទេ ?"
4462 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4463 msgid "Accept invitation"
4464 msgstr "ទទួលការអញ្ជើញ"
4466 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4467 msgid "Decline invitation"
4468 msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ"
4470 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4471 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4472 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4474 #: ../src/knot.cpp:428
4475 msgid "Node or handle drag canceled."
4476 msgstr "បានបោះបង់ថ្នាំង ឬចំណុចទាញ ។"
4478 #: ../src/knotholder.cpp:258
4479 msgid "Change handle"
4480 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណុចទាញ"
4482 #: ../src/knotholder.cpp:312
4483 msgid "Move handle"
4484 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញ"
4486 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
4487 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4488 msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
4490 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4491 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4492 msgid "Bend Path"
4493 msgstr "ផ្លូវកោង"
4495 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4496 msgid "Pattern Along Path"
4497 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
4499 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4500 msgid "Slant"
4501 msgstr "ភាពទេរ"
4503 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4504 msgid "doEffect stack test"
4505 msgstr "សាកល្បងជង់ doEffect"
4507 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4508 msgid "Gears"
4509 msgstr "ស្ពឺ"
4511 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4512 msgid "Stitch Sub-Paths"
4513 msgstr "ថ្នេរខ្សែផ្លូវរង"
4515 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
4516 msgid "No effect"
4517 msgstr "គ្មានបែបផែន"
4519 #: ../src/live_effects/effect.cpp:149
4520 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4521 msgstr "ករណីលើកលែងបានកើតឡើងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិបែបផែនផ្លូវ ។"
4523 #: ../src/live_effects/effect.cpp:327
4524 #, c-format
4525 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4526 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
4528 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4529 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4530 msgstr "គ្មានផ្លូវដែលបានអនុវត្តរបស់ប៉ារ៉ាម៉ត្ររបស់បែបផែនអាចត្រូវបានកែសម្រួលនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
4532 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49
4533 msgid "Change enum parameter"
4534 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រ enum"
4536 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4537 msgid "Teeth"
4538 msgstr "ធ្មេញ"
4540 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4541 msgid "The number of teeth"
4542 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
4544 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4545 msgid "Phi"
4546 msgstr "Phi"
4548 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4549 msgid ""
4550 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
4551 "contact."
4552 msgstr "មុំគាបធ្មេញ (តាមធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។ សមាមាត្ររបស់ធ្មេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនងទេ ។"
4554 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4555 msgid "Stroke path"
4556 msgstr "ផ្លូវខ្វាច់"
4558 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4559 msgid "The path that will be used as stitch."
4560 msgstr "ផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាថ្នេរ ។"
4562 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4563 msgid "Number of paths"
4564 msgstr "ចំនួនផ្លូវ"
4566 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4567 msgid "The number of paths that will be generated."
4568 msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
4570 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4571 msgid "Start edge variance"
4572 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរគែម"
4574 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4575 msgid ""
4576 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
4577 "& outside the guide path"
4578 msgstr "ចំនួនភាពញ័រចៃដន្យត្រូវអនុវត្តទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរ"
4580 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4581 msgid "Start spacing variance"
4582 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរចន្លោះ"
4584 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4585 msgid ""
4586 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
4587 "& forth along the guide path"
4588 msgstr "ចំនួនការប្ដូរចៃដន្យដើម្បីផ្លាស់ទីចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
4590 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4591 msgid "End edge variance"
4592 msgstr "បញ្ចប់អថេរគែម"
4594 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4595 msgid ""
4596 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
4597 "outside the guide path"
4598 msgstr "ចំនួនភាពចៃដន្យដែលផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្នុង និងខាងក្រៅផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
4600 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4601 msgid "End spacing variance"
4602 msgstr "បញ្ចប់អថេរចន្លោះ"
4604 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4605 msgid ""
4606 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
4607 "forth along the guide path"
4608 msgstr "ចំនួនការផ្ដូរចៃដន្យត្រូវផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
4610 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4611 msgid "Scale width"
4612 msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
4614 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4615 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4616 msgstr "កាធ្វើមាត្រដ្ឋានរបស់ទទឹងនៃផ្លូវខ្វាច់"
4618 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4619 msgid "Scale width relative"
4620 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងទំនាក់ទំនង"
4622 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4623 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4624 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវខ្វាច់ទាក់ទងទៅនឹងប្រវែងរបស់វា"
4626 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4627 msgid "Single"
4628 msgstr "តែមួយគត់"
4630 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4631 msgid "Single, stretched"
4632 msgstr "តែមួយគត់ ទាញឲ្យវែង"
4634 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4635 msgid "Repeated"
4636 msgstr "បានធ្វើម្តងទៀត"
4638 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4639 msgid "Repeated, stretched"
4640 msgstr "បានធ្វើម្ដងទៀត បានទាញឲ្យវែង"
4642 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4643 msgid "Pattern source"
4644 msgstr "ប្រភពលំនាំ"
4646 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4647 msgid "Path to put along the skeleton path"
4648 msgstr "ផ្លូវត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
4650 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4651 msgid "Pattern copies"
4652 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ"
4654 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4655 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4656 msgstr "តើមានប៉ុន្មានច្បាប់ចម្លងត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
4658 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4659 msgid "Width of the pattern"
4660 msgstr "ទទឹងលំនាំ"
4662 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4663 msgid "Width in units of length"
4664 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
4666 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4667 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4668 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់លំនាំក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
4670 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4671 msgid "Spacing"
4672 msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
4674 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4675 msgid "Space between copies of the pattern"
4676 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លងរបស់លំនាំ"
4678 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4679 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4680 msgid "Normal offset"
4681 msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា"
4683 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4684 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4685 msgid "Tangential offset"
4686 msgstr "អុហ្វសិតតង់សង់"
4688 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4689 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4690 msgid "Pattern is vertical"
4691 msgstr "លំនាំគឺបញ្ឈរ"
4693 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:137
4694 msgid "Change scalar parameter"
4695 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រមាត្រដ្ឋាន"
4697 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:105
4698 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
4699 msgid "Edit on-canvas"
4700 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
4702 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:116
4703 msgid "Paste path"
4704 msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
4706 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:174
4707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264 ../src/selection-chemistry.cpp:1318
4708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1354
4709 msgid "Nothing on the clipboard."
4710 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
4712 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
4713 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4714 msgstr "បែបផែននេះមិនគាំទ្រធ្នូរនៅឡើយទេ ព្យាយាមបម្លែងទៅផ្លូវ ។"
4716 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
4717 msgid "Paste path parameter"
4718 msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
4720 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
4721 msgid "Clipboard does not contain a path."
4722 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានផ្លូវឡើយ ។"
4724 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
4725 msgid "Change point parameter"
4726 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
4728 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:70
4729 msgid "Change bool parameter"
4730 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រប៊ូល"
4732 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:136
4733 msgid "Change random parameter"
4734 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចៃដន្យ"
4736 #: ../src/main.cpp:217
4737 msgid "Print the Inkscape version number"
4738 msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape"
4740 #: ../src/main.cpp:222
4741 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4742 msgstr "កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (អាចចូលដំណើរការឯកសារតែពីកុងសូលប៉ុណ្ណោះ)"
4744 #: ../src/main.cpp:227
4745 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4746 msgstr "ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (ទោះបីជា $DISPLAY មិនបានកំណត់ក៏ដោយ)"
4748 #: ../src/main.cpp:232
4749 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4750 msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរជម្រើសអាចយកចេញ)"
4752 #: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243
4753 #: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320
4754 #: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
4755 msgid "FILENAME"
4756 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
4758 #: ../src/main.cpp:237
4759 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4760 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារទៅឯកសារលទ្ធផលដែលបានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
4762 #: ../src/main.cpp:242
4763 msgid "Export document to a PNG file"
4764 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PNG"
4766 #: ../src/main.cpp:247
4767 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4768 msgstr "គុណភាពបង្ហាញបានប្រើសម្រាប់នាំចេញ SVG ទៅជារូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
4770 #: ../src/main.cpp:248
4771 msgid "DPI"
4772 msgstr "DPI"
4774 #: ../src/main.cpp:252
4775 msgid ""
4776 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4777 "corner)"
4778 msgstr ""
4779 "ផ្ទៃដែលបាននាំចេញនៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើមគឺផ្ទាំងកំណាត់ ០,០ នៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាង"
4780 "ក្រោម)"
4782 #: ../src/main.cpp:253
4783 msgid "x0:y0:x1:y1"
4784 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4786 #: ../src/main.cpp:257
4787 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4788 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
4790 #: ../src/main.cpp:262
4791 msgid "Exported area is the entire canvas"
4792 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
4794 #: ../src/main.cpp:267
4795 msgid ""
4796 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4797 "user units)"
4798 msgstr "ខ្ទាស់ផ្ទៃនាំចេញទៅក្រៅទៅតម្លៃចំនួនគត់ដែលនៅជិតបំផុត (នៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG)"
4800 #: ../src/main.cpp:272
4801 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4802 msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ -dpi)"
4804 #: ../src/main.cpp:273
4805 msgid "WIDTH"
4806 msgstr "ទទឹង"
4808 #: ../src/main.cpp:277
4809 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4810 msgstr "កម្ពស់របស់រូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
4812 #: ../src/main.cpp:278
4813 msgid "HEIGHT"
4814 msgstr "កម្ពស់"
4816 #: ../src/main.cpp:282
4817 msgid "The ID of the object to export"
4818 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុត្រូវនាំចេញ"
4820 #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
4821 msgid "ID"
4822 msgstr "លេខសម្គាល់"
4824 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4825 #. See "man inkscape" for details.
4826 #: ../src/main.cpp:289
4827 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4828 msgstr "នាំចេញតែវត្ថុដែលមានលេខសម្គាល់នាំចេញ លាក់វត្ថុផ្សេងៗទាំងអស់ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
4830 #: ../src/main.cpp:294
4831 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4832 msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ទុក និងជំនួយ DPI នៅពេលនាំចេញ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
4834 #: ../src/main.cpp:299
4835 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4836 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (ខ្សែអក្សរពណ៌ដែលបានគាំទ្រដោយ SVG)"
4838 #: ../src/main.cpp:300
4839 msgid "COLOR"
4840 msgstr "ពណ៌"
4842 #: ../src/main.cpp:304
4843 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
4844 msgstr "ភាពស្រអាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១ ទៅ ២៥៥)"
4846 #: ../src/main.cpp:305
4847 msgid "VALUE"
4848 msgstr "តម្លៃ"
4850 #: ../src/main.cpp:309
4851 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
4852 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
4854 #: ../src/main.cpp:314
4855 msgid "Export document to a PS file"
4856 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PS"
4858 #: ../src/main.cpp:319
4859 msgid "Export document to an EPS file"
4860 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ EPS"
4862 #: ../src/main.cpp:324
4863 msgid "Export document to a PDF file"
4864 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PDF"
4866 #: ../src/main.cpp:330
4867 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
4868 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (EMF)"
4870 #: ../src/main.cpp:336
4871 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
4872 msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅជាផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (EPS)"
4874 #: ../src/main.cpp:341
4875 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
4876 msgstr "បានបង្កប់ពុម្ពអក្សរនៅពេលនាំចេញ (តែសម្រាប់ Type 1) (EPS)"
4878 #: ../src/main.cpp:346
4879 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
4880 msgstr "នាំចេញឯកសារដែលមានសំណុំប្រអប់ព្រំដែនទៅទំហំទំព័រ (EPS)"
4882 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4883 #: ../src/main.cpp:352
4884 msgid ""
4885 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4886 "query-id"
4887 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
4889 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4890 #: ../src/main.cpp:358
4891 msgid ""
4892 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4893 "query-id"
4894 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
4896 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4897 #: ../src/main.cpp:364
4898 msgid ""
4899 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4900 "id"
4901 msgstr "ទទឹងរបស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
4903 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4904 #: ../src/main.cpp:370
4905 msgid ""
4906 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4907 "id"
4908 msgstr "កម្ពស់របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
4910 #: ../src/main.cpp:375
4911 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
4912 msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់វត្ថុទាំងអស់"
4914 #: ../src/main.cpp:380
4915 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
4916 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុដែលវិមាត្ររបស់វាត្រូវបានរក"
4918 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
4919 #: ../src/main.cpp:386
4920 msgid "Print out the extension directory and exit"
4921 msgstr "បោះពុម្ពថតផ្នែកបន្ថែម ហើយចេញ"
4923 #: ../src/main.cpp:391
4924 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
4925 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញពីផ្នែក defs របស់ឯកសារ"
4927 #: ../src/main.cpp:396
4928 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
4929 msgstr "រាយលេខសម្គាល់របស់កិរិយានៅក្នុង Inkscape"
4931 #: ../src/main.cpp:401
4932 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
4933 msgstr "កិរិយាស័ព្ទត្រូវហៅនៅពេលបើក Inkscape ។"
4935 #: ../src/main.cpp:402
4936 msgid "VERB-ID"
4937 msgstr "លេខសម្គាល់កិរិយា"
4939 #: ../src/main.cpp:406
4940 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
4941 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុត្រូវជ្រើស នៅពេលបើក Inkscape ។"
4943 #: ../src/main.cpp:407
4944 msgid "OBJECT-ID"
4945 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុ"
4947 #: ../src/main.cpp:610
4948 msgid ""
4949 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4950 "\n"
4951 "Available options:"
4952 msgstr ""
4953 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4954 "\n"
4955 "ជម្រើសដែលមាន ៖"
4957 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
4958 #, c-format
4959 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
4960 msgstr "មិនរកលេខសម្គាល់កិរិយា '%s' បានបញ្ជាក់នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
4962 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
4963 #, c-format
4964 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
4965 msgstr "មិនអាចរកលេខសម្គាល់ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
4967 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
4968 msgid "_New"
4969 msgstr "ថ្មី"
4971 #: ../src/menus-skeleton.h:22
4972 msgid "Open _Recent"
4973 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
4975 #: ../src/menus-skeleton.h:49
4976 msgid "_Edit"
4977 msgstr "កែសម្រួល"
4979 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
4980 msgid "Paste Si_ze"
4981 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
4983 #: ../src/menus-skeleton.h:72
4984 msgid "Clo_ne"
4985 msgstr "ក្លូន"
4987 #: ../src/menus-skeleton.h:89
4988 msgid "_View"
4989 msgstr "មើល"
4991 #: ../src/menus-skeleton.h:90
4992 msgid "_Zoom"
4993 msgstr "ពង្រីក"
4995 #: ../src/menus-skeleton.h:106
4996 msgid "_Display mode"
4997 msgstr "បង្ហាញរបៀប"
4999 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5000 msgid "Show/Hide"
5001 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
5003 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5004 msgid "_Layer"
5005 msgstr "ស្រទាប់"
5007 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5008 msgid "_Object"
5009 msgstr "វត្ថុ"
5011 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5012 msgid "Cli_p"
5013 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
5015 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5016 msgid "Mas_k"
5017 msgstr "របាំង"
5019 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5020 msgid "Patter_n"
5021 msgstr "លំនាំ"
5023 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5024 msgid "_Path"
5025 msgstr "ផ្លូវ"
5027 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5028 msgid "_Text"
5029 msgstr "អត្ថបទ"
5031 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5032 msgid "Effe_cts"
5033 msgstr "ប្រសិទ្ធភាព"
5035 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5036 msgid "Whiteboa_rd"
5037 msgstr "ក្តារខៀន"
5039 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5040 msgid "_Help"
5041 msgstr "ជំនួយ"
5043 #: ../src/menus-skeleton.h:245
5044 msgid "Tutorials"
5045 msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
5047 #: ../src/node-context.cpp:185
5048 msgid ""
5049 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5050 "+Alt</b>: move along handles"
5051 msgstr ""
5052 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើកប្រភេទថ្នាំង ខ្ទាស់មុំចំណុចទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
5053 "</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុចទាញ"
5055 #: ../src/node-context.cpp:186
5056 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5057 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បិទ/បើកការជ្រើសថ្នាំង បិទការខ្ទាស់ បង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរ"
5059 #: ../src/node-context.cpp:187
5060 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5061 msgstr ""
5062 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុច"
5063 "ទាញ"
5065 #: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
5066 msgid "Stamp"
5067 msgstr "ត្រា"
5069 #: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
5070 msgid "Move nodes vertically"
5071 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
5073 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5074 msgid "Move nodes horizontally"
5075 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
5077 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
5078 #: ../src/nodepath.cpp:3206
5079 msgid "Move nodes"
5080 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
5082 #: ../src/nodepath.cpp:1424
5083 msgid ""
5084 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5085 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5086 msgstr ""
5087 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីធ្វើរូបរាងខ្សែកោង ដោយប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំដោយ"
5088 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើh <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បីបង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរs"
5090 #: ../src/nodepath.cpp:1594
5091 msgid "Align nodes"
5092 msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
5094 #: ../src/nodepath.cpp:1656
5095 msgid "Distribute nodes"
5096 msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
5098 #: ../src/nodepath.cpp:1694
5099 msgid "Add nodes"
5100 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
5102 #: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
5103 msgid "Add node"
5104 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
5106 #: ../src/nodepath.cpp:1849
5107 msgid "Break path"
5108 msgstr "បំបែកផ្លូវ"
5110 #: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990
5111 #: ../src/nodepath.cpp:2005
5112 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5113 msgstr "ដើម្បីភ្ជាប់ អ្នកត្រូវតែជ្រើស <b>ថ្នាំងបញ្ចប់ទាំងពីរ</b> ។"
5115 #: ../src/nodepath.cpp:1925
5116 msgid "Close subpath"
5117 msgstr "បិទផ្លូវរង"
5119 #: ../src/nodepath.cpp:1977
5120 msgid "Join nodes"
5121 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំង"
5123 #: ../src/nodepath.cpp:2026
5124 msgid "Close subpath by segment"
5125 msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
5127 #: ../src/nodepath.cpp:2080
5128 msgid "Join nodes by segment"
5129 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងដោយចម្រៀក"
5131 #: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248
5132 msgid "Delete nodes"
5133 msgstr "លុបថ្នាំង"
5135 #: ../src/nodepath.cpp:2210
5136 msgid "Delete nodes preserving shape"
5137 msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
5139 #: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
5140 msgid ""
5141 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5142 "segments."
5143 msgstr "ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> នៅលើផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
5145 #: ../src/nodepath.cpp:2377
5146 msgid "Cannot find path between nodes."
5147 msgstr "មិនអាចរកផ្លូវ និងថ្នាំងរវាងថ្នាំងបានឡើយ ។"
5149 #: ../src/nodepath.cpp:2409
5150 msgid "Delete segment"
5151 msgstr "លុបចម្រៀក"
5153 #: ../src/nodepath.cpp:2430
5154 msgid "Change segment type"
5155 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
5157 #: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
5158 msgid "Change node type"
5159 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
5161 #: ../src/nodepath.cpp:3441
5162 msgid "Retract handle"
5163 msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញ"
5165 #: ../src/nodepath.cpp:3490
5166 msgid "Move node handle"
5167 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
5169 #: ../src/nodepath.cpp:3630
5170 #, c-format
5171 msgid ""
5172 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5173 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5174 "handles"
5175 msgstr ""
5176 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
5177 "មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបង្វិលចំណុច"
5178 "ទាញទាំងពីរ"
5180 #: ../src/nodepath.cpp:3824
5181 msgid "Rotate nodes"
5182 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
5184 #: ../src/nodepath.cpp:3955
5185 msgid "Scale nodes"
5186 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
5188 #: ../src/nodepath.cpp:3999
5189 msgid "Flip nodes"
5190 msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
5192 #: ../src/nodepath.cpp:4168
5193 msgid ""
5194 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5195 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5196 msgstr ""
5197 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ"
5198 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសចំណុចទាញ"
5200 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5201 #: ../src/nodepath.cpp:4394
5202 msgid "end node"
5203 msgstr "ថ្នាំងចុង"
5205 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5206 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5207 msgid "cusp"
5208 msgstr "ចុងស្រួច"
5210 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5211 #: ../src/nodepath.cpp:4402
5212 msgid "smooth"
5213 msgstr "រលោង"
5215 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5216 msgid "symmetric"
5217 msgstr "មានសមប្បមាណ"
5219 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5220 #: ../src/nodepath.cpp:4410
5221 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5222 msgstr "ថ្នាំងចុង ចំណុចទាញបានត្រឡប់ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5224 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5225 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5226 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញមួយ (ដោយដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5228 #: ../src/nodepath.cpp:4415
5229 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5230 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញទាំងពីរ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រិក)"
5232 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5233 msgid ""
5234 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5235 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5236 "rotate"
5237 msgstr ""
5238 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំងទៅចម្លាក់ គ្រាប់ចុច <b>ព្រួញ</b> "
5239 "ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
5241 #: ../src/nodepath.cpp:4428
5242 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5243 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា គ្រាប់ចុច<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
5245 #: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
5246 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5247 msgstr "ជ្រើសវត្ថុមុំដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា ។"
5249 #: ../src/nodepath.cpp:4457
5250 #, c-format
5251 msgid ""
5252 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5253 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5254 msgstr ""
5255 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បានជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> "
5256 "ឬ <b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងត្រូវជ្រើស ។"
5258 #: ../src/nodepath.cpp:4463
5259 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5260 msgstr "អូសចំណុចទាញរបស់វត្ថុដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
5262 #: ../src/nodepath.cpp:4471
5263 #, c-format
5264 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5265 msgstr "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស %s. %s."
5267 #: ../src/nodepath.cpp:4478
5268 #, c-format
5269 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5270 msgstr "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើនៅក្នុង <b>%i</b> របស់ <b>%i</b> ផ្លូវរង ។ %s."
5272 #: ../src/nodepath.cpp:4484
5273 #, c-format
5274 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5275 msgstr "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស ។ %s."
5277 #: ../src/object-edit.cpp:501
5278 msgid ""
5279 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5280 "vertical radius the same"
5281 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុងមូលផ្ដេក</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំបញ្ឈរដូចគ្នា"
5283 #: ../src/object-edit.cpp:507
5284 msgid ""
5285 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5286 "horizontal radius the same"
5287 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុងមូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកដូចគ្នា"
5289 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5290 msgid ""
5291 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5292 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5293 msgstr ""
5294 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និងកម្ពស់</b> របស់ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ ឬពង្រីក"
5295 "ក្នុងមួយវិមាត្រប៉ុណ្ណោះ"
5297 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5298 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5299 msgid ""
5300 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5301 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5302 msgstr ""
5303 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ក្នុងទិសដៅ X/Y ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
5304 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសដៅរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
5306 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5307 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5308 msgid ""
5309 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5310 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5311 msgstr ""
5312 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំតាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅក្នុងទិស X/Y ដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
5313 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសទៅទិសរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
5315 #: ../src/object-edit.cpp:727
5316 msgid "Move the box in perspective."
5317 msgstr "ផ្លាស់ទីប្រអប់ជាយថាទស្សន៍ ។"
5319 #: ../src/object-edit.cpp:905
5320 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5321 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
5323 #: ../src/object-edit.cpp:908
5324 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5325 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
5327 #: ../src/object-edit.cpp:911
5328 msgid ""
5329 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5330 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5331 "segment"
5332 msgstr ""
5333 "ទីតាំង<b>ចំណុចចាប់ផ្ដើម</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស "
5334 "<b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
5336 #: ../src/object-edit.cpp:914
5337 msgid ""
5338 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5339 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5340 "segment"
5341 msgstr ""
5342 "ទីតាំង <b>ចំណុចចុង</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាង"
5343 "ក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
5345 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5346 msgid ""
5347 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5348 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5349 msgstr ""
5350 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយកាំ</b> របស់រាងផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល "
5351 "ដោយប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីដោយចៃដន្យ"
5353 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5354 msgid ""
5355 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5356 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5357 "randomize"
5358 msgstr ""
5359 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់ផ្កាយ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំផ្កាយ "
5360 "(គ្មានឆៀង) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរដើម្បីធ្វើឲ្យមូល</b> ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើចៃដន្យ"
5362 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5363 msgid ""
5364 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5365 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5366 msgstr ""
5367 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស"
5368 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជួបគ្នា/ឃ្លាពីគ្នា"
5370 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5371 msgid ""
5372 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5373 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5374 msgstr ""
5375 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
5376 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
5378 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5379 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5380 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
5382 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5383 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5384 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5385 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំខាងក្នុងវត្ថុ"
5387 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5388 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5389 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
5391 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5392 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5393 msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញលំនាំ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5395 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5396 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5397 msgstr "អូសដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
5399 #: ../src/path-chemistry.cpp:59
5400 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5401 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុយ៉ាងហោចពីរ</b> ដើម្បីរាប់ផ្សំចូលគ្នា ។"
5403 #: ../src/path-chemistry.cpp:66
5404 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5405 msgstr "យ៉ាងហោចក៏មានវត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុ <b>ដែលមិនមែនជាផ្លូវ</b>មិនអាចផ្សំចូលគ្នាបានទេ ។"
5407 #: ../src/path-chemistry.cpp:74
5408 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5409 msgstr "អ្នកមិនអាចផ្សំវត្ថុពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
5411 #: ../src/path-chemistry.cpp:79
5412 msgid "Combining paths..."
5413 msgstr "កំពុងផ្សំផ្លូវចូលគ្នា..."
5415 #: ../src/path-chemistry.cpp:147
5416 msgid "Combine"
5417 msgstr "ផ្សំ"
5419 #: ../src/path-chemistry.cpp:162
5420 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5421 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែក ។"
5423 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
5424 msgid "Breaking apart paths..."
5425 msgstr "កំពុងបំបែកផ្លូវជាផ្នែក..."
5427 #: ../src/path-chemistry.cpp:247
5428 msgid "Break apart"
5429 msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
5431 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
5432 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5433 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
5435 #: ../src/path-chemistry.cpp:270
5436 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5437 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
5439 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
5440 msgid "Converting objects to paths..."
5441 msgstr "កំពុងបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវ..."
5443 #: ../src/path-chemistry.cpp:348
5444 msgid "Object to path"
5445 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
5447 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
5448 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5449 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅផ្លូវនៅក្នុងជម្រើស ។"
5451 #: ../src/path-chemistry.cpp:415
5452 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5453 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវត្រឡប់ ។"
5455 #: ../src/path-chemistry.cpp:424
5456 msgid "Reversing paths..."
5457 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
5459 #: ../src/path-chemistry.cpp:451
5460 msgid "Reverse path"
5461 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ផ្លូវ"
5463 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
5464 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5465 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវដាក់បញ្ច្រាសក្នុងជម្រើស ។"
5467 #: ../src/pen-context.cpp:225 ../src/pencil-context.cpp:456
5468 msgid "Drawing cancelled"
5469 msgstr "បានបោះបង់គំនូរ"
5471 #: ../src/pen-context.cpp:424 ../src/pencil-context.cpp:238
5472 msgid "Continuing selected path"
5473 msgstr "បន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
5475 #: ../src/pen-context.cpp:435 ../src/pencil-context.cpp:247
5476 msgid "Creating new path"
5477 msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
5479 #: ../src/pen-context.cpp:439 ../src/pencil-context.cpp:251
5480 msgid "Appending to selected path"
5481 msgstr "បន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស"
5483 #: ../src/pen-context.cpp:599
5484 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5485 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
5487 #: ../src/pen-context.cpp:609
5488 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5489 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
5491 #: ../src/pen-context.cpp:1115
5492 #, c-format
5493 msgid ""
5494 "<b>%s</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5495 "<b>Enter</b> to finish the path"
5496 msgstr ""
5497 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ចម្ងាយ %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ "
5498 "គ្រាប់ចុច <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
5500 #: ../src/pen-context.cpp:1140
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5504 "angle"
5505 msgstr "<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង%s; ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5507 #: ../src/pen-context.cpp:1170
5508 #, c-format
5509 msgid ""
5510 "<b>%s</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5511 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5512 msgstr ""
5513 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយ"
5514 "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូចំណុចទាញនេះ"
5516 #: ../src/pen-context.cpp:1206
5517 msgid "Drawing finished"
5518 msgstr "បានបញ្ចប់ការគូរ"
5520 #: ../src/pencil-context.cpp:332
5521 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5522 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែងនេះដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
5524 #: ../src/pencil-context.cpp:338
5525 msgid "Drawing a freehand path"
5526 msgstr "គូរផ្លូវដោយសេរី"
5528 #: ../src/pencil-context.cpp:343
5529 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5530 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
5532 #. Write curves to object
5533 #: ../src/pencil-context.cpp:405
5534 msgid "Finishing freehand"
5535 msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
5537 #: ../src/preferences.cpp:59
5538 #, c-format
5539 msgid ""
5540 "%s is not a valid preferences file.\n"
5541 "%s"
5542 msgstr ""
5543 "%s មិនមែនជាឯកសារចំណូចចិត្តត្រឹមត្រូវ ។\n"
5544 "%s"
5546 #: ../src/preferences.cpp:60
5547 msgid ""
5548 "Inkscape will run with default settings.\n"
5549 "New settings will not be saved."
5550 msgstr ""
5551 "Inkscape នឹងរត់ដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម ។\n"
5552 "ការកំណត់ថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
5554 #: ../src/rect-context.cpp:382
5555 msgid ""
5556 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5557 "circular"
5558 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការ៉េ ឬចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ចាក់សោរង្វង់ជ្រុងមូល"
5560 #: ../src/rect-context.cpp:536
5561 #, c-format
5562 msgid ""
5563 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5564 "b> to draw around the starting point"
5565 msgstr ""
5566 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
5567 "ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5569 #: ../src/rect-context.cpp:539
5570 #, c-format
5571 msgid ""
5572 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5573 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5574 msgstr ""
5575 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
5576 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5578 #: ../src/rect-context.cpp:541
5579 #, c-format
5580 msgid ""
5581 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5582 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5583 msgstr ""
5584 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
5585 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5587 #: ../src/rect-context.cpp:545
5588 #, c-format
5589 msgid ""
5590 "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5591 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5592 msgstr ""
5593 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការ៉េ ឬ"
5594 "ចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5596 #: ../src/rect-context.cpp:566
5597 msgid "Create rectangle"
5598 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
5600 #: ../src/select-context.cpp:228
5601 msgid "Move canceled."
5602 msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទី ។"
5604 #: ../src/select-context.cpp:236
5605 msgid "Selection canceled."
