Code

New update and add credits
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to English
2 # Poch Sokun  <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
3 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
4 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
5 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
6 # Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: km\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-10 18:22-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-01-25 14:33+0700\n"
13 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
14 "Language-Team: English <support@khmeros.info>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "បង្កើត និង កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​បាន"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
27 msgstr "កម្មវិធី​លម្អ​វ៉ិចទ័រ Inkscape SVG"
29 #: ../src/arc-context.cpp:335
30 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
31 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ ពងក្រពើ​ដែលមានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
33 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
34 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
35 msgstr "<b> ប្តូរ​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
37 #: ../src/arc-context.cpp:421
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
41 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
42 msgstr "<b>រង្វង់​រាង​​ពង​ក្រពើ​</b>: %s &#215; %s; ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​គូស​សមាមាត្រ​រង្វង់​ឬ រង្វង់​រាង​ពងក្រពើ ដោយ​ចុច <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​គូស​ជុំវិញ ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​ ។"
44 #: ../src/arc-context.cpp:437
45 msgid "Create ellipse"
46 msgstr "បង្កើត​រង្វង់​រាង​ពង​ក្រពើ​"
48 #: ../src/connector-context.cpp:523
49 msgid "Creating new connector"
50 msgstr "ការបង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី "
52 #: ../src/connector-context.cpp:717
53 msgid "Reroute connector"
54 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ផ្លូវ​ឡើង​វិញ​"
56 #. Flush pending updates
57 #: ../src/connector-context.cpp:924
58 msgid "Create connector"
59 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
61 #: ../src/connector-context.cpp:948
62 msgid "Finishing connector"
63 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
65 #: ../src/connector-context.cpp:1092
66 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
67 msgstr ""
68 "<b>ការតភ្ជាប់​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ "
69 "ចុច​ឬ អូស​ញ​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី មួយ​"
71 #: ../src/connector-context.cpp:1163
72 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
73 msgstr ""
74 "<b>ចុង​បញ្ចាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖  អូស​ដើម្បី​"
75 "នាំផ្លូវ​ឬ តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​រូបរាង​ថ្មី​ឡើង​វិញ  បរាង​ថ្មី​"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1274
78 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
79 msgstr "ជ្រើស​ <b>យក​វត្ថុ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​យ៉ាង​ហោចណាស់​មួយ​</b> "
81 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
82 msgid "Make connectors avoid selected objects"
83 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ជៀសវាង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ជ្រើស​"
85 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
86 msgid "Make connectors ignore selected objects"
87 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​មិន​អើពើ​និង បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
89 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
90 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
91 msgstr ""
92 "<b>ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​បាន​លាក់​</b> "
93 "​។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បានលើស្រទាប់នេះ​"
95 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
96 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
97 msgstr ""
98 "<b>ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ</b>​។ "
99 "កុំ​ចាក់​សោ​វា​ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​ ។"
101 #: ../src/desktop-events.cpp:223
102 #, c-format
103 msgid "%s at %s"
104 msgstr "%s នៅ​ឯ %s"
106 #: ../src/desktop.cpp:668
107 msgid "No previous zoom."
108 msgstr "មិនបាន​​ពង្រី​ក​មុន ។"
110 #: ../src/desktop.cpp:693
111 msgid "No next zoom."
112 msgstr "មិនបាន​​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
115 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
116 msgstr "<small>បានជ្រើស​ទទេ​ ។</small>"
118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
119 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
120 msgstr "<small>មាន​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​​។</small>"
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
123 #, c-format
124 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
125 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូនប្រក់​​ក្បឿង​ ។</small>"
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
128 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
129 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូនប្រក់​ក្បឿង​ ។</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
132 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
133 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រាយ​ប៉ាយ ។"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
136 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
137 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
140 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
141 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ក្លូន​ ។"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
144 msgid ""
145 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
146 "group</b>."
