Code

Avoid a gtk g_critical message when building Document Properties dialog.
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Poch Sokun  <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
3 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
4 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
5 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
6 # Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: km\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-10 18:22-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-04-05 08:25+0700\n"
13 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
14 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​បាន​"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
27 msgstr "កម្មវិធី​លម្អ​វ៉ិចទ័រ Inkscape SVG"
29 #: ../src/arc-context.cpp:335
30 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
31 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែលមានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
33 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
34 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
35 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
37 #: ../src/arc-context.cpp:421
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
41 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
42 msgstr "<b>រង្វង់​រាង​​ពង​ក្រពើ​</b> ៖ %s &#215; %s; ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​គូស​សមាមាត្រ​រង្វង់​ឬ រង្វង់​រាង​ពងក្រពើ ដោយ​ចុច <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​គូស​ជុំវិញ ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​ ។"
44 #: ../src/arc-context.cpp:437
45 msgid "Create ellipse"
46 msgstr "បង្កើត​រង្វង់​រាង​ពង​ក្រពើ​"
48 #: ../src/connector-context.cpp:523
49 msgid "Creating new connector"
50 msgstr "ការបង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី "
52 #: ../src/connector-context.cpp:717
53 msgid "Reroute connector"
54 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ផ្លូវ​ឡើង​វិញ​"
56 #. Flush pending updates
57 #: ../src/connector-context.cpp:924
58 msgid "Create connector"
59 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
61 #: ../src/connector-context.cpp:948
62 msgid "Finishing connector"
63 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
65 #: ../src/connector-context.cpp:1092
66 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
67 msgstr ""
68 "<b>ការតភ្ជាប់​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ "
69 "ចុច ​ឬ​អូស​ញ​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី មួយ​"
71 #: ../src/connector-context.cpp:1163
72 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
73 msgstr ""
74 "<b>ចុង​បញ្ចាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​"
75 "នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​រូបរាង​ថ្មី​ឡើង​វិញ​រាង​ថ្មី​"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1274
78 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
79 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​មិន​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
81 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
82 msgid "Make connectors avoid selected objects"
83 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ជៀសវាង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ជ្រើស​"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
86 msgid "Make connectors ignore selected objects"
87 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​មិន​អើពើ ​និង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
89 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
90 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
91 msgstr "<b>ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​បាន​លាក់​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​"
93 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
94 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
95 msgstr ""
96 "<b>ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ</b>​។ "
97 "កុំ​ចាក់​សោ​វា​ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​ ។"
99 #: ../src/desktop-events.cpp:223
100 #, c-format
101 msgid "%s at %s"
102 msgstr "%s នៅ​ឯ %s"
104 #: ../src/desktop.cpp:668
105 msgid "No previous zoom."
106 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
108 #: ../src/desktop.cpp:693
109 msgid "No next zoom."
110 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
113 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
114 msgstr "<small>បានជ្រើស​ទទេ​ ។</small>"
116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
117 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
118 msgstr "<small>មាន​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​​។</small>"
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
121 #, c-format
122 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
123 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូនប្រក់​​ក្បឿង​ ។</small>"
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
126 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
127 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូនប្រក់​ក្បឿង​ ។</small>"
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
130 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
131 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រាយ​ប៉ាយ ។"
133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
134 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
135 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
138 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
139 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ក្លូន​ ។"
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
142 msgid ""
143 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
144 "group</b>."
145 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន <b>ដាក់</b> ពួក​វា​ជា​ក្រុម ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
148 msgid "<small>Per row:</small>"
149 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​មុន​ ៖</small>"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
152 msgid "<small>Per column:</small>"
153 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ុន​ ៖</small>"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
156 msgid "<small>Randomize:</small>"
157 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
160 msgid "_Symmetry"
161 msgstr "_Symmetry"
163 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
164 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
165 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
166 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
167 #.
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
169 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
170 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ១ ក្នុង​ចំណោម ១៧ សម្រាប់​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង"
172 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
174 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
175 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​គំរូ​"
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
178 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
179 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ការបង្វិល​"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
182 msgid "<b>PM</b>: reflection"
183 msgstr "<b>PM</b> ៖  ការជះត្រឡប់​"
185 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
186 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
188 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
189 msgstr "<b>PG</b> ៖  សំកាំង​ការជះត្រឡប់"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
192 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
193 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + សំកាំងការជះត្រឡប់​"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
196 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
197 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + ការជះត្រឡប់​"
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
200 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
201 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + 180&#176; ការបង្វិល​"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
204 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
205 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការជះ​ត្រឡប់​កាំង​ + 180&#176; ការបង្វិល​"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
208 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
209 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + ការជះត្រឡប់​ + 180&#176; ការបង្វិល​"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
212 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
213 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ការបង្វិល​"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
216 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
217 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ការបង្វិល​ + 45&#176; ការជះត្រឡប់​"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
220 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
221 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ការ​បង្វិល​ + 90&#176; ការ​បង្វិល​"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
224 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
225 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ការបង្វិល​"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
228 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
229 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + 120&#176; ការបង្វិល​ ក្រាស់"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
232 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
233 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការជះ​ត្រឡប់​ + 120&#176; ការបង្វិល​ ស្ដើង"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
236 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
237 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ការបង្វិល​"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
240 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
241 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + 60&#176; ការបង្វិល​"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
244 msgid "S_hift"
245 msgstr "ប្តូរ​"
247 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
249 #, no-c-format
250 msgid "<b>Shift X:</b>"
251 msgstr "<b>ប្តូរ​ X:</b>"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
254 #, no-c-format
255 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
256 msgstr "ប្តូរ​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរដេក​​ (ក្នុង​ %  នៃ​ទទឹង​ក្បឿង​)"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
259 #, no-c-format
260 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
261 msgstr "ចុច​ប្តូរ ដើម្បី​​ផ្តេក​នុង​ជួរឈរ (ក្នុង​ %  ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​​)"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
264 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
265 msgstr "ប្តូរ ផ្តេក​ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​"
267 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
269 #, no-c-format
270 msgid "<b>Shift Y:</b>"
271 msgstr "<b>ប្តូរ​ Y ៖</b>"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
274 #, no-c-format
275 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
276 msgstr ""
277 "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​ង​ចជួរ​ដេក​ (ក្នុង​ %  កម្ពក្រឡា​"
278 "ស់​ក្បឿង​)"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
281 #, no-c-format
282 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
283 msgstr "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​ជួរ​ឈរ​ (ក្នុង​ % កម្ពស់​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
286 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
287 msgstr "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
290 msgid "<b>Exponent:</b>"
291 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
294 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
295 msgstr "ទោះបី​ជា​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដកឃ្លា​ (1),ជួបគ្នា​(<1) ឬ ញែក​ពីឃ្លាត​ពី​គ្នា​ (>1)ក៏ដោយ​"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
298 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
299 msgstr "ទោះបី​ជា​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ដកឃ្លា​ (1),ជួបគ្នា​(<1) ឬ ញែក​ពីឃ្លាត​ពី​គ្នា (>1)​ក៏​ដោយ​"
301 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
305 msgid "<small>Alternate:</small>"
306 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
309 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
310 msgstr "ជំនួស​ហត្ថលេខា​ប្តូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយ​ៗ​"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
313 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
314 msgstr "ជំនួស​ហត្ថលេខា​ប្តូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
317 msgid "Sc_ale"
318 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
321 msgid "<b>Scale X:</b>"
322 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
325 #, no-c-format
326 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
327 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរឈរ​​រឈរ​ (ក្នុង​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
330 #, no-c-format
331 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
332 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរ​ឈរ​ (ក្នុង​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
335 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
336 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
339 msgid "<b>Scale Y:</b>"
340 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
343 #, no-c-format
344 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
345 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​ជួរ​ដេក​ ( ក្នុង​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង​)"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
348 #, no-c-format
349 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
350 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរ​ឈរ (ក្នុង​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង​)"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
353 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
354 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
357 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
358 msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ជំនួស​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
361 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
362 msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ជំនួស​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​​នីមួយៗ"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
365 msgid "_Rotation"
366 msgstr "_ការ​បង្វិល"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
369 msgid "<b>Angle:</b>"
370 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
373 #, no-c-format
374 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
375 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ​តាម​មុំ​នេះ"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
378 #, no-c-format
379 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
380 msgstr "សមាមាត្រ​ក្រឡាក្បឿង​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​ក្បឿង​តាមជួរ​ឈរ​"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
383 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
384 msgstr "សមាមាត្រ​មុំ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
387 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
388 msgstr "ជំនួស​ការបង្វិល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ "
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
391 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
392 msgstr "ជំនួស​ការបង្វិល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
395 msgid "_Opacity"
396 msgstr "ស្រអាប់"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
399 msgid "<b>Fade out:</b>"
400 msgstr "<b>រលាយ​បាត់​ ៖</b>"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
404 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់ នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​​នីមួយៗ​"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
407 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
408 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
411 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
412 msgstr "ដាក់​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
415 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
416 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរដេក​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួស​​ហត្ថលេខា​ភាព​ស្រអាប់"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
419 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
420 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​សញ្ញា​ភាព​ស្រអាប់ ដោយ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
423 msgid "Co_lor"
424 msgstr "ពណ៌​"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
427 msgid "Initial color: "
428 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​  ៖"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
431 msgid "Initial color of tiled clones"
432 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​ដែល​ប្រក់ក្បឿង​"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
435 msgid ""
436 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
437 "stroke)"
438 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
441 msgid "<b>H:</b>"
442 msgstr "<b>H ៖</b>"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
445 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
446 msgstr ""
447 "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលំៗ​នៃ ក្រឡា​​ក្បឿង "
448 "​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយ​ៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​ ។"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
451 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
452 msgstr ""
453 "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលំៗ​នៃ ក្រឡា​​ក្បឿង "
454 "​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​ ។"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
457 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
458 msgstr "ភាព​លំ​ក្រឡាក្បឿង​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
461 msgid "<b>S:</b>"
462 msgstr "<b>S ៖</b>"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
465 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
466 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយ"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
469 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
470 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ឈ​នីមួយ​ដោយ​ភាគរយ"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
473 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
474 msgstr "ដាក់​តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យតាម​យ​ភាគរយ​នេះ​"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
477 msgid "<b>L:</b>"
478 msgstr "<b>L ៖ </b>"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
481 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
482 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺ​ពណ៌​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​ភាគរយ​​នេះ​"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
485 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
486 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺ​ពណ៌​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗតាម​យ​ភាគរយ​នេះ​"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
489 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
490 msgstr "ដាក់​ពន្លឺ​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
493 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
494 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​៌​ជួរដេក​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួហត្ថលេខាពណ៌​"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
497 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
498 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួស​ហត្ថលេខាពណ៌​"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
501 msgid "_Trace"
502 msgstr "ស្នាម​"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
505 msgid "Trace the drawing under the tiles"
506 msgstr "ស្នាម​គូរ​ជា​ក្រឡាក្បឿង​"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
509 msgid ""
510 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
511 "apply it to the clone"
512 msgstr "ចំពោះ​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន និង​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
515 msgid "1. Pick from the drawing:"
516 msgstr "១ យក​ពីគំនូរ ៖"
518 #. ----Hbox2
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
521 msgid "Color"
522 msgstr "ពណ៌"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
525 msgid "Pick the visible color and opacity"
526 msgstr "រើស​យក​ពណ៌ ​និង​ភាពស្រអាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
529 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
530 msgid "Opacity"
531 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
534 msgid "Pick the total accumulated opacity"
535 msgstr "សរុប​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​កើន​ឡើង​"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
538 msgid "R"
539 msgstr "R"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
542 msgid "Pick the Red component of the color"
543 msgstr "រើស​សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌​"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
546 msgid "G"
547 msgstr "G"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
550 msgid "Pick the Green component of the color"
551 msgstr "រើស​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់ពណ៌"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
554 msgid "B"
555 msgstr "B"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
558 msgid "Pick the Blue component of the color"
559 msgstr "រើស​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់ពណ៌"
561 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
562 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
564 msgid "clonetiler|H"
565 msgstr "clonetiler|H"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
568 msgid "Pick the hue of the color"
569 msgstr "រើស​ពណ៌​លាំៗ​របស់​ពណ៌​"
571 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
572 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
574 msgid "clonetiler|S"
575 msgstr "clonetiler|S"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
578 msgid "Pick the saturation of the color"
579 msgstr "រើស​តិត្ថិភាព​របស់​ពណ៌​"
581 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
582 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
584 msgid "clonetiler|L"
585 msgstr "clonetiler|L"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
588 msgid "Pick the lightness of the color"
589 msgstr "រើស​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌​"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
592 msgid "2. Tweak the picked value:"
593 msgstr "២. យក​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស ៖"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
596 msgid "Gamma-correct:"
597 msgstr "ហ្គាមា ​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
600 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
601 msgstr ""
602 "ប្តូរ ជួរ​កណ្តាល​នៃ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​ខាងលើ​ "
603 " (>0) ឬ ចុះក្រោម(<0​)"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
606 msgid "Randomize:"
607 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
610 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
611 msgstr "តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
614 msgid "Invert:"
615 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
618 msgid "Invert the picked value"
619 msgstr "ដាក់​តម្លៃ​បញ្ច្រាស់"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
622 msgid "3. Apply the value to the clones':"
623 msgstr "3. អនុវត្ត​តម្លៃ​ទៅ​​ក្លូន​ ៖"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
626 msgid "Presence"
627 msgstr "តំណាង"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
630 msgid ""
631 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
632 "that point"
633 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ បានបង្កើត​ប្រូបាបីលីតេ​ដែល​បានកំណត់​តម្លៃ​តាម​ចំណុច​ុច​"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
636 msgid "Size"
637 msgstr "ទំហំ"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
640 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
641 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់​តាម​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​ចំណុច​នោះ​"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
644 msgid ""
645 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
646 "or stroke)"
647 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​តាម​ពណ៌​ដែល​បាន​រើសយក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ ខ្វាច់)"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
650 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
651 msgstr "ភាពស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់​តាម​តម្លៃ​ដែល​បានរើស​យក​ក្នុង​ចំណុច​នោះ​"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
654 msgid "How many rows in the tiling"
655 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​​នៅ​ក្នុង​ក្រឡា​ក្បឿង"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
658 msgid "How many columns in the tiling"
659 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​​នៅ​ក្នុងក្រឡា​ក្បឿង​"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
662 msgid "Width of the rectangle to be filled"
663 msgstr "ទទឹង​ចតុកោណកែងដែល​​ត្រូវ​បំពេញ"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
666 msgid "Height of the rectangle to be filled"
667 msgstr "កម្ពស់​ចតុកោណកែង​​ដែល​ត្រូវបំពេញ"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
670 msgid "Rows, columns: "
671 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
674 msgid "Create the specified number of rows and columns"
675 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរឈរ និង​ជួរដេក​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
678 msgid "Width, height: "
679 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
682 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
683 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង​"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
686 msgid "Use saved size and position of the tile"
687 msgstr "ប្រើ​ទំហំ ​និង​ទីតាំង​របស់​​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
690 msgid ""
691 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
692 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
693 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និងទីតាំង​របស់ក្រឡា​ក្បឿង​គឺ​ដូច​គ្នា​នឹង​ពេល​មុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
696 msgid " <b>_Create</b> "
697 msgstr " <b>_បង្កើត</b> "
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
700 msgid "Create and tile the clones of the selection"
701 msgstr "បង្កើត​​និង ជ្រើស​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ក្លូន​"
703 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
704 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
705 #. diagrams on the left in the following screenshot:
706 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
707 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
709 msgid " _Unclump "
710 msgstr " _Unclump "
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
713 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
714 msgstr "ការចែកចាយ​ក្លូន​ត្រូវ​បាន​កាត់បន្ថយ​សម្លេង​ អាច​អនុវត្ត​សារឡើង​វិញ​"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
717 msgid " Re_move "
718 msgstr "យក​ចេញ​"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
721 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
722 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​យក​ចេញ​ក្រឡាក្បឿង​ក្លូន​ដែល​មានរួច​ (តែ​ដូចគ្នា​ប៉ុណ្ណោះ)"
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
725 msgid " R_eset "
726 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
728 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
730 msgid ""
731 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
732 "to zero"
733 msgstr ""
734 "កំណត់​ប្ដូរ​ទាំង​អស់​ឡើង​វិញ ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​ក្នុង​ប្រអប់ "
735 "ទៅ​ជា​សូន្យ"
737 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
738 msgid "Messages"
739 msgstr "សារ"
741 #. ## Add a menu for clear()
742 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
743 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
744 msgid "_File"
745 msgstr "​ឯកសារ​"
747 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
748 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
749 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
750 msgid "_Clear"
751 msgstr "ជម្រះ "
753 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
754 msgid "Capture log messages"
755 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
757 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
758 msgid "Release log messages"
759 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
761 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
762 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
763 msgid "none"
764 msgstr "គ្មាន"
766 #. "view_icon_preview"
767 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2252
768 msgid "_Page"
769 msgstr "ទំព័រ​"
771 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2256
772 msgid "_Drawing"
773 msgstr "គូរ"
775 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2258
776 msgid "_Selection"
777 msgstr "ជម្រើស​"
779 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
780 msgid "_Custom"
781 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
784 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
785 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
788 msgid "Units:"
789 msgstr "ឯកត្តា ៖"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
792 msgid "_x0:"
793 msgstr "_x0 ៖"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
796 msgid "x_1:"
797 msgstr "x_1 ៖"
799 #. Stroke width
800 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
801 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
802 msgid "Width:"
803 msgstr "​ទទឹង ៖"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
806 msgid "_y0:"
807 msgstr "_y0 ៖"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
810 msgid "y_1:"
811 msgstr "y_1 ៖"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
814 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
815 msgid "Height:"
816 msgstr "កម្ពស់​ ៖"
818 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
819 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
820 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
823 msgid "_Width:"
824 msgstr "​ទទឹង ៖"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
827 msgid "pixels at"
828 msgstr "ភីចសែល​"
830 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
831 msgid "dp_i"
832 msgstr "dp_i"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
835 msgid "dpi"
836 msgstr "dpi"
838 #. true = has mnemonic
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
840 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
841 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
844 msgid "_Browse..."
845 msgstr "រកមើល​..."
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
848 msgid "_Export"
849 msgstr "នាំចេញ "
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
852 msgid "Export the bitmap file with these settings"
853 msgstr "នាំចេញ ឯកសារ​រូបភាព​ជា​មួយ​ការកំណត់​ទាំងនេះ "
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
856 msgid "You have to enter a filename"
857 msgstr "អ្នកបានបញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
860 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
861 msgstr "ជ្រើសផ្ទៃ​​ដែល​បាន​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
864 #, c-format
865 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
866 msgstr "ថត​ %s មិនទាន់មាន​ ឬមិនមែន​ជាថត​នេះ​ឡើយ​​\n"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
869 msgid "Export in progress"
870 msgstr "នាំចេញ​ក្នុង​វឌ្ឍនភាព"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
873 #, c-format
874 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
875 msgstr "ការនាំចេញ %s (%d x %d)"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
878 #, c-format
879 msgid "Could not export to filename %s.\n"
880 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ %s បាន​ឡើយ​ ។\n"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
883 msgid "Select a filename for exporting"
884 msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​នាំចេញ​"
886 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
887 msgid "No preview"
888 msgstr "កុំ​មើល​ជាមុន​"
890 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
891 msgid "too large for preview"
892 msgstr "វា​​ធំ​ពេក​ដើម្បី​មើល​​ជាមុន​"
894 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
895 msgid "All Images"
896 msgstr "រូបភាព​ទាំង​អស់​"
898 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
899 msgid "All Files"
900 msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
902 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
903 msgid "All Inkscape Files"
904 msgstr "គ្រប់​ឯកសារ​ Inkscape ទាំងអស់​"
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1170
907 msgid "Guess from extension"
908 msgstr "ទាញ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម"
910 #. ###### Add the file types menu
911 #. createFilterMenu();
912 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
913 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1255
914 msgid "Append filename extension automatically"
915 msgstr "បន្ថែម​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
917 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
918 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
919 #, c-format
920 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
921 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
922 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b> (នៃ <b>%d</b>), ផ្គូផ្គង %s ។"
924 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
925 msgid "exact"
926 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
929 msgid "partial"
930 msgstr "ដែល​លំអៀង​"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
933 msgid "No objects found"
934 msgstr "រក​វត្ថុ​មិន​ឃើញ​"
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
937 msgid "T_ype: "
938 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
941 msgid "Search in all object types"
942 msgstr "ស្វែង​រក​ក្នុ​ង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំងអស់​"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
945 msgid "All types"
946 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ​"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
949 msgid "Search all shapes"
950 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
953 msgid "All shapes"
954 msgstr "រប់រូបរទាំងអស់"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
957 msgid "Search rectangles"
958 msgstr "ស្វែងរក​រាង​ចតុកោណ​កែង​"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
961 msgid "Rectangles"
962 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
965 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
966 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង រង្វង់​"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
969 msgid "Ellipses"
970 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
973 msgid "Search stars and polygons"
974 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ​និង ពហុកោណ​"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
977 msgid "Stars"
978 msgstr "ផ្កាយ"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
981 msgid "Search spirals"
982 msgstr "ស្វែងរក​គួ​ច"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
985 msgid "Spirals"
986 msgstr "គួច​"
988 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
989 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
990 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
991 msgid "Search paths, lines, polylines"
992 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ​ បន្ទាត់​និង  ជួរ​ច្រើន​ជាង​មួយ​"
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
995 msgid "Paths"
996 msgstr "ផ្លូវ"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
999 msgid "Search text objects"
1000 msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អត្ថបទ​"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1003 msgid "Texts"
1004 msgstr "អត្ថបទ​"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1007 msgid "Search groups"
1008 msgstr "ស្វែងរក​តាម​ក្រុម​"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1011 msgid "Groups"
1012 msgstr "ក្រុម"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1015 msgid "Search clones"
1016 msgstr "ស្វែងរក​ក្លូន​"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1019 msgid "Clones"
1020 msgstr "ក្លូន​"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1023 msgid "Search images"
1024 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1027 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1028 msgid "Images"
1029 msgstr "រូបភាព"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1032 msgid "Search offset objects"
1033 msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អុហ្វសិត"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1036 msgid "Offsets"
1037 msgstr "អុហ្វសិត​"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1040 msgid "_Text: "
1041 msgstr "អត្ថបទ  ៖"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1044 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1045 msgstr "រក​វត្ថុ​តាមមាតិកាអត្ថបទ​របស់​ពួក​គេ​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវ​ឬ លំអៀង​)"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1048 msgid "_ID: "
1049 msgstr "លេខសម្គាល់​​៖"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1052 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1053 msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​តម្លៃ​នៃ​ គុណលក្ខណៈ​របស់​លេខសម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1056 msgid "_Style: "
1057 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1060 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1061 msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1064 msgid "_Attribute: "
1065 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1068 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1069 msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​ឈ្មោះ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1072 msgid "Search in s_election"
1073 msgstr "ស្វែងរក​ការជ្រើស​"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1076 msgid "Limit search to the current selection"
1077 msgstr "ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ស្វែងរក​មាន​ដែន​កំណត់​ត់​"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1080 msgid "Search in current _layer"
1081 msgstr "ស្វែងរក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1084 msgid "Limit search to the current layer"
1085 msgstr "ស្វែងរក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្នមាន​ដែន​កំណត់​"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1088 msgid "Include _hidden"
1089 msgstr "រួម​បញ្ចូល​អ្វី​បាន​លាក់"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1092 msgid "Include hidden objects in search"
1093 msgstr "លាក់​វត្ថុ​ក្នុង​ការស្វែងរក​"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1096 msgid "Include l_ocked"
1097 msgstr "បានចាក់​សោ​"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1100 msgid "Include locked objects in search"
1101 msgstr "វត្ថុ​ត្រូវ​បានចាក់សោ​ក្នុង​ការស្វែងរក​"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1104 msgid "Clear values"
1105 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1108 msgid "_Find"
1109 msgstr "រក​"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1112 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1113 msgstr "ជ្រើស​ការផ្គួរផ្គង​វត្ថុ​ទាំងអស់​នៃ​វាល​ដែល​អ្នក​បាន​បំពេញ ក្នុង"
1115 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1116 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1117 msgid "Rela_tive move"
1118 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទំនាក់ទំនង​"
1120 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1121 msgid "Move guide relative to current position"
1122 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរមគ្គុទ្ទេសក៍​ដែលទាក់ទង​ទៅ​និង ទីតាំង​"
1124 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1125 msgid "Move by:"
1126 msgstr "ផ្លាស់ទី​តាម​ ៖"
1128 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1129 msgid "Move to:"
1130 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ ៖"
1132 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1133 msgid "Guideline"
1134 msgstr "គោលការណ៍​ណែនាំ"
1136 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1137 #, c-format
1138 msgid "Moving %s %s"
1139 msgstr "ផ្លាស់ទី  %s %s"
1141 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1142 #, c-format
1143 msgid "%d x %d"
1144 msgstr "%d x %d"
1146 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1148 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1149 msgid "Selection"
1150 msgstr "ការជ្រើស​"
1152 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1153 msgid "Selection only or whole document"
1154 msgstr "បាន​តែ​ជ្រើស​ឯកសារ​ទាំងមូល​"
1156 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1157 msgid "Refresh the icons"
1158 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​កាន់​តែ​ស្រស់​"
1160 #. Create the label for the object id
1161 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1163 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1164 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1165 msgid "_Id"
1166 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1169 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1170 msgstr "លេខសម្គាល់​= គុណលក្ខណៈ(មាន​តែ​សំបុត្រ​ តួលេខ​ និង តួអក្សរ​ .-_ ៖ ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ )"
1172 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150
1174 #: ../src/verbs.cpp:2154
1175 msgid "_Set"
1176 msgstr "កំណត់​"
1178 #. Create the label for the object label
1179 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1180 msgid "_Label"
1181 msgstr "ស្លាក"
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1184 msgid "A freeform label for the object"
1185 msgstr "ស្លាក​ទម្រង់​សេរី​សម្រាប់​វត្ថុ"
1187 #. Create the label for the object title
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1189 msgid "Title"
1190 msgstr "ចំណងជើង"
1192 #. Create the frame for the object description
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1194 msgid "Description"
1195 msgstr "ការពិពណ៌នា"
1197 #. Hide
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1199 msgid "_Hide"
1200 msgstr "លាក់​"
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1203 msgid "Check to make the object invisible"
1204 msgstr "ធីក​ដើម្បី​អាច​មើល​ឃើញ​វត្ថុ​ឃើញ​​"
1206 #. Lock
1207 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1208 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1209 msgid "L_ock"
1210 msgstr "ចាក់សោ​"
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1213 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1214 msgstr "ពិនិត្យ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1218 msgid "Ref"
1219 msgstr "Ref"
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1222 msgid "Id invalid! "
1223 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1226 msgid "Id exists! "
1227 msgstr "លេខសម្គាល់​ដែល​មាន​រួច​​ហើយ​  ! "
1229 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1230 msgid "Opacity:"
1231 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
1233 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1234 msgid "New"
1235 msgstr "ថ្មី"
1237 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1238 msgid "Top"
1239 msgstr "កំពូល"
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1242 msgid "Up"
1243 msgstr "ឡើង​លើ"
1245 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1246 msgid "Dn"
1247 msgstr "Dn"
1249 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1250 msgid "Bot"
1251 msgstr "Bot"
1253 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1254 msgid "X"
1255 msgstr "X"
1257 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1258 msgid "Layer name:"
1259 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1261 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1262 msgid "Above current"
1263 msgstr "ខ្ពស់ជាង​បច្ចុប្បន្ន​"
1265 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1266 msgid "Below current"
1267 msgstr "ទាប​ជាង​បច្ចុប្បន្ន​"
1269 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1270 msgid "As sublayer of current"
1271 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន​"
1273 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1274 msgid "Position:"
1275 msgstr "ទីតាំង ៖"
1277 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1278 msgid "Rename Layer"
1279 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1281 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1282 msgid "_Rename"
1283 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1285 #. TODO: annotate
1286 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1287 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1288 msgid "Renamed layer"
1289 msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1291 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1292 msgid "Add Layer"
1293 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1296 msgid "_Add"
1297 msgstr "បន្ថែម​"
1299 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1300 msgid "New layer created."
1301 msgstr "បាន​បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​"
1303 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1304 msgid "Href:"
1305 msgstr "Href ៖"
1307 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1308 msgid "Target:"
1309 msgstr "គោល​ដៅ"
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1312 msgid "Type:"
1313 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1315 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1316 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1317 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1318 msgid "Role:"
1319 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1321 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1322 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1323 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1324 msgid "Arcrole:"
1325 msgstr "Arcrole ៖"
1327 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1328 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1329 msgid "Title:"
1330 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1333 msgid "Show:"
1334 msgstr "បង្ហាញ  ៖"
1336 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1338 msgid "Actuate:"
1339 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ឡើង​ ៖"
1341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1342 msgid "URL:"
1343 msgstr "URL ៖"
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1346 msgid "X:"
1347 msgstr "X ៖"
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1350 msgid "Y:"
1351 msgstr "Y ៖"
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1354 #, c-format
1355 msgid "%s attributes"
1356 msgstr "%s គុណលក្ខណៈ​"
1358 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1359 msgid "_Fill"
1360 msgstr "បំពេញ "
1362 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1363 msgid "Stroke _paint"
1364 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​"
1366 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1367 msgid "Stroke st_yle"
1368 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
1370 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1371 msgid "Master _opacity"
1372 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​មេ​"
1374 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1375 msgid "CC Attribution"
1376 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ CC CC "
1378 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1379 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1380 msgstr " ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC -ShareAlike"
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1383 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1384 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ​ ខណៈ CC -NoDerivs"
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1387 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1388 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC គ្មាន​ពណិជ្ជកម្ម​"
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1391 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1392 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC គ្មាន​ពាណិជ្ជកម្ម​ -ShareAlike"
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1395 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1396 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC  គ្មាន​ពាណិជ្ជកម្ម​  -NoDerivs"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1399 msgid "GNU General Public License"
1400 msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ​"
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1403 msgid "GNU Lesser General Public License"
1404 msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ​តិចជាង​"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1407 msgid "Public Domain"
1408 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1411 msgid "FreeArt"
1412 msgstr "សិល្បៈស៊េរី​"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1415 msgid "Name by which this document is formally known."
1416 msgstr "ឯកសារ​នេះ ត្រូវ​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​ ។"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1419 msgid "Date"
1420 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1423 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1424 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ  (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1427 msgid "Format"
1428 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1431 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1432 msgstr "ការសំដែង​ពិតឬ ឌីជីថល​នៃ​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1435 msgid "Type"
1436 msgstr "ប្រភេទ"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1439 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1440 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ (ប្រភេទ DCMI ) ​​​​។"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1443 msgid "Creator"
1444 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1447 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1448 msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ចំបងដែល​ទទួលខុសត្រូវ​ក្នុងង ការបង្កើត​មាតិកា​នៃ​ឯកសារ​នេះ  ។"
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1451 msgid "Rights"
1452 msgstr "ខាងស្តាំ​"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1455 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1456 msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ចូល Intellectual Property របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1459 msgid "Publisher"
1460 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1463 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1464 msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​សម្រាប់បង្កើត​ឯកសារ​នេះ​ ។"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1467 msgid "Identifier"
1468 msgstr "អ្នក​ចង្អុល​បង្ហាញ"
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1471 msgid "Unique URI to reference this document."
1472 msgstr "មាន​ URI តែ​មួយ​គត់​ដែល​យោង​ឯកសារ​នេះ​."
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1475 msgid "Source"
1476 msgstr "ប្រភព"
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1479 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1480 msgstr "មាន​ URI តែមួយ សម្រាប់​ម្បី​យោង​ប្រភព​នៃ​ឯកសារ​នេះ "
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1483 msgid "Relation"
1484 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1487 msgid "Unique URI to a related document."
