Code

updated Slovak (sk) translation in trunk
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Poch Sokun  <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
3 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
4 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-17 23:52+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-07 16:06+0700\n"
11 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: 0\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../src/arc-context.cpp:339
28 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
29 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែលមានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
31 #: ../src/arc-context.cpp:340
32 #: ../src/rect-context.cpp:379
33 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
34 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
36 #: ../src/arc-context.cpp:455
37 #, c-format
38 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
39 msgstr "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
41 #: ../src/arc-context.cpp:457
42 #, c-format
43 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
44 msgstr "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
46 #: ../src/arc-context.cpp:476
47 msgid "Create ellipse"
48 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
50 #: ../src/connector-context.cpp:520
51 msgid "Creating new connector"
52 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី"
54 #: ../src/connector-context.cpp:749
55 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
56 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
58 #: ../src/connector-context.cpp:797
59 msgid "Reroute connector"
60 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
62 #. Flush pending updates
63 #: ../src/connector-context.cpp:962
64 msgid "Create connector"
65 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
67 #: ../src/connector-context.cpp:986
68 msgid "Finishing connector"
69 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
71 #: ../src/connector-context.cpp:1130
72 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
73 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
75 #: ../src/connector-context.cpp:1203
76 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
77 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
79 #: ../src/connector-context.cpp:1314
80 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
81 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
83 #: ../src/connector-context.cpp:1319
84 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4844
85 msgid "Make connectors avoid selected objects"
86 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
88 #: ../src/connector-context.cpp:1320
89 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4854
90 msgid "Make connectors ignore selected objects"
91 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
93 #: ../src/context-fns.cpp:33
94 #: ../src/context-fns.cpp:62
95 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
96 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
98 #: ../src/context-fns.cpp:39
99 #: ../src/context-fns.cpp:68
100 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
101 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
103 #: ../src/desktop-events.cpp:117
104 msgid "Create guide"
105 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
107 #: ../src/desktop-events.cpp:201
108 msgid "Move guide"
109 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
111 #: ../src/desktop-events.cpp:207
112 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
113 msgid "Delete guide"
114 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
116 #: ../src/desktop-events.cpp:225
117 #, c-format
118 msgid "%s at %s"
119 msgstr "%s នៅ %s"
121 #: ../src/desktop.cpp:716
122 msgid "No previous zoom."
123 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
125 #: ../src/desktop.cpp:741
126 msgid "No next zoom."
127 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
130 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
131 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
134 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
135 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
138 #, c-format
139 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
140 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
143 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
144 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
147 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
148 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
151 msgid "Unclump tiled clones"
152 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
155 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
156 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
159 msgid "Delete tiled clones"
160 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974
163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2112
164 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
165 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
168 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
169 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
172 msgid "Create tiled clones"
173 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
176 msgid "<small>Per row:</small>"
177 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
180 msgid "<small>Per column:</small>"
181 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
184 msgid "<small>Randomize:</small>"
185 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
188 msgid "_Symmetry"
189 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
191 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
192 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
193 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
194 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
195 #.
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
197 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
198 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
200 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
202 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
203 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
206 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
207 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
210 msgid "<b>PM</b>: reflection"
211 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
213 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
214 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
216 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
217 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
220 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
221 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
224 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
225 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
228 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
229 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
232 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
233 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
236 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
237 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
240 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
241 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
244 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
245 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
248 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
249 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
252 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
253 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
256 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
257 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
260 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
261 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
264 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
265 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
268 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
269 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
272 msgid "S_hift"
273 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
275 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
277 #, no-c-format
278 msgid "<b>Shift X:</b>"
279 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
282 #, no-c-format
283 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
284 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
287 #, no-c-format
288 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
289 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
292 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
293 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
295 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
297 #, no-c-format
298 msgid "<b>Shift Y:</b>"
299 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
302 #, no-c-format
303 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
304 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
307 #, no-c-format
308 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
309 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
312 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
313 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
316 msgid "<b>Exponent:</b>"
317 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
320 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
321 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
324 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
325 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
327 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
334 msgid "<small>Alternate:</small>"
335 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
338 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
339 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
342 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
343 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
346 msgid "Sc_ale"
347 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
350 msgid "<b>Scale X:</b>"
351 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
354 #, no-c-format
355 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
356 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
359 #, no-c-format
360 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
361 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
364 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
365 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
368 msgid "<b>Scale Y:</b>"
369 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
372 #, no-c-format
373 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
374 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
377 #, no-c-format
378 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
379 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
382 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
383 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
386 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
387 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
390 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
391 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
394 msgid "_Rotation"
395 msgstr "ការ​បង្វិល"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
398 msgid "<b>Angle:</b>"
399 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
402 #, no-c-format
403 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
404 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
407 #, no-c-format
408 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
409 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
412 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
413 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
416 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
417 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
420 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
421 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
424 msgid "_Blur & opacity"
425 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
428 msgid "<b>Blur:</b>"
429 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
432 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
433 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
436 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
437 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
440 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
441 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
444 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
445 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
448 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
449 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
452 msgid "<b>Fade out:</b>"
453 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
456 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
457 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
460 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
461 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
464 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
465 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
468 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
469 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
472 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
473 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
476 msgid "Co_lor"
477 msgstr "ពណ៌​"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
480 msgid "Initial color: "
481 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
484 msgid "Initial color of tiled clones"
485 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
488 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
489 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
492 msgid "<b>H:</b>"
493 msgstr "<b>H ៖</b>"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
496 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
497 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
500 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
501 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
504 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
505 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
508 msgid "<b>S:</b>"
509 msgstr "<b>S ៖</b>"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
512 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
513 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
516 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
517 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
520 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
521 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
524 msgid "<b>L:</b>"
525 msgstr "<b>L ៖ </b>"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
528 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
529 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
532 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
533 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
536 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
537 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
540 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
541 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
544 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
545 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
548 msgid "_Trace"
549 msgstr "ដាន"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
552 msgid "Trace the drawing under the tiles"
553 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
556 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
557 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
560 msgid "1. Pick from the drawing:"
561 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
565 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
566 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
567 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
568 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
569 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
570 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
571 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
572 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
573 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
574 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
575 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
576 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
577 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
578 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
579 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
580 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
581 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
582 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
583 msgid "Color"
584 msgstr "ពណ៌"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
587 msgid "Pick the visible color and opacity"
588 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
592 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
593 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
595 msgid "Opacity"
596 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
599 msgid "Pick the total accumulated opacity"
600 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
603 msgid "R"
604 msgstr "R"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
607 msgid "Pick the Red component of the color"
608 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
611 msgid "G"
612 msgstr "G"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
615 msgid "Pick the Green component of the color"
616 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
619 msgid "B"
620 msgstr "B"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
623 msgid "Pick the Blue component of the color"
624 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
626 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
627 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
629 msgid "clonetiler|H"
630 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
633 msgid "Pick the hue of the color"
634 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
636 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
637 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
639 msgid "clonetiler|S"
640 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
643 msgid "Pick the saturation of the color"
644 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
646 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
647 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
649 msgid "clonetiler|L"
650 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
653 msgid "Pick the lightness of the color"
654 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
657 msgid "2. Tweak the picked value:"
658 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
661 msgid "Gamma-correct:"
662 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
665 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
666 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
669 msgid "Randomize:"
670 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
673 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
674 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
677 msgid "Invert:"
678 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
681 msgid "Invert the picked value"
682 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
685 msgid "3. Apply the value to the clones':"
686 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
689 msgid "Presence"
690 msgstr "តំណាង"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
693 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
694 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
698 msgid "Size"
699 msgstr "ទំហំ"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
702 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
703 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
706 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
707 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
710 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
711 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
714 msgid "How many rows in the tiling"
715 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
718 msgid "How many columns in the tiling"
719 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
722 msgid "Width of the rectangle to be filled"
723 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
726 msgid "Height of the rectangle to be filled"
727 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
730 msgid "Rows, columns: "
731 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
734 msgid "Create the specified number of rows and columns"
735 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
738 msgid "Width, height: "
739 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
742 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
743 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
746 msgid "Use saved size and position of the tile"
747 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
750 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
751 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
754 msgid " <b>_Create</b> "
755 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
758 msgid "Create and tile the clones of the selection"
759 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
761 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
762 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
763 #. diagrams on the left in the following screenshot:
764 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
765 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
767 msgid " _Unclump "
768 msgstr "រាយប៉ាយ"
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
771 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
772 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
775 msgid " Re_move "
776 msgstr "យក​ចេញ​"
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
779 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
780 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
783 msgid " R_eset "
784 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
786 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
788 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
789 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
791 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
792 msgid "Messages"
793 msgstr "សារ"
795 #. ## Add a menu for clear()
796 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141
797 #: ../src/menus-skeleton.h:16
798 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54
799 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
800 msgid "_File"
801 msgstr "ឯកសារ"
803 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
804 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142
805 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
806 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
807 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
808 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
809 msgid "_Clear"
810 msgstr "ជម្រះ"
812 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144
813 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
814 msgid "Capture log messages"
815 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
817 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146
818 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
819 msgid "Release log messages"
820 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
822 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
823 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
824 msgid "none"
825 msgstr "គ្មាន"
827 #: ../src/dialogs/export.cpp:142
828 #: ../src/verbs.cpp:2499
829 msgid "_Page"
830 msgstr "ទំព័រ​"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:142
833 #: ../src/verbs.cpp:2503
834 msgid "_Drawing"
835 msgstr "គំនូរ"
837 #: ../src/dialogs/export.cpp:142
838 #: ../src/verbs.cpp:2505
839 msgid "_Selection"
840 msgstr "ជម្រើស​"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:142
843 msgid "_Custom"
844 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
847 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
848 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
851 msgid "Units:"
852 msgstr "ឯកត្តា ៖"
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
855 msgid "_x0:"
856 msgstr "_x0 ៖"
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
859 msgid "x_1:"
860 msgstr "x_1 ៖"
862 #. Stroke width
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
864 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
865 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1101
866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
868 msgid "Width:"
869 msgstr "​ទទឹង ៖"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
872 msgid "_y0:"
873 msgstr "_y0 ៖"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
876 msgid "y_1:"
877 msgstr "y_1 ៖"
879 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:494
881 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
882 msgid "Height:"
883 msgstr "កម្ពស់ ៖"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:465
886 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
887 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:478
890 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
891 msgid "_Width:"
892 msgstr "​ទទឹង ៖"
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:478
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:494
896 msgid "pixels at"
897 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:488
900 msgid "dp_i"
901 msgstr "dpi"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:507
904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
905 msgid "dpi"
906 msgstr "dpi"
908 #. true = has mnemonic
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:518
910 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
911 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
913 #: ../src/dialogs/export.cpp:589
914 msgid "_Browse..."
915 msgstr "រកមើល​..."
917 #: ../src/dialogs/export.cpp:618
918 msgid "Batch export all selected objects"
919 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
921 #: ../src/dialogs/export.cpp:622
922 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
923 msgstr "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន (ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:630
926 #, fuzzy
927 msgid "Hide all except selected"
928 msgstr "រក្សា​ទុក​ជ្រើស​"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:634
931 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
932 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:651
935 msgid "_Export"
936 msgstr "នាំចេញ "
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:655
939 msgid "Export the bitmap file with these settings"
940 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:681
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "Batch export %d selected objects"
945 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្ទួន​"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
948 msgid "Export in progress"
949 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:1083
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "Exporting %d files"
954 msgstr "ការនាំចេញ %s (%d x %d)"
956 #: ../src/dialogs/export.cpp:1123
957 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
958 #, c-format
959 msgid "Could not export to filename %s.\n"
960 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
962 #: ../src/dialogs/export.cpp:1151
963 msgid "You have to enter a filename"
964 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
966 #: ../src/dialogs/export.cpp:1156
967 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
968 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
970 #: ../src/dialogs/export.cpp:1165
971 #, c-format
972 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
973 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
975 #: ../src/dialogs/export.cpp:1181
976 #, c-format
977 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
978 msgstr "នាំចេញ %s (%d x %d)"
980 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
981 msgid "Select a filename for exporting"
982 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
984 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
985 #, fuzzy
986 msgid "Change fill rule"
987 msgstr "បំពេញ​ស្រអាប់​"
989 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331
990 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
991 #, fuzzy
992 msgid "Set fill color"
993 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី នាំចូល​"
995 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393
996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
997 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:460
998 msgid "Remove fill"
999 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
1001 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Set gradient on fill"
1004 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
1006 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Set pattern on fill"
1009 msgstr "លំនាំ​បំពេញ "
1011 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1012 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536
1013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
1014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
1015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:478
1016 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1017 msgid "Unset fill"
1018 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
1020 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1021 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
1022 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:435
1023 #, c-format
1024 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1025 msgstr "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b> (ពី<b>%d</b>) ផ្គូផ្គង %s ។"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:375
1028 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1029 msgid "exact"
1030 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
1032 #: ../src/dialogs/find.cpp:375
1033 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1034 msgid "partial"
1035 msgstr "លំអៀង​"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:382
1038 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:445
1039 msgid "No objects found"
1040 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1043 msgid "T_ype: "
1044 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:547
1047 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1048 msgid "Search in all object types"
1049 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:547
1052 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1053 msgid "All types"
1054 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
1056 #: ../src/dialogs/find.cpp:558
1057 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1058 msgid "Search all shapes"
1059 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:558
1062 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1063 msgid "All shapes"
1064 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
1067 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1068 msgid "Search rectangles"
1069 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
1072 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1073 msgid "Rectangles"
1074 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
1077 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1078 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1079 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
1082 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1083 msgid "Ellipses"
1084 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:585
1087 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1088 msgid "Search stars and polygons"
1089 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:585
1092 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1093 msgid "Stars"
1094 msgstr "ផ្កាយ"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:590
1097 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1098 msgid "Search spirals"
1099 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:590
1102 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1103 msgid "Spirals"
1104 msgstr "គួច​"
1106 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1107 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
1109 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1110 msgid "Search paths, lines, polylines"
1111 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
1114 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1115 msgid "Paths"
1116 msgstr "ផ្លូវ"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
1119 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1120 msgid "Search text objects"
1121 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
1124 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1125 msgid "Texts"
1126 msgstr "អត្ថបទ​"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:613
1129 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1130 msgid "Search groups"
1131 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:613
1134 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1135 msgid "Groups"
1136 msgstr "ក្រុម"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:618
1139 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1140 msgid "Search clones"
1141 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:618
1144 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
1146 msgid "Clones"
1147 msgstr "ក្លូន​"
1149 #: ../src/dialogs/find.cpp:623
1150 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1151 msgid "Search images"
1152 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:623
1155 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1156 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1157 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1158 msgid "Images"
1159 msgstr "រូបភាព"
1161 #: ../src/dialogs/find.cpp:628
1162 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1163 msgid "Search offset objects"
1164 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:628
1167 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1168 msgid "Offsets"
1169 msgstr "អុហ្វសិត​"
1171 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1172 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1173 msgid "_Text: "
1174 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1177 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1178 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1179 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1182 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1183 msgid "_ID: "
1184 msgstr "លេខសម្គាល់​​ ៖"
1186 #: ../src/dialogs/find.cpp:693
1187 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1188 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1189 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1191 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1192 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1193 msgid "_Style: "
1194 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
1196 #: ../src/dialogs/find.cpp:694
1197 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1198 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1199 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1201 #: ../src/dialogs/find.cpp:695
1202 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1203 msgid "_Attribute: "
1204 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1206 #: ../src/dialogs/find.cpp:695
1207 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1208 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1209 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1211 #: ../src/dialogs/find.cpp:709
1212 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1213 msgid "Search in s_election"
1214 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
1216 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
1217 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1218 msgid "Limit search to the current selection"
1219 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
1221 #: ../src/dialogs/find.cpp:718
1222 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1223 msgid "Search in current _layer"
1224 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1226 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
1227 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1228 msgid "Limit search to the current layer"
1229 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1231 #: ../src/dialogs/find.cpp:727
1232 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1233 msgid "Include _hidden"
1234 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
1236 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
1237 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1238 msgid "Include hidden objects in search"
1239 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1241 #: ../src/dialogs/find.cpp:736
1242 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1243 msgid "Include l_ocked"
1244 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1246 #: ../src/dialogs/find.cpp:740
1247 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1248 msgid "Include locked objects in search"
1249 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1251 #: ../src/dialogs/find.cpp:751
1252 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1253 msgid "Clear values"
1254 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1256 #: ../src/dialogs/find.cpp:752
1257 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1258 msgid "_Find"
1259 msgstr "រក​"
1261 #: ../src/dialogs/find.cpp:752
1262 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1263 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1264 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
1266 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1267 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1268 msgid "Rela_tive move"
1269 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
1271 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1272 msgid "Move guide relative to current position"
1273 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន"
1275 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1276 msgid "Move by:"
1277 msgstr "ផ្លាស់ទី​តាម​ ៖"
1279 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1280 msgid "Move to:"
1281 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ ៖"
1283 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Set guide properties"
1286 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​បោះពុម្ព​"
1288 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1289 msgid "Guideline"
1290 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
1292 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1293 #, c-format
1294 msgid "Moving %s %s"
1295 msgstr "​ផ្លាស់ទី %s %s"
1297 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1298 #, c-format
1299 msgid "%d x %d"
1300 msgstr "%d x %d"
1302 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1304 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1274
1305 msgid "Selection"
1306 msgstr "ជម្រើស"
1308 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1309 msgid "Selection only or whole document"
1310 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល"
1312 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1313 msgid "Refresh the icons"
1314 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
1316 #. Create the label for the object id
1317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1318 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1320 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1321 msgid "_Id"
1322 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1324 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1325 msgid "_:The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1326 msgstr ""
1328 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1329 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
1330 #: ../src/verbs.cpp:2383
1331 #: ../src/verbs.cpp:2387
1332 msgid "_Set"
1333 msgstr "កំណត់​"
1335 #. Create the label for the object label
1336 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1337 msgid "_Label"
1338 msgstr "ស្លាក"
1340 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1341 msgid "A freeform label for the object"
1342 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
1344 #. Create the label for the object title
1345 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
1346 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1347 msgid "Title"
1348 msgstr "ចំណងជើង"
1350 #. Create the frame for the object description
1351 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190
1352 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1353 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1354 msgid "Description"
1355 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1357 #. Hide
1358 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1359 msgid "_Hide"
1360 msgstr "លាក់​"
1362 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1363 msgid "Check to make the object invisible"
1364 msgstr "គូសធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
1366 #. Lock
1367 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1368 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1369 msgid "L_ock"
1370 msgstr "ចាក់សោ​"
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1373 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1374 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1376 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1377 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1378 msgid "Ref"
1379 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
1381 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Lock object"
1384 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
1386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Unlock object"
1389 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1391 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Hide object"
1394 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
1396 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Unhide object"
1399 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បានលាក់​"
1401 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1402 msgid "Id invalid! "
1403 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1405 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1406 msgid "Id exists! "
1407 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
1409 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Set object ID"
1412 msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អត្ថបទ​"
1414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1415 msgid "Set object label"
1416 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
1418 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Set object title"
1421 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​"
1423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Set object description"
1426 msgstr "ការពិពណ៌នា​ ៖"
1428 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593
1429 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Unhide layer"
1432 msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1434 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593
1435 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Hide layer"
1438 msgstr "លើក​ស្រទាប់ឡើង​"
1440 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604
1441 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Lock layer"
1444 msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​"
1446 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604
1447 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1448 #, fuzzy
1449 msgid "Unlock layer"
1450 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
1452 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:700
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Change layer opacity"
1455 msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់"
1457 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:765
1458 #, fuzzy
1459 msgid "Opacity, %:"
1460 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
1462 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1463 msgid "New"
1464 msgstr "ថ្មី"
1466 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:796
1467 msgid "Top"
1468 msgstr "កំពូល"
1470 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:802
1471 msgid "Up"
1472 msgstr "ឡើង​លើ"
1474 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:808
1475 msgid "Dn"
1476 msgstr "ចុះក្រោម"
1478 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:814
1479 msgid "Bot"
1480 msgstr "បាត"
1482 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:824
1483 msgid "X"
1484 msgstr "X"
1486 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1487 msgid "Layer name:"
1488 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1490 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1491 msgid "Add layer"
1492 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1494 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1495 msgid "Above current"
1496 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
1498 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1499 msgid "Below current"
1500 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
1502 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1503 msgid "As sublayer of current"
1504 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
1506 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1507 msgid "Position:"
1508 msgstr "ទីតាំង ៖"
1510 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1511 msgid "Rename Layer"
1512 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1514 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1515 msgid "_Rename"
1516 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1518 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Rename layer"
1521 msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1523 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1524 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1525 msgid "Renamed layer"
1526 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
1528 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1529 msgid "Add Layer"
1530 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1532 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1533 msgid "_Add"
1534 msgstr "បន្ថែម​"
1536 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1537 msgid "New layer created."
1538 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
1540 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1541 msgid "Href:"
1542 msgstr "Href ៖"
1544 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1545 msgid "Target:"
1546 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
1548 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1549 msgid "Type:"
1550 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1552 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1553 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1554 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1555 msgid "Role:"
1556 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1558 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1559 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1560 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1561 msgid "Arcrole:"
1562 msgstr "Arcrole ៖"
1564 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1565 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1566 msgid "Title:"
1567 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1569 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1570 msgid "Show:"
1571 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1573 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1574 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1575 msgid "Actuate:"
1576 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
1578 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1579 msgid "URL:"
1580 msgstr "URL ៖"
1582 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1583 msgid "X:"
1584 msgstr "X ៖"
1586 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1587 msgid "Y:"
1588 msgstr "Y ៖"
1590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "%s Properties"
1593 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
1595 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1596 msgid "CC Attribution"
1597 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
1599 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1600 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1601 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
1603 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1604 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1605 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
1607 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1608 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1609 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
1611 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1612 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1613 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1615 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1616 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1617 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1619 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1620 msgid "Public Domain"
1621 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1623 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1624 msgid "FreeArt"
1625 msgstr "FreeArt"
1627 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Open Font License"
1630 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី "
1632 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1633 msgid "Name by which this document is formally known."
1634 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
1636 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1637 msgid "Date"
1638 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1640 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1641 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1642 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1645 msgid "Format"
1646 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1648 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1649 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1650 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1653 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1918
1655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1923
1656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984
1657 msgid "Type"
1658 msgstr "ប្រភេទ"
1660 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1661 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1662 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1664 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1665 msgid "Creator"
1666 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1668 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1669 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1670 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1673 msgid "Rights"
1674 msgstr "សិទ្ធិ"
1676 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1677 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1678 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1680 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1681 msgid "Publisher"
1682 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1684 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1685 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1686 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
1688 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1689 msgid "Identifier"
1690 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1693 msgid "Unique URI to reference this document."
1694 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1697 msgid "Source"
1698 msgstr "ប្រភព"
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1701 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1702 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1705 msgid "Relation"
1706 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1709 msgid "Unique URI to a related document."
1710 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
1712 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1713 msgid "Language"
1714 msgstr "ភាសា"
1716 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1717 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
1718 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
1720 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1721 msgid "Keywords"
1722 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1725 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
1726 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
1728 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1729 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1730 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1731 msgid "Coverage"
1732 msgstr "ទំហំ​"
1734 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1735 msgid "Extent or scope of this document."
1736 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1738 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1739 msgid "A short account of the content of this document."
1740 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1742 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1743 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1744 msgid "Contributors"
1745 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
1747 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1748 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
1749 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1751 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1752 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1753 msgid "URI"
1754 msgstr "URI"
1756 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1757 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1758 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1759 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
1761 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1762 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1763 msgid "Fragment"
1764 msgstr "បំណែក​"
1766 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1767 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1768 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
1770 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1771 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1772 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787
1773 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1774 msgid "Set attribute"
1775 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
1777 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:310
1778 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:369
1779 msgid "Set stroke color"
1780 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
1782 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:360
1783 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
1784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:469
1785 msgid "Remove stroke"
1786 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
1788 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:421
1789 msgid "Set gradient on stroke"
1790 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
1792 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:465
1793 msgid "Set pattern on stroke"
1794 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
1796 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:486
1797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
1798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
1799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:494
1800 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1801 msgid "Unset stroke"
1802 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
1804 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:803
1805 #: ../src/filter-enums.cpp:94
1806 #: ../src/flood-context.cpp:260
1807 #: ../src/interface.cpp:823
1808 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
1809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
1810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
1811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
1812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
1813 #: ../src/verbs.cpp:2147
1814 msgid "None"
1815 msgstr "គ្មាន"
1817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:859
1818 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1819 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:877
1820 msgid "No document selected"
1821 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
1823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:948
1824 msgid "Set markers"
1825 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
1827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1115
1828 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
1829 msgid "Stroke width"
1830 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
1832 #. Join type
1833 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1834 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1835 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138
1836 msgid "Join:"
1837 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1839 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1840 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1841 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1842 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
1843 msgid "Miter join"
1844 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
1846 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1847 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1848 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1849 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1158
1850 msgid "Round join"
1851 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1853 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1854 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1855 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1857 msgid "Bevel join"
1858 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
1860 #. Miterlimit
1861 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1862 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1863 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1864 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1865 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1866 #. when they become too long.
1867 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1177
1868 msgid "Miter limit:"
1869 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185
1872 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1873 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1875 #. Cap type
1876 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1877 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1878 msgid "Cap:"
1879 msgstr "គម្រប ៖"
1881 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1882 #. of the line; the ends of the line are square
1883 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1209
1884 msgid "Butt cap"
1885 msgstr "គម្រប​បាត"
1887 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1888 #. line; the ends of the line are rounded
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1216
1890 msgid "Round cap"
1891 msgstr "គម្រប​មូល"
1893 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1894 #. line; the ends of the line are square
1895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1223
1896 msgid "Square cap"
1897 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
1899 #. Dash
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1229
1901 msgid "Dashes:"
1902 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1904 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1905 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1906 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1250
1907 msgid "Start Markers:"
1908 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1910 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1260
1911 msgid "Mid Markers:"
1912 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
1914 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1270
1915 msgid "End Markers:"
1916 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1918 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1619
1919 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1720
1920 msgid "Set stroke style"
1921 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
1923 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
1924 msgid "Change color definition"
1925 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
1927 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1928 msgid "Set stroke color from swatch"
1929 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
1931 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1932 msgid "Set fill color from swatch"
1933 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
1935 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
1936 #, c-format
1937 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1938 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
1940 #. TODO:  Insert widgets
1941 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200
1942 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1943 msgid "Font"
1944 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1946 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1947 msgid "Layout"
1948 msgstr "ប្លង់"
1950 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1951 msgid "Align lines left"
1952 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
1954 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1955 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1956 msgid "Center lines"
1957 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1959 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1960 msgid "Align lines right"
1961 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
1963 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1964 msgid "Justify lines"
1965 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
1967 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302
1968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4485
1969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4531
1970 msgid "Horizontal text"
1971 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
1973 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316
1974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4496
1975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4542
1976 msgid "Vertical text"
1977 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
1979 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1980 msgid "Line spacing:"
1981 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
1983 #. Text
1984 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377
1985 #: ../src/selection-describer.cpp:66
1986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
1987 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37
1988 #: ../src/verbs.cpp:2415
1989 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1990 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1991 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1992 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1993 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1994 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1995 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1996 msgid "Text"
1997 msgstr "អត្ថបទ"
1999 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2000 msgid "Set as default"
2001 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
2003 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661
2004 #: ../src/text-context.cpp:1429
2005 msgid "Set text style"
2006 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
2008 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2009 msgid "Arrange in a grid"
2010 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
2012 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
2013 msgid "Rows:"
2014 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
2016 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
2017 msgid "Number of rows"
2018 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
2020 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
2021 msgid "Equal height"
2022 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
2024 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
2025 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2026 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
2028 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2029 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2030 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684
2031 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
2032 msgid "Align:"
2033 msgstr "តម្រឹម ៖"
2035 #. #### Number of columns ####
2036 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
2037 msgid "Columns:"
2038 msgstr "ជួឈរ ៖"
2040 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
2041 msgid "Number of columns"
2042 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
2044 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
2045 msgid "Equal width"
2046 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
2048 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
2049 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2050 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
2052 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2053 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
2054 msgid "Fit into selection box"
2055 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
2057 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
2058 msgid "Set spacing:"
2059 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
2061 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
2062 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2063 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
2065 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
2066 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2067 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
2069 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
2070 msgid "Arrange selected objects"
2071 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
2073 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2074 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2075 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
2077 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2078 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2079 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
2081 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2082 #, c-format
2083 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
2084 msgstr "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
2086 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2087 msgid "Drag to reorder nodes"
2088 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
2090 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2091 msgid "New element node"
2092 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
2094 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2095 msgid "New text node"
2096 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
2098 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
2099 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2100 #: ../src/nodepath.cpp:1809
2101 msgid "Duplicate node"
2102 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368
2105 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2106 #: ../src/nodepath.cpp:3049
2107 msgid "Delete node"
2108 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
2110 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384
2111 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2112 msgid "Unindent node"
2113 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2115 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399
2116 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2117 msgid "Indent node"
2118 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2120 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411
2121 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2122 msgid "Raise node"
2123 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
2125 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423
2126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2127 msgid "Lower node"
2128 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468
2131 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2132 msgid "Delete attribute"
2133 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
2135 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2136 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2137 msgid "Attribute name"
2138 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
2140 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2142 msgid "Set"
2143 msgstr "កំណត់"
2145 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2146 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2147 msgid "Attribute value"
2148 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2150 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2151 msgid "Drag XML subtree"
2152 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
2154 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2155 msgid "New element node..."
2156 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
2158 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2159 msgid "Cancel"
2160 msgstr "បោះបង់"
2162 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2163 msgid "Create"
2164 msgstr "បង្កើត"
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2167 msgid "Create new element node"
2168 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
2170 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2171 msgid "Create new text node"
2172 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
2174 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2175 #, c-format
2176 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2177 msgstr "មិនអាច​កំណត់ <b>%s</b> បាន​ទេ ៖ មាន​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀតដែល​មាន​តម្លៃ <b>%s</b> រួច​ហើយ !"
2179 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2180 msgid "Change attribute"
2181 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
2183 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
2184 msgid "Rectangular grid"
2185 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
2187 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
2188 msgid "Axonometric grid"
2189 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
2191 #. Inkscape::GC::release(repr);  FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
2192 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235
2193 msgid "Create new grid"
2194 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
2196 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:361
2197 msgid "Grid _units:"
2198 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
2200 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:362
2201 msgid "_Origin X:"
2202 msgstr " X ដើម ៖"
2204 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:362
2205 msgid "X coordinate of grid origin"
2206 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2208 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
2209 msgid "O_rigin Y:"
2210 msgstr "Y ដើម ៖"
2212 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
2213 msgid "Y coordinate of grid origin"
2214 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
2216 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
2217 msgid "Spacing _X:"
2218 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2220 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
2221 msgid "Distance between vertical grid lines"
2222 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
2224 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
2225 msgid "Spacing _Y:"
2226 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2228 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
2229 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2230 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
2232 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
2233 msgid "Grid line _color:"
2234 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2236 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
2237 msgid "Grid line color"
2238 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2240 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
2241 msgid "Color of grid lines"
2242 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2244 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
2245 msgid "Ma_jor grid line color:"
2246 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
2248 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
2249 msgid "Major grid line color"
2250 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
2252 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2253 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2254 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
2256 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
2257 msgid "_Major grid line every:"
2258 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
2260 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
2261 msgid "lines"
2262 msgstr "បន្ទាត់"
2264 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:376
2265 msgid "_Show dots instead of lines"
2266 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
2268 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2269 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2270 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2272 #: ../src/document.cpp:457
2273 #, c-format
2274 msgid "New document %d"
2275 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
2277 #: ../src/document.cpp:489
2278 #, c-format
2279 msgid "Memory document %d"
2280 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
2282 #: ../src/document.cpp:629
2283 #, c-format
2284 msgid "Unnamed document %d"
2285 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
2287 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2288 #: ../src/draw-context.cpp:418
2289 msgid "Path is closed."
2290 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
2292 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2293 #: ../src/draw-context.cpp:433
2294 msgid "Closing path."
2295 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2297 #: ../src/draw-context.cpp:542
2298 msgid "Draw path"
2299 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
2301 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2302 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2303 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2304 #, c-format
2305 msgid " alpha %.3g"
2306 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2308 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2309 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2310 #, c-format
2311 msgid ", averaged with radius %d"
2312 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
2314 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2315 #, c-format
2316 msgid " under cursor"
2317 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
2319 #. message, to show in the statusbar
2320 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2321 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2322 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
2324 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2325 #: ../src/tools-switch.cpp:223
2326 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
2327 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
2329 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2330 msgid "Set picked color"
2331 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2333 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
2334 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2335 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2337 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
2338 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2339 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2341 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2342 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2343 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
2345 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2346 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2347 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
2349 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
2350 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2351 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2353 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
2354 msgid "Draw calligraphic stroke"
2355 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2357 #: ../src/event-context.cpp:559
2358 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2359 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
2361 #: ../src/event-log.cpp:34
2362 msgid "[Unchanged]"
2363 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
2365 #. Edit
2366 #: ../src/event-log.cpp:255
2367 #: ../src/event-log.cpp:258
2368 #: ../src/verbs.cpp:2186
2369 msgid "_Undo"
2370 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
2372 #: ../src/event-log.cpp:265
2373 #: ../src/event-log.cpp:269
2374 #: ../src/verbs.cpp:2188
2375 msgid "_Redo"
2376 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
2378 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2379 msgid "Dependency:"
2380 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
2382 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2383 msgid "  type: "
2384 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
2386 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2387 msgid "  location: "
2388 msgstr "ទីតាំង ៖"
2390 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2391 msgid "  string: "
2392 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
2394 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2395 msgid "  description: "
2396 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
2398 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2399 msgid " (No preferences)"
2400 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
2402 #. This is some filler text, needs to change before relase
2403 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2404 msgid ""
2405 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
2406 "\n"
2407 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2408 msgstr ""
2409 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</span>\n"
2410 "\n"
2411 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
2413 #. This is some filler text, needs to change before relase
2414 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2415 msgid "Show dialog on startup"
2416 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
2418 #: ../src/extension/execution-env.cpp:141
2419 #, c-format
2420 msgid "'%s' working, please wait..."
2421 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
2423 #. static int i = 0;
2424 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2425 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2426 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2427 msgstr "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
2429 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2430 msgid "an ID was not defined for it."
2431 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
2433 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2434 msgid "there was no name defined for it."
2435 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
2437 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2438 msgid "the XML description of it got lost."
2439 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
2441 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2442 msgid "no implementation was defined for the extension."
2443 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2445 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2446 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2447 msgid "a dependency was not met."
2448 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
2450 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2451 msgid "Extension \""
2452 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2454 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2455 msgid "\" failed to load because "
2456 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2458 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2459 #, c-format
2460 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2461 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
2463 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2464 msgid "Name:"
2465 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2467 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2468 msgid "ID:"
2469 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2471 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2472 msgid "State:"
2473 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2475 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2476 msgid "Loaded"
2477 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2479 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2480 msgid "Unloaded"
2481 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2483 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2484 msgid "Deactivated"
2485 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
2487 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:962
2488 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
2489 msgstr "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
2491 #: ../src/extension/init.cpp:270
2492 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2493 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូ​វបាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2495 #: ../src/extension/init.cpp:284
2496 #, c-format
2497 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
2498 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2500 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2501 msgid "Adaptive Threshold"
2502 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
2504 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2505 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2506 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2507 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2508 msgid "Width"
2509 msgstr "​ទទឹង"
2511 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2512 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2513 msgid "Height"
2514 msgstr "កម្ពស់"
2516 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2517 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
2519 msgid "Offset"
2520 msgstr "អុហ្វសិត​"
2522 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2523 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2524 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2525 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2526 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2527 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2528 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2529 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2530 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2531 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2532 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2533 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2534 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2535 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2536 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2537 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2538 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2539 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2540 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2541 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2542 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2543 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2544 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2545 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2546 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2547 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2548 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2549 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2550 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2551 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2552 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2553 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2554 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2555 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2556 msgid "Raster"
2557 msgstr "លើកឡើង"
2559 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2560 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2561 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2563 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2564 msgid "Add Noise"
2565 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
2567 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2568 msgid "Uniform Noise"
2569 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
2571 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2572 msgid "Gaussian Noise"
2573 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
2575 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2576 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2577 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2579 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2580 msgid "Impulse Noise"
2581 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
2583 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2584 msgid "Laplacian Noise"
2585 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
2587 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2588 msgid "Poisson Noise"
2589 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
2591 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2592 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2593 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2595 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2596 msgid "Blur"
2597 msgstr "ព្រិល"
2599 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2600 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2601 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2602 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2603 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2604 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2605 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1968
2608 msgid "Radius"
2609 msgstr "កាំ"
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2613 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2617 msgid "Sigma"
2618 msgstr "សេម៉ា"
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2621 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2622 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2626 msgid "Channel"
2627 msgstr "ឆានែល"
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2630 msgid "Layer"
2631 msgstr "​ស្រទាប់"
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2635 msgid "Red Channel"
2636 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2640 msgid "Green Channel"
2641 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2645 msgid "Blue Channel"
2646 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2650 msgid "Cyan Channel"
2651 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2655 msgid "Magenta Channel"
2656 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2660 msgid "Yellow Channel"
2661 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2665 msgid "Black Channel"
2666 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2670 msgid "Opacity Channel"
2671 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
2673 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2674 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2675 msgid "Matte Channel"
2676 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
2678 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2679 msgid "Extract specific channel from image."