5606 msgstr "បានបោះបង់ការជ្រើស ។"
5608 #: ../src/select-context.cpp:535
5609 msgid ""
5610 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5611 "rubberband selection"
5612 msgstr "<b>គូរលើ</b> វត្ថុដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជាជម្រើសជ័រលុប"
5614 #: ../src/select-context.cpp:537
5615 msgid ""
5616 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5617 "touch selection"
5618 msgstr "<b>អូសជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើសពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជម្រើសប៉ះ"
5620 #: ../src/select-context.cpp:697
5621 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5622 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសក្នុងក្រុម អូសដើម្បីផ្លាស់ទី"
5624 #: ../src/select-context.cpp:698
5625 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5626 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុចដើម្បីបិទបើកការជ្រើស អូសសម្រាប់ជម្រើសជ័រលុប"
5628 #: ../src/select-context.cpp:699
5629 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5630 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសខាងក្រោម អូដដើម្បីផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស ឬជ្រើសដោយប៉ះ"
5632 #: ../src/select-context.cpp:870
5633 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5634 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែនជាក្រុមទេ ។ មិនអាចដាក់កណ្ដាល ។"
5636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:231
5637 msgid "Delete text"
5638 msgstr "លុបអត្ថបទ"
5640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:239
5641 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5642 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានលុប ។"
5644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257 ../src/text-context.cpp:995
5645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
5646 msgid "Delete"
5647 msgstr "លុប"
5649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:272
5650 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5651 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ស្ទួន"
5653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:322
5654 msgid "Delete all"
5655 msgstr "លុបទាំងអស់"
5657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:446
5658 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5659 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយចំនួន</b> ដើម្បីដាក់ជាក្រុម ។"
5661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519 ../src/selection-describer.cpp:50
5662 msgid "Group"
5663 msgstr "ក្រុម"
5665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:534
5666 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5667 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បីបំបែកក្រុម ។"
5669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:575
5670 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5671 msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ត្រូវបំបែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
5673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:581 ../src/sp-item-group.cpp:449
5674 msgid "Ungroup"
5675 msgstr "បំបែកក្រុម"
5677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642
5678 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5679 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
5681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:648 ../src/selection-chemistry.cpp:708
5682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:743 ../src/selection-chemistry.cpp:808
5683 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5684 msgstr "អ្នកមិនអាចលើកវត្ថុឡើងលើ/ដាក់ចុះពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ។"
5686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:700
5687 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5688 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវលើកឡើងទៅកំពូល ។"
5690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
5691 msgid "Raise to top"
5692 msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
5694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:737
5695 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5696 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ចុះ ។"
5698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:787
5699 msgid "Lower"
5700 msgstr "ទាបជាង"
5702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:800
5703 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5704 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ទៅបាត ។"
5706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:835
5707 msgid "Lower to bottom"
5708 msgstr "ទាបជាងទៅបាត"
5710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:842
5711 msgid "Nothing to undo."
5712 msgstr "គ្មានអ្វីមិនធ្វើវិញ ។"
5714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:849
5715 msgid "Nothing to redo."
5716 msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ ។"
5718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1057
5719 msgid "Nothing was copied."
5720 msgstr "គ្មានអ្វីមួយត្រូវបានចម្លង ។"
5722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1204
5723 msgid "Nothing in the clipboard."
5724 msgstr "គ្មានអ្វីនៅក្នុងក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទេ"
5726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
5727 msgid "Paste"
5728 msgstr "បិទភ្ជាប់"
5730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1237
5731 msgid "Nothing on the style clipboard."
5732 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់រចនាប័ទ្ម ។"
5734 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1243
5735 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5736 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម ។"
5738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1252
5739 msgid "Paste style"
5740 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
5742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
5743 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5744 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
5746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1280
5747 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5748 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានបែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
5750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1306
5751 msgid "Paste live path effect"
5752 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
5754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1324 ../src/selection-chemistry.cpp:1360
5755 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5756 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ។"
5758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342
5759 msgid "Paste size"
5760 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់"
5762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1383
5763 msgid "Paste size separately"
5764 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់ដោយឡែកៗ"
5766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1394
5767 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5768 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្ទាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងលើ ។"
5770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1419
5771 msgid "Raise to next layer"
5772 msgstr "លើកឡើងទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
5774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1425
5775 msgid "No more layers above."
5776 msgstr "គ្មានស្រទាប់ខាងលើ ។"
5778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
5779 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5780 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
5782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1464
5783 msgid "Lower to previous layer"
5784 msgstr "ទាបជាងស្រទាប់មុន"
5786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1470
5787 msgid "No more layers below."
5788 msgstr "គ្មានស្រទាប់ផ្សេងទៀតនៅខាងក្រោម ។"
5790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1657
5791 msgid "Remove transform"
5792 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
5794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1766
5795 msgid "Rotate 90° CW"
5796 msgstr "បង្វិល 90° CW"
5798 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1794
5799 msgid "Rotate 90° CCW"
5800 msgstr "បង្វិល 90° CCW"
5802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1815 ../src/seltrans.cpp:432
5803 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
5804 msgid "Rotate"
5805 msgstr "បង្វិល"
5807 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1847
5808 msgid "Rotate by pixels"
5809 msgstr "បង្វិលតាមភីកសែល"
5811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1877 ../src/seltrans.cpp:429
5812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2004
5813 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
5814 msgid "Scale"
5815 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
5817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1902
5818 msgid "Scale by whole factor"
5819 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមកត្តាទាំងមូល"
5821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1918
5822 msgid "Move vertically"
5823 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរ"
5825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1921
5826 msgid "Move horizontally"
5827 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្តេក"
5829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924 ../src/selection-chemistry.cpp:1952
5830 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
5831 msgid "Move"
5832 msgstr "ផ្លាស់ទី"
5834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1946
5835 msgid "Move vertically by pixels"
5836 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរតាមភីកសែល"
5838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949
5839 msgid "Move horizontally by pixels"
5840 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្ដេកតាមភីកសែល"
5842 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
5843 msgid "The selection has no applied path effect."
5844 msgstr "ជម្រើសគ្មានបែបផែនផ្លូវដែលបានអនុវត្ត ។"
5846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2235
5847 msgid "action|Clone"
5848 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
5850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2252
5851 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
5852 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
5854 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
5855 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
5856 msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
5858 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2305
5859 msgid "Unlink clone"
5860 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
5862 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2319
5863 msgid ""
5864 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
5865 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
5866 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
5867 msgstr ""
5868 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅធាតុដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់</b> ដើម្បីប្រភពរបស់"
5869 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទដែលមានផ្កា</b> ដើម្បីទៅស៊ុម"
5870 "របស់វា ។"
5872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2342
5873 msgid ""
5874 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
5875 "flowed text?)"
5876 msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុត្រូវជ្រើស (ក្លូនកំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវអត្ថបទ អត្ថបទដែលមានផ្កា ?)"
5878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348
5879 msgid ""
5880 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
5881 "defs>)"
5882 msgstr "វត្ថុដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមជ្រើសគឺ <b>មើលមិនឃើញ</b> (វានៅក្នុង <defs>)"
5884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376
5885 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
5886 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាឧបករណ៍សម្គាល់ ។"
5888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2441
5889 msgid "Objects to marker"
5890 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
5892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2470
5893 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
5894 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាបន្ទាត់នាំផ្លូវ ។"
5896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2480
5897 msgid "Objects to guides"
5898 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
5901 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
5902 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
5904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2582
5905 msgid "Objects to pattern"
5906 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
5908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2599
5909 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
5910 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុដែលមានការបំពេញលំនាំ</b> ដើម្បីស្រង់វត្ថុចេញ ។"
5912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2652
5913 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
5914 msgstr "<b>គ្មានការបំពេញលំនាំ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
5916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2655
5917 msgid "Pattern to objects"
5918 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
5920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2741
5921 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
5922 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព ។"
5924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2902
5925 msgid "Create bitmap"
5926 msgstr "បង្កើតរូបភាព"
5928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2935
5929 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
5930 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
5932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2938
5933 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
5934 msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើនទៀត</b> ដើម្បីអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
5936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3044
5937 msgid "Set clipping path"
5938 msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
5940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3046
5941 msgid "Set mask"
5942 msgstr "កំណត់របាំង"
5944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3060
5945 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
5946 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬ របាំងចេញ ។"
5948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3128
5949 msgid "Release clipping path"
5950 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
5952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3130
5953 msgid "Release mask"
5954 msgstr "លែងរបាំង"
5956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3141
5957 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
5958 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
5960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3175
5961 msgid "Fit page to selection"
5962 msgstr "ធ្វើទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើស"
5964 #: ../src/selection-describer.cpp:42
5965 msgid "Link"
5966 msgstr "តំណ"
5968 #: ../src/selection-describer.cpp:44
5969 msgid "Circle"
5970 msgstr "រង្វង់"
5972 #. ellipse
5973 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378
5975 msgid "Ellipse"
5976 msgstr "រាងពងក្រពើ"
5978 #: ../src/selection-describer.cpp:48
5979 msgid "Flowed text"
5980 msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
5982 #: ../src/selection-describer.cpp:54
5983 msgid "Line"
5984 msgstr "បន្ទាត់"
5986 #: ../src/selection-describer.cpp:56
5987 msgid "Path"
5988 msgstr "ផ្លូវ"
5990 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
5991 msgid "Polygon"
5992 msgstr "ពហុកោណ"
5994 #: ../src/selection-describer.cpp:60
5995 msgid "Polyline"
5996 msgstr "បន្ទាត់ច្រើន"
5998 #. Rectangle
5999 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374
6001 msgid "Rectangle"
6002 msgstr "ចតុកោណកែង"
6004 #. 3D box
6005 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376
6007 msgid "3D Box"
6008 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
6010 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6011 msgid "object|Clone"
6012 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
6014 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6015 msgid "Offset path"
6016 msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
6018 #. spiral
6019 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382
6021 msgid "Spiral"
6022 msgstr "គួច"
6024 #. star
6025 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380
6027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1881
6028 msgid "Star"
6029 msgstr "ផ្កាយ"
6031 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6032 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6033 msgstr "ចុចជម្រើសដើម្បីបិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិលចំណុចទាញ"
6035 #. no items
6036 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6037 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6038 msgstr "គ្មានវត្ថុបានជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬអូសជុំវិញវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
6040 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6041 msgid "root"
6042 msgstr "root"
6044 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6045 #, c-format
6046 msgid "layer <b>%s</b>"
6047 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
6049 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6050 #, c-format
6051 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6052 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
6054 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6055 #, c-format
6056 msgid "<i>%s</i>"
6057 msgstr "<i>%s</i>"
6059 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6060 #, c-format
6061 msgid " in %s"
6062 msgstr " នៅក្នុង %s"
6064 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6065 #, c-format
6066 msgid " in group %s (%s)"
6067 msgstr " នៅក្នុងក្រុម %s (%s)"
6069 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6070 #, c-format
6071 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6072 msgstr " នៅក្នុងមេ <b>%i</b> (%s)"
6074 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6075 #, c-format
6076 msgid " in <b>%i</b> layers"
6077 msgstr " នៅក្នុងស្រទាប់ <b>%i</b>"
6079 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6080 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6081 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកធាតុដើម"
6083 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6084 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6085 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
6087 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6088 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6089 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
6091 #. this is only used with 2 or more objects
6092 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6093 #, c-format
6094 msgid "<b>%i</b> object selected"
6095 msgstr "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
6097 #. this is only used with 2 or more objects
6098 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6099 #, c-format
6100 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6101 msgstr "<b>%i</b> ប្រភេទវត្ថុ <b>%s</b>"
6103 #. this is only used with 2 or more objects
6104 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6105 #, c-format
6106 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6107 msgstr "<b>%i</b> ប្រភេទវត្ថុ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6109 #. this is only used with 2 or more objects
6110 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6111 #, c-format
6112 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6113 msgstr "<b>%i</b> ប្រភេទវត្ថុ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6115 #. this is only used with 2 or more objects
6116 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6117 #, c-format
6118 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6119 msgstr "<b>%i</b> វត្ថុរបស់ប្រភេទ <b>%i</b>"
6121 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6122 #, c-format
6123 msgid "%s%s. %s."
6124 msgstr "%s%s. %s."
6126 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6127 msgid "Skew"
6128 msgstr "ឆៀង"
6130 #: ../src/seltrans.cpp:447
6131 msgid "Set center"
6132 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
6134 #: ../src/seltrans.cpp:542
6135 msgid ""
6136 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6137 "Shift also uses this center"
6138 msgstr ""
6139 "<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុច"
6140 "កណ្តាលនេះ "
6142 #: ../src/seltrans.cpp:569
6143 msgid ""
6144 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6145 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6146 msgstr ""
6147 "<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយប្រើ "
6148 "<b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
6150 #: ../src/seltrans.cpp:570
6151 msgid ""
6152 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6153 "b> to scale around rotation center"
6154 msgstr ""
6155 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ"
6156 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
6158 #: ../src/seltrans.cpp:574
6159 msgid ""
6160 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6161 "skew around the opposite side"
6162 msgstr ""
6163 "<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
6164 "ឆៀងជុំវិញទីតាំង"
6166 #: ../src/seltrans.cpp:575
6167 msgid ""
6168 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6169 "to rotate around the opposite corner"
6170 msgstr ""
6171 "<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
6172 "បង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
6174 #: ../src/seltrans.cpp:709
6175 msgid "Reset center"
6176 msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ"
6178 #: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1094
6179 #, c-format
6180 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6181 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ"
6183 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6184 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6185 #: ../src/seltrans.cpp:1192
6186 #, c-format
6187 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6188 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6190 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6191 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6192 #: ../src/seltrans.cpp:1241
6193 #, c-format
6194 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6195 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6197 #: ../src/seltrans.cpp:1284
6198 #, c-format
6199 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6200 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុចកណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
6202 #: ../src/seltrans.cpp:1573
6203 #, c-format
6204 msgid ""
6205 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6206 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6207 msgstr ""
6208 "<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយប្រើ "
6209 "<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
6211 #: ../src/shape-editor.cpp:370
6212 msgid "Drag curve"
6213 msgstr "អូសខ្សែកោង"
6215 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6216 #, c-format
6217 msgid "<b>Link</b> to %s"
6218 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
6220 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6221 msgid "<b>Link</b> without URI"
6222 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយគ្មាន URI"
6224 #: ../src/sp-ellipse.cpp:500 ../src/sp-ellipse.cpp:881
6225 msgid "<b>Ellipse</b>"
6226 msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
6228 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
6229 msgid "<b>Circle</b>"
6230 msgstr "<b>រង្វង់</b>"
6232 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
6233 msgid "<b>Segment</b>"
6234 msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
6236 #: ../src/sp-ellipse.cpp:878
6237 msgid "<b>Arc</b>"
6238 msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
6240 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6241 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6242 msgid "Flow region"
6243 msgstr "លំហូរតំបន់"
6245 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6246 #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6247 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6248 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6249 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6250 msgid "Flow excluded region"
6251 msgstr "លំហូរតំបន់ដែលមិនរាប់បញ្ចូល"
6253 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6254 #, c-format
6255 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6256 msgstr "<b>អត្ថបទលំហូរ</b> (%d តួអក្សរ)"
6258 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6259 #, c-format
6260 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6261 msgstr "<b>អត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
6263 #: ../src/sp-guide.cpp:394
6264 #, c-format
6265 msgid "vertical guideline at %s"
6266 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវបញ្ឈរនៅ %s"
6268 #: ../src/sp-guide.cpp:396
6269 #, c-format
6270 msgid "horizontal guideline at %s"
6271 msgstr "បន្ទាត់ផ្ដេកនៅ %s"
6273 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6274 msgid "embedded"
6275 msgstr "បានបង្កប់"
6277 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6278 #, c-format
6279 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6280 msgstr "<b>រូបភាពដែលមានសេចក្ដីយោងមិនល្អ</b> ៖ %s"
6282 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6283 #, c-format
6284 msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
6285 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d ៖ %s"
6287 #: ../src/sp-item-group.cpp:694
6288 #, c-format
6289 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6290 msgstr "<b>ក្រុម</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
6292 #: ../src/sp-item.cpp:905
6293 msgid "Object"
6294 msgstr "វត្ថុ"
6296 #: ../src/sp-item.cpp:922
6297 #, c-format
6298 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6299 msgstr "%s; <i>បានច្រឹប</i>"
6301 #: ../src/sp-item.cpp:927
6302 #, c-format
6303 msgid "%s; <i>masked</i>"
6304 msgstr "%s; <i>បានដាក់របាំង</i>"
6306 #: ../src/sp-line.cpp:189
6307 msgid "<b>Line</b>"
6308 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
6310 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6311 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6312 #, c-format
6313 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6314 msgstr "<b>អុហ្វសិតបានតភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
6316 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6317 msgid "outset"
6318 msgstr "ដើមដំបូង"
6320 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6321 msgid "inset"
6322 msgstr "ភ្ជាប់"
6324 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6325 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6326 #, c-format
6327 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6328 msgstr "<b>អុហ្វសិតឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
6330 #: ../src/sp-path.cpp:140
6331 #, c-format
6332 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6333 msgstr "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង បែបផែនផ្លូវ %i)"
6335 #: ../src/sp-path.cpp:143
6336 #, c-format
6337 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6338 msgstr "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
6340 #: ../src/sp-path.cpp:573
6341 msgid "Creating single dot"
6342 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
6344 #: ../src/sp-path.cpp:574
6345 msgid "Create single dot"
6346 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
6348 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6349 msgid "<b>Polygon</b>"
6350 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
6352 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6353 msgid "<b>Polyline</b>"
6354 msgstr "<b>បន្ទាត់ច្រើន</b>"
6356 #: ../src/sp-rect.cpp:242
6357 msgid "<b>Rectangle</b>"
6358 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
6360 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6361 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6362 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6363 #, c-format
6364 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6365 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការបង្វិល %3f"
6367 #: ../src/sp-star.cpp:307
6368 #, c-format
6369 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6370 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
6372 #: ../src/sp-star.cpp:311
6373 #, c-format
6374 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6375 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
6377 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6378 #, c-format
6379 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6380 msgstr "<b>ក្រុមលក្ខខណ្ឌ</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
6382 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6383 #: ../src/sp-text.cpp:415
6384 msgid "<no name found>"
6385 msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ>"
6387 #: ../src/sp-text.cpp:421
6388 #, c-format
6389 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6390 msgstr "<b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
6392 #: ../src/sp-text.cpp:422
6393 #, c-format
6394 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6395 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
6397 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6398 msgid "<b>Text span</b>"
6399 msgstr "<b>វិសាលភាពអត្ថបទ</b>"
6401 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6402 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6403 #: ../src/sp-use.cpp:316
6404 msgid "..."
6405 msgstr "..."
6407 #: ../src/sp-use.cpp:324
6408 #, c-format
6409 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6410 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
6412 #: ../src/sp-use.cpp:328
6413 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6414 msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
6416 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6417 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6418 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
6420 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6421 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6422 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
6424 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6425 #, c-format
6426 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6427 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6429 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6430 msgid "Create spiral"
6431 msgstr "បង្កើតគួច"
6433 #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
6434 msgid "Union"
6435 msgstr "សហភាព"
6437 #: ../src/splivarot.cpp:81
6438 msgid "Intersection"
6439 msgstr "ប្រសព្វ"
6441 #: ../src/splivarot.cpp:87
6442 msgid "Difference"
6443 msgstr "ខុសគ្នា"
6445 #: ../src/splivarot.cpp:93
6446 msgid "Exclusion"
6447 msgstr "បដិសេធ"
6449 #: ../src/splivarot.cpp:98
6450 msgid "Division"
6451 msgstr "ការចែក"
6453 #: ../src/splivarot.cpp:103
6454 msgid "Cut path"
6455 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
6457 #: ../src/splivarot.cpp:120
6458 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6459 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
6461 #: ../src/splivarot.cpp:124
6462 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6463 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្តសហភាពប៊ូលីន ។"
6465 #: ../src/splivarot.cpp:130
6466 msgid ""
6467 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6468 "cut."
6469 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្តភាពផ្សេងគ្នា XOR, ការចែក ឬការកាត់ផ្លូវ ។"
6471 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
6472 msgid ""
6473 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6474 "difference, XOR, division, or path cut."
6475 msgstr ""
6476 "មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា ការបែងចែក ឬ កាត់ផ្លូវរបស់ "
6477 "XOR ឡើយ ។"
6479 #: ../src/splivarot.cpp:192
6480 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6481 msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុមិនមែន <b>ជាផ្លូវ</b>មិនអាចប្រតិបត្តិប្រតិបត្តិការប៊ូលីនបានទេ ។"
6483 #: ../src/splivarot.cpp:602
6484 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6485 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវខ្វាច់</b> ដើម្បីបម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ ។"
6487 #: ../src/splivarot.cpp:886
6488 msgid "Convert stroke to path"
6489 msgstr "បម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ"
6491 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6492 #: ../src/splivarot.cpp:889
6493 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6494 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវខ្វាច់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
6496 #: ../src/splivarot.cpp:973
6497 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6498 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែន <b>ជាផ្លូវទេ</b> មិនអាចភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
6500 #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
6501 msgid "Create linked offset"
6502 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
6504 #: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
6505 msgid "Create dynamic offset"
6506 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតថាមវន្ត"
6508 #: ../src/splivarot.cpp:1190
6509 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6510 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
6512 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6513 msgid "Outset path"
6514 msgstr "ផ្លូវដើមដំបូង"
6516 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6517 msgid "Inset path"
6518 msgstr "ភ្ជាប់ផ្លូវ"
6520 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6521 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6522 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូងនៅក្នុងជម្រើស ។"
6524 #: ../src/splivarot.cpp:1571
6525 msgid "Simplifying paths (separately):"
6526 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញា (ដោយឡែក) ៖"
6528 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6529 msgid "Simplifying paths:"
6530 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញ ៖"
6532 #: ../src/splivarot.cpp:1610
6533 #, c-format
6534 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6535 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ..."
6537 #: ../src/splivarot.cpp:1621
6538 #, c-format
6539 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6540 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ ។"
6542 #: ../src/splivarot.cpp:1637
6543 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6544 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសាមញ្ញ ។"
6546 #: ../src/splivarot.cpp:1651
6547 msgid "Simplify"
6548 msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
6550 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6551 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6552 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
6554 #: ../src/star-context.cpp:348
6555 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6556 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ រក្សាកាំ"
6558 #: ../src/star-context.cpp:471
6559 #, c-format
6560 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6561 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6563 #: ../src/star-context.cpp:472
6564 #, c-format
6565 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6566 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
6568 #: ../src/star-context.cpp:495
6569 msgid "Create star"
6570 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
6572 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6573 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6574 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និងផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ ។"
6576 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6577 msgid ""
6578 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6579 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6580 msgstr ""
6581 "វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បី"
6582 "រកផ្លូវរបស់វា ។"
6584 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6585 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6586 msgid ""
6587 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6588 "path first."
6589 msgstr "អ្នកមិនអាចដាក់អត្ថបទលើចតុកោណកែងនៅក្នុងកំណែនេះ ។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅផ្លូវសិន ។"
6591 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6592 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6593 msgstr "អត្ថបទលំហូត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីដាក់លើផ្លូវ ។"
6595 #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2240
6596 msgid "Put text on path"
6597 msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
6599 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6600 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6601 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីយកចេញពីផ្លូវ ។"
6603 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6604 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6605 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
6607 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2242
6608 msgid "Remove text from path"
6609 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
6611 #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
6612 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6613 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
6615 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6616 msgid "Remove manual kerns"
6617 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
6619 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6620 msgid ""
6621 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6622 "into frame."
6623 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង <b>ផ្លូវ ឬរាង</b> មួយ ឬច្រើនទៅលំហូរអត្ថបទ ។"
6625 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6626 msgid "Flow text into shape"
6627 msgstr "អត្ថបទលំហូរនៅក្នុងរាង"
6629 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6630 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6631 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
6633 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6634 msgid "Unflow flowed text"
6635 msgstr "មិនដាក់លំហូរអត្ថបទលំហូរ"
6637 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6638 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6639 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
6641 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6642 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6643 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
6645 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6646 msgid "Convert flowed text to text"
6647 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅជាអត្ថបទ"
6649 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6650 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6651 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទលំហូ</b> ត្រូវបម្លែងនៅក្នុងជម្រើស ។"
6653 #: ../src/text-context.cpp:452
6654 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6655 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវអត្ថបទ ។"
6657 #: ../src/text-context.cpp:454
6658 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6659 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវរបស់អត្ថបទ ។"
6661 #: ../src/text-context.cpp:508
6662 msgid "Create text"
6663 msgstr "បង្កើតអត្ថបទ"
6665 #: ../src/text-context.cpp:532
6666 msgid "Non-printable character"
6667 msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបាន"
6669 #: ../src/text-context.cpp:547
6670 msgid "Insert Unicode character"
6671 msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរយូនីកូដ"
6673 #: ../src/text-context.cpp:582
6674 #, c-format
6675 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6676 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ %s: %s"
6678 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
6679 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6680 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
6682 #: ../src/text-context.cpp:659
6683 #, c-format
6684 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
6685 msgstr "<b>ស៊ុមអត្ថបទលំហូរ</b> ៖ %s × %s"
6687 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
6688 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6689 msgstr "វាយអត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
6691 #: ../src/text-context.cpp:704
6692 msgid "Flowed text is created."
6693 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវបានបង្កើត ។"
6695 #: ../src/text-context.cpp:706
6696 msgid "Create flowed text"
6697 msgstr "បង្កើតអត្ថបទលំហូរ"
6699 #: ../src/text-context.cpp:708
6700 msgid ""
6701 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
6702 "created."
6703 msgstr "ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើសម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
6705 #: ../src/text-context.cpp:834
6706 msgid "No-break space"
6707 msgstr "ចន្លោះមិនបំបែក"
6709 #: ../src/text-context.cpp:836
6710 msgid "Insert no-break space"
6711 msgstr "បញ្ចូលចន្លោះមិនបំបែក"
6713 #: ../src/text-context.cpp:873
6714 msgid "Make bold"
6715 msgstr "ធ្វើឲ្យដិត"
6717 #: ../src/text-context.cpp:891
6718 msgid "Make italic"
6719 msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រេត"
6721 #: ../src/text-context.cpp:930
6722 msgid "New line"
6723 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
6725 #: ../src/text-context.cpp:964
6726 msgid "Backspace"
6727 msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
6729 #: ../src/text-context.cpp:1012
6730 msgid "Kern to the left"
6731 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅឆ្វេង"
6733 #: ../src/text-context.cpp:1034
6734 msgid "Kern to the right"
6735 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅស្ដាំ"
6737 #: ../src/text-context.cpp:1056
6738 msgid "Kern up"
6739 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
6741 #: ../src/text-context.cpp:1079
6742 msgid "Kern down"
6743 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរចុះក្រោម"
6745 #: ../src/text-context.cpp:1135
6746 msgid "Rotate counterclockwise"
6747 msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
6749 #: ../src/text-context.cpp:1156
6750 msgid "Rotate clockwise"
6751 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
6753 #: ../src/text-context.cpp:1173
6754 msgid "Contract line spacing"
6755 msgstr "បង្រួញចន្លោះបន្ទាត់"
6757 #: ../src/text-context.cpp:1181
6758 msgid "Contract letter spacing"
6759 msgstr "បង្រួញចន្លោះតួអក្សរ"
6761 #: ../src/text-context.cpp:1200
6762 msgid "Expand line spacing"
6763 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
6765 #: ../src/text-context.cpp:1208
6766 msgid "Expand letter spacing"
6767 msgstr "ពង្រីកចន្លោះតួអក្សរ"
6769 #: ../src/text-context.cpp:1312
6770 msgid "Paste text"
6771 msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
6773 #: ../src/text-context.cpp:1542
6774 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
6775 msgstr "វាយអត្ថបទលំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកថាខណ្ឌថ្មី ។"
6777 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
6778 msgid ""
6779 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
6780 "then type."
6781 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ឬបង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់មកវាយ ។"
6783 #: ../src/text-context.cpp:1659
6784 msgid "Type text"
6785 msgstr "វាយអត្ថបទ"
6787 #: ../src/tools-switch.cpp:145
6788 msgid ""
6789 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
6790 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
6791 "object to select."
6792 msgstr ""
6793 "ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា "
6794 "បន្ទាប់មក<b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
6796 #: ../src/tools-switch.cpp:151
6797 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
6798 msgstr "ដើម្បីលៃតម្រូវផ្លូវដោយចុច ជ្រើសវា ហើយអូសលើវា ។"
6800 #: ../src/tools-switch.cpp:157
6801 msgid ""
6802 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
6803 "resize. <b>Click</b> to select."
6804 msgstr ""
6805 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងមូល និងផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ។ "
6806 "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
6808 #: ../src/tools-switch.cpp:163
6809 msgid ""
6810 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
6811 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
6812 msgstr ""
6813 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
6814 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស (ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់មុខតែ"
6815 "មួយ) ។"
6817 #: ../src/tools-switch.cpp:169
6818 msgid ""
6819 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
6820 "segment. <b>Click</b> to select."
6821 msgstr ""
6822 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូ ឬចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
6823 "b> ដើម្បីជ្រើស ។"
6825 #: ../src/tools-switch.cpp:175
6826 msgid ""
6827 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
6828 "<b>Click</b> to select."
6829 msgstr ""
6830 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
6831 "ជ្រើស ។"
6833 #: ../src/tools-switch.cpp:181
6834 msgid ""
6835 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
6836 "shape. <b>Click</b> to select."
6837 msgstr ""
6838 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងគួច ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
6839 "ជ្រើស ។"
6841 #: ../src/tools-switch.cpp:187
6842 msgid ""
6843 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
6844 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
6845 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់គូសដោយសេរី ។ ចាប់ផ្ដើមគូរដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែមទៅខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចតែមួយ ។"
6847 #: ../src/tools-switch.cpp:193
6848 msgid ""
6849 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
6850 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
6851 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមផ្លូវ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែមទៅខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចតែមួយ ។"
6853 #: ../src/tools-switch.cpp:199
6854 msgid ""
6855 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
6856 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
6857 "right) and angle (up/down)."
6858 msgstr ""
6859 "<b>អូស</b> ដើម្បីគូរខ្វាច់វិចិត្រ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីតាមដានមគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយប្រើ "
6860 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់ចុចព្រួញ</b> លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
6861 "និងមុំ (ឡើងលើ/ចុះក្រោម) ។"
6863 #: ../src/tools-switch.cpp:211
6864 msgid ""
6865 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
6866 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
6867 msgstr ""
6868 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេដង</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលនៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស <b>អូសចំណុចទាញ</b> "
6869 "ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
6871 #: ../src/tools-switch.cpp:217
6872 msgid ""
6873 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
6874 "zoom out."
6875 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
6877 #: ../src/tools-switch.cpp:229
6878 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
6879 msgstr "<b>ចុច ហើយអូស</b> រវាងរាងត្រូវបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
6881 #: ../src/tools-switch.cpp:235
6882 msgid ""
6883 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
6884 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
6885 "object's fill and stroke to the current setting."
6886 msgstr ""
6887 "<b>ចុច</b> ដើម្បីគូរផ្ទៃព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីភ្ជាប់ការបំពេញថ្មីដោយជម្រើស"
6888 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបំពេញរបស់វត្ថុដែលបានចុចុ និងខ្វាច់ទៅការកំណត់"
6889 "បច្ចុប្បន្ន ។"
6891 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
6892 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
6893 #, c-format
6894 msgid "Trace: %d. %ld nodes"
6895 msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
6897 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
6898 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
6899 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
6900 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវដាក់ដាន"
6902 #: ../src/trace/trace.cpp:104
6903 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
6904 msgstr "ជ្រើសតែ <b>រូបភាព</b> មួយដើម្បីដាក់ដាន"
6906 #: ../src/trace/trace.cpp:122
6907 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
6908 msgstr "ជ្រើសរូបភាពមួយ និងរាងមួយ ឬច្រើនខាងលើវា"
6910 #: ../src/trace/trace.cpp:232
6911 msgid "Trace: No active desktop"
6912 msgstr "ដាន ៖ គ្មានផ្ទៃតុសកម្ម"
6914 #: ../src/trace/trace.cpp:331
6915 msgid "Invalid SIOX result"
6916 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិនត្រូវត្រូវ"
6918 #: ../src/trace/trace.cpp:436
6919 msgid "Trace: No active document"
6920 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
6922 #: ../src/trace/trace.cpp:459
6923 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
6924 msgstr "ដាន ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យ"
6926 #: ../src/trace/trace.cpp:466
6927 msgid "Trace: Starting trace..."