147 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន <b>ដាក់</b> ពួក​វា​ជា​ក្រុម ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
150 msgid "<small>Per row:</small>"
151 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​មុន​ ៖</small>"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
154 msgid "<small>Per column:</small>"
155 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ុន​ ៖</small>"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
158 msgid "<small>Randomize:</small>"
159 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
162 msgid "_Symmetry"
163 msgstr "_Symmetry"
165 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
166 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
167 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
168 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
169 #.
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
171 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
172 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ១ ក្នុង​ចំណោម ១៧ សម្រាប់​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង"
174 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
176 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
177 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​គំរូ​"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
180 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
181 msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ការបង្វិល​"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
184 msgid "<b>PM</b>: reflection"
185 msgstr "<b>PM</b> ៖  ការជះត្រឡប់​"
187 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
188 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
190 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
191 msgstr "<b>PG</b> ៖  សំកាំង​ការជះត្រឡប់"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
194 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
195 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + សំកាំងការជះត្រឡប់​"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
198 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
199 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + ការជះត្រឡប់​"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
202 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
203 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + 180&#176; ការបង្វិល​"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
206 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
207 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការជះ​ត្រឡប់​កាំង​ + 180&#176; ការបង្វិល​"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
210 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
211 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + ការជះត្រឡប់​ + 180&#176; ការបង្វិល​"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
214 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
215 msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ការបង្វិល​"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
218 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
219 msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ការបង្វិល​ + 45&#176; ការជះត្រឡប់​"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
222 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
223 msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ការ​បង្វិល​ + 90&#176; ការ​បង្វិល​"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
226 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
227 msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ការបង្វិល​"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
230 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
231 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + 120&#176; ការបង្វិល​ ក្រាស់"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
234 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
235 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការជះ​ត្រឡប់​ + 120&#176; ការបង្វិល​ ស្ដើង"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
238 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
239 msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ការបង្វិល​"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
242 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
243 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + 60&#176; ការបង្វិល​"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
246 msgid "S_hift"
247 msgstr "ប្តូរ​"
249 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
251 #, no-c-format
252 msgid "<b>Shift X:</b>"
253 msgstr "<b>ប្តូរ​ X:</b>"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
256 #, no-c-format
257 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
258 msgstr "ប្តូរ​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរដេក​​ (ក្នុង​ %  នៃ​ទទឹង​ក្បឿង​)"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
261 #, no-c-format
262 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
263 msgstr "ចុច​ប្តូរ ដើម្បី​​ផ្តេក​នុង​ជួរឈរ (ក្នុង​ %  ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​​)"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
266 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
267 msgstr "ប្តូរ ផ្តេក​ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​"
269 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
271 #, no-c-format
272 msgid "<b>Shift Y:</b>"
273 msgstr "<b>ប្តូរ​ Y ៖</b>"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
276 #, no-c-format
277 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
278 msgstr ""
279 "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​ង​ចជួរ​ដេក​ (ក្នុង​ %  កម្ពក្រឡា​"
280 "ស់​ក្បឿង​)"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
283 #, no-c-format
284 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
285 msgstr "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​ជួរ​ឈរ​ (ក្នុង​ % កម្ពស់​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
288 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
289 msgstr "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
292 msgid "<b>Exponent:</b>"
293 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
296 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
297 msgstr "ទោះបី​ជា​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដកឃ្លា​ (1),ជួបគ្នា​(<1) ឬ ញែក​ពីឃ្លាត​ពី​គ្នា​ (>1)ក៏ដោយ​"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