2680 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2683 msgid "Charcoal"
2684 msgstr "ធ្យូង"
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2687 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2688 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2691 msgid "Colorize"
2692 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2695 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2696 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2699 msgid "Contrast"
2700 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
2702 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2704 msgid "Sharpen"
2705 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2708 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2709 msgstr "បង្កើត​ភាពខុស​គ្នា​របស់​ដង់ស៊ីតេ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2711 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2713 msgid "Convolve"
2714 msgstr "អង្កាញ់"
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2718 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2719 msgid "Order"
2720 msgstr "លំដាប់"
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2723 msgid "Kernel Array"
2724 msgstr "អារេ​​ខឺណែល"
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2727 msgid "Apply Convolve Effect"
2728 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​អង្កាញ់"
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2731 msgid "Cycle Colormap"
2732 msgstr "ផែនទីពណ៌​ខួប"
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2737 msgid "Amount"
2738 msgstr "ចំនួន​សរុប"
2740 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2741 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2742 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2745 msgid "Despeckle"
2746 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2749 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2750 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2752 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2753 msgid "Edge"
2754 msgstr "គែម\t"
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2757 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2758 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2761 msgid "Emboss"
2762 msgstr "ក្រឡោត"
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2765 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2766 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2769 msgid "Enhance"
2770 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2773 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2774 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2777 msgid "Equalize"
2778 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2781 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2782 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
2784 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2785 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2786 msgid "Gaussian Blur"
2787 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
2789 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2791 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2792 msgid "Factor"
2793 msgstr "កត្តា"
2795 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2796 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2797 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2800 msgid "Implode"
2801 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2804 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2805 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2808 msgid "Level (with Channel)"
2809 msgstr "កម្រិង (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
2811 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2812 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2813 msgid "Black Point"
2814 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
2816 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2817 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2818 msgid "White Point"
2819 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
2821 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2822 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2823 msgid "Gamma Correction"
2824 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2826 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2827 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
2828 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2830 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2831 msgid "Level"
2832 msgstr "កម្រិត"
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2835 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
2836 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2839 msgid "Median Filter"
2840 msgstr "តម្រង​មេឌីដ្យាន"
2842 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2843 msgid "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
2844 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
2846 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2847 msgid "Modulate"
2848 msgstr ""
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2851 msgid "Brightness"
2852 msgstr "ពន្លឺ"
2854 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2855 #: ../src/flood-context.cpp:250
2856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
2857 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2858 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
2859 msgid "Saturation"
2860 msgstr "តិត្ថិភាព"
2862 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2863 #: ../src/flood-context.cpp:249
2864 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2865 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
2866 msgid "Hue"
2867 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2869 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2870 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2871 msgstr ""
2873 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2874 msgid "Negate"
2875 msgstr "បដិសេធ"
2877 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2878 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2879 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2881 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2882 msgid "Normalize"
2883 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
2885 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2886 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
2887 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែលបានជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
2889 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2890 msgid "Oil Paint"
2891 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
2893 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2894 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2895 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
2897 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2898 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2899 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2901 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:684
2903 msgid "Raise"
2904 msgstr "លើកឡើង"
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2907 #, fuzzy
2908 msgid "Raised"
2909 msgstr "លើកឡើង"
2911 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2912 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
2913 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើកឡើង ។"
2915 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2916 msgid "Reduce Noise"
2917 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
2919 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
2920 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
2921 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
2923 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
2924 msgid "Shade"
2925 msgstr "ស្រមោល​"
2927 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
2928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
2929 msgid "Azimuth"
2930 msgstr "Azimuth"
2932 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
2933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
2934 msgid "Elevation"
2935 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
2937 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
2938 msgid "Colored Shading"
2939 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
2941 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
2942 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
2943 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
2945 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
2946 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
2947 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
2949 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
2950 msgid "Solarize"
2951 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
2953 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
2954 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
2955 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
2957 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
2958 msgid "Spread"
2959 msgstr "លាត​ត្រដាង"
2961 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
2962 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
2963 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
2965 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
2966 msgid "Swirl"
2967 msgstr "គួច"
2969 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
2970 msgid "Degrees"
2971 msgstr "ដឺក្រេ"
2973 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
2974 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
2975 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
2977 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
2978 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
2979 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
2980 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
2981 msgid "Threshold"
2982 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
2984 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
2985 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
2986 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
2988 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
2989 msgid "Unsharp Mask"
2990 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
2992 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
2993 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
2994 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
2996 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
2997 msgid "Wave"
2998 msgstr "រលក"
3000 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1926
3002 msgid "Amplitude"
3003 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
3005 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3006 msgid "Wavelength"
3007 msgstr "ប្រវែង​រលក"
3009 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3010 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3011 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
3013 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3014 msgid "Inset/Outset Halo"
3015 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
3017 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3018 msgid "Width in px of the halo"
3019 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
3021 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3022 msgid "Number of steps"
3023 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
3025 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3026 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3027 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
3029 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3030 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
3031 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
3032 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3033 msgid "Generate from Path"
3034 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
3036 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382
3037 msgid "EMF Input"
3038 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
3040 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
3041 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3042 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3044 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388
3045 msgid "Enhanced Metafiles"
3046 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3048 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396
3049 msgid "WMF Input"
3050 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
3052 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
3053 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3054 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3056 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402
3057 msgid "Windows Metafiles"
3058 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3060 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410
3061 msgid "EMF Output"
3062 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3064 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415
3065 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3066 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3068 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416
3069 msgid "Enhanced Metafile"
3070 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3072 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3073 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3074 msgstr "លទ្ធផល​ Postscript ដែល​បាន​ស្រោប"
3076 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3077 msgid "Make bounding box around full page"
3078 msgstr "បង្កើត​​ប្រអប់​ព្រំដែន​ជុំវិញ​ទំព័រ​ទាំង​មូល"
3080 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3081 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3082 msgid "Convert texts to paths"
3083 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
3085 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3086 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3087 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3088 msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់​តែ Type 1)"
3090 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3091 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3092 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3093 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
3095 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3096 msgid "Encapsulated Postscript File"
3097 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3099 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3100 #, c-format
3101 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3102 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3104 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3105 msgid "GIMP Gradients"
3106 msgstr "ជម្រាលរបស់​ GIMP"
3108 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3109 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3110 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3112 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3113 msgid "Gradients used in GIMP"
3114 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
3116 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
3117 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3118 msgid "Grid"
3119 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3121 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3122 msgid "Line Width"
3123 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3125 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3126 msgid "Horizontal Spacing"
3127 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
3129 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3130 msgid "Vertical Spacing"
3131 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
3133 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3134 msgid "Horizontal Offset"
3135 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
3137 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3138 msgid "Vertical Offset"
3139 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
3141 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
3142 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3143 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
3144 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
3145 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3146 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3147 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3148 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
3149 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3150 msgid "Render"
3151 msgstr "បង្ហាញ​"
3153 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3154 msgid "Draw a path which is a grid"
3155 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
3157 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3158 msgid "LaTeX Print"
3159 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
3161 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3162 msgid "LaTeX Output"
3163 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
3165 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3166 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3167 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3169 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3170 msgid "LaTeX PSTricks File"
3171 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3173 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3174 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3175 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3177 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3178 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3179 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
3181 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3182 msgid "OpenDocument drawing file"
3183 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3185 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3187 msgid "Print Destination"
3188 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
3190 #. Print properties frame
3191 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3193 msgid "Print properties"
3194 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​បោះពុម្ព​"
3196 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3197 msgid "Print using PDF operators"
3198 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
3200 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3201 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3202 msgstr "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3204 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3205 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3206 msgid "Print as bitmap"
3207 msgstr "បោះពុម្ពជា​​រូបភាព"
3209 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3210 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3211 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
3212 msgstr "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាប ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​បាន​បង្ហាញ ។"
3214 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3215 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3216 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3217 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (dots per inch) របស់​​រូបភាព​"
3219 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3220 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3221 msgid "Resolution:"
3222 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3224 #. Print destination frame
3225 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3226 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3227 msgid "Print destination"
3228 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
3230 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3231 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3232 msgid ""
3233 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3234 "leave empty to use the system default printer.\n"
3235 "Use '> filename' to print to file.\n"
3236 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3237 msgstr ""
3238 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n"
3239 "ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"
3240 "ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n"
3241 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។"
3243 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3244 msgid "PDF Print"
3245 msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
3247 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:47
3248 msgid "media box"
3249 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
3251 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:48
3252 msgid "crop box"
3253 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
3255 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:49
3256 msgid "trim box"
3257 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
3259 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:50
3260 msgid "bleed box"
3261 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
3263 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:51
3264 msgid "art box"
3265 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
3267 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61
3268 msgid "Select page:"
3269 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
3271 #. Display total number of pages
3272 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75
3273 #, c-format
3274 msgid "out of %i"
3275 msgstr "នៃ %i"
3277 #. Crop settings
3278 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81
3279 msgid "Clip to:"
3280 msgstr "ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
3282 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93
3283 msgid "Page settings"
3284 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
3286 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95
3287 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3288 msgstr ""
3290 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96
3291 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
3292 msgstr ""
3294 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3295 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:367
3296 msgid "rough"
3297 msgstr "គគ្រើម"
3299 #. Text options
3300 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
3301 msgid "Text handling:"
3302 msgstr "ការគ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
3304 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
3305 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108
3306 msgid "Import text as text"
3307 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
3309 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111
3310 msgid "Embed images"
3311 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
3313 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114
3314 msgid "Import settings"
3315 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
3317 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:231
3318 msgid "PDF Import Settings"
3319 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
3321 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:368
3322 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3323 msgid "medium"
3324 msgstr "មធ្យម"
3326 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:369
3327 msgid "fine"
3328 msgstr "ល្អ"
3330 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:370
3331 msgid "very fine"
3332 msgstr "ល្អ​បំផុត"
3334 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3335 msgid "PovRay Output"
3336 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3338 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3339 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3340 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3342 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3343 msgid "PovRay Raytracer File"
3344 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3346 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3347 msgid "Print Configuration"
3348 msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
3350 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3351 msgid "Print using PostScript operators"
3352 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript"
3354 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3355 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost."
3356 msgstr "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3358 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1751
3359 msgid "Postscript Print"
3360 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
3362 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3363 msgid "Postscript Output"
3364 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3366 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3367 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
3368 msgid "Postscript (*.ps)"
3369 msgstr "Postscript (*.ps)"
3371 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3372 msgid "Postscript File"
3373 msgstr "ឯកសារ Postscript"
3375 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3376 msgid "SVG Input"
3377 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
3379 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3380 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3381 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3383 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3384 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3385 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
3387 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3388 msgid "SVG Output Inkscape"
3389 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3391 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3392 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3393 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3395 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3396 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3397 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
3399 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3400 msgid "SVG Output"
3401 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3403 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3404 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3405 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3407 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3408 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3409 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
3411 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3412 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3413 msgid "SVGZ Input"
3414 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3416 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
3417 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3418 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3419 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3420 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3421 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
3423 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3424 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3425 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3427 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
3428 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3429 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3430 msgid "SVGZ Output"
3431 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3433 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3434 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3435 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3436 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3437 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
3439 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3440 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3441 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
3443 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3444 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3445 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3447 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3448 msgid "Windows 32-bit Print"
3449 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3451 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
3452 msgid "WPG Input"
3453 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
3455 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
3456 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3457 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3459 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
3460 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3461 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
3463 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:225
3464 msgid "Pin Dialog"
3465 msgstr "ប្រអប់​ម្ជុល"
3467 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:225
3468 msgid "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after one"
3469 msgstr ""
3471 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:226
3472 msgid "Live Preview"
3473 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
3475 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:226
3476 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3477 msgstr ""
3479 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3480 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3481 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3482 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3483 #: ../src/extension/system.cpp:102
3484 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3485 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
3487 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3488 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3489 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3490 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3491 #: ../src/file.cpp:136
3492 msgid "default.svg"
3493 msgstr "default.svg"
3495 #: ../src/file.cpp:222
3496 #: ../src/file.cpp:958
3497 #, c-format
3498 msgid "Failed to load the requested file %s"
3499 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
3501 #: ../src/file.cpp:247
3502 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3503 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
3505 #: ../src/file.cpp:253
3506 #, c-format
3507 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3508 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
3510 #: ../src/file.cpp:282
3511 msgid "Document reverted."
3512 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3514 #: ../src/file.cpp:284
3515 msgid "Document not reverted."
3516 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3518 #: ../src/file.cpp:406
3519 msgid "Select file to open"
3520 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
3522 #: ../src/file.cpp:484
3523 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3524 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
3526 #: ../src/file.cpp:489
3527 #, c-format
3528 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3529 msgstr "បាន​យក <b>%i</b> ចេញ មិន​បាន​ប្រើការ​កំណត់​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3531 #: ../src/file.cpp:494
3532 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3533 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3535 #: ../src/file.cpp:523
3536 #, c-format
3537 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
3538 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
3540 #: ../src/file.cpp:524
3541 #: ../src/file.cpp:532
3542 msgid "Document not saved."
3543 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
3545 #: ../src/file.cpp:531
3546 #, c-format
3547 msgid "File %s could not be saved."
3548 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
3550 #: ../src/file.cpp:541
3551 msgid "Document saved."
3552 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
3554 #: ../src/file.cpp:675
3555 #: ../src/file.cpp:1083
3556 #: ../src/file.cpp:1201
3557 #, c-format
3558 msgid "drawing%s"
3559 msgstr "គំនូរ %s"
3561 #: ../src/file.cpp:681
3562 #, c-format
3563 msgid "drawing-%d%s"
3564 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3566 #: ../src/file.cpp:700
3567 msgid "Select file to save a copy to"
3568 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
3570 #: ../src/file.cpp:702
3571 #: ../src/file.cpp:709
3572 msgid "Select file to save to"
3573 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
3575 #: ../src/file.cpp:783
3576 msgid "No changes need to be saved."
3577 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
3579 #: ../src/file.cpp:800
3580 msgid "Saving document..."
3581 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
3583 #: ../src/file.cpp:955
3584 msgid "Import"
3585 msgstr "នាំចូល"
3587 #: ../src/file.cpp:987
3588 msgid "Select file to import"
3589 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
3591 #: ../src/file.cpp:1105
3592 #: ../src/file.cpp:1216
3593 msgid "Select file to export to"
3594 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
3596 #: ../src/file.cpp:1243
3597 #, c-format
3598 msgid "Error saving a temporary copy"
3599 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
3601 #: ../src/file.cpp:1262
3602 msgid "Open Clip Art Login"
3603 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
3605 #: ../src/file.cpp:1283
3606 #, c-format
3607 msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct. If the server have support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license too."
3608 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​ដែរ ។"
3610 #: ../src/file.cpp:1304
3611 msgid "Document exported..."
3612 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
3614 #: ../src/file.cpp:1332
3615 #: ../src/verbs.cpp:2175
3616 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3617 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
3619 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3620 msgid "Blend"
3621 msgstr "ល្បាយ"
3623 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3624 msgid "Color Matrix"
3625 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
3627 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3628 msgid "Component Transfer"
3629 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
3631 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3632 msgid "Composite"
3633 msgstr "ផ្សំ"
3635 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3636 msgid "Convolve Matrix"
3637 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
3639 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3640 msgid "Diffuse Lighting"
3641 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
3643 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3644 msgid "Displacement Map"
3645 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
3647 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3648 msgid "Flood"
3649 msgstr "ឈាម"
3651 #: ../src/filter-enums.cpp:29
3652 #: ../src/selection-describer.cpp:52
3653 msgid "Image"
3654 msgstr "រូបភាព"
3656 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3657 msgid "Merge"
3658 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
3660 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3661 msgid "Morphology"
3662 msgstr "រូបវិទូ"
3664 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3665 msgid "Specular Lighting"
3666 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3668 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3669 msgid "Tile"
3670 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
3672 #: ../src/filter-enums.cpp:35
3673 #: ../src/filter-enums.cpp:117
3674 msgid "Turbulence"
3675 msgstr "គួច"
3677 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3678 msgid "Source Graphic"
3679 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
3681 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3682 msgid "Source Alpha"
3683 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
3685 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3686 msgid "Background Image"
3687 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3689 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3690 msgid "Background Alpha"
3691 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3693 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3694 msgid "Fill Paint"
3695 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
3697 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3698 msgid "Stroke Paint"
3699 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
3701 #: ../src/filter-enums.cpp:51
3702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
3703 msgid "Normal"
3704 msgstr "ធម្មតា"
3706 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3707 msgid "Multiply"
3708 msgstr "គុណ​"
3710 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3711 msgid "Screen"
3712 msgstr "អេក្រង់"
3714 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3715 msgid "Darken"
3716 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
3718 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3719 msgid "Lighten"
3720 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
3722 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3723 msgid "Matrix"
3724 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
3726 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3727 msgid "Saturate"
3728 msgstr "តិត្ថិភាព"
3730 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3731 msgid "Hue Rotate"
3732 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
3734 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3735 msgid "Luminance to Alpha"
3736 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
3738 #. File
3739 #: ../src/filter-enums.cpp:70
3740 #: ../src/verbs.cpp:2150
3741 msgid "Default"
3742 msgstr "លំនាំដើម"
3744 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3745 msgid "Over"
3746 msgstr "លើ"
3748 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3749 msgid "In"
3750 msgstr "ក្នុង"
3752 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3753 msgid "Out"
3754 msgstr "ចេញ"
3756 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3757 msgid "Atop"
3758 msgstr "នៅ​កំពូល"
3760 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3761 msgid "XOR"
3762 msgstr "XOR"
3764 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3765 msgid "Arithmetic"
3766 msgstr "គណិត"
3768 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3769 msgid "Identity"
3770 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
3772 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3773 msgid "Table"
3774 msgstr "តារាង"
3776 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3777 msgid "Discrete"
3778 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
3780 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3781 msgid "Linear"
3782 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
3784 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3785 msgid "Gamma"
3786 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
3788 #: ../src/filter-enums.cpp:92
3789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:293
3790 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3791 msgid "Duplicate"
3792 msgstr "ស្ទួន​"
3794 #: ../src/filter-enums.cpp:93
3795 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3796 msgid "Wrap"
3797 msgstr "រុំ"
3799 #: ../src/filter-enums.cpp:100
3800 #: ../src/flood-context.cpp:246
3801 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3802 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3803 msgid "Red"
3804 msgstr "ក្រហម"
3806 #: ../src/filter-enums.cpp:101
3807 #: ../src/flood-context.cpp:247
3808 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3809 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3810 msgid "Green"
3811 msgstr "​​បៃតង"
3813 #: ../src/filter-enums.cpp:102
3814 #: ../src/flood-context.cpp:248
3815 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3816 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3817 msgid "Blue"
3818 msgstr "​​ខៀវ"
3820 #: ../src/filter-enums.cpp:103
3821 #: ../src/flood-context.cpp:252
3822 msgid "Alpha"
3823 msgstr "អាល់ហ្វា"
3825 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3826 msgid "Erode"
3827 msgstr "ច្រោះ"
3829 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3830 msgid "Dilate"
3831 msgstr "ពង្រីក"
3833 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3834 msgid "Fractal Noise"
3835 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
3837 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3838 msgid "Distant Light"
3839 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
3841 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3842 msgid "Point Light"
3843 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
3845 #: ../src/filter-enums.cpp:125
3846 msgid "Spot Light"
3847 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
3849 #: ../src/flood-context.cpp:245
3850 msgid "Visible Colors"
3851 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
3853 #: ../src/flood-context.cpp:251
3854 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
3855 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
3856 msgid "Lightness"
3857 msgstr "ពន្លឺ"
3859 #: ../src/flood-context.cpp:261
3860 msgid "Small"
3861 msgstr "តូច​"
3863 #: ../src/flood-context.cpp:262
3864 msgid "Medium"
3865 msgstr "មធ្យម"
3867 #: ../src/flood-context.cpp:263
3868 msgid "Large"
3869 msgstr "ធំ​"
3871 #: ../src/flood-context.cpp:417
3872 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3873 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
3875 #: ../src/flood-context.cpp:457
3876 #, c-format
3877 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3878 msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិនបាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ជម្រើស ។"
3880 #: ../src/flood-context.cpp:461
3881 #, c-format
3882 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3883 msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
3885 #: ../src/flood-context.cpp:664
3886 #: ../src/flood-context.cpp:919
3887 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3888 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
3890 #: ../src/flood-context.cpp:924
3891 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
3892 msgstr "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
3894 #: ../src/flood-context.cpp:940
3895 #: ../src/flood-context.cpp:1097
3896 msgid "Fill bounded area"
3897 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
3899 #: ../src/flood-context.cpp:960
3900 msgid "Set style on object"
3901 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
3903 #: ../src/flood-context.cpp:1019
3904 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
3905 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
3907 #: ../src/gradient-context.cpp:133
3908 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
3909 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
3910 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
3912 #. POINT_LG_BEGIN
3913 #: ../src/gradient-context.cpp:134
3914 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
3915 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
3916 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
3918 #: ../src/gradient-context.cpp:135
3919 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
3920 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
3921 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
3923 #: ../src/gradient-context.cpp:136
3924 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
3925 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
3926 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
3928 #: ../src/gradient-context.cpp:137
3929 #: ../src/gradient-context.cpp:138
3930 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
3931 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
3932 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
3933 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
3935 #: ../src/gradient-context.cpp:139
3936 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
3937 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
3938 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
3940 #. POINT_RG_FOCUS
3941 #: ../src/gradient-context.cpp:140
3942 #: ../src/gradient-context.cpp:141
3943 #: ../src/gradient-drag.cpp:83
3944 #: ../src/gradient-drag.cpp:84
3945 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
3946 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
3948 #: ../src/gradient-context.cpp:161
3949 #, c-format
3950 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
3951 msgstr "%s បាន​ជ្រើស​នៃ​ជម្រាល %d គ្រប់គ្រង​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
3953 #: ../src/gradient-context.cpp:164
3954 #, c-format
3955 msgid "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
3956 msgstr ""
3958 #: ../src/gradient-context.cpp:168
3959 #, c-format
3960 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
3961 msgstr ""
3963 #: ../src/gradient-context.cpp:171
3964 #, c-format
3965 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
3966 msgstr ""
3968 #: ../src/gradient-context.cpp:369
3969 #: ../src/gradient-context.cpp:462
3970 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
3971 msgid "Add gradient stop"
3972 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
3974 #: ../src/gradient-context.cpp:437
3975 msgid "Simplify gradient"
3976 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
3978 #: ../src/gradient-context.cpp:513
3979 msgid "Create default gradient"
3980 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
3982 #: ../src/gradient-context.cpp:566
3983 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
3984 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
3986 #: ../src/gradient-context.cpp:662
3987 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
3988 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
3990 #: ../src/gradient-context.cpp:663
3991 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
3992 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
3994 #: ../src/gradient-context.cpp:775
3995 msgid "Invert gradient"
3996 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
3998 #: ../src/gradient-context.cpp:884
3999 #, c-format
4000 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4001 msgstr "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d ជា​មួយ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
4003 #: ../src/gradient-context.cpp:888
4004 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4005 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
4007 #: ../src/gradient-drag.cpp:541
4008 msgid "Merge gradient handles"
4009 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
4011 #: ../src/gradient-drag.cpp:852
4012 msgid "Move gradient handle"
4013 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
4015 #: ../src/gradient-drag.cpp:905
4016 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4017 msgid "Delete gradient stop"
4018 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4020 #: ../src/gradient-drag.cpp:1054
4021 #, c-format
4022 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
4023 msgstr "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
4025 #: ../src/gradient-drag.cpp:1058
4026 #: ../src/gradient-drag.cpp:1065
4027 msgid " (stroke)"
4028 msgstr " (ខ្វាច់)"
4030 #: ../src/gradient-drag.cpp:1062
4031 #, c-format
4032 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4033 msgstr "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
4035 #: ../src/gradient-drag.cpp:1070
4036 #, c-format
4037 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
4038 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​រផ្ដោត"
4040 #: ../src/gradient-drag.cpp:1073
4041 #, c-format
4042 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
4043 msgstr "ចំណុច​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែករំលែក​ដោយជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4045 #: ../src/gradient-drag.cpp:1748
4046 msgid "Move gradient handle(s)"
4047 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
4049 #: ../src/gradient-drag.cpp:1784
4050 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4051 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
4053 #: ../src/gradient-drag.cpp:2072
4054 msgid "Delete gradient stop(s)"
4055 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
4057 #: ../src/helper/units.cpp:36
4058 msgid "Unit"
4059 msgstr "ឯកតា"
4061 #. Add the units menu.
4062 #: ../src/helper/units.cpp:36
4063 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
4064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
4065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
4066 msgid "Units"
4067 msgstr "ឯកតា​"
4069 #: ../src/helper/units.cpp:37
4070 msgid "Point"
4071 msgstr "ចំណុច"
4073 #: ../src/helper/units.cpp:37
4074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:272
4075 msgid "pt"
4076 msgstr "ចំណុច"
4078 #: ../src/helper/units.cpp:37
4079 msgid "Points"
4080 msgstr "ចំណុច"
4082 #: ../src/helper/units.cpp:37
4083 msgid "Pt"
4084 msgstr "ចំណុច"
4086 #: ../src/helper/units.cpp:38
4087 msgid "Pixel"
4088 msgstr "ភីកសែល​"
4090 #: ../src/helper/units.cpp:38
4091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
4092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
4093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
4094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:268
4095 msgid "px"
4096 msgstr "ភីកសែល"
4098 #: ../src/helper/units.cpp:38
4099 msgid "Pixels"
4100 msgstr "ភីកសែល​"
4102 #: ../src/helper/units.cpp:38
4103 msgid "Px"
4104 msgstr "ភីកសែល​"
4106 #. You can add new elements from this point forward
4107 #: ../src/helper/units.cpp:40
4108 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4109 msgid "Percent"
4110 msgstr "ភាគរយ"
4112 #: ../src/helper/units.cpp:40
4113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
4114 msgid "%"
4115 msgstr "%"
4117 #: ../src/helper/units.cpp:40
4118 msgid "Percents"
4119 msgstr "ភាគរយ​"
4121 #: ../src/helper/units.cpp:41
4122 msgid "Millimeter"
4123 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4125 #: ../src/helper/units.cpp:41
4126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:276
4127 msgid "mm"
4128 msgstr "ម.ម."
4130 #: ../src/helper/units.cpp:41
4131 msgid "Millimeters"
4132 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4134 #: ../src/helper/units.cpp:42
4135 msgid "Centimeter"
4136 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4138 #: ../src/helper/units.cpp:42
4139 msgid "cm"
4140 msgstr "ស.ម."
4142 #: ../src/helper/units.cpp:42
4143 msgid "Centimeters"
4144 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4146 #: ../src/helper/units.cpp:43
4147 msgid "Meter"
4148 msgstr "ម៉ែត្រ"
4150 #: ../src/helper/units.cpp:43
4151 msgid "m"
4152 msgstr "ម."
4154 #: ../src/helper/units.cpp:43
4155 msgid "Meters"
4156 msgstr "ម៉ែត្រ​"
4158 #. no svg_unit
4159 #: ../src/helper/units.cpp:44
4160 msgid "Inch"
4161 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4163 #: ../src/helper/units.cpp:44
4164 msgid "in"
4165 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4167 #: ../src/helper/units.cpp:44
4168 msgid "Inches"
4169 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4171 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4172 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4173 #: ../src/helper/units.cpp:47
4174 msgid "Em square"
4175 msgstr "ការេ Em"
4177 #: ../src/helper/units.cpp:47
4178 msgid "em"
4179 msgstr "em"
4181 #: ../src/helper/units.cpp:47
4182 msgid "Em squares"
4183 msgstr "ការេ Em"
4185 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4186 #: ../src/helper/units.cpp:49
4187 msgid "Ex square"
4188 msgstr "ការេ Ex"
4190 #: ../src/helper/units.cpp:49
4191 msgid "ex"
4192 msgstr "ex"
4194 #: ../src/helper/units.cpp:49
4195 msgid "Ex squares"
4196 msgstr "ការេ Ex"
4198 #: ../src/inkscape.cpp:484
4199 msgid "Untitled document"
4200 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
4202 #. Show nice dialog box
4203 #: ../src/inkscape.cpp:513
4204 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4205 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
4207 #: ../src/inkscape.cpp:514
4208 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
4209 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
4211 #: ../src/inkscape.cpp:515
4212 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4213 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
4215 #: ../src/inkscape.cpp:658
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "Cannot create directory %s.\n"
4219 "%s"
4220 msgstr ""
4221 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
4222 "%s"
4224 #: ../src/inkscape.cpp:659
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "%s is not a valid directory.\n"
4228 "%s"
4229 msgstr ""
4230 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4231 "%s"
4233 #: ../src/inkscape.cpp:660
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "Cannot create file %s.\n"
4237 "%s"
4238 msgstr ""
4239 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n"
4240 "%s"
4242 #: ../src/inkscape.cpp:661
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "Cannot write file %s.\n"
4246 "%s"
4247 msgstr ""
4248 "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n"
4249 "%s"
4251 #: ../src/inkscape.cpp:662
4252 msgid ""
4253 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4254 "and any changes made in preferences will not be saved."
4255 msgstr ""
4256 "ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n"
4257 "និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4259 #: ../src/inkscape.cpp:732
4260 #: ../src/preferences.cpp:56
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "%s is not a regular file.\n"
4264 "%s"
4265 msgstr ""
4266 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
4267 "%s"
4269 #: ../src/inkscape.cpp:733
4270 #: ../src/preferences.cpp:57
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "%s not a valid XML file, or\n"
4274 "you don't have read permissions on it.\n"
4275 "%s"
4276 msgstr ""
4277 "%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4278 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n"
4279 "%s"
4281 #: ../src/inkscape.cpp:735
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "%s is not a valid menus file.\n"
4285 "%s"
4286 msgstr ""
4287 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4288 "%s"
4290 #: ../src/inkscape.cpp:736
4291 msgid ""
4292 "Inkscape will run with default menus.\n"
4293 "New menus will not be saved."
4294 msgstr ""
4295 "Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម ។\n"
4296 "ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
4298 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4299 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4300 #: ../src/interface.cpp:835
4301 msgid "Commands Bar"
4302 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
4304 #: ../src/interface.cpp:835
4305 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4306 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
4308 #: ../src/interface.cpp:837
4309 msgid "Tool Controls Bar"
4310 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4312 #: ../src/interface.cpp:837
4313 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4314 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4316 #: ../src/interface.cpp:839
4317 msgid "_Toolbox"
4318 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
4320 #: ../src/interface.cpp:839
4321 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4322 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
4324 #: ../src/interface.cpp:845
4325 msgid "_Palette"
4326 msgstr "ក្ដារលាយ"
4328 #: ../src/interface.cpp:845
4329 msgid "Show or hide the color palette"
4330 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
4332 #: ../src/interface.cpp:847
4333 msgid "_Statusbar"
4334 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
4336 #: ../src/interface.cpp:847
4337 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4338 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
4340 #: ../src/interface.cpp:901
4341 #, c-format
4342 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4343 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4345 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4346 #: ../src/interface.cpp:1012
4347 #, c-format
4348 msgid "Enter group #%s"
4349 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
4351 #: ../src/interface.cpp:1023
4352 msgid "Go to parent"
4353 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
4355 #: ../src/interface.cpp:1114
4356 #: ../src/interface.cpp:1199
4357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:447
4358 msgid "Drop color"
4359 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4361 #: ../src/interface.cpp:1153
4362 msgid "Drop color on gradient"
4363 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
4365 #: ../src/interface.cpp:1212
4366 msgid "Could not parse SVG data"
4367 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
4369 #: ../src/interface.cpp:1254
4370 msgid "Drop SVG"
4371 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4373 #: ../src/interface.cpp:1312
4374 msgid "Drop bitmap image"
4375 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
4377 #: ../src/interface.cpp:1404
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
4381 "\n"
4382 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4383 msgstr ""
4384 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
4385 "\n"
4386 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
4388 #: ../src/interface.cpp:1411
4389 msgid "Replace"
4390 msgstr "ជំនួស"
4392 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4393 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4394 msgid "_Write session file:"
4395 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
4397 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4398 msgid "Select a location and filename"
4399 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4401 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4402 msgid "Set filename"
4403 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4405 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4406 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4407 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
4409 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4410 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4411 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ ?"
4413 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4414 msgid "Accept invitation"
4415 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
4417 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4418 msgid "Decline invitation"
4419 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
4421 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4422 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4423 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4425 #: ../src/knot.cpp:428
4426 msgid "Node or handle drag canceled."
4427 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
4429 #: ../src/knotholder.cpp:258
4430 msgid "Change handle"
4431 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
4433 #: ../src/knotholder.cpp:312
4434 msgid "Move handle"
4435 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
4437 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
4438 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4439 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
4441 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4442 #: ../src/live_effects/effect.cpp:43
4443 msgid "Path along path"
4444 msgstr "ផ្លូវ​តាម​ផ្លូវ"
4446 #: ../src/live_effects/effect.cpp:45
4447 msgid "Slant"
4448 msgstr "ភាព​ទេរ"
4450 #: ../src/live_effects/effect.cpp:46
4451 msgid "doEffect stack test"
4452 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
4454 #: ../src/live_effects/effect.cpp:48
4455 msgid "Gears"
4456 msgstr "ស្ពឺ"
4458 #: ../src/live_effects/effect.cpp:49
4459 msgid "Curve stitching"
4460 msgstr "ការ​ដេរ​ខ្សែកោង"
4462 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
4463 msgid "No effect"
4464 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
4466 #: ../src/live_effects/effect.cpp:142
4467 msgid "An exception occurred during execution of a Path Effect."
4468 msgstr "ករណីលើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
4470 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
4471 msgid "Change enum parameter"
4472 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ enum​"
4474 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
4475 msgid "Teeth"
4476 msgstr "ធ្មេញ"
4478 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
4479 msgid "The number of teeth"
4480 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
4482 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
4483 msgid "Phi"
4484 msgstr "Phi"
4486 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
4487 msgid "???"
4488 msgstr "???"
4490 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40
4491 msgid "Stroke path"
4492 msgstr "ផ្លូវ​ខ្វាច់"
4494 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40
4495 msgid "The path that will be stroked, whatever, think of good text here."
4496 msgstr "ផ្លូវ​​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ខ្វាច់ អ្វី​ក៏​ដោយ គិត​អត្ថបទដ៏​ល្អនៅ​ទីនេះ ។"
4498 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
4499 msgid "Nr of paths"
4500 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
4502 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
4503 msgid "The number of paths that will be generated."
4504 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
4506 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
4507 msgid "Startpoint variation"
4508 msgstr "វ៉ារ្យង់​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
4510 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4511 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4512 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
4513 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4514 #: ../src/sp-use.cpp:316
4515 msgid "..."
4516 msgstr "..."