6928 msgstr "ដាន ៖ កំពុងចាប់ផ្ដើមដាន..."
6930 #. ## inform the document, so we can undo
6931 #: ../src/trace/trace.cpp:570
6932 msgid "Trace bitmap"
6933 msgstr "រូបភាពដាន"
6935 #: ../src/trace/trace.cpp:574
6936 #, c-format
6937 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
6938 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បានបង្កើតថ្នាំង %ld"
6940 #: ../src/tweak-context.cpp:959
6941 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
6942 msgstr "<b>គ្មានអ្វីបានជ្រើស !</b> ជ្រើសវត្ថុត្រូវលៃតម្រូវ ។"
6944 #: ../src/tweak-context.cpp:964
6945 #, c-format
6946 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
6947 msgstr "<b>ចុច %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
6949 #: ../src/tweak-context.cpp:969
6950 #, c-format
6951 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
6952 msgstr "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
6954 #: ../src/tweak-context.cpp:974
6955 #, c-format
6956 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
6957 msgstr "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
6959 #: ../src/tweak-context.cpp:979
6960 #, c-format
6961 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
6962 msgstr "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
6964 #: ../src/tweak-context.cpp:984
6965 #, c-format
6966 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
6967 msgstr "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
6969 #: ../src/tweak-context.cpp:989
6970 #, c-format
6971 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
6972 msgstr "<b>ធ្វើឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
6974 #: ../src/tweak-context.cpp:993
6975 #, c-format
6976 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
6977 msgstr "<b>គូរ %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
6979 #: ../src/tweak-context.cpp:998
6980 #, c-format
6981 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
6982 msgstr "<b>ច្របល់ពណ៌នៅក្នុង %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
6984 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
6985 msgid "Push tweak"
6986 msgstr "ចុចការលៃតម្រូវ"
6988 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
6989 msgid "Shrink tweak"
6990 msgstr "បង្រួញការលៃតម្រូវ"
6992 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
6993 msgid "Grow tweak"
6994 msgstr "ពង្រីកការលៃតម្រូវ"
6996 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
6997 msgid "Attract tweak"
6998 msgstr "ស្រូបការលៃតម្រូវ"
7000 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7001 msgid "Repel tweak"
7002 msgstr "ច្រានការលៃតម្រូវចេញរើម"
7004 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7005 msgid "Roughen tweak"
7006 msgstr "ធ្វើឲ្យការលៃតម្រូវគគ្រើម"
7008 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7009 msgid "Color paint tweak"
7010 msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
7012 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7013 msgid "Color jitter tweak"
7014 msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
7016 #. Item dialog
7017 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7018 msgid "Object _Properties"
7019 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ"
7021 #. Select item
7022 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7023 msgid "_Select This"
7024 msgstr "ជ្រើសវា"
7026 #. Create link
7027 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7028 msgid "_Create Link"
7029 msgstr "បង្កើតតំណ"
7031 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7032 msgid "Create link"
7033 msgstr "បង្កើតតំណ"
7035 #. "Ungroup"
7036 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
7037 msgid "_Ungroup"
7038 msgstr "បំបែកក្រុម"
7040 #. Link dialog
7041 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7042 msgid "Link _Properties"
7043 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
7045 #. Select item
7046 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7047 msgid "_Follow Link"
7048 msgstr "តាមតំណ"
7050 #. Reset transformations
7051 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7052 msgid "_Remove Link"
7053 msgstr "យកតំណចេញ"
7055 #. Link dialog
7056 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7057 msgid "Image _Properties"
7058 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
7060 #. Item dialog
7061 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7062 msgid "_Fill and Stroke"
7063 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់"
7065 #. *
7066 #. * Constructor
7067 #.
7068 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7069 msgid "About Inkscape"
7070 msgstr "អំពី Inkscape"
7072 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7073 msgid "_Splash"
7074 msgstr "បាចសាច"
7076 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7077 msgid "_Authors"
7078 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
7080 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7081 msgid "_Translators"
7082 msgstr "អ្នកបកប្រែ"
7084 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7085 msgid "_License"
7086 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7088 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7089 #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
7090 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7091 #.
7092 #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
7093 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7094 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7095 #. string here should be changed.)
7096 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7097 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7098 #. should be in UTF-*8..
7099 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7100 msgid "about.svg"
7101 msgstr "អំពី .svg"
7103 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7104 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7105 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
7106 msgid "translator-credits"
7107 msgstr ""
7108 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
7109 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
7110 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
7112 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7114 msgid "Align"
7115 msgstr "តម្រឹម"
7117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7118 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7119 msgid "Distribute"
7120 msgstr "ចែកចាយ"
7122 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7123 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7124 msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
7126 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
7129 msgid "H:"
7130 msgstr "H ៖"
7132 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7133 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7134 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
7136 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7138 msgid "V:"
7139 msgstr "V ៖"
7141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
7144 msgid "Remove overlaps"
7145 msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ"
7147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4968
7149 msgid "Arrange connector network"
7150 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
7152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7153 msgid "Unclump"
7154 msgstr "មិនផ្ដុំ"
7156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7157 msgid "Randomize positions"
7158 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
7160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7161 msgid "Distribute text baselines"
7162 msgstr "ចែកចាយបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
7164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7165 msgid "Align text baselines"
7166 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
7168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7169 msgid "Connector network layout"
7170 msgstr "ប្លង់បណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់"
7172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7173 msgid "Nodes"
7174 msgstr "ថ្នាំង"
7176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7177 msgid "Relative to: "
7178 msgstr "ទាក់ទងទៅនឹង ៖"
7180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7181 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7182 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំរបស់វត្ថុទៅផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់យុថ្កា"
7184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7185 msgid "Align left sides"
7186 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេង"
7188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7189 msgid "Center on vertical axis"
7190 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សបញ្ឈរ"
7192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7193 msgid "Align right sides"
7194 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំាងស្តាំ"
7196 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7197 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7198 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់វត្ថុទៅនឹងផ្នែកខាងស្ដាំរបស់យុថ្កា"
7200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7201 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7202 msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុទៅនឹងកំពូលរបស់យុថ្កា"
7204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7205 msgid "Align tops"
7206 msgstr "តម្រឹមកំពូល"
7208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7209 msgid "Center on horizontal axis"
7210 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សផ្ដេក"
7212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7213 msgid "Align bottoms"
7214 msgstr "តម្រឹមបាត"
7216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7217 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7218 msgstr "តម្រឹមកំពូលរបស់វត្ថុទៅនឹងបាតរបស់យុថ្កា"
7220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7221 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7222 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទបញ្ឈរ"
7224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7225 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7226 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទផ្ដេក"
7228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7229 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7230 msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្ដេករវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
7232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7233 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7234 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងឆ្វេងស្មើគ្នាៗ"
7236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7237 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7238 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយផ្ដេក"
7240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7241 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7242 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងស្ដាំស្មើគ្នាៗ"
7244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7245 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7246 msgstr "បង្កើតចន្លោះបញ្ឈររវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
7248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7249 msgid "Distribute tops equidistantly"
7250 msgstr "ចែកចាយកំពូលៗស្មើគ្នាៗ"
7252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7253 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7254 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយបញ្ឈរ"
7256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7257 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7258 msgstr "ចែកចាយបាតស្មើគ្នាៗ"
7260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7261 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7262 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយផ្ដេក"
7264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7265 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7266 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយបញ្ឈរ"
7268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7269 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7270 msgstr "ដាក់កណ្ដាលដោយចៃដន្យក្នុងវិមាត្រទាំងពីរ"
7272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7273 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7274 msgstr "មិនផ្ដុំវត្ថិ ៖ ព្យាយាមធ្វើឲ្យចម្ងាយពីគែមទៅគែមស្មើគ្នា"
7276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7277 msgid ""
7278 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7279 "overlap"
7280 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតិចតួចតាមដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះប្រអប់ព្រំដែនរបស់ពួកវាមិនត្រួតគ្នាទេ"
7282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
7284 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7285 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសយ៉ាងស្អាត"
7287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7288 msgid "Align selected nodes horizontally"
7289 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
7291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7292 msgid "Align selected nodes vertically"
7293 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
7295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7296 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7297 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
7299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7300 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7301 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
7303 #. Rest of the widgetry
7304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7305 msgid "Last selected"
7306 msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
7308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7309 msgid "First selected"
7310 msgstr "បានជ្រើសដំបូង"
7312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7313 msgid "Biggest item"
7314 msgstr "ធាតុធំជាងគេបំផុត"
7316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7317 msgid "Smallest item"
7318 msgstr "ធាតុតូចជាងគេបំផុត"
7320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128
7322 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
7323 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1484
7324 msgid "Page"
7325 msgstr "ទំព័រ"
7327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7328 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1488
7329 msgid "Drawing"
7330 msgstr "គំនូរ"
7332 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7333 msgid "Metadata"
7334 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
7336 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7337 msgid "License"
7338 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7340 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7341 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7342 msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
7344 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7345 msgid "<b>License</b>"
7346 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
7348 #. ---------------------------------------------------------------
7349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7350 msgid "Show page _border"
7351 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
7353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7354 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7355 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័ររាងចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ"
7357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7358 msgid "Border on _top of drawing"
7359 msgstr "ស៊ុមនៅកំពូលរបស់គំនូរ"
7361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7362 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7363 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមតែងតែនៅលើកំពូលរបស់គំនូរជានិច្ច"
7365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7366 msgid "_Show border shadow"
7367 msgstr "បង្ហាញស្រមោលស៊ុម"
7369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7370 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7371 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាងក្រោមរបស់វា"
7373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7374 msgid "Back_ground:"
7375 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
7377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7378 msgid "Background color"
7379 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
7381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7382 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7383 msgstr "ពណ៌ និងភាពថ្លារបស់ផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ក៏បានប្រើសម្រាប់ការនាំចេញរូបភាពផងដែរ)"
7385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7386 msgid "Border _color:"
7387 msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
7389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7390 msgid "Page border color"
7391 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
7393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7394 msgid "Color of the page border"
7395 msgstr "ពណ៌របស់ស៊ុមទំព័រ"
7397 #. ---------------------------------------------------------------
7398 #. General snap options
7399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7400 msgid "Show _guides"
7401 msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7404 msgid "Show or hide guides"
7405 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7408 msgid "_Snap guides while dragging"
7409 msgstr "ខ្ទាស់បន្ទាត់នាំផ្លូវខណៈពេលអូស"
7411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7412 msgid ""
7413 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7414 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7415 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
7416 msgstr ""
7417 "ខណៈពេលអូសបន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងវត្ថុ ឬជ្រុងប្រអប់ចង ('ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់"
7418 "ចង' ត្រូវតែបានបើកនៅក្នុងផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
7420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7421 msgid "Guide co_lor:"
7422 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
7424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7425 msgid "Guideline color"
7426 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7429 msgid "Color of guidelines"
7430 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7433 msgid "_Highlight color:"
7434 msgstr "ពណ៌បន្លិច ៖"
7436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7437 msgid "Highlighted guideline color"
7438 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានបន្លិច"
7440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7441 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7442 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្រោមកណ្ដុរ"
7444 #. ---------------------------------------------------------------
7445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7446 msgid "_Enable snapping"
7447 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
7449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446
7450 msgid "Toggle snapping on or off"
7451 msgstr "បិទ/បើកការខ្ទាស់បើក ឬបិទ"
7453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7454 msgid "_Bounding box corners"
7455 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
7457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7458 msgid ""
7459 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
7460 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
7461 msgstr ""
7462 "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ និងទៅប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងៗទៀត (អាចអនុវត្ត"
7463 "បានតែទៅឧបករណ៍កម្មវិធីជ្រើសប៉ុណ្ណោះ)"
7465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7466 msgid "_Nodes"
7467 msgstr "ថ្នាំង"
7469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7470 msgid ""
7471 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
7472 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
7473 "paths and to other nodes"
7474 msgstr ""
7475 "ខ្ទាស់ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំងផ្លូវ ចំណុចពិសេសក្នុងរូបរាង ការគ្រប់គ្រងជម្រាល ចំណុចអត្ថបទមូលដ្ឋាន ការប្លែង"
7476 "ដើម ។ល។) ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅផ្លូវ និងទៅថ្នាំងផ្សេងទៀត"
7478 #. Options for snapping to objects
7479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7480 msgid "Snap to path_s"
7481 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
7483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7484 msgid "Snap nodes to object paths"
7485 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងទៅផ្លូវវត្ថុ"
7487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7488 msgid "Snap to n_odes"
7489 msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
7491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7492 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7493 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅថ្នាំងវត្ថុ"
7495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7496 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
7497 msgstr "ខ្ទាស់ទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
7499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7500 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7501 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
7503 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7504 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7505 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
7507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7508 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7509 msgstr "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងទៀត"
7511 #. ---------------------------------------------------------------
7512 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
7514 msgid "Rotation _center"
7515 msgstr "បង្វិលកណ្ដាល"
7517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
7518 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
7519 msgstr "ពិចារណាការបង្វិលកណ្ដាលរបស់វត្ថុនៅពេលខ្ទាស់"
7521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
7522 msgid "_Grid with guides"
7523 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គដែលមានបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
7526 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7527 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
7529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
7530 msgid "_Line segments"
7531 msgstr "ចម្រៀកបន្ទាត់"
7533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
7534 msgid ""
7535 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
7536 "the previous tab)"
7537 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វរបស់ចម្រៀកបន្ទាត់ ('ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ' ត្រូវតែបានបើក សូមមើលថេបមុន)"
7539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
7540 msgid "Create new grid."
7541 msgstr "បង្កើតក្រឡាត្រង្គថ្មី ។"
7543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
7544 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
7545 msgid "_Remove"
7546 msgstr "យកចេញ"
7548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
7549 msgid "Remove selected grid."
7550 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គដែលបានជ្រើសចេញ ។"
7552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
7553 msgid "Guides"
7554 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
7557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
7558 msgid "Grids"
7559 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
7561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 ../src/verbs.cpp:2446
7562 msgid "Snap"
7563 msgstr "ខ្ទាស់"
7565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132
7566 msgid "Snap points"
7567 msgstr "ចំណុចខ្ទាស់"
7569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:220
7570 msgid "Default _units:"
7571 msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
7573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
7574 msgid "<b>General</b>"
7575 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
7577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
7578 msgid "<b>Border</b>"
7579 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
7581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
7582 msgid "<b>Format</b>"
7583 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
7585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:255
7586 msgid "<b>Guides</b>"
7587 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
7590 msgid "Snap _distance"
7591 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
7593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
7594 msgid "Snap only when _closer than:"
7595 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
7597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7598 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7599 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ"
7601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7602 msgid ""
7603 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
7604 "specified below"
7605 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅវត្ថុផ្សេងប៉ុណ្ណោះ នៅពេលដែលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
7607 #. Options for snapping to grids
7608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
7609 msgid "Snap d_istance"
7610 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
7612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
7613 msgid "Snap only when c_loser than:"
7614 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
7616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7617 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7618 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
7620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7621 msgid ""
7622 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
7623 "specified below"
7624 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គប៉ុណ្ណោះ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
7626 #. Options for snapping to guides
7627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7628 msgid "Snap dist_ance"
7629 msgstr "ខ្ទាស់ចម្ងាយ"
7631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7632 msgid "Snap only when close_r than:"
7633 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាង ៖"
7635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7636 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7637 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
7640 msgid ""
7641 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
7642 "below"
7643 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
7645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
7646 msgid "<b>Snapping</b>"
7647 msgstr "<b>ការខ្ទាស់</b>"
7649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
7650 msgid "<b>What snaps</b>"
7651 msgstr "<b>ខ្ទាស់អ្វី</b>"
7653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
7654 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7655 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
7657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
7658 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7659 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ</b>"
7661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
7662 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7663 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:354
7666 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
7667 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅអន្តរប្រសព្វរបស់</b>"
7669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:356
7670 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
7671 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងពិសេស</b>"
7673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:425
7674 msgid "<b>Creation</b>"
7675 msgstr "<b>ការបង្កើត</b>"
7677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
7678 msgid "<b>Defined grids</b>"
7679 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
7681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641
7682 msgid "Remove grid"
7683 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គចេញ"
7685 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
7686 msgid "Export"
7687 msgstr "នាំចេញ"
7689 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7690 msgid "Information"
7691 msgstr "ព័ត៌មាន"
7693 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7694 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7695 msgid "Help"
7696 msgstr "ជំនួយ"
7698 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7699 msgid "Parameters"
7700 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7702 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
7703 msgid "No preview"
7704 msgstr "គ្មានទិដ្ឋភាពមើលជាមុន"
7706 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
7707 msgid "too large for preview"
7708 msgstr "ធំពេកសម្រាប់មើលជាមុន"
7710 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
7711 msgid "Enable preview"
7712 msgstr "បើកការមើលជាមុន"
7714 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
7715 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
7716 msgid "All Inkscape Files"
7717 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំងអស់"
7719 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
7720 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
7721 msgid "All Files"
7722 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
7724 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
7725 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
7726 msgid "All Images"
7727 msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
7729 #. ###### Add the file types menu
7730 #. createFilterMenu();
7731 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
7732 #. ###### File options
7733 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
7734 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
7735 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
7736 msgid "Append filename extension automatically"
7737 msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារខាងចុងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
7739 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
7740 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
7741 msgid "Guess from extension"
7742 msgstr "ទាយពីផ្នែកបន្ថែម"
7744 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
7745 msgid "Left edge of source"
7746 msgstr "គែមឆ្វេងរបស់ប្រភព"
7748 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
7749 msgid "Top edge of source"
7750 msgstr "គែមកំពូលរបស់ប្រភព"
7752 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
7753 msgid "Right edge of source"
7754 msgstr "គែមស្ដាំរបស់ប្រភព"
7756 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
7757 msgid "Bottom edge of source"
7758 msgstr "គែមបាតរបស់ប្រភព"
7760 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
7761 msgid "Source width"
7762 msgstr "ទទឹងប្រភព"
7764 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
7765 msgid "Source height"
7766 msgstr "កម្ពស់ប្រភព"
7768 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
7769 msgid "Destination width"
7770 msgstr "ទទឹងទិសដៅ"
7772 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
7773 msgid "Destination height"
7774 msgstr "កម្ពស់ទិសដៅ"
7776 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
7777 msgid "Resolution (dots per inch)"
7778 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ចំណុចក្នុងអិន្ឈ៍)"
7780 #. #########################################
7781 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
7782 #. #########################################
7783 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
7784 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
7785 msgid "Document"
7786 msgstr "ឯកសារ"
7788 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
7789 msgid "Custom"
7790 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
7792 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
7793 msgid "Cairo"
7794 msgstr "ដុំថ្ម"
7796 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
7797 msgid "Antialias"
7798 msgstr "ប្រឆាំងភាពរឆេតរឆូត"
7800 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
7801 msgid "Background"
7802 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
7804 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
7805 msgid "Destination"
7806 msgstr "ទិសដៅ"
7808 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
7809 msgid "Fill"
7810 msgstr "បំពេញ"
7812 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
7813 msgid "Stroke _paint"
7814 msgstr "ការគូរខ្វាច់"
7816 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
7817 msgid "Stroke st_yle"
7818 msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
7820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:763
7821 msgid "Light Source:"
7822 msgstr "ប្រភពពន្លឺ ៖"
7824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
7825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:787
7826 msgid "Location"
7827 msgstr "ទីតាំង"
7829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:789
7830 msgid "Points At"
7831 msgstr "ចំណុចនៅ"
7833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:790
7834 msgid "Specular Exponent"
7835 msgstr "និទស្សន្តឆ្លុះ"
7837 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:791
7838 msgid "Cone Angle"
7839 msgstr "មុំកោណ"
7841 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:851
7842 msgid "New light source"
7843 msgstr "ប្រភពពន្លឺថ្មី"
7845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:892
7846 msgid "_Duplicate"
7847 msgstr "ស្ទួន"
7849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:918
7850 msgid "_Filter"
7851 msgstr "តម្រង"
7853 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:932
7854 msgid "R_ename"
7855 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
7857 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026
7858 msgid "Rename filter"
7859 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
7861 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1062
7862 msgid "Apply filter"
7863 msgstr "អនុវត្តតម្រង"
7865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
7866 msgid "Add filter"
7867 msgstr "បន្ថែមតម្រង"
7869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1148
7870 msgid "Remove filter"
7871 msgstr "យកតម្រងចេញ"
7873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1163
7874 msgid "Duplicate filter"
7875 msgstr "តម្រងស្ទួន"
7877 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1230
7878 msgid "_Effect"
7879 msgstr "បែបផែន"
7881 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1238
7882 msgid "Connections"
7883 msgstr "ការតភ្ជាប់"
7885 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1354
7886 msgid "Remove filter primitive"
7887 msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
7889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1724
7890 msgid "Remove merge node"
7891 msgstr "យកថ្នាំងបញូលគ្នាចេញ"
7893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1840
7894 msgid "Reorder filter primitive"
7895 msgstr "តម្រៀបតម្រងមុនឡើងវិញ"
7897 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1876
7898 msgid "Add Effect:"
7899 msgstr "បន្ថែមបែបផែន ៖"
7901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1877
7902 msgid "No effect selected"
7903 msgstr "គ្មានបែបផែនបានជ្រើស"
7905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1895
7906 msgid "<b>Effect parameters</b>"
7907 msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន</b>"
7909 #. # end multiple scan
7910 #. ## end mode page
7911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1963
7912 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3104
7913 msgid "Mode"
7914 msgstr "របៀប"
7916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
7917 msgid "Value(s)"
7918 msgstr "តម្លៃ"
7920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1980
7921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2016
7922 msgid "Operator"
7923 msgstr "ការី"
7925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
7926 msgid "K1"
7927 msgstr "K1"
7929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
7930 msgid "K2"
7931 msgstr "K2"
7933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983
7934 msgid "K3"
7935 msgstr "K3"
7937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984
7938 msgid "K4"
7939 msgstr "K4"
7941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
7942 msgid "Target"
7943 msgstr "គោលដៅ"
7945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
7946 msgid "Kernel"
7947 msgstr "ខឺណែល"
7949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1991
7950 msgid "Divisor"
7951 msgstr "តួចែក"
7953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1992
7954 msgid "Bias"
7955 msgstr "ផ្អៀង"
7957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
7958 msgid "Edge Mode"
7959 msgstr "របៀបគែម"
7961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
7962 msgid "Preserve Alpha"
7963 msgstr "ការពារអាល់ហ្វា"
7965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
7966 msgid "Diffuse Color"
7967 msgstr "ពណ៌សាយ"
7969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1998
7970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
7971 msgid "Surface Scale"
7972 msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ទៃមុខការេ"
7974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999
7975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
7976 msgid "Constant"
7977 msgstr "ថេរ"
7979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2000
7980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2031
7981 msgid "Kernel Unit Length"
7982 msgstr "ប្រវែងឯកតាខឺណែល"
7984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2005
7985 msgid "X Channel"
7986 msgstr "ឆានែល X"
7988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2006
7989 msgid "Y Channel"
7990 msgstr "ឆានែល Y"
7992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
7993 msgid "Flood Color"
7994 msgstr "ពណ៌ទឹក"
7996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2013
7997 msgid "Standard Deviation"
7998 msgstr "គម្លាតគំរូ"
8000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2023
8001 msgid "Delta X"
8002 msgstr "ដែលតា X"
8004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2024
8005 msgid "Delta Y"
8006 msgstr "ដែលតា Y"
8008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027
8009 msgid "Specular Color"
8010 msgstr "ពណ៌ឆ្លុះ"
8012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
8013 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8014 msgid "Exponent"
8015 msgstr "និទស្សន្ត"
8017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2038
8018 msgid "Stitch Tiles"
8019 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
8021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2040
8022 msgid "Base Frequency"
8023 msgstr "ប្រេកង់មូលដ្ឋាន"
8025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2041
8026 msgid "Octaves"
8027 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
8029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2042
8030 msgid "Seed"
8031 msgstr "គ្រាប់"
8033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2054
8034 msgid "Add filter primitive"
8035 msgstr "បន្ថែមតម្រងមុន"
8037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
8038 msgid ""
8039 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
8040 "multiply, darken and lighten."
8041 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូងផ្ដល់នូវរបៀបលាយរូបភាពចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើឲ្យងងឹត និងភ្លឺ ។"
8043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2067
8044 msgid ""
8045 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
8046 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
8047 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
8048 msgstr "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជាមពដំបូងអនុវត្តការប្លែងម៉ាទ្រីសទៅពណ៌របស់ភីកសែលដែលបានបង្ហាញនីមួយៗ ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់បែបផែនដូចជាត្រឡប់វត្ថុទៅជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ កែប្រែតិត្ថិពណ៌ និងផ្លាស់ប្ដូរភាពលាំៗនៃពណ៌ ។"
8050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
8051 msgid ""
8052 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
8053 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
8054 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
8055 "adjustment, color balance, and thresholding."
8056 msgstr "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជាដំបូងគណនាសមាសភាគពណ៌របស់ការបញ្ចូល (ពណ៌ក្រហម បៃតង ខៀវ និងអាល់ហ្វា) ដោយយោងតាមមុខងារប្លែងជាក់លាក់ ដោយអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការដូចជាភាពភ្លឺ និងការលៃតម្រូវកម្រិតពន្លឺ តុល្យភាពពណ៌ និងកម្រិតពន្លឺ ។"
8058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2075
8059 msgid ""
8060 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
8061 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
8062 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
8063 "between the corresponding pixel values of the images."
8064 msgstr "តម្រង <b>feComposite</b> ជាបំបូងផ្សំរូបភាពពីរ ដោយប្រើរបៀបលាយមួយក្នុងចំណោមរបៀបលាយរបស់ Porter-Duff ឬរបៀប aritmetic ដែលបានបរិយាយនៅក្នុងស្តង់ដារ SVG ។ របៀបលាយ Porter-Duff វាសំខាន់សម្រាប់ប្រតិបត្តិការឡូជីខលរវាងតម្លៃភីកសែលដែលទាក់ទងរបស់រូបភាព ។"
8066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2079
8067 msgid ""
8068 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
8069 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
8070 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
8071 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
8072 "is faster and resolution-independent."
8073 msgstr ""
8074 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
8075 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
8076 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
8077 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
8078 "is faster and resolution-independent."
8080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2083
8081 msgid ""
8082 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
8083 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
8084 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
8085 "opacity areas recede away from the viewer."
8086 msgstr ""
8087 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជាដំបូងបង្កើតស្រមោល "
8088 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវបានលើកឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រអាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
8090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2087
8091 msgid ""
8092 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
8093 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
8094 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
8095 "effects."
8096 msgstr "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជាដំបូងជំនួសភីកសែលនៅក្នុងការបញ្ចូលជាដំបូងដោយប្រើការបញ្ចូលទី ២ ជាផែនទីជំនួស ដែលបង្ហាញពីចម្ងាយភីកសែលដែលបានមក ។ ឧទាហរណ៍ដ៏បុរាណមួយគឺ ៖ បែបផែនគួច និងកៀប ។"
8098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2091
8099 msgid ""
8100 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
8101 "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
8102 "a graphic."
8103 msgstr "តម្រង <b>feFlood</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់ ។ វាតាមធម្មតាត្រូវបានប្រើជាការបញ្ចូលទៅតម្រងផ្សេងដើម្បីអនុវត្តពណ៌ទៅក្រាហ្វិក ។"
8105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2095
8106 msgid ""
8107 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
8108 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
8109 msgstr "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជាបំបូងធ្វើឲ្យពណ៌ព្រាលៗដូចគ្នានឹងការបញ្ចូលរបស់វា ។ តាមធម្មតាវាប្រើរួមគ្នាជា feOffset ដើម្បីបង្កើតបែបផែនស្រមោលទម្លាក់ ។"
8111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2099
8112 msgid ""
8113 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
8114 "or another part of the document."
8115 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយរូបភាពខាងក្រៅ ឬផ្នែកផ្សេងរបស់ឯកសារ ។"
8117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
8118 msgid ""
8119 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
8120 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
8121 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
8122 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
8123 msgstr "តម្រង <b>feMerge</b> ជាដំបូងផ្សំរូបភាពបណ្ដោះអាសន្នជាច្រើននៅក្នុងតម្រងជាដំបូងទៅរូបភាពតែមួយ ។ វាប្រើការផ្សំអាល់ហ្វាធម្មតាសម្រាប់វា ។ វាប្រហាក់ប្រហែលទៅនឹងការប្រើ feBlend ជាច្រើននៅក្នុងរបៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជាច្រើននៅក្នុងបៀប 'លើ' ។"
8125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2107
8126 msgid ""
8127 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
8128 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
8129 "thicker."
8130 msgstr "តម្រង<b>feMorphology</b> ជាដំបូងផ្ដល់នូវបែបផែនសំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់សំណឹកវត្ថុតែមួយធ្វើឲ្យវត្ថុស្ដើង និងពង្រីកធ្វើឲ្យវត្ថុក្រាស់ ។"
8132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
8133 msgid ""
8134 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
8135 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
8136 "a slightly different position than the actual object."
8137 msgstr "តម្រង <b>feOffset</b> ជាដំបូងអុហ្វសិតរូបភាពតាមចំនួនដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់ស្រមោលទម្លាក់ ដែលស្រមោលគឺខុសគ្នាបន្តិចបន្តួចពីទីតាំងរបស់វត្ថុពិតប្រាកដ ។"
8139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2115
8140 msgid ""
8141 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
8142 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
8143 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
8144 "opacity areas recede away from the viewer."
8145 msgstr ""
8146 "តម្រង feDiffuseLighting និង<b>feSpecularLighting</b> ជាដំបូងបង្កើតការដាក់សម្រោល "
8147 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវបានលើកឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រទាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
8149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2119
8150 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
8151 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជាដំបូងរៀបតំបន់ជាក្រឡាក្បឿងដោយក្រាហ្វិកបញ្ចូលរបស់វា"
8153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123
8154 msgid ""
8155 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
8156 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
8157 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
8158 msgstr "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជាដំបូងបង្ហាញការរំខាន Perlin ។ ការរំខានប្រភេទនេះមានប្រយោជន៍ក្នុងការក្លែងបាតុភូតធម្មជាតិជាច្រើនដូចជា ពពក ភ្លើង និងផ្សេង និងក្នុងការបង្កើតវាយនភាពស្មុគស្មាញដូចជាថ្មម៉ាប ឬក្រានីត ។"
8160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138
8161 msgid "Duplicate filter primitive"
8162 msgstr "ស្ទួនតម្រងមុន"
8164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177
8165 msgid "Set filter primitive attribute"
8166 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈតម្រងមុន"
8168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
8169 msgid "Mouse"
8170 msgstr "កណ្ដុរ"
8172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8173 msgid "Grab sensitivity:"
8174 msgstr "យក"
8176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8181 msgid "pixels"
8182 msgstr "ភីកសែល"
8184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8185 msgid ""
8186 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8187 "with mouse (in screen pixels)"
8188 msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
8190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8191 msgid "Click/drag threshold:"
8192 msgstr "ចុច/អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
8194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8195 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8196 msgstr "ការអូសកណ្ដុរអតិបរមា (គិតជាភីកអេក្រង់) ដែលត្រូវពិចារណាថាចុច មិនអូស"
8198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8199 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8200 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
8202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
8203 msgid ""
8204 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8205 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8206 "mouse)"
8207 msgstr "ប្រើសមត្ថភាពបន្ទះ ឬឧបករណ៍ ។ បិទវាក្នុងករណីដែលអ្នកមានបញ្ហាជាមួយបន្ទះ (អ្នកនៅតែអាចប្រើជាកណ្ដុរ)"
8209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
8210 msgid "Scrolling"
8211 msgstr "ការរមូរ"
8213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8214 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8215 msgstr "រមូរកង់កណ្ដុរដោយ ៖"
8217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8218 msgid ""
8219 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8220 "(horizontally with Shift)"
8221 msgstr "ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ (ផ្ដេកដោយប្រើប្ដូរ(Shift))"
8223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8224 msgid "Ctrl+arrows"
8225 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
8227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8228 msgid "Scroll by:"
8229 msgstr "រមូរតាម ៖"
8231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8232 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8233 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់ចុចព្រួញ តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
8235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8236 msgid "Acceleration:"
8237 msgstr "ការបង្កើនល្បឿន ៖"
8239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8240 msgid ""
8241 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8242 "acceleration)"
8243 msgstr "ដោយចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនរមូរបន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់គ្មានការបង្កើនល្បឿន)"
8245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8246 msgid "Autoscrolling"
8247 msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
8249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8250 msgid "Speed:"
8251 msgstr "ល្បឿន ៖"
8253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8254 msgid ""
8255 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8256 "autoscroll off)"
8257 msgstr ""
8258 "តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិយ៉ាងលឿន ដូចម្តេចពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់"
8259 "រមូរស្វ័យប្រវត្តិ)"
8261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8262 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8263 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
8264 msgid "Threshold:"
8265 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
8267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8268 msgid ""
8269 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8270 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8271 msgstr ""
8272 "តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យ"
8273 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
8275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8276 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8277 msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង នៅពេលលែងចន្លោះមិនឃើញ"
8279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8280 msgid ""
8281 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8282 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8283 "Selector tool (default)."