1488 msgstr "មាន URI តែមួយ​ដែល​បាន​ទំនាក់ទំនង​នឹង ឯកសារ​ ។"
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1491 msgid "Language"
1492 msgstr "ភាសា"
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1495 msgid ""
1496 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1497 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1498 msgstr ""
1499 "ស្លាក​ភាសា​សំបុត្រ​ពីរ ជាមួយ​​ស្លាក​រង​ស្រេចចិត្ត​"
1500 "សម្រាប់​ភាសា​នៃ​ឯកសារ​នេះ​។ (e.g. 'en-GB')"
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1503 msgid "Keywords"
1504 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1507 msgid ""
1508 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1509 "classifications."
1510 msgstr "ប្រធាន​បទ​ឯកសារ​នេះ បាន​បែងចែក​ពាក្យ​គន្លឺះ​ ឃ្លា​ ឬ ការចាត់​ចំណាត់​ថ្នាក់​ដោយ​សញ្ញាក្បៀស ',' ។"
1512 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1513 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1515 msgid "Coverage"
1516 msgstr "ទំហំ​"
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1519 msgid "Extent or scope of this document."
1520 msgstr "ទំហំ​ឬ វិសាលភាព​នៃ​ឯកសារ​នេះ​ ។"
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1523 msgid "A short account of the content of this document."
1524 msgstr "តម្រៀប​គណនី​មាតិកា​នៃ​ឯកសារ​នេះ  ។"
1526 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1528 msgid "Contributors"
1529 msgstr "អ្នក​បរិច្ចាគ"
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1532 msgid ""
1533 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1534 "this document."
1535 msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​ការបង្កើ​ត​ការកំណត់ចំនួន​មាតិកា​នៃឯកសារ​នេះ​ ។"
1537 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1539 msgid "URI"
1540 msgstr "URI"
1542 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1544 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1545 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅកាន់ និយមន័យ​ namepace អាជ្ញាប័ណ្ណ​របស់​ឯកសារ​នេះ  ។"
1547 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1549 msgid "Fragment"
1550 msgstr "បំណែក​"
1552 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1553 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1554 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​​ RDF 'License'  ។"
1556 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1557 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1558 msgid "No document selected"
1559 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1561 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931
1568 msgid "None"
1569 msgstr "គ្មាន"
1571 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1572 msgid "Stroke width"
1573 msgstr "វាច់​ទខ្វាច់​ទឹង​"
1575 #. Join type
1576 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1577 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1578 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1579 msgid "Join:"
1580 msgstr "តភ្ជាប់ ៖"
1582 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1583 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1584 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1585 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1586 msgid "Miter join"
1587 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
1589 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1590 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1591 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1592 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1593 msgid "Round join"
1594 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1596 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1597 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1598 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1599 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1600 msgid "Bevel join"
1601 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេ"
1603 #. Miterlimit
1604 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1605 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1606 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1607 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1608 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1609 #. when they become too long.
1610 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1611 msgid "Miter limit:"
1612 msgstr "ដែន​កំណត់​ជ្រុង​កែង​ ៖"
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1615 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1616 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1618 #. Cap type
1619 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1620 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1621 msgid "Cap:"
1622 msgstr "Cap ៖"
1624 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1625 #. of the line; the ends of the line are square
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1627 msgid "Butt cap"
1628 msgstr "Butt cap"
1630 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1631 #. line; the ends of the line are rounded
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1633 msgid "Round cap"
1634 msgstr "បង្គត់​គម្រប"
1636 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1637 #. line; the ends of the line are square
1638 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1639 msgid "Square cap"
1640 msgstr "គម្រប​រាង​ការេ​"
1642 #. Dash
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1644 msgid "Dashes:"
1645 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1647 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1648 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1650 msgid "Start Markers:"
1651 msgstr "ចាប់​ផ្តើម​កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ ៖"
1653 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1654 msgid "Mid Markers:"
1655 msgstr "កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ពាក់កណ្តាល​ ៖"
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1658 msgid "End Markers:"
1659 msgstr "កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ចុង​ក្រោយ​ ៖"
1661 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1662 #, c-format
1663 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1664 msgstr "ថត​លំនាំ​ (%s) មិន​អាច​រក​បានឡើយ​ ។"
1666 #. TODO:  Insert widgets
1667 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1668 msgid "Font"
1669 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1671 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1672 msgid "Layout"
1673 msgstr "ប្លង់"
1675 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1676 msgid "Align lines left"
1677 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ខាង​ឆ្វេង​"
1679 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1680 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1681 msgid "Center lines"
1682 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1684 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1685 msgid "Align lines right"
1686 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ខាងស្តាំ​"
1688 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
1689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3664
1690 msgid "Horizontal text"
1691 msgstr "អត្ថបទ​ផ្តេក​"
1693 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
1694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3675
1695 msgid "Vertical text"
1696 msgstr "អត្ថបទ​បញ្ឈរ​"
1698 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1699 msgid "Line spacing:"
1700 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​ ៖"
1702 #. Text
1703 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1705 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178
1706 msgid "Text"
1707 msgstr "អត្ថបទ"
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1710 msgid "Set as default"
1711 msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម​"
1713 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1714 msgid "Rows:"
1715 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
1717 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1718 msgid "Number of rows"
1719 msgstr "ចំនួ​ន​ជួរ​ដេក​"
1721 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1722 msgid "Equal height"
1723 msgstr "ស្មើ​និង កម្ពស់​"
1725 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1726 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1727 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
1729 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1730 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1731 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1732 msgid "Align:"
1733 msgstr "តម្រឹម​ ៖"
1735 #. #### Number of columns ####
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1737 msgid "Columns:"
1738 msgstr "ជួឈរ ៖"
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1741 msgid "Number of columns"
1742 msgstr "ចំនួន​ជួរ​ឈរ​"
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1745 msgid "Equal width"
1746 msgstr "ស្មើ​នឹង ទទឹង​"
1748 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1749 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1750 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​មាន​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​ក្នុង​វា"
1752 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1754 msgid "Fit into selection box"
1755 msgstr "សម្របសម្រូល​ទៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ប្រអប់​"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1758 msgid "Set spacing:"
1759 msgstr "កំណត់​ដកឃ្លា ៖"
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1762 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1763 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​ ភីចសែល​)"
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1766 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1767 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​រវាង​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ជា​ ភីចសែល​)"
1769 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1770 msgid "Arrange selected objects"
1771 msgstr "រៀបចំវត្ថុ​ដែ​ល​បានជ្រើស​"
1773 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1774 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1775 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​ <b>អូស​</b> ដើម្បី​រៀបចំ​ឡើង​វិញ  ។"
1777 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1778 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1779 msgstr "<b>ចុច​</b> គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ ។"
1781 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1785 "commit changes."
1786 msgstr ""
1787 "គុណលក្ខណៈ​ <b>%s</b> ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> "
1788 "ពេល​បាន​បញ្ចប់​ការកែសម្រួល​ដើម្បី​"
1789 "ធ្វើ​ការផ្លាស់ប្តូរ ។"
1791 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1792 msgid "Drag to reorder nodes"
1793 msgstr "អូស​លំដាប់​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ "
1795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1796 msgid "New element node"
1797 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី "
1799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1800 msgid "New text node"
1801 msgstr "អត្ថបទ​ថ្នាំង​ថ្មី "
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1804 msgid "Duplicate node"
1805 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1808 msgid "Delete node"
1809 msgstr "លុប​ថ្នាំង​"
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1812 msgid "Unindent node"
1813 msgstr "ថ្នាំង​មិន​ចូល​បន្ទាត់​"
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1816 msgid "Indent node"
1817 msgstr "ថ្នាំង​ចូល​បន្ទាត់​"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1820 msgid "Raise node"
1821 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើង​"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1824 msgid "Lower node"
1825 msgstr "ថ្នាំង​ទាបជាង​"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1828 msgid "Delete attribute"
1829 msgstr "លុប​គុណលក្ខណៈ​"
1831 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1833 msgid "Attribute name"
1834 msgstr "ឈ្មោះ​គុណលក្ខណៈ"
1836 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1838 msgid "Set attribute"
1839 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​"
1841 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1843 msgid "Set"
1844 msgstr "កំណត់"
1846 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1848 msgid "Attribute value"
1849 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1852 msgid "New element node..."
1853 msgstr "នាំងថ្នាំង​ថ្មី​តុ​ថ្មី ..."
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1856 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1857 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1858 msgid "Cancel"
1859 msgstr "បោះបង់"
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1862 msgid "Create"
1863 msgstr "បង្កើត"
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1866 #, c-format
1867 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1868 msgstr ""
1869 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>%s</b> ៖ "
1870 "ធាតុ​និង តម្លៃ​ផ្សេងទៀត​ <b>%s</b> មាន​រួចហើយ!"
1872 #: ../src/document.cpp:367
1873 #, c-format
1874 msgid "New document %d"
1875 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
1877 #: ../src/document.cpp:399
1878 #, c-format
1879 msgid "Memory document %d"
1880 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
1882 #: ../src/document.cpp:542
1883 #, c-format
1884 msgid "Unnamed document %d"
1885 msgstr "ឯកសារ %d មិន​បានដាក់​ឈ្មោះ​"
1887 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1888 #: ../src/draw-context.cpp:438
1889 msgid "Path is closed."
1890 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​បានបិទ​"
1892 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1893 #: ../src/draw-context.cpp:453
1894 msgid "Closing path."
1895 msgstr "កំពុង​បិទ​ផ្លូវ​ ។"
1897 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1898 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1899 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1900 #, c-format
1901 msgid " alpha %.3g"
1902 msgstr " alpha %.3g"
1904 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1905 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1906 #, c-format
1907 msgid ", averaged with radius %d"
1908 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
1910 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1911 msgid " under cursor"
1912 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
1914 #. message, to show in the statusbar
1915 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1916 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1917 msgstr "<b> បញ្ចេញ​ចេញ​កណ្តុរ​</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌​​។"
1919 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1920 msgid ""
1921 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1922 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1923 "to copy the color under mouse to clipboard"
1924 msgstr ""
1925 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់ <b>អូស</b> ដើម្បី "
1926 "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl) + C</b> "
1927 "ដើម្បី​​ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
1929 #: ../src/event-log.cpp:34
1930 msgid "[Unchanged]"
1931 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
1933 #. Edit
1934 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966
1935 msgid "_Undo"
1936 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
1938 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968
1939 msgid "_Redo"
1940 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
1942 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1943 msgid "Dependency::"
1944 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
1946 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1947 msgid "  type: "
1948 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1950 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1951 msgid "  location: "
1952 msgstr "ទីតាំង​ ៖"
1954 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1955 msgid "  string: "
1956 msgstr "ខ្សែអក្សរ ៖"
1958 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1959 msgid "  description: "
1960 msgstr "ការពិពណ៌នា​ ៖"
1962 #. static int i = 0;
1963 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1964 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1965 msgid ""
1966 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1967 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1968 msgstr " នេះ​ជា​មូលហេតុនៃ​​ឯកសារ​ inx មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់បន្ថែម​ឯកសារ​នេះ មិន​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​សារតែ​ការដំឡើង​ Inkscape មានកំហុស​ ។"
1970 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1971 msgid "an ID was not defined for it."
1972 msgstr "មិន​បានកំណត់លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា​ទេ​ ។"
1974 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1975 msgid "there was no name defined for it."
1976 msgstr "មិន​ទាន់​បានកំណត់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​វា​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។"
1978 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1979 msgid "the XML description of it got lost."
1980 msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ XML  បាន​បាត់បង់​ ។"
1982 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1983 msgid "no implementation was defined for the extension."
1984 msgstr "គ្មាន​ការប្រតិបត្តិ​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​បន្ថែម​ឡើយ​ ។"
1986 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1987 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1988 msgid "a dependency was not met."
1989 msgstr "មិន​បាន​ជួបប្រទះ​ភាពអាស្រ័យ​ ។"
1991 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1992 msgid "Extension \""
1993 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1996 msgid "\" failed to load because "
1997 msgstr "\" ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2000 #, c-format
2001 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2002 msgstr "មិន​អាច​បង្កើតកំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ឯកសារ '%s' កំណត់​ហេតុ​បាន​ឡើយ​"
2004 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2005 msgid "Name:"
2006 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2009 msgid "ID:"
2010 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2013 msgid "State:"
2014 msgstr "សភាព ៖"
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2017 msgid "Loaded"
2018 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2021 msgid "Unloaded"
2022 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2025 msgid "Deactivated"
2026 msgstr "អសកម្ម"
2028 #. This is some filler text, needs to change before relase
2029 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2030 msgid ""
2031 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2032 "span>\n"
2033 "\n"
2034 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2035 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2036 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2037 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ ច្រើន​ត្រូវ​បានបរាជ័យ​យ​</span>\n\nផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន ។  Inkscapនឹង បន្ត​រត់​ធម្មតា​ ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំងនោះ​នឹង មិន​អាច​រក​បាន​ឡើយ​ ។​ សម្រាប់​ព័ត៌មានលម្អិត​សម្រាប់​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ mយ​យោង​ទៅ​តាមកំណត់​ហេតុ​កំហុស​ដែល​បានរក​ឃើញ​ ៖: "
2039 #. This is some filler text, needs to change before relase
2040 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2041 msgid "Show dialog on startup"
2042 msgstr "បង្ហាញ ប្រអប់​ចាប់​ផ្តើម​ឡើង​"
2044 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2045 msgid ""
2046 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2047 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2048 "but the action you requested has been cancelled."
2049 msgstr ""
2050 "Inkscape បានទទួល​យក​កំហុស​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​វា​បាន​ហៅ​ ។ អត្ថបទ​នឹង​ ត្រូវ​ត្រឡប់​រួម​មាន​ទាំងកំហុស​ដូចខាង​ក្រោម​ ។  Inkscape នឹង បន្ត​ធ្វើការ ​ប៉ុន្តែ​"
2051 "សកម្មភាព​ដែល​អ្នកបានស្នើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​​។"
2053 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2054 msgid ""
2055 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2056 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2057 "expected."
2058 msgstr "Inkscape បានទទួល​ការបន្ថែមទិន្នន័យ​ពី​ស្ទ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ​ ។ ស្ទ្រីប​មិនបាន​នាំ​មក​ជា​មួយ​កំហុស​ឡើយ​ប៉ុន្តែវា​បង្អុល​ប្រាប់​លទ្ធផលដែល​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ ។ "
2060 #: ../src/extension/init.cpp:169
2061 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2062 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​នៅ​ខាងក្រៅ ។ ម៉ូឌុល​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុកឡើយ​ ។"
2064 #: ../src/extension/init.cpp:183
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2068 "will not be loaded."
2069 msgstr ""
2070 "ម៉ូឌុល​ថត​ (%s) មិន​អាច​រក​បាន​ ។ "
2071 "ម៉ូឌុល​ខាងក្រៅ​ក្នុង​ថត​នោះ​នឹង មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ ។"
2073 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2074 msgid "Blur Edge"
2075 msgstr "គែម​ព្រិល​"
2077 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2078 msgid "Blur Width"
2079 msgstr "ទទឹង​ព្រិល​"
2081 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2082 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2083 msgstr "ទទឹង​គិតជា​ភីចសែល​សម្រាប់​តំបន់​ដែល​បានដាក់​ឲ្យ​ព្រិល"
2085 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2086 msgid "Number of Steps"
2087 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
2089 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2090 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2091 msgstr "ចំនួន​ចម្លង​នៃ​វត្ថុ​ដើម្បីបង្កើតចម្លង​បែប​ព្រិល​"
2093 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2094 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2095 msgid "Generate from Path"
2096 msgstr "បង្កើត​ពី ផ្លូវ​"
2098 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2099 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2100 msgstr "ទិន្នផល Postscript ដែល​បានស្រោប​"
2102 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2103 msgid "Make bounding box around full page"
2104 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ព្រំដែន​ពេញ​ទំព័រ​"
2106 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2107 msgid "Convert text to path"
2108 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
2110 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2111 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2112 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2113 msgstr " Postscript (*.eps) ត្រូវបាន​ដាក់​ក្នុង​ស្រោម​"
2115 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2116 msgid "Encapsulated Postscript File"
2117 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានដាក់​ក្នុង​ស្រោម​"
2119 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2120 #, c-format
2121 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2122 msgstr "បញ្ចូល %s GDK pixbuf "
2124 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2125 msgid "GIMP Gradients"
2126 msgstr "ជម្រាលរបស់​ GIMP "
2128 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2129 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2130 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
2132 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2133 msgid "Gradients used in GIMP"
2134 msgstr "ជម្រាល​ត្រូវ​បាន​ប្រើក្នុង​ GIMP"
2136 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2137 msgid "Select printer"
2138 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​"
2140 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2141 msgid "Inkscape: Print Preview"
2142 msgstr "Inkscape ៖ មើល​មុន​បោះពុម្ព"
2144 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2145 msgid "GNOME Print"
2146 msgstr "បោះពុម្ព​ GNOME "
2148 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2149 msgid "Grid"
2150 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
2152 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2153 msgid "Line Width"
2154 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
2156 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2157 msgid "Horizontal Spacing"
2158 msgstr "ដក​ឃ្លា​ផ្តេក​"
2160 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2161 msgid "Vertical Spacing"
2162 msgstr "ដក​ឃ្លា​បញ្ឈរ​"
2164 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2165 msgid "Horizontal Offset"
2166 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
2168 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2169 msgid "Vertical Offset"
2170 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
2172 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2173 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2174 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2175 msgid "Render"
2176 msgstr "បង្ហាញ​"
2178 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2179 msgid "Draw a path which is a grid"
2180 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡាចក្រត្រង់​"
2182 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2183 msgid "LaTeX Output"
2184 msgstr "ទិន្នផល​ LaTeX "
2186 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2187 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2188 msgstr "LaTeX ជាមួយ PSTricks macros (*.tex)"
2190 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2191 msgid "LaTeX PSTricks File"
2192 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
2194 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2195 msgid "LaTeX Print"
2196 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX "
2198 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2199 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2200 msgstr "បើកឯកសារ​បង្ហាញ​ទិន្នផល​ការគូរ​"
2202 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2203 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2204 msgstr "បើក​ឯកសារ​គូរ (*.odg)"
2206 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2207 msgid "OpenDocument drawing file"
2208 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​គូរ​"
2210 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2211 msgid "PovRay Output"
2212 msgstr "ទិន្នផល​ PovRay "
2214 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2215 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2216 msgstr "PovRay (*.pov) (នាំចេញ​ splines)"
2218 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2219 msgid "PovRay Raytracer File"
2220 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer "
2222 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2223 msgid "Postscript Output"
2224 msgstr "ទិន្នផល Postscript"
2226 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2227 msgid "Text to Path"
2228 msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវ​"
2230 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2231 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2232 msgid "Postscript (*.ps)"
2233 msgstr "Postscript (*.ps)"
2235 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2236 msgid "Postscript File"
2237 msgstr "ឯកសារ​ Postscript "
2239 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2240 msgid "Print Destination"
2241 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
2243 #. Print properties frame
2244 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2245 msgid "Print properties"
2246 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​បោះពុម្ព​"
2248 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2249 msgid "Print using PostScript operators"
2250 msgstr "បោះពុម្ព​ការប្រើ​សញ្ញាប្រតិបត្តិ​"
2252 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2253 msgid ""
2254 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2255 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2256 "will be lost."
2257 msgstr ""
2258 "ប្រើវ៉ិចទ័រប្រតិបត្តិ​ PostScript លិខិត​ ។​"
2259 "ទិន្នផល​ជា​រូ​ាព​ជា​ធម្មតា​មាន​ទំហំ​តូច​ជា​ហើយ អ​្វើ​តាម​មាត្រដ្ឋាន​តាមចិត្ត ប៉ុន្តែ​ភាពថ្លា​នៃ​អាល់ហ្វា​និង លំនាំ​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់​ ។"
2261 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2262 msgid "Print as bitmap"
2263 msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព "
2265 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2266 msgid ""
2267 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2268 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2269 "will be rendered exactly as displayed."
2270 msgstr "បោះពុម្ព​ជា​រូបភាព​ ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ជា​ធម្មតា​ធំ​ជា​ទំហំ​​ឯកសារ​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាមចិត្ត​បានឡើយ​ដោយ​មិនបាត់​បង់​គុណភាព​ ប៉ុន្តែ​គ្រប់​វត្ថុ​ទាំងអស់​នឹង ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ដែល​ដកស្រង់​មក​បង្ហាញ​ ។"
2272 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2273 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2274 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ (dots per inch) នៃ​រូបភាព​"
2276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2277 msgid "Resolution:"
2278 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
2280 #. Print destination frame
2281 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2282 msgid "Print destination"
2283 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
2285 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2286 msgid ""
2287 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2288 "leave empty to use the system default printer.\n"
2289 "Use '> filename' to print to file.\n"
2290 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2291 msgstr ""
2292 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ (ផ្តល់​ឲ្យដោយម​ lpstat -p);\n"
2293 "ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​លំនាំដើម​\n"
2294 "ប្រើ​ '> filename'ដើម្បី​បោះពុម្ព​ជា​ឯកសារ​ ។\n"
2295 "ប្រើ​ '| prog arg...' សម្រាប់បំពង់​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​ ។"
2297 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2298 msgid "Postscript Print"
2299 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
2301 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2302 msgid "SVG Input"
2303 msgstr "បញ្ចូល SVG "
2305 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2306 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2307 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ាហ្វិក​វក្រាហ្វិក​៉ិចទ័រ​ (*.svg)"
2309 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2310 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2311 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape និង ឯកសារ​គំរូ W3C "
2313 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2314 msgid "SVG Output Inkscape"
2315 msgstr "SVG ទិន្នផល​ Inkscape"
2317 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2318 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2319 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2321 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2322 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2323 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ SVG និង ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​ Inkscape "
2325 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2326 msgid "SVG Output"
2327 msgstr "ទិន្នផល SVG "
2329 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2330 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2331 msgstr "ឯកសារ​ SVG (*.svg) ​ធម្មតា​"
2333 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2334 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2335 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ម​  W3C"
2337 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2338 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2339 msgid "SVGZ Input"
2340 msgstr "បញ្ចូល SVGZ "
2342 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2343 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2344 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2345 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2346 msgstr "បានបង្ហាត់​់​ Inkscape SVG (*.svgz)"
2348 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2349 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2350 msgstr "សង្កត់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ SVG ប្រភេទ​ឯកសារ​ GZip"
2352 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2353 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2354 msgid "SVGZ Output"
2355 msgstr "ទិន្នផល SVGZ "
2357 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2358 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2359 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2360 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2361 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដើម​របស់ Inkscape បាន​បង្ហាប់​ជាមួយ​ឯកសារ​ GZip"
2363 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2364 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2365 msgstr "បង្ហាប់​ឯកសារ SVG (*.svgz) ធម្មតា​"
2367 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2368 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2369 msgstr ""
2370 "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋានទ្រង់ទ្រាយ​​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រដែល​បាន​បង្ហាញ​ជា​មួយ​ឯកសារ​"
2371 " GZip"
2373 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2374 msgid "Windows 32-bit Print"
2375 msgstr "បោះពុម្ព​ Windows ៣២ ប៊ីត​"
2377 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2378 msgid "Print using PDF operators"
2379 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF "
2381 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2382 msgid ""
2383 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2384 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2385 msgstr ""
2386 "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ  PDF  ។ "
2387 "លទ្ធផល​រូបភាព​ជាធម្មតា​តូចជាង​ទំហំ​  ឯកសារ​ហើយ​ អាច​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​តាម​ចិត្ត​ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​ត្រូវ​បានបាត់​បង់​ ។"
2389 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2390 msgid "write error occurred"
2391 msgstr "សរសេរ​កំហុស​ដែល​បាន​កើត​ឡើង​"
2393 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2394 msgid "PDF Print"
2395 msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
2397 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2398 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2399 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2400 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2401 #: ../src/extension/system.cpp:100
2402 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2403 msgstr ""
2404 "រកឃើញ​ទ្រង់ទ្រាយ​បានបរាជ័យ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ ។ "
2405 "ឯកសារ ត្រូវ​បាន​​ចាប់​ផ្តើម​បើក​ជា​ឯកសារ​ SVG ។"
2407 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2408 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2409 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2410 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2411 #: ../src/file.cpp:131
2412 msgid "default.svg"
2413 msgstr "svg លំនាំ​ដើម"
2415 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2416 #, c-format
2417 msgid "Failed to load the requested file %s"
2418 msgstr "ផ្ទុក​ឯកសាររ​ %s ដែល​បានស្នើ​បានបរាជ័យ​"
2420 #: ../src/file.cpp:241
2421 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2422 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សា​ទុក​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។   មិន​អាច​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​"
2424 #: ../src/file.cpp:247
2425 #, c-format
2426 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2427 msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង ត្រូវ​បានបាត់បង់ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ   %s ឡើង​វិញ​ឬ?"
2429 #: ../src/file.cpp:267
2430 msgid "Document reverted."
2431 msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ ។"
2433 #: ../src/file.cpp:269
2434 msgid "Document not reverted."
2435 msgstr "ឯកសារ​ដែល​មិន​អាច​ត្រឡប់ទៅ​ដើម​បាន​ឡើយ​ ។"
2437 #: ../src/file.cpp:383
2438 msgid "Select file to open"
2439 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​បើក​"
2441 #: ../src/file.cpp:520
2442 #, c-format
2443 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2444 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2445 msgstr[0] "បានយក <b>%i</b> ចេញ ការកំណត់ដែលមិនប្រើនៅក្នុង &lt;defs&gt; ។"
2447 #: ../src/file.cpp:525
2448 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2449 msgstr "កុំប្រើ​និយមន័យ​ក្នុង​&lt;defs&gt;."
2451 #: ../src/file.cpp:550
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2455 "caused by an unknown filename extension."
2456 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែកបន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុក​ជា​ឯកសារ​ (%s) ។ ផ្នែក​បន្ថែមនេះ​បណ្តាល​មក​ពី​មិនស្គាល់​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
2458 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2459 msgid "Document not saved."
2460 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​រក្សាទុក​ ។"
2462 #: ../src/file.cpp:558
2463 #, c-format
2464 msgid "File %s could not be saved."
2465 msgstr "ឯកសារ​ %s មិន​អាច​រក្សាទុក​បានឡើយ​ ។"
2467 #: ../src/file.cpp:568
2468 msgid "Document saved."
2469 msgstr "ឯកសារ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
2471 #: ../src/file.cpp:616
2472 #, c-format
2473 msgid "drawing%s"
2474 msgstr "គំ​នូរ​រ​%s"
2476 #: ../src/file.cpp:622
2477 #, c-format
2478 msgid "drawing-%d%s"
2479 msgstr "គំនូរ​-%d%s"
2481 #: ../src/file.cpp:657
2482 msgid "Select file to save to"
2483 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ជា​"
2485 #: ../src/file.cpp:741
2486 msgid "No changes need to be saved."
2487 msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
2489 #: ../src/file.cpp:929
2490 msgid "Select file to import"
2491 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី នាំចូល​"
2493 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2494 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2495 msgstr "<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​ជម្រាល​មុំ​"
2497 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2498 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2499 msgstr "<b>ប្តូរ​</b> ៖ គូស​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុ​ច​ចាប់​ផ្តើម​"
2501 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2502 #, c-format
2503 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2504 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2505 msgstr[0] "<b>ពណ៌​ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d; ដោយ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
2507 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2508 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2509 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ណាមួយ​ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​ ។"
2511 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2512 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2513 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្តើម​</b>"
2515 #. POINT_LG_P1
2516 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2517 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2518 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ចុងក្រោយ​​</b>"
2520 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2521 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2522 msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កាំមូល <b>កណ្ដាល</b>"
2524 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2525 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2526 msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កាំ​ាំ​ល​ <b>កាំ​</b>"
2528 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2529 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2530 msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កម្ម​​មូល​ <b>ផ្តោត​</b>"
2532 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2536 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2537 msgstr ""
2538 "%s សម្រាប់ ៖  %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)+ជំនួស(Alt)​</b> "
2539 "សម្រាប់ការពារ​មុំ​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)​​+ប្តូរ(Shift)​</b> "
2540 "ដើម្បី​រាប់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំ​វិញ​ចំណុច​កណ្តាល​"
2542 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2543 msgid " (stroke)"
2544 msgstr " (ខ្វាច់)"
2546 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2547 msgid ""
2548 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2549 "separate focus"
2550 msgstr ""
2551 "ជម្រាល​រៀប​តាម​កម្ម​ល​កាំ​ <b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> ហើយ​ <b>ផ្តោត</b>;ដោយ​ប្រើ​ជាមួយ​ <b>ប្តូរ​</b> "
2552 "ដើម្បី​បំបែក​ផ្តោត​"
2554 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2558 "separate"
2559 msgid_plural ""
2560 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2561 "separate"
2562 msgstr[0] "ចំណុច​ពណ៌​ជម្រាល​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ពណ៌​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
2564 #: ../src/helper/units.cpp:36
2565 msgid "Unit"
2566 msgstr "ឯកតា"
2568 #: ../src/helper/units.cpp:36
2569 msgid "Units"
2570 msgstr "ឯកតា​"
2572 #: ../src/helper/units.cpp:37
2573 msgid "Point"
2574 msgstr "ចំណុច"
2576 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2577 msgid "pt"
2578 msgstr "pt"
2580 #: ../src/helper/units.cpp:37
2581 msgid "Points"
2582 msgstr "ចំណុច"
2584 #: ../src/helper/units.cpp:37
2585 msgid "Pt"
2586 msgstr "Pt"
2588 #: ../src/helper/units.cpp:38
2589 msgid "Pixel"
2590 msgstr "ភីកសែល​"
2592 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2596 msgid "px"
2597 msgstr "px"
2599 #: ../src/helper/units.cpp:38
2600 msgid "Pixels"
2601 msgstr "ភីកសែល​"
2603 #: ../src/helper/units.cpp:38
2604 msgid "Px"
2605 msgstr "ភីចសែល​"
2607 #. You can add new elements from this point forward
2608 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2609 msgid "Percent"
2610 msgstr "ភាគរយ"
2612 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2613 msgid "%"
2614 msgstr "%"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:40
2617 msgid "Percents"
2618 msgstr "ភាគរយ​"
2620 #: ../src/helper/units.cpp:41
2621 msgid "Millimeter"
2622 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2625 msgid "mm"
2626 msgstr "ម.ម."
2628 #: ../src/helper/units.cpp:41
2629 msgid "Millimeters"
2630 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
2632 #: ../src/helper/units.cpp:42
2633 msgid "Centimeter"
2634 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:42
2637 msgid "cm"
2638 msgstr "ស.ម."
2640 #: ../src/helper/units.cpp:42
2641 msgid "Centimeters"
2642 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
2644 #: ../src/helper/units.cpp:43
2645 msgid "Meter"
2646 msgstr "ម៉ែត្រ"
2648 #: ../src/helper/units.cpp:43
2649 msgid "m"
2650 msgstr "ម."