300 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
301 msgstr "ទោះបី​ជា​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ដកឃ្លា​ (1),ជួបគ្នា​(<1) ឬ ញែក​ពីឃ្លាត​ពី​គ្នា (>1)​ក៏​ដោយ​"
303 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
307 msgid "<small>Alternate:</small>"
308 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
311 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
312 msgstr "ជំនួស​ហត្ថលេខា​ប្តូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយ​ៗ​"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
315 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
316 msgstr "ជំនួស​ហត្ថលេខា​ប្តូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
319 msgid "Sc_ale"
320 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
323 msgid "<b>Scale X:</b>"
324 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
327 #, no-c-format
328 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
329 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរឈរ​​រឈរ​ (ក្នុង​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
332 #, no-c-format
333 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
334 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរ​ឈរ​ (ក្នុង​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
337 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
338 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
341 msgid "<b>Scale Y:</b>"
342 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
345 #, no-c-format
346 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
347 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​ជួរ​ដេក​ ( ក្នុង​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង​)"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
350 #, no-c-format
351 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
352 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរ​ឈរ (ក្នុង​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង​)"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
355 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
356 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
359 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
360 msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ជំនួស​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
363 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
364 msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ជំនួស​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​​នីមួយៗ"
366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
367 msgid "_Rotation"
368 msgstr "ការបង្វិល​"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
371 msgid "<b>Angle:</b>"
372 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
375 #, no-c-format
376 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
377 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ​តាម​មុំ​នេះ "
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
380 #, no-c-format
381 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
382 msgstr "សមាមាត្រ​ក្រឡាក្បឿង​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​ក្បឿង​តាម​មុួរឈរ​"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
385 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
386 msgstr "សមាមាត្រ​មុំ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
389 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
390 msgstr "ជំនួស​ការបង្វិល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ "
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
393 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
394 msgstr "ជំនួស​ការបង្វិល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
397 msgid "_Opacity"
398 msgstr "ស្រអាប់"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
401 msgid "<b>Fade out:</b>"
402 msgstr "<b>រលាយ​បាត់​ ៖</b>"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
405 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
406 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់ នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​​នីមួយៗ​"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
409 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
410 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
414 msgstr "ដាក់​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
417 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
418 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរដេក​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួស​​ហត្ថលេខា​ភាព​ស្រអាប់"
420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
421 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
422 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​សញ្ញា​ភាព​ស្រអាប់ ដោយ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ"
424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
425 msgid "Co_lor"
426 msgstr "ពណ៌​"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
429 msgid "Initial color: "
430 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​  ៖"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
433 msgid "Initial color of tiled clones"
434 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​ដែល​ប្រក់ក្បឿង​"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
437 msgid ""
438 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
439 "stroke)"
440 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
443 msgid "<b>H:</b>"
444 msgstr "<b>H ៖</b>"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
447 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
448 msgstr ""
449 "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលំៗ​នៃ ក្រឡា​​ក្បឿង "
450 "​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយ​ៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​ ។"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
453 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
454 msgstr ""
455 "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលំៗ​នៃ ក្រឡា​​ក្បឿង "
456 "​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​ ។"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
459 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
460 msgstr "ភាព​លំ​ក្រឡាក្បឿង​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
463 msgid "<b>S:</b>"
464 msgstr "<b>S ៖</b>"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
467 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