8284 msgstr ""
8285 "នៅពេលដែលបានបើក ចុច និងសង្កត់ចន្លោះមិនឃើញ ហើយអូសដោយការចុចផ្ទាំងក្រណាត់ប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង (ដូចនៅ"
8286 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅពេលដែលបិទ ចន្លោះមិនឃើញប្ដូរជាបណ្ដោះអាសន្នទៅជាឧបករណ៍កម្មវិធី"
8287 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
8289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8290 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8291 msgstr "កង់ណ្ដុរពង្រីកតាមលំនាំដើម"
8293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8294 msgid ""
8295 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8296 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8297 msgstr ""
8298 "នៅពេលបានបើក កង់កណ្ដុរពង្រីកដោយមិនប្រើបញ្ជា (Ctrl) និងរមូរផ្ទាំងក្រណាត់ដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) នៅ"
8299 "ពេលបានបិទ វាពង្រីកដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) និងរមូរដោយមិនប្រើបញ្ជា(Ctrl) ។"
8301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
8302 msgid "Steps"
8303 msgstr "ជំហាន"
8305 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
8307 msgid "Arrow keys move by:"
8308 msgstr "គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទៅតាម ៖"
8310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
8311 msgid ""
8312 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8313 "(in px units)"
8314 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលជ្រើស តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
8316 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8318 msgid "> and < scale by:"
8319 msgstr "> និង < ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាម ៖"
8321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
8322 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8323 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយការបង្កើននេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
8325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8326 msgid "Inset/Outset by:"
8327 msgstr "ភ្ជាប់/ដើមដំបូងតាម ៖"
8329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8330 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8331 msgstr "ពាក្យបញ្ជាភ្ជាប់ និងដើមដំបូងដាក់ផ្លូវតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
8333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8334 msgid "Compass-like display of angles"
8335 msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញដូចជាមុំ"
8337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8338 msgid ""
8339 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8340 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8341 "counterclockwise"
8342 msgstr ""
8343 "នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ "
8344 "០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
8346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8347 msgid "Rotation snaps every:"
8348 msgstr "ការបង្វិលខ្ទាស់រៀងរាល់ ៖"
8350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8351 msgid "degrees"
8352 msgstr "ដឺក្រេ"
8354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
8355 msgid ""
8356 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8357 "[ or ] rotates by this amount"
8358 msgstr "ការបង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់រាល់ដឺក្រេច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិលបានចំនួននេះ"
8360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8361 msgid "Zoom in/out by:"
8362 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
8364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8365 msgid ""
8366 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8367 "multiplier"
8368 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និងចុចកណ្ដុរពង្រីក និងបង្រួមតាមការគុណនេះ"
8370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
8371 msgid "Show selection cue"
8372 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាជ្រើស"
8374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
8375 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8376 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញសញ្ញាជ្រើស (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស) ឬទេ"
8378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
8379 msgid "Enable gradient editing"
8380 msgstr "បើកការកែសម្រួលជម្រាល"
8382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
8383 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8384 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញវត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាលឬទេ"
8386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
8387 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
8388 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ដោយប្រើគែមជំនួសឲ្យប្រអប់ព្រំដែន"
8390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
8391 msgid ""
8392 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
8393 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
8394 msgstr ""
8395 "បម្លែងវត្ថុទៅកន្លែងបន្ទាត់នាំផ្លូវទាំងនេះតាមគែមពិតប្រាកដរបស់វត្ថុ(ចម្លងតាមទ្រង់ទ្រាយរបស់វត្ថុ) មិន"
8396 "តាមប្រអប់ព្រំដែនទេ ។"
8398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
8399 msgid "Ctrl+click dot size:"
8400 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុចទំហំចំណុច ៖"
8402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
8403 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
8404 msgstr "ទំហំចំណុចដែលបានបង្កើតដោយប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទងទៅនឹងទទឹងខ្វាច់បច្ចុប្បន្ន)"
8406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
8407 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8408 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុបានជ្រើស</b> ត្រូវយករចនាប័ទ្មពី ។"
8410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
8411 msgid ""
8412 "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
8413 "objects."
8414 msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
8416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
8417 msgid "Create new objects with:"
8418 msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
8420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
8421 msgid "Last used style"
8422 msgstr "រចនាប័ទ្មដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
8424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
8425 msgid "Apply the style you last set on an object"
8426 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយលើវត្ថុ"
8428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
8429 msgid "This tool's own style:"
8430 msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
8432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
8433 msgid ""
8434 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8435 "the button below to set it."
8436 msgstr ""
8437 "ឧបករណ៍នីមួយៗអាចផ្ទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់វា ដើម្បីអនុវត្តទៅវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម "
8438 "ដើម្បីកំណត់វា ។"
8440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
8441 msgid "Take from selection"
8442 msgstr "យកពីជម្រើស"
8444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
8445 msgid "This tool's style of new objects"
8446 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះនៃវត្ថុថ្មី"
8448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8449 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8450 msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស (ដំបូង) ជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះ"
8452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
8453 msgid "Tools"
8454 msgstr "ឧបករណ៍"
8456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
8457 msgid "Bounding box to use:"
8458 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនត្រូវប្រើ ៖"
8460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8461 msgid "Visual bounding box"
8462 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនដែលមើលឃើញ"
8464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
8465 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8466 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានទទឹងខ្វាច់ សញ្ញាសម្គាល់ រឹមតម្រង ។ល។"
8468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
8469 msgid "Geometric bounding box"
8470 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនធរណីមាត្រ"
8472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
8473 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8474 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានតែផ្លូវទទេ"
8476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8477 msgid "Conversion to guides:"
8478 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
8480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8481 msgid "Keep objects after conversion to guides"
8482 msgstr "ទុកវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
8484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8485 msgid ""
8486 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
8487 "conversion."
8488 msgstr "នៅពេលបម្លែងវត្ថុមួយទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំលុបវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែង ។"
8490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8491 msgid "Width is in absolute units"
8492 msgstr "ទទឹងនៅក្នុងឯកតាពេញលេញ"
8494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8495 msgid "Select new path"
8496 msgstr "ជ្រើសផ្លូវថ្មី"
8498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
8499 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8500 msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅវត្ថុអត្ថបទ"
8502 #. Selector
8503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
8504 msgid "Selector"
8505 msgstr "កម្មវិធីជ្រើស"
8507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
8508 msgid "When transforming, show:"
8509 msgstr "នៅពេលប្លែង បង្ហាញ ៖"
8511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8512 msgid "Objects"
8513 msgstr "វត្ថុ"
8515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
8516 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8517 msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតប្រាកដនៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
8519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
8520 msgid "Box outline"
8521 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
8523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
8524 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8525 msgstr "បង្ហាញតែគ្រោងប្រអប់របស់វត្ថុ នៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
8527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
8528 msgid "Per-object selection cue:"
8529 msgstr "សញ្ញាជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ ៖"
8531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
8532 msgid "No per-object selection indication"
8533 msgstr "គ្មានការបង្ហាញជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ"
8535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
8536 msgid "Mark"
8537 msgstr "សម្គាល់"
8539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
8540 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8541 msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានសញ្ញាពេជ្រនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
8543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
8544 msgid "Box"
8545 msgstr "ប្រអប់"
8547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
8548 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8549 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗបង្ហាញប្រអប់ព្រំដែនរបស់វា"
8551 #. Node
8552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
8553 msgid "Node"
8554 msgstr "ថ្នាំង"
8556 #. Tweak
8557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372
8558 msgid "Tweak"
8559 msgstr "លៃតម្រូវ"
8561 #. Zoom
8562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
8563 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
8564 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
8565 msgid "Zoom"
8566 msgstr "ពង្រីក"
8568 #. Shapes
8569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
8570 msgid "Shapes"
8571 msgstr "រាង"
8573 #. Pencil
8574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384
8575 msgid "Pencil"
8576 msgstr "ខ្មៅដៃ"
8578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
8579 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8580 msgid "Tolerance:"
8581 msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖"
8583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
8584 msgid ""
8585 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8586 "values produce more uneven paths with more nodes"
8587 msgstr ""
8588 "តម្លៃនេះប៉ះពាល់ដល់ចំនួនរលូនសរុបដែលបានអនុវត្តទៅបន្ទាត់សេរី តម្លៃទាបជាងកាត់បន្ថយ ផ្លូវមិនស្មើគ្នាដោយ"
8589 "ថ្នាំងជាច្រើន"
8591 #. Pen
8592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386
8593 msgid "Pen"
8594 msgstr "ប៊ិច"
8596 #. Calligraphy
8597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388
8598 msgid "Calligraphy"
8599 msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
8601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
8602 msgid ""
8603 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8604 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8605 msgstr ""
8606 "ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (ភីកសែល) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យ"
8607 "លើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ ។"
8609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8610 msgid ""
8611 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8612 "selection)"
8613 msgstr "ប្រសិនបើបើក វត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មីៗនីមួយៗនឹងត្រូវបានជ្រើស (មិនជ្រើសជម្រើសមុន)"
8615 #. Paint Bucket
8616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400
8617 msgid "Paint Bucket"
8618 msgstr "ធុងគំនូរ"
8620 #. Gradient
8621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392
8622 msgid "Gradient"
8623 msgstr "ជម្រាល"
8625 #. Connector
8626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398
8627 msgid "Connector"
8628 msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
8630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8631 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8632 msgstr "ប្រសិនបើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
8634 #. Dropper
8635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396
8636 msgid "Dropper"
8637 msgstr "បំពង់បន្តក់"
8639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
8640 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8641 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ"
8643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
8644 msgid "Remember and use last window's geometry"
8645 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ"
8647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
8648 msgid "Don't save window geometry"
8649 msgstr "កុំរក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច"
8651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
8652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
8653 msgid "Dockable"
8654 msgstr "អាចចូលផែបាន"
8656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
8657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
8658 msgid "Floating"
8659 msgstr "អណ្ដែត"
8661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
8662 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8663 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់ក្នុងរបារភារកិច្ច"
8665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
8666 msgid "Zoom when window is resized"
8667 msgstr "ពង្រីកនៅពេលបង្អួចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
8669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
8670 msgid "Show close button on dialogs"
8671 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើប្រអប់"
8673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
8674 msgid "Aggressive"
8675 msgstr "ដែលបំពាន"
8677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
8678 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8679 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល (ពិសោធន៍!)"
8681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
8682 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8683 msgstr "រក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច (ទំហំ និងទីតាំង) ៖"
8685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
8686 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8687 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចកំណត់ទីកន្លែងរបស់បង្អួចទាំងអស់"
8689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
8690 msgid ""
8691 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
8692 "preferences)"
8693 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ (រក្សាទុកធរណីមាត្រទៅចំណូលចិត្តរបស់អ្នកប្រើ)"
8695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
8696 msgid ""
8697 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
8698 "document)"
8699 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (រក្សាទុកធរណីមាត្រក្នុងឯកសារ)"
8701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
8702 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8703 msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
8705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
8706 msgid "Dialogs on top:"
8707 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល ៖"
8709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
8710 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8711 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានចាត់ទុកជាបង្អួចធម្មតា"
8713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
8714 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8715 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ"
8717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
8718 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8719 msgstr "ដូចធម្មតា ប៉ុន្តែអាចធ្វើការបានល្អជាងជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
8721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
8722 msgid ""
8723 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
8724 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
8725 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
8726 msgstr ""
8727 "ថាតើប្រអប់គួរនៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ ។ អានឯកសារចេញផ្សាយអំពីបញ្ហានេះ ! (ចុចខាងស្ដាំលើប៊ូតុងរបារ"
8728 "ភារកិច្ច និងចុច 'ស្ដារ' ដើម្បីនាំបង្អួចឯកសារដែលបានបង្រួមអប្បបរមា)"
8730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
8731 msgid "Miscellaneous:"
8732 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
8734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8735 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8736 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
8738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
8739 msgid ""
8740 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
8741 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
8742 "above the right scrollbar)"
8743 msgstr ""
8744 "ពង្រីកគនូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវ"
8745 "បានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើ)"
8747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
8748 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8749 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់មានប៊ូតុងបិទឬអត់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
8751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
8752 msgid "Windows"
8753 msgstr "វីនដូ"
8755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
8756 msgid "Move in parallel"
8757 msgstr "ផ្លាស់ទីស្របគ្នា"
8759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
8760 msgid "Stay unmoved"
8761 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
8763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
8764 msgid "Move according to transform"
8765 msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
8767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
8768 msgid "Are unlinked"
8769 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
8771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
8772 msgid "Are deleted"
8773 msgstr "ត្រូវបានលុប"
8775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
8776 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8777 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីដើម ក្លូន និងអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់របស់វា ៖"
8779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
8780 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8781 msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែដោយវ៉ិចទ័រដូចគ្នាដូចនឹងធាតុដើមរបស់ពួកវា ។"
8783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
8784 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8785 msgstr "ក្លូនការការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
8787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
8788 msgid ""
8789 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
8790 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
8791 "original."
8792 msgstr ""
8793 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹងត្រូវ"
8794 "បានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
8796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
8797 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8798 msgstr "នៅពេលធាតុដើមត្រូវលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
8800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
8801 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8802 msgstr "ក្លូនដែលកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅវត្ថុធម្មតា ។"
8804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
8805 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8806 msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបជាមួយនឹងធាតុដើមរបស់វា ។"
8808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
8809 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8810 msgstr "នៅពេលអនុវត្ត ប្រើវត្ថុដែលជ្រើសនៅកំពូលជារបាំង/ផ្លូវរូបភាព"
8812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
8813 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8814 msgstr "មិនបានគូសធីកវាដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាត ជាផ្លូវរូបភាព ឬរបាំង"
8816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
8817 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8818 msgstr "យកវត្ថុរបាំង/ផ្លូវរូបភាពចេញបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
8820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
8821 msgid ""
8822 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
8823 "drawing"
8824 msgstr "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត យកវត្ថុបានប្រើជាផ្លូវរូភាព ឬរបាំងចេញពីគំនូរ"
8826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
8827 msgid "Clippaths and masks"
8828 msgstr "ផ្លូវរូបភាព និងរបាំង"
8830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
8831 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
8832 msgid "Scale stroke width"
8833 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
8835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
8836 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
8837 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូលនៅក្នុងចតុកោណកែង"
8839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
8840 msgid "Transform gradients"
8841 msgstr "ប្លែងជម្រាល"
8843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
8844 msgid "Transform patterns"
8845 msgstr "ប្លែងលំនាំ"
8847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
8848 msgid "Optimized"
8849 msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
8851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
8852 msgid "Preserved"
8853 msgstr "បានការពារ"
8855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
8856 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
8857 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
8858 msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់ដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
8860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
8861 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
8862 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
8863 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង ធ្វើមាត្រដ្ឋានពហុកាំរបស់ជ្រុងមូល"
8865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
8866 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
8867 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
8868 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល (នៅក្នុងបំពេញ ឬខ្វាប់) រួមជាមួយវត្ថុ"
8870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
8871 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
8872 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
8873 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ (នៅក្នុងការបំពេញ ឬខ្វាច់) រួមជាមួយវត្ថុ"
8875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
8876 msgid "Store transformation:"
8877 msgstr "ទុកការប្លែងភាព ៖"
8879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
8880 msgid ""
8881 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
8882 "attribute"
8883 msgstr "ប្រសិនបើអាច អនុវត្តការប្លែងភាពទៅវត្ថុដោយគ្មានការបន្ថែមការប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
8885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
8886 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
8887 msgstr "ទុកការប្លែងភាពជានិច្ច ជាប្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
8889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
8890 msgid "Transforms"
8891 msgstr "ប្លែង"
8893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
8894 msgid "Best quality (slowest)"
8895 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត (យឺតបំផុត)"
8897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
8898 msgid "Better quality (slower)"
8899 msgstr "គុណភាពប្រសើរជាង (យឺតជាង)"
8901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
8902 msgid "Average quality"
8903 msgstr "គុណភាពមធ្យម"
8905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
8906 msgid "Lower quality (faster)"
8907 msgstr "គុណភាពទាបជាង (លឿនជាង)"
8909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
8910 msgid "Lowest quality (fastest)"
8911 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (លឿនបំផុត)"
8913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
8914 msgid "Gaussian blur quality for display:"
8915 msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
8917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
8918 msgid ""
8919 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
8920 "always uses best quality)"
8921 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត ប៉ុន្តែការបង្ហាញអាចយឺតនៅពេលពង្រីកខ្ពស់ (រូបភាពតែងតែនាំចេញប្រើគុណភាពល្អបំផុត)"
8923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
8924 msgid "Better quality, but slower display"
8925 msgstr "គុណភាពល្អជាង ប៉ុន្តែការបង្ហាញយឺតជាង"
8927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
8928 msgid "Average quality, acceptable display speed"
8929 msgstr "គុណភាពមធ្យម ល្បឿនការបង្ហាញដែលអាចទទួលយកបាន"
8931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
8932 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
8933 msgstr "គុណភាពទាបជាង (ការរំខានមួយចំនួន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនជាង"
8935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
8936 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
8937 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (ការរំខានដែលអាចពិចារណាបាន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនបំផុត"
8939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
8940 msgid "Filters"
8941 msgstr "តម្រង"
8943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
8944 msgid "Select in all layers"
8945 msgstr "ជ្រើសនៅក្នុងស្រទាប់"
8947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
8948 msgid "Select only within current layer"
8949 msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
8951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
8952 msgid "Select in current layer and sublayers"
8953 msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ និងស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
8955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
8956 msgid "Ignore hidden objects and layers"
8957 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលបានលាក់"
8959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
8960 msgid "Ignore locked objects and layers"
8961 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលជាប់សោ"
8963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
8964 msgid "Deselect upon layer change"
8965 msgstr "មិនជ្រើសលើការផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់"
8967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
8968 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
8969 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
8971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
8972 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
8973 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
8975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
8976 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
8977 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុនៅក្នុងតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
8979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
8980 msgid ""
8981 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
8982 "its sublayers"
8983 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរករលើវត្ថុនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន និងស្រទាប់រងទាំងអស់របស់វា"
8985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
8986 msgid ""
8987 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
8988 "themselves or by being in a hidden layer)"
8989 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានលាក់ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលបានលាក់)"
8991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
8992 msgid ""
8993 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
8994 "themselves or by being in a locked layer)"
8995 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានជាប់សោ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលជាប់សោ)"
8997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
8998 msgid ""
8999 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9000 "current layer changes"
9001 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចរក្សាវត្ថុបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើសនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
9003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
9004 msgid "Selecting"
9005 msgstr "ជ្រើស"
9007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
9008 msgid "Default export resolution:"
9009 msgstr "គុណភាពបង្ហាញនាំចេញលំនាំដើម ៖"
9011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
9012 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9013 msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពលំនាំដើម (គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) នៅក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
9015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
9016 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9017 msgstr "បើកឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាល័យបន្ទាប់រូបភាព ៖"
9019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
9020 msgid ""
9021 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9022 "Import and Export to OCAL function."
9023 msgstr ""
9024 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើនៃម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញល័យបើកបន្ទប់រូបភាព webdav ។ វាត្រូវបានប្រើដោយការនាំចេញ និង"
9025 "នាំចូលទៅអនុគមន៍ OCAL ។"
9027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
9028 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9029 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបណ្ណាល័យបើកបន្ទប់រូបភាព ៖"
9031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
9032 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9033 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
9035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
9036 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9037 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ណាល័យបន្ទប់សិល្បៈបើក ៖"
9039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
9040 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9041 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
9043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
9044 msgid "Import/Export"
9045 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
9047 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9049 msgid "Perceptual"
9050 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
9052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9053 msgid "Relative Colorimetric"
9054 msgstr "ពណ៌មាត្រដែលទាក់ទង"
9056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9057 msgid "Absolute Colorimetric"
9058 msgstr "ពណ៌មាត្រពេញលេញ"
9060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9061 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
9062 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រងពណ៌ត្រូវបានបិទក្នុងការស្ថាបនានេះ)"
9064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
9065 msgid "Display adjustment"
9066 msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
9068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
9069 msgid "Display profile:"
9070 msgstr "បង្ហាញទម្រង់ ៖"
9072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
9073 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9074 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលបង្ហាញ ។"
9076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
9077 msgid "Retrieve profile from display"
9078 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីការបង្ហាញ"
9080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
9081 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9082 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញតាមរយៈ XICC ។"
9084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
9085 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9086 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញ ។"
9088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
9089 msgid "Display rendering intent:"
9090 msgstr "បង្ហាញបំណងបង្ហាញ ៖"
9092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
9093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
9094 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9095 msgstr "បង្ហាញបំណងត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។"
9097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
9098 msgid "Proofing"
9099 msgstr "មើលកែ"
9101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
9102 msgid "Simulate output on screen"
9103 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
9105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9106 msgid "Simulates output of target device."
9107 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលរបស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
9109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9110 msgid "Mark out of gamut colors"
9111 msgstr "សម្គាល់ពីពណ៌ហ្គាមូត"
9113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
9114 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9115 msgstr "បន្លិចពណ៌ដែលយកចេញពីហ្គាមូតសម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
9117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
9118 msgid "Out of gamut warning color:"
9119 msgstr "ចេញពីពណ៌ព្រមានរបស់ហ្គាមូត ៖"
9121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
9122 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9123 msgstr "ជ្រើសពណ៌បានប្រើចេញពីការព្រមានហ្គាមូត ។"
9125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
9126 msgid "Device profile:"
9127 msgstr "ទម្រង់ឧបករណ៍ ៖"
9129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
9130 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9131 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្លែងធ្វើលទ្ធផលឧបករណ៍ ។"
9133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
9134 msgid "Device rendering intent:"
9135 msgstr "បំណងបង្ហាញឧបករណ៍ ៖"
9137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
9138 msgid "Black point compensation"
9139 msgstr "ការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ"
9141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
9142 msgid "Enables black point compensation."
9143 msgstr "អនុញ្ញាតការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ ។"
9145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
9146 msgid "Preserve black"
9147 msgstr "ការពារពណ៌ខ្មៅ"
9149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
9150 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9151 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវការពេលក្រោយ)"
9153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
9154 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
9155 msgstr "ការពារឆានែល K នៅក្នុងការប្លែង CMYK -> CMYK"
9157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
9158 msgid "<none>"
9159 msgstr "<គ្មាន>"
9161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
9162 msgid "Color management"
9163 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
9165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
9166 msgid "Default grid settings"
9167 msgstr "ការកំណត់ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
9169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9170 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
9171 msgstr "កុំបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនៅពេលបង្រួម"
9173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
9174 msgid ""
9175 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
9176 "of major grid line color."
9177 msgstr ""
9178 "ប្រសិនបើបានកំណត់ និងពង្រីក បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ធម្មតាជំនួសឲ្យពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
9179 "រង្វើល ។"
9181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
9182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
9183 msgid "Grid units"
9184 msgstr "ឯកតាក្រឡចត្រង្គ"
9186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
9187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
9188 msgid "Origin X"
9189 msgstr " X ដើម"
9191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
9192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
9193 msgid "Origin Y"
9194 msgstr "Y ដើម"
9196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9197 msgid "Spacing X"
9198 msgstr "ចន្លោះ X"
9200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
9201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9202 msgid "Spacing Y"
9203 msgstr "ចន្លោះ Y"
9205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
9206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9207 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9208 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
9210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
9211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
9212 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9213 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច) ។"
9215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
9216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
9217 msgid "Major grid line every"
9218 msgstr "គ្រប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
9220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
9221 msgid "Show dots instead of lines"
9222 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
9224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9225 msgid "Base length of z-axis"
9226 msgstr "ប្រវែលមូលដ្ឋានរបស់អ័ក្ស z"
9228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9229 msgid "Angle X"
9230 msgstr "មុំ X"
9232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9233 msgid "Angle of x-axis"
9234 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស x"
9236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
9237 msgid "Angle Z"
9238 msgstr "មុំ Z"
9240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
9241 msgid "Angle of z-axis"
9242 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស z"
9244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
9245 msgid "Add label comments to printing output"
9246 msgstr "បន្ថែមសេចក្ដីអធិប្បាយស្លាកទៅលទ្ធផលបោះពុម្ព"
9248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9249 msgid ""
9250 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9251 "rendered output for an object with its label"
9252 msgstr ""
9253 "នៅពេលបើក សេចក្ដីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម ដោយសម្គាល់លទ្ធផលដែលបានបង្ហាញ"
9254 "សម្រាប់វត្ថុដែលមានស្លាករបស់វា"
9256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
9257 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9258 msgstr "ការពារការចែករំលែកនៃការកំណត់ជម្រាល"
9260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
9261 msgid ""
9262 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9263 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9264 "may affect other objects using the same gradient"
9265 msgstr ""
9266 "នៅពេលដែលបើក ការកំណត់ជម្រាលដែលបានចែករំលែកត្រូវបានប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូសធីក"
9267 "ដើម្បីអនុញ្ញាតការចែករំលែករបស់ការកំណត់ជម្រាល ដូច្នេះកែសម្រួលវត្ថុមួយអាចប៉ះពាល់ដល់វត្ថុផ្សេង ដោយប្រើ"
9268 "ជម្រាលដូចគ្នា"
9270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
9271 msgid "Simplification threshold:"
9272 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតពន្លឺសាមញ្ញ"
9274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
9275 msgid ""
9276 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9277 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9278 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9279 msgstr ""
9280 "តើការធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញខ្លាំងប៉ុនណាតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកហៅពាក្យបញ្ជានេះច្រើនដងក្នុង"
9281 "លំដាប់លឿន វានឹងធ្វើការបំពានកាន់តែច្រើនការហៅវាម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីផ្អាកការស្ដារកម្រិតពណ៌លំនាំដើម ។"
9283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9284 msgid "2x2"
9285 msgstr "២ x ២"
9287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9288 msgid "4x4"
9289 msgstr "៤ x ៤"
9291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9292 msgid "8x8"
9293 msgstr "៨ x ៨"
9295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9296 msgid "16x16"
9297 msgstr "១៦ x ១៦"
9299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
9300 msgid "Oversample bitmaps:"
9301 msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
9303 #. consider moving this to an UI tab:
9304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
9305 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9306 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាតូចបន្តិច"
9308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
9309 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9310 msgstr "ធ្វើឲ្យរបារឧបករណ៍ពាក្យបញ្ជាប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
9312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
9313 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9314 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងរបារឧបករណ៍មេតូចបន្តិច"
9316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
9317 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9318 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
9320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9321 msgid "Maximum number of recent documents:"
9322 msgstr "ចំនួនឯកសារបច្ចុប្បន្នអតិបរមា ៖"
9324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
9325 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9326 msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបញ្ជីបើកថ្មីៗក្នុងម៉ីនុយឯកសារ"
9328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
9329 msgid "Misc"
9330 msgstr "ផ្សេងៗ"
9332 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9333 msgid "_Apply"
9334 msgstr "អនុវត្ត"
9336 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9337 msgid "Apply chosen effect to selection"
9338 msgstr "អនុវត្តបែបផែនដែលបានជ្រើសទៅជម្រើស"
9340 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
9341 msgid "Remove effect from selection"
9342 msgstr "យកបែបផែនចេញពីជម្រើស"
9344 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
9345 msgid "Apply new effect"
9346 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
9348 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9349 msgid "Current effect"
9350 msgstr "បែបផែនបច្ចុប្បន្ន"
9352 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
9353 msgid "Unknown effect is applied"
9354 msgstr "បែបផែនដែលមិនស្គាល់ត្រូវបានអនុវត្ត"
9356 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9357 msgid "No effect applied"
9358 msgstr "គ្មានបែបផែនបានអនុវត្ត"
9360 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
9361 msgid "Item is not a shape or path"
9362 msgstr "ធាតុមិនមែនជារូបរាង ឬផ្លូវ"
9364 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
9365 msgid "Only one item can be selected"
9366 msgstr "មានធាតុតែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានអនុវត្ត"
9368 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
9369 msgid "Empty selection"
9370 msgstr "ជម្រើសទទេ"
9372 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
9373 msgid "Create and apply path effect"
9374 msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
9376 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:267
9377 msgid "Remove path effect"
9378 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
9380 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9381 msgid "Heap"
9382 msgstr "ពំនូក"
9384 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9385 msgid "In Use"
9386 msgstr "កំពុងប្រើ"
9388 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9389 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9390 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9391 msgid "Slack"
9392 msgstr "ធូ"
9394 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9395 msgid "Total"
9396 msgstr "សរុប"
9398 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9399 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9400 msgid "Unknown"
9401 msgstr "មិនស្គាល់"
9403 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9404 msgid "Combined"
9405 msgstr "បានផ្សំ"
9407 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9408 msgid "Recalculate"
9409 msgstr "គណនាឡើងវិញ"
9411 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9412 msgid "Ready."