2652 #: ../src/helper/units.cpp:43
2653 msgid "Meters"
2654 msgstr "ម៉ែត្រ​"
2656 #. no svg_unit
2657 #: ../src/helper/units.cpp:44
2658 msgid "Inch"
2659 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
2661 #: ../src/helper/units.cpp:44
2662 msgid "in"
2663 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:44
2666 msgid "Inches"
2667 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
2669 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2670 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2671 #: ../src/helper/units.cpp:47
2672 msgid "Em square"
2673 msgstr "ការេ Em "
2675 #: ../src/helper/units.cpp:47
2676 msgid "em"
2677 msgstr "em"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:47
2680 msgid "Em squares"
2681 msgstr "ការេ Em "
2683 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2684 #: ../src/helper/units.cpp:49
2685 msgid "Ex square"
2686 msgstr "ការេ Ex "
2688 #: ../src/helper/units.cpp:49
2689 msgid "ex"
2690 msgstr "ex"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:49
2693 msgid "Ex squares"
2694 msgstr "ការេ Ex "
2696 #: ../src/inkscape.cpp:447
2697 msgid "Untitled document"
2698 msgstr "ឯកសារ​ដែល​មិនទាន់​មានចំណង​ជើង​"
2700 #. Show nice dialog box
2701 #: ../src/inkscape.cpp:476
2702 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2703 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាងក្រៅ​ហើយ បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
2705 #: ../src/inkscape.cpp:477
2706 msgid ""
2707 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2708 "locations:\n"
2709 msgstr "ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​រួច​ទៅកាន់​ទីតាំង​ដូចខាងក្រោម​ ៖\n"
2711 #: ../src/inkscape.cpp:478
2712 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2713 msgstr "ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​ខាង​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ ៖\n"
2715 #: ../src/inkscape.cpp:615
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot create directory %s.\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ %s.\n"
2722 "%s បានឡើយ​"
2724 #: ../src/inkscape.cpp:616
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "%s is not a valid directory.\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "​%s ជា​ថត​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​  ។\n"
2731 "%s"
2733 #: ../src/inkscape.cpp:617
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot create file %s.\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ %s.\n"
2740 "%s បាន​ឡើយ​"
2742 #: ../src/inkscape.cpp:618
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot write file %s.\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "មិន​អាច​សរសេរឯកសារ​ %s.\n"
2749 "%s បានឡើយ​"
2751 #: ../src/inkscape.cpp:619
2752 msgid ""
2753 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2754 "and any changes made in preferences will not be saved."
2755 msgstr ""
2756 " Inkscape វា​នឹង​ ប្រើ​ការកំណត់​លំនាំដើម​ទោះបីជា​វា​កំពុង​រត់​ក៏​ដោយ​\nហើយ មានការផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​"
2757 "ប្ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​រក្ឡើយ​ ។​ទុក​ ។"
2759 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "%s is not a regular file.\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "%s មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
2766 "%s"
2768 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "%s not a valid XML file, or\n"
2772 "you don't have read permissions on it.\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "%s ឯកសារ​ XML មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ឬ \n"
2776 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធអាន​វា​ទេ ។​\n"
2777 "%s"
2779 #: ../src/inkscape.cpp:692
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "%s is not a valid menus file.\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "ឯកសារ %s ​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
2786 "%s"
2788 #: ../src/inkscape.cpp:693
2789 msgid ""
2790 "Inkscape will run with default menus.\n"
2791 "New menus will not be saved."
2792 msgstr ""
2793 "Inkscape នឹងរត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម​ ។\n"
2794 "ម៉ឺនុយ​ថ្មី​នឹង ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
2796 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2797 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2798 #: ../src/interface.cpp:776
2799 msgid "Commands Bar"
2800 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
2802 #: ../src/interface.cpp:776
2803 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2804 msgstr ""
2805 "បង្ហាញ​ឬ លាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
2806 "(ម៉ឺនុយ​)"
2808 #: ../src/interface.cpp:778
2809 msgid "Tool Controls Bar"
2810 msgstr "ឧបករណ៍​របារ​វត្ថុបញ្ជា​"
2812 #: ../src/interface.cpp:778
2813 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2814 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់របា​​ឧបករណ៍​វត្ថុបញ្ជា​"
2816 #: ../src/interface.cpp:780
2817 msgid "_Toolbox"
2818 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​"
2820 #: ../src/interface.cpp:780
2821 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2822 msgstr ""
2823 "បង្ហាញ​ឬ លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​មេ​"
2824 "(នៅ​ខាង​ឆ្វេង​)"
2826 #: ../src/interface.cpp:786
2827 msgid "_Palette"
2828 msgstr "ក្ដារលាយ"
2830 #: ../src/interface.cpp:786
2831 msgid "Show or hide the color palette"
2832 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​ក្តារលាយ​ពណ៌​"
2834 #: ../src/interface.cpp:788
2835 msgid "_Statusbar"
2836 msgstr "របារស្ថានភាព "
2838 #: ../src/interface.cpp:788
2839 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2840 msgstr ""
2841 "បង្ហាញ​ឬ លាក់​របារស្ថានភាព​"
2842 " (ស្ថិត​នៅ​ក្រោមបាត​រោម​នៃ​បង្អួច​)"
2844 #: ../src/interface.cpp:842
2845 #, c-format
2846 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2847 msgstr ""
2848 "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ "
2849 " \"%s\""
2851 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2852 #: ../src/interface.cpp:952
2853 #, c-format
2854 msgid "Enter group #%s"
2855 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ #%s"
2857 #: ../src/interface.cpp:963
2858 msgid "Go to parent"
2859 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​មេ​"
2861 #: ../src/interface.cpp:1108
2862 msgid "Could not parse SVG data"
2863 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG  បានឡើយ​"
2865 #: ../src/interface.cpp:1273
2866 #, c-format
2867 msgid "Overwrite %s"
2868 msgstr "សរសេរ​%s ជាន់ពីលើ​"
2870 #: ../src/interface.cpp:1294
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2874 "current document?"
2875 msgstr ""
2876 "ឯកសារ​ %s មានរួចហើយ​ ។ "
2877 "តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់ពីលើ​ឯកសារ​នោះ​ជា​មួយ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ឬទេ​?"
2879 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2880 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2881 msgid "_Write session file:"
2882 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ​ ៖"
2884 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2885 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2886 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ អ្នក​ទៅ​កាន់​សម័យក្តា​រខៀន​ ។"
2888 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2889 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2890 msgstr "តើ​អ្នកប្រាថ្នា​យល់​ព្រម​ <b>%1</b>ការអញ្ជើញ​តាម​សម័យ​ក្តារ​ខៀន​ឬ ?"
2892 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2893 msgid "Accept invitation"
2894 msgstr "យល់​ព្រម​ការអញ្ជើញ​"
2896 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2897 msgid "Decline invitation"
2898 msgstr "បដិសេធ​ការអញ្ជើញ "
2900 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2901 msgid ""
2902 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2903 "whiteboard invitation.</span>\n"
2904 "\n"
2905 msgstr ""
2906 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកប្រើ​ <b>%1</b> បាន​បដិសេធ​"
2907 "ការអញ្ជើញ​តាម​ក្តារខៀន​</span>\n"
2908 "\n"
2910 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2911 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2912 msgid ""
2913 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2914 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2915 "user."
2916 msgstr ""
2917 "អ្នក​នូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber <b>%2</b>, "
2918 "ហើយ​ប្រហែល​ជា​ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ ទៅ​កាន់​ <b>%1</b> ម្តងទៀត​ឬ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ​ទៅកាន់​អ្នក​ប្រើ​ខុសៗ​គ្នា​ ។"
2920 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2921 msgid ""
2922 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2923 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2924 "\n"
2925 msgstr ""
2926 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​ប្រើ <b>%1</b> កំពុង​ប្រើ​កំណែ​ដែល​មិនឆប​​គ្នា​របស់ Inkboard ។</span>\n"
2927 "\n"
2929 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2930 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2931 msgid ""
2932 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2933 "\n"
2934 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2935 msgstr ""
2936 "Inkscape មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ <b>%1</b>.\n"
2937 "\nអ្នក​នូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber ជា​ <b>%2</b>."
2939 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2940 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2941 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2942 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2943 msgid ""
2944 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2945 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2946 msgstr "លេខ​សម្គាល់​សម្រាប់​វត្ថុ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ទោះបី​ជា​ប៉ុនប៉ង​បន្ទាប់​ពី​បាន​បង្កើត និង​មើល​ក៏ដោយ ៖ វត្ថុ​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​មិនមែន​ជា​វត្ថុ​កូន​ចៅ​របស់​វា​ដែរ !"
2948 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2949 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2950 msgstr "សម័យ​ Inkboard (%1 ទៅ​ %2)"
2952 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2953 msgid "Select a location and filename"
2954 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​និង ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
2956 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2957 msgid "Set filename"
2958 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
2960 #: ../src/knot.cpp:425
2961 msgid "Node or handle drag canceled."
2962 msgstr "អូស​ថ្នាំង​ឬ ដំណោះស្រាយ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ ។"
2964 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2965 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2966 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
2968 #: ../src/main.cpp:197
2969 msgid "Print the Inkscape version number"
2970 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់​ Inkscape "
2972 #: ../src/main.cpp:202
2973 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2974 msgstr ""
2975 "កុំ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X  "
2976 "(បាន​តែ​ឯកសារ​ដែល​ដំណើរការ​ពី​កុងសូល)"
2978 #: ../src/main.cpp:207
2979 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2980 msgstr ""
2981 "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X "
2982 " (បើពុំ​នោះ​ទេ​ $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​)"
2984 #: ../src/main.cpp:212
2985 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
2986 msgstr ""
2987 "បើក​ឯកសារ​ជាក់លាក់​​ជាច្រើន​"
2988 " (ជម្រើស​ខ្សែអក្សរ​ត្រូវ​បានបដិសេធ)"
2990 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
2991 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
2992 #: ../src/main.cpp:305
2993 msgid "FILENAME"
2994 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
2996 #: ../src/main.cpp:217
2997 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
2998 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ទិន្នផលឯកសា​រ (ប្រើ​ '| program' សម្រាប់បំពុង​)"
3000 #: ../src/main.cpp:222
3001 msgid "Export document to a PNG file"
3002 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PNG "
3004 #: ../src/main.cpp:227
3005 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3006 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ​SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម 90)"
3008 #: ../src/main.cpp:228
3009 msgid "DPI"
3010 msgstr "DPI"
3012 #: ../src/main.cpp:232
3013 msgid ""
3014 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3015 "corner)"
3016 msgstr "ឯកត្តា​អ្នកប្រើ SVG ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ (លំនាំ​ដើម​ជា​ ផ្ទាំងកំណាត់​ ; 0,0 ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​ទាបជាង​)"
3018 #: ../src/main.cpp:233
3019 msgid "x0:y0:x1:y1"
3020 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3022 #: ../src/main.cpp:237
3023 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3024 msgstr ""
3025 "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​"
3026 " (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
3028 #: ../src/main.cpp:242
3029 msgid "Exported area is the entire canvas"
3030 msgstr "តំបន់​ដែល​បាននាំចេញជាតំបន់ត្រួតគ្នាទាំងមូល"
3032 #: ../src/main.cpp:247
3033 msgid ""
3034 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3035 "user units)"
3036 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព​ខ្ទាស់​ឆ្ពោះ​ទៅ​កាន់​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​ជិត​បំផុត​ (ក្នុង​ឯកត្តា​អ្នក​ប្រើ SVG )"
3038 #: ../src/main.cpp:252
3039 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3040 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ ជា​ភីចសែល​ (បដិសេធ​នាំចេញ​ជា​-dpi)"
3042 #: ../src/main.cpp:253
3043 msgid "WIDTH"
3044 msgstr "ទទឹង​"
3046 #: ../src/main.cpp:257
3047 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3048 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចេញជា​ភីចសែល​ (នាំចេញ​ចេញ​ជា​- ត្រូវ​បានបដិសេធ​dpi)"
3050 #: ../src/main.cpp:258
3051 msgid "HEIGHT"
3052 msgstr "កម្ពស់​"
3054 #: ../src/main.cpp:262
3055 msgid "The ID of the object to export"
3056 msgstr "នាំចេញ​លេខសម្គាល់​វត្ថុ​"
3058 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3059 msgid "ID"
3060 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
3062 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3063 #. See "man inkscape" for details.
3064 #: ../src/main.cpp:269
3065 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3066 msgstr "នាំវត្ថុ​ចេញ​តាម​លេខសម្គាល់​ លាក់​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់​  (បាន​តែ​នាំចេញ​តាម​លេខសម្គាល់​)"
3068 #: ../src/main.cpp:274
3069 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3070 msgstr "រើ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​បាន​ទុកនិង ណែនាំពី​  DP ពេល​កំពុង​នាំ (ចេញបានតែ​នាំចេញ​តាម​លេខសមល់​់​d)"
3072 #: ../src/main.cpp:279
3073 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3074 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោម​បាននាំចេញ​ជា​រូបភាព​ ( SVG-បាន​គាំទ្រ​នឹង ខ្សែអក្សរ​ពណ៌​នេះ )"
3076 #: ../src/main.cpp:280
3077 msgid "COLOR"
3078 msgstr "ពណ៌ "
3080 #: ../src/main.cpp:284
3081 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3082 msgstr ""
3083 "រូបភាព​ត្រូវ​បាននាំចេញ​ដែល​មាន​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ស្រអាប់​"
3084 "ន​នាំចេញ​ជា​រូបភាព​ (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3086 #: ../src/main.cpp:285
3087 msgid "VALUE"
3088 msgstr "តម្លៃ​"
3090 #: ../src/main.cpp:289
3091 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3092 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​ SVG ធម្មតា​ (គ្មាន sodipodi ឬ​ inkscape namespaces)"
3094 #: ../src/main.cpp:294
3095 msgid "Export document to a PS file"
3096 msgstr "នាំចេញឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PS "
3098 #: ../src/main.cpp:299
3099 msgid "Export document to an EPS file"
3100 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជាឯកសារ​ EPS"
3102 #: ../src/main.cpp:304
3103 msgid "Export document to a PDF file"
3104 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PDF "
3106 #: ../src/main.cpp:309
3107 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3108 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវនៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
3110 #: ../src/main.cpp:314
3111 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3112 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ ជាមួយ​ប្រអប់​ព្រំដែន​កំណត់​ទំហំទំ​ព័រ​  (EPS)"
3114 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3115 #: ../src/main.cpp:320
3116 msgid ""
3117 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3118 "query-id"
3119 msgstr "សម្របសម្រួល​សំណួរ​ X នៃ​ការគូរ​ឬ  បើ​វត្ថុ​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​សំណួរ​"
3121 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3122 #: ../src/main.cpp:326
3123 msgid ""
3124 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3125 "query-id"
3126 msgstr "សម្របសម្រួល​សំណួរ​ Y នៃ​ការគូរ​ឬ  បើ​វត្ថុ​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​សំណួរ​"
3128 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3129 #: ../src/main.cpp:332
3130 msgid ""
3131 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3132 "id"
3133 msgstr "ទទឹង​នៃការគូរ​ ឬ បើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​"
3135 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3136 #: ../src/main.cpp:338
3137 msgid ""
3138 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3139 "id"
3140 msgstr "កម្ពស់​នៃការគូរ​ ឬ បើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​"
3142 #: ../src/main.cpp:343
3143 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3144 msgstr "លេខសម្គាល់​នៃ​វត្ថុ​ជា​វិមាត្រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​សួរ​"
3146 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3147 #: ../src/main.cpp:349
3148 msgid "Print out the extension directory and exit"
3149 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ថត​ហើយ ចេញ "
3151 #: ../src/main.cpp:354
3152 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3153 msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ម្តង​មួយៗ ប្តូរ​ទៅ​បន្ទាប់​តាម​គ្រាប់​ចុច ឬ កណ្តុរ​"
3155 #: ../src/main.cpp:359
3156 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3157 msgstr "ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​ថ្មី​របស់​ Gtkmm GUI"
3159 #: ../src/main.cpp:364
3160 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3161 msgstr "យក​និយមន័យ​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ ពី សម័យ defs ​នៃ​ឯកសារ​"
3163 #: ../src/main.cpp:559
3164 msgid ""
3165 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3166 "\n"
3167 "Available options:"
3168 msgstr ""
3169 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3170 "\n"
3171 "ជម្រើស​ដែល​អាច​រក​បាន​ ៖"
3173 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3174 msgid "_New"
3175 msgstr "ថ្មី​"
3177 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3178 msgid "Open _Recent"
3179 msgstr "បើក​ថ្មីៗ"
3181 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3182 msgid "_Edit"
3183 msgstr "កែសម្រួល"
3185 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978
3186 msgid "Paste Si_ze"
3187 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
3189 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3190 msgid "Clo_ne"
3191 msgstr "ក្លូន​"
3193 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3194 msgid "_View"
3195 msgstr "មើល"
3197 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3198 msgid "_Zoom"
3199 msgstr "_ពង្រីក"
3201 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3202 msgid "Show/Hide"
3203 msgstr "លាក់ ឬ ​បង្ហាញ​"
3205 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3206 msgid "_Display mode"
3207 msgstr "ប​បង្ហញ​របៀប​ "
3209 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3210 msgid "_Layer"
3211 msgstr "​ស្រទាប់"
3213 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3214 msgid "_Object"
3215 msgstr "វត្ថុ"
3217 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3218 msgid "Cli_p"
3219 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
3221 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3222 msgid "Mas_k"
3223 msgstr "របាំង​"
3225 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3226 msgid "Patter_n"
3227 msgstr "លំនាំ​"
3229 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3230 msgid "_Path"
3231 msgstr "ផ្លូវ​"
3233 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3234 msgid "_Text"
3235 msgstr "អត្ថបទ​"
3237 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3238 msgid "Effe_cts"
3239 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
3241 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3242 msgid "Whiteboa_rd"
3243 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
3245 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3246 msgid "_Help"
3247 msgstr "​ជំនួយ"
3249 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3250 msgid "Tutorials"
3251 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
3253 #: ../src/node-context.cpp:366
3254 msgid ""
3255 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3256 "+Alt</b>: move along handles"
3257 msgstr ""
3258 "<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ៖ ប្រភេទ​ថ្នាំង​បិទ​បើក​ ខ្ទាស់​ចំណុច​ទាញ​របស់​មុំ​ ផ្លាស់ទី​ផ្តេក​ ឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ <b> "
3259 "បញ្ជា(Ctrl)​+ជំនួស​(Alt)</b>​៖ ទៅ​កាន់​ចំណុច​ទាញ​​យក​"
3261 #: ../src/node-context.cpp:367
3262 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3263 msgstr ""
3264 "<b>ប្តូរ​</b> ៖ ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង​បិទបើក​"
3265 "មិនកំពុង​ច​ខ្ទាស់ឡើយ​ន​ បង្វិ​ចំណុច​ទាញ​ទាំងពី​ីរ"
3267 #: ../src/node-context.cpp:368
3268 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3269 msgstr "<b>ជំនួស​</b> ៖ ចាក់​សោ​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ​​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)+ជំនួស​(Alt)</b> ៖ ទៅ​កាន់​ចំណុច​ទាញ​"
3271 #. drag curve
3272 #: ../src/node-context.cpp:624
3273 msgid "Drag curve"
3274 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
3276 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3277 msgid "Stamp"
3278 msgstr "ត្រា​"
3280 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3281 msgid "Move nodes vertically"
3282 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
3284 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3285 msgid "Move nodes horizontally"
3286 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
3288 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3289 msgid "Move nodes"
3290 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
3292 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3293 msgid ""
3294 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3295 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3296 msgstr ""
3297 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ​រាយ​ថ្នាំង​</b> ៖ "
3298 "អូស​រូប​ជា​ខ្សែកោង​ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទា់​មុំប្រើ"
3299 " <b>ជំនួស(Alt)​</b> ដើម្បី​ចាក់​សោ​ប្រវែង​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្ចំណុច​ទាញ​ទាំងពី​ ។ណោះស្រាយ​ទាំងពីរ​ ។"
3301 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3302 msgid "Align nodes"
3303 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
3305 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3306 msgid "Distribute nodes"
3307 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
3309 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3310 msgid "Add nodes"
3311 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
3313 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3314 msgid "Add node"
3315 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
3317 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3318 msgid "Break path"
3319 msgstr "ផ្លូវ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3321 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3322 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3323 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3324 msgstr "ដើម្បីត​ភ្ជាប់​​ អ្នក​ត្រូវ​មាន​ <b>ចុង​ថ្នាំង​ពីរ​</b> ដែល​បានជ្រើសរួច​ ។"
3326 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3327 msgid "Close subpath"
3328 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
3330 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3331 msgid "Join nodes"
3332 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
3334 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3335 msgid "Close subpath by segment"
3336 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
3338 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3339 msgid "Join nodes by segment"
3340 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​តាម​ចម្រៀក​"
3342 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3343 msgid "Delete nodes"
3344 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
3346 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3347 msgid "Delete nodes preserving shape"
3348 msgstr "លុប​ថ្នាំងការពារ​រូបរាង​"
3350 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3351 msgid ""
3352 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3353 "segments."
3354 msgstr ""
3355 "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> "
3356 "រវាង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
3358 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3359 msgid "Cannot find path between nodes."
3360 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ​និង ថ្នាំង​បានឡើយ​​។"
3362 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3363 msgid "Delete segment"
3364 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
3366 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3367 msgid "Change segment type"
3368 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
3370 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3371 msgid "Change node type"
3372 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
3374 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3375 msgid "Retract handle"
3376 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ប់​"
3378 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3379 msgid "Move node handle"
3380 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
3382 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3386 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3387 "handles"
3388 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​ថ្នាំង​</b> ៖ មុំ​ %0.2f&#176;, មានប្រវែង​ %s; ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុះ​ ប្រើ​ <b>ជំនួស​</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង​ ប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​ចំណុច​ទាញ​ទាំងពីរ​ ។"
3390 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3391 msgid "Rotate nodes"
3392 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
3394 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3395 msgid "Scale nodes"
3396 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
3398 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3399 msgid "Flip nodes"
3400 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
3402 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3403 msgid ""
3404 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3405 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3406 msgstr "<b>ថ្នាំង​</b> ៖ ទាញ​ដើម្បី​កែសម្រូល​ផ្លូវ​ ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្តេក​ឬ បញ្ឈរ​ ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​+ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ដៅ​របស់​ចំណុច​ទាញ​ ។"
3408 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3409 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3410 msgid "end node"
3411 msgstr "ចុង​ថ្នាំង​"
3413 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3414 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3415 msgid "cusp"
3416 msgstr "ចុងស្រួច​"
3418 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3419 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3420 msgid "smooth"
3421 msgstr "រលោង​"
3423 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3424 msgid "symmetric"
3425 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
3427 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3428 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3429 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3430 msgstr ""
3431 "ចុង​ថ្នាំង​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​ចំណុច​ទាញ​ ( "
3432 "អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​ពង្រីក​)"
3434 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3435 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3436 msgstr ""
3437 "ចំណុច​ទាញ មួយ​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​"
3438 " (អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ</b>ដើម្បី​ពង្រីក​)"
3440 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3441 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3442 msgstr "ចំណុច​ទាញ​ទាំងពីរ​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​​ត្រូវ​បាន​​​ត្រឡប់​(អូសដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បីពង្រីក​)"
3444 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3445 msgid ""
3446 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3447 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3448 "rotate"
3449 msgstr ""
3450 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង <b>ជំនួស(Alt) + អូស</b> ដើម្បី​ឆ្លាក់ គ្រាប់​ចុច"
3451 "<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
3453 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3454 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3455 msgstr ""
3456 "<b>អូស​</b> ថ្នាំង​ឬ ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​របស់ប្រើ​គ្រាប់​"
3457 "<b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
3459 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3460 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3461 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង​ឬ ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​របស់​វា​ ។"
3463 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3467 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3468 msgid_plural ""
3469 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3470 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3471 msgstr[0] ""
3472 "<b>0</b> អស់ <b>%i</b> ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ ចុច</b> "
3473 "ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
3475 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3476 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3477 msgstr "អូស​ដំណោះស្រាយ​នៃ​វត្ថុ​ដើម្បី​កែប្រែ​វា​ ។"
3479 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3480 #, c-format
3481 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3482 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3483 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំងបានជ្រើស %s. %s."
3485 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3486 #, c-format
3487 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3488 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3489 msgstr[0] ""
3490 "<b>%i</b>  <b>%i</b>ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​<b>%i</b>"
3491 "នៃ<b>%i</b>ផ្លូវ​រង​ %s ។"
3493 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3494 #, c-format
3495 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3496 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3497 msgstr[0] "<b>%i</b>នៃ<b>%i</b>ថ្នាំង​ដែលបានជ្រើស ​%s ​។"
3499 #: ../src/object-edit.cpp:488
3500 msgid ""
3501 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3502 "vertical radius the same"
3503 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>កាំផ្តេក​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​រាង​មូល​</b>ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b>ដើម្បី​បង្កើត​កាំ​បញ្ឈរ​ដែល​មាន​លក្ខណៈស្រដៀង​គ្នា​"
3505 #: ../src/object-edit.cpp:494
3506 msgid ""
3507 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3508 "horizontal radius the same"
3509 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ <b>មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំផ្ដេក​ឲ្យ​ដូចគ្នា"
3511 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3512 msgid ""
3513 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3514 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3515 msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>ទទឹង ​និង​កម្ពស់​​</b>ចតុកោណកែង​ ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> សម្រាប់​ចាក់សោ​សមាមាត្រ​ ឬ បាន​តែ​បង្ហាញ​ជា​វិមាត្រ​"
3517 #: ../src/object-edit.cpp:681
3518 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3519 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង</b> រាង​ពង​ក្រពើ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
3521 #: ../src/object-edit.cpp:684
3522 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3523 msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>កម្ពស់​រាង​ពងក្រពើ​</b> ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រង្វង់​"
3525 #: ../src/object-edit.cpp:687
3526 msgid ""
3527 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3528 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3529 "segment"
3530 msgstr ""
3531 "ទីតាំង​ <b>ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​</b> "
3532 "នៃធ្នូរ​ឬ ចម្រៀក​ ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ អូស​ <b>ខាងក្នុង</b> សម្រាប់​ធ្នូង​រាង​ពង​ក្រពើ​ ខាង​ក្រៅ​សម្រាប់​ចម្រៀក"
3534 #: ../src/object-edit.cpp:690
3535 msgid ""
3536 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3537 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3538 "segment"
3539 msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុច​បញ្ចប់</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​ក្នុង</b> រាង​ពង​ក្រពើ​សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ​សម្រាប់</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
3541 #: ../src/object-edit.cpp:795
3542 msgid ""
3543 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3544 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3545 msgstr "លៃតម្រូវ <b>កាំ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ</b> របស់​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
3547 #: ../src/object-edit.cpp:798
3548 msgid ""
3549 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3550 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3551 "randomize"
3552 msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>មូលដ្ឋាន​កាំ​</b> នៃ​ផ្កាយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំ​ (ដោយ​គ្មាន​ភាព វៀច​); ប្រើ​ <b>ប្តូរ​(Shift)</b> នៅ​ចំកណ្តាល​ប្រើ​ <b>ជំនួស​(Alt)​</b> ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​ចៃ​ដន្យ​"
3554 #: ../src/object-edit.cpp:962
3555 msgid ""
3556 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3557 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3558 msgstr ""
3559 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
3560 "ដោយ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្រសព្វគ្នា/មិន​ប្រសព្វគ្នា"
3562 #: ../src/object-edit.cpp:964
3563 msgid ""
3564 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3565 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3566 msgstr "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
3568 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3569 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3570 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
3572 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3573 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3574 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3575 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំ​ក្នុង​វត្ថុ​"
3577 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3578 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3579 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
3581 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3582 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3583 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ លំនាំ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
3585 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3586 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3587 msgstr "អូស​ដើម្បី​ប្តូរ​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
3589 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3590 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3591 msgstr ""
3592 "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​មួយ​</b> "
3593 "ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា​។"
3595 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3596 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3597 msgstr "យ៉ាងហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយ​ <b>ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​</b>មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ​ ។"
3599 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3600 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3601 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ចូលគ្នា​ <b>ដែល​បាន​មកពី​ក្រុម​ផ្សេង​គ្នា​នោះ​ទេ​</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ។"
3603 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3604 msgid "Combine"
3605 msgstr "ផ្សំ"
3607 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3608 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3609 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​បំបែក​ជា​ផ្នែក​"
3611 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3612 msgid "Break Apart"
3613 msgstr "បំបែក​ជា​ផ្នែក​"
3615 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3616 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3617 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ​​​</b> ដើម្បី​បំបែក​​ជា​ផ្នែក​ក្នុង​ជម្រើស ។"
3619 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3620 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3621 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b>ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ ។"
3623 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3624 msgid "Object to Path"
3625 msgstr "វត្ថុ​សម្រាប់​ផ្លូវ​"
3627 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3628 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3629 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​</b> សម្រាប់​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ក្នុង​ការជ្រើស​ឡើយ​េ​ ។"
3631 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3632 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3633 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​(s)</b> ដាក់បញ្ច្រាស់​"
3635 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3636 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3637 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​បញ្ច្រាស់​ជម្រើស​ឡើយ​ ។"
3639 #: ../src/pen-context.cpp:224
3640 msgid "Drawing cancelled"
3641 msgstr "ការគូរ​បាន​បោះបង់​ចោល​"
3643 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3644 msgid "Continuing selected path"
3645 msgstr "កំពុង​បន្ត​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
3647 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3648 msgid "Creating new path"
3649 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី "
3651 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3652 msgid "Appending to selected path"
3653 msgstr "បន្ថែម​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
3655 #: ../src/pen-context.cpp:545
3656 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3657 msgstr "<b>ចុច​</b> ឬ <b>ចុច​ហើយ​អូស​</b>ដើម្បី​បិទ​ហើយ​បញ្ចប់​ផ្លូវ​ ។"
3659 #: ../src/pen-context.cpp:555
3660 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3661 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច​ហើយ​អូស​</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ​ ​។"
3663 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3667 "<b>Enter</b> to finish the path"
3668 msgstr ""
3669 "<b>%s</b> ៖ មុំ​ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ជាមួយ​"
3670 " <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
3671 "<b>បញ្ចូល​ (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ​"
3673 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3677 "angle"
3678 msgstr ""
3679 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ "
3680 "មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
3682 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3686 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3687 msgstr "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុចទាញ​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ"
3689 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3690 msgid "Drawing finished"
3691 msgstr "ការគូរ​បានបញ្ចប់​"
3693 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3694 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3695 msgstr "<b>ចេញ​ផ្សាយ​</b> ទីនេះ​ដើម្បី​បិទ​ហើយ​ បញ្ចប់​ផ្លូវ​ ។"
3697 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3698 msgid "Drawing a freehand path"
3699 msgstr "ការគូរ​ផ្លូវ​តាម​ចិត្ត"
3701 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3702 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3703 msgstr "<b>អូស​</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ  ។"
3705 #. Write curves to object
3706 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3707 msgid "Finishing freehand"
3708 msgstr "កំពុង​បញ្ចប់​ដោយ​ស៊េរី​"
3710 #: ../src/preferences.cpp:59
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "%s is not a valid preferences file.\n"
3714 "%s"
3715 msgstr ""
3716 "%s ជាឯកសារ​ចំណូល​ចិត្ត​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
3717 "%s"
3719 #: ../src/preferences.cpp:60
3720 msgid ""
3721 "Inkscape will run with default settings.\n"
3722 "New settings will not be saved."
3723 msgstr ""
3724 "Inkscape នឹងរត់​ការកំណត់​លំនាំដើម ។​\n"
3725 "ការកំណត់​ថ្មី​នឹង មិន​ត្រូវ​បានរក្សាទុក​ ។"
3727 #: ../src/rect-context.cpp:377
3728 msgid ""
3729 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3730 "circular"
3731 msgstr ""
3732 "<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការេ​ឬ សមាមាត្រ​ចំនួន​គត់ "
3733 "ចាក់សោ​ជ្រុងមូល"
3735 #: ../src/rect-context.cpp:472
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3739 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3740 msgstr ""
3741 "<b>ចតុកោណកែង</b>: %s &#215; %s;ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការេឬ សមាមាត្រ​ចតុកោណកែង​ចំនួនគត់ប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> "
3742 "ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្តើម​"
3744 #: ../src/rect-context.cpp:490
3745 msgid "Create rectangle"
3746 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
3748 #: ../src/select-context.cpp:226
3749 msgid "Move canceled."
3750 msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រូវ​បានបោះបង់​ ។"
3752 #: ../src/select-context.cpp:234
3753 msgid "Selection canceled."