468 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយ"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
471 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
472 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ឈ​នីមួយ​ដោយ​ភាគរយ"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
475 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
476 msgstr "ដាក់​តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យតាម​យ​ភាគរយ​នេះ​"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
479 msgid "<b>L:</b>"
480 msgstr "<b>L ៖ </b>"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
483 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
484 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺ​ពណ៌​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​ភាគរយ​​នេះ​"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
487 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
488 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺ​ពណ៌​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗតាម​យ​ភាគរយ​នេះ​"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
491 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
492 msgstr "ដាក់​ពន្លឺ​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
495 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
496 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​៌​ជួរដេក​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួហត្ថលេខាពណ៌​"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
499 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
500 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួស​ហត្ថលេខាពណ៌​"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
503 msgid "_Trace"
504 msgstr "ស្នាម​"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
507 msgid "Trace the drawing under the tiles"
508 msgstr "ស្នាម​គូរ​ជា​ក្រឡាក្បឿង​"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
511 msgid ""
512 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
513 "apply it to the clone"
514 msgstr "ចំពោះ​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន និង​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
517 msgid "1. Pick from the drawing:"
518 msgstr "១ យក​ពីគំនូរ ៖"
520 #. ----Hbox2
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
523 msgid "Color"
524 msgstr "ពណ៌"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
527 msgid "Pick the visible color and opacity"
528 msgstr "រើស​យក​ពណ៌​និង ភាពស្រអាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​"
530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
531 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
532 msgid "Opacity"
533 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
536 msgid "Pick the total accumulated opacity"
537 msgstr "សរុប​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​កើន​ឡើង​"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
540 msgid "R"
541 msgstr "R"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
544 msgid "Pick the Red component of the color"
545 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
548 msgid "G"
549 msgstr "G"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
552 msgid "Pick the Green component of the color"
553 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
556 msgid "B"
557 msgstr "B"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
560 msgid "Pick the Blue component of the color"
561 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ"
563 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
564 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
566 msgid "clonetiler|H"
567 msgstr "កុងតឺន័រ H"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
570 msgid "Pick the hue of the color"
571 msgstr "ពណ៌​លំៗ​នៃ​ពណ៌​"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
576 msgid "clonetiler|S"
577 msgstr "clonetiler|S"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
580 msgid "Pick the saturation of the color"
581 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​"
583 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
584 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
586 msgid "clonetiler|L"
587 msgstr "clonetiler|L"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
590 msgid "Pick the lightness of the color"
591 msgstr "ពន្លឺនៃ​​ពណ៌​"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
594 msgid "2. Tweak the picked value:"
595 msgstr "2. រើស​យក​តម្លៃ​មួយ ៖"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
598 msgid "Gamma-correct:"
599 msgstr "ហ្គាមា​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
602 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
603 msgstr ""
604 "ប្តូរ ជួរ​កណ្តាល​នៃ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​ខាងលើ​ "
605 " (>0) ឬ ចុះក្រោម(<0​)"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
608 msgid "Randomize:"
609 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
612 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
613 msgstr "តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
616 msgid "Invert:"
617 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
620 msgid "Invert the picked value"
621 msgstr "ដាក់​តម្លៃ​បញ្ច្រាស់"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
624 msgid "3. Apply the value to the clones':"
625 msgstr "3. អនុវត្ត​តម្លៃ​ទៅ​​ក្លូន​ ៖"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
628 msgid "Presence"
629 msgstr "តំណាង"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
632 msgid ""
633 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
634 "that point"
635 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ បានបង្កើត​ប្រូបាបីលីតេ​ដែល​បានកំណត់​តម្លៃ​តាម​ចំណុច​ុច​"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
638 msgid "Size"
639 msgstr "ទំហំ"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
642 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
643 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់​តាម​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​ចំណុច​នោះ​"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
646 msgid ""
647 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
648 "or stroke)"
649 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​តាម​ពណ៌​ដែល​បាន​រើសយក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ ខ្វាច់)"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
652 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