9413 msgstr "រួចរាល់ ។"
9415 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9416 msgid ""
9417 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9418 "preferences.xml"
9419 msgstr ""
9420 "អនុញ្ញាតការបង្ហាញកំណត់ហេតុដោយកំណត់គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅក្នុង "
9421 "preferences.xml"
9423 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9424 msgid "File"
9425 msgstr "ឯកសារ"
9427 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9428 msgid "Username:"
9429 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
9431 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9432 msgid "Password:"
9433 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
9435 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9436 msgid ""
9437 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9438 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9439 msgstr ""
9440 "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលមតិព័ត៌មានបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9441 "ត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
9443 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9444 msgid "Search Tag"
9445 msgstr "ស្លាកស្វែងរក"
9447 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9448 msgid "No files matched your search"
9449 msgstr "គ្មានឯកសារបានផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់អ្នក"
9451 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9452 msgid "Search"
9453 msgstr "ស្វែងរក"
9455 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9456 msgid "Files Found"
9457 msgstr "រកឃើញឯកសារ"
9459 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9460 msgid "_Execute Python"
9461 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
9463 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9464 msgid "_Execute Perl"
9465 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
9467 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9468 msgid "Script"
9469 msgstr "ស្គ្រីប"
9471 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9472 msgid "Output"
9473 msgstr "លទ្ធផល"
9475 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9476 msgid "Errors"
9477 msgstr "កំហុស"
9479 #. #### begin left panel
9480 #. ### begin notebook
9481 #. ## begin mode page
9482 #. # begin single scan
9483 #. brightness
9484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9485 msgid "Brightness cutoff"
9486 msgstr "កាត់ពន្លឺ"
9488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9489 msgid "Trace by a given brightness level"
9490 msgstr "តាមដានដោយផ្ដល់កម្រិតពន្លឺ"
9492 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9493 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9494 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ពណ៌ស/ខ្មៅ"
9496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9497 msgid "Single scan: creates a path"
9498 msgstr "ស្កេនតែម្ដង ៖ បង្កើតផ្លូវមួយ"
9500 #. canny edge detection
9501 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9503 msgid "Edge detection"
9504 msgstr "រកឃើញគែម"
9506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9507 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9508 msgstr "ដានដែលមានការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតដោយ J. Canny's"
9510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9511 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9512 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ភីកសែលដែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់របស់គែម)"
9514 #. quantization
9515 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9516 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9517 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9519 msgid "Color quantization"
9520 msgstr "កំណត់បរិមាណពណ៌"
9522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9523 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9524 msgstr "ដានតាមព្រំដែនរបស់ពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
9526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9527 msgid "The number of reduced colors"
9528 msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
9530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9531 msgid "Colors:"
9532 msgstr "ពណ៌ ៖"
9534 #. swap black and white
9535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9536 msgid "Invert image"
9537 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរូបភាព"
9539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9540 msgid "Invert black and white regions"
9541 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
9543 #. # end single scan
9544 #. # begin multiple scan
9545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9546 msgid "Brightness steps"
9547 msgstr "ជំហានពន្លឺ"
9549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9550 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9551 msgstr "ដានរបស់ចំនួនកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្ដល់"
9553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9554 msgid "Scans:"
9555 msgstr "ស្កេន ៖"
9557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9558 msgid "The desired number of scans"
9559 msgstr "ចំនួនស្កេនដែលចង់បាន"
9561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9562 msgid "Colors"
9563 msgstr "ពណ៌"
9565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9566 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9567 msgstr "ដានរបស់ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយដែលបានផ្ដល់"
9569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9570 msgid "Grays"
9571 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
9573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9574 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9575 msgstr "ដូចពណ៌ ប៉ុន្តែលទ្ធផលត្រូវបានបម្លែងទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផះ"
9577 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9579 msgid "Smooth"
9580 msgstr "រលោង"
9582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9583 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9584 msgstr "អនុវត្តភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនទៅរូបភាពមុនពេលតាមដាន"
9586 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9588 msgid "Stack scans"
9589 msgstr "ស្កេនជង់"
9591 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9592 msgid ""
9593 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9594 "gaps)"
9595 msgstr "ស្កេនជង់នៅកំពូលរបស់អាមួយផ្សេងទៀត (គ្មានចន្លោះ) ជំនួសឲ្យការរៀបជាក្បឿង (តាមធម្មតាមានចន្លោះ)"
9597 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9598 msgid "Remove background"
9599 msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ"
9601 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9602 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9603 msgstr "យកស្រទាប់ (ផ្ទៃខាងក្រោម) បាតចេញនៅពេលបានធ្វើ"
9605 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9606 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9607 msgstr "ស្កេនច្រើនដង ៖ បង្កើតក្រុមផ្លូវ"
9609 #. ## begin option page
9610 #. # potrace parameters
9611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9612 msgid "Suppress speckles"
9613 msgstr "បង្ហាប់ចំណុចតូចៗ"
9615 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9616 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9617 msgstr "មិនអើពើស្នាមអុចៗ (ចំណុចតូចៗ) នៅក្នុងរូបភាព"
9619 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9620 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9621 msgstr "ចំណុចតូចៗទៅភីកសែលជាច្រើននេះនឹងត្រូវបានបង្ហាប់"
9623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9624 msgid "Size:"
9625 msgstr "ទំហំ ៖"
9627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9628 msgid "Smooth corners"
9629 msgstr "ជ្រុងរលោង"
9631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9632 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9633 msgstr "ធ្វើឲ្យជ្រុងរូបរាងរបស់ដានរលោង"
9635 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9636 msgid "Increase this to smooth corners more"
9637 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងរលោងជាងនេះ"
9639 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9640 msgid "Optimize paths"
9641 msgstr "ផ្លូវប្រសើរបំផុត"
9643 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9644 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9645 msgstr "ព្យាយាមធ្វើឲ្យផ្លូវប្រសើរដោយភ្ជាប់ចម្រៀកខ្សែកោង Bezier ដែលជាប់គ្នា"
9647 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9648 msgid ""
9649 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
9650 "optimization"
9651 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីបន្ថយចំនួនថ្នាំងនៅក្នុងដាន ដោយធ្វើឲ្យការបំពានប្រសើរជាងមុនច្រើន"
9653 #. ## end option page
9654 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
9655 msgid "Options"
9656 msgstr "ជម្រើស"
9658 #. ### credits
9659 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
9660 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9661 msgstr "សូមអរគុណចំពោះ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
9664 msgid "Credits"
9665 msgstr "បញ្ជីអ្នកចូលរួម"
9667 #. #### begin right panel
9668 #. ## SIOX
9669 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
9670 msgid "SIOX foreground selection"
9671 msgstr "ជម្រើសផ្ទៃខាងមុខរបស់ SIOX"
9673 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
9674 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
9675 msgstr "គ្របតំបន់ដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាផ្ទៃខាងមុខ"
9677 #. ## preview
9678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
9679 msgid "Update"
9680 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
9682 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
9683 msgid ""
9684 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
9685 "tracing"
9686 msgstr "មើលរូបភាពជាមុនភ្លាមៗជាមួយការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ដោយគ្មានដានជាក់លាក់"
9688 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
9689 msgid "Preview"
9690 msgstr "មើលជាមុន"
9692 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
9693 msgid "Abort a trace in progress"
9694 msgstr "បោះបង់ដានកំពុងដំណើរការ"
9696 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
9697 msgid "Execute the trace"
9698 msgstr "ប្រតិបត្តិដាន"
9700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9702 msgid "_Horizontal"
9703 msgstr "ផ្តេក"
9705 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9706 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
9707 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
9709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9710 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9711 msgid "_Vertical"
9712 msgstr "បញ្ឈរ"
9714 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9715 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
9716 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
9718 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9719 msgid "_Width"
9720 msgstr "ទទឹង"
9722 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9723 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
9724 msgstr "ទំហំផ្ដេក (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
9726 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9727 msgid "_Height"
9728 msgstr "កម្ពស់"
9730 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9731 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
9732 msgstr "ទំហំបញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
9734 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9735 msgid "A_ngle"
9736 msgstr "មុំ"
9738 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9739 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
9740 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
9742 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9743 msgid ""
9744 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
9745 "displacement, or percentage displacement"
9746 msgstr "មុំឆៀងផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
9748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9749 msgid ""
9750 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
9751 "or percentage displacement"
9752 msgstr "មុំឆៀងបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
9754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
9755 msgid "Transformation matrix element A"
9756 msgstr "ការប្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
9758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
9759 msgid "Transformation matrix element B"
9760 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
9762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
9763 msgid "Transformation matrix element C"
9764 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
9766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
9767 msgid "Transformation matrix element D"
9768 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
9770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
9771 msgid "Transformation matrix element E"
9772 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
9774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
9775 msgid "Transformation matrix element F"
9776 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ F"
9778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9779 msgid "Rela_tive move"
9780 msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
9782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9783 msgid ""
9784 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
9785 "edit the current absolute position directly"
9786 msgstr ""
9787 "បន្ថែមការផ្លាស់ប្ដូរទាក់ទងដែលបានបញ្ជាក់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន បើមិនដូច្នេះទេ កែសម្រួលទីតាំងពេញលេញដោយ"
9788 "ផ្ទាល់"
9790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9791 msgid "Scale proportionally"
9792 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានសមាមាត្រ"
9794 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9795 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
9796 msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹង/កម្ពស់របស់វត្ថុមានមាត្រដ្ឋាន"
9798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9799 msgid "Apply to each _object separately"
9800 msgstr "អនុវត្តទៅវត្ថុនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា"
9802 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9803 msgid ""
9804 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
9805 "transform the selection as a whole"
9806 msgstr "អនុវត្តភាពឆៀង/បង្វិល/ធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ប្លែងជម្រើសទាំងមូល"
9808 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9809 msgid "Edit c_urrent matrix"
9810 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
9812 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9813 msgid ""
9814 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
9815 "this matrix"
9816 msgstr "កែសម្រួលការប្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើមិនដូច្នេះទេ ការប្លែងច្រើនជាមុន= តាមម៉ាទ្រីសនេះ"
9818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
9819 msgid "_Move"
9820 msgstr "ផ្លាស់ទី"
9822 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
9823 msgid "_Scale"
9824 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
9826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
9827 msgid "_Rotate"
9828 msgstr "បង្វិល"
9830 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
9831 msgid "Ske_w"
9832 msgstr "ឆៀង"
9834 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
9835 msgid "Matri_x"
9836 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
9838 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
9839 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
9840 msgstr "កំណត់តម្លៃនៅលើផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
9842 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
9843 msgid "Apply transformation to selection"
9844 msgstr "អនុវត្តការបម្លែងទៅជម្រើស"
9846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
9847 msgid "Edit transformation matrix"
9848 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសប្លែង"
9850 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
9851 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
9852 #. File menu
9853 #. Edit menu
9854 #. View menu
9855 #. Layer menu
9856 #. Object menu
9857 #. Path menu
9858 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
9859 #. Text menu
9860 #. About menu
9861 #. Tools toolbox
9862 #. Select Tool controls
9863 #. Node Tool controls
9864 #. Calligraphy Tool controls
9865 #. Session playback controls
9866 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
9867 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
9868 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
9869 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
9870 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
9871 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
9872 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
9873 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
9874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
9875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
9876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
9877 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
9878 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
9879 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
9880 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
9881 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
9882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
9883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
9884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
9885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
9886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
9887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
9888 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
9889 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
9890 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
9891 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
9892 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
9893 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
9894 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
9895 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
9896 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
9897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
9898 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
9899 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
9900 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
9901 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
9902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
9903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
9904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
9905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
9906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
9907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
9908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
9909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
9910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
9911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
9912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
9913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
9914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
9915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
9916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
9917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
9918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
9919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
9920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
9921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
9922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
9923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
9924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
9925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
9926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
9927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
9928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
9929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
9930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
9931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
9932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
9933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
9934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
9935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
9936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
9937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
9938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
9939 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
9940 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
9941 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
9942 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
9943 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
9944 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
9945 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
9946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
9947 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
9948 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
9949 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
9950 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
9951 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
9952 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
9953 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
9954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
9955 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
9956 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
9957 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
9958 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
9959 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
9960 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
9961 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
9962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
9963 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
9964 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
9965 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
9966 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
9967 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
9968 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
9969 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
9970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
9971 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
9972 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
9973 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
9974 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
9975 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
9976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
9977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
9978 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
9979 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
9980 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
9982 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
9983 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9984 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9986 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
9987 msgid "Zoom drawing if window size changes"
9988 msgstr "ពង្រីកគំនូរប្រសិនបើផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
9990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
9991 msgid "Cursor coordinates"
9992 msgstr "កោអរដោនេទស្សទ្រនិច"
9994 #. display the initial welcome message in the statusbar
9995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
9996 msgid ""
9997 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
9998 "use selector (arrow) to move or transform them."
9999 msgstr ""
10000 "<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍សេរីដើម្បីវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) "
10001 "ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
10003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:822
10004 #, c-format
10005 msgid ""
10006 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10007 "closing?</span>\n"
10008 "\n"
10009 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10010 msgstr ""
10011 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទោឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ?"
10012 "</span>\n"
10013 "\n"
10014 "ប្រសិនបើបិទដោយមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
10016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
10017 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885
10018 msgid "Close _without saving"
10019 msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
10021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:877
10022 #, c-format
10023 msgid ""
10024 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10025 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10026 "\n"
10027 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10028 msgstr ""
10029 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយទ្រង់ទ្រាយ (%"
10030 "s) ដែលអាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ !</span>\n"
10031 "\n"
10032 "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារនេះជា Inkscape SVG ដែរឬទេ ?"
10034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
10035 msgid "_Save as SVG"
10036 msgstr "រក្សាទុកជា SVG "
10038 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10039 msgid "tiny"
10040 msgstr "លម្អិត"
10042 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10043 msgid "small"
10044 msgstr "តូច"
10046 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10047 msgid "large"
10048 msgstr "ធំ"
10050 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10051 msgid "huge"
10052 msgstr "ធំសម្បើម"
10054 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10055 msgid "List"
10056 msgstr "បញ្ជី"
10058 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10059 msgid "_Blend mode:"
10060 msgstr "របៀបលាយ"
10062 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10063 msgid "B_lur:"
10064 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
10066 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
10067 msgid "Proprietary"
10068 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ"
10070 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10071 msgid "Other"
10072 msgstr "ផ្សេងៗ"
10074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10075 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
10076 msgid "Fill:"
10077 msgstr "បំពេញ ៖"
10079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10080 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
10081 msgid "Stroke:"
10082 msgstr "ខ្វាច់ ៖"
10084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10085 msgid "O:"
10086 msgstr "O ៖"
10088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10089 msgid "N/A"
10090 msgstr "មិនមាន"
10092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10095 msgid "Nothing selected"
10096 msgstr "គ្មានអ្វីបានជ្រើស"
10098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10099 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
10100 msgid "<i>None</i>"
10101 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
10103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10105 msgid "No fill"
10106 msgstr "មិនបំពេញ"
10108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10109 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10110 msgid "No stroke"
10111 msgstr "គ្មានខ្វាច់"
10113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
10115 msgid "Pattern"
10116 msgstr "លំនាំ"
10118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10119 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
10120 msgid "Pattern fill"
10121 msgstr "លំនាំបំពេញ"
10123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10124 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
10125 msgid "Pattern stroke"
10126 msgstr "ខ្វាច់លំនាំវាច់"
10128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10129 msgid "<b>L</b>"
10130 msgstr "<b>L</b>"
10132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10133 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10134 msgid "Linear gradient fill"
10135 msgstr "បំពេញជម្រាលលីនេអ៊ែរ4"
10137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10138 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10139 msgid "Linear gradient stroke"
10140 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
10142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10143 msgid "<b>R</b>"
10144 msgstr "<b>R</b>"
10146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10148 msgid "Radial gradient fill"
10149 msgstr "បំពេញជម្រាលមូល"
10151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10153 msgid "Radial gradient stroke"
10154 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលមូល"
10156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10157 msgid "Different"
10158 msgstr "ផ្សេងគ្នា្នា"
10160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10161 msgid "Different fills"
10162 msgstr "បំពេញផ្សេងគ្នា"
10164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10165 msgid "Different strokes"
10166 msgstr "ខ្វាច់ផ្សេងគ្នា"
10168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10170 msgid "<b>Unset</b>"
10171 msgstr "<b>មិនកំណត់</b>"
10173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10174 msgid "Flat color fill"
10175 msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
10177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10178 msgid "Flat color stroke"
10179 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌រាបស្មើ"
10181 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10183 msgid "<b>a</b>"
10184 msgstr "<b>a</b>"
10186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10187 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10188 msgstr "បំពេញត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
10190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10191 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10192 msgstr "ខ្វាច់ត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
10194 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10196 msgid "<b>m</b>"
10197 msgstr "<b>m</b>"
10199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10200 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10201 msgstr "បំពេញវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
10203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10204 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10205 msgstr "ខ្វាច់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
10207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10208 msgid "Edit fill..."
10209 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
10211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10212 msgid "Edit stroke..."
10213 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
10215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10216 msgid "Last set color"
10217 msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
10219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10220 msgid "Last selected color"
10221 msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
10223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10224 msgid "Invert"
10225 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
10227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10228 msgid "White"
10229 msgstr "ពណ៌ស"
10231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10232 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10234 msgid "Black"
10235 msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
10237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10238 msgid "Copy color"
10239 msgstr "ចម្លងពណ៌"
10241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10242 msgid "Paste color"
10243 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
10245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10247 msgid "Swap fill and stroke"
10248 msgstr "ដូរការបំពេញ និងខ្វាច់"
10250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10253 msgid "Make fill opaque"
10254 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់"
10256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10257 msgid "Make stroke opaque"
10258 msgstr "ខ្វាច់ភាពស្រអាប់"
10260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10261 msgid "Remove"
10262 msgstr "យកចេញ"
10264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10265 msgid "Apply last set color to fill"
10266 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
10268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10269 msgid "Apply last set color to stroke"
10270 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
10272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10273 msgid "Apply last selected color to fill"
10274 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
10276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10277 msgid "Apply last selected color to stroke"
10278 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
10280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10281 msgid "Invert fill"
10282 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការបំពេញ"
10284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10285 msgid "Invert stroke"
10286 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសខ្វាច់"
10288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10289 msgid "White fill"
10290 msgstr "បំពេញពណ៌ស"
10292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10293 msgid "White stroke"
10294 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ស"
10296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10297 msgid "Black fill"
10298 msgstr "បំពេញពណ៌ខ្មៅ"
10300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10301 msgid "Black stroke"
10302 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ខ្មៅ"
10304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10305 msgid "Paste fill"
10306 msgstr "បិទភ្ជាប់ការបំពេញ"
10308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10309 msgid "Paste stroke"
10310 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
10312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10314 msgid "Change opacity"
10315 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
10317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10318 msgid "Change stroke width"
10319 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទទឹងខ្វាច់"
10321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10322 msgid ", drag to adjust"
10323 msgstr ", អូសដើម្បីលៃតម្រូវ"
10325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10327 msgid "Opacity, %"
10328 msgstr "ភាពស្រអាប់ %"
10330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10331 #, c-format
10332 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10333 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
10335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10336 msgid " (averaged)"
10337 msgstr " (មធ្យម)"
10339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10340 msgid "0 (transparent)"
10341 msgstr "0 (ថ្លា)"
10343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10344 msgid "100% (opaque)"
10345 msgstr "១០០% (ភាពស្រអាប់)"
10347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10348 msgid "Adjust saturation"
10349 msgstr "លៃតម្រូវតិត្ថិភាព"
10351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10352 #, c-format
10353 msgid ""
10354 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10355 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10356 msgstr ""
10357 "ការលៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
10358 "(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
10360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10361 msgid "Adjust lightness"
10362 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ"
10364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10365 #, c-format
10366 msgid ""
10367 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10368 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10369 msgstr ""
10370 "ការលៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
10371 "(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
10373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10374 msgid "Adjust hue"
10375 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
10377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10378 #, c-format
10379 msgid ""
10380 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10381 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10382 msgstr ""
10383 "ការលៃតម្រូវ<b>ភាពលាំៗនៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ "
10384 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ"
10386 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10387 msgid "Name"
10388 msgstr "ឈ្មោះ"
10390 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10391 msgid "P_age size:"
10392 msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
10394 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10395 msgid "Page orientation:"
10396 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
10398 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10399 msgid "_Landscape"
10400 msgstr "ផ្តេក"
10402 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10403 msgid "_Portrait"
10404 msgstr "បញ្ឈរ"
10406 #. ## Set up custom size frame
10407 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10408 msgid "Custom size"
10409 msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
10411 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10412 msgid "_Fit page to selection"
10413 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
10415 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10416 msgid ""
10417 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10418 "is no selection"
10419 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរទាំងមូល ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
10421 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10422 msgid "U_nits:"
10423 msgstr "ឯកតា ៖"
10425 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10426 msgid "Width of paper"
10427 msgstr "ទទឹងក្រដាស"
10429 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10430 msgid "_Height:"
10431 msgstr "កម្ពស់ ៖"
10433 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10434 msgid "Height of paper"
10435 msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
10437 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10438 msgid "Set page size"
10439 msgstr "កំណត់ទំហំទំព័រ"
10441 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10442 msgid "L Gradient"
10443 msgstr "ជម្រាល L"
10445 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10446 msgid "R Gradient"
10447 msgstr "ជម្រាល R"
10449 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10450 #, c-format
10451 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10452 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
10454 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10455 #, c-format
10456 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10457 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
10459 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10460 #, c-format
10461 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10462 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
10464 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10465 #, c-format
10466 msgid "O:%.3g"
10467 msgstr "O:%.3g"
10469 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10470 #, c-format
10471 msgid "O:.%d"
10472 msgstr "O ៖.%d"
10474 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10475 #, c-format
10476 msgid "Opacity: %.3g"
10477 msgstr "ភាពស្រទាប់ ៖ %.3g"
10479 #: ../src/verbs.cpp:1116
10480 msgid "Switch to next layer"
10481 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
10483 #: ../src/verbs.cpp:1117
10484 msgid "Switched to next layer."
10485 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់ ។"
10487 #: ../src/verbs.cpp:1119
10488 msgid "Cannot go past last layer."
10489 msgstr "មិនអាចទៅតាមស្រទាប់ចុងក្រោយ ។"
10491 #: ../src/verbs.cpp:1128
10492 msgid "Switch to previous layer"
10493 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់មុន"
10495 #: ../src/verbs.cpp:1129
10496 msgid "Switched to previous layer."
10497 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់មុន ។"
10499 #: ../src/verbs.cpp:1131
10500 msgid "Cannot go before first layer."
10501 msgstr "មិនអាចទៅមុខស្រទាប់ទី ១"
10503 #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
10504 msgid "No current layer."
10505 msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន ។"
10507 #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
10508 #, c-format
10509 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10510 msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើង <b>%s</b> ។"
10512 #: ../src/verbs.cpp:1178
10513 msgid "Layer to top"
10514 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
10516 #: ../src/verbs.cpp:1182
10517 msgid "Raise layer"
10518 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
10520 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
10521 #, c-format
10522 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10523 msgstr "បានបន្ទាបស្រទាប <b>%s</b> ។"
10525 #: ../src/verbs.cpp:1186
10526 msgid "Layer to bottom"
10527 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
10529 #: ../src/verbs.cpp:1190
10530 msgid "Lower layer"
10531 msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
10533 #: ../src/verbs.cpp:1199
10534 msgid "Cannot move layer any further."
10535 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីស្រទាប់បានទៀតទេ ។"
10537 #: ../src/verbs.cpp:1227
10538 msgid "Delete layer"
10539 msgstr "លុបស្រទាប់"
10541 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10542 #: ../src/verbs.cpp:1230
10543 msgid "Deleted layer."
10544 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានលុប ។"
10546 #: ../src/verbs.cpp:1312
10547 msgid "Flip horizontally"
10548 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
10550 #: ../src/verbs.cpp:1327
10551 msgid "Flip vertically"
10552 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
10554 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10555 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10556 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10557 #: ../src/verbs.cpp:1791
10558 msgid "tutorial-basic.svg"
10559 msgstr "tutorial-basic.svg"
10561 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10562 #: ../src/verbs.cpp:1795
10563 msgid "tutorial-shapes.svg"
10564 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10566 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10567 #: ../src/verbs.cpp:1799
10568 msgid "tutorial-advanced.svg"
10569 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10571 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10572 #: ../src/verbs.cpp:1803
10573 msgid "tutorial-tracing.svg"
10574 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10576 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10577 #: ../src/verbs.cpp:1807
10578 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10579 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10581 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10582 #: ../src/verbs.cpp:1811
10583 msgid "tutorial-elements.svg"
10584 msgstr "tutorial-elements.svg"
10586 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10587 #: ../src/verbs.cpp:1815
10588 msgid "tutorial-tips.svg"
10589 msgstr "tutorial-tips.svg"
10591 #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
10592 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10593 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
10595 #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
10596 msgid "Unlock all objects in all layers"
10597 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
10599 #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
10600 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10601 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
10603 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
10604 msgid "Unhide all objects in all layers"
10605 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
10607 #: ../src/verbs.cpp:2119
10608 msgid "Does nothing"
10609 msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
10611 #: ../src/verbs.cpp:2122
10612 msgid "Create new document from the default template"
10613 msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីពីពុម្ពលំនាំដើម"
10615 #: ../src/verbs.cpp:2124
10616 msgid "_Open..."
10617 msgstr "បើក..."
10619 #: ../src/verbs.cpp:2125
10620 msgid "Open an existing document"
10621 msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ"
10623 #: ../src/verbs.cpp:2126
10624 msgid "Re_vert"
10625 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
10627 #: ../src/verbs.cpp:2127
10628 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10629 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទៅកំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់)"
10631 #: ../src/verbs.cpp:2128
10632 msgid "_Save"
10633 msgstr "រក្សាទុក"
10635 #: ../src/verbs.cpp:2128
10636 msgid "Save document"
10637 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
10639 #: ../src/verbs.cpp:2130
10640 msgid "Save _As..."
10641 msgstr "រក្សាទុកជា..."
10643 #: ../src/verbs.cpp:2131
10644 msgid "Save document under a new name"
10645 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
10647 #: ../src/verbs.cpp:2132
10648 msgid "Save a Cop_y..."
10649 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លង..."
10651 #: ../src/verbs.cpp:2133
10652 msgid "Save a copy of the document under a new name"
10653 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មីមួយ"
10655 #: ../src/verbs.cpp:2134
10656 msgid "_Print..."
10657 msgstr "បោះពុម្ព..."
10659 #: ../src/verbs.cpp:2134
10660 msgid "Print document"
10661 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
10663 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
10664 #: ../src/verbs.cpp:2137
10665 msgid "Vac_uum Defs"
10666 msgstr "Vacuum Defs"
10668 #: ../src/verbs.cpp:2137
10669 msgid ""
10670 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
10671 "defs> of the document"
10672 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬផ្លូវច្រឹប) ពី <defs> នៃឯកសារ"
10674 #: ../src/verbs.cpp:2139
10675 msgid "Print Previe_w"
10676 msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
10678 #: ../src/verbs.cpp:2140
10679 msgid "Preview document printout"
10680 msgstr "មើលសន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារជាមុន"
10682 #: ../src/verbs.cpp:2141
10683 msgid "_Import..."
10684 msgstr "នាំចូល..."
10686 #: ../src/verbs.cpp:2142
10687 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
10688 msgstr "នាំចូលរូបភាព ឬរូបភាព SVG ទៅក្នុងឯកសារនេះ"
10690 #: ../src/verbs.cpp:2143
10691 msgid "_Export Bitmap..."
10692 msgstr "នាំចេញរូបភាព..."