3754 msgstr "ការជ្រើស​ត្រូវ​បានបោះបង់​​។"
3756 #: ../src/select-context.cpp:625
3757 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3758 msgstr "<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ៖ ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម​ ផ្លាស់ទី​ផ្តេក​ឬ បញ្ឈរ​"
3760 #: ../src/select-context.cpp:626
3761 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3762 msgstr "<b>ប្តូរ​</b> ៖ ជ្រើស​បិទបើក​ បង្ខំ​កៅស៊ូកង់ បិទការខ្ទាស់"
3764 #: ../src/select-context.cpp:627
3765 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3766 msgstr "<b>ជំនួស</b> ៖ ជ្រើស​ក្រោម​ ផ្លាស់ទីអ្វី​​ដែល​បាន​ជ្រើ​ស"
3768 #: ../src/select-context.cpp:781
3769 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3770 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិននៅ​​ជា​ក្រុម​ទេ​ មិន​អាច​បញ្ចូលបានឡើយ​ ។"
3772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3773 msgid "Delete text"
3774 msgstr "លុប​អត្ថបទ​"
3776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3777 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3778 msgstr "<b>លុប​ទទេ​</b>   ។"
3780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3781 msgid "Delete"
3782 msgstr "លុប​"
3784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3785 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3786 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដែល​ស្ទួន​"
3788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3789 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3790 msgid "Duplicate"
3791 msgstr "ស្ទួន​"
3793 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3794 msgid "Delete all"
3795 msgstr "លុបទាំងអស់"
3797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3798 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3799 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​ពីរ ឬ ច្រើន​</b> ដើម្បីបង្កើត​ជា​ក្រុម​ ។"
3801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3802 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3803 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​យ៉ាងហោច​មួយ​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​ក្រុម​ ។"
3805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3806 msgid "Group"
3807 msgstr "ក្រុម"
3809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3810 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3811 msgstr "ជ្រើស​ <b>ជា​​ក្រុម​</b>បំបែក​ក្រុម."
3813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3814 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3815 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម​</b> ក្នុង​ការជ្រើស​បំបែក​ក្រុម​ ។"
3817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
3818 msgid "Ungroup"
3819 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
3821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3822 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3823 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដែល​លើក​ឡើង​ ។"
3825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3827 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3828 msgstr ""
3829 "អ្នកមិន​អាច​លើ្ថុ​ ឬ ធ្វើ​វត្ថុ​ឲ្យ​ទាបជាង​ពី<b> "
3830 "ក្ផ្សេង​គ្នា​រុម</b> ឬ  <b>ស្រទាប់</b>ខុសគ្នា​ឡើយ​ ។"
3832 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
3833 msgid "Raise"
3834 msgstr "លើកឡើង"
3836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3837 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3838 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដើម្បី​លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​ ។"
3840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
3841 msgid "Raise to top"
3842 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
3844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3845 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3846 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដែល​ទាបជាង​"
3848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
3849 msgid "Lower"
3850 msgstr "ទាប​ជាង"
3852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3853 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3854 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដែល​ទាប​ជាង​នៅ​បាត ។"
3856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
3857 msgid "Lower to bottom"
3858 msgstr "ទាបជាង​បាត​"
3860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3861 msgid "Nothing to undo."
3862 msgstr "គ្មាន​អ្វី ដែល​មិនធ្វើ​ឡើង​វិញ"
3864 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3865 msgid "Nothing to redo."
3866 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ​"
3868 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3869 msgid "Nothing was copied."
3870 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
3872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3874 msgid "Nothing on the clipboard."
3875 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​ស្ថិតលើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
3877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
3878 msgid "Paste"
3879 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
3881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3882 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3883 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​ទៅ​កាន់​ ។"
3885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
3886 msgid "Paste style"
3887 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
3889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3890 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3891 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​ទំហំ ទៅ​កាន់​ ។"
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
3894 msgid "Paste size"
3895 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
3897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
3898 msgid "Paste size separately"
3899 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ ដែល​បាន​បែងចែក​"
3901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3902 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3903 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b>ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ខាងលើ ។"
3905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
3906 msgid "Raise to next layer"
3907 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បន្ទាប់​ឡើង​លើ​"
3909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3910 msgid "No more layers above."
3911 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ច្រើន​នៅ​ខាង​លើ​ ។"
3913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3914 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3915 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b>ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ខាងក្រោម​ ។"
3917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
3918 msgid "Lower to previous layer"
3919 msgstr "ស្រទាប់​មុន​ទាបជាង​"
3921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3922 msgid "No more layers below."
3923 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ច្រើន​នៅ​ខាងក្រោម​"
3925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
3926 msgid "Remove transform"
3927 msgstr "យក​ប្លែង​ចេញ​"
3929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
3930 msgid "Rotate 90&#176; CW"
3931 msgstr "បង្វិល​ 90&#176; CW"
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
3934 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
3935 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
3938 msgid "Rotate"
3939 msgstr "បង្វិល"
3941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
3942 msgid "Rotate by pixels"
3943 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីចសែល​"
3945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
3946 msgid "Scale"
3947 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
3949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
3950 msgid "Scale by whole factor"
3951 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​រោង​ចក្រ​ទាំងមូល​"
3953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
3954 msgid "Move vertically"
3955 msgstr "ផ្លាស់​ទី​ោយ​បញ្ឈរ"
3957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
3958 msgid "Move horizontally"
3959 msgstr "ផ្លាស់​ទី​ផ្តេក​"
3961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
3962 #: ../src/seltrans.cpp:347
3963 msgid "Move"
3964 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
3966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
3967 msgid "Nudge vertically by pixels"
3968 msgstr "កេះបញ្ឈរតាមភីកសែល"
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
3971 msgid "Nudge horizontally by pixels"
3972 msgstr "កេះ​ផ្តេក​តាម​ភីកសែល"
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
3975 msgid "Clone"
3976 msgstr "ក្លូន​"
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3979 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3980 msgstr "ជ្រើស​​ <b>ក្លូន​</b> ដើម្បី​រាប់​មិន​តភ្ជាប់​​។"
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3983 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3984 msgstr ""
3985 "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែល​មិន​ត​ភ្ជាប់​​</b> "
3986 "ក្នុង​ការជ្រើស​"
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
3989 msgid "Unlink clone"
3990 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន​"
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3993 msgid ""
3994 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3995 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3996 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3997 msgstr ""
3998 "ជ្រើស <b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ក្លូន​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​ភ្ជាប់</b> "
3999 "ដើម្បី​ទៅ​ប្រភព​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម ។"
4001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4002 msgid ""
4003 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4004 "flowed text?)"
4005 msgstr "<b>មិន​អាច​រក​</b> វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ (ក្លូន​បន្ទាត់​កំព្រា​អុហ្វសិត លូវ​អត្ផ្លូវ​ថបទ​ លំហូរ​អត្ថបទ​ឬ ?)"
4007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4008 msgid ""
4009 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4010 "defs&gt;)"
4011 msgstr ""
4012 "វត្ថុ​ដែល​អ្នកព្យាយាម​ជ្រើស​ <b> "
4013 "មិន​អាច​មើល​ឃើញ​ទេ​</b> "
4014 "(វា​នៅ​ក្នុង​ &lt;defs&gt;)"
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4017 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4018 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ​ ។"
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4021 msgid "Objects to pattern"
4022 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4025 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4026 msgstr ""
4027 "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​ជាមួយ​លំនាំពេញ​​ </b> "
4028 "ដើម្បី​ដក​ស្រង់​វត្ថុ​ពី  ។"
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4031 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4032 msgstr "<b>គ្មាន​លំនាំ​ពេញ​</b> ក្នុង​ការជ្រើស​ ​។"
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4035 msgid "Pattern to objects"
4036 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4039 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4040 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដើម្បីចម្លង​រូបភាព​ ។"
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4043 msgid "Create bitmap"
4044 msgstr "បង្កើត​រូបភាព "
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4047 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4048 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើតតម្បៀត​ខ្ទាស់​រឹបផ្លូវ​ឬ របាំង​ពី  ។"
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4051 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4052 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង  <b>វត្ថុ​ជាច្រើន​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ឬ របាំង​ទៅ​កាន់​ ។"
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4055 msgid "Set clipping path"
4056 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​"
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4059 msgid "Set mask"
4060 msgstr "កំណត់​របាំង​"
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4063 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4064 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកតម្រៀត​ខ្ទាស់​ផ្លូវ ឬ របាំងចេញ​ពី  ។"
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4067 msgid "Release clipping path"
4068 msgstr "បញ្ចេញ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ផ្លូវ​"
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4071 msgid "Release mask"
4072 msgstr "បញ្ចេញ របាំង​"
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4075 msgid "Fit page to selection"
4076 msgstr "ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស"
4078 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4079 msgid "Link"
4080 msgstr "តំណ"
4082 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4083 msgid "Circle"
4084 msgstr "រង្វង់មូល​"
4086 #. ellipse
4087 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166
4089 msgid "Ellipse"
4090 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
4092 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4093 msgid "Flowed text"
4094 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
4096 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4097 msgid "Image"
4098 msgstr "រូបភាព"
4100 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4101 msgid "Line"
4102 msgstr "បន្ទាត់"
4104 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4105 msgid "Path"
4106 msgstr "ផ្លូវ"
4108 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
4109 msgid "Polygon"
4110 msgstr "ពហុកោណ"
4112 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4113 msgid "Polyline"
4114 msgstr "ពហុ​បន្ទាត់​"
4116 #. Rectangle
4117 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164
4119 msgid "Rectangle"
4120 msgstr "ចតុកោណកែង"
4122 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4123 msgid "Offset path"
4124 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
4126 #. spiral
4127 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170
4129 msgid "Spiral"
4130 msgstr "គួច"
4132 #. star
4133 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168
4135 msgid "Star"
4136 msgstr "ផ្កាយ​"
4138 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4139 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4140 msgstr "ចុច​ជម្រើស​បិទបើក​ ការបង្វិល​ ឬ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចំណុច​ទាញ​"
4142 #. no items
4143 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4144 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4145 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ ចុច ប្តូរ​+ចុច​ ឬ អូស​ជុំវិញ វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​ ។"
4147 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4148 msgid "root"
4149 msgstr "រ៉ូត"
4151 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4152 #, c-format
4153 msgid "layer <b>%s</b>"
4154 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
4156 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4157 #, c-format
4158 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4159 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
4161 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4162 #, c-format
4163 msgid "<i>%s</i>"
4164 msgstr "<i>%s</i>"
4166 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4167 #, c-format
4168 msgid " in %s"
4169 msgstr "ក្នុង​ %s"
4171 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4172 #, c-format
4173 msgid " in group %s (%s)"
4174 msgstr "ក្នុង​ក្រុម​ %s (%s)"
4176 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4177 #, c-format
4178 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4179 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4180 msgstr[0] "ក្នុង​ <b>%i</b>មេ​ (%s)"
4182 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4183 #, c-format
4184 msgid " in <b>%i</b> layers"
4185 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4186 msgstr[0] "ក្នុងស្រទាប់​​<b>%i</b> "
4188 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4189 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4190 msgstr "ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​ទៅ​ដើម​"
4192 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4193 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4194 msgstr "ប្រើ​<b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ​"
4196 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4197 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4198 msgstr "ប្រើ​ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម​"
4200 #. this is only used with 2 or more objects
4201 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4202 #, c-format
4203 msgid "<b>%i</b> object selected"
4204 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4205 msgstr[0] "<b>%i</b>វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4207 #. this is only used with 2 or more objects
4208 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4209 #, c-format
4210 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4211 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4212 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​នៃ​វត្ថុ​ <b>%s</b>"
4214 #. this is only used with 2 or more objects
4215 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4216 #, c-format
4217 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4218 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4219 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4221 #. this is only used with 2 or more objects
4222 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4223 #, c-format
4224 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4225 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4226 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ​ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4228 #. this is only used with 2 or more objects
4229 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4230 #, c-format
4231 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4232 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4233 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ​ <b>%i</b> "
4235 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4236 #, c-format
4237 msgid "%s%s. %s."
4238 msgstr "%s%s. %s."
4240 #: ../src/seltrans.cpp:227
4241 msgid "Set center"
4242 msgstr "កំណត់ចំណុច​កណ្តាល​"
4244 #: ../src/seltrans.cpp:356
4245 msgid "Skew"
4246 msgstr "ឆៀង"
4248 #: ../src/seltrans.cpp:477
4249 msgid ""
4250 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4251 "Shift also uses this center"
4252 msgstr "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​កណ្តាល​នេះ "
4254 #: ../src/seltrans.cpp:504
4255 msgid ""
4256 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4257 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4258 msgstr ""
4259 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
4260 "ដោយ​ប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
4262 #: ../src/seltrans.cpp:505
4263 msgid ""
4264 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4265 "b> to scale around rotation center"
4266 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
4268 #: ../src/seltrans.cpp:509
4269 msgid ""
4270 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4271 "skew around the opposite side"
4272 msgstr "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
4274 #: ../src/seltrans.cpp:510
4275 msgid ""
4276 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4277 "to rotate around the opposite corner"
4278 msgstr ""
4279 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> "
4280 "ដើម្បី​បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
4282 #: ../src/seltrans.cpp:641
4283 msgid "Reset center"
4284 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ "
4286 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4287 #, c-format
4288 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4289 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​សមាមាត្រ​"
4291 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4292 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4293 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4294 #, c-format
4295 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4296 msgstr "<b>ឆៀង​</b>: %0.2f&#176;;ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់​មុំ​"
4298 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4299 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4300 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4301 #, c-format
4302 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4303 msgstr "<b>បង្វិល​</b>: %0.2f&#176;;ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
4305 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4306 #, c-format
4307 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4308 msgstr "ផ្លាស់ទី  <b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> ទៅ​កាន់​%s, %s"
4310 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4314 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4315 msgstr ""
4316 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​"
4317 "ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
4319 #: ../src/slideshow.cpp:89
4320 msgid "Inkscape slideshow"
4321 msgstr "ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយរបស់​ Inkscape "
4323 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4324 #, c-format
4325 msgid "<b>Link</b> to %s"
4326 msgstr "<b>ភ្ជាប់​</b> ទៅកាន់​ %s"
4328 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4329 msgid "<b>Link</b> without URI"
4330 msgstr "<b>តំណរ​ទៅ​កាន់​</b> ដោយ​គ្មាន​ URI"
4332 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4333 msgid "<b>Ellipse</b>"
4334 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
4336 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4337 msgid "<b>Circle</b>"
4338 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
4340 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4341 msgid "<b>Segment</b>"
4342 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
4344 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4345 msgid "<b>Arc</b>"
4346 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
4348 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4349 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4350 msgid "Flow region"
4351 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
4353 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4354 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4355 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4356 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4357 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4358 msgid "Flow excluded region"
4359 msgstr "ប្រតិបត្តិ​លំហូរ​តំបន់​"
4361 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4362 #, c-format
4363 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4364 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4365 msgstr[0] "<b>លំហូរ​អត្ថបទ​</b> (%d តួអក្សរ)"
4367 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4368 #, c-format
4369 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4370 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4371 msgstr[0] "<b>លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ​)"
4373 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4374 msgid "vertical guideline"
4375 msgstr "បញ្ឈរ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
4377 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4378 msgid "horizontal guideline"
4379 msgstr "ផ្តេក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
4381 #: ../src/sp-image.cpp:968
4382 msgid "embedded"
4383 msgstr "បាន​បង្កប់​"
4385 #: ../src/sp-image.cpp:972
4386 msgid "(null_pointer)"
4387 msgstr "(គ្មាន​ទ្រនិច​)"
4389 #: ../src/sp-image.cpp:976
4390 #, c-format
4391 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4392 msgstr "<b>ឯកសារ​យោង​រូបភាព​មិនត្រឹមត្រូវ​</b> ៖ %s"
4394 #: ../src/sp-image.cpp:977
4395 #, c-format
4396 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4397 msgstr "<b>រូបភាព​</b> %d &#215; %d: %s"
4399 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4400 #, c-format
4401 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4402 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4403 msgstr[0] "<b>ក្រុម​</b> នៃ​វត្ថុ <b>%d</b>"
4405 #: ../src/sp-item.cpp:847
4406 msgid "Object"
4407 msgstr "វត្ថុ"
4409 #: ../src/sp-line.cpp:187
4410 msgid "<b>Line</b>"
4411 msgstr "<b>បន្ទាប់​</b>"
4413 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4414 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4415 #, c-format
4416 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4417 msgstr "<b>អុហ្វសិត ត្រូវ​បាន​ន​តភ្ជាប់​</b>, %s តាម​%f pt"
4419 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4420 msgid "outset"
4421 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
4423 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4424 msgid "inset"
4425 msgstr "ភ្ជាប់​"
4427 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4428 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4429 #, c-format
4430 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4431 msgstr "<b>ថាមវន្តអុហ្វសិត</b>, %s តាម​ %f pt"
4433 #: ../src/sp-path.cpp:121
4434 #, c-format
4435 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4436 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4437 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ​</b> ( ថ្នាំង %i )"
4439 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4440 msgid "<b>Polygon</b>"
4441 msgstr "<b>ពហុកោណ​</b>"
4443 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4444 msgid "<b>Polyline</b>"
4445 msgstr "<b>ពហុ​បន្ទាត់</b>"
4447 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4448 msgid "<b>Rectangle</b>"
4449 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
4451 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4452 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4453 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4454 #, c-format
4455 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4456 msgstr "<b>គួច​</b> បង្វិល​ %3f "
4458 #: ../src/sp-star.cpp:279
4459 #, c-format
4460 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4461 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4462 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ​</b> កំពូល​ %d "
4464 #: ../src/sp-star.cpp:283
4465 #, c-format
4466 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4467 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4468 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ​</b> កំពូល​ %d "
4470 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4471 #, c-format
4472 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4473 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4474 msgstr[0] "<b>ក្រុម​ប្រកប​ដោយ​ល័ក្ខខ័ណ្ឌ</b> នៃវត្ថុ<b>%d</b> "
4476 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4477 #: ../src/sp-text.cpp:411
4478 msgid "&lt;no name found&gt;"
4479 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ &gt;"
4481 #: ../src/sp-text.cpp:417
4482 #, c-format
4483 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4484 msgstr "<b>អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
4486 #: ../src/sp-text.cpp:418
4487 #, c-format
4488 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4489 msgstr "<b>អត្ថបទ​</b> (%s, %s)"
4491 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4492 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4493 #: ../src/sp-use.cpp:313
4494 msgid "..."
4495 msgstr "..."
4497 #: ../src/sp-use.cpp:321
4498 #, c-format
4499 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4500 msgstr "<b>ក្លូន​នៃ​</b> ៖ %s"
4502 #: ../src/sp-use.cpp:325
4503 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4504 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
4506 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4507 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4508 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>  ៖ ខ្ទាស់​មុំ​"
4510 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4511 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4512 msgstr "<b>ជំនួស</b> ៖ ចាក់សោ​កាំ​គួច"
4514 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4515 #, c-format
4516 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4517 msgstr "<b>គួច​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ​ %5g&#176;; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
4519 #: ../src/splivarot.cpp:66
4520 msgid "Union"
4521 msgstr "សហភាព"
4523 #: ../src/splivarot.cpp:72
4524 msgid "Intersection"
4525 msgstr "ប្រសព្វ"
4527 #: ../src/splivarot.cpp:78
4528 msgid "Difference"
4529 msgstr "ខុសគ្នា​"
4531 #: ../src/splivarot.cpp:84
4532 msgid "Exclusion"
4533 msgstr "បដិសេធ"
4535 #: ../src/splivarot.cpp:89
4536 msgid "Division"
4537 msgstr "វិធី​ចែក"
4539 #: ../src/splivarot.cpp:94
4540 msgid "Cut Path"
4541 msgstr "ផ្លូវ​កាត់​"
4543 #: ../src/splivarot.cpp:110
4544 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4545 msgstr ""
4546 "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ</b> "
4547 "សម្រាប់​បង្ហាញប្រតិបត្តិ​ប៊ូលីន​ ។"
4549 #: ../src/splivarot.cpp:116
4550 msgid ""
4551 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4552 "cut."
4553 msgstr "ជ្រើស​ <b>ដក​យក​ផ្លូវ​ពីរ​</b> ដើម្បី​បង្ហាញ​ពី​ភាព​ខុសគ្នា​រវាង​ XOR និង ការរបែងចែក​ ឬ កាត់ផ្លូវ​ ។"
4555 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4556 msgid ""
4557 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4558 "difference, XOR, division, or path cut."
4559 msgstr ""
4560 "មិនអាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​"
4561 " ការបែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវរបស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
4563 #: ../src/splivarot.cpp:178
4564 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4565 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​វត្ថុគឺ <b>មិន​មែន​ជាផ្លូវ</b> មិន​អាច​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
4567 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4568 #: ../src/splivarot.cpp:559
4569 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4570 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b> សម្រាប់​ជា​គ្រោង​ ។"
4572 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4573 #: ../src/splivarot.cpp:838
4574 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4575 msgstr "<b>ផ្លូវ​ដែល​គ្មាន​ខ្វាច់</b> សម្រាប់​គ្រោង​ក្នុង​ការជ្រើស​ ។"
4577 #: ../src/splivarot.cpp:922
4578 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4579 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ <b>មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​, មិន​អាច​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​បានឡើយ ។"
4581 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4582 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4583 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b>ដើម្បី​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​ ។"
4585 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4586 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4587 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​ក្នុង​ការជ្រើស ។"
4589 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4590 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4591 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b> ដែល​ងាយស្រួល​ ។"
4593 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4594 msgid "Simplify"
4595 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងាយ​ស្រួល​"
4597 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4598 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4599 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ងាយ​ស្រួល​ក្នុង​ការជ្រើស​ ។"
4601 #: ../src/star-context.cpp:347
4602 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4603 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ ដែល​រៀបតាម​កាំ​"
4605 #: ../src/star-context.cpp:452
4606 #, c-format
4607 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4608 msgstr "<b>ពហុកោណ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ%5g&#176;; ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
4610 #: ../src/star-context.cpp:453
4611 #, c-format
4612 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4613 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
4615 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4616 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4617 msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​និង ផ្លូវ​</b> ដើម្បីដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​"
4619 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4620 msgid ""
4621 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4622 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4623 msgstr "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូលក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យកវា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
4625 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4626 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4627 msgstr ""
4628 "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​បាន​ឡើយ​ ។  ជា​ាដំបូងត្រូវ​"
4629 "បម្លែង​លំហូរ​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​អត្ថធម្មតា​វិញ​ង​ ។"
4631 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4632 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4633 msgid ""
4634 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4635 "path first."
4636 msgstr ""
4637 "អត្ថបទ​ចតុកោណកែង​មិនអាច​ដាក់​នៅ​ក្នុង​"
4638 "ុង​កំណែរនេះ​បាឡើយ​េ ជាដំបូង​ត្រូវ​"
4639 "។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​កាត់​ផ្វ ។ ។"
4641 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4642 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4643 msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​យក​វា​ចេញ​ពី​ផ្លូវ​ ។"
4645 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4646 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4647 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទ​ផ្លូវ​</b> ក្នុង​ការជ្រើស​ ។"
4649 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4650 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4651 msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​</b> ដើម្បី​យក​ kerns ចេញ​ពី​ ។"
4653 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4654 msgid ""
4655 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4656 "into frame."
4657 msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​</b>និង យ​ផ្លូវ​ឬ រូបរាង​  <b>មួយ​ឬ ច្រើន​</b> សម្រាប់​លំហូរ​អត្ថបៅ​ក្នុង​ស៊ុម​ ។"
4659 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4660 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4661 msgstr "ជ្រើស​ <b>លំហូរ​អត្ថបទ​</b> ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​ហូរ​"
4663 #: ../src/text-context.cpp:460
4664 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4665 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​របស់​អត្ថបទ ។"
4667 #: ../src/text-context.cpp:462
4668 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4669 msgstr "<b>ចុច​</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​លំហូរ​អត្ថបទ​ <b>អូស​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​មួយ​នៃ​អត្ថបទ ។"
4671 #: ../src/text-context.cpp:539
4672 msgid "Non-printable character"
4673 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បានឡើយ​​។"
4675 #: ../src/text-context.cpp:589
4676 #, c-format
4677 msgid "Unicode: %s: %s"
4678 msgstr "យូនីកូដ​ ៖ %s: %s"
4680 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4681 msgid "Unicode: "
4682 msgstr "យូនីកូដ​ ៖"
4684 #: ../src/text-context.cpp:673
4685 #, c-format
4686 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4687 msgstr "<b>លំហូរ​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>: %s &#215; %s"
4689 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4690 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4691 msgstr "ប្រភេទ​អត្ថបទ​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​បន្ទាត់​ថ្មី  ។"
4693 #: ../src/text-context.cpp:716
4694 msgid "Flowed text is created."
4695 msgstr "បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​ ។"
4697 #: ../src/text-context.cpp:720
4698 msgid ""
4699 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4700 "created."
4701 msgstr ""
4702 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​"
4703 "សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ "
4704 "មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទបានឡើយ​ ។"
4706 #: ../src/text-context.cpp:846
4707 msgid "No-break space"
4708 msgstr "គ្មានចន្លោះ​"
4710 #: ../src/text-context.cpp:1475
4711 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4712 msgstr "ប្រភេទ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល​</b> ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​កថាខណ្ឌថ្មី​មួយ​ ​។"
4714 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4715 msgid ""
4716 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4717 "then type."
4718 msgstr "<b>ចុច​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ឬ បង្កើត​អត្ថបទ​ <b>អូស​</b> ដើម្បី​​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​"
4720 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4721 msgid ""
4722 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4723 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4724 "object to select."
4725 msgstr ""
4726 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> "
4727 "ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស​ពួក​វា បន្ទាប់​មក​ <b>អូស</b> ថ្នាំង​ និង​ចំណុច​ទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
4729 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4730 msgid ""
4731 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4732 "resize. <b>Click</b> to select."
4733 msgstr ""
4734 "<b>អូស​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង​​។ <b>អូស​វត្ថុបញ្ជា​</b> ជុំវិញ​ជ្រុង​និង ប្តូរ​ទំហំ​ "
4735 "សម្រាប់​ជ្រើស​ ។"
4737 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4738 msgid ""
4739 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4740 "segment. <b>Click</b> to select."
4741 msgstr "<b>អូស​</b> ដើម្បីបង្កើត​រាង​ពង​ក្រពើ​ ។ <b>អូស​វត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូរ​ឬ ចម្រៀក​ <b>ចុច​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ ។"
4743 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4744 msgid ""
4745 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4746 "<b>Click</b> to select."
4747 msgstr ""
4748 "<b>អូស​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ​ ។ <b> "
4749 "អូស​វត្ថុបញ្ជា​</b> ដើម្បី​កែសម្រូល​រូបរាង​ផ្កាយ​ ។<b>ចុច​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ ។"
4751 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4752 msgid ""
4753 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4754 "shape. <b>Click</b> to select."
4755 msgstr ""
4756 "<b>អូស​</b> ដើម្បីបង្កើត​គួច​ ។ <b> "
4757 "អូស​វត្ថុបញ្ជា​</b> ដើម្បី​កែសម្រូល​រូបរាង​គួច​ ។ <b>ចុច​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ ។"
4759 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4760 msgid ""
4761 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4762 "append to selected path."
4763 msgstr ""
4764 "<b>អូស​</b> ដើម្បីបង្កើត​បន្ទាត់​ស្រេចចិត្ត ។ "
4765 "កំពុង​គួរ​ផ្កាយ​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> "
4766 "ដើម្បី​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។"
4768 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4769 msgid ""
4770 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4771 "append to selected path."
4772 msgstr ""
4773 "<b>ចុច</b> ឬ  <b>ចុច​ហើយ​អូស​</b> "
4774 "ដើម្បីចាប់​ផ្តើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ​<b>ប្តូរ​</b> "
4775 "ដើម្បី​បន្ថែម​ខាងចុង​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ ។"
4777 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4778 msgid ""
4779 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4780 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4781 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​ខ្វាច់​អក្សរ​សាស្ត្រ ។ គ្រាប់​ចុចព្រួញ​ <b>ឆ្វេង</b>/<b>ស្ដាំ</b> ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ទទឹង លៃតម្រូវ​មុំ<b>ឡើងលើ</b>/<b>ចុះក្រោម</b> ។"
4783 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4784 msgid ""
4785 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4786 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4787 msgstr ""
4788 "<b>អូស​</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេរ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​"
4789 "<b>អូស​ដំណោះស្រាយ​</b> ដើម្បីលៃតម្រូវ​ជម្រាល​ ។"
4791 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4792 msgid ""
4793 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4794 "zoom out."
4795 msgstr "<b>ចុច​</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃ</b> ដើម្បីពង្រីក​ <b>ប្តូរ​+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម​ ។"
4797 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4798 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4799 msgstr ""
4800 "<b>ចុច​ហើយ​អូស​</b> "
4801 "រូបរាង​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​។"
4803 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
4804 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
4805 #, c-format
4806 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4807 msgstr "ស្នាម​ ៖ថ្នាំង​ %d.  %ld "
4809 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4810 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4811 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4812 msgstr "ជ្រើស​ <b>ស្នាម​រូបភាព</b> "
4814 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4815 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4816 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ទៅ​ស្នាម"
4818 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4819 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4820 msgstr "ជ្រើស​យក​រូបភាព​មួយ​និង រូបរាង​មួយ​ឬ ច្រើន​ដែល​នៅ​ខាងលើ​វា​"
4822 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4823 msgid "Trace: No active desktop"
4824 msgstr "ស្នាម​ ៖ ផ្ទៃតុ​គ្មាន​សកម្ម​"
4826 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4827 msgid "Invalid SIOX result"
4828 msgstr "ទិន្នផល​ SIOX មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
4830 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4831 msgid "Trace: No active document"
4832 msgstr "ស្នាម​ ៖ ​ឯកសារ​គ្មាន​សកម្ម​"
4834 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4835 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4836 msgstr "ស្នាម​ ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ​រូបភាព "
4838 #: ../src/trace/trace.cpp:570
4839 #, c-format
4840 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4841 msgstr "ស្នាម​ ៖ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង​ %ld  រួចរាល់​ហើយ​"
4843 #. Item dialog
4844 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4845 msgid "Object _Properties"
4846 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់វត្ថុ​"
4848 #. Select item
4849 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4850 msgid "_Select This"
4851 msgstr "ជ្រើស​យក​មួយ​នេះ "
4853 #. Create link
4854 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4855 msgid "_Create Link"
4856 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
4858 #. "Ungroup"
4859 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032
4860 msgid "_Ungroup"
4861 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
4863 #. Link dialog
4864 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4865 msgid "Link _Properties"
4866 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
4868 #. Select item
4869 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4870 msgid "_Follow Link"
4871 msgstr "តំណ​ខាងក្រោម​"
4873 #. Reset transformations
4874 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4875 msgid "_Remove Link"
4876 msgstr "យក​តំណ​ចេញ "
4878 #. Link dialog
4879 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4880 msgid "Image _Properties"
4881 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​រូបភាព "
4883 #. Item dialog
4884 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4885 msgid "_Fill and Stroke"
4886 msgstr "បំពេញ និង​ ខ្វាច់​"
4888 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4889 msgid "About Inkscape"
4890 msgstr "អំពី​ Inkscape"
4892 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4893 msgid "_Splash"
4894 msgstr "_បាចសាច"
4896 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4897 msgid "_Authors"
4898 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
4900 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4901 msgid "_Translators"
4902 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
4904 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4905 msgid "_License"
4906 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
4908 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4909 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4910 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4911 #.
4912 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4913 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4914 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4915 #. string here should be changed.)
4916 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4917 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4918 #. should be in UTF-*8..