653 msgstr "ភាពស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់​តាម​តម្លៃ​ដែល​បានរើស​យក​ក្នុង​ចំណុច​នោះ​"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
656 msgid "How many rows in the tiling"
657 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​ដែល​បាន​ប្រក់ក្បឿង​"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
660 msgid "How many columns in the tiling"
661 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​ដែល​បាន​ប្រក់ក្បឿង​"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
664 msgid "Width of the rectangle to be filled"
665 msgstr "ទទឹង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បានបំពេញ"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
668 msgid "Height of the rectangle to be filled"
669 msgstr "កម្ពស់​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បានបំពេញ "
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
672 msgid "Rows, columns: "
673 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
676 msgid "Create the specified number of rows and columns"
677 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​និង ជួរឈរជាក់លាក់​មួយ​​"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
680 msgid "Width, height: "
681 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
684 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
685 msgstr "ទទឹង​និង កម្ពស់​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​ជាក់លាក់​ជាមួយ​ក្រឡាប្រក់​ក្បឿង​"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
688 msgid "Use saved size and position of the tile"
689 msgstr "ប្រើ​ទំហំ​និង ទីតាំង​នៃ​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
692 msgid ""
693 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
694 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
695 msgstr ""
696 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
697 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
700 msgid " <b>_Create</b> "
701 msgstr " <b>បង្កើត​</b> "
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
704 msgid "Create and tile the clones of the selection"
705 msgstr "បង្កើត​​និង ជ្រើស​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ក្លូន​"
707 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
708 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
709 #. diagrams on the left in the following screenshot:
710 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
711 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
713 msgid " _Unclump "
714 msgstr " _Unclump "
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
717 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
718 msgstr "ការចែកចាយ​ក្លូន​ត្រូវ​បាន​កាត់បន្ថយ​សម្លេង​ អាច​អនុវត្ត​សារឡើង​វិញ​"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
721 msgid " Re_move "
722 msgstr "យក​ចេញ​"
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
725 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
726 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​យក​ចេញ​ក្រឡាក្បឿង​ក្លូន​ដែល​មានរួច​ (តែ​ដូចគ្នា​ប៉ុណ្ណោះ)"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
729 msgid " R_eset "
730 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
732 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
734 msgid ""
735 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
736 "to zero"
737 msgstr ""
738 "កំណត់​ប្ដូរ​ទាំង​អស់​ឡើង​វិញ ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​ក្នុង​ប្រអប់ "
739 "ទៅ​ជា​សូន្យ"
741 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
742 msgid "Messages"
743 msgstr "សារ"
745 #. ## Add a menu for clear()
746 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
747 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
748 msgid "_File"
749 msgstr "​ឯកសារ​"
751 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
752 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
753 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
754 msgid "_Clear"
755 msgstr "ជម្រះ "
757 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
758 msgid "Capture log messages"
759 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
761 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
762 msgid "Release log messages"
763 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
765 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
766 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
767 msgid "none"
768 msgstr "គ្មាន"
770 #. "view_icon_preview"
771 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2252
772 msgid "_Page"
773 msgstr "ទំព័រ​"
775 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2256
776 msgid "_Drawing"
777 msgstr "គូរ"
779 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2258
780 msgid "_Selection"
781 msgstr "ជម្រើស​"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
784 msgid "_Custom"
785 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
788 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
789 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
792 msgid "Units:"
793 msgstr "ឯកត្តា ៖"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
796 msgid "_x0:"
797 msgstr "_x0 ៖"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
800 msgid "x_1:"
801 msgstr "x_1 ៖"
803 #. Stroke width
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
805 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
806 msgid "Width:"
807 msgstr "​ទទឹង ៖"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
810 msgid "_y0:"
811 msgstr "_y0 ៖"
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
814 msgid "y_1:"
815 msgstr "y_1 ៖"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
818 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
819 msgid "Height:"
820 msgstr "កម្ពស់​ ៖"
822 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
823 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
824 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
827 msgid "_Width:"
828 msgstr "​ទទឹង ៖"
830 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
831 msgid "pixels at"
832 msgstr "ភីចសែល​"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
835 msgid "dp_i"
836 msgstr "dp_i"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
839 msgid "dpi"
840 msgstr "dpi"
842 #. true = has mnemonic
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
844 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
845 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
848 msgid "_Browse..."
849 msgstr "រកមើល​..."