10694 #: ../src/verbs.cpp:2144
10695 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
10696 msgstr "នាំចេញឯកសារ ឬជម្រើសនេះជារូបភាព"
10698 #: ../src/verbs.cpp:2145
10699 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
10700 msgstr "នាំចូលឯកសារពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
10702 #: ../src/verbs.cpp:2146
10703 msgid "Export To Open Clip Art Library"
10704 msgstr "នាំចេញទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
10706 #: ../src/verbs.cpp:2146
10707 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
10708 msgstr "នាំចេញឯកសារនេះទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
10710 #: ../src/verbs.cpp:2147
10711 msgid "N_ext Window"
10712 msgstr "បង្អួចថ្មី"
10714 #: ../src/verbs.cpp:2148
10715 msgid "Switch to the next document window"
10716 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
10718 #: ../src/verbs.cpp:2149
10719 msgid "P_revious Window"
10720 msgstr "បង្អួចពីមុន"
10722 #: ../src/verbs.cpp:2150
10723 msgid "Switch to the previous document window"
10724 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
10726 #: ../src/verbs.cpp:2151
10727 msgid "_Close"
10728 msgstr "បិទ"
10730 #: ../src/verbs.cpp:2152
10731 msgid "Close this document window"
10732 msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ"
10734 #: ../src/verbs.cpp:2153
10735 msgid "_Quit"
10736 msgstr "ចេញ"
10738 #: ../src/verbs.cpp:2153
10739 msgid "Quit Inkscape"
10740 msgstr "ចេញពី Inkscape"
10742 #: ../src/verbs.cpp:2156
10743 msgid "Undo last action"
10744 msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
10746 #: ../src/verbs.cpp:2159
10747 msgid "Do again the last undone action"
10748 msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនអាចធ្វើវិញចុងក្រោយម្ដងទៀត"
10750 #: ../src/verbs.cpp:2160
10751 msgid "Cu_t"
10752 msgstr "កាត់"
10754 #: ../src/verbs.cpp:2161
10755 msgid "Cut selection to clipboard"
10756 msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
10758 #: ../src/verbs.cpp:2162
10759 msgid "_Copy"
10760 msgstr "ចម្លង"
10762 #: ../src/verbs.cpp:2163
10763 msgid "Copy selection to clipboard"
10764 msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
10766 #: ../src/verbs.cpp:2164
10767 msgid "_Paste"
10768 msgstr "បិទភ្ជាប់"
10770 #: ../src/verbs.cpp:2165
10771 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
10772 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅចំណុចកណ្ដុរ ឬបិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
10774 #: ../src/verbs.cpp:2166
10775 msgid "Paste _Style"
10776 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
10778 #: ../src/verbs.cpp:2167
10779 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
10780 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
10782 #: ../src/verbs.cpp:2169
10783 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
10784 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10786 #: ../src/verbs.cpp:2170
10787 msgid "Paste _Width"
10788 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
10790 #: ../src/verbs.cpp:2171
10791 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
10792 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10794 #: ../src/verbs.cpp:2172
10795 msgid "Paste _Height"
10796 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
10798 #: ../src/verbs.cpp:2173
10799 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
10800 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងនឹងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10802 #: ../src/verbs.cpp:2174
10803 msgid "Paste Size Separately"
10804 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដោយឡែកៗ"
10806 #: ../src/verbs.cpp:2175
10807 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
10808 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើស ដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10810 #: ../src/verbs.cpp:2176
10811 msgid "Paste Width Separately"
10812 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដោយឡែកៗ"
10814 #: ../src/verbs.cpp:2177
10815 msgid ""
10816 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
10817 "object"
10818 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
10820 #: ../src/verbs.cpp:2178
10821 msgid "Paste Height Separately"
10822 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដោយឡែកៗ"
10824 #: ../src/verbs.cpp:2179
10825 msgid ""
10826 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
10827 "object"
10828 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗដោយបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
10830 #: ../src/verbs.cpp:2180
10831 msgid "Paste _In Place"
10832 msgstr "បិទភ្ជាប់នៅនឹងកន្លែង"
10834 #: ../src/verbs.cpp:2181
10835 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
10836 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅទីតាំងដើម"
10838 #: ../src/verbs.cpp:2182
10839 msgid "Paste Path _Effect"
10840 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវ"
10842 #: ../src/verbs.cpp:2183
10843 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
10844 msgstr "អនុវត្តបែបផែនផ្លូវរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
10846 #: ../src/verbs.cpp:2184
10847 msgid "_Delete"
10848 msgstr "លុប"
10850 #: ../src/verbs.cpp:2185
10851 msgid "Delete selection"
10852 msgstr "លុបជម្រើស"
10854 #: ../src/verbs.cpp:2186
10855 msgid "Duplic_ate"
10856 msgstr "ស្ទួន"
10858 #: ../src/verbs.cpp:2187
10859 msgid "Duplicate selected objects"
10860 msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
10862 #: ../src/verbs.cpp:2188
10863 msgid "Create Clo_ne"
10864 msgstr "បង្កើតក្លូន"
10866 #: ../src/verbs.cpp:2189
10867 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
10868 msgstr "បង្កើតក្លូន (ច្បាប់ចម្លងបានតភ្ជាប់ទៅដើម) របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
10870 #: ../src/verbs.cpp:2190
10871 msgid "Unlin_k Clone"
10872 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
10874 #: ../src/verbs.cpp:2191
10875 msgid ""
10876 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
10877 "object"
10878 msgstr "កាត់តំណរបស់ខ្លូនដែលបានជ្រើសទៅដើមរបស់វា ត្រឡប់វាទៅជាវត្ថុតែឯង"
10880 #: ../src/verbs.cpp:2192
10881 msgid "Select _Original"
10882 msgstr "ជ្រើសដើម"
10884 #: ../src/verbs.cpp:2193
10885 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
10886 msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលក្លូនដែលបានជ្រើសត្រូវតភ្ជាប់ទៅ"
10888 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
10889 #: ../src/verbs.cpp:2195
10890 msgid "Objects to _Marker"
10891 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
10893 #: ../src/verbs.cpp:2196
10894 msgid "Convert selection to a line marker"
10895 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅឧបករណ៍សម្គាល់បន្ទាត់"
10897 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
10898 #: ../src/verbs.cpp:2198
10899 msgid "Objects to Gu_ides"
10900 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
10902 #: ../src/verbs.cpp:2199
10903 msgid ""
10904 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
10905 "edges"
10906 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅបណ្ដុំរបស់បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានតម្រឹមជាមួយគែមរបស់ពួកវា ។"
10908 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
10909 #: ../src/verbs.cpp:2201
10910 msgid "Objects to Patter_n"
10911 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
10913 #: ../src/verbs.cpp:2202
10914 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
10915 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅចតុកោណកែងដែលមានការបំពេញលំនាំដែលបានរាបជាក្បឿង"
10917 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
10918 #: ../src/verbs.cpp:2204
10919 msgid "Pattern to _Objects"
10920 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
10922 #: ../src/verbs.cpp:2205
10923 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
10924 msgstr "ស្រង់វត្ថុចេញពីការបំពេញលំនាំដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
10926 #: ../src/verbs.cpp:2206
10927 msgid "Clea_r All"
10928 msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
10930 #: ../src/verbs.cpp:2207
10931 msgid "Delete all objects from document"
10932 msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
10934 #: ../src/verbs.cpp:2208
10935 msgid "Select Al_l"
10936 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
10938 #: ../src/verbs.cpp:2209
10939 msgid "Select all objects or all nodes"
10940 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ ឬថ្នាំងទាំងអស់"
10942 #: ../src/verbs.cpp:2210
10943 msgid "Select All in All La_yers"
10944 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
10946 #: ../src/verbs.cpp:2211
10947 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
10948 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងស្រទាប់មិនបានចាក់សោ"
10950 #: ../src/verbs.cpp:2212
10951 msgid "In_vert Selection"
10952 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
10954 #: ../src/verbs.cpp:2213
10955 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
10956 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស (មិនជ្រើសអ្វីដែលបានជ្រើស និងជ្រើសអ្វីផ្សេង)"
10958 #: ../src/verbs.cpp:2214
10959 msgid "Invert in All Layers"
10960 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
10962 #: ../src/verbs.cpp:2215
10963 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
10964 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើសក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងមិនបានចាក់សោ"
10966 #: ../src/verbs.cpp:2216
10967 msgid "Select Next"
10968 msgstr "ជ្រើសបន្ទាប់"
10970 #: ../src/verbs.cpp:2217
10971 msgid "Select next object or node"
10972 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងបន្ទាប់"
10974 #: ../src/verbs.cpp:2218
10975 msgid "Select Previous"
10976 msgstr "ជ្រើសពីមុន"
10978 #: ../src/verbs.cpp:2219
10979 msgid "Select previous object or node"
10980 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងពីមុន"
10982 #: ../src/verbs.cpp:2220
10983 msgid "D_eselect"
10984 msgstr "មិនជ្រើស"
10986 #: ../src/verbs.cpp:2221
10987 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
10988 msgstr "មិនជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលបានជ្រើសណាមួយ"
10990 #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
10991 msgid "Next Path Effect Parameter"
10992 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
10994 #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1095
10995 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
10996 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
10998 #. Selection
10999 #: ../src/verbs.cpp:2226
11000 msgid "Raise to _Top"
11001 msgstr "លើកទៅកំពូល"
11003 #: ../src/verbs.cpp:2227
11004 msgid "Raise selection to top"
11005 msgstr "លើកជម្រើសទៅកំពូល"
11007 #: ../src/verbs.cpp:2228
11008 msgid "Lower to _Bottom"
11009 msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
11011 #: ../src/verbs.cpp:2229
11012 msgid "Lower selection to bottom"
11013 msgstr "បន្ទាបជម្រើសទៅបាត"
11015 #: ../src/verbs.cpp:2230
11016 msgid "_Raise"
11017 msgstr "លើកឡើង"
11019 #: ../src/verbs.cpp:2231
11020 msgid "Raise selection one step"
11021 msgstr "លើកជម្រើសឡើងលើមួយជំហានទៀត"
11023 #: ../src/verbs.cpp:2232
11024 msgid "_Lower"
11025 msgstr "បន្ទាប"
11027 #: ../src/verbs.cpp:2233
11028 msgid "Lower selection one step"
11029 msgstr "បន្ទាបជម្រើសមួយជំហាន"
11031 #: ../src/verbs.cpp:2234
11032 msgid "_Group"
11033 msgstr "ក្រុម"
11035 #: ../src/verbs.cpp:2235
11036 msgid "Group selected objects"
11037 msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
11039 #: ../src/verbs.cpp:2237
11040 msgid "Ungroup selected groups"
11041 msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
11043 #: ../src/verbs.cpp:2239
11044 msgid "_Put on Path"
11045 msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
11047 #: ../src/verbs.cpp:2241
11048 msgid "_Remove from Path"
11049 msgstr "យកចេញពីផ្លូវ"
11051 #: ../src/verbs.cpp:2243
11052 msgid "Remove Manual _Kerns"
11053 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
11055 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11056 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11057 #: ../src/verbs.cpp:2246
11058 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11059 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរ និងការបង្វិលចម្លាក់ខូងចេញដោយដៃពីវត្ថុអត្ថបទ"
11061 #: ../src/verbs.cpp:2248
11062 msgid "_Union"
11063 msgstr "សហភាព"
11065 #: ../src/verbs.cpp:2249
11066 msgid "Create union of selected paths"
11067 msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
11069 #: ../src/verbs.cpp:2250
11070 msgid "_Intersection"
11071 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
11073 #: ../src/verbs.cpp:2251
11074 msgid "Create intersection of selected paths"
11075 msgstr "បង្កើតការប្រសព្វគ្នារបស់ផ្លូវដែលជ្រើស"
11077 #: ../src/verbs.cpp:2252
11078 msgid "_Difference"
11079 msgstr "ភាពខុសគ្នា"
11081 #: ../src/verbs.cpp:2253
11082 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11083 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (បាត-កំពូល)"
11085 #: ../src/verbs.cpp:2254
11086 msgid "E_xclusion"
11087 msgstr "បដិសេធន៍"
11089 #: ../src/verbs.cpp:2255
11090 msgid ""
11091 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11092 "path)"
11093 msgstr "បង្កើត OR ដោយឡែករបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្នែកទាំងនោះដែលជារបស់ផ្លូវតែមួយប៉ុណ្ណោះ)"
11095 #: ../src/verbs.cpp:2256
11096 msgid "Di_vision"
11097 msgstr "ការចែក"
11099 #: ../src/verbs.cpp:2257
11100 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11101 msgstr "កាត់ផ្លូវបាតទៅជាចម្រៀក"
11103 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11104 #. Advanced tutorial for more info
11105 #: ../src/verbs.cpp:2260
11106 msgid "Cut _Path"
11107 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
11109 #: ../src/verbs.cpp:2261
11110 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11111 msgstr "កាត់បាតខ្វាច់របស់ផ្លូវទៅជាចម្រៀក យកការបំពេញចេញ"
11113 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11114 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11115 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11116 #: ../src/verbs.cpp:2265
11117 msgid "Outs_et"
11118 msgstr "ដំបូង"
11120 #: ../src/verbs.cpp:2266
11121 msgid "Outset selected paths"
11122 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង"
11124 #: ../src/verbs.cpp:2268
11125 msgid "O_utset Path by 1 px"
11126 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១ ភីកសែល"
11128 #: ../src/verbs.cpp:2269
11129 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11130 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១ ភីកសែល"
11132 #: ../src/verbs.cpp:2271
11133 msgid "O_utset Path by 10 px"
11134 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១០ ភីកសែល"
11136 #: ../src/verbs.cpp:2272
11137 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11138 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១០ ភីកសែល"
11140 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11141 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11142 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11143 #: ../src/verbs.cpp:2276
11144 msgid "I_nset"
11145 msgstr "បញ្ចូល"
11147 #: ../src/verbs.cpp:2277
11148 msgid "Inset selected paths"
11149 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
11151 #: ../src/verbs.cpp:2279
11152 msgid "I_nset Path by 1 px"
11153 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១ ភីកសែល"
11155 #: ../src/verbs.cpp:2280
11156 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11157 msgstr "បញ្ចូលដែលបានជ្រើស ១ ភីកសែល"
11159 #: ../src/verbs.cpp:2282
11160 msgid "I_nset Path by 10 px"
11161 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
11163 #: ../src/verbs.cpp:2283
11164 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11165 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស ១០ ភីកសែល"
11167 #: ../src/verbs.cpp:2285
11168 msgid "D_ynamic Offset"
11169 msgstr "អុហ្វសិតថាមវន្ត"
11171 #: ../src/verbs.cpp:2285
11172 msgid "Create a dynamic offset object"
11173 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្ត"
11175 #: ../src/verbs.cpp:2287
11176 msgid "_Linked Offset"
11177 msgstr "អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
11179 #: ../src/verbs.cpp:2288
11180 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11181 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្តដែលបានតភ្ជាប់ទៅផ្លូវដើម"
11183 #: ../src/verbs.cpp:2290
11184 msgid "_Stroke to Path"
11185 msgstr "ខ្វាប់ទៅផ្លូវ"
11187 #: ../src/verbs.cpp:2291
11188 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11189 msgstr "បម្លែងខ្វាច់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
11191 #: ../src/verbs.cpp:2292
11192 msgid "Si_mplify"
11193 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
11195 #: ../src/verbs.cpp:2293
11196 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11197 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវដែលបានជ្រើសធម្មតា (យកថ្នាំងបន្ថែមចេញ)"
11199 #: ../src/verbs.cpp:2294
11200 msgid "_Reverse"
11201 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
11203 #: ../src/verbs.cpp:2295
11204 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11205 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍សម្គាល់)"
11207 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11208 #: ../src/verbs.cpp:2297
11209 msgid "_Trace Bitmap..."
11210 msgstr "ដានរូបភាព..."
11212 #: ../src/verbs.cpp:2298
11213 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11214 msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពដោយតាមដានវា"
11216 #: ../src/verbs.cpp:2299
11217 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11218 msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
11220 #: ../src/verbs.cpp:2300
11221 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11222 msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅរូបភាព និងបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
11224 #: ../src/verbs.cpp:2301
11225 msgid "_Combine"
11226 msgstr "ផ្សំ"
11228 #: ../src/verbs.cpp:2302
11229 msgid "Combine several paths into one"
11230 msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
11232 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11233 #. Advanced tutorial for more info
11234 #: ../src/verbs.cpp:2305
11235 msgid "Break _Apart"
11236 msgstr "បំបែកផ្នែក"
11238 #: ../src/verbs.cpp:2306
11239 msgid "Break selected paths into subpaths"
11240 msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវរង"
11242 #: ../src/verbs.cpp:2307
11243 msgid "Gri_d Arrange..."
11244 msgstr "រៀបចំក្រឡាចត្រង្គ..."
11246 #: ../src/verbs.cpp:2308
11247 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
11248 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើសក្នុងលំនាំក្រឡាចត្រង្គ"
11250 #. Layer
11251 #: ../src/verbs.cpp:2310
11252 msgid "_Add Layer..."
11253 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់..."
11255 #: ../src/verbs.cpp:2311
11256 msgid "Create a new layer"
11257 msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មីមួយ"
11259 #: ../src/verbs.cpp:2312
11260 msgid "Re_name Layer..."
11261 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់..."
11263 #: ../src/verbs.cpp:2313
11264 msgid "Rename the current layer"
11265 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11267 #: ../src/verbs.cpp:2314
11268 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11269 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើ"
11271 #: ../src/verbs.cpp:2315
11272 msgid "Switch to the layer above the current"
11273 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11275 #: ../src/verbs.cpp:2316
11276 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11277 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
11279 #: ../src/verbs.cpp:2317
11280 msgid "Switch to the layer below the current"
11281 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11283 #: ../src/verbs.cpp:2318
11284 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11285 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
11287 #: ../src/verbs.cpp:2319
11288 msgid "Move selection to the layer above the current"
11289 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11291 #: ../src/verbs.cpp:2320
11292 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11293 msgstr "ផ្លាស់ទីជ្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
11295 #: ../src/verbs.cpp:2321
11296 msgid "Move selection to the layer below the current"
11297 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11299 #: ../src/verbs.cpp:2322
11300 msgid "Layer to _Top"
11301 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
11303 #: ../src/verbs.cpp:2323
11304 msgid "Raise the current layer to the top"
11305 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
11307 #: ../src/verbs.cpp:2324
11308 msgid "Layer to _Bottom"
11309 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
11311 #: ../src/verbs.cpp:2325
11312 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11313 msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
11315 #: ../src/verbs.cpp:2326
11316 msgid "_Raise Layer"
11317 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
11319 #: ../src/verbs.cpp:2327
11320 msgid "Raise the current layer"
11321 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
11323 #: ../src/verbs.cpp:2328
11324 msgid "_Lower Layer"
11325 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
11327 #: ../src/verbs.cpp:2329
11328 msgid "Lower the current layer"
11329 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11331 #: ../src/verbs.cpp:2330
11332 msgid "_Delete Current Layer"
11333 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11335 #: ../src/verbs.cpp:2331
11336 msgid "Delete the current layer"
11337 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11339 #. Object
11340 #: ../src/verbs.cpp:2334
11341 msgid "Rotate _90° CW"
11342 msgstr "បង្វិល _90° CW"
11344 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11345 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11346 #: ../src/verbs.cpp:2337
11347 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11348 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សាស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
11350 #: ../src/verbs.cpp:2338
11351 msgid "Rotate 9_0° CCW"
11352 msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
11354 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11355 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11356 #: ../src/verbs.cpp:2341
11357 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11358 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
11360 #: ../src/verbs.cpp:2342
11361 msgid "Remove _Transformations"
11362 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
11364 #: ../src/verbs.cpp:2343
11365 msgid "Remove transformations from object"
11366 msgstr "យកការប្លែងចេញពីវត្ថុ"
11368 #: ../src/verbs.cpp:2344
11369 msgid "_Object to Path"
11370 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
11372 #: ../src/verbs.cpp:2345
11373 msgid "Convert selected object to path"
11374 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
11376 #: ../src/verbs.cpp:2346
11377 msgid "_Flow into Frame"
11378 msgstr "លំហូរក្នុងស៊ុម"
11380 #: ../src/verbs.cpp:2347
11381 msgid ""
11382 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11383 "frame object"
11384 msgstr "ដាក់អត្ថបទក្នុងស៊ុម (ផ្លូវ ឬរូបរាង) ដោយបង្កើតអត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
11386 #: ../src/verbs.cpp:2348
11387 msgid "_Unflow"
11388 msgstr "ពុំមានលំហូរ"
11390 #: ../src/verbs.cpp:2349
11391 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11392 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
11394 #: ../src/verbs.cpp:2350
11395 msgid "_Convert to Text"
11396 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
11398 #: ../src/verbs.cpp:2351
11399 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11400 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (ការពាររូបរាង)"
11402 #: ../src/verbs.cpp:2353
11403 msgid "Flip _Horizontal"
11404 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
11406 #: ../src/verbs.cpp:2353
11407 msgid "Flip selected objects horizontally"
11408 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
11410 #: ../src/verbs.cpp:2356
11411 msgid "Flip _Vertical"
11412 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
11414 #: ../src/verbs.cpp:2356
11415 msgid "Flip selected objects vertically"
11416 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
11418 #: ../src/verbs.cpp:2359
11419 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11420 msgstr "អនុវត្តរបាំងទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុកំពូលបំផុតជារបាំង)"
11422 #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
11423 msgid "_Release"
11424 msgstr "ចេញផ្សាយ"
11426 #: ../src/verbs.cpp:2361
11427 msgid "Remove mask from selection"
11428 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
11430 #: ../src/verbs.cpp:2363
11431 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11432 msgstr "អនុវត្តផ្លូវច្រិបទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវច្រិប)"
11434 #: ../src/verbs.cpp:2365
11435 msgid "Remove clipping path from selection"
11436 msgstr "យកផ្លូវច្រិបចេញជម្រើស"
11438 #. Tools
11439 #: ../src/verbs.cpp:2368
11440 msgid "Select"
11441 msgstr "ជ្រើស"
11443 #: ../src/verbs.cpp:2369
11444 msgid "Select and transform objects"
11445 msgstr "ជ្រើស និងប្លែងវត្ថុ"
11447 #: ../src/verbs.cpp:2370
11448 msgid "Node Edit"
11449 msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
11451 #: ../src/verbs.cpp:2371
11452 msgid "Edit paths by nodes"
11453 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតាមថ្នាំង"
11455 #: ../src/verbs.cpp:2373
11456 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11457 msgstr "លៃតម្រូវវត្ថុដោយឆ្លាក់ ឬគូរ"
11459 #: ../src/verbs.cpp:2375
11460 msgid "Create rectangles and squares"
11461 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការ៉េ"
11463 #: ../src/verbs.cpp:2377
11464 msgid "Create 3D boxes"
11465 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
11467 #: ../src/verbs.cpp:2379
11468 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11469 msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូ"
11471 #: ../src/verbs.cpp:2381
11472 msgid "Create stars and polygons"
11473 msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
11475 #: ../src/verbs.cpp:2383
11476 msgid "Create spirals"
11477 msgstr "បង្កើតគួច"
11479 #: ../src/verbs.cpp:2385
11480 msgid "Draw freehand lines"
11481 msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយសេរី"
11483 #: ../src/verbs.cpp:2387
11484 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11485 msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
11487 #: ../src/verbs.cpp:2389
11488 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11489 msgstr "គូរអក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ ឬខ្វាច់ជក់"
11491 #: ../src/verbs.cpp:2391
11492 msgid "Create and edit text objects"
11493 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
11495 #: ../src/verbs.cpp:2393
11496 msgid "Create and edit gradients"
11497 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
11499 #: ../src/verbs.cpp:2395
11500 msgid "Zoom in or out"
11501 msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
11503 #: ../src/verbs.cpp:2397
11504 msgid "Pick colors from image"
11505 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
11507 #: ../src/verbs.cpp:2399
11508 msgid "Create diagram connectors"
11509 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដ្យាក្រាម"
11511 #: ../src/verbs.cpp:2401
11512 msgid "Fill bounded areas"
11513 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលបានចង"
11515 #. Tool prefs
11516 #: ../src/verbs.cpp:2404
11517 msgid "Selector Preferences"
11518 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
11520 #: ../src/verbs.cpp:2405
11521 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11522 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
11524 #: ../src/verbs.cpp:2406
11525 msgid "Node Tool Preferences"
11526 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
11528 #: ../src/verbs.cpp:2407
11529 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11530 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
11532 #: ../src/verbs.cpp:2408
11533 msgid "Tweak Tool Preferences"
11534 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តឧបករណ៍"
11536 #: ../src/verbs.cpp:2409
11537 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11538 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍កែសម្រួល"
11540 #: ../src/verbs.cpp:2410
11541 msgid "Rectangle Preferences"
11542 msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
11544 #: ../src/verbs.cpp:2411
11545 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11546 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
11548 #: ../src/verbs.cpp:2412
11549 msgid "3D Box Preferences"
11550 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រអប់ត្រីមាត្រ"
11552 #: ../src/verbs.cpp:2413
11553 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11554 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
11556 #: ../src/verbs.cpp:2414
11557 msgid "Ellipse Preferences"
11558 msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
11560 #: ../src/verbs.cpp:2415
11561 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11562 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
11564 #: ../src/verbs.cpp:2416
11565 msgid "Star Preferences"
11566 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
11568 #: ../src/verbs.cpp:2417
11569 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11570 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
11572 #: ../src/verbs.cpp:2418
11573 msgid "Spiral Preferences"
11574 msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
11576 #: ../src/verbs.cpp:2419
11577 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11578 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍គួច"
11580 #: ../src/verbs.cpp:2420
11581 msgid "Pencil Preferences"
11582 msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
11584 #: ../src/verbs.cpp:2421
11585 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11586 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
11588 #: ../src/verbs.cpp:2422
11589 msgid "Pen Preferences"
11590 msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
11592 #: ../src/verbs.cpp:2423
11593 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11594 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
11596 #: ../src/verbs.cpp:2424
11597 msgid "Calligraphic Preferences"
11598 msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
11600 #: ../src/verbs.cpp:2425
11601 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11602 msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
11604 #: ../src/verbs.cpp:2426
11605 msgid "Text Preferences"
11606 msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
11608 #: ../src/verbs.cpp:2427
11609 msgid "Open Preferences for the Text tool"
11610 msgstr "បើកចំណូចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
11612 #: ../src/verbs.cpp:2428
11613 msgid "Gradient Preferences"
11614 msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
11616 #: ../src/verbs.cpp:2429
11617 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
11618 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
11620 #: ../src/verbs.cpp:2430
11621 msgid "Zoom Preferences"
11622 msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
11624 #: ../src/verbs.cpp:2431
11625 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
11626 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
11628 #: ../src/verbs.cpp:2432
11629 msgid "Dropper Preferences"
11630 msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
11632 #: ../src/verbs.cpp:2433
11633 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
11634 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
11636 #: ../src/verbs.cpp:2434
11637 msgid "Connector Preferences"
11638 msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
11640 #: ../src/verbs.cpp:2435
11641 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
11642 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
11644 #: ../src/verbs.cpp:2436
11645 msgid "Paint Bucket Preferences"
11646 msgstr "ចំណូលចិត្តធុងគំនូរ"
11648 #: ../src/verbs.cpp:2437
11649 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
11650 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ធុងគំនូរ"
11652 #. Zoom/View
11653 #: ../src/verbs.cpp:2440
11654 msgid "Zoom In"
11655 msgstr "ពង្រីក"
11657 #: ../src/verbs.cpp:2440
11658 msgid "Zoom in"
11659 msgstr "ពង្រីក"
11661 #: ../src/verbs.cpp:2441
11662 msgid "Zoom Out"
11663 msgstr "បង្រួម"
11665 #: ../src/verbs.cpp:2441
11666 msgid "Zoom out"
11667 msgstr "បង្រួម"
11669 #: ../src/verbs.cpp:2442
11670 msgid "_Rulers"
11671 msgstr "បន្ទាត់"
11673 #: ../src/verbs.cpp:2442
11674 msgid "Show or hide the canvas rulers"
11675 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
11677 #: ../src/verbs.cpp:2443
11678 msgid "Scroll_bars"
11679 msgstr "របារមូរ"
11681 #: ../src/verbs.cpp:2443
11682 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
11683 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
11685 #: ../src/verbs.cpp:2444
11686 msgid "_Grid"
11687 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
11689 #: ../src/verbs.cpp:2444
11690 msgid "Show or hide the grid"
11691 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
11693 #: ../src/verbs.cpp:2445
11694 msgid "G_uides"
11695 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
11697 #: ../src/verbs.cpp:2445
11698 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
11699 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
11701 #: ../src/verbs.cpp:2447
11702 msgid "Nex_t Zoom"
11703 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
11705 #: ../src/verbs.cpp:2447
11706 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
11707 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
11709 #: ../src/verbs.cpp:2449
11710 msgid "Pre_vious Zoom"
11711 msgstr "ពង្រីកពីមុន"
11713 #: ../src/verbs.cpp:2449
11714 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
11715 msgstr "ការពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
11717 #: ../src/verbs.cpp:2451
11718 msgid "Zoom 1:_1"
11719 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
11721 #: ../src/verbs.cpp:2451
11722 msgid "Zoom to 1:1"
11723 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
11725 #: ../src/verbs.cpp:2453
11726 msgid "Zoom 1:_2"
11727 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
11729 #: ../src/verbs.cpp:2453
11730 msgid "Zoom to 1:2"
11731 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖២"
11733 #: ../src/verbs.cpp:2455
11734 msgid "_Zoom 2:1"
11735 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
11737 #: ../src/verbs.cpp:2455
11738 msgid "Zoom to 2:1"
11739 msgstr "ពង្រីកទៅ ២៖១"
11741 #: ../src/verbs.cpp:2458
11742 msgid "_Fullscreen"
11743 msgstr "ពេញអេក្រង់"
11745 #: ../src/verbs.cpp:2458
11746 msgid "Stretch this document window to full screen"
11747 msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
11749 #: ../src/verbs.cpp:2461
11750 msgid "Duplic_ate Window"
11751 msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
11753 #: ../src/verbs.cpp:2461
11754 msgid "Open a new window with the same document"
11755 msgstr "បើកបង្អួចថ្មីជាមួយឯកសារដដែល\t"
11757 #: ../src/verbs.cpp:2463
11758 msgid "_New View Preview"
11759 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពថ្មីជាមុន"
11761 #: ../src/verbs.cpp:2464
11762 msgid "New View Preview"
11763 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពជាមុន"
11765 #. "view_new_preview"
11766 #: ../src/verbs.cpp:2466
11767 msgid "_Normal"
11768 msgstr "ធម្មតា"
11770 #: ../src/verbs.cpp:2467
11771 msgid "Switch to normal display mode"
11772 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
11774 #: ../src/verbs.cpp:2468
11775 msgid "_Outline"
11776 msgstr "គ្រោង"
11778 #: ../src/verbs.cpp:2469
11779 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
11780 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
11782 #: ../src/verbs.cpp:2470
11783 msgid "_Toggle"
11784 msgstr "បិទ/បើក"
11786 #: ../src/verbs.cpp:2471
11787 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
11788 msgstr "បិទ/បើករវាងរបៀបបង្ហាញគ្រោង និងធម្មតា"
11790 #: ../src/verbs.cpp:2473
11791 msgid "Color managed view"
11792 msgstr "ទិដ្ឋភាពគ្រប់គ្រងពណ៌"
11794 #: ../src/verbs.cpp:2474
11795 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
11796 msgstr "បិទ/បើកការលៃតម្រូវកាបង្ហាញដែលបានគ្រប់គ្រង សម្រាប់បង្អួចឯកសារនេះ"
11798 #: ../src/verbs.cpp:2476
11799 msgid "Ico_n Preview..."
11800 msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន..."
11802 #: ../src/verbs.cpp:2477
11803 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
11804 msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុនតាមគុណភាពរូបតំណាងផ្សេងៗគ្នា"
11806 #: ../src/verbs.cpp:2479
11807 msgid "Zoom to fit page in window"
11808 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អច"
11810 #: ../src/verbs.cpp:2480
11811 msgid "Page _Width"
11812 msgstr "ទទឹងទំព័រ"
11814 #: ../src/verbs.cpp:2481
11815 msgid "Zoom to fit page width in window"
11816 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
11818 #: ../src/verbs.cpp:2483
11819 msgid "Zoom to fit drawing in window"
11820 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
11822 #: ../src/verbs.cpp:2485
11823 msgid "Zoom to fit selection in window"
11824 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
11826 #. Dialogs
11827 #: ../src/verbs.cpp:2488
11828 msgid "In_kscape Preferences..."
11829 msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
11831 #: ../src/verbs.cpp:2489
11832 msgid "Edit global Inkscape preferences"
11833 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
11835 #: ../src/verbs.cpp:2490
11836 msgid "_Document Properties..."
11837 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
11839 #: ../src/verbs.cpp:2491
11840 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
11841 msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
11843 #: ../src/verbs.cpp:2492
11844 msgid "Document _Metadata..."
11845 msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
11847 #: ../src/verbs.cpp:2493
11848 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
11849 msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
11851 #: ../src/verbs.cpp:2494
11852 msgid "_Fill and Stroke..."
11853 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់..."
11855 #: ../src/verbs.cpp:2495
11856 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
11857 msgstr "កែសម្រួលពណ៌របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹងខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំដាច់ៗ..."
11859 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
11860 #: ../src/verbs.cpp:2497
11861 msgid "S_watches..."
11862 msgstr "រុំ..."
11864 #: ../src/verbs.cpp:2498
11865 msgid "Select colors from a swatches palette"
11866 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីលំនាំរុំ"
11868 #: ../src/verbs.cpp:2499
11869 msgid "Transfor_m..."
11870 msgstr "ប្លែង..."
11872 #: ../src/verbs.cpp:2500
11873 msgid "Precisely control objects' transformations"
11874 msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
11876 #: ../src/verbs.cpp:2501
11877 msgid "_Align and Distribute..."
11878 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយ..."
11880 #: ../src/verbs.cpp:2502
11881 msgid "Align and distribute objects"
11882 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
11884 #: ../src/verbs.cpp:2503
11885 msgid "Undo _History..."
11886 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
11888 #: ../src/verbs.cpp:2504
11889 msgid "Undo History"
11890 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
11892 #: ../src/verbs.cpp:2505
11893 msgid "_Text and Font..."
11894 msgstr "អត្ថបទ និងពុម្ពអក្សរ"
11896 #: ../src/verbs.cpp:2506
11897 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
11898 msgstr "មើល និងជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទផ្សេងទៀត"
11900 #: ../src/verbs.cpp:2507
11901 msgid "_XML Editor..."
11902 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
11904 #: ../src/verbs.cpp:2508
11905 msgid "View and edit the XML tree of the document"
11906 msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
11908 #: ../src/verbs.cpp:2509
11909 msgid "_Find..."
11910 msgstr "រក..."
11912 #: ../src/verbs.cpp:2510
11913 msgid "Find objects in document"
11914 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
11916 #: ../src/verbs.cpp:2511
11917 msgid "_Messages..."
11918 msgstr "សារ..."
11920 #: ../src/verbs.cpp:2512
11921 msgid "View debug messages"
11922 msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
11924 #: ../src/verbs.cpp:2513
11925 msgid "S_cripts..."
11926 msgstr "ស្ទ្រីប..."
11928 #: ../src/verbs.cpp:2514
11929 msgid "Run scripts"
11930 msgstr "រត់ស្គ្រីប"
11932 #: ../src/verbs.cpp:2515
11933 msgid "Show/Hide D_ialogs"
11934 msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
11936 #: ../src/verbs.cpp:2516
11937 msgid "Show or hide all open dialogs"
11938 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
11940 #: ../src/verbs.cpp:2517
11941 msgid "Create Tiled Clones..."
11942 msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
11944 #: ../src/verbs.cpp:2518
11945 msgid ""
11946 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
11947 "scattering"
11948 msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
11950 #: ../src/verbs.cpp:2519
11951 msgid "_Object Properties..."
11952 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
11954 #: ../src/verbs.cpp:2520
11955 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
11956 msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
11958 #: ../src/verbs.cpp:2523
11959 msgid "_Instant Messaging..."