4518 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4519 msgid "Endpoint variation"
4520 msgstr "វ៉ារ្យង់​ចំណុច​បញ្ចប់"
4522 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4523 msgid "Scale width"
4524 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
4526 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4527 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4528 msgstr "កា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​របស់​ទទឹង​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់"
4530 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4531 msgid "Scale width relative"
4532 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង"
4534 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4535 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4536 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
4538 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4539 msgid "Single"
4540 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
4542 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4543 msgid "Single, stretched"
4544 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
4546 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4547 msgid "Repeated"
4548 msgstr "បាន​ធ្វើម្តង​ទៀត"
4550 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4551 msgid "Repeated, stretched"
4552 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
4554 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4555 msgid "Pattern source"
4556 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
4558 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4559 msgid "Path to put along the skeleton path"
4560 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
4562 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4563 msgid "Pattern copies"
4564 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
4566 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4567 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4568 msgstr "តើ​មាន​ប៉ុន្មាន​ច្បាប់ចម្លង​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
4570 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4571 msgid "Width of the pattern"
4572 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
4574 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4575 msgid "Width in units of length"
4576 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
4578 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4579 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4580 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
4582 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4583 msgid "Spacing"
4584 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
4586 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4587 msgid "Space between copies of the pattern"
4588 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​លំនាំ"
4590 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4591 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4592 msgid "Normal offset"
4593 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
4595 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4596 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4597 msgid "Tangential offset"
4598 msgstr "អុហ្វសិត​តង់សង់​"
4600 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4601 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4602 msgid "Pattern is vertical"
4603 msgstr "លំនាំ​គឺ​បញ្ឈរ​​"
4605 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:142
4606 msgid "Change scalar parameter"
4607 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
4609 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:105
4610 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
4611 msgid "Edit on-canvas"
4612 msgstr ""
4614 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:118
4615 msgid "Paste path"
4616 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
4618 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:138
4619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1136
4620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1174
4621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1201
4622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1249
4623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4624 msgid "Nothing on the clipboard."
4625 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
4627 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:148
4628 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4629 msgstr "បែបផែន​នេះ​មិនគាំទ្រ​ធ្នូរ​នៅ​ឡើយ​ទេ ព្យាយាម​បម្លែង​​ទៅ​ផ្លូវ ។"
4631 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:153
4632 msgid "Paste path parameter"
4633 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
4635 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
4636 msgid "Clipboard does not contain a path."
4637 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
4639 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
4640 msgid "Change point parameter"
4641 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
4643 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
4644 msgid "Change bool parameter"
4645 msgstr ""
4647 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
4648 msgid "Change random parameter"
4649 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
4651 #: ../src/main.cpp:211
4652 msgid "Print the Inkscape version number"
4653 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
4655 #: ../src/main.cpp:216
4656 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4657 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
4659 #: ../src/main.cpp:221
4660 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4661 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
4663 #: ../src/main.cpp:226
4664 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4665 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
4667 #: ../src/main.cpp:227
4668 #: ../src/main.cpp:232
4669 #: ../src/main.cpp:237
4670 #: ../src/main.cpp:304
4671 #: ../src/main.cpp:309
4672 #: ../src/main.cpp:314
4673 #: ../src/main.cpp:319
4674 #: ../src/main.cpp:325
4675 msgid "FILENAME"
4676 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4678 #: ../src/main.cpp:231
4679 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4680 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
4682 #: ../src/main.cpp:236
4683 msgid "Export document to a PNG file"
4684 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជាឯកសារ PNG"
4686 #: ../src/main.cpp:241
4687 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4688 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
4690 #: ../src/main.cpp:242
4691 msgid "DPI"
4692 msgstr "DPI"
4694 #: ../src/main.cpp:246
4695 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)"
4696 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​ក្រោម)"
4698 #: ../src/main.cpp:247
4699 msgid "x0:y0:x1:y1"
4700 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4702 #: ../src/main.cpp:251
4703 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4704 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
4706 #: ../src/main.cpp:256
4707 msgid "Exported area is the entire canvas"
4708 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
4710 #: ../src/main.cpp:261
4711 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
4712 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
4714 #: ../src/main.cpp:266
4715 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4716 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
4718 #: ../src/main.cpp:267
4719 msgid "WIDTH"
4720 msgstr "ទទឹង​"
4722 #: ../src/main.cpp:271
4723 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4724 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
4726 #: ../src/main.cpp:272
4727 msgid "HEIGHT"
4728 msgstr "កម្ពស់​"
4730 #: ../src/main.cpp:276
4731 msgid "The ID of the object to export"
4732 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
4734 #: ../src/main.cpp:277
4735 #: ../src/main.cpp:370
4736 msgid "ID"
4737 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
4739 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4740 #. See "man inkscape" for details.
4741 #: ../src/main.cpp:283
4742 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4743 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
4745 #: ../src/main.cpp:288
4746 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4747 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
4749 #: ../src/main.cpp:293
4750 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4751 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
4753 #: ../src/main.cpp:294
4754 msgid "COLOR"
4755 msgstr "ពណ៌"
4757 #: ../src/main.cpp:298
4758 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
4759 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
4761 #: ../src/main.cpp:299
4762 msgid "VALUE"
4763 msgstr "តម្លៃ​"
4765 #: ../src/main.cpp:303
4766 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
4767 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
4769 #: ../src/main.cpp:308
4770 msgid "Export document to a PS file"
4771 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
4773 #: ../src/main.cpp:313
4774 msgid "Export document to an EPS file"
4775 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
4777 #: ../src/main.cpp:318
4778 msgid "Export document to a PDF file"
4779 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
4781 #: ../src/main.cpp:324
4782 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
4783 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
4785 #: ../src/main.cpp:330
4786 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
4787 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
4789 #: ../src/main.cpp:335
4790 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
4791 msgstr "បានបង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​សម្រាប់ Type 1) (EPS)"
4793 #: ../src/main.cpp:340
4794 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
4795 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​សំណុំ​ប្រអប់​ព្រំដែនទៅ​ទំហំ​​ទំព័រ (EPS)"
4797 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4798 #: ../src/main.cpp:346
4799 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4800 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
4802 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4803 #: ../src/main.cpp:352
4804 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4805 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
4807 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4808 #: ../src/main.cpp:358
4809 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4810 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
4812 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4813 #: ../src/main.cpp:364
4814 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
4815 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
4817 #: ../src/main.cpp:369
4818 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
4819 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
4821 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
4822 #: ../src/main.cpp:375
4823 msgid "Print out the extension directory and exit"
4824 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
4826 #: ../src/main.cpp:380
4827 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
4828 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
4830 #: ../src/main.cpp:385
4831 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
4832 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
4834 #: ../src/main.cpp:390
4835 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
4836 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
4838 #: ../src/main.cpp:391
4839 msgid "VERB-ID"
4840 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
4842 #: ../src/main.cpp:395
4843 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
4844 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
4846 #: ../src/main.cpp:396
4847 msgid "OBJECT-ID"
4848 msgstr "លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
4850 #: ../src/main.cpp:597
4851 msgid ""
4852 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4853 "\n"
4854 "Available options:"
4855 msgstr ""
4856 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4857 "\n"
4858 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
4860 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
4861 #, c-format
4862 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
4863 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
4865 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
4866 #, c-format
4867 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
4868 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខសម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
4870 #: ../src/menus-skeleton.h:17
4871 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
4872 msgid "_New"
4873 msgstr "ថ្មី"
4875 #: ../src/menus-skeleton.h:22
4876 msgid "Open _Recent"
4877 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
4879 #: ../src/menus-skeleton.h:56
4880 msgid "_Edit"
4881 msgstr "កែសម្រួល"
4883 #: ../src/menus-skeleton.h:67
4884 #: ../src/verbs.cpp:2198
4885 msgid "Paste Si_ze"
4886 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
4888 #: ../src/menus-skeleton.h:79
4889 msgid "Clo_ne"
4890 msgstr "ក្លូន​"
4892 #: ../src/menus-skeleton.h:96
4893 msgid "_View"
4894 msgstr "មើល"
4896 #: ../src/menus-skeleton.h:97
4897 msgid "_Zoom"
4898 msgstr "ពង្រីក"
4900 #: ../src/menus-skeleton.h:113
4901 msgid "_Display mode"
4902 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
4904 #: ../src/menus-skeleton.h:122
4905 msgid "Show/Hide"
4906 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
4908 #: ../src/menus-skeleton.h:139
4909 msgid "_Layer"
4910 msgstr "​ស្រទាប់"
4912 #: ../src/menus-skeleton.h:158
4913 msgid "_Object"
4914 msgstr "វត្ថុ"
4916 #: ../src/menus-skeleton.h:166
4917 msgid "Cli_p"
4918 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
4920 #: ../src/menus-skeleton.h:170
4921 msgid "Mas_k"
4922 msgstr "របាំង​"
4924 #: ../src/menus-skeleton.h:174
4925 msgid "Patter_n"
4926 msgstr "លំនាំ​"
4928 #: ../src/menus-skeleton.h:197
4929 msgid "_Path"
4930 msgstr "ផ្លូវ​"
4932 #: ../src/menus-skeleton.h:222
4933 msgid "_Text"
4934 msgstr "អត្ថបទ​"
4936 #: ../src/menus-skeleton.h:234
4937 msgid "Effe_cts"
4938 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
4940 #: ../src/menus-skeleton.h:241
4941 msgid "Whiteboa_rd"
4942 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
4944 #: ../src/menus-skeleton.h:245
4945 msgid "_Help"
4946 msgstr "​ជំនួយ"
4948 #: ../src/menus-skeleton.h:248
4949 msgid "Tutorials"
4950 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
4952 #: ../src/node-context.cpp:183
4953 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
4954 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
4956 #: ../src/node-context.cpp:184
4957 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
4958 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
4960 #: ../src/node-context.cpp:185
4961 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
4962 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
4964 #: ../src/nodepath.cpp:630
4965 #: ../src/seltrans.cpp:521
4966 msgid "Stamp"
4967 msgstr "ត្រា​"
4969 #: ../src/nodepath.cpp:1316
4970 #: ../src/nodepath.cpp:1343
4971 msgid "Move nodes vertically"
4972 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
4974 #: ../src/nodepath.cpp:1318
4975 #: ../src/nodepath.cpp:1345
4976 msgid "Move nodes horizontally"
4977 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
4979 #: ../src/nodepath.cpp:1320
4980 #: ../src/nodepath.cpp:1347
4981 #: ../src/nodepath.cpp:3135
4982 msgid "Move nodes"
4983 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
4985 #: ../src/nodepath.cpp:1355
4986 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
4987 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
4989 #: ../src/nodepath.cpp:1525
4990 msgid "Align nodes"
4991 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
4993 #: ../src/nodepath.cpp:1587
4994 msgid "Distribute nodes"
4995 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
4997 #: ../src/nodepath.cpp:1625
4998 msgid "Add nodes"
4999 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5001 #: ../src/nodepath.cpp:1627
5002 #: ../src/nodepath.cpp:1699
5003 msgid "Add node"
5004 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5006 #: ../src/nodepath.cpp:1780
5007 msgid "Break path"
5008 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
5010 #: ../src/nodepath.cpp:1820
5011 #: ../src/nodepath.cpp:1835
5012 #: ../src/nodepath.cpp:1921
5013 #: ../src/nodepath.cpp:1936
5014 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5015 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
5017 #: ../src/nodepath.cpp:1856
5018 msgid "Close subpath"
5019 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
5021 #: ../src/nodepath.cpp:1908
5022 msgid "Join nodes"
5023 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
5025 #: ../src/nodepath.cpp:1957
5026 msgid "Close subpath by segment"
5027 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
5029 #: ../src/nodepath.cpp:2011
5030 msgid "Join nodes by segment"
5031 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
5033 #: ../src/nodepath.cpp:2139
5034 #: ../src/nodepath.cpp:2175
5035 #: ../src/nodepath.cpp:2179
5036 msgid "Delete nodes"
5037 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
5039 #: ../src/nodepath.cpp:2141
5040 msgid "Delete nodes preserving shape"
5041 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
5043 #: ../src/nodepath.cpp:2198
5044 #: ../src/nodepath.cpp:2212
5045 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
5046 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
5048 #: ../src/nodepath.cpp:2308
5049 msgid "Cannot find path between nodes."
5050 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
5052 #: ../src/nodepath.cpp:2340
5053 msgid "Delete segment"
5054 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
5056 #: ../src/nodepath.cpp:2361
5057 msgid "Change segment type"
5058 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
5060 #: ../src/nodepath.cpp:2376
5061 #: ../src/nodepath.cpp:3093
5062 msgid "Change node type"
5063 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
5065 #: ../src/nodepath.cpp:3368
5066 msgid "Retract handle"
5067 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
5069 #: ../src/nodepath.cpp:3417
5070 msgid "Move node handle"
5071 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5073 #: ../src/nodepath.cpp:3557
5074 #, c-format
5075 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5076 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
5078 #: ../src/nodepath.cpp:3751
5079 msgid "Rotate nodes"
5080 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
5082 #: ../src/nodepath.cpp:3882
5083 msgid "Scale nodes"
5084 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
5086 #: ../src/nodepath.cpp:3932
5087 msgid "Flip nodes"
5088 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
5090 #: ../src/nodepath.cpp:4097
5091 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5092 msgstr "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
5094 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5095 #: ../src/nodepath.cpp:4323
5096 msgid "end node"
5097 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
5099 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5100 #: ../src/nodepath.cpp:4328
5101 msgid "cusp"
5102 msgstr "ចុងស្រួច​"
5104 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5105 #: ../src/nodepath.cpp:4331
5106 msgid "smooth"
5107 msgstr "រលោង​"
5109 #: ../src/nodepath.cpp:4333
5110 msgid "symmetric"
5111 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
5113 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5114 #: ../src/nodepath.cpp:4339
5115 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5116 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5118 #: ../src/nodepath.cpp:4341
5119 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5120 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
5122 #: ../src/nodepath.cpp:4344
5123 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5124 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
5126 #: ../src/nodepath.cpp:4356
5127 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
5128 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
5130 #: ../src/nodepath.cpp:4357
5131 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5132 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
5134 #: ../src/nodepath.cpp:4380
5135 #: ../src/nodepath.cpp:4392
5136 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5137 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
5139 #: ../src/nodepath.cpp:4384
5140 #, c-format
5141 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
5142 msgstr "<b>០</b> អស់ <b>%i</b> ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
5144 #: ../src/nodepath.cpp:4390
5145 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5146 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
5148 #: ../src/nodepath.cpp:4398
5149 #, c-format
5150 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5151 msgstr "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំង​បាន​ជ្រើស %s. %s."
5153 #: ../src/nodepath.cpp:4405
5154 #, c-format
5155 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5156 msgstr "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំង​បាន​ជ្រើស​ក្នុង <b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ផ្លូវ​រង ។ %s."
5158 #: ../src/nodepath.cpp:4411
5159 #, c-format
5160 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5161 msgstr "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំង​បាន​ជ្រើស​ ។ %s."
5163 #: ../src/object-edit.cpp:503
5164 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
5165 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំបញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
5167 #: ../src/object-edit.cpp:509
5168 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
5169 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
5171 #: ../src/object-edit.cpp:516
5172 #: ../src/object-edit.cpp:523
5173 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
5174 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
5176 #: ../src/object-edit.cpp:833
5177 #: ../src/object-edit.cpp:835
5178 #: ../src/object-edit.cpp:837
5179 #: ../src/object-edit.cpp:839
5180 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5181 msgstr "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
5183 #: ../src/object-edit.cpp:841
5184 #: ../src/object-edit.cpp:843
5185 #: ../src/object-edit.cpp:845
5186 #: ../src/object-edit.cpp:847
5187 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5188 msgstr "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
5190 #: ../src/object-edit.cpp:851
5191 msgid "Move the box in perspective."
5192 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ជា​យថាទស្សន៍ ។"
5194 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5195 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5196 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5198 #: ../src/object-edit.cpp:1030
5199 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5200 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5202 #: ../src/object-edit.cpp:1033
5203 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
5204 msgstr "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5206 #: ../src/object-edit.cpp:1036
5207 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
5208 msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5210 #: ../src/object-edit.cpp:1146
5211 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
5212 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
5214 #: ../src/object-edit.cpp:1149
5215 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
5216 msgstr "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ (គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
5218 #: ../src/object-edit.cpp:1313
5219 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5220 msgstr "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
5222 #: ../src/object-edit.cpp:1315
5223 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5224 msgstr "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
5226 #: ../src/object-edit.cpp:1352
5227 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5228 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
5230 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5231 #: ../src/object-edit.cpp:1382
5232 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5233 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5235 #: ../src/object-edit.cpp:1384
5236 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5237 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5239 #: ../src/object-edit.cpp:1386
5240 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5241 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5243 #: ../src/object-edit.cpp:1411
5244 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5245 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
5247 #: ../src/path-chemistry.cpp:58
5248 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5249 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា  ។"
5251 #: ../src/path-chemistry.cpp:65
5252 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5253 msgstr "យ៉ាង​ហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយក្នុង​ចំណោម​វត្ថុ​ <b>ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​</b>មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ ។"
5255 #: ../src/path-chemistry.cpp:73
5256 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5257 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
5259 #: ../src/path-chemistry.cpp:78
5260 msgid "Combining paths..."
5261 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
5263 #: ../src/path-chemistry.cpp:146
5264 msgid "Combine"
5265 msgstr "ផ្សំ"
5267 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
5268 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5269 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
5271 #: ../src/path-chemistry.cpp:165
5272 msgid "Breaking apart paths..."
5273 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
5275 #: ../src/path-chemistry.cpp:246
5276 msgid "Break apart"
5277 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
5279 #: ../src/path-chemistry.cpp:248
5280 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5281 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5283 #: ../src/path-chemistry.cpp:269
5284 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5285 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
5287 #: ../src/path-chemistry.cpp:275
5288 msgid "Converting objects to paths..."
5289 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
5291 #: ../src/path-chemistry.cpp:335
5292 msgid "Object to path"
5293 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
5295 #: ../src/path-chemistry.cpp:337
5296 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5297 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
5299 #: ../src/path-chemistry.cpp:400
5300 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5301 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
5303 #: ../src/path-chemistry.cpp:409
5304 msgid "Reversing paths..."
5305 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
5307 #: ../src/path-chemistry.cpp:432
5308 msgid "Reverse path"
5309 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
5311 #: ../src/path-chemistry.cpp:434
5312 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5313 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
5315 #: ../src/pen-context.cpp:224
5316 #: ../src/pencil-context.cpp:438
5317 msgid "Drawing cancelled"
5318 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
5320 #: ../src/pen-context.cpp:417
5321 #: ../src/pencil-context.cpp:228
5322 msgid "Continuing selected path"
5323 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
5325 #: ../src/pen-context.cpp:428
5326 #: ../src/pencil-context.cpp:237
5327 msgid "Creating new path"
5328 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
5330 #: ../src/pen-context.cpp:432
5331 #: ../src/pencil-context.cpp:241
5332 msgid "Appending to selected path"
5333 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
5335 #: ../src/pen-context.cpp:592
5336 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5337 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
5339 #: ../src/pen-context.cpp:602
5340 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5341 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
5343 #: ../src/pen-context.cpp:1101
5344 #, c-format
5345 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
5346 msgstr "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
5348 #: ../src/pen-context.cpp:1126
5349 #, c-format
5350 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5351 msgstr "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
5353 #: ../src/pen-context.cpp:1156
5354 #, c-format
5355 msgid "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
5356 msgstr "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
5358 #: ../src/pen-context.cpp:1192
5359 msgid "Drawing finished"
5360 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
5362 #: ../src/pencil-context.cpp:317
5363 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5364 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
5366 #: ../src/pencil-context.cpp:323
5367 msgid "Drawing a freehand path"
5368 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
5370 #: ../src/pencil-context.cpp:328
5371 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5372 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
5374 #. Write curves to object
5375 #: ../src/pencil-context.cpp:387
5376 msgid "Finishing freehand"
5377 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
5379 #: ../src/preferences.cpp:59
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "%s is not a valid preferences file.\n"
5383 "%s"
5384 msgstr ""
5385 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
5386 "%s"
5388 #: ../src/preferences.cpp:60
5389 msgid ""
5390 "Inkscape will run with default settings.\n"
5391 "New settings will not be saved."
5392 msgstr ""
5393 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំដើម ។\n"
5394 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកទេ ។"
5396 #: ../src/print.cpp:152
5397 msgid "Print"
5398 msgstr "បោះពុម្ពុច"
5400 #: ../src/print.cpp:202
5401 #, c-format
5402 msgid "Could not set print source: %s"
5403 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ប្រភព​បោះពុម្ព ៖ %s"
5405 #: ../src/print.cpp:202
5406 #: ../src/print.cpp:246
5407 msgid "unknown error"
5408 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
5410 #: ../src/print.cpp:207
5411 #, c-format
5412 msgid "Printer '%s' does not support PS output"
5413 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព '%s' មិនគាំទ្រ​លទ្ធផល PS ទេ"
5415 #. since we didn't include the Preview capability,
5416 #. this should never happen.
5417 #: ../src/print.cpp:213
5418 msgid "Print Preview not available"
5419 msgstr "មិន​អាច​មើល​កា​របោះពុម្ព​​ជា​មុន"
5421 #: ../src/print.cpp:245
5422 #, c-format
5423 msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
5424 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដើម្បី​បោះពុម្ព ៖ %s"
5426 #: ../src/print.cpp:290
5427 msgid "SVG Document"
5428 msgstr "ឯកសារ SVG"
5430 #: ../src/rect-context.cpp:378
5431 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
5432 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
5434 #: ../src/rect-context.cpp:503
5435 #, c-format
5436 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5437 msgstr "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5439 #: ../src/rect-context.cpp:505
5440 #, c-format
5441 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5442 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5444 #: ../src/rect-context.cpp:526
5445 msgid "Create rectangle"
5446 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
5448 #: ../src/select-context.cpp:227
5449 msgid "Move canceled."
5450 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
5452 #: ../src/select-context.cpp:235
5453 msgid "Selection canceled."
5454 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
5456 #: ../src/select-context.cpp:534
5457 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
5458 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
5460 #: ../src/select-context.cpp:536
5461 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
5462 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
5464 #: ../src/select-context.cpp:696
5465 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5466 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
5468 #: ../src/select-context.cpp:697
5469 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5470 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
5472 #: ../src/select-context.cpp:698
5473 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5474 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
5476 #: ../src/select-context.cpp:848
5477 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5478 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
5480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:227
5481 msgid "Delete text"
5482 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
5484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
5485 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5486 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
5488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:253
5489 #: ../src/text-context.cpp:994
5490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:817
5491 msgid "Delete"
5492 msgstr "លុប​"
5494 #: ../src/selection-chemistry.cpp:268
5495 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5496 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
5498 #: ../src/selection-chemistry.cpp:318
5499 msgid "Delete all"
5500 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
5502 #: ../src/selection-chemistry.cpp:442
5503 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5504 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
5506 #: ../src/selection-chemistry.cpp:515
5507 #: ../src/selection-describer.cpp:50
5508 msgid "Group"
5509 msgstr "ក្រុម"
5511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:530
5512 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5513 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
5515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
5516 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5517 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:577
5520 #: ../src/sp-item-group.cpp:444
5521 msgid "Ungroup"
5522 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
5524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:639
5525 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5526 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
5528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:645
5529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:705
5530 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740
5531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:805
5532 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5533 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
5535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:697
5536 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5537 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
5539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:720
5540 msgid "Raise to top"
5541 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
5543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
5544 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5545 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
5547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
5548 msgid "Lower"
5549 msgstr "ទាប​ជាង"
5551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797
5552 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5553 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
5555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
5556 msgid "Lower to bottom"
5557 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
5559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
5560 msgid "Nothing to undo."
5561 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
5563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
5564 msgid "Nothing to redo."
5565 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
5567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1036
5568 msgid "Nothing was copied."
5569 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
5571 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
5572 msgid "Paste"
5573 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
5575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1180
5576 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5577 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
5579 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189
5580 msgid "Paste style"
5581 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
5583 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
5584 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5585 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
5587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216
5588 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5589 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
5591 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1237
5592 msgid "Paste live path effect"
5593 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
5595 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
5596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1291
5597 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5598 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
5600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1273
5601 msgid "Paste size"
5602 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
5604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1314
5605 msgid "Paste size separately"
5606 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
5608 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1325
5609 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5610 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
5612 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1350
5613 msgid "Raise to next layer"
5614 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
5616 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1356
5617 msgid "No more layers above."
5618 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
5620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1370
5621 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5622 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
5624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1395
5625 msgid "Lower to previous layer"
5626 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
5628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1401
5629 msgid "No more layers below."
5630 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
5632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588
5633 msgid "Remove transform"
5634 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
5636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
5637 msgid "Rotate 90&#176; CW"
5638 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
5640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
5641 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
5642 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
5644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1746
5645 #: ../src/seltrans.cpp:433
5646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
5647 msgid "Rotate"
5648 msgstr "បង្វិល"
5650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1778
5651 msgid "Rotate by pixels"
5652 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
5654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1808
5655 #: ../src/seltrans.cpp:430
5656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
5657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
5658 msgid "Scale"
5659 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
5661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1833
5662 msgid "Scale by whole factor"
5663 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
5665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
5666 msgid "Move vertically"
5667 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
5669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1852
5670 msgid "Move horizontally"
5671 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
5673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1855
5674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1883
5675 #: ../src/seltrans.cpp:427
5676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
5677 msgid "Move"
5678 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
5680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1877
5681 msgid "Move vertically by pixels"
5682 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
5684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1880
5685 msgid "Move horizontally by pixels"
5686 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
5688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2148
5689 msgid "action|Clone"
5690 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
5692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2165
5693 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
5694 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
5696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2214
5697 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
5698 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
5701 msgid "Unlink clone"
5702 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
5704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
5705 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
5706 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​របស់​វា ។"
5708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2255
5709 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
5710 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
5712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2261
5713 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
5714 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
5716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2289
5717 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
5718 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
5720 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2349
5721 msgid "Objects to marker"
5722 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
5724 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2366
5725 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
5726 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
5728 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2448
5729 msgid "Objects to pattern"
5730 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
5732 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2465
5733 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
5734 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
5736 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
5737 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
5738 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2521
5741 msgid "Pattern to objects"
5742 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
5744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2607
5745 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
5746 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
5748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2768
5749 msgid "Create bitmap"
5750 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
5752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2801
5753 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
5754 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
5756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2804
5757 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
5758 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
5760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2910
5761 msgid "Set clipping path"
5762 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
5764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2912
5765 msgid "Set mask"
5766 msgstr "កំណត់​របាំង​"
5768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2926
5769 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
5770 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
5772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2994
5773 msgid "Release clipping path"
5774 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
5776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2996
5777 msgid "Release mask"
5778 msgstr "លែង​របាំង​"
5780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3007
5781 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
5782 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
5784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3041
5785 msgid "Fit page to selection"
5786 msgstr "ធ្វើ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
5788 #: ../src/selection-describer.cpp:42
5789 msgid "Link"
5790 msgstr "តំណ"
5792 #: ../src/selection-describer.cpp:44
5793 msgid "Circle"
5794 msgstr "រង្វង់"
5796 #. ellipse
5797 #: ../src/selection-describer.cpp:46
5798 #: ../src/selection-describer.cpp:72
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5800 #: ../src/verbs.cpp:2403
5801 msgid "Ellipse"
5802 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
5804 #: ../src/selection-describer.cpp:48
5805 msgid "Flowed text"
5806 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
5808 #: ../src/selection-describer.cpp:54
5809 msgid "Line"
5810 msgstr "បន្ទាត់"
5812 #: ../src/selection-describer.cpp:56
5813 msgid "Path"
5814 msgstr "ផ្លូវ"
5816 #: ../src/selection-describer.cpp:58
5817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1700
5818 msgid "Polygon"
5819 msgstr "ពហុកោណ"
5821 #: ../src/selection-describer.cpp:60
5822 msgid "Polyline"
5823 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
5825 #. Rectangle
5826 #: ../src/selection-describer.cpp:62
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
5828 #: ../src/verbs.cpp:2399
5829 msgid "Rectangle"
5830 msgstr "ចតុកោណកែង"
5832 #. 3D box
5833 #: ../src/selection-describer.cpp:64
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
5835 #: ../src/verbs.cpp:2401
5836 msgid "3D Box"
5837 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
5839 #: ../src/selection-describer.cpp:70
5840 msgid "object|Clone"
5841 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
5843 #: ../src/selection-describer.cpp:74
5844 msgid "Offset path"
5845 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
5847 #. spiral
5848 #: ../src/selection-describer.cpp:76
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
5850 #: ../src/verbs.cpp:2407
5851 msgid "Spiral"
5852 msgstr "គួច"
5854 #. star
5855 #: ../src/selection-describer.cpp:78
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
5857 #: ../src/verbs.cpp:2405
5858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
5859 msgid "Star"
5860 msgstr "ផ្កាយ​"
5862 #: ../src/selection-describer.cpp:106
5863 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
5864 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
5866 #. no items
5867 #: ../src/selection-describer.cpp:108
5868 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
5869 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
5871 #: ../src/selection-describer.cpp:117
5872 msgid "root"
5873 msgstr "root"
5875 #: ../src/selection-describer.cpp:129
5876 #, c-format
5877 msgid "layer <b>%s</b>"
5878 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
5880 #: ../src/selection-describer.cpp:131
5881 #, c-format
5882 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
5883 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
5885 #: ../src/selection-describer.cpp:140
5886 #, c-format
5887 msgid "<i>%s</i>"
5888 msgstr "<i>%s</i>"
5890 #: ../src/selection-describer.cpp:149
5891 #, c-format
5892 msgid " in %s"
5893 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
5895 #: ../src/selection-describer.cpp:151
5896 #, c-format
5897 msgid " in group %s (%s)"
5898 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
5900 #: ../src/selection-describer.cpp:153
5901 #, c-format
5902 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
5903 msgstr " នៅ​ក្នុង <b>%i</b> មេ (%s)"
5905 #: ../src/selection-describer.cpp:156
5906 #, c-format
5907 msgid " in <b>%i</b> layers"
5908 msgstr " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
5910 #: ../src/selection-describer.cpp:166
5911 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
5912 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
5914 #: ../src/selection-describer.cpp:170
5915 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
5916 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
5918 #: ../src/selection-describer.cpp:174
5919 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
5920 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
5922 #. this is only used with 2 or more objects
5923 #: ../src/selection-describer.cpp:189
5924 #, c-format
5925 msgid "<b>%i</b> object selected"
5926 msgstr "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
5928 #. this is only used with 2 or more objects
5929 #: ../src/selection-describer.cpp:194
5930 #, c-format
5931 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
5932 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
5934 #. this is only used with 2 or more objects
5935 #: ../src/selection-describer.cpp:199
5936 #, c-format
5937 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5938 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>,<b>%s</b>"
5940 #. this is only used with 2 or more objects
5941 #: ../src/selection-describer.cpp:204
5942 #, c-format
5943 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5944 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5946 #. this is only used with 2 or more objects
5947 #: ../src/selection-describer.cpp:209
5948 #, c-format
5949 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
5950 msgstr "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
5952 #: ../src/selection-describer.cpp:214
5953 #, c-format
5954 msgid "%s%s. %s."
5955 msgstr "%s%s. %s."
5957 #: ../src/seltrans.cpp:436
5958 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
5959 msgid "Skew"
5960 msgstr "ឆៀង"
5962 #: ../src/seltrans.cpp:448
5963 msgid "Set center"
5964 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
5966 #: ../src/seltrans.cpp:543
5967 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
5968 msgstr "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​កណ្តាល​នេះ "
5970 #: ../src/seltrans.cpp:570
5971 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
5972 msgstr "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
5974 #: ../src/seltrans.cpp:571
5975 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
5976 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
5978 #: ../src/seltrans.cpp:575
5979 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
5980 msgstr "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
5982 #: ../src/seltrans.cpp:576
5983 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
5984 msgstr "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
5986 #: ../src/seltrans.cpp:710
5987 msgid "Reset center"
5988 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
5990 #: ../src/seltrans.cpp:978
5991 #: ../src/seltrans.cpp:1098
5992 #, c-format
5993 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
5994 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
5996 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
5997 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
5998 #: ../src/seltrans.cpp:1188
5999 #, c-format
6000 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6001 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6003 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6004 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6005 #: ../src/seltrans.cpp:1237
6006 #, c-format
6007 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6008 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6010 #: ../src/seltrans.cpp:1280
6011 #, c-format
6012 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6013 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
6015 #: ../src/seltrans.cpp:1569
6016 #, c-format
6017 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
6018 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
6020 #: ../src/shape-editor.cpp:357
6021 msgid "Drag curve"
6022 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
6024 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6025 #, c-format
6026 msgid "<b>Link</b> to %s"
6027 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
6029 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6030 msgid "<b>Link</b> without URI"
6031 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
6033 #: ../src/sp-ellipse.cpp:462
6034 #: ../src/sp-ellipse.cpp:843
6035 msgid "<b>Ellipse</b>"
6036 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
6038 #: ../src/sp-ellipse.cpp:604
6039 msgid "<b>Circle</b>"
6040 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
6042 #: ../src/sp-ellipse.cpp:838
6043 msgid "<b>Segment</b>"
6044 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
6046 #: ../src/sp-ellipse.cpp:840
6047 msgid "<b>Arc</b>"
6048 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
6050 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6051 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6052 #, c-format
6053 msgid "Flow region"
6054 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
6056 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6057 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6058 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6059 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6060 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6061 #, c-format
6062 msgid "Flow excluded region"
6063 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
6065 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
6066 #, c-format
6067 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6068 msgstr "<b>​អត្ថបទ​លំហូរ</b> (តួអក្សរ %d)"
6070 #: ../src/sp-flowtext.cpp:373
6071 #, c-format
6072 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6073 msgstr "<b>អត្ថបទ​លំហូរ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (តួអក្សរ %d)"
6075 #: ../src/sp-guide.cpp:287
6076 msgid "vertical guideline"
6077 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​បញ្ឈរ"
6079 #: ../src/sp-guide.cpp:289
6080 msgid "horizontal guideline"
6081 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ផ្ដេក"
6083 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6084 msgid "embedded"
6085 msgstr "បាន​បង្កប់​"
6087 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6088 #, c-format
6089 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6090 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
6092 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6093 #, c-format
6094 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6095 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
6097 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
6098 #, c-format
6099 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6100 msgstr "<b>ក្រុម</b> នៃវត្ថុ <b>%d</b>"
6102 #: ../src/sp-item.cpp:830
6103 msgid "Object"
6104 msgstr "វត្ថុ"
6106 #: ../src/sp-item.cpp:847
6107 #, c-format
6108 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6109 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
6111 #: ../src/sp-item.cpp:852
6112 #, c-format
6113 msgid "%s; <i>masked</i>"
6114 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
6116 #: ../src/sp-line.cpp:189
6117 msgid "<b>Line</b>"
6118 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
6120 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6121 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6122 #, c-format
6123 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6124 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
6126 #: ../src/sp-offset.cpp:432
6127 #: ../src/sp-offset.cpp:436
6128 msgid "outset"
6129 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
6131 #: ../src/sp-offset.cpp:432
6132 #: ../src/sp-offset.cpp:436
6133 msgid "inset"
6134 msgstr "ភ្ជាប់​"
6136 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6137 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6138 #, c-format
6139 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6140 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
6142 #: ../src/sp-path.cpp:128
6143 #, c-format
6144 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6145 msgstr "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែន​ផ្លូវ)​"
6147 #: ../src/sp-path.cpp:131
6148 #, c-format
6149 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6150 msgstr "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
6152 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6153 msgid "<b>Polygon</b>"
6154 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
6156 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6157 msgid "<b>Polyline</b>"
6158 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
6160 #: ../src/sp-rect.cpp:238
6161 msgid "<b>Rectangle</b>"
6162 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
6164 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6165 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6166 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6167 #, c-format
6168 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6169 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការ​បង្វិល %3f"
6171 #: ../src/sp-star.cpp:307
6172 #, c-format
6173 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6174 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ដោយ​កំពូល​ %d"
6176 #: ../src/sp-star.cpp:311
6177 #, c-format
6178 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6179 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ដោយ​កំពូល %d"
6181 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6182 #, c-format
6183 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6184 msgstr "<b>ក្រុម​មាន​លក្ខខណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
6186 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6187 #: ../src/sp-text.cpp:415
6188 msgid "&lt;no name found&gt;"
6189 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញឈ្មោះ&gt;"
6191 #: ../src/sp-text.cpp:421
6192 #, c-format
6193 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6194 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
6196 #: ../src/sp-text.cpp:422
6197 #, c-format
6198 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6199 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
6201 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6202 msgid "<b>Text span</b>"
6203 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
6205 #: ../src/sp-use.cpp:324
6206 #, c-format
6207 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6208 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
6210 #: ../src/sp-use.cpp:328
6211 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6212 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
6214 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6215 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6216 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
6218 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6219 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6220 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
6222 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6223 #, c-format
6224 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6225 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6227 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6228 msgid "Create spiral"
6229 msgstr "បង្កើត​គួច​"
6231 #: ../src/splivarot.cpp:69
6232 #: ../src/splivarot.cpp:75
6233 msgid "Union"
6234 msgstr "សហភាព"
6236 #: ../src/splivarot.cpp:81
6237 msgid "Intersection"
6238 msgstr "ប្រសព្វ"
6240 #: ../src/splivarot.cpp:87
6241 msgid "Difference"
6242 msgstr "ខុសគ្នា​"
6244 #: ../src/splivarot.cpp:93
6245 msgid "Exclusion"
6246 msgstr "បដិសេធ"
6248 #: ../src/splivarot.cpp:98
6249 msgid "Division"
6250 msgstr "ការ​ចែក"
6252 #: ../src/splivarot.cpp:103
6253 msgid "Cut path"
6254 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
6256 #: ../src/splivarot.cpp:120
6257 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6258 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
6260 #: ../src/splivarot.cpp:124
6261 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6262 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
6264 #: ../src/splivarot.cpp:130
6265 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path cut."