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
852 msgid "_Export"
853 msgstr "នាំចេញ "
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
856 msgid "Export the bitmap file with these settings"
857 msgstr "នាំចេញ ឯកសារ​រូបភាព​ជា​មួយ​ការកំណត់​ទាំងនេះ "
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
860 msgid "You have to enter a filename"
861 msgstr "អ្នកបានបញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
864 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
865 msgstr "ជ្រើសផ្ទៃ​​ដែល​បាន​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
868 #, c-format
869 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
870 msgstr "ថត​ %s មិនទាន់មាន​ ឬមិនមែន​ជាថត​នេះ​ឡើយ​​\n"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
873 msgid "Export in progress"
874 msgstr "នាំចេញ​ក្នុង​វឌ្ឍនភាព"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
877 #, c-format
878 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
879 msgstr "ការនាំចេញ %s (%d x %d)"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
882 #, c-format
883 msgid "Could not export to filename %s.\n"
884 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ %s បាន​ឡើយ​ ។\n"
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
887 msgid "Select a filename for exporting"
888 msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​នាំចេញ​"
890 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
891 msgid "No preview"
892 msgstr "កុំ​មើល​ជាមុន​"
894 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
895 msgid "too large for preview"
896 msgstr "វា​​ធំ​ពេក​ដើម្បី​មើល​​ជាមុន​"
898 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
899 msgid "All Images"
900 msgstr "រូបភាព​ទាំង​អស់​"
902 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
903 msgid "All Files"
904 msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
907 msgid "All Inkscape Files"
908 msgstr "គ្រប់​ឯកសារ​ Inkscape ទាំងអស់​"
910 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1170
911 msgid "Guess from extension"
912 msgstr "ទាញ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម"
914 #. ###### Add the file types menu
915 #. createFilterMenu();
916 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
917 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1255
918 msgid "Append filename extension automatically"
919 msgstr "បន្ថែម​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
921 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
922 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
923 #, c-format
924 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
925 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
926 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b> (នៃ <b>%d</b>), ផ្គូផ្គង %s ។"
928 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
929 msgid "exact"
930 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
932 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
933 msgid "partial"
934 msgstr "ដែល​លំអៀង​"
936 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
937 msgid "No objects found"
938 msgstr "រក​វត្ថុ​មិន​ឃើញ​"
940 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
941 msgid "T_ype: "
942 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
944 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
945 msgid "Search in all object types"
946 msgstr "ស្វែង​រក​ក្នុ​ង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំងអស់​"
948 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
949 msgid "All types"
950 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ​"
952 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
953 msgid "Search all shapes"
954 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
956 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
957 msgid "All shapes"
958 msgstr "រប់រូបរទាំងអស់"
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
961 msgid "Search rectangles"
962 msgstr "ស្វែងរក​រាង​ចតុកោណ​កែង​"
964 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
965 msgid "Rectangles"
966 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
969 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
970 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង រង្វង់​"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
973 msgid "Ellipses"
974 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
977 msgid "Search stars and polygons"
978 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ​និង ពហុកោណ​"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
981 msgid "Stars"
982 msgstr "ផ្កាយ"
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
985 msgid "Search spirals"
986 msgstr "ស្វែងរក​គួ​ច"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
989 msgid "Spirals"
990 msgstr "គួច​"
992 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
993 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
994 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
995 msgid "Search paths, lines, polylines"
996 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ​ បន្ទាត់​និង  ជួរ​ច្រើន​ជាង​មួយ​"
998 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
999 msgid "Paths"
1000 msgstr "ផ្លូវ"
1002 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1003 msgid "Search text objects"
1004 msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អត្ថបទ​"
1006 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1007 msgid "Texts"
1008 msgstr "អត្ថបទ​"
1010 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1011 msgid "Search groups"
1012 msgstr "ស្វែងរក​តាម​ក្រុម​"
1014 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1015 msgid "Groups"
1016 msgstr "ក្រុម"
1018 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1019 msgid "Search clones"
1020 msgstr "ស្វែងរក​ក្លូន​"
1022 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1023 msgid "Clones"