11960 msgstr "សារបន្ទាន់..."
11962 #: ../src/verbs.cpp:2523
11963 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
11964 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
11966 #: ../src/verbs.cpp:2525
11967 msgid "_Input Devices..."
11968 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
11970 #: ../src/verbs.cpp:2526
11971 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
11972 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
11974 #: ../src/verbs.cpp:2527
11975 msgid "_Extensions..."
11976 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
11978 #: ../src/verbs.cpp:2528
11979 msgid "Query information about extensions"
11980 msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
11982 #: ../src/verbs.cpp:2529
11983 msgid "Layer_s..."
11984 msgstr "ស្រទាប់..."
11986 #: ../src/verbs.cpp:2530
11987 msgid "View Layers"
11988 msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
11990 #: ../src/verbs.cpp:2531
11991 msgid "Path Effects..."
11992 msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
11994 #: ../src/verbs.cpp:2532
11995 msgid "Manage path effects"
11996 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនផ្លូវ"
11998 #: ../src/verbs.cpp:2533
11999 msgid "Filter Effects..."
12000 msgstr "បែបផែនតម្រង..."
12002 #: ../src/verbs.cpp:2534
12003 msgid "Manage SVG filter effects"
12004 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនតម្រង SVG"
12006 #. Help
12007 #: ../src/verbs.cpp:2537
12008 msgid "About E_xtensions"
12009 msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
12011 #: ../src/verbs.cpp:2538
12012 msgid "Information on Inkscape extensions"
12013 msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
12015 #: ../src/verbs.cpp:2539
12016 msgid "About _Memory"
12017 msgstr "អំពីសតិ"
12019 #: ../src/verbs.cpp:2540
12020 msgid "Memory usage information"
12021 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
12023 #: ../src/verbs.cpp:2541
12024 msgid "_About Inkscape"
12025 msgstr "អំពី Inkscape"
12027 #: ../src/verbs.cpp:2542
12028 msgid "Inkscape version, authors, license"
12029 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
12031 #. "help_about"
12032 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12033 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12034 #. Tutorials
12035 #: ../src/verbs.cpp:2547
12036 msgid "Inkscape: _Basic"
12037 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
12039 #: ../src/verbs.cpp:2548
12040 msgid "Getting started with Inkscape"
12041 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
12043 #. "tutorial_basic"
12044 #: ../src/verbs.cpp:2549
12045 msgid "Inkscape: _Shapes"
12046 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
12048 #: ../src/verbs.cpp:2550
12049 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12050 msgstr "ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ដើម្បីបង្កើត និងកែសម្រួលរូបរាង"
12052 #: ../src/verbs.cpp:2551
12053 msgid "Inkscape: _Advanced"
12054 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
12056 #: ../src/verbs.cpp:2552
12057 msgid "Advanced Inkscape topics"
12058 msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
12060 #. "tutorial_advanced"
12061 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12062 #: ../src/verbs.cpp:2554
12063 msgid "Inkscape: T_racing"
12064 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
12066 #: ../src/verbs.cpp:2555
12067 msgid "Using bitmap tracing"
12068 msgstr "ការប្រើដានរូបភាព"
12070 #. "tutorial_tracing"
12071 #: ../src/verbs.cpp:2556
12072 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12073 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
12075 #: ../src/verbs.cpp:2557
12076 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12077 msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
12079 #: ../src/verbs.cpp:2558
12080 msgid "_Elements of Design"
12081 msgstr "ធាតុរចនា"
12083 #: ../src/verbs.cpp:2559
12084 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12085 msgstr "គោលការណ៍រចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
12087 #. "tutorial_design"
12088 #: ../src/verbs.cpp:2560
12089 msgid "_Tips and Tricks"
12090 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
12092 #: ../src/verbs.cpp:2561
12093 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12094 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
12096 #. "tutorial_tips"
12097 #. Effect
12098 #: ../src/verbs.cpp:2564
12099 msgid "Previous Effect"
12100 msgstr "បែបផែនពីមុន"
12102 #: ../src/verbs.cpp:2565
12103 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12104 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ដូចគ្នា"
12106 #: ../src/verbs.cpp:2566
12107 msgid "Previous Effect Settings..."
12108 msgstr "ការកំណត់បែបផែនពីមុន..."
12110 #: ../src/verbs.cpp:2567
12111 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12112 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ថ្មី"
12114 #. Fit Page
12115 #: ../src/verbs.cpp:2570
12116 msgid "Fit Page to Selection"
12117 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
12119 #: ../src/verbs.cpp:2571
12120 msgid "Fit the page to the current selection"
12121 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
12123 #: ../src/verbs.cpp:2572
12124 msgid "Fit Page to Drawing"
12125 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
12127 #: ../src/verbs.cpp:2573
12128 msgid "Fit the page to the drawing"
12129 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
12131 #: ../src/verbs.cpp:2574
12132 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12133 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
12135 #: ../src/verbs.cpp:2575
12136 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12137 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរ ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
12139 #. LockAndHide
12140 #: ../src/verbs.cpp:2577
12141 msgid "Unlock All"
12142 msgstr "មិនចាក់សោទាំងអស់"
12144 #: ../src/verbs.cpp:2579
12145 msgid "Unlock All in All Layers"
12146 msgstr "មិនចាក់សោក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
12148 #: ../src/verbs.cpp:2581
12149 msgid "Unhide All"
12150 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់"
12152 #: ../src/verbs.cpp:2583
12153 msgid "Unhide All in All Layers"
12154 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
12156 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
12157 msgid "Dash pattern"
12158 msgstr "លំនាំដាច់ៗ"
12160 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
12161 msgid "Pattern offset"
12162 msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
12164 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
12165 #, c-format
12166 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12167 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
12169 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
12170 #, c-format
12171 msgid "%s: %d - Inkscape"
12172 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
12174 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
12175 #, c-format
12176 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12177 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
12179 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
12180 #, c-format
12181 msgid "%s - Inkscape"
12182 msgstr "%s - Inkscape"
12184 #. Family frame
12185 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12186 msgid "Font family"
12187 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
12189 #. Style frame
12190 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12191 msgid "Style"
12192 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
12194 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12195 msgid "Font size:"
12196 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
12198 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12199 #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
12200 #. * some representative characters that users of your locale will be
12201 #. * interested in.
12202 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
12203 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12204 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12206 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12207 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12208 msgid "Edit..."
12209 msgstr "កែសម្រួល..."
12211 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12212 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12213 msgid ""
12214 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12215 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12216 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12217 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12218 msgstr ""
12219 "ថាតើត្រូវបំពេញដោយពណ៌រាបស្មើពីខាងចុងវ៉ិចទ័ររបស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាលម្ដង"
12220 "ទៀតក្នុងទិសដៅដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតក្នុងទិសផ្ទុយផ្លាស់ប្ដូរ "
12221 "(spreadMethod=\"reflect\")"
12223 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12224 msgid "reflected"
12225 msgstr "បានឆ្លុះត្រឡប់"
12227 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12228 msgid "direct"
12229 msgstr "ផ្ទាល់"
12231 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12232 msgid "Repeat:"
12233 msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
12235 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12236 msgid "Assign gradient to object"
12237 msgstr "ផ្ដល់ជម្រាលឲ្យវត្ថុ"
12239 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12240 msgid "<small>No gradients</small>"
12241 msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
12243 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12244 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12245 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
12247 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12248 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12249 msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
12251 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12252 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12253 msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
12255 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12256 msgid "Edit the stops of the gradient"
12257 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
12259 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1784
12260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
12261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:2836
12262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
12263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
12264 msgid "<b>New:</b>"
12265 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
12267 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12268 msgid "Create linear gradient"
12269 msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
12271 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12272 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12273 msgstr "បង្កើតកាំជម្រាល (រាងពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
12275 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12276 msgid "on"
12277 msgstr "លើ"
12279 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12280 msgid "Create gradient in the fill"
12281 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
12283 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12284 msgid "Create gradient in the stroke"
12285 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងខ្វាច់"
12287 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12288 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12289 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193 ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
12291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
12292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
12293 msgid "<b>Change:</b>"
12294 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
12296 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12297 msgid "No gradients in document"
12298 msgstr "គ្មានជម្រាលក្នុងឯកសារ"
12300 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12301 msgid "No gradient selected"
12302 msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
12304 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12305 msgid "No stops in gradient"
12306 msgstr "គ្មានចំណុចបញ្ឈប់ក្នុងជម្រាល"
12308 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12309 msgid "Change gradient stop offset"
12310 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអុហ្វសិតចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
12312 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12313 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12314 msgid "Add stop"
12315 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់"
12317 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12318 msgid "Add another control stop to gradient"
12319 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាផ្សេងទៀតទៅជម្រាល"
12321 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12322 msgid "Delete stop"
12323 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់"
12325 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12326 msgid "Delete current control stop from gradient"
12327 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
12329 #. Label
12330 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12331 msgid "Offset:"
12332 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
12334 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12335 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12336 msgid "Stop Color"
12337 msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់្ឈប់"
12339 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12340 msgid "Gradient editor"
12341 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលជម្រាល"
12343 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12344 msgid "Change gradient stop color"
12345 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
12347 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12348 msgid "Toggle current layer visibility"
12349 msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
12351 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12352 msgid "Lock or unlock current layer"
12353 msgstr "ចាក់សោ ឬមិនចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12355 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12356 msgid "Current layer"
12357 msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12359 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
12360 msgid "(root)"
12361 msgstr "(root)"
12363 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12364 msgid "No paint"
12365 msgstr "គ្មានគំនូរ"
12367 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12368 msgid "Flat color"
12369 msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
12371 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12372 msgid "Linear gradient"
12373 msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
12375 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12376 msgid "Radial gradient"
12377 msgstr "ជម្រាលមូល"
12379 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12380 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12381 msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
12383 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12384 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12385 msgid ""
12386 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12387 "evenodd)"
12388 msgstr "ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ គូរសេស)"
12390 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12391 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12392 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12393 msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
12395 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12396 msgid "No objects"
12397 msgstr "គ្មានវត្ថុ"
12399 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12400 msgid "Multiple styles"
12401 msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
12403 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12404 msgid "Paint is undefined"
12405 msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
12407 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12408 msgid ""
12409 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
12410 "pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
12411 "create a new pattern from selection."
12412 msgstr ""
12413 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍ថ្នាំង</b> ដើម្បីលៃតម្រូវទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និងបង្វិលលំនាំនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រើ "
12414 "<b>វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
12416 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12417 msgid "Transform by toolbar"
12418 msgstr "ប្លែងដោយរបារឧបករណ៍"
12420 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12421 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12422 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12424 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12425 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12426 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12428 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12429 msgid ""
12430 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12431 "scaled."
12432 msgstr ""
12433 "ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> ត្រូវ <b>បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើ"
12434 "មាត្រដ្ឋាន ។"
12436 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12437 msgid ""
12438 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
12439 "are scaled."
12440 msgstr ""
12441 "ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបាន"
12442 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12444 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12445 msgid ""
12446 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12447 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12448 msgstr ""
12449 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>ប្លែង</b> ជាមួយវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
12450 "ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
12452 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12453 msgid ""
12454 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
12455 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
12456 msgstr ""
12457 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
12458 "បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
12460 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12461 msgid ""
12462 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12463 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12464 msgstr ""
12465 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ<b>បានប្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
12466 "ផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន បានបង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
12468 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12469 msgid ""
12470 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
12471 "scaled, rotated, or skewed)."
12472 msgstr ""
12473 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ឬ"
12474 "បញ្ឆៀង) ។"
12476 #. four spinbuttons
12477 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12478 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12479 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12480 msgid "select_toolbar|X position"
12481 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
12483 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12484 msgid "select_toolbar|X"
12485 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
12487 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12488 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12489 msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
12491 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12492 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12493 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12494 msgid "select_toolbar|Y position"
12495 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
12497 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12498 msgid "select_toolbar|Y"
12499 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
12501 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12502 msgid "Vertical coordinate of selection"
12503 msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
12505 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12506 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12507 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12508 msgid "select_toolbar|Width"
12509 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទទឹង"
12511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12512 msgid "select_toolbar|W"
12513 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
12515 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12516 msgid "Width of selection"
12517 msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើស"
12519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12520 msgid "Lock width and height"
12521 msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
12523 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12524 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12525 msgstr "នៅពេលបានចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់តាមសមាមាត្រដូចគ្នា"
12527 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12528 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12529 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12530 msgid "select_toolbar|Height"
12531 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|កម្ពស់"
12533 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12534 msgid "select_toolbar|H"
12535 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
12537 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12538 msgid "Height of selection"
12539 msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើស"
12541 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12542 msgid "Affect:"
12543 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
12545 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12546 msgid "Scale rounded corners"
12547 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
12549 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12550 msgid "Move gradients"
12551 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល"
12553 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12554 msgid "Move patterns"
12555 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ"
12557 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12558 msgid "System"
12559 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
12561 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12562 msgid "RGBA_:"
12563 msgstr "RGBA_ ៖"
12565 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12566 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12567 msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
12569 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12570 msgid "RGB"
12571 msgstr "RGB"
12573 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12574 msgid "HSL"
12575 msgstr "HSL"
12577 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12578 msgid "CMYK"
12579 msgstr "CMYK"
12581 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12582 msgid "_R"
12583 msgstr "R"
12585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
12586 msgid "_G"
12587 msgstr "G"
12589 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
12590 msgid "_B"
12591 msgstr "B"
12593 #. Label
12594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
12595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
12596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
12597 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
12598 msgid "_A"
12599 msgstr "A"
12601 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
12602 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
12603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
12604 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
12605 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
12606 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
12607 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
12608 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
12609 msgid "Alpha (opacity)"
12610 msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
12612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
12613 msgid "_H"
12614 msgstr "H"
12616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
12617 msgid "_S"
12618 msgstr "S"
12620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
12621 msgid "_L"
12622 msgstr "L"
12624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
12625 msgid "_C"
12626 msgstr "C"
12628 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
12629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
12630 msgid "Cyan"
12631 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
12633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
12634 msgid "_M"
12635 msgstr "M"
12637 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
12638 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
12639 msgid "Magenta"
12640 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
12642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
12643 msgid "_Y"
12644 msgstr "Y"
12646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
12647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
12648 msgid "Yellow"
12649 msgstr "ពណ៌លឿង"
12651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12652 msgid "_K"
12653 msgstr "K"
12655 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
12656 msgid "Unnamed"
12657 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
12659 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
12660 msgid "Wheel"
12661 msgstr "កង់"
12663 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
12664 msgid "Attribute"
12665 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
12667 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
12668 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
12669 msgid "Value"
12670 msgstr "តម្លៃ"
12672 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
12673 msgid "Type text in a text node"
12674 msgstr "វាយអត្ថបទក្នុងថ្នាំងអត្ថបទ"
12676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
12677 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
12678 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បានប្រើសម្រាប់លៃតម្រូវពណ៌"
12680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
12681 msgid "Style of new stars"
12682 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្កាយថ្មី"
12684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
12685 msgid "Style of new rectangles"
12686 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ចតុកោណកែងថ្មី"
12688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
12689 msgid "Style of new 3D boxes"
12690 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ប្រអប់ត្រីមាត្រថ្មី"
12692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
12693 msgid "Style of new ellipses"
12694 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់រាងពងក្រពើថ្មី"
12696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
12697 msgid "Style of new spirals"
12698 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់គួចថ្មី"
12700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
12701 msgid "Style of new paths created by Pencil"
12702 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយខ្មៅដៃ"
12704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
12705 msgid "Style of new paths created by Pen"
12706 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយប៊ិក"
12708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
12709 msgid "Style of new calligraphic strokes"
12710 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ខ្វាចប់អក្សរផ្ចង់ថ្មី"
12712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
12713 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
12714 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ធុងគំនូរបំពេញវត្ថុ"
12716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:970
12717 msgid "Insert node"
12718 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំង"
12720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:971
12721 msgid "Insert new nodes into selected segments"
12722 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
12724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:974
12725 msgid "Insert"
12726 msgstr "បញ្ចូល"
12728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:982
12729 msgid "Delete selected nodes"
12730 msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
12733 msgid "Join endnodes"
12734 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងខាងចុង"
12736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
12737 msgid "Join selected endnodes"
12738 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
12740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
12741 msgid "Join"
12742 msgstr "តភ្ជាប់"
12744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
12745 msgid "Join Segment"
12746 msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
12748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
12749 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
12750 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
12752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
12753 msgid "Delete Segment"
12754 msgstr "លុបចម្រៀក"
12756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
12757 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
12758 msgstr "ពុះផ្លូវរវាងថ្នាំងគ្មានចំណុចចុងពីរ"
12760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
12761 msgid "Node Break"
12762 msgstr "បំបែកថ្នាំង"
12764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
12765 msgid "Break path at selected nodes"
12766 msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
12769 msgid "Node Cusp"
12770 msgstr "ចុងស្រួចថ្នាំង"
12772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
12773 msgid "Make selected nodes corner"
12774 msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
12777 msgid "Node Smooth"
12778 msgstr "ភាពរលោងរបស់ថ្នាំង"
12780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
12781 msgid "Make selected nodes smooth"
12782 msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
12785 msgid "Node Symmetric"
12786 msgstr "ស៊ីមេទ្រីថ្នាំង"
12788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
12789 msgid "Make selected nodes symmetric"
12790 msgstr "បង្កើតស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
12793 msgid "Node Line"
12794 msgstr "បន្ទាត់ថ្នាំង"
12796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
12797 msgid "Make selected segments lines"
12798 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
12800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
12801 msgid "Node Curve"
12802 msgstr "ខ្សែកោងថ្នាំង"
12804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
12805 msgid "Make selected segments curves"
12806 msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
12808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
12809 msgid "Show Handles"
12810 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ"
12812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
12813 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
12814 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ Bezier របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
12817 msgid "X coordinate:"
12818 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
12820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
12821 msgid "X coordinate of selected node(s)"
12822 msgstr "កោអដោនេ X របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
12825 msgid "Y coordinate:"
12826 msgstr "កោអរដោនេ Y ៖"
12828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
12829 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
12830 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
12832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
12833 msgid "Star: Change number of corners"
12834 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនជ្រុង"
12836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
12837 msgid "Star: Change spoke ratio"
12838 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរកាំ"
12840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
12841 msgid "Make polygon"
12842 msgstr "បង្កើតពហុកោណ"
12844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
12845 msgid "Make star"
12846 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
12848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659
12849 msgid "Star: Change rounding"
12850 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ការធ្វើឲ្យមូល"
12852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693
12853 msgid "Star: Change randomization"
12854 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរធ្វើឲ្យចៃដន្យ"
12856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
12857 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
12858 msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសឲ្យផ្កាយ"
12860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
12861 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
12862 msgstr "ផ្កាយជំនួសឲ្យពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ)"
12864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12865 msgid "triangle/tri-star"
12866 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយបី"
12868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12869 msgid "square/quad-star"
12870 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
12872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12873 msgid "pentagon/five-pointed star"
12874 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំ"
12876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12877 msgid "hexagon/six-pointed star"
12878 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំមួយ"
12880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12881 msgid "Corners"
12882 msgstr "ជ្រុង"
12884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12885 msgid "Corners:"
12886 msgstr "ជ្រុង ៖"
12888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12889 msgid "Number of corners of a polygon or star"
12890 msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
12892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12893 msgid "thin-ray star"
12894 msgstr "ផ្កាយមានរស្មីស្ដើង"
12896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12897 msgid "pentagram"
12898 msgstr "រូបផ្កាយបច្ចសាខា"
12900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12901 msgid "hexagram"
12902 msgstr "ឆតារា"
12904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12905 msgid "heptagram"
12906 msgstr "សប្ដកោណ"
12908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12909 msgid "octagram"
12910 msgstr "អដ្ឋកោណ"
12912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12913 msgid "regular polygon"
12914 msgstr "ពហុកោណធម្មតា"
12916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
12917 msgid "Spoke ratio"
12918 msgstr "សមាមាត្រកាំ"
12920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
12921 msgid "Spoke ratio:"
12922 msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
12924 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
12925 #. Base radius is the same for the closest handle.
12926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1924
12927 msgid "Base radius to tip radius ratio"
12928 msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជួយសមាមាត្រកាំ"
12930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12931 msgid "stretched"
12932 msgstr "បានទាញឲ្យវែង"
12934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12935 msgid "twisted"
12936 msgstr "បានត្រគួញ"
12938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12939 msgid "slightly pinched"
12940 msgstr "បានកៀបតិចតួច"
12942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12943 msgid "NOT rounded"
12944 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
12946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12947 msgid "slightly rounded"
12948 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលតិចតួច"
12950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12951 msgid "visibly rounded"
12952 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលមើលឃើញ"
12954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12955 msgid "well rounded"
12956 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលយ៉ាងល្អ"
12958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
12959 msgid "amply rounded"
12960 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលទាំងស្រុង"
12962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12963 msgid "blown up"
12964 msgstr "ផ្ទុះ"
12966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
12967 msgid "Rounded"
12968 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
12970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
12971 msgid "Rounded:"
12972 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល ៖"
12974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
12975 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
12976 msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
12978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12979 msgid "NOT randomized"
12980 msgstr "មិនធ្វើដោយចៃដន្យ"
12982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12983 msgid "slightly irregular"
12984 msgstr "មិនស្មើជ្រុងតិចតួច"
12986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12987 msgid "visibly randomized"
12988 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យដែលអាចមើលឃើញ"
12990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
12991 msgid "strongly randomized"
12992 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យយ៉ាងខ្លាំង"
12994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
12995 msgid "Randomized"
12996 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ"
12998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
12999 msgid "Randomized:"
13000 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
13002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13003 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13004 msgstr "ពង្រាយមុំ និងជ្រុងដោយចៃដន្យ"
13006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
13007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3489 ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
13008 msgid "Defaults"
13009 msgstr "លំនាំដើម"
13011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1976 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
13012 msgid ""
13013 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13014 "change defaults)"
13015 msgstr ""
13016 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅ"
13017 "លំនាំដើម)"
13019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
13020 msgid "Change rectangle"
13021 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចតុកោណកែង"
13023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
13024 msgid "W:"
13025 msgstr "W ៖"
13027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
13028 msgid "Width of rectangle"
13029 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
13031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
13032 msgid "Height of rectangle"
13033 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
13035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271 ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
13036 msgid "not rounded"
13037 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
13039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13040 msgid "Horizontal radius"
13041 msgstr "កាំផ្ដេក"
13043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13044 msgid "Rx:"
13045 msgstr "Rx ៖"
13047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13048 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13049 msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
13051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13052 msgid "Vertical radius"
13053 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
13055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13056 msgid "Ry:"
13057 msgstr "Ry ៖"
13059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13060 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13061 msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
13063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308
13064 msgid "Not rounded"
13065 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
13067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
13068 msgid "Make corners sharp"
13069 msgstr "បង្កើតរាងរបស់ជ្រុង"
13071 #. TODO: use the correct axis here, too
13072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
13073 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
13074 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់អ័ក្សមិនបានកំណត់)"
13076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
13077 msgid "Angle in X direction"
13078 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
13080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
13081 msgid "Angle X:"
13082 msgstr "មុំ X ៖"
13084 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2569
13086 msgid "Angle of PLs in X direction"
13087 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ X"
13089 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2591
13091 msgid "State of VP in X direction"
13092 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
13094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2592
13095 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13096 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ X រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
13099 msgid "Angle in Y direction"
13100 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Y"
13102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
13103 msgid "Angle Y:"
13104 msgstr "មុំ Y ៖"
13106 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2609
13108 msgid "Angle of PLs in Y direction"
13109 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Y"
13111 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
13113 msgid "State of VP in Y direction"
13114 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Y"
13116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
13117 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13118 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
13121 msgid "Angle in Z direction"
13122 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Z"
13124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
13125 msgid "Angle Z:"
13126 msgstr "មុំ Z ៖"
13128 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2648
13130 msgid "Angle of PLs in Z direction"
13131 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Z"
13133 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2669
13135 msgid "State of VP in Z direction"
13136 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Z"
13138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2670
13139 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13140 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស Z រវាង 'កំណត់' និង'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
13143 msgid "Change spiral"
13144 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគួច"
13146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13147 msgid "just a curve"
13148 msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
13150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13151 msgid "one full revolution"
13152 msgstr "មួយគុណភាពបង្ហាញពេញ"
13154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13155 msgid "Number of turns"
13156 msgstr "ចំនួនត្រឡប់"
13158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13159 msgid "Turns:"
13160 msgstr "ត្រឡប់ ៖"
13162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13163 msgid "Number of revolutions"
13164 msgstr "ចំនួនគុណភាពបង្ហាញ"
13166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13167 msgid "circle"
13168 msgstr "រង្វង់"
13170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13171 msgid "edge is much denser"
13172 msgstr "គែមក្រាស់ជាងខ្លាំង"
13174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13175 msgid "edge is denser"
13176 msgstr "គែមក្រាស់ជាង"
13178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13179 msgid "even"
13180 msgstr "គូរតង"
13182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13183 msgid "center is denser"
13184 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាង"
13186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13187 msgid "center is much denser"
13188 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាងខ្លាំង"
13190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13191 msgid "Divergence"
13192 msgstr "ឃ្លាតពីគ្នា"
13194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13195 msgid "Divergence:"
13196 msgstr "ឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
13198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13199 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13200 msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
13202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13203 msgid "starts from center"
13204 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
13206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13207 msgid "starts mid-way"
13208 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
13210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13211 msgid "starts near edge"
13212 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែមនៅជិត"
13214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13215 msgid "Inner radius"
13216 msgstr "កាំខាងក្នុង"
13218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13219 msgid "Inner radius:"
13220 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
13222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13223 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13224 msgstr "កាំនៃការប្រែប្រួលខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
13226 #. Width
13227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13228 msgid "(pinch tweak)"
13229 msgstr "(កៀប)"
13231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014 ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13234 msgid "(default)"
13235 msgstr "(លំនាំដើម)"
13237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13238 msgid "(broad tweak)"
13239 msgstr "(កៀបធំ)"
13241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
13242 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13243 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
13245 #. Force
13246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13247 msgid "(minimum force)"
13248 msgstr "(បង្ខំអប្បបរមា)"
13250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13251 msgid "(maximum force)"
13252 msgstr "(បង្ខំអតិបរមា)"
13254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13255 msgid "Force"
13256 msgstr "បង្ខំ"
13258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13259 msgid "Force:"
13260 msgstr "បង្ខំ ៖"
13262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13263 msgid "The force of the tweak action"
13264 msgstr "បង្ខំសកម្មភាពកៀប"
13266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
13267 msgid "Push mode"
13268 msgstr "របៀបចុច"
13270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
13271 msgid "Push parts of paths in any direction"
13272 msgstr "ចុចផ្នែករបស់ផ្លូវក្នុងទិសណាមួយ"
13274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
13275 msgid "Shrink mode"
13276 msgstr "របៀបបង្រួម"
13278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13279 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13280 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
13282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
13283 msgid "Grow mode"
13284 msgstr "របៀបពង្រីក"
13286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13287 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13288 msgstr "ពង្រីក (ខាងក្រៅ) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
13290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
13291 msgid "Attract mode"
13292 msgstr "របៀបស្រូប"
13294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13295 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13296 msgstr "ផ្នែកស្រូបរបស់ផ្លូវឆ្ពោះទៅរកទស្សន៍ទ្រនិច"
13298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13299 msgid "Repel mode"
13300 msgstr "របៀបច្រានចេញ"
13302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13303 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13304 msgstr "ផ្នែកយកចេញរបស់ផ្លូវពីទស្សន៍ទ្រនិច"
13306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
13307 msgid "Roughen mode"
13308 msgstr "របៀបរដិបរដុប"
13310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13311 msgid "Roughen parts of paths"
13312 msgstr "ផ្នែករដិបរដុបរបស់ផ្លូវ"
13314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
13315 msgid "Color paint mode"
13316 msgstr "របៀបគូរពណ៌"
13318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13319 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13320 msgstr "គូរពណ៌របស់ឧបករណ៍លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
13322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
13323 msgid "Color jitter mode"
13324 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
13326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
13327 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13328 msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
13330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
13331 msgid "Mode:"
13332 msgstr "របៀប ៖"
13334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
13335 msgid "Channels:"
13336 msgstr "ឆានែល ៖"
13338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3136
13339 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13340 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពលាំៗរបស់វត្ថុ"
13342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
13343 msgid "H"
13344 msgstr "H"
13346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
13347 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13348 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើតិត្ថិភាពរបស់វត្ថុ"
13350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
13351 msgid "S"
13352 msgstr "S"
13354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
13355 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13356 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើពន្លឺរបស់វត្ថុ"
13358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
13359 msgid "L"
13360 msgstr "L"
13362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
13363 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13364 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពស្រអាប់របស់វត្ថុ"
13366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
13367 msgid "O"
13368 msgstr "O"
13370 #. Fidelity
13371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13372 msgid "(rough, simplified)"
13373 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើឲ្យធម្មតា)"
13375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13376 msgid "(fine, but many nodes)"
13377 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែមានថ្នាំងច្រើន)"
13379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13380 msgid "Fidelity"
13381 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
13383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13384 msgid "Fidelity:"
13385 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
13387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
13388 msgid ""
13389 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13390 "generate a lot of new nodes"
13391 msgstr ""
13392 "ធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញត្រឹមត្រូវតិចតួច ការពារលក្ខណៈពិសេសផ្លូវពត្រឹមត្រូវខ្លាំ ប៉ុន្តែអាចបង្កើតថ្នាំងថ្មីជា"
13393 "ច្រើនs"
13395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212 ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
13396 msgid "Pressure"
13397 msgstr "ការពារ"
13399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
13400 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13401 msgstr "ប្រើការពាររបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបង្ខំរបស់សកម្មភាពកៀប"
13403 #. Width
13404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13405 msgid "(hairline)"
13406 msgstr "(បន្ទាត់រួញ)"
13408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13409 msgid "(broad stroke)"
13410 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
13412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
13413 msgid "Pen Width"
13414 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
13416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
13417 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13418 msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិកអក្សរផ្ចង់ (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
13420 #. Thinning
13421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13422 msgid "(speed blows up stroke)"
13423 msgstr "(ល្បឿនបំផ្ទុះខ្វាច់)"
13425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13426 msgid "(slight widening)"
13427 msgstr "(ពង្រីកបន្តិចបន្តួច)"
13429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13430 msgid "(constant width)"
13431 msgstr "(ទទឹងថេរ)"
13433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13434 msgid "(slight thinning, default)"
13435 msgstr "(ស្ដើងបន្តិច លំនាំដើម)"
13437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13438 msgid "(speed deflates stroke)"
13439 msgstr "(ល្បឿនបន្ធូរខ្វាច់)"
13441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13442 msgid "Stroke Thinning"
13443 msgstr "ការធ្វើឲ្យខ្វាច់ស្ដើង"
13445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13446 msgid "Thinning:"
13447 msgstr "ស្តើង ៖"
13449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3339
13450 msgid ""
13451 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
13452 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13453 msgstr ""
13454 "តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវខ្វាច់ (> 0 ធ្វើឲ្យខ្វាច់លឿនហើយស្ដើងជាង < 0 ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមាន"
13455 "ទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
13457 #. Angle
13458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13459 msgid "(left edge up)"
13460 msgstr "(គែមខាងឆ្វេង)"
13462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13463 msgid "(horizontal)"
13464 msgstr "(ផ្ដេក)"
13466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13467 msgid "(right edge up)"
13468 msgstr "(គែមខាងស្ដាំ)"
13470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13471 msgid "Pen Angle"
13472 msgstr "មុំប៊ិក"
13474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13475 msgid "Angle:"
13476 msgstr "មុំ ៖"
13478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3355
13479 msgid ""
13480 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
13481 "fixation = 0)"
13482 msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាអង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើភ្ជាប់ = 0)"
13484 #. Fixation
13485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13486 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13487 msgstr "(បញ្ឈរទៅខ្វាច់ \"ជក់\")"
13489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13490 msgid "(almost fixed, default)"
13491 msgstr "(ស្ទើរតែថេរ លំនាំដើម)"
13493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13494 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13495 msgstr "(ថេរតាមមុំ \"ប៊ិក\")"
13497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13498 msgid "Fixation"
13499 msgstr "ការភ្ជាប់"
13501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13502 msgid "Fixation:"
13503 msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
13505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3372
13506 msgid ""
13507 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
13508 "angle)"
13509 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុងតែងតែបញ្ឈរទៅខ្វាច់ 1 = មុំថេរ)"
13511 #. Cap Rounding
13512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13513 msgid "(blunt caps, default)"
13514 msgstr "(គ្របរិល លំនាំដើម)"
13516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13517 msgid "(slightly bulging)"
13518 msgstr "(លានចេញបន្តិច)"
13520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13521 msgid "(approximately round)"
13522 msgstr "(ប្រហែលជាមូល)"
13524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13525 msgid "(long protruding caps)"
13526 msgstr "(គម្របលេចចេញវែង)"
13528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
13529 msgid "Cap rounding"
13530 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
13532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
13533 msgid "Caps:"
13534 msgstr "គម្រប ៖"
13536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3389
13537 msgid ""
13538 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
13539 "round caps)"
13540 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតគម្របនៅខាងចុងរបស់ខ្វាច់លយចេញថែមទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្របមូល)"
13542 #. Tremor
13543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13544 msgid "(smooth line)"
13545 msgstr "(បន្ទាត់រលោង)"
13547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13548 msgid "(slight tremor)"
13549 msgstr "(ញ័របន្តិច)"
13551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13552 msgid "(noticeable tremor)"
13553 msgstr "(ញ័រគួរឲ្យកត់សម្គាល់)"
13555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13556 msgid "(maximum tremor)"
13557 msgstr "(ញ័រអតិបរមា)"
13559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
13560 msgid "Stroke Tremor"
13561 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
13563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
13564 msgid "Tremor:"
13565 msgstr "រញ័ ៖"
13567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
13568 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
13569 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតខ្វាច់កម្រាលព្រំ និងញ័រ"
13571 #. Wiggle
13572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13573 msgid "(no wiggle)"
13574 msgstr "(គ្មានចលនា)"
13576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13577 msgid "(slight deviation)"
13578 msgstr "(បំបែរបន្តិច)"
13580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13581 msgid "(wild waves and curls)"
13582 msgstr "(រលកខ្លាំង និងកោង)"
13584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
13585 msgid "Pen Wiggle"
13586 msgstr "ចលនារបស់ប៊ិក"
13588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
13589 msgid "Wiggle:"
13590 msgstr "ចលនា ៖"
13592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
13593 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
13594 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតរលកប៊ិក និងមានចលនា"
13596 #. Mass
13597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13598 msgid "(no inertia)"
13599 msgstr "(គ្មាននិចលភាព)"
13601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13602 msgid "(slight smoothing, default)"
13603 msgstr "(រលោងបន្តិច លំនាំដើម)"
13605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13606 msgid "(noticeable lagging)"
13607 msgstr "(យឺតគួរឲ្យកត់សម្គាល)"
13609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13610 msgid "(maximum inertia)"
13611 msgstr "(និចលភាពអតិបរមា)"
13613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
13614 msgid "Pen Mass"
13615 msgstr "ចំនួនប៊ិក"
13617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
13618 msgid "Mass:"
13619 msgstr "ច្រើន ៖"
13621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3438
13622 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
13623 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតការអូសប៊ិកពីក្រោយ ព្រោះថាបានធ្វើឲ្យយឺតដោយភាពមិនកម្រើក"
13625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3452
13626 msgid "Trace Background"
13627 msgstr "ដានផ្ទៃខាងក្រោយ"
13629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3453
13630 msgid ""
13631 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
13632 "minimum width, black - maximum width)"
13633 msgstr "ដានពន្លឺរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយដោយទទឹងរបស់ប៊ិក (ទទឹងអប្បបរមាពណ៌ស ទទឹងអតិបរមាពណ៌ខ្មៅ)"
13635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
13636 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
13637 msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
13639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
13640 msgid "Tilt"
13641 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
13643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3477
13644 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
13645 msgstr "ប្រើក្រឡាក្បឿងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរមុំរបស់ចុងប៊ិក"
13647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3490
13648 msgid "Reset all parameters to defaults"
13649 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រទាំងអស់ទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
13651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3572
13652 msgid "Arc: Change start/end"
13653 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
13655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3638
13656 msgid "Arc: Change open/closed"
13657 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
13659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
13660 msgid "Start"
13661 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
13663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
13664 msgid "Start:"
13665 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
13667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
13668 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
13669 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្ដេកទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ធ្នូ"
13671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
13672 msgid "End"
13673 msgstr "បញ្ចប់"
13675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
13676 msgid "End:"
13677 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
13679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
13680 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
13681 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
13683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
13684 msgid "Closed arc"
13685 msgstr "ធ្នូដែលបានបិទ"
13687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
13688 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
13689 msgstr "ប្ដូរទៅចម្រៀក (រាងដែលបានបិទដែលមានកាំពីរ)"
13691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798
13692 msgid "Open Arc"
13693 msgstr "បើកធ្នូរ"
13695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
13696 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
13697 msgstr "ប្ដូរទៅធ្នូ (រាងដែលមិនបានបិទ)"
13699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
13700 msgid "Make whole"
13701 msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
13703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
13704 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
13705 msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
13707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
13708 msgid "Pick alpha"
13709 msgstr "ជ្រើសយកអាល់ហ្វា"
13711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
13712 msgid ""
13713 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
13714 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
13715 msgstr ""
13716 "ជ្រើសសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុន"
13717 "ពេលគណនាដោយអាល់ហ្វា"
13719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
13720 msgid "Set alpha"
13721 msgstr "កំណត់អាល់ហ្វា"
13723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3903
13724 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
13725 msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬខ្វាច់ភាពថ្លា"
13727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
13728 msgid "Text: Change font family"
13729 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
13731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
13732 msgid "Text: Change alignment"
13733 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរការតម្រឹម"
13735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4400
13736 msgid "Text: Change font style"
13737 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
13739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
13740 msgid "Text: Change orientation"
13741 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទិស"
13743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
13744 msgid "Text: Change font size"
13745 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរ"
13747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
13748 msgid ""
13749 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
13750 "default font instead."