6266 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
6268 #: ../src/splivarot.cpp:147
6269 #: ../src/splivarot.cpp:162
6270 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
6271 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការបែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវរបស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
6273 #: ../src/splivarot.cpp:192
6274 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6275 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ងចំណោម​វត្ថុមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បានទេ ។"
6277 #: ../src/splivarot.cpp:601
6278 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6279 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
6281 #: ../src/splivarot.cpp:885
6282 msgid "Convert stroke to path"
6283 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅជា​ផ្លូវ​"
6285 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6286 #: ../src/splivarot.cpp:888
6287 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6288 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6290 #: ../src/splivarot.cpp:972
6291 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6292 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើសមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាចភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
6294 #: ../src/splivarot.cpp:1092
6295 #: ../src/splivarot.cpp:1161
6296 msgid "Create linked offset"
6297 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
6299 #: ../src/splivarot.cpp:1093
6300 #: ../src/splivarot.cpp:1162
6301 msgid "Create dynamic offset"
6302 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
6304 #: ../src/splivarot.cpp:1189
6305 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6306 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
6308 #: ../src/splivarot.cpp:1407
6309 msgid "Outset path"
6310 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
6312 #: ../src/splivarot.cpp:1407
6313 msgid "Inset path"
6314 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
6316 #: ../src/splivarot.cpp:1409
6317 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6318 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើមដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6320 #: ../src/splivarot.cpp:1570
6321 msgid "Simplifying paths (separately):"
6322 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
6324 #: ../src/splivarot.cpp:1572
6325 msgid "Simplifying paths:"
6326 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
6328 #: ../src/splivarot.cpp:1609
6329 #, c-format
6330 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6331 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
6333 #: ../src/splivarot.cpp:1620
6334 #, c-format
6335 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6336 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
6338 #: ../src/splivarot.cpp:1636
6339 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6340 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
6342 #: ../src/splivarot.cpp:1650
6343 msgid "Simplify"
6344 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
6346 #: ../src/splivarot.cpp:1652
6347 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6348 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
6350 #: ../src/star-context.cpp:348
6351 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6352 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សាកាំ"
6354 #: ../src/star-context.cpp:471
6355 #, c-format
6356 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6357 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6359 #: ../src/star-context.cpp:472
6360 #, c-format
6361 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6362 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6364 #: ../src/star-context.cpp:495
6365 msgid "Create star"
6366 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
6368 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6369 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6370 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
6372 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6373 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6374 msgstr "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូលក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យកវា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
6376 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6377 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6378 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
6379 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
6381 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6382 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6383 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
6385 #: ../src/text-chemistry.cpp:188
6386 #: ../src/verbs.cpp:2265
6387 msgid "Put text on path"
6388 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
6390 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6391 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6392 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
6394 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6395 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6396 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6398 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
6399 #: ../src/verbs.cpp:2267
6400 msgid "Remove text from path"
6401 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
6403 #: ../src/text-chemistry.cpp:265
6404 #: ../src/text-chemistry.cpp:286
6405 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6406 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
6408 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
6410 msgid "Remove manual kerns"
6411 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
6413 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6414 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
6415 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
6417 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6418 msgid "Flow text into shape"
6419 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
6421 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6422 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6423 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
6425 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6426 msgid "Unflow flowed text"
6427 msgstr "មិនដាក់លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
6429 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6430 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6431 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
6433 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6434 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6435 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
6437 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6438 msgid "Convert flowed text to text"
6439 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
6441 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6442 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6443 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6445 #: ../src/text-context.cpp:452
6446 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6447 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
6449 #: ../src/text-context.cpp:454
6450 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6451 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
6453 #: ../src/text-context.cpp:508
6454 msgid "Create text"
6455 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
6457 #: ../src/text-context.cpp:532
6458 msgid "Non-printable character"
6459 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
6461 #: ../src/text-context.cpp:547
6462 msgid "Insert Unicode character"
6463 msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​យូនីកូដ"
6465 #: ../src/text-context.cpp:582
6466 #, c-format
6467 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6468 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
6470 #: ../src/text-context.cpp:584
6471 #: ../src/text-context.cpp:849
6472 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6473 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
6475 #: ../src/text-context.cpp:659
6476 #, c-format
6477 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
6478 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
6480 #: ../src/text-context.cpp:691
6481 #: ../src/text-context.cpp:1534
6482 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6483 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
6485 #: ../src/text-context.cpp:704
6486 msgid "Flowed text is created."
6487 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
6489 #: ../src/text-context.cpp:706
6490 msgid "Create flowed text"
6491 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
6493 #: ../src/text-context.cpp:708
6494 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
6495 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
6497 #: ../src/text-context.cpp:834
6498 msgid "No-break space"
6499 msgstr "ចន្លោះ​មិនបំបែក​"
6501 #: ../src/text-context.cpp:836
6502 msgid "Insert no-break space"
6503 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
6505 #: ../src/text-context.cpp:873
6506 msgid "Make bold"
6507 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
6509 #: ../src/text-context.cpp:891
6510 msgid "Make italic"
6511 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
6513 #: ../src/text-context.cpp:929
6514 msgid "New line"
6515 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
6517 #: ../src/text-context.cpp:963
6518 msgid "Backspace"
6519 msgstr "ចន្លោះ​មិនឃើញ​"
6521 #: ../src/text-context.cpp:1009
6522 msgid "Kern to the left"
6523 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
6525 #: ../src/text-context.cpp:1029
6526 msgid "Kern to the right"
6527 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
6529 #: ../src/text-context.cpp:1049
6530 msgid "Kern up"
6531 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ឡើង​លើ"
6533 #: ../src/text-context.cpp:1070
6534 msgid "Kern down"
6535 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
6537 #: ../src/text-context.cpp:1126
6538 msgid "Rotate counterclockwise"
6539 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
6541 #: ../src/text-context.cpp:1147
6542 msgid "Rotate clockwise"
6543 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
6545 #: ../src/text-context.cpp:1164
6546 msgid "Contract line spacing"
6547 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6549 #: ../src/text-context.cpp:1172
6550 msgid "Contract letter spacing"
6551 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
6553 #: ../src/text-context.cpp:1191
6554 msgid "Expand line spacing"
6555 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6557 #: ../src/text-context.cpp:1199
6558 msgid "Expand letter spacing"
6559 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
6561 #: ../src/text-context.cpp:1303
6562 msgid "Paste text"
6563 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
6565 #: ../src/text-context.cpp:1532
6566 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
6567 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
6569 #: ../src/text-context.cpp:1542
6570 #: ../src/tools-switch.cpp:205
6571 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
6572 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
6574 #: ../src/text-context.cpp:1610
6575 msgid "Remove empty text"
6576 msgstr "យក​អត្ថបទ​ទទេចេញ"
6578 #: ../src/text-context.cpp:1642
6579 msgid "Type text"
6580 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
6582 #: ../src/tools-switch.cpp:145
6583 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
6584 msgstr "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6586 #: ../src/tools-switch.cpp:151
6587 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
6588 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
6590 #: ../src/tools-switch.cpp:157
6591 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
6592 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6594 #: ../src/tools-switch.cpp:163
6595 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
6596 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​មួយ) ។"
6598 #: ../src/tools-switch.cpp:169
6599 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
6600 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6602 #: ../src/tools-switch.cpp:175
6603 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
6604 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6606 #: ../src/tools-switch.cpp:181
6607 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
6608 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6610 #: ../src/tools-switch.cpp:187
6611 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to append to selected path."
6612 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
6614 #: ../src/tools-switch.cpp:193
6615 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path."
6616 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
6618 #: ../src/tools-switch.cpp:199
6619 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
6620 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
6622 #: ../src/tools-switch.cpp:211
6623 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
6624 msgstr "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
6626 #: ../src/tools-switch.cpp:217
6627 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
6628 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
6630 #: ../src/tools-switch.cpp:229
6631 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
6632 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
6634 #: ../src/tools-switch.cpp:235
6635 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
6636 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
6638 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
6639 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
6640 #, c-format
6641 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
6642 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
6644 #: ../src/trace/trace.cpp:69
6645 #: ../src/trace/trace.cpp:134
6646 #: ../src/trace/trace.cpp:142
6647 #: ../src/trace/trace.cpp:241
6648 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
6649 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
6651 #: ../src/trace/trace.cpp:104
6652 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
6653 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
6655 #: ../src/trace/trace.cpp:122
6656 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
6657 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
6659 #: ../src/trace/trace.cpp:232
6660 msgid "Trace: No active desktop"
6661 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
6663 #: ../src/trace/trace.cpp:331
6664 msgid "Invalid SIOX result"
6665 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
6667 #: ../src/trace/trace.cpp:436
6668 msgid "Trace: No active document"
6669 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
6671 #: ../src/trace/trace.cpp:459
6672 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
6673 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
6675 #: ../src/trace/trace.cpp:466
6676 msgid "Trace: Starting trace..."
6677 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
6679 #. ## inform the document, so we can undo
6680 #: ../src/trace/trace.cpp:570
6681 msgid "Trace bitmap"
6682 msgstr "រូបភាព​ដាន"
6684 #: ../src/trace/trace.cpp:574
6685 #, c-format
6686 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
6687 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
6689 #: ../src/tweak-context.cpp:944
6690 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
6691 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
6693 #: ../src/tweak-context.cpp:949
6694 #, c-format
6695 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
6696 msgstr "<b>ការ​ចុច %d</b> វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
6698 #: ../src/tweak-context.cpp:954
6699 #, c-format
6700 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
6701 msgstr "<b>ការ​បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
6703 #: ../src/tweak-context.cpp:959
6704 #, c-format
6705 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
6706 msgstr "<b>ការ​ពង្រីក %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6708 #: ../src/tweak-context.cpp:964
6709 #, c-format
6710 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
6711 msgstr "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6713 #: ../src/tweak-context.cpp:969
6714 #, c-format
6715 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
6716 msgstr "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6718 #: ../src/tweak-context.cpp:974
6719 #, c-format
6720 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
6721 msgstr "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d​ គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6723 #: ../src/tweak-context.cpp:978
6724 #, c-format
6725 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
6726 msgstr "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6728 #: ../src/tweak-context.cpp:983
6729 #, c-format
6730 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
6731 msgstr "<b>ច្របល់​ពណ៌​នៅក្នុង %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6733 #: ../src/tweak-context.cpp:1023
6734 msgid "Push tweak"
6735 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
6737 #: ../src/tweak-context.cpp:1027
6738 msgid "Shrink tweak"
6739 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
6741 #: ../src/tweak-context.cpp:1031
6742 msgid "Grow tweak"
6743 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
6745 #: ../src/tweak-context.cpp:1035
6746 msgid "Attract tweak"
6747 msgstr "ស្រូប​ការ​លៃតម្រូវ"
6749 #: ../src/tweak-context.cpp:1039
6750 msgid "Repel tweak"
6751 msgstr "ច្រាន​ការ​លៃតម្រូវ​ចេញរើម"
6753 #: ../src/tweak-context.cpp:1043
6754 msgid "Roughen tweak"
6755 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រលៃតម្រូវ​គគ្រើម"
6757 #: ../src/tweak-context.cpp:1047
6758 msgid "Color paint tweak"
6759 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
6761 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
6762 msgid "Color jitter tweak"
6763 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
6765 #. Item dialog
6766 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
6767 msgid "Object _Properties"
6768 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
6770 #. Select item
6771 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
6772 msgid "_Select This"
6773 msgstr "ជ្រើស​វា"
6775 #. Create link
6776 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
6777 msgid "_Create Link"
6778 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
6780 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
6781 msgid "Create link"
6782 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
6784 #. "Ungroup"
6785 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193
6786 #: ../src/verbs.cpp:2261
6787 msgid "_Ungroup"
6788 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
6790 #. Link dialog
6791 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
6792 msgid "Link _Properties"
6793 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
6795 #. Select item
6796 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
6797 msgid "_Follow Link"
6798 msgstr "តាម​តំណ​"
6800 #. Reset transformations
6801 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
6802 msgid "_Remove Link"
6803 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
6805 #. Link dialog
6806 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
6807 msgid "Image _Properties"
6808 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
6810 #. Item dialog
6811 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
6812 msgid "_Fill and Stroke"
6813 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
6815 #. *
6816 #. * Constructor
6817 #.
6818 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
6819 msgid "About Inkscape"
6820 msgstr "អំពី​ Inkscape"
6822 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
6823 msgid "_Splash"
6824 msgstr "បាចសាច"
6826 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
6827 msgid "_Authors"
6828 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
6830 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
6831 msgid "_Translators"
6832 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
6834 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
6835 msgid "_License"
6836 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
6838 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
6839 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
6840 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
6841 #.
6842 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
6843 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
6844 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
6845 #. string here should be changed.)
6846 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
6847 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
6848 #. should be in UTF-*8..
6849 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
6850 msgid "about.svg"
6851 msgstr "អំពី .svg"
6853 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
6854 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
6855 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
6856 msgid "translator-credits"
6857 msgstr ""
6858 "Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info> "
6859 "Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info> "
6860 "Eng Vannak <evannak@khmeros.info)​"
6862 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
6863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
6864 msgid "Align"
6865 msgstr "តម្រឹម"
6867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
6868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
6869 msgid "Distribute"
6870 msgstr "ចែកចាយ"
6872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
6873 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
6874 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
6876 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
6877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
6878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
6879 msgid "H:"
6880 msgstr "H ៖"
6882 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
6883 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
6884 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
6886 #. TRANSLATORS: Vertical gap
6887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
6888 msgid "V:"
6889 msgstr "V ៖"
6891 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
6892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
6893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4914
6894 msgid "Remove overlaps"
6895 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
6897 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
6898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
6899 msgid "Arrange connector network"
6900 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
6902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
6903 msgid "Unclump"
6904 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
6906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
6907 msgid "Randomize positions"
6908 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
6910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
6911 msgid "Distribute text baselines"
6912 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
6914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
6915 msgid "Align text baselines"
6916 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
6918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
6919 msgid "Connector network layout"
6920 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
6922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
6923 msgid "Nodes"
6924 msgstr "ថ្នាំង"
6926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
6927 msgid "Relative to: "
6928 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
6930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
6931 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
6932 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
6934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
6935 msgid "Align left sides"
6936 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
6938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
6939 msgid "Center on vertical axis"
6940 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
6942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
6943 msgid "Align right sides"
6944 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
6946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
6947 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
6948 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
6950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
6951 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
6952 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
6954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
6955 msgid "Align tops"
6956 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
6958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
6959 msgid "Center on horizontal axis"
6960 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
6962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
6963 msgid "Align bottoms"
6964 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
6966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
6967 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
6968 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
6970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
6971 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
6972 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
6974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
6975 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
6976 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
6978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
6979 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
6980 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
6982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
6983 msgid "Distribute left sides equidistantly"
6984 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
6986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
6987 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
6988 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
6990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
6991 msgid "Distribute right sides equidistantly"
6992 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
6994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
6995 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
6996 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
6998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
6999 msgid "Distribute tops equidistantly"
7000 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
7002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7003 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7004 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7007 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7008 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
7010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7011 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7012 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
7014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7015 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7016 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7019 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7020 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
7022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7023 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7024 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
7026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7027 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
7028 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
7030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
7032 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7033 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
7035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7036 msgid "Align selected nodes horizontally"
7037 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7039 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7040 msgid "Align selected nodes vertically"
7041 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
7043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7044 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7045 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7048 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7049 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
7051 #. Rest of the widgetry
7052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7053 msgid "Last selected"
7054 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
7056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7057 msgid "First selected"
7058 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
7060 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7061 msgid "Biggest item"
7062 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
7064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7065 msgid "Smallest item"
7066 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
7068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7069 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7070 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1266
7071 msgid "Page"
7072 msgstr "ទំព័រ"
7074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7075 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1270
7076 msgid "Drawing"
7077 msgstr "គំនូរ"
7079 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
7080 msgid "Metadata"
7081 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
7083 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
7084 msgid "License"
7085 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7087 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7088 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7089 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
7091 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
7092 msgid "<b>License</b>"
7093 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
7095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7096 msgid "Create new grid."
7097 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
7099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7100 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73
7101 msgid "_Remove"
7102 msgstr "យក​ចេញ"
7104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7105 msgid "Remove selected grid."
7106 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
7108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7109 msgid "Guides"
7110 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
7112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7113 msgid "Grids"
7114 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
7116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7117 msgid "Snapping"
7118 msgstr "ការ​ខ្ទាស់"
7120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
7121 msgid "Back_ground:"
7122 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
7124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
7125 msgid "Background color"
7126 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
7128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
7129 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7130 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
7132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
7133 msgid "Show page _border"
7134 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
7136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
7137 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7138 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
7140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
7141 msgid "Border on _top of drawing"
7142 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
7144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
7145 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7146 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
7148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
7149 msgid "Border _color:"
7150 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
7152 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
7153 msgid "Page border color"
7154 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
7156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
7157 msgid "Color of the page border"
7158 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
7160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
7161 msgid "_Show border shadow"
7162 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
7164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
7165 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7166 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
7168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210
7169 msgid "Default _units:"
7170 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
7172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
7173 msgid "<b>General</b>"
7174 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
7176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
7177 msgid "<b>Border</b>"
7178 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
7180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
7181 msgid "<b>Format</b>"
7182 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
7184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
7185 msgid "Show _guides"
7186 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
7189 msgid "Show or hide guides"
7190 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
7192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
7193 msgid "Guide co_lor:"
7194 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
7196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
7197 msgid "Guideline color"
7198 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
7201 msgid "Color of guidelines"
7202 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
7204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
7205 msgid "_Highlight color:"
7206 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
7208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
7209 msgid "Highlighted guideline color"
7210 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
7212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
7213 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7214 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
7216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
7217 msgid "<b>Guides</b>"
7218 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7220 #. General options
7221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
7222 msgid "Bounding _box corners"
7223 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​"
7225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
7226 msgid "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding boxes (only applicable to the selector tool)"
7227 msgstr "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទោ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
7229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
7230 msgid "_Nodes"
7231 msgstr "ថ្នាំង"
7233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
7234 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
7235 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ បន្ទាត់នាំផ្លូវ ផ្លូវ និង​ថ្នាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត"
7237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7238 msgid "_Guides"
7239 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7242 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes. (In 'Snapping to objects', 'Snap to nodes' must also be enabled)"
7243 msgstr "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ។ (នៅ​ក្នុង​ 'ការ​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ' 'ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ត្រូ​វតែ​បាន​អនុញ្ញាត​ផងដែរ)"
7245 #. Options for snapping to objects
7246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
7247 msgid "Snap to p_aths"
7248 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
7250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7251 msgid "Snap nodes to object paths"
7252 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
7254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
7255 msgid "Snap to n_odes"
7256 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
7258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
7259 msgid "Snap nodes or guides to object nodes"
7260 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង ឬ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
7262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7263 msgid "Snap _distance"
7264 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7267 msgid "Snap at any dist_ance"
7268 msgstr "ខ្ទាស់​នៅ​ចម្ងាយ​ណា​មួយ"
7270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7271 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7272 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
7274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
7275 msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
7276 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត មិន​អើពើ​នឹង​ចម្ងាយ"
7278 #. Options for snapping to grids
7279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7280 msgid "Snap d_istance"
7281 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់"
7283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7284 msgid "Snap at any distan_ce"
7285 msgstr "ខ្ទាស់នៅ​ចម្ងាយ​ណាមួយ"
7287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7288 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7289 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
7291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
7292 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
7293 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វត្ថុខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត មិនអើពើ​និង​ចម្ងាយ"
7295 #. Options for snapping to guides
7296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7297 msgid "Snap di_stance"
7298 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់"
7300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7301 msgid "Snap at any distanc_e"
7302 msgstr "ខ្ទាស់​នៅ​ចម្ងាយ​ណា​មួយ"
7304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
7305 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7306 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
7309 msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
7310 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ដែល​នៅជិត​បំផុត មិន​អើពើ​នឹង​ចម្ងាយ"
7312 #. Some other options
7313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
7314 msgid "_Include the object's rotation center"
7315 msgstr "រួម​បញ្ចូល​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​វត្ថុ"
7317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
7318 msgid "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
7319 msgstr "ក៏​ខ្ទាស់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​វត្ថុ​ដែរ នៅ​ពេល​ខ្ទាស់​ថ្នាំង ឬ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
7322 msgid "<b>Snapping of</b>"
7323 msgstr "<b>ការ​ខ្ទាស់​របស់</b>"
7325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
7326 msgid "<b>Snapping to objects</b>"
7327 msgstr "<b>ការ​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
7329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
7330 msgid "<b>Snapping to grids</b>"
7331 msgstr "<b>ការ​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
7333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
7334 msgid "<b>Snapping to guides</b>"
7335 msgstr "<b>កា​រខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
7337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
7338 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
7339 msgstr "<b>ផ្សេងៗ</b>"
7341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:391
7342 msgid "<b>Creation</b>"
7343 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
7345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:393
7346 msgid "Gridtype"
7347 msgstr "ប្រភេទ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
7349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:401
7350 msgid "<b>Defined grids</b>"
7351 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បានកំណត់</b>"
7353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:614
7354 msgid "Remove grid"
7355 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
7357 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
7358 msgid "Export"
7359 msgstr "នាំចេញ"
7361 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7362 msgid "Information"
7363 msgstr "ព័ត៌មាន"
7365 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7366 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7367 msgid "Help"
7368 msgstr "ជំនួយ"
7370 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7371 msgid "Parameters"
7372 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7374 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:67
7375 msgid "Master _opacity, %"
7376 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ចម្បង %"
7378 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:78
7379 msgid "Fill"
7380 msgstr "បំពេញ"
7382 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:79
7383 msgid "Stroke _paint"
7384 msgstr "កា​រគូរខ្វាច់​"
7386 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:80
7387 msgid "Stroke st_yle"
7388 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
7390 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:220
7391 msgid "Change blur"
7392 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិលៗ"
7394 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:251
7395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
7396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1132
7397 msgid "Change opacity"
7398 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
7400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
7401 msgid "Light Source:"
7402 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
7404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
7405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
7406 msgid "Location"
7407 msgstr "ទីតាំង"
7409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
7410 msgid "Points At"
7411 msgstr "ចំណុច​នៅ"
7413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
7414 msgid "Specular Exponent"
7415 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
7417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
7418 msgid "Cone Angle"
7419 msgstr "មុំកោណ"
7421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
7422 msgid "New light source"
7423 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
7425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
7426 msgid "_Duplicate"
7427 msgstr "ស្ទួន​"
7429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
7430 msgid "_Filter"
7431 msgstr "តម្រង"
7433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
7434 msgid "R_ename"
7435 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
7437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
7438 msgid "Rename filter"
7439 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
7441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
7442 msgid "Apply filter"
7443 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
7445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
7446 msgid "Add filter"
7447 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
7449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
7450 msgid "Remove filter"
7451 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
7453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
7454 msgid "Duplicate filter"
7455 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
7457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1218
7458 msgid "_Effect"
7459 msgstr "បែបផែន"
7461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1226
7462 msgid "Connections"
7463 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
7465 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1696
7466 msgid "Remove merge node"
7467 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
7469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1812
7470 msgid "Reorder filter primitive"
7471 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
7473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1848
7474 msgid "Add Effect:"
7475 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
7477 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1849
7478 msgid "No effect selected"
7479 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
7481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1862
7482 msgid "<b>Effect parameters</b>"
7483 msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន</b>"
7485 #. # end multiple scan
7486 #. ## end mode page
7487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1915
7488 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
7489 msgid "Mode"
7490 msgstr "របៀប​"
7492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1919
7493 msgid "Value(s)"
7494 msgstr "តម្លៃ"
7496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1924
7497 msgid "Slope"
7498 msgstr "ទេរ"
7500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
7501 msgid "Intercept"
7502 msgstr "រារាំង"
7504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1927
7505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
7506 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
7507 msgid "Exponent"
7508 msgstr "និទស្សន្ត"
7510 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931
7511 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
7512 msgid "Operator"
7513 msgstr "ការី"
7515 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1932
7516 msgid "K1"
7517 msgstr "K1"
7519 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
7520 msgid "K2"
7521 msgstr "K2"
7523 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
7524 msgid "K3"
7525 msgstr "K3"
7527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
7528 msgid "K4"
7529 msgstr "K4"
7531 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1939
7532 msgid "Target"
7533 msgstr "គោលដៅ"
7535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
7536 msgid "Kernel"
7537 msgstr "ខឺណែល"
7539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
7540 msgid "Divisor"
7541 msgstr "តួចែក"
7543 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
7544 msgid "Bias"
7545 msgstr "ផ្អៀង"
7547 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
7548 msgid "Edge Mode"
7549 msgstr "របៀប​គែម​"
7551 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
7552 msgid "Preserve Alpha"
7553 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
7555 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
7556 msgid "Diffuse Color"
7557 msgstr "ពណ៌សាយ"
7559 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
7560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1976
7561 msgid "Surface Scale"
7562 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
7564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
7565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
7566 msgid "Constant"
7567 msgstr "ថេរ"
7569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1951
7570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1979
7571 msgid "Kernel Unit Length"
7572 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
7574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956
7575 msgid "X Channel"
7576 msgstr "ឆានែល X"
7578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1957
7579 msgid "Y Channel"
7580 msgstr "ឆានែល Y"
7582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
7583 msgid "Flood Color"
7584 msgstr "Flood Color"
7586 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1964
7587 msgid "Standard Deviation"
7588 msgstr ""
7590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
7591 #, fuzzy
7592 msgid "Delta X"
7593 msgstr "លុប​"
7595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1972
7596 #, fuzzy
7597 msgid "Delta Y"
7598 msgstr "លុប​"
7600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975
7601 #, fuzzy
7602 msgid "Specular Color"
7603 msgstr "បណ៌​បញ្ឈប់"
7605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983
7606 msgid "Stitch Tiles"
7607 msgstr ""
7609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
7610 msgid "Base Frequency"
7611 msgstr ""
7613 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
7614 msgid "Octaves"
7615 msgstr ""
7617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
7618 #, fuzzy
7619 msgid "Seed"
7620 msgstr "ល្បឿន ៖"
7622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999
7623 msgid "Add filter primitive"
7624 msgstr ""
7626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011
7627 msgid "Remove filter primitive"
7628 msgstr ""
7630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027
7631 msgid "Duplicate filter primitive"
7632 msgstr ""
7634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
7635 #, fuzzy
7636 msgid "Set filter primitive attribute"
7637 msgstr "លុប​គុណលក្ខណៈ​"
7639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
7640 msgid "Mouse"
7641 msgstr "កណ្ដុរ"
7643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
7644 msgid "Grab sensitivity:"
7645 msgstr "ចាប់​យក​យ៉ាង​ឆាប់​ ៖"
7647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
7648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
7649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
7650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
7651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
7652 msgid "pixels"
7653 msgstr "ភីកសែល​"
7655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
7656 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
7657 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
7659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
7660 msgid "Click/drag threshold:"
7661 msgstr "ចុចឬ​ អូស​កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
7663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
7664 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
7665 msgstr "អូស​កណ្តុរ​អតិបរមា​ (ល​អេក្រងគិត​ជា​ភីចសែល​)ដែល​បានបញ្ជា​ឲ្យ​ចុច ឬ មិន​អូស​"
7667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
7668 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
7669 msgstr ""
7671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
7672 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
7673 msgstr ""
7675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
7676 msgid "Scrolling"
7677 msgstr "ការ​រមូរ"
7679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
7680 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
7681 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​រមូរ​តាម​ ៖"
7683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
7684 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
7685 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្ដូរ(Shift))"
7687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
7688 msgid "Ctrl+arrows"
7689 msgstr "បញ្ជា​(Ctrl)+ព្រួញ"
7691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
7692 msgid "Scroll by:"
7693 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
7695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
7696 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
7697 msgstr "ចុច​បញ្ជា(Ctrl)+ គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​រមូរ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់)"
7699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
7700 msgid "Acceleration:"
7701 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន ៖"
7703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
7704 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
7705 msgstr "ចុច​ បញ្ជា(Ctrl)​+ព្រួញ​ នឹងបង្កើន​ល្បឿន​តាម​លំដាប់នៃ​ការរមូលកង់​កណ្តុរ​ (០ មិន​បានបង្កើន​)"
7707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
7708 msgid "Autoscrolling"
7709 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយស្វ័យប្រវត្ត"
7711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
7712 msgid "Speed:"
7713 msgstr "ល្បឿន ៖"
7715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
7716 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
7717 msgstr "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្ត​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​ ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​រមូលស្វ័យប្រវត្តិ )"
7719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
7720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
7721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
7722 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
7723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5027
7724 msgid "Threshold:"
7725 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
7727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
7728 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
7729 msgstr "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
7731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
7732 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
7733 msgstr ""
7735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
7736 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
7737 msgstr ""
7739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
7740 #, fuzzy
7741 msgid "Mouse wheel zooms by default"
7742 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​រមូរ​តាម​ ៖"
7744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
7745 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
7746 msgstr ""
7748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
7749 msgid "Steps"
7750 msgstr "ជំហាន"
7752 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
7753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
7754 msgid "Arrow keys move by:"
7755 msgstr "ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​គ្រាប់ចុច​តាម​ ៖"
7757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
7758 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
7759 msgstr "សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ឬ ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចម្ងាយ​នេះ (ឯកត្តាគិត​ជា​ភីចសែល​)"
7761 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
7762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
7763 msgid "> and < scale by:"
7764 msgstr "> និង < មាត្រដ្ឋាន​តាម​ ៖"
7766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
7767 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
7768 msgstr "ការ​ចុច > ឬ < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ការ​ជ្រើស​​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​បង្កើន​វា (គិត​ជា​ភីក​សែល)"
7770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
7771 msgid "Inset/Outset by:"
7772 msgstr "ភ្ជាប់​ឬ ដំបូង​តាម​ ៖"
7774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
7775 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
7776 msgstr "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
7778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
7779 msgid "Compass-like display of angles"
7780 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ មុំ​"
7782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
7783 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
7784 msgstr "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ ០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
7786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
7787 msgid "Rotation snaps every:"
7788 msgstr "ការបង្វិល​រាល់ពេល​ខ្ទាស់ ៖"
7790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
7791 msgid "degrees"
7792 msgstr "ដឺក្រេ"
7794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
7795 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
7796 msgstr "បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​ដឺក្រេ; ចុច [ ឬ ] បង្វិល​ដោយ​ចំនួ​​ននេះ"
7798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
7799 msgid "Zoom in/out by:"
7800 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
7802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
7803 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
7804 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក​ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច + ឬ -  ហើយ​ចុច​កណ្តាល​ពង្រីក​ និង​បង្រួម​តាម​តួគុណនេះ"
7806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
7807 msgid "Show selection cue"
7808 msgstr "បង្ហាញ​ការជ្រើស​អក្សរ"
7810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
7811 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
7812 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​បង្ហាញ តាមការជ្រើស​អក្សរ  (ដូចក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស)"
7814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
7815 msgid "Enable gradient editing"
7816 msgstr "កំពុង​អនុញ្ញាត ឲ្យ​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
7818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
7819 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
7820 msgstr "វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​បង្ហាញ វត្ថុបញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
7822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
7823 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
7824 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស</b> សម្រាប់​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី "
7826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
7827 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
7828 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
7830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
7831 msgid "Create new objects with:"
7832 msgstr "បង្កើត​ទទឹង​វត្ថុ​ថ្មី​ ៖"
7834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289
7835 msgid "Last used style"
7836 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ចុង​ក្រោយ​គេ​"
7838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
7839 msgid "Apply the style you last set on an object"
7840 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែល​អ្នកបានកំណត់​ចុង​ក្រោយ​គេ​លើ​វត្ថុ​"
7842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
7843 msgid "This tool's own style:"
7844 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​ ៖"
7846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
7847 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
7848 msgstr "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​ប្រហែល​​ជា​ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វា​ សម្រាប់​អនុវត្ត​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី  ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម​ដើម្បីកំណត់​វា​ ។"
7850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
7851 msgid "Take from selection"
7852 msgstr "យក​ពី​ការជ្រើស​"
7854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
7855 #, fuzzy
7856 msgid "This tool's style of new objects"
7857 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​ ៖"
7859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
7860 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
7861 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​ (ដំបូង​) នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​"
7863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
7864 msgid "Tools"
7865 msgstr "ឧបករណ៍"
7867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
7868 msgid "Width is in absolute units"
7869 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកត្តា​ដាច់ខាត"
7871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
7872 #, fuzzy
7873 msgid "Select new path"
7874 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី "
7876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
7877 msgid "Don't attach connectors to text objects"
7878 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​វត្ថុអត្ថបទ​"
7880 #. Selector
7881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
7882 msgid "Selector"
7883 msgstr "ជ្រើស​"
7885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
7886 msgid "When transforming, show:"
7887 msgstr "បង្ហាញ ពេល​កំពុង​បម្លែង​ ៖"
7889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
7890 msgid "Objects"
7891 msgstr "វត្ថុ​"
7893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
7894 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
7895 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិត​ពេល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឬ កំពុង​បម្លែង​"
7897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
7898 msgid "Box outline"
7899 msgstr "ប្រអប់​គ្រោង​"
7901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
7902 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
7903 msgstr "បាន​តែ​បង្ហាញ​គ្រោង​ប្រអប់​នៃ​វត្ថុ​ ពេល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឬ កំពុង​បម្លែង​"
7905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
7906 msgid "Per-object selection cue:"
7907 msgstr "ការជ្រើស​វត្ថុ​តាម​អក្សរ ៖"
7909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
7910 msgid "No per-object selection indication"
7911 msgstr "គ្មាន​ការជ្រើស​បង្ហាញ​វត្ថុ​"
7913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
7914 msgid "Mark"
7915 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
7917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
7918 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
7919 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បានជ្រើស​មាន​របាំង​ពន្លឺ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង"
7921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
7922 msgid "Box"
7923 msgstr "ប្រអប់​"
7925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
7926 msgid "Each selected object displays its bounding box"
7927 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​ព្រំដែន​របស់​វា​"
7929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
7930 #, fuzzy
7931 msgid "Bounding box to use:"
7932 msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់ភ្ជាប់​ទៅ​គោលការណ៍​ណែនាំ​"
7934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
7935 #, fuzzy
7936 msgid "Visual bounding box"
7937 msgstr "ផ្ទុយ​ពី គែមប្រអប់ភ្ជាប់"
7939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
7940 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
7941 msgstr ""
7943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
7944 #, fuzzy
7945 msgid "Geometric bounding box"
7946 msgstr "ផ្ទុយ​ពី គែមប្រអប់ភ្ជាប់"
7948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
7949 msgid "This bounding box includes only the bare path"
7950 msgstr ""
7952 #. Node
7953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
7954 msgid "Node"
7955 msgstr "ថ្នាំង​"
7957 #. Zoom
7958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
7959 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073
7960 #: ../src/verbs.cpp:2419
7961 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:328
7962 msgid "Zoom"
7963 msgstr "ពង្រីក"
7965 #. Shapes
7966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
7967 msgid "Shapes"
7968 msgstr "រូបរាង​"
7970 #. Pencil
7971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
7972 #: ../src/verbs.cpp:2409
7973 msgid "Pencil"
7974 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
7976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
7977 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
7978 msgid "Tolerance:"
7979 msgstr "ភាពស្រដៀង​គ្នា​ ៖"
7981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
7982 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes"
7983 msgstr "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
7985 #. Pen
7986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
7987 #: ../src/verbs.cpp:2411
7988 msgid "Pen"
7989 msgstr "ប៊ិច​"
7991 #. Calligraphy
7992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
7993 #: ../src/verbs.cpp:2413
7994 msgid "Calligraphy"
7995 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ​"
7997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
7998 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
7999 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (px) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
8001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
8002 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
8003 msgstr ""
8005 #. Paint Bucket
8006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
8007 #: ../src/verbs.cpp:2425
8008 #, fuzzy
8009 msgid "Paint Bucket"
8010 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
8012 #. Gradient
8013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
8014 #: ../src/verbs.cpp:2417
8015 msgid "Gradient"
8016 msgstr "ជម្រាល​"
8018 #. Connector
8019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
8020 #: ../src/verbs.cpp:2423
8021 msgid "Connector"
8022 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
8024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
8025 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8026 msgstr "បើ​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
8028 #. Dropper
8029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
8030 #: ../src/verbs.cpp:2421
8031 msgid "Dropper"
8032 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
8034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
8035 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8036 msgstr ""
8038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
8039 #, fuzzy
8040 msgid "Remember and use last window's geometry"
8041 msgstr "រក្សាទុក​បង្អួច​ធរណីមាត្រ​"
8043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
8044 #, fuzzy
8045 msgid "Don't save window geometry"
8046 msgstr "រក្សាទុក​បង្អួច​ធរណីមាត្រ​"
8048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
8049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
8050 #, fuzzy
8051 msgid "Dockable"
8052 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
8054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
8055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
8056 #, fuzzy
8057 msgid "Floating"
8058 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
8061 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8062 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បានលាក់​នៅ​ក្នុង​របារភារកិច្ច​"
8064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
8065 msgid "Zoom when window is resized"
8066 msgstr "ពង្រីក​​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បានប្តូរ​ទំហំ"
8068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
8069 msgid "Show close button on dialogs"
8070 msgstr "បង្ហាញ ប៊ូតុង​លើ​ប្រអប់​"
8072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
8073 msgid "Aggressive"
8074 msgstr "ដែល​ឈ្លាន​ពាន​"
8076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
8077 #, fuzzy
8078 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8079 msgstr "ប្រអប់​ស្ថិត​នៅ​កំពូល​នៃ  ឯកសារ​Windows"
8081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
8082 #, fuzzy
8083 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8084 msgstr "រក្សាទុក​បង្អួច​ធរណីមាត្រ​"
8086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
8087 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8088 msgstr ""
8090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
8091 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
8092 msgstr ""
8094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
8095 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
8096 msgstr ""
8098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
8099 #, fuzzy
8100 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8101 msgstr "ប្រអប់  windows បានបិទ​ប៊ូតុង​ (ទាមទា​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
8104 msgid "Dialogs on top:"
8105 msgstr "កំពូល​ប្រអប់​ ៖"
8107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
8108 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8109 msgstr "ប្រអប់​​ជា​ windows ធម្មតា​"
8111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
8112 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8113 msgstr "ប្រអប់​ស្ថិត​នៅ​កំពូល​នៃ  ឯកសារ​Windows"
8115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
8116 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8117 msgstr "វា​ធ្វើ​ការ​ធម្មតា​ ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជា​ល្អជាង​ធ្វើការ​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន​"
8119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
8120 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)"
8121 msgstr ""
8123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
8124 #, fuzzy
8125 msgid "Miscellaneous:"
8126 msgstr "ដំណោះស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
8128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
8129 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8130 msgstr "ប្រអប់​ windows ត្រូវ​បាន​លាក់​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធីគ្រប់គ្រង​របាភារកិច្ច​"
8132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
8133 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
8134 msgstr "ពង្រីក​ការគូរ​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ​r)"
8136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
8137 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8138 msgstr "ប្រអប់  windows បានបិទ​ប៊ូតុង​ (ទាមទា​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
8141 msgid "Windows"
8142 msgstr "Windows"
8144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
8145 msgid "Move in parallel"
8146 msgstr "ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ប៉ារ៉ាលែល​"
8148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
8149 msgid "Stay unmoved"
8150 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
8152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
8153 msgid "Move according to transform"
8154 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
8156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
8157 msgid "Are unlinked"
8158 msgstr "មិន​បានត​ភ្ជាប់​"
8160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
8161 msgid "Are deleted"
8162 msgstr "ត្រូវ​បានលុប​"
8164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
8165 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8166 msgstr "ពេល​ក្លូន​ដើម​ផ្លាស់ទី​ ក្លូន​របស់វា​និង តំណ​អុហ្វសិត ៖"
8168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
8169 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8170 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បានបកប្រែ​តាម​វិទ័រ​ដើម​របស់វា​​ ។"
8172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
8173 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8174 msgstr "ក្លូន​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បានផ្លាស់ទី​ ។"
8176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
8177 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
8178 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេងគ្នា​"
8180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8181 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8182 msgstr "នៅ​ពេល​ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​បានលុប ក្លូន​របស់​វា​ ៖"
8184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
8185 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8186 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​វត្ថុ​ធម្មតា​ ។"
8188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
8189 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8190 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​លុប​តាម​ក្លូន​ដើម​របស់​ពួកវា​ ។"
8192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
8193 #, fuzzy
8194 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8195 msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ខ្ពស់​ជា​​ងគេ​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ឬរបាំងង​"
8197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
8198 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8199 msgstr "មិនធីក​នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត​ជា​ផ្លូវច្រឹប ឬ​របាំង"
8201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
8202 #, fuzzy
8203 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8204 msgstr "យក​ចេញ​ច្រឹបផ្លូវ​ឬ របាំង​បន្ទាប់​ពីអនុវត្ត"
8206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
8207 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
8208 msgstr "បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​ចេញ​ជា​ផ្លូវ​ច្រឹប ឬ​របាំង​ពី​គំនូរ"
8210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
8211 #, fuzzy
8212 msgid "Clippaths and masks"
8213 msgstr "កាត់​និង របាំង​"
8215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
8216 msgid "Scale stroke width"
8217 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
8219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
8220 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
8221 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ជ្រុង​ក្នុង​ចតុកោណកែង​"
8223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
8224 msgid "Transform gradients"
8225 msgstr "បម្លែង​ជម្រាល​"
8227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
8228 msgid "Transform patterns"
8229 msgstr "បម្លែង​លំនាំ​"
8231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
8232 msgid "Optimized"
8233 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
8235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
8236 msgid "Preserved"
8237 msgstr "ការពារ​"
8239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
8240 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
8241 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
8242 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​តាម​ សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា​"
8244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
8245 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
8246 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
8247 msgstr "ពេល​កំពុង​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង​ មាត្រដ្ឋាន​ពហុកម្ម​ជុំវិញ​ជ្រុង​​។"
8249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
8250 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
8251 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
8252 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​ (បំពេញ​ឬ ខ្វាច់) ស្របតាម​វត្ថុ​"
8254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
8255 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:523
8256 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
8257 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​ (បំពេញ​ឬ ខ្វាច់​) ស្របតាម​វត្ថុ"
8259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
8260 msgid "Store transformation:"
8261 msgstr "ទុក​ការបម្លែង​ ៖"
8263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
8264 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
8265 msgstr "បើ​អាច​ធ្វើបាន​ អនុវត្ត​ការបម្លែង​វត្ថុ​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​​បន្ថែម​ បម្លែង​= គុណលក្ខណៈឡើយ​"
8267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
8268 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
8269 msgstr "ទុក​ការបន្លែង​ជា​និច្ច​ជា​ម្លែង​= គុណលក្ខណៈលើ​វត្ថុ"
8271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
8272 msgid "Transforms"
8273 msgstr "បម្លែង​"
8275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
8276 msgid "Best quality (slowest)"
8277 msgstr ""
8279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
8280 msgid "Better quality (slower)"
8281 msgstr ""
8283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
8284 msgid "Average quality"
8285 msgstr ""
8287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
8288 #, fuzzy
8289 msgid "Lower quality (faster)"
8290 msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​"
8292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
8293 msgid "Lowest quality (fastest)"
8294 msgstr ""
8296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
8297 msgid "Gaussian blur quality for display:"
8298 msgstr ""
8300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
8301 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
8302 msgstr ""
8304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
8305 msgid "Better quality, but slower display"
8306 msgstr ""
8308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
8309 msgid "Average quality, acceptable display speed"
8310 msgstr ""
8312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
8313 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
8314 msgstr ""
8316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
8317 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
8318 msgstr ""
8320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
8321 #, fuzzy
8322 msgid "Filters"
8323 msgstr "​ឯកសារ​"
8325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
8326 msgid "Select in all layers"
8327 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
8329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
8330 msgid "Select only within current layer"
8331 msgstr "បានតែ​ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន​"
8333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
8334 msgid "Select in current layer and sublayers"
8335 msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​និង ស្រទាប់​រង​"
8337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
8338 msgid "Ignore hidden objects"
8339 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បានលាក់​"
8341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
8342 msgid "Ignore locked objects"
8343 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
8345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
8346 msgid "Deselect upon layer change"
8347 msgstr "ដោះជ្រើស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ស្រទាប់​ខាងលើ​"
8349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
8350 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
8351 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)​+A, ថេប(Tab)​ ប្តូរ(Shift)​+ថេប(Tab) ៖"
8353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
8354 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
8355 msgstr "បង្កើ​តការជ្រើស​បញ្ជា​ក្តារចុច​ដែល​ធ្វើ​ការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
8357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
8358 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
8359 msgstr "បង្កើត​ការជ្រើស​បញ្ជា​ក្តារចុច​ ដែល​ធ្វើ​ការ​បានតែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
8361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
8362 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
8363 msgstr "បង្កើត​ការជ្រើស​ក្តារចុច​បញ្ជាធ្វើការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​និង ស្រទាប់រង​របស់វា"
8365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
8366 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)"
8367 msgstr "ដក​ធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់(ចាប់ផ្តើម​លាក់​ក្រុម​ឬ ស្រទាប់​មួយ​ណា​ក៏​បានដោយ​ខ្លួន​របស់​ពួកវា​)"
8369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
8370 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)"
8371 msgstr "ដក​ធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បានចាក់សោរ​​(់(ចាប់ផ្តើម​លាក់​ក្រុម​ឬ ស្រទាប់​មួយ​ណា​ក៏​បានដោយ​ខ្លួន​របស់​ពួកវា​)"
8373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
8374 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
8375 msgstr "ដកធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​រក្សា​ទុក​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ពេល​ផ្លាស់ប្តូរ​ស្រទាប់​ថ្មី​"
8377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
8378 msgid "Selecting"
8379 msgstr "កំពុង​ជ្រើស​"
8381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
8382 msgid "Default export resolution:"
8383 msgstr "នាំចេញ​គុណភាព​លំនាំដើម​ ៖"
8385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
8386 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
8387 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​លំនាំដើម​ (ជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ​"
8389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
8390 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
8391 msgstr ""
8393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
8394 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
8395 msgstr ""
8397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
8398 msgid "Open Clip Art Library Username:"
8399 msgstr ""
8401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
8402 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
8403 msgstr ""
8405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
8406 msgid "Open Clip Art Library Password:"
8407 msgstr ""
8409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
8410 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
8411 msgstr ""
8413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
8414 #, fuzzy
8415 msgid "Import/Export"
8416 msgstr "នាំចូល​..."