4919 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4920 msgid "about.svg"
4921 msgstr "អំពី .svg"
4923 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4924 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4925 msgstr "ចន្លោះផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីចសែល​) រវាងប្រអប់​ភ្ជាប់​"
4927 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4928 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4930 msgid "H:"
4931 msgstr "H ៖"
4933 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4934 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4935 msgstr "ចន្លោះផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីចសែល​) រវាងប្រអប់​ភ្ជាប់​"
4937 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4939 msgid "V:"
4940 msgstr "V ៖"
4942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4943 msgid "Align"
4944 msgstr "តម្រឹម"
4946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4947 msgid "Distribute"
4948 msgstr "ចែកចាយ"
4950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4951 msgid "Remove overlaps"
4952 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ "
4954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4955 msgid "Connector network layout"
4956 msgstr "ប្លង​បណ្តាញ​បន្ទាត់តភ្ជាប់​"
4958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4959 msgid "Nodes"
4960 msgstr "ថ្នាំង"
4962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4963 msgid "Relative to: "
4964 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ នឹង  ៖"
4966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4967 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4968 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​វត្ថុ​ពីស្តាំ​ទៅ​ឆ្វេង​នៃ​យុថ្កា​"
4970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4971 msgid "Align left sides"
4972 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
4974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4975 msgid "Center on vertical axis"
4976 msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​អ័ក្ស​បញ្ឈរ​"
4978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4979 msgid "Align right sides"
4980 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាងស្តាំ​"
4982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4983 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4984 msgstr "តម្រឹ​ផ្នែកវត្ថុ​ពី​ឆ្វេង​ទៅ ស្តាំ​នៃ​យុថ្កា​"
4986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4987 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4988 msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុ​ទៅកាន់​កំពូល​យុថ្កា​"
4990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4991 msgid "Align tops"
4992 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
4994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4995 msgid "Center on horizontal axis"
4996 msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​អ័ក្ស​ផ្តេក​"
4998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4999 msgid "Align bottoms"
5000 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
5002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5003 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5004 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​នៃ​វត្ថុ​ទៅ​បាត​នៃ​យុថ្កា​"
5006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5007 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5008 msgstr "តម្រឹម​មូលដ្ឋាន​បន្ទាត់​យុថ្កា​នៃ​អត្ថបទ​បញ្ឈរ​"
5010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5011 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5012 msgstr "តម្រឹម​មូលដ្ឋាន​បន្ទាត់​យុថ្កា​នៃ​អត្ថបទ​ផ្តេក​"
5014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5015 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5016 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្តេក​រវាងវត្ថុ​ស្មើ​គ្នា​"
5018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5019 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5020 msgstr "រៀបចំផ្នែកវេង​ខាងឆ្វេង​ដោយ​ចម្ងាយ​ស្មើ​គ្នា"
5022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5023 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5024 msgstr "ផ្តេកំចំណុច​​កណ្តាល​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
5026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5027 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5028 msgstr "រៀបចំ​ផ្នែក​ខាងស្តាំ​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
5030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5031 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5032 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​រវាង​វត្ថុដែល​ស្មើ​គ្នា​"
5034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5035 msgid "Distribute tops equidistantly"
5036 msgstr "រៀបចំ​ចម្ងាយ​កំពូល​ស្មើ​គ្នា​"
5038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5039 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5040 msgstr "រៀបចំចំណុច បញ្ឈរ​​កណ្តាល​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
5042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5043 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5044 msgstr "រៀបចំ​បាត​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
5046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5047 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5048 msgstr "រៀបចំ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​នៃ​អត្ថបទ​ផ្តេក​"
5050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5051 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5052 msgstr "រៀបចំ​យុថ្កា​បន្ទាត់មូលដ្ឋាន​នៃ​អត្ថបទ​បញ្ឈរ​"
5054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5055 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5056 msgstr "មាន​ចំណុច​កណ្តាល​ក្នុង​វិមាត្រ​ទាំង​ពីរ​ដោយ​ចៃដន្យ​"
5058 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5059 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5060 msgstr "វត្ថុ Unclump  ៖ ព្យាយាម​ដាក់​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា​រវាង​ចម្ងាយ​ពី​គែម​ទៅ​គែម​"
5062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5063 msgid ""
5064 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5065 "overlap"
5066 msgstr ""
5067 "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ជា​ចំណង​ជើង​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន  "
5068 "ដូច្នេះ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​របស់​ពួកគេ​មិនបាន​ដាក់​ឲ្យ​ត្រួត​ស៊ីគ្នា​ឡើយ​"
5070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5071 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5072 msgstr "រៀបចំ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​ដែល​បានជ្រើស​ជាជួរ​"
5074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5075 msgid "Align selected nodes horizontally"
5076 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
5078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5079 msgid "Align selected nodes vertically"
5080 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ផ្តេក​ដែល​បានជ្រើស​"
5082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5083 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5084 msgstr "រៀបចំ​ថ្នាំង​ផ្តេក​ដែល​បានជ្រើស​"
5086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5087 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5088 msgstr "រៀបចំ​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​ដែល​បានជ្រើស​"
5090 #. Rest of the widgetry
5091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5092 msgid "Last selected"
5093 msgstr "បានជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
5095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5096 msgid "First selected"
5097 msgstr "បានជ្រើស​ដំបូង​គេ"
5099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5100 msgid "Biggest item"
5101 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេបំផុត​"
5103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5104 msgid "Smallest item"
5105 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
5107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5109 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5110 msgid "Page"
5111 msgstr "ទំព័រ"
5113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5114 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5115 msgid "Drawing"
5116 msgstr "គំនូរ"
5118 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5119 msgid "Metadata"
5120 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
5122 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5123 msgid "License"
5124 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
5126 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5127 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5128 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
5130 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5131 msgid "<b>License</b>"
5132 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
5134 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5135 msgid "Grid/Guides"
5136 msgstr "ក្រឡាចត្រង​​ឬ ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ "
5138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5139 msgid "Snap"
5140 msgstr "ខ្ទាស់"
5142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5143 msgid "Back_ground:"
5144 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
5146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5147 msgid "Background color"
5148 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
5150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5151 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5152 msgstr "ពណ៌​នឹង ភាពថ្លា​នៃ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ​ (ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ ជារូបភាព)"
5154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5155 msgid "Show page _border"
5156 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
5158 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5159 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5160 msgstr "បើបាន​​កំណត់វា​​ ស៊ុម​ទំព័រ​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ "
5162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5163 msgid "Border on _top of drawing"
5164 msgstr "គំនូរ​រស៊ុម​នៅ​កំពូល​"
5166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5167 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5168 msgstr "បើបាន​​កំណត់​ គំនូរ​ូរ​ស៊ុម​ស្ថិត​នៅ​កំពូល​ជានិច្ច​"
5170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5171 msgid "Border _color:"
5172 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ ៖"
5174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5175 msgid "Page border color"
5176 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
5178 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5179 msgid "Color of the page border"
5180 msgstr "ពណ៌ស៊ុម​ទំព័រ​"
5182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5183 msgid "_Show border shadow"
5184 msgstr "បង្ហាញ ស្រមោល​ស៊ុម​"
5186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5187 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5188 msgstr "បើកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ ផ្នែក​ខាងស្តាំ​និង ខាងក្រោម​របស់​វា​"
5190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5191 msgid "Default _units:"
5192 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
5194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5195 msgid "<b>General</b>"
5196 msgstr "<b>ទូទៅ </b>"
5198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5199 msgid "<b>Border</b>"
5200 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
5202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5203 msgid "<b>Format</b>"
5204 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
5206 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5207 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5209 msgid "_Show grid"
5210 msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង​"
5212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5213 msgid "Show or hide grid"
5214 msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​ក្រឡាចត្រង​"
5216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5217 msgid "Grid _units:"
5218 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង​ ៖"
5220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5221 msgid "_Origin X:"
5222 msgstr " X ដើម ៖"
5224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5225 msgid "X coordinate of grid origin"
5226 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
5228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5229 msgid "O_rigin Y:"
5230 msgstr "Y ដើម ៖"
5232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5233 msgid "Y coordinate of grid origin"
5234 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5237 msgid "Spacing _X:"
5238 msgstr "ដកឃ្លា X ៖"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5241 msgid "Distance of vertical grid lines"
5242 msgstr "ចម្ងាយបញ្ឈរ​​នៃ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5245 msgid "Spacing _Y:"
5246 msgstr "គម្លាត​ Y ៖"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5249 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5250 msgstr "ចម្ងាយ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ផ្តេក​"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5253 msgid "Grid line _color:"
5254 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5257 msgid "Grid line color"
5258 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5261 msgid "Color of grid lines"
5262 msgstr "ពណ៌នៃ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5265 msgid "Ma_jor grid line color:"
5266 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
5268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5269 msgid "Major grid line color"
5270 msgstr "មានពណ៌​ច្រើន​លើ​បន្ទាត់​ណែនាំផ្លូវ​"
5272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5273 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5274 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​មាន​ច្រើន​ពណ៌​ (ដែល​បានបន្លិច) "
5276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5277 msgid "_Major grid line every:"
5278 msgstr "ដាក់គ្រប់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ជាច្រើន​  ៖"
5280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5281 msgid "lines"
5282 msgstr "បន្ទាត់"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5285 msgid "Show _guides"
5286 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5289 msgid "Show or hide guides"
5290 msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
5292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5293 msgid "Guide co_lor:"
5294 msgstr "ពណ៌​នាំផ្លូវ​ ៖"
5296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5297 msgid "Guideline color"
5298 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ"
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5301 msgid "Color of guidelines"
5302 msgstr "ពណ៌​នៃ​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ​"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5305 msgid "_Highlight color:"
5306 msgstr "ច​បន្លិចពណ៌  ៖"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5309 msgid "Highlighted guideline color"
5310 msgstr "បានបន្លិច​ពណ៌​លើ​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ​"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5313 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5314 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ស្ថិត​នៅ​ខាងក្រោម​កណ្តុរ​"
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5317 msgid "<b>Grid</b>"
5318 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​</b>"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5321 msgid "<b>Guides</b>"
5322 msgstr "<b>មគ្គុទ្ទេសក៍</b>"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5325 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5326 msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5329 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5330 msgstr "ខ្ទាស់​គែម​នៃ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​វត្ថុ​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5333 msgid "Snap nodes _to objects"
5334 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង​និង វត្ថុ​"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5337 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5338 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​នៃ​វត្ថុ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដទៃទៀត​"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5341 msgid "Snap to object _paths"
5342 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5345 msgid "Snap to other object paths"
5346 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត​"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5349 msgid "Snap to object _nodes"
5350 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​វត្ថុ​"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5353 msgid "Snap to other object nodes"
5354 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5357 msgid "Snap s_ensitivity:"
5358 msgstr "ខ្ទាស់​យ៉ាង​ឆាប់ ៖"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5363 msgid "Always snap"
5364 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច​"
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5367 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5368 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អតិ ។  ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​វត្ថុ​"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5371 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5372 msgstr "បើ​កំណត់ ​ខ្ទាស់​វត្ថុ​​វត្ថុ​ដែល​ជិត​បំផុត​ពេល​​ផ្លដោយ​ស់ទី​ មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ​"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5375 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5376 msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់​ភ្ជាប់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5380 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5381 msgstr "ខ្ទាស់​គែម​នៃ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​វត្ថុ​"
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5384 msgid "Snap nodes to _grid"
5385 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5389 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5390 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​ថ្នាំង​ អត្ថបទ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​ ចំណុច​កណ្តាល​រាងពងក្រពើ។ល។​"
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5393 msgid "Snap sens_itivity:"
5394 msgstr "ដែល​ដឹង​ខ្ទាស់ ៖"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5397 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5398 msgstr "វត្ថុបញ្ជា​អតិ . កំពុង​ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​ក្រឡាចត្រង្គ​"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5401 msgid ""
5402 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5403 "distance"
5404 msgstr "បើ​បាន​កំណត់​​ ខ្ទាស់វត្ថុ​ទៅ​កាន់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​ជិត​បំផុត​ ពេល​បានផ្លាស់ទី ដោយ​មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ​"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5407 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5408 msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់ភ្ជាប់​ទៅ​គោលការណ៍​ណែនាំ​"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5411 msgid "Snap p_oints to guides"
5412 msgstr "ខ្ទាស់ចំណុច​ទៅ​គោលការណ៍ណែនាំ​"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5415 msgid "Snap sensiti_vity:"
5416 msgstr "ខ្ទាស់​យ៉ាង​ឆាប់ ៖"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5419 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5420 msgstr "វត្ថុបញ្ជា​អតិ កំពុង​ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​ផ្លូវ​ណែនាំ​"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5423 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5424 msgstr "បើ​បាន​កំណត់​ ខ្ទាស់វត្ថុ​ទៅ​កាន់​ការណែនាំ​ដែល​ជិតបំផុត​ ពេល​បាន​ផ្លាស់ទី​ ដោយ​មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5427 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5428 msgstr "<b>វត្ថុ​កំពុង​ខ្ទាស់</b>"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5431 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5432 msgstr "<b>កំពុង​ខ្ទាស់​ក្រឡាត្រង្គ</b>"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5435 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5436 msgstr "<b>កំពុង​ខ្ទាស់​ផ្លូវ​ណែនាំ</b>"
5438 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5439 msgid "Export"
5440 msgstr "នាំចេញ"
5442 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5443 msgid "Information"
5444 msgstr "ព័ត៌មាន"
5446 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5447 msgid "Help"
5448 msgstr "ជំនួយ"
5450 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5451 msgid "Parameters"
5452 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
5454 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5455 msgid "Fill"
5456 msgstr "បំពេញ "
5458 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5459 msgid "Stroke Paint"
5460 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​"
5462 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5463 msgid "Stroke Style"
5464 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
5466 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5467 msgid "Find"
5468 msgstr "រក"
5470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5471 msgid "Mouse"
5472 msgstr "កណ្ដុរ"
5474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5475 msgid "Grab sensitivity:"
5476 msgstr "ចាប់​យក​យ៉ាង​ឆាប់​ ៖"
5478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5483 msgid "pixels"
5484 msgstr "ភីកសែល​"
5486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5487 msgid ""
5488 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5489 "with mouse (in screen pixels)"
5490 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
5492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5493 msgid "Click/drag threshold:"
5494 msgstr "ចុចឬ​ អូស​កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
5496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5497 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5498 msgstr "អូស​កណ្តុរ​អតិបរមា​ (ល​អេក្រងគិត​ជា​ភីចសែល​)ដែល​បានបញ្ជា​ឲ្យ​ចុច ឬ មិន​អូស​"
5500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5501 msgid "Scrolling"
5502 msgstr "ការ​រមូរ"
5504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5505 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5506 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​រមូរ​តាម​ ៖"
5508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5509 msgid ""
5510 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5511 "(horizontally with Shift)"
5512 msgstr ""
5513 "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ "
5514 "(ផ្ដេ​កដោយ​ប្ដូរ(Shift))"
5516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5517 msgid "Ctrl+arrows"
5518 msgstr "បញ្ជា​(Ctrl)+ព្រួញ"
5520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5521 msgid "Scroll by:"
5522 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
5524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5525 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5526 msgstr "ចុច​បញ្ជា(Ctrl)+ គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​រមូរ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់)"
5528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5529 msgid "Acceleration:"
5530 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន ៖"
5532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5533 msgid ""
5534 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5535 "acceleration)"
5536 msgstr "ចុច​ បញ្ជា(Ctrl)​+ព្រួញ​ នឹងបង្កើន​ល្បឿន​តាម​លំដាប់នៃ​ការរមូលកង់​កណ្តុរ​ (០ មិន​បានបង្កើន​)"
5538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5539 msgid "Autoscrolling"
5540 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយស្វ័យប្រវត្ត"
5542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5543 msgid "Speed:"
5544 msgstr "ល្បឿន ៖"
5546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5547 msgid ""
5548 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5549 "autoscroll off)"
5550 msgstr ""
5551 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្ត​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​ ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​"
5552 "(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​រមូលស្វ័យប្រវត្តិ )"
5554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5555 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5556 msgid "Threshold:"
5557 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
5559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5560 msgid ""
5561 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5562 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5563 msgstr ""
5564 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ "
5565 "តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
5567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5568 msgid "Steps"
5569 msgstr "ជំហាន"
5571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5572 msgid "Arrow keys move by:"
5573 msgstr "ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​គ្រាប់ចុច​តាម​ ៖"
5575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5576 msgid ""
5577 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5578 "(in px units)"
5579 msgstr "សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ឬ ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចម្ងាយ​នេះ (ឯកត្តាគិត​ជា​ភីចសែល​)"
5581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5582 msgid "> and < scale by:"
5583 msgstr "> និង < មាត្រដ្ឋាន​តាម​ ៖"
5585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5586 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5587 msgstr "ការ​ចុច > ឬ < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ការ​ជ្រើស​​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​បង្កើន​វា (គិត​ជា​ភីក​សែល)"
5589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5590 msgid "Inset/Outset by:"
5591 msgstr "ភ្ជាប់​ឬ ដំបូង​តាម​ ៖"
5593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5594 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5595 msgstr "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5598 msgid "Compass-like display of angles"
5599 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ មុំ​"
5601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5602 msgid ""
5603 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5604 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5605 "counterclockwise"
5606 msgstr "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ ០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
5608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5609 msgid "Rotation snaps every:"
5610 msgstr "ការបង្វិល​រាល់ពេល​ខ្ទាស់ ៖"
5612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5613 msgid "degrees"
5614 msgstr "ដឺក្រេ"
5616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5617 msgid ""
5618 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5619 "[ or ] rotates by this amount"
5620 msgstr ""
5621 "បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​ដឺក្រេ; ចុច "
5622 "[ ឬ ] បង្វិល​ដោយ​ចំនួ​​ននេះ"
5624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5625 msgid "Zoom in/out by:"
5626 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
5628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5629 msgid ""
5630 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5631 "multiplier"
5632 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក​ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច + ឬ -  ហើយ​ចុច​កណ្តាល​ពង្រីក​ និង​បង្រួម​តាម​តួគុណនេះ"
5634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5635 msgid "Show selection cue"
5636 msgstr "បង្ហាញ​ការជ្រើស​អក្សរ"
5638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5639 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5640 msgstr ""
5641 "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​បង្ហាញ តាមការជ្រើស​អក្សរ "
5642 " (ដូចក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស)"
5644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5645 msgid "Enable gradient editing"
5646 msgstr "កំពុង​អនុញ្ញាត ឲ្យ​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5649 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5650 msgstr "វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​បង្ហាញ វត្ថុបញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5653 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5654 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស</b> សម្រាប់​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី "
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5657 msgid ""
5658 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5659 "objects."
5660 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
5662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5663 msgid "Create new objects with:"
5664 msgstr "បង្កើត​ទទឹង​វត្ថុ​ថ្មី​ ៖"
5666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5667 msgid "Last used style"
5668 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ចុង​ក្រោយ​គេ​"
5670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5671 msgid "Apply the style you last set on an object"
5672 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែល​អ្នកបានកំណត់​ចុង​ក្រោយ​គេ​លើ​វត្ថុ​"
5674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5675 msgid "This tool's own style:"
5676 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​ ៖"
5678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5679 msgid ""
5680 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5681 "the button below to set it."
5682 msgstr ""
5683 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​ប្រហែល​​ជា​ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វា​ សម្រាប់​អនុវត្ត​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី  ។ "
5684 "ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម​ដើម្បីកំណត់​វា​ ។"
5686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5687 msgid "Take from selection"
5688 msgstr "យក​ពី​ការជ្រើស​"
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5691 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5692 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​ (ដំបូង​) នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​"
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5695 msgid "Tools"
5696 msgstr "ឧបករណ៍"
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5699 msgid "Width is in absolute units"
5700 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកត្តា​ដាច់ខាត"
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5703 msgid "Keep selected"
5704 msgstr "រក្សា​ទុក​ជ្រើស​"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5707 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5708 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​វត្ថុអត្ថបទ​"
5710 #. Selector
5711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5712 msgid "Selector"
5713 msgstr "ជ្រើស​"
5715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5716 msgid "When transforming, show:"
5717 msgstr "បង្ហាញ ពេល​កំពុង​បម្លែង​ ៖"
5719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5720 msgid "Objects"
5721 msgstr "វត្ថុ​"
5723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5724 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5725 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិត​ពេល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឬ កំពុង​បម្លែង​"
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5728 msgid "Box outline"
5729 msgstr "ប្រអប់​គ្រោង​"
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5732 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5733 msgstr "បាន​តែ​បង្ហាញ​គ្រោង​ប្រអប់​នៃ​វត្ថុ​ ពេល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឬ កំពុង​បម្លែង​"
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5736 msgid "Per-object selection cue:"
5737 msgstr "ការជ្រើស​វត្ថុ​តាម​អក្សរ ៖"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5740 msgid "No per-object selection indication"
5741 msgstr "គ្មាន​ការជ្រើស​បង្ហាញ​វត្ថុ​"
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5744 msgid "Mark"
5745 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5748 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5749 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បានជ្រើស​មាន​របាំង​ពន្លឺ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5752 msgid "Box"
5753 msgstr "ប្រអប់​"
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5756 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5757 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​ព្រំដែន​របស់​វា​"
5759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5760 msgid "Default scale origin:"
5761 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​ ៖"
5763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5764 msgid "Opposite bounding box edge"
5765 msgstr "ផ្ទុយ​ពី គែមប្រអប់ភ្ជាប់"
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5768 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5769 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​ទៅ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​នៃ​ធាតុ​"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5772 msgid "Farthest opposite node"
5773 msgstr "ថ្នាំង​ដែ​ល​មានទីតាំង​ឆ្ងាយ​ជាង​គេ​បំផុត​"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5776 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5777 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​លើ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​នៃ​ចំណុច​របស់​ធាតុ​"
5779 #. Node
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5781 msgid "Node"
5782 msgstr "ថ្នាំង​"
5784 #. Zoom
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5786 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182
5787 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5788 msgid "Zoom"
5789 msgstr "ពង្រីក"
5791 #. Shapes
5792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5793 msgid "Shapes"
5794 msgstr "រូបរាង​"
5796 #. Pencil
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172
5798 msgid "Pencil"
5799 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5802 msgid "Tolerance:"
5803 msgstr "ភាពស្រដៀង​គ្នា​ ៖"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5806 msgid ""
5807 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5808 "values produce more uneven paths with more nodes"
5809 msgstr ""
5810 "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ "
5811 "ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
5813 #. Pen
5814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174
5815 msgid "Pen"
5816 msgstr "ប៊ិច​"
5818 #. Calligraphy
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176
5820 msgid "Calligraphy"
5821 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ​"
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5824 msgid ""
5825 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5826 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5827 msgstr ""
5828 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (px) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ "
5829 "ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5832 msgid ""
5833 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5834 "finish drawing it"
5835 msgstr "បើ​វា​បើក  វត្ថុ​នីមួយ​ៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជាមួយ​ឧបករណ៍​នេះ​នឹង ត្រូវ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ដែល​បានជ្រើស​បន្ទាប់​ពី​អ្នក​គូរ​វា​"
5837 #. Gradient
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180
5839 msgid "Gradient"
5840 msgstr "ជម្រាល​"
5842 #. Connector
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186
5844 msgid "Connector"
5845 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5848 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5849 msgstr "បើ​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
5851 #. Dropper
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184
5853 msgid "Dropper"
5854 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5857 msgid "Save window geometry"
5858 msgstr "រក្សាទុក​បង្អួច​ធរណីមាត្រ​"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5861 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5862 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បានលាក់​នៅ​ក្នុង​របារភារកិច្ច​"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5865 msgid "Zoom when window is resized"
5866 msgstr "ពង្រីក​​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បានប្តូរ​ទំហំ"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5869 msgid "Show close button on dialogs"
5870 msgstr "បង្ហាញ ប៊ូតុង​លើ​ប្រអប់​"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5873 msgid "Normal"
5874 msgstr "ធម្មតា"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5877 msgid "Aggressive"
5878 msgstr "ដែល​ឈ្លាន​ពាន​"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5881 msgid ""
5882 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5883 "format)"
5884 msgstr "រក្សាទុក​ទំហំ​និង​ ទីតាំង​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ​ (បានតែ​ទ្រង់ទ្រាយ1 Inkscape SVG )"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5887 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5888 msgstr "ប្រអប់​ windows ត្រូវ​បាន​លាក់​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធីគ្រប់គ្រង​របាភារកិច្ច​"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5891 msgid ""
5892 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5893 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5894 "above the right scrollbar)"
5895 msgstr ""
5896 "ពង្រីក​ការគូរ​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​"
5897 " នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ​r)"
5899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5900 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5901 msgstr "ប្រអប់  windows បានបិទ​ប៊ូតុង​ (ទាមទា​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5904 msgid "Dialogs on top:"
5905 msgstr "កំពូល​ប្រអប់​ ៖"
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5908 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5909 msgstr "ប្រអប់​​ជា​ windows ធម្មតា​"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5912 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5913 msgstr "ប្រអប់​ស្ថិត​នៅ​កំពូល​នៃ  ឯកសារ​Windows"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5916 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5917 msgstr "វា​ធ្វើ​ការ​ធម្មតា​ ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជា​ល្អជាង​ធ្វើការ​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន​"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5920 msgid "Windows"
5921 msgstr "Windows"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5924 msgid "Move in parallel"
5925 msgstr "ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ប៉ារ៉ាលែល​"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5928 msgid "Stay unmoved"
5929 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5932 msgid "Move according to transform"
5933 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5936 msgid "Are unlinked"
5937 msgstr "មិន​បានត​ភ្ជាប់​"
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5940 msgid "Are deleted"
5941 msgstr "ត្រូវ​បានលុប​"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5944 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5945 msgstr "ពេល​ក្លូន​ដើម​ផ្លាស់ទី​ ក្លូន​របស់វា​និង តំណ​អុហ្វសិត ៖"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5948 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5949 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បានបកប្រែ​តាម​វិទ័រ​ដើម​របស់វា​​ ។"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5952 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5953 msgstr "ក្លូន​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បានផ្លាស់ទី​ ។"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5956 msgid ""
5957 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5958 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5959 "original."
5960 msgstr ""
5961 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​"
5962 "ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេងគ្នា​"
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5965 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5966 msgstr "នៅ​ពេល​ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​បានលុប ក្លូន​របស់​វា​ ៖"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5969 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5970 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​វត្ថុ​ធម្មតា​ ។"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5973 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5974 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​លុប​តាម​ក្លូន​ដើម​របស់​ពួកវា​ ។"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5977 msgid "Scale stroke width"
5978 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5981 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5982 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ជ្រុង​ក្នុង​ចតុកោណកែង​"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5985 msgid "Transform gradients"
5986 msgstr "បម្លែង​ជម្រាល​"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5989 msgid "Transform patterns"
5990 msgstr "បម្លែង​លំនាំ​"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5993 msgid "Optimized"
5994 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5997 msgid "Preserved"
5998 msgstr "ការពារ​"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6001 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6002 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6003 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​តាម​ សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា​"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6006 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6007 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6008 msgstr "ពេល​កំពុង​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង​ មាត្រដ្ឋាន​ពហុកម្ម​ជុំវិញ​ជ្រុង​​។"
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6011 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6012 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6013 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​ (បំពេញ​ឬ ខ្វាច់) ស្របតាម​វត្ថុ​"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6016 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6017 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6018 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​ (បំពេញ​ឬ ខ្វាច់​) ស្របតាម​វត្ថុ"
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6021 msgid "Store transformation:"
6022 msgstr "ទុក​ការបម្លែង​ ៖"
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6025 msgid ""
6026 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6027 "attribute"
6028 msgstr "បើ​អាច​ធ្វើបាន​ អនុវត្ត​ការបម្លែង​វត្ថុ​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​​បន្ថែម​ បម្លែង​= គុណលក្ខណៈឡើយ​"
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6031 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6032 msgstr "ទុក​ការបន្លែង​ជា​និច្ច​ជា​ម្លែង​= គុណលក្ខណៈលើ​វត្ថុ"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6035 msgid "Transforms"
6036 msgstr "បម្លែង​"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6039 msgid "Select in all layers"
6040 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6043 msgid "Select only within current layer"
6044 msgstr "បានតែ​ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន​"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6047 msgid "Select in current layer and sublayers"
6048 msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​និង ស្រទាប់​រង​"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6051 msgid "Ignore hidden objects"
6052 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បានលាក់​"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6055 msgid "Ignore locked objects"
6056 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6059 msgid "Deselect upon layer change"
6060 msgstr "ដោះជ្រើស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ស្រទាប់​ខាងលើ​"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6063 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6064 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)​+A, ថេប(Tab)​ ប្តូរ(Shift)​+ថេប(Tab) ៖"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6067 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6068 msgstr "បង្កើ​តការជ្រើស​បញ្ជា​ក្តារចុច​ដែល​ធ្វើ​ការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6071 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6072 msgstr "បង្កើត​ការជ្រើស​បញ្ជា​ក្តារចុច​ ដែល​ធ្វើ​ការ​បានតែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6075 msgid ""
6076 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6077 "its sublayers"
6078 msgstr "បង្កើត​ការជ្រើស​ក្តារចុច​បញ្ជាធ្វើការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​និង ស្រទាប់រង​របស់វា"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6081 msgid ""
6082 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6083 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6084 msgstr "ដក​ធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់(ចាប់ផ្តើម​លាក់​ក្រុម​ឬ ស្រទាប់​មួយ​ណា​ក៏​បានដោយ​ខ្លួន​របស់​ពួកវា​)"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6087 msgid ""
6088 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6089 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6090 msgstr "ដក​ធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បានចាក់សោរ​​(់(ចាប់ផ្តើម​លាក់​ក្រុម​ឬ ស្រទាប់​មួយ​ណា​ក៏​បានដោយ​ខ្លួន​របស់​ពួកវា​)"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6093 msgid ""
6094 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6095 "current layer changes"
6096 msgstr "ដកធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​រក្សា​ទុក​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ពេល​ផ្លាស់ប្តូរ​ស្រទាប់​ថ្មី​"
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6099 msgid "Selecting"
6100 msgstr "កំពុង​ជ្រើស​"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6103 msgid "Default export resolution:"
6104 msgstr "នាំចេញ​គុណភាព​លំនាំដើម​ ៖"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6107 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6108 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​លំនាំដើម​ (ជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ​"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6111 msgid "Import bitmap as <image>"
6112 msgstr "នាំរូបភាព​ចូល​ជា <image>"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6115 msgid ""
6116 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6117 "rectangle with bitmap fill"
6118 msgstr "ពេល​បើក​  បង្កើត​ធាតុ​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ <image> មិនដូច្នេះ​វា​ក្លាយ​ជា​រូបភាព​ចតុកោណកែង​បំពេញ​ដោយ​រូបភាព​"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6121 msgid "Add label comments to printing output"
6122 msgstr "បន្ថែមសេចក្តីអធិប្បាយ​ស្លាក​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ជា​ទិន្នផល"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6125 msgid ""
6126 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6127 "rendered output for an object with its label"
6128 msgstr "ពេល​បើក​ សេចក្តីអធិប្បាយ​នឹង ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​ទិន្នផល​បោះពុម្ព​ឆៅ​ បង្កើត​ទិន្នផល​ដែល​បានបង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ជាមួយ​ស្លាក​របស់​វា​"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6131 msgid "Max recent documents:"
6132 msgstr "អតិ​ឯកសារ​ថ្មីៗ ៖"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6135 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6136 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6139 msgid "Simplification threshold:"
6140 msgstr "ការធ្វើ​កម្រិត​ពន្លឺ​ឲ្យ​ងាយ​"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6143 msgid ""
6144 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6145 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6146 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6147 msgstr ""
6148 "វិធី​ដ៏​ខ្លាំងក្លា​គឺ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យបញ្ជា​ងាយ​ស្រួល​តាម​លំនាំដើម ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដង​ជាប់​តៗ​គ្នា វា​នឹង​ធ្វើ​កាន់​តែ​ច្រើន​ដង "
6149 "ការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក វា​ស្ដារ​កម្រិតពន្លឺ​លំនាំដើម ។"
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6152 msgid "2x2"
6153 msgstr "២ x ២​"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6156 msgid "4x4"
6157 msgstr "៤ x ៤​"
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6160 msgid "8x8"
6161 msgstr "៨ x ៨​"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6164 msgid "16x16"
6165 msgstr "១៦ x ១៦"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6168 msgid "Oversample bitmaps:"
6169 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6172 msgid "Clipping and masking:"
6173 msgstr "កាត់​និង របាំង​"
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6176 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6177 msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ខ្ពស់​ជា​​ងគេ​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ឬរបាំងង​"
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6180 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6181 msgstr "មិនធីក​នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត​ជា​ផ្លូវច្រឹប ឬ​របាំង"
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6184 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6185 msgstr "យក​ចេញ​ច្រឹបផ្លូវ​ឬ របាំង​បន្ទាប់​ពីអនុវត្ត"
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6188 msgid ""
6189 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6190 "drawing"
6191 msgstr "បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​ចេញ​ជា​ផ្លូវ​ច្រឹប ឬ​របាំង​ពី​គំនូរ"
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6194 msgid "Misc"
6195 msgstr "ផ្សេងៗ"
6197 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6198 msgid "Heap"
6199 msgstr "ពំនូក​"
6201 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6202 msgid "In Use"
6203 msgstr "ប្រើ​"
6205 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6206 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6207 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6208 msgid "Slack"
6209 msgstr "ចន្លោះ "
6211 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6212 msgid "Total"
6213 msgstr "សរុប"
6215 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6216 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6217 msgid "Unknown"
6218 msgstr "មិន​ស្គាល់"
6220 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6221 msgid "Combined"
6222 msgstr "បានផ្សំ "
6224 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6225 msgid "Recalculate"
6226 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
6228 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6229 msgid "Ready."