13751 msgstr ""
13752 "ពុម្ពអក្សរនេះបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
13753 "ជំនួស ។"
13755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
13756 msgid "Align left"
13757 msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
13759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
13760 msgid "Center"
13761 msgstr "កណ្តាល"
13763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
13764 msgid "Align right"
13765 msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
13767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4790
13768 msgid "Justify"
13769 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
13771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4806
13772 msgid "Bold"
13773 msgstr "ដិត"
13775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
13776 msgid "Italic"
13777 msgstr "ទ្រេត"
13779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4949
13780 msgid "Change connector spacing"
13781 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
13783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
13784 msgid "Avoid"
13785 msgstr "ជៀសវាង"
13787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5045
13788 msgid "Ignore"
13789 msgstr "មិនអើពើ"
13791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
13792 msgid "Connector Spacing"
13793 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
13795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
13796 msgid "Spacing:"
13797 msgstr "ចន្លោះ ៖"
13799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5058
13800 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
13801 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយនាំបន្ទាត់តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
13803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
13804 msgid "Graph"
13805 msgstr "ក្រាហ្វ"
13807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
13808 msgid "Connector Length"
13809 msgstr "ប្រវែងបន្ទាត់តភ្ជាប់"
13811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
13812 msgid "Length:"
13813 msgstr "ប្រវែង ៖"
13815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080
13816 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
13817 msgstr "ប្រវែងដែលល្អសម្រាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់នៅពេលប្លង់ត្រូវបានអនុវត្ត"
13819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092
13820 msgid "Downwards"
13821 msgstr "ពីលើចុះក្រោម"
13823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
13824 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
13825 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលមានសញ្ញាសម្គាល់នៅខាងចុងចំណុច(ព្រួញ) ពីលើចុះក្រោម"
13827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
13828 msgid "Do not allow overlapping shapes"
13829 msgstr "មិនអនុញ្ញាតរាងគងលើគ្នា"
13831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
13832 msgid "Fill by"
13833 msgstr "បំពេញដោយ"
13835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211
13836 msgid "Fill by:"
13837 msgstr "បំពេញដោយ ៖"
13839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
13840 msgid "Fill Threshold"
13841 msgstr "បំពេញកម្រិតពន្លឺ"
13843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
13844 msgid ""
13845 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
13846 "pixels to be counted in the fill"
13847 msgstr ""
13848 "ភាពខុសគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមារវាងភីកសែលដែលបានចុច និងភីកសែលដែលនៅក្បែត្រូវបានរាប់ក្នុងកា"
13849 "របំពេញ"
13851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
13852 msgid "Grow/shrink by"
13853 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ"
13855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
13856 msgid "Grow/shrink by:"
13857 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ ៖"
13859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
13860 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
13861 msgstr "ចំនួនត្រូវពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬបង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវបំពេញដែលបានបង្កើត"
13863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
13864 msgid "Close gaps"
13865 msgstr "បិទចន្លោះ"
13867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273
13868 msgid "Close gaps:"
13869 msgstr "ចន្លោះបិទ ៖"
13871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
13872 msgid ""
13873 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
13874 "to change defaults)"
13875 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រធុងគំនូរទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម)"
13877 #.
13878 #. Local Variables:
13879 #. mode:c++
13880 #. c-file-style:"stroustrup"
13881 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
13882 #. indent-tabs-mode:nil
13883 #. fill-column:99
13884 #. End:
13885 #.
13886 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
13887 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
13888 msgid "Add Nodes"
13889 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
13891 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
13892 msgid "Maximum segment length"
13893 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា"
13895 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
13896 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
13897 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
13898 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
13899 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
13900 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
13901 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
13902 msgid "Modify Path"
13903 msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
13905 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
13906 msgid "AI 8.0 Input"
13907 msgstr "ការបញ្ចូល AI 8.0"
13909 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
13910 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13911 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13913 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
13914 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
13915 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬចាស់ជាងនេះ"
13917 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
13918 msgid "AI 8.0 Output"
13919 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
13921 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
13922 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
13923 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មានមូលដ្ឋានលើ Postscript)"
13925 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
13926 msgid "AI SVG Input"
13927 msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG"
13929 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
13930 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13931 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13933 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
13934 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
13935 msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
13937 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
13938 msgid "Brighter"
13939 msgstr "ភ្លឺជាង"
13941 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
13942 msgid "Blue Function"
13943 msgstr "មុខងារពណ៌ខៀវារ"
13945 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
13946 msgid "Custom..."
13947 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
13949 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
13950 msgid "Green Function"
13951 msgstr "មុខងារពណ៌បៃតង"
13953 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
13954 msgid "Red Function"
13955 msgstr "មុខងារពណ៌ក្រហម"
13957 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
13958 msgid "Darker"
13959 msgstr "ងងឹតជាង្តក់"
13961 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
13962 msgid "Desaturate"
13963 msgstr "មិនជ្រាប"
13965 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
13966 msgid "Grayscale"
13967 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
13969 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
13970 msgid "Less Hue"
13971 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌តិច"
13973 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
13974 msgid "Less Light"
13975 msgstr "ពន្លឺតិច"
13977 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
13978 msgid "Less Saturation"
13979 msgstr "តិត្ថិភាពតិច"
13981 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
13982 msgid "More Hue"
13983 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ច្រើន"
13985 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
13986 msgid "More Light"
13987 msgstr "ពន្លឺច្រើន"
13989 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
13990 msgid "More Saturation"
13991 msgstr "តិត្ថិភាពច្រើន"
13993 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
13994 msgid "Negative"
13995 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
13997 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
13998 msgid "Remove Blue"
13999 msgstr "យកពណ៌ខៀវចេញ"
14001 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14002 msgid "Remove Green"
14003 msgstr "យកពណ៌បៃតងចេញចេញ "
14005 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14006 msgid "Remove Red"
14007 msgstr "យកពណ៌ក្រហមចេញ"
14009 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14010 msgid "RGB Barrel"
14011 msgstr "ធុងពណ៌ក្រហម"
14013 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14014 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14015 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
14017 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14018 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14019 msgstr "ជំនួសពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
14021 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14022 msgid "Replace color..."
14023 msgstr "ជំនួសពណ៌..."
14025 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14026 msgid "A diagram created with the program Dia"
14027 msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតជាមួយដ្យាក្រាម Dia"
14029 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14030 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14031 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
14033 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14034 msgid "Dia Input"
14035 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ Dia"
14037 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14038 msgid ""
14039 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
14040 "at http://live.gnome.org/Dia"
14041 msgstr ""
14042 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia Dia ខ្លួនវាផ្ទាល់ត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចយក Dia នៅt http://live."
14043 "gnome.org/Dia"
14045 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14046 msgid ""
14047 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
14048 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14049 "Inkscape installation."
14050 msgstr ""
14051 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នក"
14052 "មិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
14054 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14055 msgid "Dot size"
14056 msgstr "ទំហំចំណុច"
14058 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14059 msgid "Font size"
14060 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
14062 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14063 msgid "Number Nodes"
14064 msgstr "លេខថ្នាំង"
14066 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14067 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14068 msgid "Visualize Path"
14069 msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
14071 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14072 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14073 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14074 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14076 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14077 msgid "DXF Input"
14078 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
14080 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14081 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14082 msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ AutoCAD's"
14084 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14085 msgid ""
14086 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14087 "sourceforge.net/"
14088 msgstr ""
14089 "dxf2svg អាចមកជាមួយ Inkscape ប៉ុន្តែមាននៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
14090 "ដែរ"
14092 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14093 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14094 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ"
14096 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14097 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14098 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
14100 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14101 msgid "DXF Output"
14102 msgstr "លទ្ធផល DXF"
14104 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14105 msgid "DXF file written by pstoedit"
14106 msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរដោយ pstoedit"
14108 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14109 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14110 msgstr "pstoedit ត្រូវតែបានដំឡើងដើម្បីរត់ សូមមើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14112 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14113 msgid "Blur height"
14114 msgstr "កម្ពស់ព្រិលៗ"
14116 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14117 msgid "Blur stdDeviation"
14118 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
14120 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14121 msgid "Blur width"
14122 msgstr "ទទឹងព្រិល"
14124 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14125 msgid "Edge 3D"
14126 msgstr "គែមត្រីមាត្រ"
14128 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14129 msgid "Illumination Angle"
14130 msgstr "មុំបំភ្លឺ"
14132 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14133 msgid "Only black and white"
14134 msgstr "តែពណ៌ស និងខ្មៅ"
14136 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14137 msgid "Shades"
14138 msgstr "ស្រមោល"
14140 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14141 msgid "Embed All Images"
14142 msgstr "បង្កប់រូបភាពទាំងអស់"
14144 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14145 msgid "Embed only selected images"
14146 msgstr "បង្កប់តែរូបភាពដែលបានជ្រើស"
14148 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14149 msgid "EPS Input"
14150 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ EPS"
14152 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14153 msgid "Encapsulated Postscript"
14154 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុង"
14156 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14157 msgid "EPSI Output"
14158 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
14160 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14161 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14162 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14164 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14165 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14166 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុចមានរូបភាពតូចៗ"
14168 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14169 msgid "LaTeX formula"
14170 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX"
14172 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14173 msgid "LaTeX formula: "
14174 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX ៖"
14176 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14177 msgid "Export as GIMP Palette"
14178 msgstr "នាំចេញជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
14180 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14181 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14182 msgstr "នាំចេញពណ៌របស់ឯកសារជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
14184 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14185 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14186 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
14188 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14189 msgid "Extract One Image"
14190 msgstr "ស្រង់ចេញរូបភាពមួយ"
14192 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14193 msgid "Path to save image"
14194 msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុករូបភាព"
14196 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14197 msgid "Open files saved with XFIG"
14198 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
14200 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14201 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14202 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
14204 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14205 msgid "XFIG Input"
14206 msgstr "ការបញ្ចូល XFIG"
14208 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14209 msgid "Flatness"
14210 msgstr "ភាពរាបស្មើ"
14212 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14213 msgid "Flatten Beziers"
14214 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាបស្មើ"
14216 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14217 msgid "Fractalize"
14218 msgstr "រាងធរណីមាត្រ"
14220 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14221 msgid "Smoothness"
14222 msgstr "ភាពរលោង"
14224 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14225 msgid "Subdivisions"
14226 msgstr "ការបែងចែក"
14228 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14229 msgid "Calculate first derivative numerically"
14230 msgstr "ដំបូងគណនាដែលបានមកពីលេខ"
14232 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14233 msgid "Draw Axes"
14234 msgstr "គូរអ័ក្ស"
14236 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14237 msgid "End x-value"
14238 msgstr "តម្លៃ x ខាងចុង"
14240 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14241 msgid "First derivative"
14242 msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
14244 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14245 msgid "Function"
14246 msgstr "មុខងារ"
14248 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14249 msgid "Function Plotter"
14250 msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
14252 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14253 msgid "Functions"
14254 msgstr "មុខងារ"
14256 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14257 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14258 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
14260 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14261 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14262 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
14264 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14265 msgid "Range and Sampling"
14266 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
14268 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14269 msgid "Remove rectangle"
14270 msgstr "យកចតុកោណកែងចេញ"
14272 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14273 msgid "Samples"
14274 msgstr "គំរូ"
14276 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14277 msgid ""
14278 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14279 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14280 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14281 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14282 "numerically."
14283 msgstr ""
14284 "ជ្រើសចតុកោណកែងមុនពេលហៅបែបផែន ។ ចតុកោណកែងកំណត់មាត្រដ្ឋាន x និង y ។ ជាមួយនឹងអរដោណេប៉ូល ៖ "
14285 "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម និងបញ្ចប់កំណត់ជួរមុំគិតជារ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន x ត្រូវបានកំណត់ ដូច្នេះគែមខាងឆ្វេង "
14286 "និងស្ដាំរបស់ចតុកោណកែងនៅ+/-1 ។ ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic ត្រូវបានបិទ ។ អ្វីដែលបានមកដំបូង"
14287 "តែងតែត្រូវបានកំណត់ជាលេខជានិច្ច ។"
14289 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14290 msgid ""
14291 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14292 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14293 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14294 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14295 "constants pi and e are also available."
14296 msgstr ""
14297 "មានអនុគមន៍គណិត python ស្តង់ដារ ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
14298 "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
14299 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
14300 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). ចំនួនថេរ pi និង e ក៏អាចប្រើបាន"
14301 "ដែរ ។"
14303 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14304 msgid "Start x-value"
14305 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
14307 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14308 msgid "Use"
14309 msgstr "ប្រើ"
14311 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14312 msgid "Use polar coordinates"
14313 msgstr "ប្រើកូអរដោនេប៉ូល"
14315 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14316 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14317 msgstr "តម្លៃ y នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
14319 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14320 msgid "y-value of rectangle's top"
14321 msgstr "តម្លៃ y នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
14323 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14324 msgid "Circular pitch, px"
14325 msgstr "ថ្នល់ក្រាលកៅស៊ូជារង្វង់ ភីកសែល"
14327 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14328 msgid "Gear"
14329 msgstr "ស្ពឺ"
14331 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14332 msgid "Number of teeth"
14333 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
14335 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14336 msgid "Pressure angle"
14337 msgstr "សង្កត់មុំ"
14339 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14340 msgid "GIMP XCF"
14341 msgstr "GIMP XCF"
14343 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14344 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14345 msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
14347 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14348 msgid "Draw Handles"
14349 msgstr "គូរចំណុចទាញ"
14351 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14352 msgid "Command Line Options"
14353 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
14355 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14356 msgid "FAQ"
14357 msgstr "សំណួរដែលសួររឿយៗ"
14359 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14360 msgid "Keys and Mouse Reference"
14361 msgstr "សេចក្ដីយោងគ្រាប់ចុច និងកណ្ដុរ"
14363 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14364 msgid "Inkscape Manual"
14365 msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ Inkscape"
14367 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14368 msgid "New in This Version"
14369 msgstr "ថ្មីនៅក្នុងកំណែនេះ"
14371 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14372 msgid "Report a Bug"
14373 msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
14375 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14376 msgid "SVG 1.1 Specification"
14377 msgstr "ការបញ្ជាក់ SVG 1.1"
14379 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14380 msgid "Duplicate endpaths"
14381 msgstr "ស្ទួនផ្លូវបញ្ចប់"
14383 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14384 msgid "Interpolate"
14385 msgstr "កែខៃ"
14387 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14388 msgid "Interpolate style (experimental)"
14389 msgstr "រចនាប័ទ្មកែខៃ (បទពិសោធន៍)"
14391 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14392 msgid "Interpolation method"
14393 msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
14395 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14396 msgid "Interpolation steps"
14397 msgstr "ជំហានកែខៃ"
14399 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14400 msgid "Axiom"
14401 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
14403 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14404 msgid "L-system"
14405 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
14407 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14408 msgid "Left angle"
14409 msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
14411 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14412 #, no-c-format
14413 msgid "Randomize angle (%)"
14414 msgstr "មុំចៃដន្យ (%)"
14416 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14417 #, no-c-format
14418 msgid "Randomize step (%)"
14419 msgstr "ជំហានចៃដន្យ (%)"
14421 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14422 msgid "Right angle"
14423 msgstr "មុំខាងស្តាំ"
14425 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14426 msgid "Rules"
14427 msgstr "បន្ទាត់"
14429 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14430 msgid "Step length (px)"
14431 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
14433 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14434 msgid "Lorem ipsum"
14435 msgstr "Lorem ipsum"
14437 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14438 msgid "Number of paragraphs"
14439 msgstr "ចំនួនកថាខណ្ឌ"
14441 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14442 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14443 msgstr "ប្រវែងប្រែប្រួលកថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
14445 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
14446 msgid "Sentences per paragraph"
14447 msgstr "ប្រយោគក្នុងមួយកថាខណ្ឌ"
14449 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14450 msgid ""
14451 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
14452 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
14453 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14454 msgstr ""
14455 "បែបផែននេះបង្កើត \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទកន្លែងមិនត្រូវ ។ ប្រសិនបើអត្ថបទលំហូរត្រូវបាន"
14456 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់វា បើមិនដូច្នេះទេ វត្ថុអត្ថបទលំហូរថ្មីមួយ ទំហំរបស់ទំព័រ ត្រូវ"
14457 "បានបង្កើតនៅក្នុងស្រទាប់ថ្មីមួយ ។"
14459 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14460 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14461 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពណ៌ទៅខ្វាច់ផ្គូផ្គង"
14463 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14464 msgid "Font size [px]"
14465 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
14467 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14468 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14469 msgid "Length Unit: "
14470 msgstr "ឯកតាប្រវែង ៖ "
14472 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14473 msgid "Measure"
14474 msgstr "រង្វាស់"
14476 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14477 msgid "Measure Path"
14478 msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
14480 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14481 msgid "Offset [px]"
14482 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
14484 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14485 msgid "Precision"
14486 msgstr "ភាពច្បាស់លាស់"
14488 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14489 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14490 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែងពិតប្រាកដ) = ១ ៖"
14492 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14493 msgid "Angle"
14494 msgstr "មុំ"
14496 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14497 msgid "Extrude"
14498 msgstr "ហូត"
14500 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14501 msgid "Magnitude"
14502 msgstr "ទំហំ"
14504 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14505 msgid "ASCII Text with outline markup"
14506 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
14508 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14509 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14510 msgstr "ឯកសារគ្រោងអត្ថបទ (*.outline)"
14512 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14513 msgid "Text Outline Input"
14514 msgstr "ការបញ្ចូលគ្រោងអត្ថបទ"
14516 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14517 msgid "Copies of the pattern:"
14518 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ ៖"
14520 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14521 msgid "Deformation type:"
14522 msgstr "ប្រភេទបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ៖"
14524 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14525 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14526 msgstr "ស្ទួនលំនាំមុនពេលបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
14528 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14529 msgid "Pattern along Path"
14530 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
14532 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
14533 msgid "Space between copies:"
14534 msgstr "ចន្លោះរវាងចម្បាប់ចម្លង ៖"
14536 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
14537 msgid "Bleed (in)"
14538 msgstr "សម្រក់"
14540 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
14541 msgid "Book Height (inches)"
14542 msgstr "កម្ពស់សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14544 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
14545 msgid "Book Properties"
14546 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសៀវភៅ"
14548 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
14549 msgid "Book Width (inches)"
14550 msgstr "ទទឹងសៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14552 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
14553 msgid "Cover"
14554 msgstr "គម្រប"
14556 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
14557 msgid "Cover Thickness Measurement"
14558 msgstr "រង្វាស់គម្របក្រាស់"
14560 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
14561 msgid "Generate Template"
14562 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
14564 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
14565 msgid "Interior Pages"
14566 msgstr "ទំព័រខាងក្នុង"
14568 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
14569 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
14570 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការគណនាគឺជាការប៉ាន់ស្មានដ៏ល្អបំផុត ។"
14572 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
14573 msgid "Number of Pages"
14574 msgstr "ចំនួនទំព័រ"
14576 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
14577 msgid "Paper Thickness Measurement"
14578 msgstr "រង្វាស់ក្រដាសក្រាស់"
14580 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
14581 msgid "Perfect-Bound Cover"
14582 msgstr "គម្របបានចងល្អឥតខ្ចោះ"
14584 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
14585 msgid "Remove existing guides"
14586 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
14588 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
14589 msgid "Perspective"
14590 msgstr "យថាទស្សន៍"
14592 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
14593 msgid "Postscript"
14594 msgstr "Postscript"
14596 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
14597 msgid "Postscript (*.ps)"
14598 msgstr "Postscript (*.ps)"
14600 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
14601 msgid "Postscript Input"
14602 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
14604 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
14605 msgid "Developer Examples"
14606 msgstr "ឧទាហរណ៍អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
14608 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
14609 msgid "RadioButton example"
14610 msgstr "ឧទាហរណ៍ប៊ូតុងមូល"
14612 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
14613 msgid "Select option: "
14614 msgstr "ជ្រើសជម្រើស ៖ "
14616 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
14617 msgid "Select second option: "
14618 msgstr "ជ្រើសជម្រើសទី ២ ៖ "
14620 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
14621 msgid "Jitter nodes"
14622 msgstr "ថ្នាំងមិនល្អ"
14624 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
14625 msgid "Maximum displacement, px"
14626 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអតិបរមា ភីកសែល"
14628 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
14629 msgid "Shift node handles"
14630 msgstr "ប្ដូរចំណុចទាញថ្នាំង"
14632 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
14633 msgid "Shift nodes"
14634 msgstr "ប្ដូរថ្នាំង"
14636 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
14637 msgid ""
14638 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
14639 "selected path."
14640 msgstr "បែបផែននេះប្ដូរថ្នាំងដោយចៃដន្យ (និងជាម្រើសចំណុចទាញថ្នាំង) របស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
14642 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
14643 msgid "Use normal distribution"
14644 msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
14646 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
14647 msgid "Random Point"
14648 msgstr "ចំណុចចៃដន្យ"
14650 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
14651 msgid "Random Position"
14652 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
14654 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
14655 msgid "Bar Height:"
14656 msgstr "កម្ពស់របារ ៖"
14658 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
14659 msgid "Barcode"
14660 msgstr "កូដផលិតផល"
14662 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
14663 msgid "Barcode Data:"
14664 msgstr "ទិន្នន័យកូដផលិតផល ៖"
14666 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
14667 msgid "Barcode Type:"
14668 msgstr "ប្រភេទកូដផលិតផល ៖"
14670 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
14671 msgid "Initial size"
14672 msgstr "ទំហំដើម"
14674 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
14675 msgid "Minimum size"
14676 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
14678 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
14679 msgid "Random Tree"
14680 msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
14682 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
14683 msgid "A diagram created with the program Sketch"
14684 msgstr "ដ្យាក្រាមមួយបានបង្កើតជាមួយគំនូសវាសកម្មវិធី"
14686 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
14687 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
14688 msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវា (*.sk)"
14690 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
14691 msgid "Sketch Input"
14692 msgstr "ការបញ្ចូលគំនូសវាស"
14694 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
14695 msgid "Gear Placement"
14696 msgstr "ការដាក់ស្ពឺ"
14698 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
14699 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
14700 msgstr "ខាងក្នុង (ខ្សែកោង)"
14702 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
14703 msgid "Outside (Epitrochoid)"
14704 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
14706 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
14707 msgid "Quality (Default = 16)"
14708 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
14710 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
14711 msgid "R - Ring Radius (px)"
14712 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
14714 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
14715 msgid "Rotation (deg)"
14716 msgstr "បង្វិល (deg)"
14718 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
14719 msgid "Spirograph"
14720 msgstr "គួច"
14722 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
14723 msgid "d - Pen Radius (px)"
14724 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
14726 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
14727 msgid "r - Gear Radius (px)"
14728 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
14730 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
14731 msgid "Behavior"
14732 msgstr "ឥរិយាបថ"
14734 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
14735 msgid "Straighten Segments"
14736 msgstr "ធ្វើឲ្យចម្រៀកត្រង់"
14738 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
14739 msgid "Envelope"
14740 msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
14742 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
14743 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
14744 msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ជាមួយមេឌៀ (*.zip)"
14746 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
14747 msgid ""
14748 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
14749 "files"
14750 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
14752 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
14753 msgid "ZIP Output"
14754 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
14756 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
14757 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
14758 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
14760 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
14761 msgid "Microsoft's GUI definition format"
14762 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយការកំណត់ចំណុចប្រទាក់របស់ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
14764 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
14765 msgid "XAML Output"
14766 msgstr "លទ្ធផល XAML"
14768 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
14769 msgid "fLIP cASE"
14770 msgstr "fLIP cASE"
14772 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
14773 msgid "lowercase"
14774 msgstr "អក្សរតូច"
14776 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
14777 msgid "UPPERCASE"
14778 msgstr "អក្សរធំ"
14780 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
14781 msgid "rANdOm CasE"
14782 msgstr "rANdOm CasE"
14784 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
14785 msgid "Replace text..."
14786 msgstr "ជំនួសអត្ថបទ...សាយ"
14788 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
14789 msgid "Title Case"
14790 msgstr "ចំណងជើង"
14792 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
14793 msgid "Sentence case"
14794 msgstr "ប្រយោគ"
14796 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
14797 msgid "ASCII Text"
14798 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
14800 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
14801 msgid "Text File (*.txt)"
14802 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
14804 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
14805 msgid "Text Input"
14806 msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
14808 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
14809 msgid "Amount of whirl"
14810 msgstr "ចំនួនគួច"
14812 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
14813 msgid "Rotation is clockwise"
14814 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
14816 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
14817 msgid "Whirl"
14818 msgstr "គួច"
14820 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
14821 msgid "A popular graphics file format for clipart"
14822 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
14824 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
14825 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
14826 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
14828 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
14829 msgid "Windows Metafile Input"
14830 msgstr "ការបញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
14832 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
14833 msgid "XAML Input"
14834 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"