8418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
8419 #, fuzzy
8420 msgid "Perceptual"
8421 msgstr "ភាគរយ"
8423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
8424 #, fuzzy
8425 msgid "Relative Colorimetric"
8426 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទំនាក់ទំនង​"
8428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
8429 msgid "Absolute Colorimetric"
8430 msgstr ""
8432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
8433 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
8434 msgstr ""
8436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
8437 msgid "Display Calibration"
8438 msgstr ""
8440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
8441 msgid "Enable display calibration"
8442 msgstr ""
8444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
8445 msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
8446 msgstr ""
8448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
8449 #, fuzzy
8450 msgid "Display profile:"
8451 msgstr "ប​បង្ហញ​របៀប​ "
8453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
8454 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
8455 msgstr ""
8457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
8458 #, fuzzy
8459 msgid "Display intent:"
8460 msgstr "ប​បង្ហញ​របៀប​ "
8462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
8463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
8464 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
8465 msgstr ""
8467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
8468 #, fuzzy
8469 msgid "Proofing"
8470 msgstr "ចំណុច"
8472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
8473 msgid "Simulate output on screen"
8474 msgstr ""
8476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
8477 msgid "Simulates output of target device."
8478 msgstr ""
8480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
8481 msgid "Mark out of gamut colors"
8482 msgstr ""
8484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
8485 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
8486 msgstr ""
8488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
8489 msgid "Out of gamut warning color:"
8490 msgstr ""
8492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
8493 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
8494 msgstr ""
8496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
8497 msgid "Device profile:"
8498 msgstr ""
8500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
8501 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
8502 msgstr ""
8504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
8505 msgid "Device intent:"
8506 msgstr ""
8508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
8509 #, fuzzy
8510 msgid "Black Point Compensation"
8511 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
8513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
8514 msgid "Enables black point compensation."
8515 msgstr ""
8517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
8518 #, fuzzy
8519 msgid "Preserve black"
8520 msgstr "ការពារ​"
8522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:730
8523 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
8524 msgstr ""
8526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732
8527 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
8528 msgstr ""
8530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
8531 msgid "Color Management"
8532 msgstr ""
8534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
8535 msgid "Add label comments to printing output"
8536 msgstr "បន្ថែមសេចក្តីអធិប្បាយ​ស្លាក​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ជា​ទិន្នផល"
8538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
8539 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
8540 msgstr "ពេល​បើក​ សេចក្តីអធិប្បាយ​នឹង ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​ទិន្នផល​បោះពុម្ព​ឆៅ​ បង្កើត​ទិន្នផល​ដែល​បានបង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ជាមួយ​ស្លាក​របស់​វា​"
8542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
8543 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
8544 msgstr ""
8546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
8547 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
8548 msgstr ""
8550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
8551 msgid "Simplification threshold:"
8552 msgstr "ការធ្វើ​កម្រិត​ពន្លឺ​ឲ្យ​ងាយ​"
8554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
8555 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
8556 msgstr "វិធី​ដ៏​ខ្លាំងក្លា​គឺ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យបញ្ជា​ងាយ​ស្រួល​តាម​លំនាំដើម ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដង​ជាប់​តៗ​គ្នា វា​នឹង​ធ្វើ​កាន់​តែ​ច្រើន​ដង ការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក វា​ស្ដារ​កម្រិតពន្លឺ​លំនាំដើម ។"
8558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
8559 msgid "2x2"
8560 msgstr "២ x ២​"
8562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
8563 msgid "4x4"
8564 msgstr "៤ x ៤​"
8566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
8567 msgid "8x8"
8568 msgstr "៨ x ៨​"
8570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
8571 msgid "16x16"
8572 msgstr "១៦ x ១៦"
8574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
8575 msgid "Oversample bitmaps:"
8576 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
8578 #. consider moving this to an UI tab:
8579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
8580 msgid "Make commands toolbar smaller"
8581 msgstr ""
8583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
8584 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
8585 msgstr ""
8587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822
8588 msgid "Make main tools smaller"
8589 msgstr ""
8591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
8592 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
8593 msgstr ""
8595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
8596 msgid "Max recent documents:"
8597 msgstr "អតិ​ឯកសារ​ថ្មីៗ ៖"
8599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
8600 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
8601 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
8603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
8604 msgid "Misc"
8605 msgstr "ផ្សេងៗ"
8607 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72
8608 msgid "_Apply"
8609 msgstr ""
8611 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72
8612 #, fuzzy
8613 msgid "Apply chosen effect to selection"
8614 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ដើម្បីជម្រើស"
8616 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73
8617 #, fuzzy
8618 msgid "Remove effect from selection"
8619 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស​"
8621 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
8622 msgid "Apply new effect"
8623 msgstr ""
8625 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
8626 #, fuzzy
8627 msgid "Current effect"
8628 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
8630 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:182
8631 msgid "Unknown effect is applied"
8632 msgstr ""
8634 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:185
8635 msgid "No effect applied"
8636 msgstr ""
8638 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:189
8639 msgid "Item is not a shape or path"
8640 msgstr ""
8642 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:193
8643 msgid "Only one item can be selected"
8644 msgstr ""
8646 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:197
8647 #, fuzzy
8648 msgid "Empty selection"
8649 msgstr "លុប​ជ្រើស​"
8651 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
8652 #, fuzzy
8653 msgid "Create and apply path effect"
8654 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​"
8656 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285
8657 #, fuzzy
8658 msgid "Remove path effect"
8659 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
8661 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
8662 msgid "Heap"
8663 msgstr "ពំនូក​"
8665 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
8666 msgid "In Use"
8667 msgstr "ប្រើ​"
8669 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
8670 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
8671 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
8672 msgid "Slack"
8673 msgstr "ចន្លោះ "
8675 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
8676 msgid "Total"
8677 msgstr "សរុប"
8679 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
8680 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
8681 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
8682 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
8683 msgid "Unknown"
8684 msgstr "មិន​ស្គាល់"
8686 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
8687 msgid "Combined"
8688 msgstr "បានផ្សំ "
8690 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
8691 msgid "Recalculate"
8692 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
8694 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
8695 msgid "Ready."
8696 msgstr "រួចរាល់ ។"
8698 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
8699 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
8700 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ កំណត់​ហេតុ​តាម​ការកំណត់​ប្រអប់​បំបាត់កំហុស 'redirect'  គុណលក្ខណៈ ១ ក្នុង​ ចំណូលចិត្ត​ s.xml"
8702 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
8703 #, fuzzy
8704 msgid "File"
8705 msgstr "​ឯកសារ​"
8707 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
8708 #, fuzzy
8709 msgid "Username:"
8710 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
8712 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
8713 #, fuzzy
8714 msgid "Password:"
8715 msgstr " ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
8717 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
8718 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
8719 msgstr ""
8721 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
8722 #, fuzzy
8723 msgid "Search Tag"
8724 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
8726 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
8727 msgid "No files matched your search"
8728 msgstr ""
8730 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
8731 #, fuzzy
8732 msgid "Search"
8733 msgstr "ស្វែងរក​តាម​ក្រុម​"
8735 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
8736 msgid "Files Found"
8737 msgstr ""
8739 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
8740 msgid "_Execute Python"
8741 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
8743 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
8744 msgid "_Execute Perl"
8745 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Perl"
8747 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
8748 msgid "Script"
8749 msgstr "ស្គ្រីប"
8751 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
8752 msgid "Output"
8753 msgstr "លទ្ធផល"
8755 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
8756 msgid "Errors"
8757 msgstr "កំហុស"
8759 #. #### begin left panel
8760 #. ### begin notebook
8761 #. ## begin mode page
8762 #. # begin single scan
8763 #. brightness
8764 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
8765 #, fuzzy
8766 msgid "Brightness cutoff"
8767 msgstr "ពន្លឺ"
8769 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
8770 msgid "Trace by a given brightness level"
8771 msgstr "ដាន​តាម​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​"
8773 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
8774 msgid "Brightness cutoff for black/white"
8775 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ពន្លឺ ពណខ្មៅ​ឬ ពណ៌ស"
8777 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
8778 #, fuzzy
8779 msgid "Single scan: creates a path"
8780 msgstr "ការគូរ​ផ្លូវ​តាម​ចិត្ត"
8782 #. canny edge detection
8783 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
8784 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
8785 #, fuzzy
8786 msgid "Edge detection"
8787 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​គែម​"
8789 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
8790 #, fuzzy
8791 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
8792 msgstr "រក​ឃើញ​ស្នាម​គែម​ដោយក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់​លោក​​ J. Canny"
8794 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
8795 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
8796 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ពន្លឺសម្រាប់​ភីចសែល​ជាប់គ្នា​ (កំណត់​ភាព​ក្រាស់​នៃ​គែម​ss)"
8798 #. quantization
8799 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
8800 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
8801 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
8802 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
8803 #, fuzzy
8804 msgid "Color quantization"
8805 msgstr "ការកម្រិត​ចំនួន ពណ៌​"
8807 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
8808 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
8809 msgstr "កាត់​បន្ថយស្នាម​ពណ៌​តាម​បណ្តោយ​ព្រំ​ដែន​"
8811 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
8812 msgid "The number of reduced colors"
8813 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ចំនួន​ពណ៌ "
8815 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
8816 msgid "Colors:"
8817 msgstr "​ពណ៌ ៖"
8819 #. swap black and white
8820 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
8821 #, fuzzy
8822 msgid "Invert image"
8823 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
8825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
8826 #, fuzzy
8827 msgid "Invert black and white regions"
8828 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ពណ៌ស​សម្រាប់​ដាន​តែ​មួយ"
8830 #. # end single scan
8831 #. # begin multiple scan
8832 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
8833 #, fuzzy
8834 msgid "Brightness steps"
8835 msgstr "ពន្លឺ"
8837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
8838 msgid "Trace the given number of brightness levels"
8839 msgstr "ដាន​ផ្តល់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ"
8841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
8842 msgid "Scans:"
8843 msgstr "ស្កេន​ ៖"
8845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
8846 msgid "The desired number of scans"
8847 msgstr "ចំនួន​វិភាគ​ដែល​ចង់​បាន"
8849 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
8850 #, fuzzy
8851 msgid "Colors"
8852 msgstr "​ពណ៌ ៖"
8854 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
8855 msgid "Trace the given number of reduced colors"
8856 msgstr "ដាន​ផ្តល់​ចឲ្យ​ចំនួន​លេខ​ដើម្បីកាត់បន្ថយ​ពណ៌​"
8858 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
8859 msgid "Grays"
8860 msgstr ""
8862 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
8863 #, fuzzy
8864 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
8865 msgstr "ពណ៌​ដូច​គ្នា​ ប៉ុន្តែ​បម្លែង​លទ្ធផល​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផេះ"
8867 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
8868 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
8869 msgid "Smooth"
8870 msgstr "រលោង"
8872 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
8873 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
8874 msgstr "អនុវត្ត​ធ្វើ​ឲ្យ​  Gaussian ព្រិល​សម្រាប់​រូបភាពមុន​ពេល​តាមដាន​"
8876 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
8877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
8878 #, fuzzy
8879 msgid "Stack scans"
8880 msgstr "ជង់"
8882 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
8883 #, fuzzy
8884 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
8885 msgstr "ស្កេន​ជង់​បញ្ឈរ​llគ្មាន​ចន្លោapឬ ចំណង​ជើង​ផ្ត​lធម្មតា​ប្រើ​ចន្លps)"
8887 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
8888 msgid "Remove background"
8889 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ "
8891 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
8892 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
8893 msgstr "យក​បាត​ស្រទាប់​ចេញ (ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​) ពេល​​វា​ធ្វើ​រួច​"
8895 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
8896 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
8897 msgstr ""
8899 #. ## begin option page
8900 #. # potrace parameters
8901 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
8902 msgid "Suppress speckles"
8903 msgstr ""
8905 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
8906 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
8907 msgstr ""
8909 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
8910 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
8911 msgstr ""
8913 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
8914 #, fuzzy
8915 msgid "Size:"
8916 msgstr "ទំហំ"
8918 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
8919 #, fuzzy
8920 msgid "Smooth corners"
8921 msgstr "រលោង"
8923 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
8924 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
8925 msgstr ""
8927 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
8928 msgid "Increase this to smooth corners more"
8929 msgstr ""
8931 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
8932 #, fuzzy
8933 msgid "Optimize paths"
8934 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
8936 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
8937 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
8938 msgstr ""
8940 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
8941 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
8942 msgstr ""
8944 #. ## end option page
8945 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607
8946 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
8947 msgid "Options"
8948 msgstr ""
8950 #. ### credits
8951 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
8952 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
8953 msgstr "អរគុណ​លោក​  Peter Selingerដែល​មាន​តំបន់​បណ្តាញ​ http://potrace.sourceforge.net"
8955 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
8956 msgid "Credits"
8957 msgstr "ឥណទាន​"
8959 #. #### begin right panel
8960 #. ## SIOX
8961 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
8962 msgid "SIOX foreground selection"
8963 msgstr "ការជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ SIOX "
8965 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
8966 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
8967 msgstr "បម្លែង​ផ្ទៃ​ដែល​អ្នកចង់​ជ្រើស​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​"
8969 #. ## preview
8970 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
8971 #, fuzzy
8972 msgid "Update"
8973 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8975 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
8976 #, fuzzy
8977 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
8978 msgstr "មើល​លទ្ធផល​ដោយ​គ្មាន​ដាន​ពិត​ប្រាកដ"
8980 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
8981 msgid "Preview"
8982 msgstr "មើល​ជា​មុន"
8984 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:673
8985 msgid "Abort a trace in progress"
8986 msgstr "បោះបង់ចោល​ស្នាម​វឌ្ឍនភាព​"
8988 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:677
8989 msgid "Execute the trace"
8990 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្នាម​"
8992 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
8993 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
8994 msgid "_Horizontal"
8995 msgstr "ផ្តេក​"
8997 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
8998 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
8999 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង​ផ្តេក​ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង​ (ដាច់ខាត)"
9001 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
9002 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
9003 msgid "_Vertical"
9004 msgstr "បញ្ឈរ​"
9006 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
9007 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
9008 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ​ (ទាក់ទង​) ឬ ទីតាំង​ (ដាច់​ខាត)"
9010 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
9011 msgid "_Width"
9012 msgstr "ទទឹង​"
9014 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
9015 #, fuzzy
9016 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
9017 msgstr "បន្ថែម​ទំហំ​ផ្ដេក (ដាច់ខាត ឬ​ភាគរយ)"
9019 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
9020 msgid "_Height"
9021 msgstr "កម្ពស់​"
9023 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
9024 #, fuzzy
9025 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
9026 msgstr "បន្ថែមទំហំបញ្ឈរ (ដាច់ខាត ឬភាគរយ)"
9028 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
9029 msgid "A_ngle"
9030 msgstr "មុំ"
9032 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
9033 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
9034 msgstr "ការបង្វិល​មុំ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
9036 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
9037 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
9038 msgstr "ឆៀក​មុំផ្តេកឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ  ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង"
9040 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
9041 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
9042 msgstr "ឆៀក​មុំ​បញ្ឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ  ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង"
9044 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
9045 msgid "Transformation matrix element A"
9046 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ A"
9048 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
9049 msgid "Transformation matrix element B"
9050 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ B"
9052 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
9053 msgid "Transformation matrix element C"
9054 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ C"
9056 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
9057 msgid "Transformation matrix element D"
9058 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
9060 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
9061 msgid "Transformation matrix element E"
9062 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
9064 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
9065 msgid "Transformation matrix element F"
9066 msgstr "ការបម្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ F"
9068 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
9069 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
9070 msgstr "បន្ថែមការផ្លាស់ប្តូរ​ទំនាក់ទំនង​ជាក់លាក់​ ទៅ​កាន់​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​ មិន​ដូច្នះ កែសម្រួល​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្នដោយ​"
9072 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9073 msgid "Scale proportionally"
9074 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដែល​សមាមាត្រ"
9076 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9077 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
9078 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង​ឬ កម្ពស់​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
9080 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9081 msgid "Apply to each _object separately"
9082 msgstr "អនុវត្ត​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​បំបែក​"
9084 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9085 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
9086 msgstr "អនុវត្ត​មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល ឬ ឆៀក សម្រាប់​វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​ មិន​ដូច្នេះ​វា​នឹងប្លែង​ការជ្រើស​ទាំងស្រុង​"
9088 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9089 msgid "Edit c_urrent matrix"
9090 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
9092 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9093 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
9094 msgstr "កែសម្រួល​បម្លែង​បច្ចុប្បន្ន​= ម៉ាទ្រីស​ មិ​ន​ដូច្នេះ​ទេ​ ប្រកាស​បម្លែង​ពហុ=ម៉ាទ្រីស​នេះ​"
9096 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
9097 msgid "_Move"
9098 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
9100 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
9101 msgid "_Scale"
9102 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
9104 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
9105 msgid "_Rotate"
9106 msgstr "​បង្វិល​"
9108 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
9109 msgid "Ske_w"
9110 msgstr "ឆៀក​"
9112 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
9113 msgid "Matri_x"
9114 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
9116 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
9117 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
9118 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​លើ​ថេប​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ "
9120 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
9121 msgid "Apply transformation to selection"
9122 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ដើម្បីជម្រើស"
9124 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
9125 #, fuzzy
9126 msgid "Edit transformation matrix"
9127 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ A"
9129 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
9130 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
9131 #. File menu
9132 #. Edit menu
9133 #. View menu
9134 #. Layer menu
9135 #. Object menu
9136 #. Path menu
9137 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
9138 #. Text menu
9139 #. About menu
9140 #. Tools toolbox
9141 #. Select Tool controls
9142 #. Node Tool controls
9143 #. Calligraphy Tool controls
9144 #. Session playback controls
9145 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31
9146 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32
9147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33
9148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34
9149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35
9150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36
9151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37
9152 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38
9153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39
9154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40
9155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41
9156 #: ../src/ui/stock-items.cpp:42
9157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45
9158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46
9159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47
9160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48
9161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49
9162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50
9163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51
9164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52
9165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53
9166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54
9167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55
9168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56
9169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57
9170 #: ../src/ui/stock-items.cpp:58
9171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61
9172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62
9173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63
9174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64
9175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65
9176 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66
9177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67
9178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68
9179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69
9180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70
9181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71
9182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72
9183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73
9184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74
9185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75
9186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76
9187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77
9188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78
9189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79
9190 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80
9191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81
9192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82
9193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83
9194 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84
9195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85
9196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86
9197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87
9198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:88
9199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91
9200 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92
9201 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93
9202 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94
9203 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95
9204 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96
9205 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97
9206 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98
9207 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99
9208 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100
9209 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101
9210 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102
9211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103
9212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:104
9213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107
9214 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108
9215 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109
9216 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110
9217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111
9218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112
9219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113
9220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114
9221 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115
9222 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116
9223 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117
9224 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118
9225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119
9226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120
9227 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121
9228 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122
9229 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123
9230 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124
9231 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125
9232 #: ../src/ui/stock-items.cpp:126
9233 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129
9234 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130
9235 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131
9236 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132
9237 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133
9238 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134
9239 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135
9240 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136
9241 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137
9242 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138
9243 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139
9244 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140
9245 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141
9246 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142
9247 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143
9248 #: ../src/ui/stock-items.cpp:144
9249 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145
9250 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149
9251 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150
9252 #: ../src/ui/stock-items.cpp:151
9253 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152
9254 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155
9255 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156
9256 #: ../src/ui/stock-items.cpp:157
9257 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160
9258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161
9259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162
9260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163
9261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164
9262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165
9263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166
9264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167
9265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168
9266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169
9267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170
9268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:171
9269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174
9270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175
9271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176
9272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:177
9273 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180
9274 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181
9275 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182
9276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183
9277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184
9278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185
9279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186
9280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187
9281 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188
9282 #: ../src/ui/stock-items.cpp:189
9283 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190
9284 #: ../src/ui/stock-items.cpp:193
9285 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194
9286 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197
9287 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198
9288 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199
9289 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200
9290 #: ../src/ui/stock-items.cpp:201
9291 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
9292 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
9293 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356
9294 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
9295 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366
9296 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
9297 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376
9298 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
9299 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394
9300 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
9301 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413
9302 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
9303 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421
9304 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
9305 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429
9306 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
9307 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447
9308 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
9309 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455
9310 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
9311 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495
9312 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
9313 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503
9314 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
9315 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511
9316 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
9317 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519
9318 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
9319 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527
9320 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
9321 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535
9322 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
9323 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
9324 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
9325 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
9326 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
9327 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
9328 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
9329 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
9330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
9331 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
9332 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
9333 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
9334 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
9335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
9336 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
9337 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
9338 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
9339 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
9340 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
9341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719
9342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
9343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774
9344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
9345 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815
9346 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
9347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
9348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
9349 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
9350 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
9351 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
9352 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
9353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
9354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
9355 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856
9356 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
9357 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
9358 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
9359 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873
9360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
9361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
9362 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
9363 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
9364 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
9365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
9366 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
9367 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
9368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
9369 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
9370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
9371 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
9372 msgstr "PLACEHOLDER កុំ​បកប្រែ​"
9374 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
9375 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9376 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9378 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
9379 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:267
9380 msgid "Zoom drawing if window size changes"
9381 msgstr "ពង្រីក​ការគូរ​បើ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច​"
9383 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083
9384 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
9385 msgid "Cursor coordinates"
9386 msgstr "សម្របសម្រួល​ទស្សទ្រនិច​"
9388 #. display the initial welcome message in the statusbar
9389 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100
9390 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:382
9391 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
9392 msgstr "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape!</b> ប្រើ​ឧបករណ៍​រូបរាង ឬ​គូរ​ដោយ​សេរី​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
9394 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212
9395 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
9396 #, c-format
9397 msgid ""
9398 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
9399 "\n"
9400 "If you close without saving, your changes will be discarded."
9401 msgstr ""
9402 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ ?</span>\n"
9403 "\n"
9404 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បិទដោយ​មិន​បាន​រក្សា​ទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។"
9406 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223
9407 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
9408 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
9409 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:675
9410 msgid "Close _without saving"
9411 msgstr "បិទ​ដោយ​ពុំចាំបាច់​រក្សាទុក​"
9413 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
9414 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:667
9415 #, c-format
9416 msgid ""
9417 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
9418 "\n"
9419 "Do you want to save this file in another format?"
9420 msgstr ""
9421 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ​ \"%s\" បាន​រក្សារទុក​ជាទ្រង់ទ្រាយ​ (%s)នេះ  ប្រហែល​ជាទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ !</span>\n"
9422 "តើ​អ្នកពិតជា​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងទៀត​ឬទេ?"
9424 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
9425 msgid "tiny"
9426 msgstr "បន្តិច​បន្តួច​"
9428 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
9429 msgid "small"
9430 msgstr "តូច​"
9432 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
9433 msgid "large"
9434 msgstr "ធំ​"
9436 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
9437 msgid "huge"
9438 msgstr "ធំសម្បើម​"
9440 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
9441 msgid "List"
9442 msgstr "បញ្ជី"
9444 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
9445 #, fuzzy
9446 msgid "_Blend mode:"
9447 msgstr "ចុង​ថ្នាំង​"
9449 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
9450 #, fuzzy
9451 msgid "B_lur:"
9452 msgstr "ពណ៌​​ខៀវ"
9454 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
9455 msgid "Proprietary"
9456 msgstr "នៃ​កម្មសិទ្ធ​"
9458 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
9459 #, fuzzy
9460 msgid "Other"
9461 msgstr "ម៉ែត្រ"
9463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
9464 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
9465 #, fuzzy
9466 msgid "Fill:"
9467 msgstr "បំពេញ "
9469 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
9470 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
9471 #, fuzzy
9472 msgid "Stroke:"
9473 msgstr "វាច់​ទខ្វាច់​ទឹង​"
9475 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:95
9476 msgid "O:"
9477 msgstr "O ៖"
9479 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
9480 msgid "N/A"
9481 msgstr "មិនមាន"
9483 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:138
9484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1010
9485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
9486 msgid "Nothing selected"
9487 msgstr "បានជ្រើស​ទទេ​"
9489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
9490 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
9491 #, fuzzy
9492 msgid "<i>None</i>"
9493 msgstr "<i>%s</i>"
9495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:143
9496 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
9497 msgid "No fill"
9498 msgstr "មិន​បំពេញ​"
9500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:143
9501 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
9502 msgid "No stroke"
9503 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
9505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
9506 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304
9507 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
9508 msgid "Pattern"
9509 msgstr "លំនាំ"
9511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
9512 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
9513 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:989
9514 msgid "Pattern fill"
9515 msgstr "លំនាំ​បំពេញ "
9517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
9518 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
9519 msgid "Pattern stroke"
9520 msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់"
9522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
9523 #, fuzzy
9524 msgid "<b>L</b>"
9525 msgstr "<b>L ៖ </b>"
9527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
9528 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
9529 msgid "Linear gradient fill"
9530 msgstr "ជម្រាល​បំពេញ លីនែអ៊ែរ​"
9532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
9533 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
9534 msgid "Linear gradient stroke"
9535 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​ លីនែអ៊ែរ​"
9537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
9538 #, fuzzy
9539 msgid "<b>R</b>"
9540 msgstr "<b>a</b>"
9542 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
9543 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
9544 msgid "Radial gradient fill"
9545 msgstr "ជម្រាល​បំពេញ​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
9547 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
9548 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
9549 msgid "Radial gradient stroke"
9550 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
9552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
9553 msgid "Different"
9554 msgstr "ខុសគ្នា​"
9556 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
9557 msgid "Different fills"
9558 msgstr "បំពេញ ខុសគ្នា​"
9560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
9561 msgid "Different strokes"
9562 msgstr "ខ្វាច់​ខុសគ្នា​"
9564 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
9565 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
9566 #, fuzzy
9567 msgid "<b>Unset</b>"
9568 msgstr "<b>បន្ទាប់​</b>"
9570 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
9571 msgid "Flat color fill"
9572 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
9574 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
9575 msgid "Flat color stroke"
9576 msgstr "​ខ្វាច់មានពណ៌​រាបប​ស្មើរ​"
9578 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
9579 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
9580 msgid "<b>a</b>"
9581 msgstr "<b>a</b>"
9583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
9584 msgid "Fill is averaged over selected objects"
9585 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បំពេញ​ធម្មតា​"
9587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
9588 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
9589 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​ខ្វាច់​ធម្មតា"
9591 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
9592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
9593 msgid "<b>m</b>"
9594 msgstr "<b>m</b>"
9596 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
9597 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
9598 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​បំពេញ​ដូចគ្នា"
9600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
9601 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
9602 msgstr "វត្ថុ​ជាច្រើន​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​ខ្វាច់​ដូច​គ្នា​"
9604 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
9605 msgid "Edit fill..."