6230 msgstr "រួចរាល់ ។"
6232 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6233 msgid ""
6234 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6235 "preferences.xml"
6236 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ កំណត់​ហេតុ​តាម​ការកំណត់​ប្រអប់​បំបាត់កំហុស 'redirect'  គុណលក្ខណៈ ១ ក្នុង​ ចំណូលចិត្ត​ s.xml"
6238 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6239 msgid "_Execute Python"
6240 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
6242 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6243 msgid "_Execute Perl"
6244 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Perl"
6246 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6247 msgid "Script"
6248 msgstr "ស្គ្រីប"
6250 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6251 msgid "Output"
6252 msgstr "លទ្ធផល"
6254 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6255 msgid "Errors"
6256 msgstr "កំហុស"
6258 #. Dialog organization
6259 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6260 msgid "Session file"
6261 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​"
6263 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6264 msgid "Playback controls"
6265 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់ត្រឡប់ក្រោយ​"
6267 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6268 msgid "Message information"
6269 msgstr "ពណ៌​មាន​សារ​"
6271 #. Active session file display
6272 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6273 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6274 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6275 msgid "Active session file:"
6276 msgstr "សកម្ម​ឯកសារ​សម័យ​ ៖"
6278 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6279 msgid "Delay (milliseconds):"
6280 msgstr "ពន្យាពេល​ (មីលី​វិនាទី​) ៖"
6282 #. Unload/load buttons
6283 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6284 msgid "Close file"
6285 msgstr "បិទ​ឯកសារ​"
6287 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6288 msgid "Open new file"
6289 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី "
6291 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6292 msgid "Set delay"
6293 msgstr "កំណត់​ពន្យាពេល​"
6295 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6296 msgid "Rewind"
6297 msgstr "ខា​ថយ​ក្រោយ"
6299 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6300 msgid "Go back one change"
6301 msgstr "ត្រឡប់ក្រោយ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​"
6303 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6304 msgid "Pause"
6305 msgstr "ផ្អាក"
6307 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6308 msgid "Go forward one change"
6309 msgstr "ឆ្ពោះ​ទៅ​មុខ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​"
6311 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6312 msgid "Play"
6313 msgstr "ចាក់"
6315 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6316 msgid "Open session file"
6317 msgstr "បើក​សម័យ​ឯកសារ​"
6319 #. #### SIOX ####
6320 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6321 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6322 msgid "SIOX foreground selection"
6323 msgstr "ការជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ SIOX "
6325 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6326 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6327 msgstr "បម្លែង​ផ្ទៃ​ដែល​អ្នកចង់​ជ្រើស​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​"
6329 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6330 msgid "SIOX"
6331 msgstr "SIOX"
6333 #. ##Set up the Potrace panel
6334 #. #### brightness ####
6335 #. #### Multiple scanning####
6336 #. ----Hbox1
6337 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6338 msgid "Brightness"
6339 msgstr "ពន្លឺ"
6341 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6342 msgid "Trace by a given brightness level"
6343 msgstr "ដាន​តាម​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​"
6345 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6346 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6347 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ពន្លឺ ពណខ្មៅ​ឬ ពណ៌ស"
6349 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6350 msgid "Image Brightness"
6351 msgstr "ពន្លឺ​រូបភាព "
6353 #. #### canny edge detection ####
6354 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6356 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6357 msgstr "ការរក​ឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ុត​ប្រយ័ត្ន​ប្រយែង​)y)"
6359 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6360 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6361 msgstr "រក​ឃើញ​ស្នាម​គែម​ដោយក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់​លោក​​ J. Canny"
6363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6364 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6365 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ពន្លឺសម្រាប់​ភីចសែល​ជាប់គ្នា​ (កំណត់​ភាព​ក្រាស់​នៃ​គែម​ss)"
6367 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6368 msgid "Edge Detection"
6369 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​គែម​"
6371 #. #### quantization ####
6372 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6373 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6374 #. re-applying this reduced set to the original image.
6375 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6376 msgid "Color Quantization"
6377 msgstr "ការកម្រិត​ចំនួន ពណ៌​"
6379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6380 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6381 msgstr "កាត់​បន្ថយស្នាម​ពណ៌​តាម​បណ្តោយ​ព្រំ​ដែន​"
6383 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6384 msgid "The number of reduced colors"
6385 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ចំនួន​ពណ៌ "
6387 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6388 msgid "Colors:"
6389 msgstr "​ពណ៌ ៖"
6391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6392 msgid "Quantization / Reduction"
6393 msgstr "ការកម្រិត​ចំនួនឬ  ការកាត់​បន្ថយ​"
6395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6396 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6397 msgstr "ដាន​ផ្តល់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ"
6399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6400 msgid "Scans:"
6401 msgstr "ស្កេន​ ៖"
6403 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6404 msgid "The desired number of scans"
6405 msgstr "ចំនួន​វិភាគ​ដែល​ចង់​បាន"
6407 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6408 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6409 msgstr "ដាន​ផ្តល់​ចឲ្យ​ចំនួន​លេខ​ដើម្បីកាត់បន្ថយ​ពណ៌​"
6411 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6413 msgid "Remove background"
6414 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ "
6416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6417 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6418 msgstr "យក​បាត​ស្រទាប់​ចេញ (ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​) ពេល​​វា​ធ្វើ​រួច​"
6420 #. ---Hbox3
6421 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6422 msgid "Monochrome"
6423 msgstr "មួយ​ពណ៌"
6425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6426 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6427 msgstr "ពណ៌​ដូច​គ្នា​ ប៉ុន្តែ​បម្លែង​លទ្ធផល​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផេះ"
6429 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6431 msgid "Stack"
6432 msgstr "ជង់"
6434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6435 msgid "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6436 msgstr "ស្កេន​ជង់​បញ្ឈរ​llគ្មាន​ចន្លោapឬ ចំណង​ជើង​ផ្ត​lធម្មតា​ប្រើ​ចន្លps)"
6438 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6440 msgid "Smooth"
6441 msgstr "រលោង"
6443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6444 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6445 msgstr "អនុវត្ត​ធ្វើ​ឲ្យ​  Gaussian ព្រិល​សម្រាប់​រូបភាពមុន​ពេល​តាមដាន​"
6447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6448 msgid "Multiple Scanning"
6449 msgstr "ការស្កែន​ច្រើន​"
6451 #. #### Preview ####
6452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6453 msgid "Preview"
6454 msgstr "មើល​ជា​មុន"
6456 #. do not expand
6457 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6458 msgid "Preview the result without actual tracing"
6459 msgstr "មើល​លទ្ធផល​ដោយ​គ្មាន​ដាន​ពិត​ប្រាកដ"
6461 #. #### swap black and white ####
6462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6464 msgid "Invert"
6465 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
6467 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6468 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6469 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ពណ៌ស​សម្រាប់​ដាន​តែ​មួយ"
6471 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6472 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6473 msgstr "អរគុណ​លោក​  Peter Selingerដែល​មាន​តំបន់​បណ្តាញ​ http://potrace.sourceforge.net"
6475 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6476 msgid "Credits"
6477 msgstr "ឥណទាន​"
6479 #. done
6480 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6481 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6483 msgid "Potrace"
6484 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ក្រាហ្វិ​កវ៉ិចទ័រ​"
6486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6487 msgid "Abort a trace in progress"
6488 msgstr "បោះបង់ចោល​ស្នាម​វឌ្ឍនភាព​"
6490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6491 msgid "Execute the trace"
6492 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្នាម​"
6494 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6495 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6496 msgid "_Horizontal"
6497 msgstr "ផ្តេក​"
6499 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6500 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6501 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង​ផ្តេក​ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង​ (ដាច់ខាត)"
6503 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6504 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6505 msgid "_Vertical"
6506 msgstr "បញ្ឈរ​"
6508 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6509 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6510 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ​ (ទាក់ទង​) ឬ ទីតាំង​ (ដាច់​ខាត)"
6512 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6513 msgid "_Width"
6514 msgstr "ទទឹង​"
6516 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6517 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6518 msgstr "បន្ថែម​ទំហំ​ផ្ដេក (ដាច់ខាត ឬ​ភាគរយ)"
6520 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6521 msgid "_Height"
6522 msgstr "កម្ពស់​"
6524 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6525 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6526 msgstr "បន្ថែមទំហំបញ្ឈរ (ដាច់ខាត ឬភាគរយ)"
6528 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6529 msgid "A_ngle"
6530 msgstr "មុំ"
6532 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6533 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6534 msgstr "ការបង្វិល​មុំ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
6536 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6537 msgid ""
6538 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6539 "displacement, or percentage displacement"
6540 msgstr ""
6541 "ឆៀក​មុំផ្តេកឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ "
6542 " ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង"
6544 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6545 msgid ""
6546 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6547 "or percentage displacement"
6548 msgstr ""
6549 "ឆៀក​មុំ​បញ្ឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ "
6550 " ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង"
6552 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6553 msgid "Transformation matrix element A"
6554 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ A"
6556 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6557 msgid "Transformation matrix element B"
6558 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ B"
6560 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6561 msgid "Transformation matrix element C"
6562 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ C"
6564 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6565 msgid "Transformation matrix element D"
6566 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
6568 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6569 msgid "Transformation matrix element E"
6570 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
6572 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6573 msgid "Transformation matrix element F"
6574 msgstr "ការបម្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ F"
6576 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6577 msgid ""
6578 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6579 "edit the current absolute position directly"
6580 msgstr "បន្ថែមការផ្លាស់ប្តូរ​ទំនាក់ទំនង​ជាក់លាក់​ ទៅ​កាន់​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​ មិន​ដូច្នះ កែសម្រួល​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្នដោយ​"
6582 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6583 msgid "Scale proportionally"
6584 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដែល​សមាមាត្រ"
6586 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6587 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6588 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង​ឬ កម្ពស់​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
6590 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6591 msgid "Apply to each _object separately"
6592 msgstr "អនុវត្ត​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​បំបែក​"
6594 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6595 msgid ""
6596 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6597 "transform the selection as a whole"
6598 msgstr "អនុវត្ត​មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល ឬ ឆៀក សម្រាប់​វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​ មិន​ដូច្នេះ​វា​នឹងប្លែង​ការជ្រើស​ទាំងស្រុង​"
6600 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6601 msgid "Edit c_urrent matrix"
6602 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
6604 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6605 msgid ""
6606 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6607 "this matrix"
6608 msgstr "កែសម្រួល​បម្លែង​បច្ចុប្បន្ន​= ម៉ាទ្រីស​ មិ​ន​ដូច្នេះ​ទេ​ ប្រកាស​បម្លែង​ពហុ=ម៉ាទ្រីស​នេះ​"
6610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6611 msgid "_Move"
6612 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
6614 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6615 msgid "_Scale"
6616 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
6618 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6619 msgid "_Rotate"
6620 msgstr "​បង្វិល​"
6622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6623 msgid "Ske_w"
6624 msgstr "ឆៀក​"
6626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6627 msgid "Matri_x"
6628 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
6630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6631 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6632 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​លើ​ថេប​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ "
6634 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6635 msgid "Apply transformation to selection"
6636 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ដើម្បីជម្រើស"
6638 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6639 msgid "_Use SSL"
6640 msgstr "ប្រើ  SSL"
6642 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6643 msgid "_Register"
6644 msgstr "ចុះឈ្មោះ​ "
6646 #. Construct dialog interface
6647 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6648 msgid "_Server:"
6649 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ៖"
6651 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6652 msgid "_Username:"
6653 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
6655 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6656 msgid "_Password:"
6657 msgstr " ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
6659 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6660 msgid "P_ort:"
6661 msgstr "ច្រក​ ៖"
6663 #. Buttons
6664 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6665 msgid "Connect"
6666 msgstr "តភ្ជាប់"
6668 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6669 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6670 msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber  <b>%1</b>"
6672 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6673 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6674 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6675 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6676 msgstr "បង្កើត​ការភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​on to Jaerver <b>% បានបរាជ័យ​1</b>"
6678 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6679 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6680 msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber <b>%1</b>ជា​អ្នកប្រើ​ <b>%2</b>"
6682 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6683 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6684 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បរាជ័យ​ <b>%1</b> ដូច​<b>%2</b>"
6686 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6687 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6688 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6689 msgstr "SSL ដំបូង​បាន​បរាជ័យ​ពេល​កំពុង​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber  <b>%1</b>"
6691 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6692 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6693 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6694 msgstr "បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber  <b>%1</b> ជា​ <b>%2</b>"
6696 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6697 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6698 msgstr "ការចុះឈ្មោះ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber បានបរាជ័យ <b>%1</b>  <b>%2</b>"
6700 #. Construct labels
6701 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6702 msgid "Chatroom _name:"
6703 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​ ៖"
6705 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6706 msgid "Chatroom _server:"
6707 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
6709 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6710 msgid "Chatroom _password:"
6711 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
6713 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6714 msgid "Chatroom _handle:"
6715 msgstr "បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
6717 #. Button setup and callback registration
6718 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6719 msgid "Connect to chatroom"
6720 msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
6722 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6723 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6724 msgstr "កំពុង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជា​មួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​ <b>%1@%2</b> ប្រើ​ដំណោះស្រាយ <b>%3</b>"
6726 #. Construct dialog interface
6727 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6728 msgid "_User's Jabber ID:"
6729 msgstr "លេខសម្គាល់​ របស់​អ្នកប្រើ Jabber  ៖"
6731 #. Buttons
6732 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6733 msgid "_Invite user"
6734 msgstr "អញ្ជើញ អ្នកប្រើ​"
6736 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6737 msgid "_Cancel"
6738 msgstr "បោះបង់ចោល​"
6740 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6741 msgid "Buddy List"
6742 msgstr "បញ្ជី​មិត្តជិតស្និត​"
6744 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6745 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6746 msgstr "កំពុងផ្ញើ​ការអញ្ចើញ​ទៅ​កាន់​<b>%1</b> "
6748 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6749 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6750 #. File menu
6751 #. Edit menu
6752 #. View menu
6753 #. Layer menu
6754 #. Object menu
6755 #. Path menu
6756 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6757 #. Text menu
6758 #. About menu
6759 #. Tools toolbox
6760 #. Select Tool controls
6761 #. Node Tool controls
6762 #. Calligraphy Tool controls
6763 #. Session playback controls
6764 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6765 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6766 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6767 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6768 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6769 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6770 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6771 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6772 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6773 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6774 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6775 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6800 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6801 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6802 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6803 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6804 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6805 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6810 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6811 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6812 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6813 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6814 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6815 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6837 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6839 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6842 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6845 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6854 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6862 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6866 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6875 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6876 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6877 msgstr "PLACEHOLDER កុំ​បកប្រែ​"
6879 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6880 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6881 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6884 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6885 msgstr "ពង្រីក​ការគូរ​បើ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច​"
6887 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6888 msgid "Cursor coordinates"
6889 msgstr "សម្របសម្រួល​ទស្សទ្រនិច​"
6891 #. display the initial welcome message in the statusbar
6892 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6893 msgid ""
6894 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6895 "use selector (arrow) to move or transform them."
6896 msgstr ""
6897 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape!</b> ប្រើ​ឧបករណ៍​រូបរាង ឬ​គូរ​ដោយ​សេរី​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ "
6898 "ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
6900 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6901 #, c-format
6902 msgid ""
6903 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6904 "closing?</span>\n"
6905 "\n"
6906 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6907 msgstr ""
6908 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ ?</span>\n"
6909 "\n"
6910 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បិទដោយ​មិន​បាន​រក្សា​ទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។"
6912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6913 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6914 msgid "Close _without saving"
6915 msgstr "បិទ​ដោយ​ពុំចាំបាច់​រក្សាទុក​"
6917 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6918 #, c-format
6919 msgid ""
6920 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6921 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6922 "\n"
6923 "Do you want to save this file in another format?"
6924 msgstr ""
6925 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ​ \"%s\" បាន​រក្សារទុក​ជាទ្រង់ទ្រាយ​ (%s)នេះ  ប្រហែល​ជាទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ !</span>\n"
6926 "តើ​អ្នកពិតជា​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងទៀត​ឬទេ?"
6928 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6929 msgid "tiny"
6930 msgstr "បន្តិច​បន្តួច​"
6932 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6933 msgid "small"
6934 msgstr "តូច​"
6936 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6937 msgid "medium"
6938 msgstr "មធ្យម"
6940 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6941 msgid "large"
6942 msgstr "ធំ​"
6944 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6945 msgid "huge"
6946 msgstr "ធំសម្បើម​"
6948 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6949 msgid "List"
6950 msgstr "បញ្ជី"
6952 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6953 msgid "Wrap"
6954 msgstr "រុំ"
6956 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6957 msgid "Proprietary"
6958 msgstr "នៃ​កម្មសិទ្ធ​"
6960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6961 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6962 msgid "F:"
6963 msgstr "F ៖"
6965 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6966 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6967 msgid "S:"
6968 msgstr "S ៖"
6970 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
6971 msgid "O:"
6972 msgstr "O ៖"
6974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6975 msgid "N/A"
6976 msgstr "មិនមាន"
6978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
6980 msgid "Nothing selected"
6981 msgstr "បានជ្រើស​ទទេ​"
6983 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6984 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6985 msgid "No fill"
6986 msgstr "មិន​បំពេញ​"
6988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6989 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6990 msgid "No stroke"
6991 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
6993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
6994 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6995 msgid "Pattern"
6996 msgstr "លំនាំ"
6998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6999 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7000 msgid "Pattern fill"
7001 msgstr "លំនាំ​បំពេញ "
7003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7004 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7005 msgid "Pattern stroke"
7006 msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់"
7008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7009 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7010 msgid "L Gradient"
7011 msgstr "ជម្រាល L "
7013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7014 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7015 msgid "Linear gradient fill"
7016 msgstr "ជម្រាល​បំពេញ លីនែអ៊ែរ​"
7018 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7019 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7020 msgid "Linear gradient stroke"
7021 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​ លីនែអ៊ែរ​"
7023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7024 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7025 msgid "R Gradient"
7026 msgstr "ជម្រាល​ R"
7028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7029 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7030 msgid "Radial gradient fill"
7031 msgstr "ជម្រាល​បំពេញ​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
7033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7034 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7035 msgid "Radial gradient stroke"
7036 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
7038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7039 msgid "Different"
7040 msgstr "ខុសគ្នា​"
7042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7043 msgid "Different fills"
7044 msgstr "បំពេញ ខុសគ្នា​"
7046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7047 msgid "Different strokes"
7048 msgstr "ខ្វាច់​ខុសគ្នា​"
7050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7051 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7052 msgid "Unset"
7053 msgstr "មិន​កំណត់"
7055 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7058 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7059 msgid "Unset fill"
7060 msgstr "មិនបាន​កំណត់​បំពេញ "
7062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7064 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7065 msgid "Unset stroke"
7066 msgstr "មិនបានកំណត់​ខ្វាច់"
7068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7069 msgid "Flat color fill"
7070 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
7072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7073 msgid "Flat color stroke"
7074 msgstr "​ខ្វាច់មានពណ៌​រាបប​ស្មើរ​"
7076 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7078 msgid "<b>a</b>"
7079 msgstr "<b>a</b>"
7081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7082 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7083 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បំពេញ​ធម្មតា​"
7085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7086 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7087 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​ខ្វាច់​ធម្មតា"
7089 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7091 msgid "<b>m</b>"
7092 msgstr "<b>m</b>"
7094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7095 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7096 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​បំពេញ​ដូចគ្នា"
7098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7099 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7100 msgstr "វត្ថុ​ជាច្រើន​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​ខ្វាច់​ដូច​គ្នា​"
7102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7103 msgid "Edit fill..."
7104 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ ..."
7106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7107 msgid "Edit stroke..."
7108 msgstr "កែសម្រួល​ខ្វាច់..."
7110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7111 msgid "Last set color"
7112 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​"
7114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7115 msgid "Last selected color"
7116 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
7118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7119 msgid "White"
7120 msgstr "ពណ៌ស"
7122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7123 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7124 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7125 msgid "Black"
7126 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
7128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7129 msgid "Copy color"
7130 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
7132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7133 msgid "Paste color"
7134 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
7136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7137 msgid "Swap fill and stroke"
7138 msgstr "ដូរ​បំពេញ​និង ខ្វាច់​"
7140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7141 msgid "Make fill opaque"
7142 msgstr "បំពេញ​ស្រអាប់​"
7144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7145 msgid "Make stroke opaque"
7146 msgstr "បង្កើត​ខ្វាច់​ស្រអាប់​"
7148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7149 msgid "Remove fill"
7150 msgstr "យក​បំពេញ​ចេញ​"
7152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7153 msgid "Remove stroke"
7154 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
7156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7157 msgid "Remove"
7158 msgstr "យក​ចេញ"
7160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7161 msgid "Master opacity"
7162 msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់"
7164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7165 #, c-format
7166 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7167 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់​ ៖ %.5g%s%s"
7169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7170 msgid " (averaged)"
7171 msgstr " (មធ្យម​)"
7173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7174 msgid "0 (transparent)"
7175 msgstr "0 (ភាពថ្លា​)"
7177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7178 msgid "1.0 (opaque)"
7179 msgstr "១ .០ (ស្រអាប់​)"
7181 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7182 msgid "Custom"
7183 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
7185 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7186 msgid "P_age size:"
7187 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
7189 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7190 msgid "Page orientation:"
7191 msgstr "ទិសទំព័រ​ ៖"
7193 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7194 msgid "_Landscape"
7195 msgstr "ផ្តេក​"
7197 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7198 msgid "_Portrait"
7199 msgstr "គំនូរ​"
7201 #. Custom paper frame
7202 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7203 msgid "Custom size"
7204 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
7206 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7207 msgid "_Fit page to selection"
7208 msgstr "ការជ្រើស​ទំព័រ​"
7210 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7211 msgid ""
7212 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7213 "is no selection"
7214 msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​ទំព័រ​សម្រាប់​ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ ការគូរ​ធាតុ​ បើ​គ្មាន​ការជ្រើស​ទេ​"
7216 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7217 msgid "U_nits:"
7218 msgstr "ឯកត្តា​ ៖"
7220 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7221 msgid "Width of paper"
7222 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
7224 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7225 msgid "_Height:"
7226 msgstr "កម្ពស់ ៖"
7228 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7229 msgid "Height of paper"
7230 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
7232 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7233 #, c-format
7234 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7235 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
7237 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7238 #, c-format
7239 msgid "O:%.3g"
7240 msgstr "O:%.3g"
7242 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7243 #, c-format
7244 msgid "O:.%d"
7245 msgstr "O:.%d"
7247 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7248 #, c-format
7249 msgid "Opacity: %.3g"
7250 msgstr "ស្រអាប់ ៖ %.3g"
7252 #. TODO: annotate
7253 #: ../src/verbs.cpp:1093
7254 msgid "Moved to next layer."
7255 msgstr "ស្រទាប់​បន្ទាប់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​"
7257 #: ../src/verbs.cpp:1095
7258 msgid "Cannot move past last layer."
7259 msgstr "ស្រទាប់​ចុងក្រោយ​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បិទភ្ជាប់​បានឡើយ​ ។"
7261 #. TODO: annotate
7262 #: ../src/verbs.cpp:1105
7263 msgid "Moved to previous layer."
7264 msgstr "ស្រទាប់​បានផ្លាស់ទី​ទៅ​មុន​"
7266 #: ../src/verbs.cpp:1107
7267 msgid "Cannot move past first layer."
7268 msgstr "ស្រទាប់​ដំបូង​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បិទភ្ជាប់​បាន​ទេ​ ។"
7270 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7271 msgid "No current layer."
7272 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
7274 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7275 #, c-format
7276 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7277 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង​លើ <b>%s</b> ។"
7279 #: ../src/verbs.cpp:1154
7280 msgid "Layer to Top"
7281 msgstr "ស្រទាប់​នៅ​កំពូល​"
7283 #: ../src/verbs.cpp:1158
7284 msgid "Raise Layer"
7285 msgstr "លើក​ស្រទាប់ឡើង​"
7287 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7288 #, c-format
7289 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7290 msgstr "បាត​ស្រទាប់​ <b>%s</b>."
7292 #: ../src/verbs.cpp:1162
7293 msgid "Layer to Bottom"
7294 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
7296 #: ../src/verbs.cpp:1166
7297 msgid "Lower Layer"
7298 msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​"
7300 #: ../src/verbs.cpp:1175
7301 msgid "Cannot move layer any further."
7302 msgstr "ស្រទាប់​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ឆ្ងាយ​ជាង​នេះ​បានទេ​"
7304 #: ../src/verbs.cpp:1203
7305 msgid "Delete layer"
7306 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
7308 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7309 #: ../src/verbs.cpp:1206
7310 msgid "Deleted layer."
7311 msgstr "ស្រទាប់​បានលុប​ហើយ"
7313 #: ../src/verbs.cpp:1263
7314 msgid "Flip horizontally"
7315 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
7317 #: ../src/verbs.cpp:1272
7318 msgid "Flip vertically"
7319 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
7321 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7322 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7323 #. otherwise leave as "keys.svg".
7324 #: ../src/verbs.cpp:1639
7325 msgid "keys.svg"
7326 msgstr "គ្រាប់ចុច​ .svg"
7328 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7329 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7330 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7331 #: ../src/verbs.cpp:1675
7332 msgid "tutorial-basic.svg"
7333 msgstr "ការបង្រៀន​មូលដ្ឋាន​ svg"
7335 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7336 #: ../src/verbs.cpp:1679
7337 msgid "tutorial-shapes.svg"
7338 msgstr "ការបង្រៀន រូបរាង​.svg"
7340 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7341 #: ../src/verbs.cpp:1683
7342 msgid "tutorial-advanced.svg"
7343 msgstr " ការបង្រៀន svg កម្រិត​ខ្ពស់​"
7345 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7346 #: ../src/verbs.cpp:1687
7347 msgid "tutorial-tracing.svg"
7348 msgstr "ការបង្រៀន​ស្នាម​ svg"
7350 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7351 #: ../src/verbs.cpp:1691
7352 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7353 msgstr "បង្រៀន​ការសរសេរ​អក្សរ​ផ្ចង់​ svg"
7355 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7356 #: ../src/verbs.cpp:1695
7357 msgid "tutorial-elements.svg"
7358 msgstr "បង្រៀន​ធាតុ​ .svg"
7360 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7361 #: ../src/verbs.cpp:1699
7362 msgid "tutorial-tips.svg"
7363 msgstr "បង្រៀន​ -tips.svg"
7365 #: ../src/verbs.cpp:1931
7366 msgid "Does nothing"
7367 msgstr "វា​ទទេ"
7369 #. File
7370 #: ../src/verbs.cpp:1934
7371 msgid "Default"
7372 msgstr "លំនាំដើម"
7374 #: ../src/verbs.cpp:1934
7375 msgid "Create new document from the default template"
7376 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ពី គំរូ​លំនាំដើម​"
7378 #: ../src/verbs.cpp:1936
7379 msgid "_Open..."
7380 msgstr "​បើក..."
7382 #: ../src/verbs.cpp:1937
7383 msgid "Open an existing document"
7384 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​"
7386 #: ../src/verbs.cpp:1938
7387 msgid "Re_vert"
7388 msgstr "ត្រឡប់​ដូច​ដើម"
7390 #: ../src/verbs.cpp:1939
7391 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7392 msgstr "ត្រឡប់ទៅ​កាន់​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុង​ក្រោយ​គេ​ (ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង ត្រូវ​បាន​បាត់បង់​)"
7394 #: ../src/verbs.cpp:1940
7395 msgid "_Save"
7396 msgstr "​រក្សា​ទុក"
7398 #: ../src/verbs.cpp:1940
7399 msgid "Save document"
7400 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
7402 #: ../src/verbs.cpp:1942
7403 msgid "Save _As..."
7404 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
7406 #: ../src/verbs.cpp:1943
7407 msgid "Save document under a new name"
7408 msgstr "រក្សា​ឯកសារ​ជា​ឈ្មោះ​ថ្មី "
7410 #: ../src/verbs.cpp:1944
7411 msgid "_Print..."
7412 msgstr "បោះពុម្ព..."
7414 #: ../src/verbs.cpp:1944
7415 msgid "Print document"
7416 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
7418 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7419 #: ../src/verbs.cpp:1947
7420 msgid "Vac_uum Defs"
7421 msgstr "Vac_uum Defs"
7423 #: ../src/verbs.cpp:1947
7424 msgid ""
7425 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7426 "defs&gt; of the document"
7427 msgstr ""
7428 "យក​ចេញ និយមន័យ​ដែល​មិន​បាន​ប្រើ​ (ដូចជា​"
7429 "ជម្រាល​ឬ ច្រឹប​ផ្លូវ​) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ​"
7431 #: ../src/verbs.cpp:1949
7432 msgid "Print _Direct"
7433 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​"
7435 #: ../src/verbs.cpp:1950
7436 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7437 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ឬ បំពង់​ដោយ​គ្មាន​ប្រអប់​បញ្ចូល​"
7439 #: ../src/verbs.cpp:1951
7440 msgid "Print Previe_w"
7441 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
7443 #: ../src/verbs.cpp:1952
7444 msgid "Preview document printout"
7445 msgstr "បោះពុម្ព​ចេញ​នូវ​ឯកសារ​មើល​ជា​មុន​"
7447 #: ../src/verbs.cpp:1953
7448 msgid "_Import..."
7449 msgstr "នាំចូល​..."
7451 #: ../src/verbs.cpp:1954
7452 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7453 msgstr "នាំចូល​រូបភាព​ធម្មតា​ឬ  រូបភាព​ SVG ក្នុង​ឯកសារ​នេះ "
7455 #: ../src/verbs.cpp:1955
7456 msgid "_Export Bitmap..."
7457 msgstr "នាំរូបភាព​ចេញរូបភាព​..."
7459 #: ../src/verbs.cpp:1956
7460 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7461 msgstr "នាំឯកសារ​នេះ​ចេញ ឬ ការជ្រើស​ជា​រូបភាព​"
7463 #: ../src/verbs.cpp:1957
7464 msgid "N_ext Window"
7465 msgstr "បង្អួច​បន្ទាប់​"
7467 #: ../src/verbs.cpp:1958
7468 msgid "Switch to the next document window"
7469 msgstr "ប្តូរ​ទៅ​កាន់​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់​"
7471 #: ../src/verbs.cpp:1959
7472 msgid "P_revious Window"
7473 msgstr "បង្អួច​មុន​"
7475 #: ../src/verbs.cpp:1960
7476 msgid "Switch to the previous document window"
7477 msgstr "ប្តូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
7479 #: ../src/verbs.cpp:1961
7480 msgid "_Close"
7481 msgstr "បិទ"
7483 #: ../src/verbs.cpp:1962
7484 msgid "Close this document window"
7485 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ "
7487 #: ../src/verbs.cpp:1963
7488 msgid "_Quit"
7489 msgstr "បោះបង់​"
7491 #: ../src/verbs.cpp:1963
7492 msgid "Quit Inkscape"
7493 msgstr "បោះបង់​  Inkscape"
7495 #: ../src/verbs.cpp:1966
7496 msgid "Undo last action"
7497 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ "
7499 #: ../src/verbs.cpp:1969
7500 msgid "Do again the last undone action"
7501 msgstr "តើសកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​មិន​ធ្វើ​វិញ​ឬ​"
7503 #: ../src/verbs.cpp:1970
7504 msgid "Cu_t"
7505 msgstr "កាត់​"
7507 #: ../src/verbs.cpp:1971
7508 msgid "Cut selection to clipboard"
7509 msgstr "កាត់​ការជ្រើស​ក្នុង​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់"
7511 #: ../src/verbs.cpp:1972
7512 msgid "_Copy"
7513 msgstr "ចម្លង​"
7515 #: ../src/verbs.cpp:1973
7516 msgid "Copy selection to clipboard"
7517 msgstr "ចម្លង​ការជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់​"
7519 #: ../src/verbs.cpp:1974
7520 msgid "_Paste"
7521 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
7523 #: ../src/verbs.cpp:1975
7524 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7525 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​ ទៅ​នឹង​ចំណុច​កណ្តុរ​ឬ បិទ​ភ្ជាប់​អត្ថបទ​"
7527 #: ../src/verbs.cpp:1976
7528 msgid "Paste _Style"
7529 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
7531 #: ../src/verbs.cpp:1977
7532 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7533 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង​"
7535 #: ../src/verbs.cpp:1979
7536 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7537 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លងលង​"
7539 #: ../src/verbs.cpp:1980
7540 msgid "Paste _Width"
7541 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​"
7543 #: ../src/verbs.cpp:1981
7544 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7545 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
7547 #: ../src/verbs.cpp:1982
7548 msgid "Paste _Height"
7549 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​កម្ពស់​"
7551 #: ../src/verbs.cpp:1983
7552 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7553 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
7555 #: ../src/verbs.cpp:1984
7556 msgid "Paste Size Separately"
7557 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដែល​បាន​បំបែក​"
7559 #: ../src/verbs.cpp:1985
7560 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7561 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
7563 #: ../src/verbs.cpp:1986
7564 msgid "Paste Width Separately"
7565 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​ដែល​បំបែក​"
7567 #: ../src/verbs.cpp:1987
7568 msgid ""
7569 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7570 "object"
7571 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7573 #: ../src/verbs.cpp:1988
7574 msgid "Paste Height Separately"
7575 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដែល​បានបំបែក​"
7577 #: ../src/verbs.cpp:1989
7578 msgid ""
7579 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7580 "object"
7581 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7583 #: ../src/verbs.cpp:1990
7584 msgid "Paste _In Place"
7585 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ណាមួយ​"
7587 #: ../src/verbs.cpp:1991
7588 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7589 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ដើម​"
7591 #: ../src/verbs.cpp:1992
7592 msgid "_Delete"
7593 msgstr "លុប​"
7595 #: ../src/verbs.cpp:1993
7596 msgid "Delete selection"
7597 msgstr "លុប​ជ្រើស​"
7599 #: ../src/verbs.cpp:1994
7600 msgid "Duplic_ate"
7601 msgstr "ស្ទួន​"
7603 #: ../src/verbs.cpp:1995
7604 msgid "Duplicate selected objects"
7605 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្ទួន​"
7607 #: ../src/verbs.cpp:1996
7608 msgid "Create Clo_ne"
7609 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
7611 #: ../src/verbs.cpp:1997
7612 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7613 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ (ចម្លង​តំណ​ដើម​) នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
7615 #: ../src/verbs.cpp:1998
7616 msgid "Unlin_k Clone"
7617 msgstr "្ជាប់​មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
7619 #: ../src/verbs.cpp:1999
7620 msgid ""
7621 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7622 "object"
7623 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ទម្រង់​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
7625 #: ../src/verbs.cpp:2000
7626 msgid "Select _Original"
7627 msgstr "ជ្រើស​យក​ដើម​"
7629 #: ../src/verbs.cpp:2001
7630 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7631 msgstr "ជ្រើស​វត្ថ​ដែល​បានជ្រើស​ក្លូន​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
7633 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7634 #: ../src/verbs.cpp:2003
7635 msgid "Objects to Patter_n"
7636 msgstr "លំនាំ​វត្ថុ​"
7638 #: ../src/verbs.cpp:2004
7639 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7640 msgstr "បម្លែង​ការជ្រើស​ទៅ​ជា​រាង​ចតុកោណ​ជា​មួយ​លំនាំ​ប្រក់ក្បឿង​"
7642 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7643 #: ../src/verbs.cpp:2006
7644 msgid "Pattern to _Objects"
7645 msgstr "លំនាំ​វត្ថុ​"
7647 #: ../src/verbs.cpp:2007
7648 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7649 msgstr "ដក​យក​វត្ថុ​ពី លំនាំ​ដែលបានប្រក់ក្បឿង​"
7651 #: ../src/verbs.cpp:2008
7652 msgid "Clea_r All"
7653 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
7655 #: ../src/verbs.cpp:2009
7656 msgid "Delete all objects from document"
7657 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំងអស់​ពី​ឯកសារ​"
7659 #: ../src/verbs.cpp:2010
7660 msgid "Select Al_l"
7661 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
7663 #: ../src/verbs.cpp:2011
7664 msgid "Select all objects or all nodes"
7665 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​"
7667 #: ../src/verbs.cpp:2012
7668 msgid "Select All in All La_yers"
7669 msgstr "ជ្រើស​យក​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
7671 #: ../src/verbs.cpp:2013
7672 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7673 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​អាចមើល​ឃើញ​និង ស្រទាប់​ដែល​មិន​បាន​ចាក់សោ "
7675 #: ../src/verbs.cpp:2014
7676 msgid "In_vert Selection"
7677 msgstr "ដាក់ជម្រើស​​បញ្ច្រាស់​"
7679 #: ../src/verbs.cpp:2015
7680 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7681 msgstr "បញ្ច្រាស់​ជម្រើស​ (ដោះជ្រើស​លើ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​និង អ្វី​ដែល​មិន​បាន​ជ្រើស​)"
7683 #: ../src/verbs.cpp:2016
7684 msgid "Invert in All Layers"
7685 msgstr "ដាក់ស្រទាប់​ទាំងអស់​បញ្ច្រាស់​"
7687 #: ../src/verbs.cpp:2017
7688 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7689 msgstr "ការជ្រើស​បញ្ច្រាស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​និង ស្រទាប់​ដែល​មិន​បាន​ដោះសោ​"
7691 #: ../src/verbs.cpp:2018
7692 msgid "D_eselect"
7693 msgstr "ដោះ​ជម្រើស​"
7695 #: ../src/verbs.cpp:2019
7696 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7697 msgstr "ដោះជម្រើស​ចេញ​ពីវត្ថុ​ឬ ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
7699 #. Selection
7700 #: ../src/verbs.cpp:2022
7701 msgid "Raise to _Top"
7702 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
7704 #: ../src/verbs.cpp:2023
7705 msgid "Raise selection to top"
7706 msgstr "លើក​ការជ្រើស​ទៅ​កំពូល​"
7708 #: ../src/verbs.cpp:2024
7709 msgid "Lower to _Bottom"
7710 msgstr "ទាប​ទៅ​បាត​"
7712 #: ../src/verbs.cpp:2025
7713 msgid "Lower selection to bottom"
7714 msgstr "ជម្រើស​ទាប​ទៅ​បាត​"
7716 #: ../src/verbs.cpp:2026
7717 msgid "_Raise"
7718 msgstr "លើកឡើង​"
7720 #: ../src/verbs.cpp:2027
7721 msgid "Raise selection one step"
7722 msgstr "លើក​ការជ្រើស​ឡើង​មួយ​ជំហាន​ទៀត​"
7724 #: ../src/verbs.cpp:2028
7725 msgid "_Lower"
7726 msgstr "ទាបជាង​"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2029
7729 msgid "Lower selection one step"
7730 msgstr "ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​ទាបជាង​"
7732 #: ../src/verbs.cpp:2030
7733 msgid "_Group"
7734 msgstr "ក្រុម​"
7736 #: ../src/verbs.cpp:2031
7737 msgid "Group selected objects"
7738 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាក្រុម​"
7740 #: ../src/verbs.cpp:2033
7741 msgid "Ungroup selected groups"
7742 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
7744 #: ../src/verbs.cpp:2035
7745 msgid "_Put on Path"
7746 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
7748 #: ../src/verbs.cpp:2036
7749 msgid "Put text on path"
7750 msgstr "ដាក់អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​"
7752 #: ../src/verbs.cpp:2037
7753 msgid "_Remove from Path"
7754 msgstr "យក​ផ្លូវ​ចេញ "
7756 #: ../src/verbs.cpp:2038
7757 msgid "Remove text from path"
7758 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ ពី ផ្លូវ​"
7760 #: ../src/verbs.cpp:2039
7761 msgid "Remove Manual _Kerns"
7762 msgstr "យក​ Kerns ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
7764 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7765 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7766 #: ../src/verbs.cpp:2042
7767 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7768 msgstr "យកការបង្វិល​​ kerns និង  glyph ទាំងអស់​ចេញ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ​"
7770 #: ../src/verbs.cpp:2044
7771 msgid "_Union"
7772 msgstr "សហភាព​"
7774 #: ../src/verbs.cpp:2045
7775 msgid "Create union of selected paths"
7776 msgstr "បង្កើត​សហភាព​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​"
7778 #: ../src/verbs.cpp:2046
7779 msgid "_Intersection"
7780 msgstr "ការបែងចែក​"
7782 #: ../src/verbs.cpp:2047
7783 msgid "Create intersection of selected paths"
7784 msgstr "បង្កើត​ការបែងចែក​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​"
7786 #: ../src/verbs.cpp:2048
7787 msgid "_Difference"
7788 msgstr "ភាពខុសគ្នា​"
7790 #: ../src/verbs.cpp:2049
7791 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7792 msgstr ""
7793 "បង្កើត​ភាព​ខុសគ្នា​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បា​នជ្រើស​"
7794 " (បាត-កំពូល)"
7796 #: ../src/verbs.cpp:2050
7797 msgid "E_xclusion"
7798 msgstr "បដិសេធន៍​"
7800 #: ../src/verbs.cpp:2051
7801 msgid ""
7802 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7803 "path)"
7804 msgstr "បង្កើត​  OR ដាច់​ដោយ​ឡែក​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ (ផ្លូវ​ទាំងនោះ​ ជា​កម្មសិទ្ធ​សម្រាប់​ផ្លូវ​មួយៗ​)"
7806 #: ../src/verbs.cpp:2052
7807 msgid "Di_vision"
7808 msgstr "ការបែងចែក​"
7810 #: ../src/verbs.cpp:2053
7811 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7812 msgstr "កាត់​បាត​ផ្លូវ​ជា​ផ្នែក​ៗ​"
7814 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7815 #. Advanced tutorial for more info
7816 #: ../src/verbs.cpp:2056
7817 msgid "Cut _Path"
7818 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
7820 #: ../src/verbs.cpp:2057
7821 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7822 msgstr "កាត់​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ផ្នែក​ៗ  កំពុង​យក​បំពេញ​ចេញ "
7824 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7825 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7826 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7827 #: ../src/verbs.cpp:2061
7828 msgid "Outs_et"
7829 msgstr "ដំបូង​"
7831 #: ../src/verbs.cpp:2062
7832 msgid "Outset selected paths"
7833 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2064
7836 msgid "O_utset Path by 1 px"
7837 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម ១​ភីចសែល​"
7839 #: ../src/verbs.cpp:2065
7840 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7841 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម ១​ភីចសែល​"
7843 #: ../src/verbs.cpp:2067
7844 msgid "O_utset Path by 10 px"
7845 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម​ ១០​ភីចសែល​"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2068
7848 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7849 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម​ ១០​ភីចសែល​"
7851 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7852 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7853 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7854 #: ../src/verbs.cpp:2072
7855 msgid "I_nset"
7856 msgstr "បញ្ចូល​"
7858 #: ../src/verbs.cpp:2073
7859 msgid "Inset selected paths"
7860 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
7862 #: ../src/verbs.cpp:2075
7863 msgid "I_nset Path by 1 px"
7864 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ ១​ ភីចសែល​"
7866 #: ../src/verbs.cpp:2076
7867 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7868 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ  ១​ ភីចសែល​"
7870 #: ../src/verbs.cpp:2078
7871 msgid "I_nset Path by 10 px"
7872 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ ១០​ px"
7874 #: ../src/verbs.cpp:2079
7875 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7876 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ដោយ​ ១០​ px"
7878 #: ../src/verbs.cpp:2081
7879 msgid "D_ynamic Offset"
7880 msgstr "ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​"
7882 #: ../src/verbs.cpp:2081
7883 msgid "Create a dynamic offset object"
7884 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​"
7886 #: ../src/verbs.cpp:2083
7887 msgid "_Linked Offset"
7888 msgstr "តំណអុហ្វសិត"
7890 #: ../src/verbs.cpp:2084
7891 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7892 msgstr "បង្កើត​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​ដើម​"
7894 #: ../src/verbs.cpp:2086
7895 msgid "_Stroke to Path"
7896 msgstr "ខ្វាច់​ផ្លូវ​"
7898 #: ../src/verbs.cpp:2087
7899 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7900 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2088
7903 msgid "Si_mplify"
7904 msgstr "ធម្មតា​"
7906 #: ../src/verbs.cpp:2089
7907 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7908 msgstr "បានជ្រើស​ផ្លូប​ធម្មតា​ (ដកស្រង់​យក​ថ្នាំង​ចេញ​)"
7910 #: ../src/verbs.cpp:2090
7911 msgid "_Reverse"
7912 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
7914 #: ../src/verbs.cpp:2091
7915 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7916 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទិសដៅ​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​គូស​ចំណាំ)​"
7918 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7919 #: ../src/verbs.cpp:2093
7920 msgid "_Trace Bitmap..."
7921 msgstr "_ដាន​រូបភាព​តូច..."
7923 #: ../src/verbs.cpp:2094
7924 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7925 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាពតូច​ដោយ​តាមដាន​វា​"
7927 #: ../src/verbs.cpp:2095
7928 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7929 msgstr "_បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព"
7931 #: ../src/verbs.cpp:2096
7932 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7933 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើសទៅ​ជា​រូបភាព​តូច ហើយ​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​"
7935 #: ../src/verbs.cpp:2097
7936 msgid "_Combine"
7937 msgstr "_ផ្សំ"
7939 #: ../src/verbs.cpp:2098
7940 msgid "Combine several paths into one"
7941 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​ជា​ច្រើន​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ​"
7943 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7944 #. Advanced tutorial for more info
7945 #: ../src/verbs.cpp:2101
7946 msgid "Break _Apart"
7947 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
7949 #: ../src/verbs.cpp:2102
7950 msgid "Break selected paths into subpaths"
7951 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅក្នុង​ផ្លូវ​រង​"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2103
7954 msgid "Gri_d Arrange..."
7955 msgstr "របៀបចំ​ក្រឡាចត្រង្គ"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2104
7958 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7959 msgstr "តម្រៀប​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើសនៅ​​ក្នុង​លំនាំ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
7961 #. Layer
7962 #: ../src/verbs.cpp:2106
7963 msgid "_Add Layer..."
7964 msgstr "_បន្ថែម​ស្រទាប់..."
7966 #: ../src/verbs.cpp:2107
7967 msgid "Create a new layer"
7968 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2108
7971 msgid "Re_name Layer..."
7972 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​..."
7974 #: ../src/verbs.cpp:2109
7975 msgid "Rename the current layer"
7976 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2110
7979 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7980 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2111
7983 msgid "Switch to the layer above the current"
7984 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
7986 #: ../src/verbs.cpp:2112
7987 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7988 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​"
7990 #: ../src/verbs.cpp:2113
7991 msgid "Switch to the layer below the current"
7992 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
7994 #: ../src/verbs.cpp:2114
7995 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7996 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​"
7998 #: ../src/verbs.cpp:2115
7999 msgid "Move selection to the layer above the current"
8000 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
8002 #: ../src/verbs.cpp:2116
8003 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8004 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​"
8006 #: ../src/verbs.cpp:2117
8007 msgid "Move selection to the layer below the current"
8008 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោយ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
8010 #: ../src/verbs.cpp:2118
8011 msgid "Layer to _Top"
8012 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
8014 #: ../src/verbs.cpp:2119
8015 msgid "Raise the current layer to the top"
8016 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2120
8019 msgid "Layer to _Bottom"
8020 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
8022 #: ../src/verbs.cpp:2121
8023 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8024 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
8026 #: ../src/verbs.cpp:2122
8027 msgid "_Raise Layer"
8028 msgstr "_លើក​ស្រទាប់​ឡើង"
8030 #: ../src/verbs.cpp:2123
8031 msgid "Raise the current layer"
8032 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
8034 #: ../src/verbs.cpp:2124
8035 msgid "_Lower Layer"
8036 msgstr "_ស្រទាប់​ទាប​ជាង"
8038 #: ../src/verbs.cpp:2125
8039 msgid "Lower the current layer"
8040 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ទាប​ជាង​"
8042 #: ../src/verbs.cpp:2126
8043 msgid "_Delete Current Layer"
8044 msgstr "_លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2127
8047 msgid "Delete the current layer"
8048 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
8050 #. Object
8051 #: ../src/verbs.cpp:2130
8052 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8053 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2131
8056 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8057 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស 90&#176; ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2132
8060 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8061 msgstr "បង្វិល​ 9_0&#176; CCW"
8063 #: ../src/verbs.cpp:2133
8064 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8065 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស 90&#176; ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
8067 #: ../src/verbs.cpp:2134
8068 msgid "Remove _Transformations"
8069 msgstr "យក​ការ​បម្លែង​ចេញ"
8071 #: ../src/verbs.cpp:2135
8072 msgid "Remove transformations from object"
8073 msgstr "យក​ការ​បម្លែង​ចេញពី​វត្ថុ​"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2136
8076 msgid "_Object to Path"
8077 msgstr "_វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2137
8080 msgid "Convert selected object to path"
8081 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បា​ន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ​"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2138
8084 msgid "_Flow into Frame"
8085 msgstr "លំហូរ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​"
8087 #: ../src/verbs.cpp:2139
8088 msgid ""
8089 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8090 "frame object"
8091 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​មួយ (ផ្លូវ ឬ​រាង) បង្កើត​អត្ថបទ​ដែល​មាន​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2140
8094 msgid "_Unflow"
8095 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2141
8098 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8099 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2142
8102 msgid "_Convert to Text"
8103 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​អត្ថបទ​"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2143
8106 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8107 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ដែល​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (បម្រុង​ទុក​រូបរាង)"
8109 #: ../src/verbs.cpp:2145
8110 msgid "Flip _Horizontal"
8111 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2145
8114 msgid "Flip selected objects horizontally"
8115 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
8117 #: ../src/verbs.cpp:2148
8118 msgid "Flip _Vertical"
8119 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
8121 #: ../src/verbs.cpp:2148
8122 msgid "Flip selected objects vertically"
8123 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
8125 #: ../src/verbs.cpp:2151
8126 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8127 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​សម្រាប់​ទៅ​ជម្រើសរើសដោយ​​ (ប​ស់​វត្ថុខ្ព​បំផុត​ស់​ជា​របាំង​)"
8129 #: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156
8130 msgid "_Release"
8131 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
8133 #: ../src/verbs.cpp:2153
8134 msgid "Remove mask from selection"
8135 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស​"
8137 #: ../src/verbs.cpp:2155
8138 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8139 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ជម្រើស (ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​​ជា​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់)"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2157
8142 msgid "Remove clipping path from selection"
8143 msgstr "យក​ការ​ច្រឹបផ្លូវ​ចេញ​ពី​ជម្រើស​"
8145 #. Tools
8146 #: ../src/verbs.cpp:2160
8147 msgid "Select"
8148 msgstr "ជ្រើស"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2161
8151 msgid "Select and transform objects"
8152 msgstr "ជ្រើស ​ហើយ​ប្លែង​វត្ថុ​"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2162
8155 msgid "Node Edit"
8156 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2163
8159 msgid "Edit path nodes or control handles"
8160 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​ផ្លូវ ​ឬ​គ្រប់គ្រង​វត្ថុបញ្ជា​"
8162 #: ../src/verbs.cpp:2165
8163 msgid "Create rectangles and squares"
8164 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង​ និង​ការេ​"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2167
8167 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8168 msgstr "បង្កើត​រង្វង់​ ​រាង​ពង​ក្រពើ​ និង​ធ្នូរ​"
8170 #: ../src/verbs.cpp:2169
8171 msgid "Create stars and polygons"
8172 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2171
8175 msgid "Create spirals"
8176 msgstr "បង្កើត​គួច​"
8178 #: ../src/verbs.cpp:2173
8179 msgid "Draw freehand lines"
8180 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​ស៊េរី​"
8182 #: ../src/verbs.cpp:2175
8183 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8184 msgstr "គូរ​​ខ្សែ​កោង​ Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់​"
8186 #: ../src/verbs.cpp:2177
8187 msgid "Draw calligraphic lines"
8188 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
8190 #: ../src/verbs.cpp:2179
8191 msgid "Create and edit text objects"
8192 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួលវត្ថុ​អត្ថបទ​"
8194 #: ../src/verbs.cpp:2181
8195 msgid "Create and edit gradients"
8196 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2183
8199 msgid "Zoom in or out"
8200 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
8202 #: ../src/verbs.cpp:2185
8203 msgid "Pick averaged colors from image"
8204 msgstr "ជ្រើស​​ពណ៌​មធ្យម​ពី​​រូបភាព"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2187
8207 msgid "Create connectors"
8208 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
8210 #. Tool prefs
8211 #: ../src/verbs.cpp:2190
8212 msgid "Selector Preferences"
8213 msgstr "ចំណូល​ចិត្តឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2191
8216 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8217 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2192
8220 msgid "Node Tool Preferences"
8221 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2193
8224 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8225 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2194
8228 msgid "Rectangle Preferences"
8229 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2195
8232 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8233 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណ​កែង​"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2196
8236 msgid "Ellipse Preferences"
8237 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​រាង​ពង​ក្រពើ​"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2197
8240 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8241 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្តសម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពងក្រពើ​"
8243 #: ../src/verbs.cpp:2198
8244 msgid "Star Preferences"
8245 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
8247 #: ../src/verbs.cpp:2199
8248 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8249 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
8251 #: ../src/verbs.cpp:2200
8252 msgid "Spiral Preferences"
8253 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2201
8256 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8257 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​គួច​"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2202
8260 msgid "Pencil Preferences"
8261 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2203
8264 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8265 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2204
8268 msgid "Pen Preferences"
8269 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2205
8272 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8273 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2206
8276 msgid "Calligraphic Preferences"
8277 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2207
8280 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8281 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2208
8284 msgid "Text Preferences"
8285 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2209
8288 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8289 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ​"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2210
8292 msgid "Gradient Preferences"
8293 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2211
8296 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8297 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2212
8300 msgid "Zoom Preferences"
8301 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2213
8304 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8305 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2214
8308 msgid "Dropper Preferences"
8309 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2215
8312 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8313 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2216
8316 msgid "Connector Preferences"
8317 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2217
8320 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8321 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
8323 #. Zoom/View
8324 #: ../src/verbs.cpp:2220
8325 msgid "Zoom In"
8326 msgstr "ពង្រីក"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2220
8329 msgid "Zoom in"
8330 msgstr "ពង្រីក​"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2221
8333 msgid "Zoom Out"
8334 msgstr "បង្រួម"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2221
8337 msgid "Zoom out"
8338 msgstr "បង្រួម​"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2222
8341 msgid "_Rulers"
8342 msgstr "បន្ទាត់​"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2222
8345 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8346 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2223
8349 msgid "Scroll_bars"
8350 msgstr "របារមូរ​"
8352 #: ../src/verbs.cpp:2223
8353 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8354 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2224
8357 msgid "_Grid"
8358 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2224
8361 msgid "Show or hide the grid"
8362 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
8364 #: ../src/verbs.cpp:2225
8365 msgid "G_uides"
8366 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
8368 #: ../src/verbs.cpp:2225
8369 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8370 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
8372 #: ../src/verbs.cpp:2226
8373 msgid "Nex_t Zoom"
8374 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
8376 #: ../src/verbs.cpp:2226
8377 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8378 msgstr "បន្ទាប់​មក​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2228
8381 msgid "Pre_vious Zoom"
8382 msgstr "ពី​រីក​ម​បន្ទាប់​ុន​"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2228
8385 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8386 msgstr "ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2230
8389 msgid "Zoom 1:_1"
8390 msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ១"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2230
8393 msgid "Zoom to 1:1"
8394 msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ១"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2232
8397 msgid "Zoom 1:_2"
8398 msgstr "ពង្រីក ១ ៖ ២"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2232
8401 msgid "Zoom to 1:2"
8402 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១ ៖ ២"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2234
8405 msgid "_Zoom 2:1"
8406 msgstr "ពង្រីក ២ ៖ ១"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2234
8409 msgid "Zoom to 2:1"
8410 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២ ៖ ១"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2237
8413 msgid "_Fullscreen"
8414 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
8416 #: ../src/verbs.cpp:2237
8417 msgid "Stretch this document window to full screen"
8418 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2240
8421 msgid "Duplic_ate Window"
8422 msgstr "បង្អួច​ស្ទួន​"
8424 #: ../src/verbs.cpp:2240
8425 msgid "Open a new window with the same document"
8426 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​មួយ​ដោយ​ឯកសារ​ដូចគ្នា​"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2242
8429 msgid "_New View Preview"
8430 msgstr "ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន​ថ្មី​"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2243
8433 msgid "New View Preview"
8434 msgstr "ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន​ថ្មី​"
8436 #. "view_new_preview"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2245
8438 msgid "_Normal"
8439 msgstr "ធម្មតា​"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2246
8442 msgid "Switch to normal display mode"
8443 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2247
8446 msgid "_Outline"
8447 msgstr "គ្រោង​"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2248
8450 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8451 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
8453 #: ../src/verbs.cpp:2250
8454 msgid "Ico_n Preview"
8455 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជា​មុន​"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2251
8458 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8459 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​នូវ​គុណ​ភាព​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ខុសៗគ្នា"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2253
8462 msgid "Zoom to fit page in window"
8463 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2254
8466 msgid "Page _Width"
8467 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2255
8470 msgid "Zoom to fit page width in window"
8471 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2257
8474 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8475 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2259
8478 msgid "Zoom to fit selection in window"
8479 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
8481 #. Dialogs
8482 #: ../src/verbs.cpp:2262
8483 msgid "In_kscape Preferences..."
8484 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
8486 #: ../src/verbs.cpp:2263
8487 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8488 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
8490 #: ../src/verbs.cpp:2264
8491 msgid "_Document Properties..."
8492 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
8494 #: ../src/verbs.cpp:2265
8495 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8496 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2266
8499 msgid "Document _Metadata..."
8500 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
8502 #: ../src/verbs.cpp:2267
8503 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8504 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ដោយ​ឯកសារ)"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2268
8507 msgid "_Fill and Stroke..."
8508 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
8510 #: ../src/verbs.cpp:2269
8511 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8512 msgstr "កែសម្រួល​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ ដូចជា​​ពណ៌ ឬ​ទទឹង​ខ្វាច់"
8514 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8515 #: ../src/verbs.cpp:2271
8516 msgid "S_watches..."
8517 msgstr "រុំ..."
8519 #: ../src/verbs.cpp:2272
8520 msgid "Select colors from a swatches palette"
8521 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​ក្ដារលាយ​រុំ"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2273
8524 msgid "Transfor_m..."
8525 msgstr "ប្លែង​..."
8527 #: ../src/verbs.cpp:2274
8528 msgid "Precisely control objects' transformations"
8529 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2275
8532 msgid "_Align and Distribute..."
8533 msgstr "_តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ..."
8535 #: ../src/verbs.cpp:2276
8536 msgid "Align and distribute objects"
8537 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2277
8540 msgid "Undo _History..."
8541 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2278
8544 msgid "Undo History"
8545 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2279
8548 msgid "_Text and Font..."
8549 msgstr "អត្ថបទ​ និង​ពុុម្ពអក្សរ​..."
8551 #: ../src/verbs.cpp:2280
8552 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8553 msgstr "មើល ហើយ​ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ព ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2281
8556 msgid "_XML Editor..."
8557 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
8559 #: ../src/verbs.cpp:2282
8560 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8561 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2283
8564 msgid "_Find..."
8565 msgstr "រក​..."
8567 #: ../src/verbs.cpp:2284
8568 msgid "Find objects in document"
8569 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2285
8572 msgid "_Messages..."
8573 msgstr "សារ..."
8575 #: ../src/verbs.cpp:2286
8576 msgid "View debug messages"
8577 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2287
8580 msgid "S_cripts..."
8581 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
8583 #: ../src/verbs.cpp:2288
8584 msgid "Run scripts"
8585 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2289
8588 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8589 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
8591 #: ../src/verbs.cpp:2290
8592 msgid "Show or hide all open dialogs"
8593 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
8595 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8596 #: ../src/verbs.cpp:2292
8597 msgid "Create Tiled Clones..."
8598 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
8600 #: ../src/verbs.cpp:2293
8601 msgid ""
8602 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8603 "scattering"
8604 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
8606 #: ../src/verbs.cpp:2294
8607 msgid "_Object Properties..."
8608 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
8610 #: ../src/verbs.cpp:2295
8611 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8612 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2298
8615 msgid "_Instant Messaging..."
8616 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
8618 #: ../src/verbs.cpp:2298
8619 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8620 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
8622 #: ../src/verbs.cpp:2300
8623 msgid "_Input Devices..."
8624 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
8626 #: ../src/verbs.cpp:2301
8627 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8628 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2302
8631 msgid "_Extensions..."
8632 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
8634 #: ../src/verbs.cpp:2303
8635 msgid "Query information about extensions"
8636 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2304
8639 msgid "Layer_s..."
8640 msgstr "ស្រទាប់..."