9606 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ ..."
9608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
9609 msgid "Edit stroke..."
9610 msgstr "កែសម្រួល​ខ្វាច់..."
9612 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
9613 msgid "Last set color"
9614 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​"
9616 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
9617 msgid "Last selected color"
9618 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
9620 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
9621 msgid "Invert"
9622 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
9624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
9625 msgid "White"
9626 msgstr "ពណ៌ស"
9628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
9629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
9631 msgid "Black"
9632 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
9634 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219
9635 msgid "Copy color"
9636 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
9638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
9639 msgid "Paste color"
9640 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
9642 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
9643 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:761
9644 msgid "Swap fill and stroke"
9645 msgstr "ដូរ​បំពេញ​និង ខ្វាច់​"
9647 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231
9648 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:503
9649 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:512
9650 msgid "Make fill opaque"
9651 msgstr "បំពេញ​ស្រអាប់​"
9653 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231
9654 msgid "Make stroke opaque"
9655 msgstr "បង្កើត​ខ្វាច់​ស្រអាប់​"
9657 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9658 msgid "Remove"
9659 msgstr "យក​ចេញ"
9661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
9662 #, fuzzy
9663 msgid "Apply last set color to fill"
9664 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
9666 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:536
9667 #, fuzzy
9668 msgid "Apply last set color to stroke"
9669 msgstr "​ខ្វាច់មានពណ៌​រាបប​ស្មើរ​"
9671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:547
9672 #, fuzzy
9673 msgid "Apply last selected color to fill"
9674 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
9676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
9677 #, fuzzy
9678 msgid "Apply last selected color to stroke"
9679 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
9681 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:578
9682 #, fuzzy
9683 msgid "Invert fill"
9684 msgstr "មិនបាន​កំណត់​បំពេញ "
9686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598
9687 #, fuzzy
9688 msgid "Invert stroke"
9689 msgstr "មិនបានកំណត់​ខ្វាច់"
9691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610
9692 #, fuzzy
9693 msgid "White fill"
9694 msgstr "ពណ៌ស"
9696 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622
9697 #, fuzzy
9698 msgid "White stroke"
9699 msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់"
9701 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:634
9702 #, fuzzy
9703 msgid "Black fill"
9704 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
9706 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:646
9707 #, fuzzy
9708 msgid "Black stroke"
9709 msgstr "​ខ្វាច់មានពណ៌​រាបប​ស្មើរ​"
9711 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:689
9712 #, fuzzy
9713 msgid "Paste fill"
9714 msgstr "លំនាំ​បំពេញ "
9716 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:707
9717 #, fuzzy
9718 msgid "Paste stroke"
9719 msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់"
9721 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:876
9722 #, fuzzy
9723 msgid "Change stroke width"
9724 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
9726 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1017
9727 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1018
9728 #, fuzzy
9729 msgid "Master opacity, %"
9730 msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់"
9732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1049
9733 #, c-format
9734 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
9735 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់​ ៖ %.5g%s%s"
9737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1053
9738 msgid " (averaged)"
9739 msgstr " (មធ្យម​)"
9741 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1081
9742 msgid "0 (transparent)"
9743 msgstr "0 (ភាពថ្លា​)"
9745 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1105
9746 #, fuzzy
9747 msgid "100% (opaque)"
9748 msgstr "១ .០ (ស្រអាប់​)"
9750 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
9751 #, fuzzy
9752 msgid "Name"
9753 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
9755 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
9756 msgid "P_age size:"
9757 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
9759 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
9760 msgid "Page orientation:"
9761 msgstr "ទិសទំព័រ​ ៖"
9763 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
9764 msgid "_Landscape"
9765 msgstr "ផ្តេក​"
9767 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
9768 msgid "_Portrait"
9769 msgstr "គំនូរ​"
9771 #. ## Set up custom size frame
9772 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
9773 msgid "Custom size"
9774 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
9776 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
9777 msgid "_Fit page to selection"
9778 msgstr "ការជ្រើស​ទំព័រ​"
9780 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
9781 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
9782 msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​ទំព័រ​សម្រាប់​ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ ការគូរ​ធាតុ​ បើ​គ្មាន​ការជ្រើស​ទេ​"
9784 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
9785 msgid "U_nits:"
9786 msgstr "ឯកត្តា​ ៖"
9788 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
9789 msgid "Width of paper"
9790 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
9792 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
9793 msgid "_Height:"
9794 msgstr "កម្ពស់ ៖"
9796 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
9797 msgid "Height of paper"
9798 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
9800 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
9801 #, fuzzy
9802 msgid "Set page size"
9803 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
9805 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
9806 msgid "L Gradient"
9807 msgstr "ជម្រាល L "
9809 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
9810 msgid "R Gradient"
9811 msgstr "ជម្រាល​ R"
9813 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
9814 #, c-format
9815 msgid "Fill: %06x/%.3g"
9816 msgstr ""
9818 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
9819 #, c-format
9820 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
9821 msgstr ""
9823 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
9824 #, c-format
9825 msgid "Stroke width: %.5g%s"
9826 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
9828 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
9829 #, c-format
9830 msgid "O:%.3g"
9831 msgstr "O:%.3g"
9833 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
9834 #, c-format
9835 msgid "O:.%d"
9836 msgstr "O:.%d"
9838 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
9839 #, c-format
9840 msgid "Opacity: %.3g"
9841 msgstr "ស្រអាប់ ៖ %.3g"
9843 #: ../src/verbs.cpp:1154
9844 #, fuzzy
9845 msgid "Switch to next layer"
9846 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បន្ទាប់​ឡើង​លើ​"
9848 #: ../src/verbs.cpp:1155
9849 #, fuzzy
9850 msgid "Switched to next layer."
9851 msgstr "ស្រទាប់​បន្ទាប់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​"
9853 #: ../src/verbs.cpp:1157
9854 #, fuzzy
9855 msgid "Cannot go past last layer."
9856 msgstr "ស្រទាប់​ចុងក្រោយ​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បិទភ្ជាប់​បានឡើយ​ ។"
9858 #: ../src/verbs.cpp:1166
9859 #, fuzzy
9860 msgid "Switch to previous layer"
9861 msgstr "ស្រទាប់​មុន​ទាបជាង​"
9863 #: ../src/verbs.cpp:1167
9864 #, fuzzy
9865 msgid "Switched to previous layer."
9866 msgstr "ស្រទាប់​បានផ្លាស់ទី​ទៅ​មុន​"
9868 #: ../src/verbs.cpp:1169
9869 #, fuzzy
9870 msgid "Cannot go before first layer."
9871 msgstr "ស្រទាប់​ដំបូង​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បិទភ្ជាប់​បាន​ទេ​ ។"
9873 #: ../src/verbs.cpp:1186
9874 #: ../src/verbs.cpp:1270
9875 msgid "No current layer."
9876 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
9878 #: ../src/verbs.cpp:1215
9879 #: ../src/verbs.cpp:1219
9880 #, c-format
9881 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
9882 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង​លើ <b>%s</b> ។"
9884 #: ../src/verbs.cpp:1216
9885 #, fuzzy
9886 msgid "Layer to top"
9887 msgstr "ស្រទាប់​នៅ​កំពូល​"
9889 #: ../src/verbs.cpp:1220
9890 #, fuzzy
9891 msgid "Raise layer"
9892 msgstr "លើក​ស្រទាប់ឡើង​"
9894 #: ../src/verbs.cpp:1223
9895 #: ../src/verbs.cpp:1227
9896 #, c-format
9897 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
9898 msgstr "បាត​ស្រទាប់​ <b>%s</b>."
9900 #: ../src/verbs.cpp:1224
9901 #, fuzzy
9902 msgid "Layer to bottom"
9903 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
9905 #: ../src/verbs.cpp:1228
9906 #, fuzzy
9907 msgid "Lower layer"
9908 msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​"
9910 #: ../src/verbs.cpp:1237
9911 msgid "Cannot move layer any further."
9912 msgstr "ស្រទាប់​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ឆ្ងាយ​ជាង​នេះ​បានទេ​"
9914 #: ../src/verbs.cpp:1265
9915 msgid "Delete layer"
9916 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
9918 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
9919 #: ../src/verbs.cpp:1268
9920 msgid "Deleted layer."
9921 msgstr "ស្រទាប់​បានលុប​ហើយ"
9923 #: ../src/verbs.cpp:1350
9924 msgid "Flip horizontally"
9925 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
9927 #: ../src/verbs.cpp:1365
9928 msgid "Flip vertically"
9929 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
9931 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
9932 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
9933 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
9934 #: ../src/verbs.cpp:1819
9935 msgid "tutorial-basic.svg"
9936 msgstr "ការបង្រៀន​មូលដ្ឋាន​ svg"
9938 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
9939 #: ../src/verbs.cpp:1823
9940 msgid "tutorial-shapes.svg"
9941 msgstr "ការបង្រៀន រូបរាង​.svg"
9943 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
9944 #: ../src/verbs.cpp:1827
9945 msgid "tutorial-advanced.svg"
9946 msgstr " ការបង្រៀន svg កម្រិត​ខ្ពស់​"
9948 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
9949 #: ../src/verbs.cpp:1831
9950 msgid "tutorial-tracing.svg"
9951 msgstr "ការបង្រៀន​ស្នាម​ svg"
9953 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
9954 #: ../src/verbs.cpp:1835
9955 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
9956 msgstr "បង្រៀន​ការសរសេរ​អក្សរ​ផ្ចង់​ svg"
9958 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
9959 #: ../src/verbs.cpp:1839
9960 msgid "tutorial-elements.svg"
9961 msgstr "បង្រៀន​ធាតុ​ .svg"
9963 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
9964 #: ../src/verbs.cpp:1843
9965 msgid "tutorial-tips.svg"
9966 msgstr "បង្រៀន​ -tips.svg"
9968 #: ../src/verbs.cpp:2120
9969 #: ../src/verbs.cpp:2599
9970 #, fuzzy
9971 msgid "Unlock all objects in the current layer"
9972 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
9974 #: ../src/verbs.cpp:2124
9975 #: ../src/verbs.cpp:2601
9976 #, fuzzy
9977 msgid "Unlock all objects in all layers"
9978 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​"
9980 #: ../src/verbs.cpp:2128
9981 #: ../src/verbs.cpp:2603
9982 #, fuzzy
9983 msgid "Unhide all objects in the current layer"
9984 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
9986 #: ../src/verbs.cpp:2132
9987 #: ../src/verbs.cpp:2605
9988 #, fuzzy
9989 msgid "Unhide all objects in all layers"
9990 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
9992 #: ../src/verbs.cpp:2147
9993 msgid "Does nothing"
9994 msgstr "វា​ទទេ"
9996 #: ../src/verbs.cpp:2150
9997 msgid "Create new document from the default template"
9998 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ពី គំរូ​លំនាំដើម​"
10000 #: ../src/verbs.cpp:2152
10001 msgid "_Open..."
10002 msgstr "​បើក..."
10004 #: ../src/verbs.cpp:2153
10005 msgid "Open an existing document"
10006 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​"
10008 #: ../src/verbs.cpp:2154
10009 msgid "Re_vert"
10010 msgstr "ត្រឡប់​ដូច​ដើម"
10012 #: ../src/verbs.cpp:2155
10013 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10014 msgstr "ត្រឡប់ទៅ​កាន់​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុង​ក្រោយ​គេ​ (ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង ត្រូវ​បាន​បាត់បង់​)"
10016 #: ../src/verbs.cpp:2156
10017 msgid "_Save"
10018 msgstr "​រក្សា​ទុក"
10020 #: ../src/verbs.cpp:2156
10021 msgid "Save document"
10022 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
10024 #: ../src/verbs.cpp:2158
10025 msgid "Save _As..."
10026 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
10028 #: ../src/verbs.cpp:2159
10029 msgid "Save document under a new name"
10030 msgstr "រក្សា​ឯកសារ​ជា​ឈ្មោះ​ថ្មី "
10032 #: ../src/verbs.cpp:2160
10033 #, fuzzy
10034 msgid "Save a Cop_y..."
10035 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
10037 #: ../src/verbs.cpp:2161
10038 #, fuzzy
10039 msgid "Save a copy of the document under a new name"
10040 msgstr "រក្សា​ឯកសារ​ជា​ឈ្មោះ​ថ្មី "
10042 #: ../src/verbs.cpp:2162
10043 msgid "_Print..."
10044 msgstr "បោះពុម្ព..."
10046 #: ../src/verbs.cpp:2162
10047 msgid "Print document"
10048 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
10050 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
10051 #: ../src/verbs.cpp:2165
10052 msgid "Vac_uum Defs"
10053 msgstr "Vac_uum Defs"
10055 #: ../src/verbs.cpp:2165
10056 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
10057 msgstr "យក​ចេញ និយមន័យ​ដែល​មិន​បាន​ប្រើ​ (ដូចជា​ជម្រាល​ឬ ច្រឹប​ផ្លូវ​) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ​"
10059 #: ../src/verbs.cpp:2167
10060 msgid "Print _Direct"
10061 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​"
10063 #: ../src/verbs.cpp:2168
10064 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
10065 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ឬ បំពង់​ដោយ​គ្មាន​ប្រអប់​បញ្ចូល​"
10067 #: ../src/verbs.cpp:2169
10068 msgid "Print Previe_w"
10069 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
10071 #: ../src/verbs.cpp:2170
10072 msgid "Preview document printout"
10073 msgstr "បោះពុម្ព​ចេញ​នូវ​ឯកសារ​មើល​ជា​មុន​"
10075 #: ../src/verbs.cpp:2171
10076 msgid "_Import..."
10077 msgstr "នាំចូល​..."
10079 #: ../src/verbs.cpp:2172
10080 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
10081 msgstr "នាំចូល​រូបភាព​ធម្មតា​ឬ  រូបភាព​ SVG ក្នុង​ឯកសារ​នេះ "
10083 #: ../src/verbs.cpp:2173
10084 msgid "_Export Bitmap..."
10085 msgstr "នាំរូបភាព​ចេញរូបភាព​..."
10087 #: ../src/verbs.cpp:2174
10088 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
10089 msgstr "នាំឯកសារ​នេះ​ចេញ ឬ ការជ្រើស​ជា​រូបភាព​"
10091 #: ../src/verbs.cpp:2175
10092 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
10093 msgstr ""
10095 #: ../src/verbs.cpp:2176
10096 msgid "Export To Open Clip Art Library"
10097 msgstr ""
10099 #: ../src/verbs.cpp:2176
10100 #, fuzzy
10101 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
10102 msgstr "នាំឯកសារ​នេះ​ចេញ ឬ ការជ្រើស​ជា​រូបភាព​"
10104 #: ../src/verbs.cpp:2177
10105 msgid "N_ext Window"
10106 msgstr "បង្អួច​បន្ទាប់​"
10108 #: ../src/verbs.cpp:2178
10109 msgid "Switch to the next document window"
10110 msgstr "ប្តូរ​ទៅ​កាន់​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់​"
10112 #: ../src/verbs.cpp:2179
10113 msgid "P_revious Window"
10114 msgstr "បង្អួច​មុន​"
10116 #: ../src/verbs.cpp:2180
10117 msgid "Switch to the previous document window"
10118 msgstr "ប្តូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
10120 #: ../src/verbs.cpp:2181
10121 msgid "_Close"
10122 msgstr "បិទ"
10124 #: ../src/verbs.cpp:2182
10125 msgid "Close this document window"
10126 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ "
10128 #: ../src/verbs.cpp:2183
10129 msgid "_Quit"
10130 msgstr "បោះបង់​"
10132 #: ../src/verbs.cpp:2183
10133 msgid "Quit Inkscape"
10134 msgstr "បោះបង់​  Inkscape"
10136 #: ../src/verbs.cpp:2186
10137 msgid "Undo last action"
10138 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ "
10140 #: ../src/verbs.cpp:2189
10141 msgid "Do again the last undone action"
10142 msgstr "តើសកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​មិន​ធ្វើ​វិញ​ឬ​"
10144 #: ../src/verbs.cpp:2190
10145 msgid "Cu_t"
10146 msgstr "កាត់​"
10148 #: ../src/verbs.cpp:2191
10149 msgid "Cut selection to clipboard"
10150 msgstr "កាត់​ការជ្រើស​ក្នុង​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់"
10152 #: ../src/verbs.cpp:2192
10153 msgid "_Copy"
10154 msgstr "ចម្លង​"
10156 #: ../src/verbs.cpp:2193
10157 msgid "Copy selection to clipboard"
10158 msgstr "ចម្លង​ការជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់​"
10160 #: ../src/verbs.cpp:2194
10161 msgid "_Paste"
10162 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
10164 #: ../src/verbs.cpp:2195
10165 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
10166 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​ ទៅ​នឹង​ចំណុច​កណ្តុរ​ឬ បិទ​ភ្ជាប់​អត្ថបទ​"
10168 #: ../src/verbs.cpp:2196
10169 msgid "Paste _Style"
10170 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
10172 #: ../src/verbs.cpp:2197
10173 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
10174 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង​"
10176 #: ../src/verbs.cpp:2199
10177 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
10178 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លងលង​"
10180 #: ../src/verbs.cpp:2200
10181 msgid "Paste _Width"
10182 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​"
10184 #: ../src/verbs.cpp:2201
10185 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
10186 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10188 #: ../src/verbs.cpp:2202
10189 msgid "Paste _Height"
10190 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​កម្ពស់​"
10192 #: ../src/verbs.cpp:2203
10193 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
10194 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10196 #: ../src/verbs.cpp:2204
10197 msgid "Paste Size Separately"
10198 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដែល​បាន​បំបែក​"
10200 #: ../src/verbs.cpp:2205
10201 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
10202 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10204 #: ../src/verbs.cpp:2206
10205 msgid "Paste Width Separately"
10206 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​ដែល​បំបែក​"
10208 #: ../src/verbs.cpp:2207
10209 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
10210 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10212 #: ../src/verbs.cpp:2208
10213 msgid "Paste Height Separately"
10214 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដែល​បានបំបែក​"
10216 #: ../src/verbs.cpp:2209
10217 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
10218 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10220 #: ../src/verbs.cpp:2210
10221 msgid "Paste _In Place"
10222 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ណាមួយ​"
10224 #: ../src/verbs.cpp:2211
10225 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
10226 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ដើម​"
10228 #: ../src/verbs.cpp:2212
10229 #, fuzzy
10230 msgid "Paste Path _Effect"
10231 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
10233 #: ../src/verbs.cpp:2213
10234 #, fuzzy
10235 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
10236 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង​"
10238 #: ../src/verbs.cpp:2214
10239 msgid "_Delete"
10240 msgstr "លុប​"
10242 #: ../src/verbs.cpp:2215
10243 msgid "Delete selection"
10244 msgstr "លុប​ជ្រើស​"
10246 #: ../src/verbs.cpp:2216
10247 msgid "Duplic_ate"
10248 msgstr "ស្ទួន​"
10250 #: ../src/verbs.cpp:2217
10251 msgid "Duplicate selected objects"
10252 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្ទួន​"
10254 #: ../src/verbs.cpp:2218
10255 msgid "Create Clo_ne"
10256 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
10258 #: ../src/verbs.cpp:2219
10259 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
10260 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ (ចម្លង​តំណ​ដើម​) នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10262 #: ../src/verbs.cpp:2220
10263 msgid "Unlin_k Clone"
10264 msgstr "្ជាប់​មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
10266 #: ../src/verbs.cpp:2221
10267 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object"
10268 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ទម្រង់​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
10270 #: ../src/verbs.cpp:2222
10271 msgid "Select _Original"
10272 msgstr "ជ្រើស​យក​ដើម​"
10274 #: ../src/verbs.cpp:2223
10275 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
10276 msgstr "ជ្រើស​វត្ថ​ដែល​បានជ្រើស​ក្លូន​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
10278 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
10279 #: ../src/verbs.cpp:2225
10280 #, fuzzy
10281 msgid "Objects to _Marker"
10282 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
10284 #: ../src/verbs.cpp:2226
10285 #, fuzzy
10286 msgid "Convert selection to a line marker"
10287 msgstr "កាត់​ការជ្រើស​ក្នុង​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់"
10289 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
10290 #: ../src/verbs.cpp:2228
10291 msgid "Objects to Patter_n"
10292 msgstr "លំនាំ​វត្ថុ​"
10294 #: ../src/verbs.cpp:2229
10295 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
10296 msgstr "បម្លែង​ការជ្រើស​ទៅ​ជា​រាង​ចតុកោណ​ជា​មួយ​លំនាំ​ប្រក់ក្បឿង​"
10298 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
10299 #: ../src/verbs.cpp:2231
10300 msgid "Pattern to _Objects"
10301 msgstr "លំនាំ​វត្ថុ​"
10303 #: ../src/verbs.cpp:2232
10304 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
10305 msgstr "ដក​យក​វត្ថុ​ពី លំនាំ​ដែលបានប្រក់ក្បឿង​"
10307 #: ../src/verbs.cpp:2233
10308 msgid "Clea_r All"
10309 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
10311 #: ../src/verbs.cpp:2234
10312 msgid "Delete all objects from document"
10313 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំងអស់​ពី​ឯកសារ​"
10315 #: ../src/verbs.cpp:2235
10316 msgid "Select Al_l"
10317 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
10319 #: ../src/verbs.cpp:2236
10320 msgid "Select all objects or all nodes"
10321 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​"
10323 #: ../src/verbs.cpp:2237
10324 msgid "Select All in All La_yers"
10325 msgstr "ជ្រើស​យក​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
10327 #: ../src/verbs.cpp:2238
10328 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
10329 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​អាចមើល​ឃើញ​និង ស្រទាប់​ដែល​មិន​បាន​ចាក់សោ "
10331 #: ../src/verbs.cpp:2239
10332 msgid "In_vert Selection"
10333 msgstr "ដាក់ជម្រើស​​បញ្ច្រាស់​"
10335 #: ../src/verbs.cpp:2240
10336 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
10337 msgstr "បញ្ច្រាស់​ជម្រើស​ (ដោះជ្រើស​លើ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​និង អ្វី​ដែល​មិន​បាន​ជ្រើស​)"
10339 #: ../src/verbs.cpp:2241
10340 msgid "Invert in All Layers"
10341 msgstr "ដាក់ស្រទាប់​ទាំងអស់​បញ្ច្រាស់​"
10343 #: ../src/verbs.cpp:2242
10344 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
10345 msgstr "ការជ្រើស​បញ្ច្រាស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​និង ស្រទាប់​ដែល​មិន​បាន​ដោះសោ​"
10347 #: ../src/verbs.cpp:2243
10348 #, fuzzy
10349 msgid "Select Next"
10350 msgstr "លុប​អត្ថបទ​"
10352 #: ../src/verbs.cpp:2244
10353 #, fuzzy
10354 msgid "Select next object or node"
10355 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​"
10357 #: ../src/verbs.cpp:2245
10358 #, fuzzy
10359 msgid "Select Previous"
10360 msgstr "ការជ្រើស​"
10362 #: ../src/verbs.cpp:2246
10363 #, fuzzy
10364 msgid "Select previous object or node"
10365 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​"
10367 #: ../src/verbs.cpp:2247
10368 msgid "D_eselect"
10369 msgstr "ដោះ​ជម្រើស​"
10371 #: ../src/verbs.cpp:2248
10372 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
10373 msgstr "ដោះជម្រើស​ចេញ​ពីវត្ថុ​ឬ ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10375 #. Selection
10376 #: ../src/verbs.cpp:2251
10377 msgid "Raise to _Top"
10378 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
10380 #: ../src/verbs.cpp:2252
10381 msgid "Raise selection to top"
10382 msgstr "លើក​ការជ្រើស​ទៅ​កំពូល​"
10384 #: ../src/verbs.cpp:2253
10385 msgid "Lower to _Bottom"
10386 msgstr "ទាប​ទៅ​បាត​"
10388 #: ../src/verbs.cpp:2254
10389 msgid "Lower selection to bottom"
10390 msgstr "ជម្រើស​ទាប​ទៅ​បាត​"
10392 #: ../src/verbs.cpp:2255
10393 msgid "_Raise"
10394 msgstr "លើកឡើង​"
10396 #: ../src/verbs.cpp:2256
10397 msgid "Raise selection one step"
10398 msgstr "លើក​ការជ្រើស​ឡើង​មួយ​ជំហាន​ទៀត​"
10400 #: ../src/verbs.cpp:2257
10401 msgid "_Lower"
10402 msgstr "ទាបជាង​"
10404 #: ../src/verbs.cpp:2258
10405 msgid "Lower selection one step"
10406 msgstr "ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​ទាបជាង​"
10408 #: ../src/verbs.cpp:2259
10409 msgid "_Group"
10410 msgstr "ក្រុម​"
10412 #: ../src/verbs.cpp:2260
10413 msgid "Group selected objects"
10414 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាក្រុម​"
10416 #: ../src/verbs.cpp:2262
10417 msgid "Ungroup selected groups"
10418 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10420 #: ../src/verbs.cpp:2264
10421 msgid "_Put on Path"
10422 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
10424 #: ../src/verbs.cpp:2266
10425 msgid "_Remove from Path"
10426 msgstr "យក​ផ្លូវ​ចេញ "
10428 #: ../src/verbs.cpp:2268
10429 msgid "Remove Manual _Kerns"
10430 msgstr "យក​ Kerns ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
10432 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
10433 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
10434 #: ../src/verbs.cpp:2271
10435 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
10436 msgstr "យកការបង្វិល​​ kerns និង  glyph ទាំងអស់​ចេញ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ​"
10438 #: ../src/verbs.cpp:2273
10439 msgid "_Union"
10440 msgstr "សហភាព​"
10442 #: ../src/verbs.cpp:2274
10443 msgid "Create union of selected paths"
10444 msgstr "បង្កើត​សហភាព​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​"
10446 #: ../src/verbs.cpp:2275
10447 msgid "_Intersection"
10448 msgstr "ការបែងចែក​"
10450 #: ../src/verbs.cpp:2276
10451 msgid "Create intersection of selected paths"
10452 msgstr "បង្កើត​ការបែងចែក​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​"
10454 #: ../src/verbs.cpp:2277
10455 msgid "_Difference"
10456 msgstr "ភាពខុសគ្នា​"
10458 #: ../src/verbs.cpp:2278
10459 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
10460 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុសគ្នា​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បា​នជ្រើស​ (បាត-កំពូល)"
10462 #: ../src/verbs.cpp:2279
10463 msgid "E_xclusion"
10464 msgstr "បដិសេធន៍​"
10466 #: ../src/verbs.cpp:2280
10467 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
10468 msgstr "បង្កើត​  OR ដាច់​ដោយ​ឡែក​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ (ផ្លូវ​ទាំងនោះ​ ជា​កម្មសិទ្ធ​សម្រាប់​ផ្លូវ​មួយៗ​)"
10470 #: ../src/verbs.cpp:2281
10471 msgid "Di_vision"
10472 msgstr "ការបែងចែក​"
10474 #: ../src/verbs.cpp:2282
10475 msgid "Cut the bottom path into pieces"
10476 msgstr "កាត់​បាត​ផ្លូវ​ជា​ផ្នែក​ៗ​"
10478 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
10479 #. Advanced tutorial for more info
10480 #: ../src/verbs.cpp:2285
10481 msgid "Cut _Path"
10482 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
10484 #: ../src/verbs.cpp:2286
10485 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
10486 msgstr "កាត់​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ផ្នែក​ៗ  កំពុង​យក​បំពេញ​ចេញ "
10488 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
10489 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
10490 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
10491 #: ../src/verbs.cpp:2290
10492 msgid "Outs_et"
10493 msgstr "ដំបូង​"
10495 #: ../src/verbs.cpp:2291
10496 msgid "Outset selected paths"
10497 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​"
10499 #: ../src/verbs.cpp:2293
10500 msgid "O_utset Path by 1 px"
10501 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម ១​ភីចសែល​"
10503 #: ../src/verbs.cpp:2294
10504 msgid "Outset selected paths by 1 px"
10505 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម ១​ភីចសែល​"
10507 #: ../src/verbs.cpp:2296
10508 msgid "O_utset Path by 10 px"
10509 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម​ ១០​ភីចសែល​"
10511 #: ../src/verbs.cpp:2297
10512 msgid "Outset selected paths by 10 px"
10513 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម​ ១០​ភីចសែល​"
10515 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
10516 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
10517 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
10518 #: ../src/verbs.cpp:2301
10519 msgid "I_nset"
10520 msgstr "បញ្ចូល​"
10522 #: ../src/verbs.cpp:2302
10523 msgid "Inset selected paths"
10524 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10526 #: ../src/verbs.cpp:2304
10527 msgid "I_nset Path by 1 px"
10528 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ ១​ ភីចសែល​"
10530 #: ../src/verbs.cpp:2305
10531 msgid "Inset selected paths by 1 px"
10532 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ  ១​ ភីចសែល​"
10534 #: ../src/verbs.cpp:2307
10535 msgid "I_nset Path by 10 px"
10536 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ ១០​ px"
10538 #: ../src/verbs.cpp:2308
10539 msgid "Inset selected paths by 10 px"
10540 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ដោយ​ ១០​ px"
10542 #: ../src/verbs.cpp:2310
10543 msgid "D_ynamic Offset"
10544 msgstr "ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​"
10546 #: ../src/verbs.cpp:2310
10547 msgid "Create a dynamic offset object"
10548 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​"
10550 #: ../src/verbs.cpp:2312
10551 msgid "_Linked Offset"
10552 msgstr "តំណអុហ្វសិត"
10554 #: ../src/verbs.cpp:2313
10555 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
10556 msgstr "បង្កើត​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​ដើម​"
10558 #: ../src/verbs.cpp:2315
10559 msgid "_Stroke to Path"
10560 msgstr "ខ្វាច់​ផ្លូវ​"
10562 #: ../src/verbs.cpp:2316
10563 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
10564 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
10566 #: ../src/verbs.cpp:2317
10567 msgid "Si_mplify"
10568 msgstr "ធម្មតា​"
10570 #: ../src/verbs.cpp:2318
10571 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
10572 msgstr "បានជ្រើស​ផ្លូប​ធម្មតា​ (ដកស្រង់​យក​ថ្នាំង​ចេញ​)"
10574 #: ../src/verbs.cpp:2319
10575 msgid "_Reverse"
10576 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
10578 #: ../src/verbs.cpp:2320
10579 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
10580 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទិសដៅ​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​គូស​ចំណាំ)​"
10582 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
10583 #: ../src/verbs.cpp:2322
10584 msgid "_Trace Bitmap..."
10585 msgstr "_ដាន​រូបភាព​តូច..."
10587 #: ../src/verbs.cpp:2323
10588 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
10589 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាពតូច​ដោយ​តាមដាន​វា​"
10591 #: ../src/verbs.cpp:2324
10592 msgid "_Make a Bitmap Copy"
10593 msgstr "_បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព"
10595 #: ../src/verbs.cpp:2325
10596 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
10597 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើសទៅ​ជា​រូបភាព​តូច ហើយ​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​"
10599 #: ../src/verbs.cpp:2326
10600 msgid "_Combine"
10601 msgstr "_ផ្សំ"
10603 #: ../src/verbs.cpp:2327
10604 msgid "Combine several paths into one"
10605 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​ជា​ច្រើន​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ​"
10607 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
10608 #. Advanced tutorial for more info
10609 #: ../src/verbs.cpp:2330
10610 msgid "Break _Apart"
10611 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
10613 #: ../src/verbs.cpp:2331
10614 msgid "Break selected paths into subpaths"
10615 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅក្នុង​ផ្លូវ​រង​"
10617 #: ../src/verbs.cpp:2332
10618 msgid "Gri_d Arrange..."
10619 msgstr "របៀបចំ​ក្រឡាចត្រង្គ"
10621 #: ../src/verbs.cpp:2333
10622 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
10623 msgstr "តម្រៀប​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើសនៅ​​ក្នុង​លំនាំ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
10625 #. Layer
10626 #: ../src/verbs.cpp:2335
10627 msgid "_Add Layer..."
10628 msgstr "_បន្ថែម​ស្រទាប់..."
10630 #: ../src/verbs.cpp:2336
10631 msgid "Create a new layer"
10632 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី"
10634 #: ../src/verbs.cpp:2337
10635 msgid "Re_name Layer..."
10636 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​..."
10638 #: ../src/verbs.cpp:2338
10639 msgid "Rename the current layer"
10640 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
10642 #: ../src/verbs.cpp:2339
10643 msgid "Switch to Layer Abov_e"
10644 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​"
10646 #: ../src/verbs.cpp:2340
10647 msgid "Switch to the layer above the current"
10648 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
10650 #: ../src/verbs.cpp:2341
10651 msgid "Switch to Layer Belo_w"
10652 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​"
10654 #: ../src/verbs.cpp:2342
10655 msgid "Switch to the layer below the current"
10656 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
10658 #: ../src/verbs.cpp:2343
10659 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
10660 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​"
10662 #: ../src/verbs.cpp:2344
10663 msgid "Move selection to the layer above the current"
10664 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
10666 #: ../src/verbs.cpp:2345
10667 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
10668 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​"
10670 #: ../src/verbs.cpp:2346
10671 msgid "Move selection to the layer below the current"
10672 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោយ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
10674 #: ../src/verbs.cpp:2347
10675 msgid "Layer to _Top"
10676 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
10678 #: ../src/verbs.cpp:2348
10679 msgid "Raise the current layer to the top"
10680 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
10682 #: ../src/verbs.cpp:2349
10683 msgid "Layer to _Bottom"
10684 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
10686 #: ../src/verbs.cpp:2350
10687 msgid "Lower the current layer to the bottom"
10688 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
10690 #: ../src/verbs.cpp:2351
10691 msgid "_Raise Layer"
10692 msgstr "_លើក​ស្រទាប់​ឡើង"
10694 #: ../src/verbs.cpp:2352
10695 msgid "Raise the current layer"
10696 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
10698 #: ../src/verbs.cpp:2353
10699 msgid "_Lower Layer"
10700 msgstr "_ស្រទាប់​ទាប​ជាង"
10702 #: ../src/verbs.cpp:2354
10703 msgid "Lower the current layer"
10704 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ទាប​ជាង​"
10706 #: ../src/verbs.cpp:2355
10707 msgid "_Delete Current Layer"
10708 msgstr "_លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10710 #: ../src/verbs.cpp:2356
10711 msgid "Delete the current layer"
10712 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
10714 #. Object
10715 #: ../src/verbs.cpp:2359
10716 msgid "Rotate _90&#176; CW"
10717 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
10719 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
10720 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
10721 #: ../src/verbs.cpp:2362
10722 #, fuzzy
10723 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
10724 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស 90&#176; ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
10726 #: ../src/verbs.cpp:2363
10727 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
10728 msgstr "បង្វិល​ 9_0&#176; CCW"
10730 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
10731 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
10732 #: ../src/verbs.cpp:2366
10733 #, fuzzy
10734 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
10735 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស 90&#176; ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
10737 #: ../src/verbs.cpp:2367
10738 msgid "Remove _Transformations"
10739 msgstr "យក​ការ​បម្លែង​ចេញ"
10741 #: ../src/verbs.cpp:2368
10742 msgid "Remove transformations from object"
10743 msgstr "យក​ការ​បម្លែង​ចេញពី​វត្ថុ​"
10745 #: ../src/verbs.cpp:2369
10746 msgid "_Object to Path"
10747 msgstr "_វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ"
10749 #: ../src/verbs.cpp:2370
10750 msgid "Convert selected object to path"
10751 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បា​ន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ​"
10753 #: ../src/verbs.cpp:2371
10754 msgid "_Flow into Frame"
10755 msgstr "លំហូរ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​"
10757 #: ../src/verbs.cpp:2372
10758 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
10759 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​មួយ (ផ្លូវ ឬ​រាង) បង្កើត​អត្ថបទ​ដែល​មាន​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
10761 #: ../src/verbs.cpp:2373
10762 msgid "_Unflow"
10763 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
10765 #: ../src/verbs.cpp:2374
10766 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
10767 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
10769 #: ../src/verbs.cpp:2375
10770 msgid "_Convert to Text"
10771 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​អត្ថបទ​"
10773 #: ../src/verbs.cpp:2376
10774 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
10775 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ដែល​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (បម្រុង​ទុក​រូបរាង)"
10777 #: ../src/verbs.cpp:2378
10778 msgid "Flip _Horizontal"
10779 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
10781 #: ../src/verbs.cpp:2378
10782 msgid "Flip selected objects horizontally"
10783 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10785 #: ../src/verbs.cpp:2381
10786 msgid "Flip _Vertical"
10787 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
10789 #: ../src/verbs.cpp:2381
10790 msgid "Flip selected objects vertically"
10791 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
10793 #: ../src/verbs.cpp:2384
10794 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
10795 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​សម្រាប់​ទៅ​ជម្រើសរើសដោយ​​ (ប​ស់​វត្ថុខ្ព​បំផុត​ស់​ជា​របាំង​)"
10797 #: ../src/verbs.cpp:2385
10798 #: ../src/verbs.cpp:2389
10799 msgid "_Release"
10800 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
10802 #: ../src/verbs.cpp:2386
10803 msgid "Remove mask from selection"
10804 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស​"
10806 #: ../src/verbs.cpp:2388
10807 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
10808 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ជម្រើស (ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​​ជា​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់)"
10810 #: ../src/verbs.cpp:2390
10811 msgid "Remove clipping path from selection"
10812 msgstr "យក​ការ​ច្រឹបផ្លូវ​ចេញ​ពី​ជម្រើស​"
10814 #. Tools
10815 #: ../src/verbs.cpp:2393
10816 msgid "Select"
10817 msgstr "ជ្រើស"
10819 #: ../src/verbs.cpp:2394
10820 msgid "Select and transform objects"
10821 msgstr "ជ្រើស ​ហើយ​ប្លែង​វត្ថុ​"
10823 #: ../src/verbs.cpp:2395
10824 msgid "Node Edit"
10825 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
10827 #: ../src/verbs.cpp:2396
10828 #, fuzzy
10829 msgid "Edit paths by nodes"
10830 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​ផ្លូវ ​ឬ​គ្រប់គ្រង​វត្ថុបញ្ជា​"
10832 #: ../src/verbs.cpp:2397
10833 msgid "Tweak"
10834 msgstr ""
10836 #: ../src/verbs.cpp:2398
10837 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
10838 msgstr ""
10840 #: ../src/verbs.cpp:2400
10841 msgid "Create rectangles and squares"
10842 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង​ និង​ការេ​"
10844 #: ../src/verbs.cpp:2402
10845 #, fuzzy
10846 msgid "Create 3D boxes"
10847 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
10849 #: ../src/verbs.cpp:2404
10850 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
10851 msgstr "បង្កើត​រង្វង់​ ​រាង​ពង​ក្រពើ​ និង​ធ្នូរ​"
10853 #: ../src/verbs.cpp:2406
10854 msgid "Create stars and polygons"
10855 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
10857 #: ../src/verbs.cpp:2408
10858 msgid "Create spirals"
10859 msgstr "បង្កើត​គួច​"
10861 #: ../src/verbs.cpp:2410
10862 msgid "Draw freehand lines"
10863 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​ស៊េរី​"
10865 #: ../src/verbs.cpp:2412
10866 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
10867 msgstr "គូរ​​ខ្សែ​កោង​ Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់​"
10869 #: ../src/verbs.cpp:2414
10870 #, fuzzy
10871 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
10872 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
10874 #: ../src/verbs.cpp:2416
10875 msgid "Create and edit text objects"
10876 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួលវត្ថុ​អត្ថបទ​"
10878 #: ../src/verbs.cpp:2418
10879 msgid "Create and edit gradients"
10880 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
10882 #: ../src/verbs.cpp:2420
10883 msgid "Zoom in or out"
10884 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
10886 #: ../src/verbs.cpp:2422
10887 #, fuzzy
10888 msgid "Pick colors from image"
10889 msgstr "ជ្រើស​​ពណ៌​មធ្យម​ពី​​រូបភាព"
10891 #: ../src/verbs.cpp:2424
10892 #, fuzzy
10893 msgid "Create diagram connectors"
10894 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10896 #: ../src/verbs.cpp:2426
10897 msgid "Fill bounded areas"
10898 msgstr ""
10900 #. Tool prefs
10901 #: ../src/verbs.cpp:2429
10902 msgid "Selector Preferences"
10903 msgstr "ចំណូល​ចិត្តឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
10905 #: ../src/verbs.cpp:2430
10906 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
10907 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
10909 #: ../src/verbs.cpp:2431
10910 msgid "Node Tool Preferences"
10911 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
10913 #: ../src/verbs.cpp:2432
10914 msgid "Open Preferences for the Node tool"
10915 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
10917 #: ../src/verbs.cpp:2433
10918 #, fuzzy
10919 msgid "Tweak Tool Preferences"
10920 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
10922 #: ../src/verbs.cpp:2434
10923 #, fuzzy
10924 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
10925 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ​"
10927 #: ../src/verbs.cpp:2435
10928 msgid "Rectangle Preferences"
10929 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
10931 #: ../src/verbs.cpp:2436
10932 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
10933 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណ​កែង​"
10935 #: ../src/verbs.cpp:2437
10936 #, fuzzy
10937 msgid "3D Box Preferences"
10938 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
10940 #: ../src/verbs.cpp:2438
10941 #, fuzzy
10942 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
10943 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
10945 #: ../src/verbs.cpp:2439
10946 msgid "Ellipse Preferences"
10947 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​រាង​ពង​ក្រពើ​"
10949 #: ../src/verbs.cpp:2440
10950 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
10951 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្តសម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពងក្រពើ​"
10953 #: ../src/verbs.cpp:2441
10954 msgid "Star Preferences"
10955 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
10957 #: ../src/verbs.cpp:2442
10958 msgid "Open Preferences for the Star tool"
10959 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
10961 #: ../src/verbs.cpp:2443
10962 msgid "Spiral Preferences"
10963 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
10965 #: ../src/verbs.cpp:2444
10966 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
10967 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​គួច​"
10969 #: ../src/verbs.cpp:2445
10970 msgid "Pencil Preferences"
10971 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
10973 #: ../src/verbs.cpp:2446
10974 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
10975 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
10977 #: ../src/verbs.cpp:2447
10978 msgid "Pen Preferences"
10979 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
10981 #: ../src/verbs.cpp:2448
10982 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
10983 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
10985 #: ../src/verbs.cpp:2449
10986 msgid "Calligraphic Preferences"
10987 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
10989 #: ../src/verbs.cpp:2450
10990 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
10991 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
10993 #: ../src/verbs.cpp:2451
10994 msgid "Text Preferences"
10995 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
10997 #: ../src/verbs.cpp:2452
10998 msgid "Open Preferences for the Text tool"
10999 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ​"
11001 #: ../src/verbs.cpp:2453
11002 msgid "Gradient Preferences"
11003 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
11005 #: ../src/verbs.cpp:2454
11006 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
11007 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
11009 #: ../src/verbs.cpp:2455
11010 msgid "Zoom Preferences"
11011 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
11013 #: ../src/verbs.cpp:2456
11014 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
11015 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
11017 #: ../src/verbs.cpp:2457
11018 msgid "Dropper Preferences"
11019 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
11021 #: ../src/verbs.cpp:2458
11022 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
11023 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
11025 #: ../src/verbs.cpp:2459
11026 msgid "Connector Preferences"
11027 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
11029 #: ../src/verbs.cpp:2460
11030 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
11031 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
11033 #: ../src/verbs.cpp:2461
11034 #, fuzzy
11035 msgid "Paint Bucket Preferences"
11036 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
11038 #: ../src/verbs.cpp:2462
11039 #, fuzzy
11040 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
11041 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
11043 #. Zoom/View
11044 #: ../src/verbs.cpp:2465
11045 msgid "Zoom In"
11046 msgstr "ពង្រីក"
11048 #: ../src/verbs.cpp:2465
11049 msgid "Zoom in"
11050 msgstr "ពង្រីក​"
11052 #: ../src/verbs.cpp:2466
11053 msgid "Zoom Out"
11054 msgstr "បង្រួម"
11056 #: ../src/verbs.cpp:2466
11057 msgid "Zoom out"
11058 msgstr "បង្រួម​"
11060 #: ../src/verbs.cpp:2467
11061 msgid "_Rulers"
11062 msgstr "បន្ទាត់​"
11064 #: ../src/verbs.cpp:2467
11065 msgid "Show or hide the canvas rulers"
11066 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
11068 #: ../src/verbs.cpp:2468
11069 msgid "Scroll_bars"
11070 msgstr "របារមូរ​"
11072 #: ../src/verbs.cpp:2468
11073 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
11074 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
11076 #: ../src/verbs.cpp:2469
11077 msgid "_Grid"
11078 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
11080 #: ../src/verbs.cpp:2469
11081 msgid "Show or hide the grid"
11082 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
11084 #: ../src/verbs.cpp:2470
11085 msgid "G_uides"
11086 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
11088 #: ../src/verbs.cpp:2470
11089 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
11090 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
11092 #: ../src/verbs.cpp:2471
11093 msgid "Nex_t Zoom"
11094 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
11096 #: ../src/verbs.cpp:2471
11097 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
11098 msgstr "បន្ទាប់​មក​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
11100 #: ../src/verbs.cpp:2473
11101 msgid "Pre_vious Zoom"
11102 msgstr "ពី​រីក​ម​បន្ទាប់​ុន​"
11104 #: ../src/verbs.cpp:2473
11105 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
11106 msgstr "ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
11108 #: ../src/verbs.cpp:2475
11109 msgid "Zoom 1:_1"
11110 msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ១"
11112 #: ../src/verbs.cpp:2475
11113 msgid "Zoom to 1:1"
11114 msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ១"
11116 #: ../src/verbs.cpp:2477
11117 msgid "Zoom 1:_2"
11118 msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ២"
11120 #: ../src/verbs.cpp:2477
11121 msgid "Zoom to 1:2"
11122 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១ ៖ ២"
11124 #: ../src/verbs.cpp:2479
11125 msgid "_Zoom 2:1"
11126 msgstr "ពង្រីក ២ ៖ ១"
11128 #: ../src/verbs.cpp:2479
11129 msgid "Zoom to 2:1"
11130 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២ ៖ ១"
11132 #: ../src/verbs.cpp:2482
11133 msgid "_Fullscreen"
11134 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
11136 #: ../src/verbs.cpp:2482
11137 msgid "Stretch this document window to full screen"
11138 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
11140 #: ../src/verbs.cpp:2485
11141 msgid "Duplic_ate Window"
11142 msgstr "បង្អួច​ស្ទួន​"
11144 #: ../src/verbs.cpp:2485
11145 msgid "Open a new window with the same document"
11146 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​មួយ​ដោយ​ឯកសារ​ដូចគ្នា​"
11148 #: ../src/verbs.cpp:2487
11149 msgid "_New View Preview"
11150 msgstr "ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន​ថ្មី​"
11152 #: ../src/verbs.cpp:2488
11153 msgid "New View Preview"
11154 msgstr "ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន​ថ្មី​"
11156 #. "view_new_preview"
11157 #: ../src/verbs.cpp:2490
11158 msgid "_Normal"
11159 msgstr "ធម្មតា​"
11161 #: ../src/verbs.cpp:2491
11162 msgid "Switch to normal display mode"
11163 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
11165 #: ../src/verbs.cpp:2492
11166 msgid "_Outline"
11167 msgstr "គ្រោង​"
11169 #: ../src/verbs.cpp:2493
11170 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
11171 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
11173 #: ../src/verbs.cpp:2494
11174 #, fuzzy
11175 msgid "_Toggle"
11176 msgstr "មុំ"
11178 #: ../src/verbs.cpp:2495
11179 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
11180 msgstr ""
11182 #: ../src/verbs.cpp:2497
11183 #, fuzzy
11184 msgid "Ico_n Preview..."
11185 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជា​មុន​"
11187 #: ../src/verbs.cpp:2498
11188 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
11189 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​នូវ​គុណ​ភាព​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ខុសៗគ្នា"
11191 #: ../src/verbs.cpp:2500
11192 msgid "Zoom to fit page in window"
11193 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​"
11195 #: ../src/verbs.cpp:2501
11196 msgid "Page _Width"
11197 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
11199 #: ../src/verbs.cpp:2502
11200 msgid "Zoom to fit page width in window"
11201 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
11203 #: ../src/verbs.cpp:2504
11204 msgid "Zoom to fit drawing in window"
11205 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
11207 #: ../src/verbs.cpp:2506
11208 msgid "Zoom to fit selection in window"
11209 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
11211 #. Dialogs
11212 #: ../src/verbs.cpp:2509
11213 msgid "In_kscape Preferences..."
11214 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
11216 #: ../src/verbs.cpp:2510
11217 msgid "Edit global Inkscape preferences"
11218 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
11220 #: ../src/verbs.cpp:2511
11221 msgid "_Document Properties..."
11222 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
11224 #: ../src/verbs.cpp:2512
11225 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
11226 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
11228 #: ../src/verbs.cpp:2513
11229 msgid "Document _Metadata..."
11230 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
11232 #: ../src/verbs.cpp:2514
11233 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
11234 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ដោយ​ឯកសារ)"
11236 #: ../src/verbs.cpp:2515
11237 msgid "_Fill and Stroke..."
11238 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
11240 #: ../src/verbs.cpp:2516
11241 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
11242 msgstr ""
11244 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
11245 #: ../src/verbs.cpp:2518
11246 msgid "S_watches..."
11247 msgstr "រុំ..."
11249 #: ../src/verbs.cpp:2519
11250 msgid "Select colors from a swatches palette"
11251 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​ក្ដារលាយ​រុំ"
11253 #: ../src/verbs.cpp:2520
11254 msgid "Transfor_m..."
11255 msgstr "ប្លែង​..."
11257 #: ../src/verbs.cpp:2521
11258 msgid "Precisely control objects' transformations"
11259 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
11261 #: ../src/verbs.cpp:2522
11262 msgid "_Align and Distribute..."
11263 msgstr "_តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ..."
11265 #: ../src/verbs.cpp:2523
11266 msgid "Align and distribute objects"
11267 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
11269 #: ../src/verbs.cpp:2524
11270 msgid "Undo _History..."
11271 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
11273 #: ../src/verbs.cpp:2525
11274 msgid "Undo History"
11275 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
11277 #: ../src/verbs.cpp:2526
11278 msgid "_Text and Font..."
11279 msgstr "អត្ថបទ​ និង​ពុុម្ពអក្សរ​..."
11281 #: ../src/verbs.cpp:2527
11282 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
11283 msgstr "មើល ហើយ​ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ព ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
11285 #: ../src/verbs.cpp:2528
11286 msgid "_XML Editor..."
11287 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
11289 #: ../src/verbs.cpp:2529
11290 msgid "View and edit the XML tree of the document"
11291 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
11293 #: ../src/verbs.cpp:2530
11294 msgid "_Find..."
11295 msgstr "រក​..."
11297 #: ../src/verbs.cpp:2531
11298 msgid "Find objects in document"
11299 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
11301 #: ../src/verbs.cpp:2532
11302 msgid "_Messages..."
11303 msgstr "សារ..."
11305 #: ../src/verbs.cpp:2533
11306 msgid "View debug messages"
11307 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
11309 #: ../src/verbs.cpp:2534
11310 msgid "S_cripts..."
11311 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
11313 #: ../src/verbs.cpp:2535
11314 msgid "Run scripts"
11315 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
11317 #: ../src/verbs.cpp:2536
11318 msgid "Show/Hide D_ialogs"
11319 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
11321 #: ../src/verbs.cpp:2537
11322 msgid "Show or hide all open dialogs"
11323 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
11325 #: ../src/verbs.cpp:2538
11326 msgid "Create Tiled Clones..."
11327 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
11329 #: ../src/verbs.cpp:2539
11330 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
11331 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
11333 #: ../src/verbs.cpp:2540
11334 msgid "_Object Properties..."
11335 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
11337 #: ../src/verbs.cpp:2541
11338 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
11339 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
11341 #: ../src/verbs.cpp:2544
11342 msgid "_Instant Messaging..."
11343 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
11345 #: ../src/verbs.cpp:2544
11346 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
11347 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
11349 #: ../src/verbs.cpp:2546
11350 msgid "_Input Devices..."
11351 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
11353 #: ../src/verbs.cpp:2547
11354 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
11355 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
11357 #: ../src/verbs.cpp:2548
11358 msgid "_Extensions..."
11359 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
11361 #: ../src/verbs.cpp:2549
11362 msgid "Query information about extensions"
11363 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11365 #: ../src/verbs.cpp:2550
11366 msgid "Layer_s..."
11367 msgstr "ស្រទាប់..."
11369 #: ../src/verbs.cpp:2551
11370 msgid "View Layers"
11371 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
11373 #: ../src/verbs.cpp:2552
11374 #, fuzzy
11375 msgid "Path Effects..."
11376 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
11378 #: ../src/verbs.cpp:2553
11379 msgid "Manage path effects"
11380 msgstr ""
11382 #: ../src/verbs.cpp:2554
11383 msgid "Filter Effects..."
11384 msgstr ""
11386 #: ../src/verbs.cpp:2555
11387 msgid "Manage SVG filter effects"
11388 msgstr ""
11390 #. Help
11391 #: ../src/verbs.cpp:2558
11392 msgid "About E_xtensions"
11393 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11395 #: ../src/verbs.cpp:2559
11396 msgid "Information on Inkscape extensions"
11397 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
11399 #: ../src/verbs.cpp:2560
11400 msgid "About _Memory"
11401 msgstr "អំពី​សតិ​"
11403 #: ../src/verbs.cpp:2561
11404 msgid "Memory usage information"
11405 msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រើប្រាស់​សតិ​"
11407 #: ../src/verbs.cpp:2562
11408 msgid "_About Inkscape"
11409 msgstr "អំពី Inkscape"
11411 #: ../src/verbs.cpp:2563
11412 msgid "Inkscape version, authors, license"
11413 msgstr "Inkscape កំណែ អ្នក​និពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
11415 #. "help_about"
11416 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
11417 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
11418 #. Tutorials
11419 #: ../src/verbs.cpp:2568
11420 msgid "Inkscape: _Basic"
11421 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
11423 #: ../src/verbs.cpp:2569
11424 msgid "Getting started with Inkscape"
11425 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
11427 #. "tutorial_basic"
11428 #: ../src/verbs.cpp:2570
11429 msgid "Inkscape: _Shapes"
11430 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
11432 #: ../src/verbs.cpp:2571
11433 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
11434 msgstr "ប្រើប្រាស់​ឧបករណ៍​រូបរាង​ដើម្បី​បង្កើត​និង កែសម្រួល​រូបរាង​"
11436 #: ../src/verbs.cpp:2572
11437 msgid "Inkscape: _Advanced"
11438 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
11440 #: ../src/verbs.cpp:2573
11441 msgid "Advanced Inkscape topics"
11442 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
11444 #. "tutorial_advanced"
11445 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11446 #: ../src/verbs.cpp:2575
11447 msgid "Inkscape: T_racing"
11448 msgstr "Inkscape ៖ ស្នាម"
11450 #: ../src/verbs.cpp:2576
11451 msgid "Using bitmap tracing"
11452 msgstr "ការ​ប្រើ​ស្នាម​រូបភាព"
11454 #. "tutorial_tracing"
11455 #: ../src/verbs.cpp:2577
11456 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
11457 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
11459 #: ../src/verbs.cpp:2578
11460 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
11461 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
11463 #: ../src/verbs.cpp:2579
11464 msgid "_Elements of Design"
11465 msgstr "_ធាតុ​នៃ​ការ​រចនា"
11467 #: ../src/verbs.cpp:2580
11468 msgid "Principles of design in the tutorial form"
11469 msgstr "គោលការណ៍​នៃ​ការ​រចនា​នៅ​ក្នុងសំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន​"
11471 #. "tutorial_design"
11472 #: ../src/verbs.cpp:2581
11473 msgid "_Tips and Tricks"
11474 msgstr "_ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
11476 #: ../src/verbs.cpp:2582
11477 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
11478 msgstr "ដំណោះស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
11480 #. "tutorial_tips"
11481 #. Effect
11482 #: ../src/verbs.cpp:2585
11483 msgid "Previous Effect"
11484 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
11486 #: ../src/verbs.cpp:2586
11487 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
11488 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
11490 #: ../src/verbs.cpp:2587
11491 msgid "Previous Effect Settings..."
11492 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
11494 #: ../src/verbs.cpp:2588
11495 msgid "Repeat the last effect with new settings"
11496 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
11498 #. Fit Page
11499 #: ../src/verbs.cpp:2591
11500 msgid "Fit Page to Selection"
11501 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
11503 #: ../src/verbs.cpp:2592
11504 msgid "Fit the page to the current selection"
11505 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
11507 #: ../src/verbs.cpp:2593
11508 msgid "Fit Page to Drawing"
11509 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
11511 #: ../src/verbs.cpp:2594
11512 msgid "Fit the page to the drawing"
11513 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
11515 #: ../src/verbs.cpp:2595
11516 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
11517 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
11519 #: ../src/verbs.cpp:2596
11520 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
11521 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គូរ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​"
11523 #. LockAndHide
11524 #: ../src/verbs.cpp:2598
11525 msgid "Unlock All"
11526 msgstr ""
11528 #: ../src/verbs.cpp:2600
11529 #, fuzzy
11530 msgid "Unlock All in All Layers"
11531 msgstr "ជ្រើស​យក​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
11533 #: ../src/verbs.cpp:2602
11534 #, fuzzy
11535 msgid "Unhide All"
11536 msgstr "យូនីកូដ​ ៖"
11538 #: ../src/verbs.cpp:2604
11539 #, fuzzy
11540 msgid "Unhide All in All Layers"
11541 msgstr "ជ្រើស​យក​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
11543 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
11544 msgid "Dash pattern"
11545 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
11547 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
11548 msgid "Pattern offset"
11549 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
11551 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:441
11552 #, fuzzy, c-format
11553 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
11554 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
11556 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443
11557 #, c-format
11558 msgid "%s: %d - Inkscape"
11559 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
11561 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:447
11562 #, fuzzy, c-format
11563 msgid "%s (outline) - Inkscape"
11564 msgstr "%s - Inkscape"
11566 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:449
11567 #, c-format
11568 msgid "%s - Inkscape"
11569 msgstr "%s - Inkscape"
11571 #. Family frame
11572 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
11573 msgid "Font family"
11574 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
11576 #. Style frame
11577 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
11578 msgid "Style"
11579 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
11581 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
11582 msgid "Font size:"
11583 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
11585 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
11586 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
11587 #. * some representative characters that users of your locale will be
11588 #. * interested in.
11589 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594
11590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4256
11591 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
11592 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
11594 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
11595 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
11596 msgid "Edit..."
11597 msgstr "កែសម្រួល..."
11599 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
11600 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
11601 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
11602 msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ​ទោះបី​ជា​នៅ​ចុង​វ៉ិចទ័រ​​ជម្រាលក៏ដោយ (spreadMethod=\"pad\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬធ្វើ​ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសផ្ទុយគ្នា (spreadMethod=\"reflect\")"
11604 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
11605 msgid "reflected"
11606 msgstr "ឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
11608 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
11609 msgid "direct"
11610 msgstr "ផ្ទាល់​"
11612 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
11613 msgid "Repeat:"
11614 msgstr "ធ្វើម្តង​ទៀត​ ៖"
11616 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
11617 #, fuzzy
11618 msgid "Assign gradient to object"
11619 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
11621 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
11622 msgid "<small>No gradients</small>"
11623 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​</small>"
11625 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
11626 msgid "<small>Nothing selected</small>"
11627 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​</small>"
11629 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
11630 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
11631 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស​</small>"
11633 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
11634 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
11635 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
11637 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
11638 msgid "Edit the stops of the gradient"
11639 msgstr "កែសម្រួល​ការ​បញ្ឈប់​របស់​ជម្រាល​"
11641 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522
11642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1609
11643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681
11644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2011
11645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
11646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2583
11647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2606
11648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3459
11649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
11650 msgid "<b>New:</b>"
11651 msgstr "<b>ថ្មី ​៖</b>"
11653 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
11654 msgid "Create linear gradient"
11655 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនែអ៊ែ​"
11657 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
11658 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
11659 msgstr "បង្កើត​កាំ (រាង​ពង​ក្រពើ ឬ​រង្វង់) ជម្រាល"
11661 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
11662 msgid "on"
11663 msgstr "លើ"
11665 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
11666 msgid "Create gradient in the fill"
11667 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
11669 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
11670 msgid "Create gradient in the stroke"
11671 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
11673 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
11674 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
11675 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605
11676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
11677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2019
11678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
11679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585
11680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2596
11681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
11682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
11683 msgid "<b>Change:</b>"
11684 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្តូរ ៖​</b>"
11686 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
11687 msgid "No gradients in document"
11688 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​"
11690 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
11691 msgid "No gradient selected"
11692 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​"
11694 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
11695 msgid "No stops in gradient"
11696 msgstr "គ្មាន​ការ​បញ្ឈប់​នៅ​ក្នុង​ជម្រាល​​"
11698 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
11699 #, fuzzy
11700 msgid "Change gradient stop offset"
11701 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​ លីនែអ៊ែរ​"
11703 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
11704 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
11705 msgid "Add stop"
11706 msgstr "បន្ថែម​ការ​ឈប់"
11708 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
11709 msgid "Add another control stop to gradient"
11710 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​វត្ថុបញ្ជា​ដទៃ​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល​"
11712 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
11713 msgid "Delete stop"
11714 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​"
11716 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
11717 msgid "Delete current control stop from gradient"
11718 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ការ​​ត្រួតត្រា​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
11720 #. Label
11721 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
11722 msgid "Offset:"
11723 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
11725 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
11726 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
11727 msgid "Stop Color"
11728 msgstr "បណ៌​បញ្ឈប់"
11730 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
11731 msgid "Gradient editor"
11732 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រាល​"
11734 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
11735 #, fuzzy
11736 msgid "Change gradient stop color"
11737 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​ លីនែអ៊ែរ​"
11739 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
11740 msgid "Toggle current layer visibility"
11741 msgstr "បិទ​បើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​"
11743 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
11744 msgid "Lock or unlock current layer"
11745 msgstr "ចាក់សោ ​ឬ​ដោះសោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
11747 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
11748 msgid "Current layer"
11749 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11751 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
11752 msgid "(root)"
11753 msgstr "(root)"
11755 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177
11756 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
11757 msgid "No paint"
11758 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
11760 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179
11761 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
11762 msgid "Flat color"
11763 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
11765 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
11766 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
11767 msgid "Linear gradient"
11768 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
11770 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
11771 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
11772 msgid "Radial gradient"
11773 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
11775 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
11776 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
11777 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បានទទួល)"
11779 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
11780 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
11781 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
11782 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រុន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
11784 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
11785 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
11786 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
11787 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
11789 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
11790 msgid "No objects"
11791 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
11793 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
11794 msgid "Multiple styles"
11795 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
11797 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
11798 msgid "Paint is undefined"
11799 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
11801 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:976
11802 #, fuzzy
11803 msgid "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
11804 msgstr "ប្រើ<b>កែសម្រួល &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
11806 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
11807 #, fuzzy
11808 msgid "Transform by toolbar"
11809 msgstr "បម្លែង​លំនាំ​"
11811 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:289
11812 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
11813 msgstr "ឥឡូវ​<b>ទទឹង​ខ្វាច់</b>ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ ។"
11815 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:291
11816 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
11817 msgstr "ឥឡូវ<b>ទទឹង​ខ្វា​ច់</b> មិន​ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
11819 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:300
11820 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
11821 msgstr "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេលចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
11823 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:302
11824 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
11825 msgstr "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចុតុកោណកែង​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> មិន​ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
11827 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:311
11828 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
11829 msgstr "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>បម្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។"
11831 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:313
11832 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
11833 msgstr "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។"
11835 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:322
11836 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
11837 msgstr "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​បាន<b>បម្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។"
11839 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:324
11840 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
11841 msgstr "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​ដែល​វត្ថុ​ត្រូ​វបានបម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។"
11843 #. four spinbuttons
11844 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11845 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11846 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:425
11847 msgid "select_toolbar|X"
11848 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
11850 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:427
11851 msgid "Horizontal coordinate of selection"
11852 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស​"
11854 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11855 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11856 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:432
11857 msgid "select_toolbar|Y"
11858 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
11860 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
11861 msgid "Vertical coordinate of selection"
11862 msgstr "​កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
11864 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11865 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11866 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
11867 msgid "select_toolbar|W"
11868 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
11870 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
11871 msgid "Width of selection"
11872 msgstr "ទទឹង​ជម្រើស​"
11874 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:447
11875 #, fuzzy
11876 msgid "Lock"
11877 msgstr "ចាក់សោ​"
11879 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
11880 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
11881 msgstr "នៅ​ពេល​ជាប់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូចគ្នា"
11883 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11884 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11885 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
11886 msgid "select_toolbar|H"
11887 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
11889 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
11890 msgid "Height of selection"
11891 msgstr "កម្ពស់​ជម្រើស​"
11893 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
11894 #, fuzzy
11895 msgid "Affect:"
11896 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
11898 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
11899 #, fuzzy
11900 msgid "Corners"
11901 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
11903 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
11904 #, fuzzy
11905 msgid "Gradients"
11906 msgstr "ជម្រាល​"
11908 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
11909 #, fuzzy
11910 msgid "Patterns"
11911 msgstr "លំនាំ"
11913 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
11914 msgid "System"
11915 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
11917 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
11918 msgid "_:RGBA_:"
11919 msgstr "RGBA_ ៖"
11921 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
11922 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
11923 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
11925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
11926 msgid "RGB"
11927 msgstr "RGB"
11929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
11930 msgid "HSL"
11931 msgstr "HSL"
11933 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
11934 msgid "CMYK"
11935 msgstr "CMYK"
11937 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
11938 msgid "_R"
11939 msgstr "_R"
11941 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
11942 msgid "_G"
11943 msgstr "_G"
11945 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
11946 msgid "_B"
11947 msgstr "_B"
11949 #. Label
11950 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
11951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
11952 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
11953 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
11954 msgid "_A"
11955 msgstr "_A"
11957 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
11958 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
11959 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
11960 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
11961 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
11962 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
11963 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
11964 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
11965 msgid "Alpha (opacity)"
11966 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
11968 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
11969 msgid "_H"
11970 msgstr "_H"
11972 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
11973 msgid "_S"
11974 msgstr "_S"
11976 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
11977 msgid "_L"
11978 msgstr "_L"
11980 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
11981 msgid "_C"
11982 msgstr "_C"
11984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
11985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
11986 msgid "Cyan"
11987 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
11989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
11990 msgid "_M"
11991 msgstr "_M"
11993 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
11994 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
11995 msgid "Magenta"
11996 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
11998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
11999 msgid "_Y"
12000 msgstr "_Y"
12002 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
12003 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
12004 msgid "Yellow"
12005 msgstr "ពណ៌​លឿង"
12007 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12008 msgid "_K"
12009 msgstr "_K"
12011 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
12012 msgid "Unnamed"
12013 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
12015 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
12016 msgid "Wheel"
12017 msgstr "កង់​"
12019 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
12020 msgid "Attribute"
12021 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
12023 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
12024 msgid "Value"
12025 msgstr "តម្លៃ"
12027 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
12028 msgid "Type text in a text node"
12029 msgstr ""
12031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
12032 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
12033 msgstr ""
12035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
12036 msgid "Style of new stars"
12037 msgstr ""
12039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
12040 #, fuzzy
12041 msgid "Style of new rectangles"
12042 msgstr "ទទឹង​របស់​​ចតុកោណកែង​"
12044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
12045 #, fuzzy
12046 msgid "Style of new 3D boxes"
12047 msgstr "ទទឹង​របស់​​ចតុកោណកែង​"
12049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
12050 msgid "Style of new ellipses"
12051 msgstr ""
12053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
12054 msgid "Style of new spirals"
12055 msgstr ""
12057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
12058 msgid "Style of new paths created by Pencil"
12059 msgstr ""
12061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
12062 msgid "Style of new paths created by Pen"
12063 msgstr ""
12065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
12066 #, fuzzy
12067 msgid "Style of new calligraphic strokes"
12068 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
12070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
12071 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
12072 msgstr ""
12074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:807
12075 #, fuzzy
12076 msgid "Insert"
12077 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
12079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:808
12080 msgid "Insert new nodes into selected segments"
12081 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
12083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:818
12084 msgid "Delete selected nodes"
12085 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
12087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:827
12088 #, fuzzy
12089 msgid "Join"
12090 msgstr "តភ្ជាប់ ៖"
12092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:828
12093 msgid "Join selected endnodes"
12094 msgstr "ភ្ជាប់​ចុងថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
12096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:837
12097 #, fuzzy
12098 msgid "Join Segment"
12099 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​តាម​ចម្រៀក​"
12101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:838
12102 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
12103 msgstr "តភ្ជាប់​ចុង​ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស​ជាមួយ​ចម្រៀក​ថ្មី​"
12105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:847
12106 #, fuzzy
12107 msgid "Delete Segment"
12108 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
12110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:848
12111 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
12112 msgstr "ពុះ​ផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​​ចំណុចពីរ​​បញ្ចប់​ថ្នាំង"
12114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:857
12115 msgid "Node Break"
12116 msgstr ""
12118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:858
12119 msgid "Break path at selected nodes"
12120 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
12122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
12123 #, fuzzy
12124 msgid "Node Cusp"
12125 msgstr "ថ្នាំង"
12127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
12128 msgid "Make selected nodes corner"
12129 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:877
12132 #, fuzzy
12133 msgid "Node Smooth"
12134 msgstr "រលោង"
12136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:878
12137 msgid "Make selected nodes smooth"
12138 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
12140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:887
12141 #, fuzzy
12142 msgid "Node Symmetric"
12143 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
12145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:888
12146 msgid "Make selected nodes symmetric"
12147 msgstr "បង្កើត​ភាព​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:897
12150 #, fuzzy
12151 msgid "Node Line"
12152 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
12154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:898
12155 msgid "Make selected segments lines"
12156 msgstr "បន្ទាត់​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បានជ្រើស​"
12158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:907
12159 #, fuzzy
12160 msgid "Node Curve"
12161 msgstr "កុំ​មើល​ជាមុន​"
12163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:908
12164 msgid "Make selected segments curves"
12165 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
12167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:917
12168 #, fuzzy
12169 msgid "Show Handles"
12170 msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​"
12172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:918
12173 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
12174 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ​របស់ Bezier នៃ​ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស"
12176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
12177 msgid "Star: Change number of corners"
12178 msgstr ""
12180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406
12181 #, fuzzy
12182 msgid "Star: Change spoke ratio"
12183 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
12185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
12186 #, fuzzy
12187 msgid "Make polygon"
12188 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
12190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
12191 #, fuzzy
12192 msgid "Make star"
12193 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
12195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484
12196 msgid "Star: Change rounding"
12197 msgstr ""
12199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
12200 #, fuzzy
12201 msgid "Star: Change randomization"
12202 msgstr "ទុក​ការបម្លែង​ ៖"
12204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701
12205 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
12206 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ដោយ​ផ្កាយ"
12208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
12209 #, fuzzy
12210 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
12211 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ដោយ​ផ្កាយ"
12213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12214 msgid "triangle/tri-star"
12215 msgstr ""
12217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12218 msgid "square/quad-star"
12219 msgstr ""
12221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12222 msgid "pentagon/five-pointed star"
12223 msgstr ""
12225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12226 msgid "hexagon/six-pointed star"
12227 msgstr ""
12229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
12230 msgid "Corners:"
12231 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
12233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
12234 msgid "Number of corners of a polygon or star"
12235 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​​ពហុកោណ​ ឬ​ផ្កាយ​"
12237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12238 msgid "thin-ray star"
12239 msgstr ""
12241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12242 msgid "pentagram"
12243 msgstr ""
12245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12246 msgid "hexagram"
12247 msgstr ""
12249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12250 msgid "heptagram"
12251 msgstr ""
12253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12254 msgid "octagram"
12255 msgstr ""
12257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12258 #, fuzzy
12259 msgid "regular polygon"
12260 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
12262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747
12263 msgid "Spoke ratio:"
12264 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
12266 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
12267 #. Base radius is the same for the closest handle.