8642 #: ../src/verbs.cpp:2305
8643 msgid "View Layers"
8644 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
8646 #. Help
8647 #: ../src/verbs.cpp:2308
8648 msgid "_Keys and Mouse"
8649 msgstr "គ្រាប់ចុច ​និង​កណ្តុរ​"
8651 #: ../src/verbs.cpp:2309
8652 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8653 msgstr "សេចក្ដី​យោង​ផ្លូវ​កាត់​គ្រាប់ចុច និង​កណ្តុរ​"
8655 #: ../src/verbs.cpp:2310
8656 msgid "About E_xtensions"
8657 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
8659 #: ../src/verbs.cpp:2311
8660 msgid "Information on Inkscape extensions"
8661 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2312
8664 msgid "About _Memory"
8665 msgstr "អំពី​សតិ​"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2313
8668 msgid "Memory usage information"
8669 msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រើប្រាស់​សតិ​"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2314
8672 msgid "_About Inkscape"
8673 msgstr "អំពី Inkscape"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2315
8676 msgid "Inkscape version, authors, license"
8677 msgstr "Inkscape កំណែ អ្នក​និពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
8679 #. "help_about"
8680 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8681 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8682 #. Tutorials
8683 #: ../src/verbs.cpp:2320
8684 msgid "Inkscape: _Basic"
8685 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2321
8688 msgid "Getting started with Inkscape"
8689 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
8691 #. "tutorial_basic"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2322
8693 msgid "Inkscape: _Shapes"
8694 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2323
8697 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8698 msgstr "ប្រើប្រាស់​ឧបករណ៍​រូបរាង​ដើម្បី​បង្កើត​និង កែសម្រួល​រូបរាង​"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2324
8701 msgid "Inkscape: _Advanced"
8702 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2325
8705 msgid "Advanced Inkscape topics"
8706 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
8708 #. "tutorial_advanced"
8709 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8710 #: ../src/verbs.cpp:2327
8711 msgid "Inkscape: T_racing"
8712 msgstr "Inkscape ៖ ស្នាម"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2328
8715 msgid "Using bitmap tracing"
8716 msgstr "ការ​ប្រើ​ស្នាម​រូបភាព"
8718 #. "tutorial_tracing"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2329
8720 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8721 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2330
8724 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8725 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2331
8728 msgid "_Elements of Design"
8729 msgstr "_ធាតុ​នៃ​ការ​រចនា"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2332
8732 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8733 msgstr "គោលការណ៍​នៃ​ការ​រចនា​នៅ​ក្នុងសំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន​"
8735 #. "tutorial_design"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2333
8737 msgid "_Tips and Tricks"
8738 msgstr "_ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2334
8741 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8742 msgstr "ដំណោះស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
8744 #. "tutorial_tips"
8745 #. Effect
8746 #: ../src/verbs.cpp:2337
8747 msgid "Previous Effect"
8748 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2338
8751 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8752 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2339
8755 msgid "Previous Effect Settings..."
8756 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
8758 #: ../src/verbs.cpp:2340
8759 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8760 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
8762 #. Fit Page
8763 #: ../src/verbs.cpp:2343
8764 msgid "Fit Page to Selection"
8765 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2344
8768 msgid "Fit the page to the current selection"
8769 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2345
8772 msgid "Fit Page to Drawing"
8773 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2346
8776 msgid "Fit the page to the drawing"
8777 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2347
8780 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
8781 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2348
8784 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
8785 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គូរ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​"
8787 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8788 msgid "Dash pattern"
8789 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
8791 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8792 msgid "Pattern offset"
8793 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
8795 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8796 #, c-format
8797 msgid "%s: %d - Inkscape"
8798 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
8800 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8801 #, c-format
8802 msgid "%s - Inkscape"
8803 msgstr "%s - Inkscape"
8805 #. Family frame
8806 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8807 msgid "Font family"
8808 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
8810 #. Style frame
8811 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8812 msgid "Style"
8813 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
8815 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8816 msgid "Font size:"
8817 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
8819 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8820 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8821 #. * some representative characters that users of your locale will be
8822 #. * interested in.
8823 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
8824 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8825 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8827 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8828 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8829 msgid "Edit..."
8830 msgstr "កែសម្រួល..."
8832 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8833 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8834 msgid ""
8835 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8836 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8837 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8838 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8839 msgstr ""
8840 "ថា​តើ​ត្រូវ​បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ​ទោះបី​ជា​នៅ​ចុង​វ៉ិចទ័រ​​ជម្រាលក៏ដោយ "
8841 "(spreadMethod=\"pad\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសដូចគ្នា "
8842 "(spreadMethod=\"repeat\") ឬធ្វើ​ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសផ្ទុយគ្នា (spreadMethod=\"reflect\")"
8844 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8845 msgid "reflected"
8846 msgstr "ឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
8848 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8849 msgid "direct"
8850 msgstr "ផ្ទាល់​"
8852 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8853 msgid "Repeat:"
8854 msgstr "ធ្វើម្តង​ទៀត​ ៖"
8856 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8857 msgid "<small>No gradients</small>"
8858 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​</small>"
8860 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8861 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8862 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​</small>"
8864 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8865 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8866 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស​</small>"
8868 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8869 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8870 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
8872 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8873 msgid ""
8874 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8875 "selected object(s)"
8876 msgstr "ប្រសិន​បើ​ជម្រាល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​របស់វា សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
8878 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8879 msgid "Edit the stops of the gradient"
8880 msgstr "កែសម្រួល​ការ​បញ្ឈប់​របស់​ជម្រាល​"
8882 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8887 msgid "<b>New:</b>"
8888 msgstr "<b>ថ្មី ​៖</b>"
8890 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8891 msgid "Create linear gradient"
8892 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនែអ៊ែ​"
8894 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8895 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8896 msgstr "បង្កើត​កាំ (រាង​ពង​ក្រពើ ឬ​រង្វង់) ជម្រាល"
8898 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8899 msgid "on"
8900 msgstr "លើ"
8902 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8903 msgid "Create gradient in the fill"
8904 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
8906 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8907 msgid "Create gradient in the stroke"
8908 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
8910 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8911 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8912 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8913 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8914 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
8915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
8916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
8917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
8918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
8919 msgid "<b>Change:</b>"
8920 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្តូរ ៖​</b>"
8922 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8923 msgid "No gradients in document"
8924 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​"
8926 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8927 msgid "No gradient selected"
8928 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​"
8930 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
8931 msgid "No stops in gradient"
8932 msgstr "គ្មាន​ការ​បញ្ឈប់​នៅ​ក្នុង​ជម្រាល​​"
8934 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8935 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
8936 msgid "Add stop"
8937 msgstr "បន្ថែម​ការ​ឈប់"
8939 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
8940 msgid "Add another control stop to gradient"
8941 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​វត្ថុបញ្ជា​ដទៃ​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល​"
8943 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
8944 msgid "Delete stop"
8945 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​"
8947 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
8948 msgid "Delete current control stop from gradient"
8949 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ការ​​ត្រួតត្រា​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
8951 #. Label
8952 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
8953 msgid "Offset:"
8954 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
8956 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8957 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
8958 msgid "Stop Color"
8959 msgstr "បណ៌​បញ្ឈប់"
8961 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
8962 msgid "Gradient editor"
8963 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រាល​"
8965 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
8966 msgid "Toggle current layer visibility"
8967 msgstr "បិទ​បើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​"
8969 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
8970 msgid "Lock or unlock current layer"
8971 msgstr "ចាក់សោ ​ឬ​ដោះសោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
8973 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
8974 msgid "Current layer"
8975 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
8977 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
8978 msgid "(root)"
8979 msgstr "(root)"
8981 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
8982 msgid "No paint"
8983 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
8985 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
8986 msgid "Flat color"
8987 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
8989 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
8990 msgid "Linear gradient"
8991 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
8993 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
8994 msgid "Radial gradient"
8995 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
8997 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8998 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
8999 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បានទទួល)"
9001 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9002 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9003 msgid ""
9004 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9005 "evenodd)"
9006 msgstr ""
9007 "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រុន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ "
9008 "គូរ​សេស)"
9010 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9011 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9012 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9013 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
9015 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9016 msgid "No objects"
9017 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
9019 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9020 msgid "Multiple styles"
9021 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
9023 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9024 msgid "Paint is undefined"
9025 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
9027 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9028 msgid "No patterns in document"
9029 msgstr "គ្មាន​លំនាំ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​"
9031 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9032 msgid ""
9033 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9034 "selection."
9035 msgstr "ប្រើ<b>កែសម្រួល &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
9037 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9038 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9039 msgstr "ឥឡូវ​<b>ទទឹង​ខ្វាច់</b>ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ ។"
9041 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9042 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9043 msgstr "ឥឡូវ<b>ទទឹង​ខ្វា​ច់</b> មិន​ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
9045 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9046 msgid ""
9047 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9048 "scaled."
9049 msgstr "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេលចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
9051 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9052 msgid ""
9053 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9054 "are scaled."
9055 msgstr "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចុតុកោណកែង​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> មិន​ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
9057 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9058 msgid ""
9059 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9060 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9061 msgstr "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>បម្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។"
9063 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9064 msgid ""
9065 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9066 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9067 msgstr ""
9068 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង "
9069 "(ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។"
9071 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9072 msgid ""
9073 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9074 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9075 msgstr "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​បាន<b>បម្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង (ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។"
9077 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9078 msgid ""
9079 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9080 "scaled, rotated, or skewed)."
9081 msgstr ""
9082 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​ដែល​វត្ថុ​ត្រូ​វបានបម្លែង (ផ្លាស់ទី "
9083 "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​ឆៀង) ។"
9085 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9086 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9087 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9088 msgid "select_toolbar|X"
9089 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
9091 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9092 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9093 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស​"
9095 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9096 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9097 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9098 msgid "select_toolbar|Y"
9099 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
9101 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9102 msgid "Vertical coordinate of selection"
9103 msgstr "​កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
9105 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9106 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9107 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9108 msgid "select_toolbar|W"
9109 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
9111 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9112 msgid "Width of selection"
9113 msgstr "ទទឹង​ជម្រើស​"
9115 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9116 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9117 msgstr "នៅ​ពេល​ជាប់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូចគ្នា"
9119 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9120 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9121 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9122 msgid "select_toolbar|H"
9123 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
9125 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9126 msgid "Height of selection"
9127 msgstr "កម្ពស់​ជម្រើស​"
9129 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9130 msgid "System"
9131 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
9133 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9134 msgid "RGBA_:"
9135 msgstr "RGBA_ ៖"
9137 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9138 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9139 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
9141 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9142 msgid "RGB"
9143 msgstr "RGB"
9145 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9146 msgid "HSL"
9147 msgstr "HSL"
9149 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9150 msgid "CMYK"
9151 msgstr "CMYK"
9153 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9154 msgid "_R"
9155 msgstr "_R"
9157 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9158 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9159 msgid "Red"
9160 msgstr "ពណ៌​​ក្រហម"
9162 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9163 msgid "_G"
9164 msgstr "_G"
9166 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9167 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9168 msgid "Green"
9169 msgstr "ពណ៌​​បៃតង"
9171 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9172 msgid "_B"
9173 msgstr "_B"
9175 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9177 msgid "Blue"
9178 msgstr "ពណ៌​​ខៀវ"
9180 #. Label
9181 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9182 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9183 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9184 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9185 msgid "_A"
9186 msgstr "_A"
9188 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9189 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9190 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9191 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9192 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9194 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9195 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9196 msgid "Alpha (opacity)"
9197 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
9199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9200 msgid "_H"
9201 msgstr "_H"
9203 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9204 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9205 msgid "Hue"
9206 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
9208 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9209 msgid "_S"
9210 msgstr "_S"
9212 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9213 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9214 msgid "Saturation"
9215 msgstr "តិត្ថិភាព"
9217 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9218 msgid "_L"
9219 msgstr "_L"
9221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9223 msgid "Lightness"
9224 msgstr "ពន្លឺ"
9226 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9227 msgid "_C"
9228 msgstr "_C"
9230 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9231 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9232 msgid "Cyan"
9233 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
9235 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9236 msgid "_M"
9237 msgstr "_M"
9239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9240 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9241 msgid "Magenta"
9242 msgstr ""
9243 "ក្រហម​ស្វាយ"
9244 "​"
9246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9247 msgid "_Y"
9248 msgstr "_Y"
9250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9252 msgid "Yellow"
9253 msgstr "ពណ៌​លឿង"
9255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9256 msgid "_K"
9257 msgstr "_K"
9259 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9260 msgid "Unnamed"
9261 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
9263 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9264 msgid "Wheel"
9265 msgstr "កង់​"
9267 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9268 msgid "Attribute"
9269 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
9271 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9272 msgid "Value"
9273 msgstr "តម្លៃ"
9275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9276 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9277 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9280 msgid "Delete selected nodes"
9281 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9284 msgid "Join selected endnodes"
9285 msgstr "ភ្ជាប់​ចុងថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9288 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9289 msgstr "តភ្ជាប់​ចុង​ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស​ជាមួយ​ចម្រៀក​ថ្មី​"
9291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9292 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9293 msgstr "ពុះ​ផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​​ចំណុចពីរ​​បញ្ចប់​ថ្នាំង"
9295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9296 msgid "Break path at selected nodes"
9297 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9300 msgid "Make selected nodes corner"
9301 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
9303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9304 msgid "Make selected nodes smooth"
9305 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9308 msgid "Make selected nodes symmetric"
9309 msgstr "បង្កើត​ភាព​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
9311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9312 msgid "Make selected segments lines"
9313 msgstr "បន្ទាត់​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បានជ្រើស​"
9315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9316 msgid "Make selected segments curves"
9317 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9320 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9321 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ​របស់ Bezier នៃ​ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស"
9323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9324 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9325 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ដោយ​ផ្កាយ"
9327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9328 msgid "Corners:"
9329 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
9331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9332 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9333 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​​ពហុកោណ​ ឬ​ផ្កាយ​"
9335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9336 msgid "Spoke ratio:"
9337 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
9339 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9340 #. Base radius is the same for the closest handle.
9341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9342 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9343 msgstr "កាំមូលដ្ឋាន​ដើម្បីជំនួយ​ដល់សមាមាត្រ​កាំ​"
9345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9346 msgid "Rounded:"
9347 msgstr "មូល ៖"
9349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9350 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9351 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
9353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9354 msgid "Randomized:"
9355 msgstr "ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
9357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9358 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9359 msgstr "ពង្រាយ​ជ្រុង​ និង​មុំ​ដោយ​ចៃដន្យ​"
9361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9363 msgid "Defaults"
9364 msgstr "លំនាំដើម"
9366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9368 msgid ""
9369 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9370 "change defaults)"
9371 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំដើម)"
9373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9374 msgid "W:"
9375 msgstr "W ៖"
9377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9378 msgid "Width of rectangle"
9379 msgstr "ទទឹង​របស់​​ចតុកោណកែង​"
9381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9382 msgid "Height of rectangle"
9383 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
9385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9386 msgid "Rx:"
9387 msgstr "Rx ៖"
9389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9390 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9391 msgstr "កាំផ្ដេក​​របស់​ជ្រុង​មូល"
9393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9394 msgid "Ry:"
9395 msgstr "Ry ៖"
9397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9398 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9399 msgstr "កាំបញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
9401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9402 msgid "Not rounded"
9403 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
9405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9406 msgid "Make corners sharp"
9407 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​របស់​ជ្រុង​"
9409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9410 msgid "Turns:"
9411 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
9413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9414 msgid "Number of revolutions"
9415 msgstr "ចំនួន​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​"
9417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9418 msgid "Divergence:"
9419 msgstr "ការឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា​ ៖"
9421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9422 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9423 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុនណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
9425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9426 msgid "Inner radius:"
9427 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង​ ៖"
9429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9430 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9431 msgstr "កាំ​របស់​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
9433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9434 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9435 msgstr "ទទឹង​នៃ​ប៉ិច​អក្សរសាស្ត្រ​ផ្ទង់​  (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់)"
9437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9438 msgid "Thinning:"
9439 msgstr "ស្តើង​ ៖"
9441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9442 msgid ""
9443 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9444 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9445 msgstr ""
9446 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 "
9447 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
9449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9450 msgid "Angle:"
9451 msgstr "មុំ ៖"
9453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9454 msgid ""
9455 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9456 "fixation = 0)"
9457 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សារ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​ឥទ្ធិ​ពល ប្រសិន​បើ​ការ​ដៅ = 0)"
9459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9460 msgid "Fixation:"
9461 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
9463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9464 msgid ""
9465 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9466 "= fixed)"
9467 msgstr ""
9468 "វិធីថេរគឺជាការបើកមុំ (0 = តែងតែបញ្ឈរទៅទិសខ្វាច់, 1"
9469 "= ថេរ)"
9471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9472 msgid "Tremor:"
9473 msgstr "ដំណើរ​ញ័រ​ ៖"
9475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9476 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9477 msgstr "តើ​ភាព​មិន​ស្មើគ្នា​ ឬ​ញ័រ​គឺ​ភាព​ខ្វាច់​របស់​ប៊ិក"
9479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9480 msgid "Mass:"
9481 msgstr "ចំនួន​សរុប​ ៖"
9483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9484 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9485 msgstr "តើ​បែបផែន​ថិតថេរ​ប៉ុនណា​នៃ​ចលនា​របស់ប៊ិក​"
9487 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9489 msgid "Drag:"
9490 msgstr "អូស​ ៖"
9492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9493 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9494 msgstr "តើ​បែបផែន​ជាប់លាប់​ប៉ុនណា​នាំ​ចលនា​របស់​ប៊ិក"
9496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9497 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9498 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
9500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9501 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9502 msgstr "ប្រើ​ភាព​ផ្អៀង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
9504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9505 msgid "Start:"
9506 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
9508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9509 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9510 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​របស់​ធ្នូរ​"
9512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9513 msgid "End:"
9514 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
9516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9517 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9518 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
9520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9521 msgid "Open arc"
9522 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
9524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9525 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9526 msgstr "ប្ដូរ​រវាង​ធ្នូ (រូបរាង​ដែល​មិន​នៅ​ជិត) និង​ចម្រៀក (រូបរាង​ដែល​នៅ​ជិត​ដែល​មាន​កាំពីរ)"
9528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9529 msgid "Make whole"
9530 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
9532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9533 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9534 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
9536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2737
9537 msgid "Pick alpha"
9538 msgstr "រើស​យក​អាល់​ហ្វា​"
9540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9541 msgid ""
9542 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9543 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9544 msgstr "រើស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
9546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
9547 msgid "Set alpha"
9548 msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​"
9550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9551 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9552 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​រើស​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
9554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
9555 msgid ""
9556 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9557 "default font instead."
9558 msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នៅ​ក្នុងកុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ជំនួស​វិញ ។"
9560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3536
9561 msgid "Align left"
9562 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
9564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3547
9565 msgid "Center"
9566 msgstr "កណ្តាល"
9568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
9569 msgid "Align right"
9570 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
9572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3569
9573 msgid "Justify"
9574 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
9576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
9577 msgid "Bold"
9578 msgstr "ដិត"
9580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3596
9581 msgid "Italic"
9582 msgstr "ទ្រេត"
9584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
9585 msgid "Spacing between letters"
9586 msgstr "គម្លាត​រវាង​អក្សរ​"
9588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9589 msgid "Spacing between lines"
9590 msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​"
9592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744
9593 msgid "Horizontal kerning"
9594 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ផ្ដេក"
9596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
9597 msgid "Vertical kerning"
9598 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​បញ្ឈរ"
9600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
9601 msgid "Letter rotation"
9602 msgstr "ការ​បង្វិល​អក្សរ​"
9604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3813
9605 msgid "Remove manual kerns"
9606 msgstr "យកញ​ kerns ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
9608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
9609 msgid "Change connector spacing distance"
9610 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចម្ងាយ​គម្លាត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
9612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3945
9613 msgid "Spacing:"
9614 msgstr "គម្លាត ៖"
9616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
9617 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9618 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​រក​ឧបករណ៍​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
9620 #.
9621 #. Local Variables:
9622 #. mode:c++
9623 #. c-file-style:"stroustrup"
9624 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9625 #. indent-tabs-mode:nil
9626 #. fill-column:99
9627 #. End:
9628 #.
9629 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9630 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9631 msgid "Add Nodes"
9632 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
9634 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9635 msgid "Maximum segment length"
9636 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
9638 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9639 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9640 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9641 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9642 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9643 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9644 msgid "Modify Path"
9645 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
9647 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9648 msgid "AI Input"
9649 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI"
9651 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9652 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9653 msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
9655 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9656 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9657 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ដោយ​​ Adobe Illustrator"
9659 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9660 msgid "AI Output"
9661 msgstr "លទ្ធផល AI"
9663 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9664 msgid "Write Adobe Illustrator"
9665 msgstr "សរសេរ​​ Adobe Illustrator"
9667 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9668 msgid "AI SVG Input"
9669 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG "
9671 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9672 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9673 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9675 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9676 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9677 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
9679 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9680 msgid "A diagram created with the program Dia"
9681 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ដោយ​កម្មវិធី Dia"
9683 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9684 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9685 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
9687 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9688 msgid "Dia Input"
9689 msgstr "ការ​បញ្ចូល Dia"
9691 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9692 msgid ""
9693 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9694 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9695 msgstr ""
9696 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia ឯកសារ Dia ខ្លួន​ឯង​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​ទទួល​បាន Dia "
9697 "នៅ http://www.gnome.org/projects/dia/"
9699 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9700 msgid ""
9701 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9702 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9703 "Inkscape installation."
9704 msgstr ""
9705 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។  "
9706 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
9708 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9709 msgid "Dot size"
9710 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
9712 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9713 msgid "Font size"
9714 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
9716 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9717 msgid "Number Nodes"
9718 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
9720 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9721 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9722 msgid "Visualize Path"
9723 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
9725 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9726 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9727 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9728 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9730 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9731 msgid "DXF Input"
9732 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
9734 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9735 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9736 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសាររបស់ AutoCAD"
9738 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9739 msgid ""
9740 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9741 "sourceforge.net/"
9742 msgstr ""
9743 "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ​ http://dxf-svg-convert."
9744 "sourceforge.net/ ផង​ដែរ"
9746 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9747 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9748 msgstr "ការ​កាត់​ឧបករណ៍​គូស​ក្រាហ្វិក​ផ្ទៃតុ"
9750 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9751 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9752 msgstr "ការ​កាត់​ឧបករណ៍​គូស​​ក្រាហ្វិក​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
9754 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9755 msgid "DXF Output"
9756 msgstr "លទ្ធផល DXF"
9758 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9759 msgid "DXF file written by pstoedit"
9760 msgstr "ឯកសារ ​DXF បាន​សរសេរ​ឡើង​ដោយ ​​pstoedit"
9762 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9763 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9764 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9766 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9767 msgid "Embed All Images"
9768 msgstr "រូបភាពទាំង​អស់​បាន​បង្កប់​"
9770 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9771 msgid "EPS Input"
9772 msgstr "បញ្ចូល EPS"
9774 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9775 msgid "Encapsulated Postscript"
9776 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មាន​នៅ​ខាង​ក្នុង​ស្រោម​"
9778 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9779 msgid "EPSI Output"
9780 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
9782 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9783 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9784 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ Postscript ដែល​មាន​នៅ​ខាង​ក្នុង (*.epsi)"
9786 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9787 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9788 msgstr "Postscript ដែល​នៅ​ខាង​ក្នុង​ជា​មួយ​រូបភាព​តូចៗ"
9790 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9791 msgid "LaTeX formula"
9792 msgstr "រូបមន្ត​ LaTeX "
9794 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9795 msgid "LaTeX formula: "
9796 msgstr "រូបមន្ត LaTeX ៖"
9798 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9799 msgid "Extract One Image"
9800 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
9802 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9803 msgid "Path to save image"
9804 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សា​រូបភាព​"
9806 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9807 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9808 msgid "Bridge Width"
9809 msgstr "ទទឹង​ស្ពាន​"
9811 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9812 msgid "First String Length"
9813 msgstr "ប្រវែង​ខ្សែរអក្សរ​ដំបូង​គេ​"
9815 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9816 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9817 msgid "Fretboard Designer"
9818 msgstr "កម្មវិធី​រចនា​ខ្ទង់​ចាប៉ី​"
9820 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9821 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9822 msgid "Fretboard Edges"
9823 msgstr "គែម​បន្ទះខ្ទង់"
9825 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9826 msgid "Last String Length"
9827 msgstr "ប្រវែង​ខ្សែអក្សរ​ចុង​ក្រោយ​"
9829 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9830 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9831 msgstr "ប្រវែង​ច្រើន​ស្មើ​នឹង​ការ​អធ្យាស្រ័យ"
9833 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9834 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9835 msgid "Number of Frets"
9836 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​"
9838 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9839 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9840 msgid "Number of Strings"
9841 msgstr "ចំនួន​ខ្សែអក្សរ​"
9843 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9844 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9845 msgid "Nut Width"
9846 msgstr "ទទឹង​គ្រាប់​"
9848 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9849 msgid "Perpendicular Distance"
9850 msgstr "ចម្ងាយ​កាត់កែង​"
9852 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9853 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9854 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានគោល (២ សម្រាប់ ៨ បន្ទាត់)"
9856 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9857 msgid "Tones in Scale"
9858 msgstr "ទឹក​ពណ៌​ក្នុង​មាត្រដ្ឋាន​"
9860 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9861 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9862 msgid "px per Unit"
9863 msgstr "ភីកសែល​ក្នុង​មួយ​ឯកត្តា​"
9865 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9866 msgid "Multi Length Scala"
9867 msgstr "ប្រវែង​ច្រើនរបស់ Scala"
9869 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9870 msgid "Path to Scala *.scl File"
9871 msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ Scala *.scl"
9873 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9874 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9875 msgstr "កែតម្រូវ​ (ជំហាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​គ្រប់​ខ្សែអក្សរ​នីមួយៗ ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បែងចែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​)"
9877 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9878 msgid "Scale Length"
9879 msgstr "ប្រវែង​មាត្រដ្ឋាន​"
9881 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9882 msgid "Single Length Equal Temperament"
9883 msgstr "ប្រវែង​តែ​មួយ​ស្មើ​នឹង​ភាព​អាស្រ័យ​​"
9885 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9886 msgid "Single Length Scala"
9887 msgstr " Scala ដែល​មានប្រវែង​តែ​មួយ​"
9889 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9890 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9891 msgstr "ត្រឡប់​ (ជំហាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រប់​ខ្សែអក្សរ​នីមួយ​ៗ ​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​ចំណុច​ក្បៀស​)"
9893 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9894 msgid "Open files saved with XFIG"
9895 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដោយ XFIG"
9897 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9898 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9899 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
9901 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9902 msgid "XFIG Input"
9903 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
9905 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9906 msgid "Flatness"
9907 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​"
9909 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9910 msgid "Flatten Bezier"
9911 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Bezier​ សំប៉ែត"
9913 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9914 msgid "GIMP XCF"
9915 msgstr "GIMP XCF"
9917 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9918 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9919 msgstr "GIMP XCF ​​ថែទាំ​ស្រទាប់ ​(*.XCF)"
9921 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9922 msgid "Draw Handles"
9923 msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​"
9925 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9926 msgid "Duplicate endpaths"
9927 msgstr "ចុង​ផ្លូវ​ស្ទួន​"
9929 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9930 msgid "Exponent"
9931 msgstr "និទស្សន្ត"
9933 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9934 msgid "Interpolate"
9935 msgstr "កែខៃ"
9937 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9938 msgid "Interpolate style (experimental)"
9939 msgstr "​រចនាប័ទ្ម​កែខៃ​ (បទពិសោធន៍)"
9941 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9942 msgid "Interpolation method"
9943 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
9945 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9946 msgid "Interpolation steps"
9947 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
9949 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9950 msgid "Fractal (Koch)"
9951 msgstr "ប្រភាគ (Koch)"
9953 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9954 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
9955 msgstr "ប្រភាគ (Koch) - ផ្ទុក​លំនាំ"
9957 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9958 msgid "Axiom"
9959 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
9961 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9962 msgid "L-system"
9963 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
9965 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9966 msgid "Left angle"
9967 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
9969 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9970 msgid "Order"
9971 msgstr "លំដាប់"
9973 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9974 #, no-c-format
9975 msgid "Randomize angle (%)"
9976 msgstr "បង្កើត​មុំ​ចៃដន្យ​ (%)"
9978 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
9979 #, no-c-format
9980 msgid "Randomize step (%)"
9981 msgstr "បង្កើត​ជំហាន​​ចៃដន្យ​ (%)"
9983 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
9984 msgid "Right angle"
9985 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
9987 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
9988 msgid "Rules"
9989 msgstr "ច្បាប់"
9991 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
9992 msgid "Step length (px)"
9993 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន​ (ភីកសែល)"
9995 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
9996 msgid "Measure Path"
9997 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
9999 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10000 msgid "Angle"
10001 msgstr "មុំ"
10003 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10004 msgid "Extrude"
10005 msgstr "ហូត​"
10007 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10008 msgid "Magnitude"
10009 msgstr "ទំហំ"
10011 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10012 msgid "Postscript"
10013 msgstr "Postscript"
10015 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10016 msgid "Postscript Input"
10017 msgstr "បញ្ចល Postscript "
10019 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10020 msgid "Radius"
10021 msgstr "កាំ"
10023 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10024 msgid "Radius Randomize"
10025 msgstr "បង្កើត​កាំ​ចៃដន្យ​"
10027 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10028 msgid "Randomize node handles"
10029 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រគ្រប់គ្រង​ថ្នាំង​ចៃដន្យ​"
10031 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10032 msgid "Randomize nodes"
10033 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ចៃដន្យ​"
10035 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10036 msgid "Use normal distribution"
10037 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
10039 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10040 msgid "Random Point"
10041 msgstr "ចំណុច​ចៃដន្យ​"
10043 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10044 msgid "Random Position"
10045 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10047 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10048 msgid "Initial size"
10049 msgstr "ទំហំ​ដំបូង​"
10051 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10052 msgid "Minimum size"
10053 msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា"
10055 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10056 msgid "Random Tree"
10057 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
10059 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10060 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10061 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប្រើ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
10063 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10064 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10065 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វាស​ (*.sk)"
10067 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10068 msgid "Sketch Input"
10069 msgstr "បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
10071 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10072 msgid "Behavior"
10073 msgstr "ឥរិយាបថ"
10075 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10076 msgid "Segment Straightener"
10077 msgstr "ឧបករណ៍​ធ្វើ​ឲ្យចម្រៀក​ត្រង់​"
10079 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10080 msgid "Envelope"
10081 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
10083 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10084 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10085 msgstr "បាន​បង្ហាប់ Inkscape SVG ដោយ​មេឌៀ (*.zip)"
10087 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10088 msgid ""
10089 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10090 "files"
10091 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
10093 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10094 msgid "ZIP Output"
10095 msgstr "លទ្ធផល​របស់​ ZIP"
10097 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10098 msgid "Color of shadow"
10099 msgstr "​​ពណ៌​ស្រមោល"
10101 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10102 msgid "Dropshadow"
10103 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​"
10105 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10106 msgid "ASCII Text"
10107 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
10109 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10110 msgid "Text File (*.txt)"
10111 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
10113 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10114 msgid "Text Input"
10115 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
10117 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10118 msgid "Calculate first derivative numerically"
10119 msgstr "គណនា​ចំនួន​ដែល​ក្លាយ​ពី​ដំបូង​"
10121 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10122 msgid "First derivative"
10123 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វីមួយ​"
10125 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10126 msgid "Function"
10127 msgstr "មុខងារ"
10129 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10130 msgid "Function Plotter"
10131 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
10133 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10134 msgid "Nodes per period"
10135 msgstr "ថ្នាំង​ក្នុ​ង​មួយ​កំឡុង​ពេល​"
10137 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10138 msgid "Periods (2*Pi each)"
10139 msgstr "កំឡុង​ពេល​ (2*Pi នី​មួយៗ)"
10141 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10142 msgid "Amount of whirl"
10143 msgstr "ចំនួន​គួច​"
10145 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10146 msgid "Center X"
10147 msgstr "កណ្ដាល X"
10149 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10150 msgid "Center Y"
10151 msgstr "កណ្ដាល Y​"
10153 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10154 msgid "Rotation is clockwise"
10155 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10157 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10158 msgid "Whirl"
10159 msgstr "គួច​"
10161 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10162 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10163 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញនិយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
10165 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10166 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10167 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
10169 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10170 msgid "Windows Metafile Input"
10171 msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"