12268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
12269 msgid "Base radius to tip radius ratio"
12270 msgstr "កាំមូលដ្ឋាន​ដើម្បីជំនួយ​ដល់សមាមាត្រ​កាំ​"
12272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12273 msgid "stretched"
12274 msgstr ""
12276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12277 msgid "twisted"
12278 msgstr ""
12280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12281 msgid "slightly pinched"
12282 msgstr ""
12284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12285 #, fuzzy
12286 msgid "NOT rounded"
12287 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12290 #, fuzzy
12291 msgid "slightly rounded"
12292 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12295 #, fuzzy
12296 msgid "visibly rounded"
12297 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12300 #, fuzzy
12301 msgid "well rounded"
12302 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12305 #, fuzzy
12306 msgid "amply rounded"
12307 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12311 msgid "blown up"
12312 msgstr ""
12314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
12315 msgid "Rounded:"
12316 msgstr "មូល ៖"
12318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
12319 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
12320 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
12322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12323 #, fuzzy
12324 msgid "NOT randomized"
12325 msgstr "ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
12327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12328 msgid "slightly irregular"
12329 msgstr ""
12331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12332 #, fuzzy
12333 msgid "visibly randomized"
12334 msgstr "បង្កើត​កាំ​ចៃដន្យ​"
12336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12337 #, fuzzy
12338 msgid "strongly randomized"
12339 msgstr "ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
12341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12342 msgid "Randomized:"
12343 msgstr "ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
12345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12346 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
12347 msgstr "ពង្រាយ​ជ្រុង​ និង​មុំ​ដោយ​ចៃដន្យ​"
12349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1801
12350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2657
12351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
12352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
12353 msgid "Defaults"
12354 msgstr "លំនាំដើម"
12356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1802
12357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
12358 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
12359 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំដើម)"
12361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
12362 #, fuzzy
12363 msgid "Change rectangle"
12364 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
12366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
12367 msgid "W:"
12368 msgstr "W ៖"
12370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
12371 msgid "Width of rectangle"
12372 msgstr "ទទឹង​របស់​​ចតុកោណកែង​"
12374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
12375 msgid "Height of rectangle"
12376 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
12378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
12379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
12380 #, fuzzy
12381 msgid "not rounded"
12382 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
12385 msgid "Rx:"
12386 msgstr "Rx ៖"
12388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
12389 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
12390 msgstr "កាំផ្ដេក​​របស់​ជ្រុង​មូល"
12392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
12393 msgid "Ry:"
12394 msgstr "Ry ៖"
12396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
12397 msgid "Vertical radius of rounded corners"
12398 msgstr "កាំបញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
12400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2134
12401 msgid "Not rounded"
12402 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
12404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2135
12405 msgid "Make corners sharp"
12406 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​របស់​ជ្រុង​"
12408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
12409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223
12410 msgid "3D Box: Change perspective"
12411 msgstr ""
12413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
12414 #, fuzzy
12415 msgid "Angle X:"
12416 msgstr "មុំ ៖"
12418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
12419 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
12420 msgstr ""
12422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2347
12423 msgid "Toggle VP in X direction"
12424 msgstr ""
12426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348
12427 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
12428 msgstr ""
12430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362
12431 #, fuzzy
12432 msgid "Angle Y:"
12433 msgstr "មុំ ៖"
12435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362
12436 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
12437 msgstr ""
12439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2380
12440 msgid "Toggle VP in Y direction"
12441 msgstr ""
12443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
12444 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
12445 msgstr ""
12447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
12448 #, fuzzy
12449 msgid "Angle Z:"
12450 msgstr "មុំ ៖"
12452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
12453 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
12454 msgstr ""
12456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2414
12457 msgid "Toggle VP in Z direction"
12458 msgstr ""
12460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
12461 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
12462 msgstr ""
12464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2474
12465 #, fuzzy
12466 msgid "Change spiral"
12467 msgstr "បង្កើត​គួច​"
12469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
12470 #, fuzzy
12471 msgid "just a curve"
12472 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
12474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
12475 #, fuzzy
12476 msgid "one full revolution"
12477 msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​"
12479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
12480 msgid "Turns:"
12481 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
12483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
12484 msgid "Number of revolutions"
12485 msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​"
12487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12488 #, fuzzy
12489 msgid "circle"
12490 msgstr "រង្វង់មូល​"
12492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12493 msgid "edge is much denser"
12494 msgstr ""
12496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12497 msgid "edge is denser"
12498 msgstr ""
12500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12501 #, fuzzy
12502 msgid "even"
12503 msgstr "ពណ៌​​បៃតង"
12505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12506 #, fuzzy
12507 msgid "center is denser"
12508 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
12510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
12511 msgid "center is much denser"
12512 msgstr ""
12514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
12515 msgid "Divergence:"
12516 msgstr "ការឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា​ ៖"
12518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
12519 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
12520 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុនណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
12522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
12523 #, fuzzy
12524 msgid "starts from center"
12525 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ "
12527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
12528 msgid "starts mid-way"
12529 msgstr ""
12531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
12532 msgid "starts near edge"
12533 msgstr ""
12535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645
12536 msgid "Inner radius:"
12537 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង​ ៖"
12539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645
12540 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
12541 msgstr "កាំ​របស់​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
12543 #. Width
12544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
12545 msgid "(pinch tweak)"
12546 msgstr ""
12548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
12549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
12550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
12551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
12552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
12553 #, fuzzy
12554 msgid "(default)"
12555 msgstr "លំនាំដើម"
12557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
12558 #, fuzzy
12559 msgid "(broad tweak)"
12560 msgstr " (ខ្វាច់)"
12562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
12563 #, fuzzy
12564 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
12565 msgstr "ទទឹង​នៃ​ប៉ិច​អក្សរសាស្ត្រ​ផ្ទង់​  (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់)"
12567 #. Force
12568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
12569 msgid "(minimum force)"
12570 msgstr ""
12572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
12573 msgid "(maximum force)"
12574 msgstr ""
12576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780
12577 #, fuzzy
12578 msgid "Force:"
12579 msgstr "ប្រភព"
12581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780
12582 msgid "The force of the tweak action"
12583 msgstr ""
12585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
12586 msgid "Push mode"
12587 msgstr ""
12589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
12590 msgid "Push parts of paths in any direction"
12591 msgstr ""
12593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
12594 #, fuzzy
12595 msgid "Shrink mode"
12596 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
12598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2805
12599 #, fuzzy
12600 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
12601 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅក្នុង​ផ្លូវ​រង​"
12603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
12604 #, fuzzy
12605 msgid "Grow mode"
12606 msgstr "ថ្នាំង​ទាបជាង​"
12608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
12609 msgid "Grow (outset) parts of paths"
12610 msgstr ""
12612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2818
12613 #, fuzzy
12614 msgid "Attract mode"
12615 msgstr "ឈ្មោះ​គុណលក្ខណៈ"
12617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2819
12618 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
12619 msgstr ""
12621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
12622 #, fuzzy
12623 msgid "Repel mode"
12624 msgstr "យក​ចេញ"
12626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
12627 msgid "Repel parts of paths from cursor"
12628 msgstr ""
12630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2832
12631 #, fuzzy
12632 msgid "Roughen mode"
12633 msgstr "ចុង​ថ្នាំង​"
12635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2833
12636 msgid "Roughen parts of paths"
12637 msgstr ""
12639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
12640 #, fuzzy
12641 msgid "Color paint mode"
12642 msgstr "ពណ៌ស៊ុម​ទំព័រ​"
12644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2840
12645 #, fuzzy
12646 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
12647 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ជៀសវាង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ជ្រើស​"
12649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846
12650 #, fuzzy
12651 msgid "Color jitter mode"
12652 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
12654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847
12655 #, fuzzy
12656 msgid "Jitter the colors of selected objects"
12657 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ជៀសវាង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ជ្រើស​"
12659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2851
12660 #, fuzzy
12661 msgid "Mode:"
12662 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
12664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
12665 #, fuzzy
12666 msgid "Channels:"
12667 msgstr "បោះបង់"
12669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
12670 #, fuzzy
12671 msgid "H"
12672 msgstr "H ៖"
12674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
12675 msgid "In color mode, act on objects' hue"
12676 msgstr ""
12678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2894
12679 #, fuzzy
12680 msgid "S"
12681 msgstr "_S"
12683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
12684 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
12685 msgstr ""
12687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
12688 #, fuzzy
12689 msgid "L"
12690 msgstr "_L"
12692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2908
12693 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
12694 msgstr ""
12696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
12697 #, fuzzy
12698 msgid "O"
12699 msgstr "O ៖"
12701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921
12702 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
12703 msgstr ""
12705 #. Fidelity
12706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
12707 msgid "(rough, simplified)"
12708 msgstr ""
12710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
12711 msgid "(fine, but many nodes)"
12712 msgstr ""
12714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
12715 msgid "Fidelity:"
12716 msgstr ""
12718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
12719 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
12720 msgstr ""
12722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953
12723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3197
12724 #, fuzzy
12725 msgid "Pressure"
12726 msgstr "ការពារ​"
12728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
12729 #, fuzzy
12730 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
12731 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
12733 #. Width
12734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
12735 msgid "(hairline)"
12736 msgstr ""
12738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
12739 #, fuzzy
12740 msgid "(broad stroke)"
12741 msgstr " (ខ្វាច់)"
12743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
12744 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
12745 msgstr "ទទឹង​នៃ​ប៉ិច​អក្សរសាស្ត្រ​ផ្ទង់​  (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់)"
12747 #. Thinning
12748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12749 msgid "(speed blows up stroke)"
12750 msgstr ""
12752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12753 msgid "(slight widening)"
12754 msgstr ""
12756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12757 msgid "(constant width)"
12758 msgstr ""
12760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12761 msgid "(slight thinning, default)"
12762 msgstr ""
12764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
12765 msgid "(speed deflates stroke)"
12766 msgstr ""
12768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
12769 msgid "Thinning:"
12770 msgstr "ស្តើង​ ៖"
12772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
12773 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
12774 msgstr "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
12776 #. Angle
12777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
12778 msgid "(left edge up)"
12779 msgstr ""
12781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
12782 #, fuzzy
12783 msgid "(horizontal)"
12784 msgstr "ផ្តេក​"
12786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
12787 msgid "(right edge up)"
12788 msgstr ""
12790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
12791 msgid "Angle:"
12792 msgstr "មុំ ៖"
12794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
12795 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
12796 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សារ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​ឥទ្ធិ​ពល ប្រសិន​បើ​ការ​ដៅ = 0)"
12798 #. Fixation
12799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
12800 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
12801 msgstr ""
12803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
12804 msgid "(almost fixed, default)"
12805 msgstr ""
12807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
12808 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
12809 msgstr ""
12811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
12812 msgid "Fixation:"
12813 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
12815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
12816 #, fuzzy
12817 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)"
12818 msgstr "វិធីថេរគឺជាការបើកមុំ (0 = តែងតែបញ្ឈរទៅទិសខ្វាច់, 1= ថេរ)"
12820 #. Cap Rounding
12821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
12822 #, fuzzy
12823 msgid "(blunt caps, default)"
12824 msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម​"
12826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
12827 msgid "(slightly bulging)"
12828 msgstr ""
12830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
12831 msgid "(approximately round)"
12832 msgstr ""
12834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
12835 msgid "(long protruding caps)"
12836 msgstr ""
12838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
12839 #, fuzzy
12840 msgid "Caps:"
12841 msgstr "Cap ៖"
12843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
12844 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
12845 msgstr ""
12847 #. Tremor
12848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
12849 #, fuzzy
12850 msgid "(smooth line)"
12851 msgstr "រលោង​"
12853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
12854 msgid "(slight tremor)"
12855 msgstr ""
12857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
12858 msgid "(noticeable tremor)"
12859 msgstr ""
12861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
12862 msgid "(maximum tremor)"
12863 msgstr ""
12865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
12866 msgid "Tremor:"
12867 msgstr "ដំណើរ​ញ័រ​ ៖"
12869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
12870 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
12871 msgstr ""
12873 #. Wiggle
12874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
12875 msgid "(no wiggle)"
12876 msgstr ""
12878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
12879 #, fuzzy
12880 msgid "(slight deviation)"
12881 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
12883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
12884 msgid "(wild waves and curls)"
12885 msgstr ""
12887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
12888 #, fuzzy
12889 msgid "Wiggle:"
12890 msgstr "ចំណងជើង ៖"
12892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
12893 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
12894 msgstr ""
12896 #. Mass
12897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
12898 #, fuzzy
12899 msgid "(no inertia)"
12900 msgstr "(គ្មាន​ទ្រនិច​)"
12902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
12903 msgid "(slight smoothing, default)"
12904 msgstr ""
12906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
12907 msgid "(noticeable lagging)"
12908 msgstr ""
12910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
12911 msgid "(maximum inertia)"
12912 msgstr ""
12914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
12915 msgid "Mass:"
12916 msgstr "ចំនួន​សរុប​ ៖"
12918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
12919 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
12920 msgstr ""
12922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185
12923 #, fuzzy
12924 msgid "Trace Background"
12925 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
12927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
12928 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
12929 msgstr ""
12931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198
12932 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
12933 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
12935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209
12936 #, fuzzy
12937 msgid "Tilt"
12938 msgstr "ចំណងជើង"
12940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3210
12941 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
12942 msgstr "ប្រើ​ភាព​ផ្អៀង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
12944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
12945 #, fuzzy
12946 msgid "Reset all parameters to defaults"
12947 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​លើ​ថេប​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ "
12949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3305
12950 msgid "Arc: Change start/end"
12951 msgstr ""
12953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
12954 msgid "Arc: Change open/closed"
12955 msgstr ""
12957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
12958 msgid "Start:"
12959 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
12961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
12962 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
12963 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​របស់​ធ្នូរ​"
12965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
12966 msgid "End:"
12967 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
12969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
12970 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
12971 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
12973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
12974 #, fuzzy
12975 msgid "Closed arc"
12976 msgstr "ជម្រះ "
12978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
12979 #, fuzzy
12980 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
12981 msgstr "ប្ដូរ​រវាង​ធ្នូ (រូបរាង​ដែល​មិន​នៅ​ជិត) និង​ចម្រៀក (រូបរាង​ដែល​នៅ​ជិត​ដែល​មាន​កាំពីរ)"
12983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
12984 #, fuzzy
12985 msgid "Open Arc"
12986 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
12988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3530
12989 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
12990 msgstr ""
12992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3553
12993 msgid "Make whole"
12994 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
12996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3554
12997 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
12998 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
13000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3621
13001 msgid "Pick alpha"
13002 msgstr "រើស​យក​អាល់​ហ្វា​"
13004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3622
13005 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
13006 msgstr "រើស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
13008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3633
13009 msgid "Set alpha"
13010 msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​"
13012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3634
13013 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
13014 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​រើស​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
13016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
13017 msgid "Text: Change font family"
13018 msgstr ""
13020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987
13021 msgid "Text: Change alignment"
13022 msgstr ""
13024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
13025 #, fuzzy
13026 msgid "Text: Change font style"
13027 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
13029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4082
13030 #, fuzzy
13031 msgid "Text: Change orientation"
13032 msgstr "ទិសទំព័រ​ ៖"
13034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
13035 msgid "Text: Change font size"
13036 msgstr ""
13038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365
13039 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
13040 msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុងកុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ជំនួស​វិញ ។"
13042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
13043 msgid "Align left"
13044 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
13046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414
13047 msgid "Center"
13048 msgstr "កណ្តាល"
13050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
13051 msgid "Align right"
13052 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
13054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4436
13055 msgid "Justify"
13056 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
13058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4452
13059 msgid "Bold"
13060 msgstr "ដិត"
13062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463
13063 msgid "Italic"
13064 msgstr "ទ្រេត"
13066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
13067 msgid "Spacing between letters"
13068 msgstr "គម្លាត​រវាង​អក្សរ​"
13070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582
13071 msgid "Spacing between lines"
13072 msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​"
13074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
13075 msgid "Horizontal kerning"
13076 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ផ្ដេក"
13078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
13079 msgid "Vertical kerning"
13080 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​បញ្ឈរ"
13082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
13083 msgid "Letter rotation"
13084 msgstr "ការ​បង្វិល​អក្សរ​"
13086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
13087 #, fuzzy
13088 msgid "Change connector spacing"
13089 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចម្ងាយ​គម្លាត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
13091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843
13092 msgid "Avoid"
13093 msgstr ""
13095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
13096 #, fuzzy
13097 msgid "Ignore"
13098 msgstr "គ្មាន"
13100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
13101 msgid "Spacing:"
13102 msgstr "គម្លាត ៖"
13104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
13105 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
13106 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​រក​ឧបករណ៍​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
13109 #, fuzzy
13110 msgid "Graph"
13111 msgstr "រុំ"
13113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
13114 #, fuzzy
13115 msgid "Length:"
13116 msgstr "ប្រវែង​មាត្រដ្ឋាន​"
13118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
13119 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
13120 msgstr ""
13122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4898
13123 msgid "Downwards"
13124 msgstr ""
13126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899
13127 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
13128 msgstr ""
13130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4915
13131 msgid "Do not allow overlapping shapes"
13132 msgstr ""
13134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5015
13135 #, fuzzy
13136 msgid "Fill by:"
13137 msgstr "បំពេញ "
13139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5028
13140 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
13141 msgstr ""
13143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5050
13144 msgid "Grow/shrink by:"
13145 msgstr ""
13147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5051
13148 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
13149 msgstr ""
13151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5076
13152 #, fuzzy
13153 msgid "Close gaps:"
13154 msgstr "ជម្រះ "
13156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088
13157 #, fuzzy
13158 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
13159 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំដើម)"
13162 #. Local Variables:
13163 #. mode:c++
13164 #. c-file-style:"stroustrup"
13165 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
13166 #. indent-tabs-mode:nil
13167 #. fill-column:99
13168 #. End:
13170 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
13171 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
13172 msgid "Add Nodes"
13173 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
13175 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
13176 msgid "Maximum segment length"
13177 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
13179 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
13180 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
13181 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
13182 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
13183 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
13184 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
13185 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
13186 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
13187 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
13188 msgid "Modify Path"
13189 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
13191 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
13192 #, fuzzy
13193 msgid "AI 8.0 Input"
13194 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI"
13196 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
13197 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
13198 #, fuzzy
13199 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13200 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
13202 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
13203 #, fuzzy
13204 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
13205 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ដោយ​​ Adobe Illustrator"
13207 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
13208 #, fuzzy
13209 msgid "AI 8.0 Output"
13210 msgstr "លទ្ធផល AI"
13212 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
13213 #, fuzzy
13214 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
13215 msgstr "សរសេរ​​ Adobe Illustrator"
13217 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
13218 msgid "AI SVG Input"
13219 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG "
13221 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
13222 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13223 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13225 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
13226 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
13227 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
13229 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
13230 #, fuzzy
13231 msgid "Brighter"
13232 msgstr "ពន្លឺ"
13234 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
13235 #, fuzzy
13236 msgid "Blue Function"
13237 msgstr "មុខងារ"
13239 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
13240 #, fuzzy
13241 msgid "Custom..."
13242 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
13244 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
13245 #, fuzzy
13246 msgid "Green Function"
13247 msgstr "មុខងារ"
13249 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
13250 #, fuzzy
13251 msgid "Red Function"
13252 msgstr "មុខងារ"
13254 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
13255 #, fuzzy
13256 msgid "Darker"
13257 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
13259 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
13260 #, fuzzy
13261 msgid "Desaturate"
13262 msgstr "អសកម្ម"
13264 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
13265 msgid "Grayscale"
13266 msgstr ""
13268 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
13269 msgid "Less Hue"
13270 msgstr ""
13272 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
13273 msgid "Less Light"
13274 msgstr ""
13276 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
13277 #, fuzzy
13278 msgid "Less Saturation"
13279 msgstr "តិត្ថិភាព"
13281 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
13282 #, fuzzy
13283 msgid "More Hue"
13284 msgstr "កណ្ដុរ"
13286 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
13287 msgid "More Light"
13288 msgstr ""
13290 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
13291 #, fuzzy
13292 msgid "More Saturation"
13293 msgstr "តិត្ថិភាព"
13295 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
13296 #, fuzzy
13297 msgid "Negative"
13298 msgstr "អសកម្ម"
13300 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
13301 #, fuzzy
13302 msgid "Remove Blue"
13303 msgstr "យក​បំពេញ​ចេញ​"
13305 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
13306 #, fuzzy
13307 msgid "Remove Green"
13308 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
13310 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
13311 #, fuzzy
13312 msgid "Remove Red"
13313 msgstr "យក​ចេញ"
13315 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
13316 msgid "RGB Barrel"
13317 msgstr ""
13319 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
13320 msgid "By color (RRGGBB hex):"
13321 msgstr ""
13323 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
13324 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
13325 msgstr ""
13327 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
13328 #, fuzzy
13329 msgid "Replace color..."
13330 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
13332 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
13333 msgid "A diagram created with the program Dia"
13334 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ដោយ​កម្មវិធី Dia"
13336 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
13337 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
13338 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
13340 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
13341 msgid "Dia Input"
13342 msgstr "ការ​បញ្ចូល Dia"
13344 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
13345 #, fuzzy
13346 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
13347 msgstr "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia ឯកសារ Dia ខ្លួន​ឯង​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​ទទួល​បាន Dia នៅ http://www.gnome.org/projects/dia/"
13349 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
13350 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
13351 msgstr "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។  ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
13353 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
13354 msgid "Dot size"
13355 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
13357 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
13358 msgid "Font size"
13359 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
13361 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
13362 msgid "Number Nodes"
13363 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
13365 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
13366 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
13367 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
13368 msgid "Visualize Path"
13369 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
13371 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
13372 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
13373 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
13374 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
13376 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
13377 msgid "DXF Input"
13378 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
13380 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
13381 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
13382 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសាររបស់ AutoCAD"
13384 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
13385 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
13386 msgstr "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ​ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ ផង​ដែរ"
13388 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
13389 msgid "Desktop Cutting Plotter"
13390 msgstr "ការ​កាត់​ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​ផ្ទៃតុ"
13392 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
13393 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
13394 msgstr "ការ​កាត់​ឧបករណ៍​គូស​​ក្រាហ្វិក​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
13396 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
13397 msgid "DXF Output"
13398 msgstr "លទ្ធផល DXF"
13400 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
13401 msgid "DXF file written by pstoedit"
13402 msgstr "ឯកសារ ​DXF បាន​សរសេរ​ឡើង​ដោយ ​​pstoedit"
13404 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
13405 #, fuzzy
13406 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
13407 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
13409 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
13410 msgid "Embed All Images"
13411 msgstr "រូបភាពទាំង​អស់​បាន​បង្កប់​"
13413 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
13414 #, fuzzy
13415 msgid "Embed only selected images"
13416 msgstr "រូបភាពទាំង​អស់​បាន​បង្កប់​"
13418 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
13419 msgid "EPS Input"
13420 msgstr "បញ្ចូល EPS"
13422 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
13423 msgid "Encapsulated Postscript"
13424 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មាន​នៅ​ខាង​ក្នុង​ស្រោម​"
13426 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
13427 msgid "EPSI Output"
13428 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
13430 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
13431 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
13432 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ Postscript ដែល​មាន​នៅ​ខាង​ក្នុង (*.epsi)"
13434 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
13435 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
13436 msgstr "Postscript ដែល​នៅ​ខាង​ក្នុង​ជា​មួយ​រូបភាព​តូចៗ"
13438 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
13439 msgid "LaTeX formula"
13440 msgstr "រូបមន្ត​ LaTeX "
13442 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
13443 msgid "LaTeX formula: "
13444 msgstr "រូបមន្ត LaTeX ៖"
13446 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
13447 msgid "Export as GIMP Palette"
13448 msgstr ""
13450 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
13451 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
13452 msgstr ""
13454 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
13455 #, fuzzy
13456 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
13457 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
13459 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
13460 msgid "Extract One Image"
13461 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
13463 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
13464 msgid "Path to save image"
13465 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សា​រូបភាព​"
13467 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
13468 msgid "Open files saved with XFIG"
13469 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដោយ XFIG"
13471 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
13472 #, fuzzy
13473 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
13474 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
13476 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
13477 msgid "XFIG Input"
13478 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
13480 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
13481 msgid "Flatness"
13482 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​"
13484 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
13485 #, fuzzy
13486 msgid "Flatten Beziers"
13487 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Bezier​ សំប៉ែត"
13489 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
13490 msgid "Fractalize"
13491 msgstr ""
13493 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
13494 #, fuzzy
13495 msgid "Smoothness"
13496 msgstr "រលោង"
13498 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
13499 #, fuzzy
13500 msgid "Subdivisions"
13501 msgstr "វិធី​ចែក"
13503 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
13504 msgid "Calculate first derivative numerically"
13505 msgstr "គណនា​ចំនួន​ដែល​ក្លាយ​ពី​ដំបូង​"
13507 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
13508 #, fuzzy
13509 msgid "Draw Axes"
13510 msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​"
13512 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
13513 msgid "End x-value"
13514 msgstr ""
13516 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
13517 msgid "First derivative"
13518 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វីមួយ​"
13520 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
13521 msgid "Function"
13522 msgstr "មុខងារ"
13524 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
13525 msgid "Function Plotter"
13526 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
13528 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
13529 #, fuzzy
13530 msgid "Functions"
13531 msgstr "មុខងារ"
13533 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
13534 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
13535 msgstr ""
13537 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
13538 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
13539 msgstr ""
13541 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
13542 msgid "Range and Sampling"
13543 msgstr ""
13545 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
13546 #, fuzzy
13547 msgid "Remove rectangle"
13548 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
13550 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
13551 #, fuzzy
13552 msgid "Samples"
13553 msgstr "រូបរាង​"
13555 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
13556 msgid "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically."
13557 msgstr ""
13559 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
13560 msgid "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available."
13561 msgstr ""
13563 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
13564 #, fuzzy
13565 msgid "Start x-value"
13566 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
13568 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
13569 #, fuzzy
13570 msgid "Use"
13571 msgstr "មិន​កំណត់"
13573 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
13574 #, fuzzy
13575 msgid "Use polar coordinates"
13576 msgstr "សម្របសម្រួល​ទស្សទ្រនិច​"
13578 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
13579 msgid "y-value of rectangle's bottom"
13580 msgstr ""
13582 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
13583 #, fuzzy
13584 msgid "y-value of rectangle's top"
13585 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
13587 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
13588 msgid "Circular pitch, px"
13589 msgstr ""
13591 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
13592 #, fuzzy
13593 msgid "Gear"
13594 msgstr "ជម្រះ "
13596 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
13597 #, fuzzy
13598 msgid "Number of teeth"
13599 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
13601 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
13602 #, fuzzy
13603 msgid "Pressure angle"
13604 msgstr "តំណាង"
13606 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
13607 msgid "GIMP XCF"
13608 msgstr "GIMP XCF"
13610 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
13611 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
13612 msgstr "GIMP XCF ​​ថែទាំ​ស្រទាប់ ​(*.XCF)"
13614 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
13615 msgid "Draw Handles"
13616 msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​"
13618 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
13619 msgid "Command Line Options"
13620 msgstr ""
13622 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
13623 msgid "FAQ"
13624 msgstr ""
13626 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
13627 #, fuzzy
13628 msgid "Keys and Mouse Reference"
13629 msgstr "សេចក្ដី​យោង​ផ្លូវ​កាត់​គ្រាប់ចុច និង​កណ្តុរ​"
13631 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
13632 #, fuzzy
13633 msgid "Inkscape Manual"
13634 msgstr "Inkscape ៖ ស្នាម"
13636 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
13637 msgid "New in This Version"
13638 msgstr ""
13640 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
13641 msgid "Report a Bug"
13642 msgstr ""
13644 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
13645 msgid "SVG 1.1 Specification"
13646 msgstr ""
13648 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
13649 msgid "Duplicate endpaths"
13650 msgstr "ចុង​ផ្លូវ​ស្ទួន​"
13652 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
13653 msgid "Interpolate"
13654 msgstr "កែខៃ"
13656 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
13657 msgid "Interpolate style (experimental)"
13658 msgstr "​រចនាប័ទ្ម​កែខៃ​ (បទពិសោធន៍)"
13660 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
13661 msgid "Interpolation method"
13662 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
13664 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
13665 msgid "Interpolation steps"
13666 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
13668 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
13669 msgid "Axiom"
13670 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
13672 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
13673 msgid "L-system"
13674 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
13676 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
13677 msgid "Left angle"
13678 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
13680 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
13681 #, no-c-format
13682 msgid "Randomize angle (%)"
13683 msgstr "បង្កើត​មុំ​ចៃដន្យ​ (%)"
13685 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
13686 #, no-c-format
13687 msgid "Randomize step (%)"
13688 msgstr "បង្កើត​ជំហាន​​ចៃដន្យ​ (%)"
13690 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
13691 msgid "Right angle"
13692 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
13694 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
13695 msgid "Rules"
13696 msgstr "ច្បាប់"
13698 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
13699 msgid "Step length (px)"
13700 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន​ (ភីកសែល)"
13702 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
13703 msgid "Lorem ipsum"
13704 msgstr ""
13706 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
13707 #, fuzzy
13708 msgid "Number of paragraphs"
13709 msgstr "ចំនួ​ន​ជួរ​ដេក​"
13711 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
13712 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
13713 msgstr ""
13715 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
13716 msgid "Sentences per paragraph"
13717 msgstr ""
13719 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
13720 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
13721 msgstr ""
13723 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
13724 msgid "Color Markers to Match Stroke"
13725 msgstr ""
13727 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
13728 #, fuzzy
13729 msgid "Font size [px]"
13730 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
13732 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
13733 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
13734 msgid "Length Unit: "
13735 msgstr ""
13737 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
13738 #, fuzzy
13739 msgid "Measure"
13740 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
13742 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
13743 msgid "Measure Path"
13744 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
13746 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
13747 #, fuzzy
13748 msgid "Offset [px]"
13749 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
13751 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
13752 #, fuzzy
13753 msgid "Precision"
13754 msgstr "ការពិពណ៌នា"
13756 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
13757 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
13758 msgstr ""
13760 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
13761 msgid "Angle"
13762 msgstr "មុំ"
13764 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
13765 msgid "Extrude"
13766 msgstr "ហូត​"
13768 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
13769 msgid "Magnitude"
13770 msgstr "ទំហំ"
13772 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
13773 msgid "ASCII Text with outline markup"
13774 msgstr ""
13776 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
13777 #, fuzzy
13778 msgid "Text Outline File (*.outline)"
13779 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
13781 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
13782 #, fuzzy
13783 msgid "Text Outline Input"
13784 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
13786 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
13787 #, fuzzy
13788 msgid "Copies of the pattern:"
13789 msgstr "ពណ៌ស៊ុម​ទំព័រ​"
13791 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
13792 #, fuzzy
13793 msgid "Deformation type:"
13794 msgstr "ព័ត៌មាន"
13796 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
13797 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
13798 msgstr ""
13800 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
13801 #, fuzzy
13802 msgid "Pattern along Path"
13803 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
13805 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
13806 #, fuzzy
13807 msgid "Space between copies:"
13808 msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​"
13810 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
13811 #, fuzzy
13812 msgid "Perspective"
13813 msgstr "តំណាង"
13815 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
13816 msgid "Postscript"
13817 msgstr "Postscript"
13819 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
13820 msgid "Postscript Input"
13821 msgstr "បញ្ចល Postscript "
13823 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
13824 msgid "Developer Examples"
13825 msgstr ""
13827 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
13828 msgid "RadioButton example"
13829 msgstr ""
13831 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
13832 #, fuzzy
13833 msgid "Select option: "
13834 msgstr "ការជ្រើស​"
13836 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
13837 #, fuzzy
13838 msgid "Select second option: "
13839 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​បើក​"
13841 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
13842 #, fuzzy
13843 msgid "Jitter nodes"
13844 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
13846 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
13847 #, fuzzy
13848 msgid "Maximum displacement, px"
13849 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
13851 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
13852 #, fuzzy
13853 msgid "Shift node handles"
13854 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
13856 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
13857 #, fuzzy
13858 msgid "Shift nodes"
13859 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
13861 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
13862 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
13863 msgstr ""
13865 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
13866 msgid "Use normal distribution"
13867 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
13869 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
13870 msgid "Random Point"
13871 msgstr "ចំណុច​ចៃដន្យ​"
13873 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
13874 msgid "Random Position"
13875 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
13877 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
13878 #, fuzzy
13879 msgid "Bar Height:"
13880 msgstr "កម្ពស់​ ៖"
13882 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
13883 msgid "Barcode"
13884 msgstr ""
13886 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
13887 msgid "Barcode Data:"
13888 msgstr ""
13890 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
13891 msgid "Barcode Type:"
13892 msgstr ""
13894 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
13895 msgid "Initial size"
13896 msgstr "ទំហំ​ដំបូង​"
13898 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
13899 msgid "Minimum size"
13900 msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា"
13902 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
13903 msgid "Random Tree"
13904 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
13906 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
13907 msgid "A diagram created with the program Sketch"
13908 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
13910 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
13911 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
13912 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វាស​ (*.sk)"
13914 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
13915 msgid "Sketch Input"
13916 msgstr "បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
13918 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
13919 msgid "Gear Placement"
13920 msgstr ""
13922 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
13923 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
13924 msgstr ""
13926 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
13927 msgid "Outside (Epitrochoid)"
13928 msgstr ""
13930 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
13931 msgid "Quality (Default = 16)"
13932 msgstr ""
13934 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
13935 msgid "R - Ring Radius (px)"
13936 msgstr ""
13938 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
13939 #, fuzzy
13940 msgid "Rotation (deg)"
13941 msgstr "_ការ​បង្វិល"
13943 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
13944 #, fuzzy
13945 msgid "Spirograph"
13946 msgstr "គួច"
13948 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
13949 msgid "d - Pen Radius (px)"
13950 msgstr ""
13952 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
13953 msgid "r - Gear Radius (px)"
13954 msgstr ""
13956 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
13957 msgid "Behavior"
13958 msgstr "ឥរិយាបថ"
13960 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
13961 msgid "Straighten Segments"
13962 msgstr ""
13964 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
13965 msgid "Envelope"
13966 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
13968 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
13969 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
13970 msgstr "បាន​បង្ហាប់ Inkscape SVG ដោយ​មេឌៀ (*.zip)"
13972 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
13973 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
13974 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
13976 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
13977 msgid "ZIP Output"
13978 msgstr "លទ្ធផល​របស់​ ZIP"
13980 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
13981 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
13982 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
13983 msgstr ""
13985 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
13986 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
13987 msgid "Microsoft's GUI definition format"
13988 msgstr ""
13990 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
13991 #, fuzzy
13992 msgid "XAML Output"
13993 msgstr "លទ្ធផល DXF"
13995 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
13996 msgid "fLIP cASE"
13997 msgstr ""
13999 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
14000 #, fuzzy
14001 msgid "lowercase"
14002 msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​"
14004 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
14005 msgid "UPPERCASE"
14006 msgstr ""
14008 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
14009 msgid "rANdOm CasE"
14010 msgstr ""
14012 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
14013 #, fuzzy
14014 msgid "Replace text..."
14015 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
14017 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
14018 #, fuzzy
14019 msgid "Title Case"
14020 msgstr "ចំណងជើង"
14022 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
14023 msgid "Sentence case"
14024 msgstr ""
14026 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
14027 msgid "ASCII Text"
14028 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
14030 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
14031 msgid "Text File (*.txt)"
14032 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
14034 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
14035 msgid "Text Input"
14036 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
14038 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
14039 msgid "Amount of whirl"
14040 msgstr "ចំនួន​គួច​"
14042 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
14043 msgid "Rotation is clockwise"
14044 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
14046 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
14047 msgid "Whirl"
14048 msgstr "គួច​"
14050 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
14051 msgid "A popular graphics file format for clipart"
14052 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញនិយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
14054 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
14055 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
14056 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
14058 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
14059 msgid "Windows Metafile Input"
14060 msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
14062 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
14063 #, fuzzy
14064 msgid "XAML Input"
14065 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"