1024 msgstr "ក្លូន​"
1026 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1027 msgid "Search images"
1028 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1030 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1031 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1032 msgid "Images"
1033 msgstr "រូបភាព"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1036 msgid "Search offset objects"
1037 msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អុហ្វសិត"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1040 msgid "Offsets"
1041 msgstr "អុហ្វសិត​"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1044 msgid "_Text: "
1045 msgstr "អត្ថបទ  ៖"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1048 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1049 msgstr "រក​វត្ថុ​តាមមាតិកាអត្ថបទ​របស់​ពួក​គេ​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវ​ឬ លំអៀង​)"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1052 msgid "_ID: "
1053 msgstr "លេខសម្គាល់​​៖"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1056 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1057 msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​តម្លៃ​នៃ​ គុណលក្ខណៈ​របស់​លេខសម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1060 msgid "_Style: "
1061 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1064 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1065 msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1068 msgid "_Attribute: "
1069 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1072 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1073 msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​ឈ្មោះ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1076 msgid "Search in s_election"
1077 msgstr "ស្វែងរក​ការជ្រើស​"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1080 msgid "Limit search to the current selection"
1081 msgstr "ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ស្វែងរក​មាន​ដែន​កំណត់​ត់​"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1084 msgid "Search in current _layer"
1085 msgstr "ស្វែងរក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1088 msgid "Limit search to the current layer"
1089 msgstr "ស្វែងរក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្នមាន​ដែន​កំណត់​"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1092 msgid "Include _hidden"
1093 msgstr "រួម​បញ្ចូល​អ្វី​បាន​លាក់"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1096 msgid "Include hidden objects in search"
1097 msgstr "លាក់​វត្ថុ​ក្នុង​ការស្វែងរក​"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1100 msgid "Include l_ocked"
1101 msgstr "បានចាក់​សោ​"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1104 msgid "Include locked objects in search"
1105 msgstr "វត្ថុ​ត្រូវ​បានចាក់សោ​ក្នុង​ការស្វែងរក​"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1108 msgid "Clear values"
1109 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1112 msgid "_Find"
1113 msgstr "រក​"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1116 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1117 msgstr "ជ្រើស​ការផ្គួរផ្គង​វត្ថុ​ទាំងអស់​នៃ​វាល​ដែល​អ្នក​បាន​បំពេញ ក្នុង"
1119 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1120 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1121 msgid "Rela_tive move"
1122 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទំនាក់ទំនង​"
1124 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1125 msgid "Move guide relative to current position"
1126 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរមគ្គុទ្ទេសក៍​ដែលទាក់ទង​ទៅ​និង ទីតាំង​"
1128 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1129 msgid "Move by:"
1130 msgstr "ផ្លាស់ទី​តាម​ ៖"
1132 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1133 msgid "Move to:"
1134 msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ ៖"
1136 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1137 msgid "Guideline"
1138 msgstr "គោលការណ៍​ណែនាំ"
1140 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1141 #, c-format
1142 msgid "Moving %s %s"
1143 msgstr "ផ្លាស់ទី  %s %s"
1145 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1146 #, c-format
1147 msgid "%d x %d"
1148 msgstr "%d x %d"
1150 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1152 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1153 msgid "Selection"
1154 msgstr "ការជ្រើស​"
1156 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1157 msgid "Selection only or whole document"
1158 msgstr "បាន​តែ​ជ្រើស​ឯកសារ​ទាំងមូល​"
1160 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1161 msgid "Refresh the icons"
1162 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​កាន់​តែ​ស្រស់​"
1164 #. Create the label for the object id
1165 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1166 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1169 msgid "_Id"
1170 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1172 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1173 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1174 msgstr "លេខសម្គាល់​= គុណលក្ខណៈ(មាន​តែ​សំបុត្រ​ តួលេខ​ និង តួអក្សរ​ .-_ ៖ ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ )"
1176 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1177 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150
1178 #: ../src/verbs.cpp:2154
1179 msgid "_Set"
1180 msgstr "កំណត់​"
1182 #. Create the label for the object label
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1184 msgid "_Label"
1185 msgstr "ស្លាក"
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1188 msgid "A freeform label for the object"
1189 msgstr "ស្លាក​ទម្រង់​សេរី​សម្រាប់​វត្ថុ"
1191 #. Create the label for the object title
1192 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1193 msgid "Title"
1194 msgstr "ចំណងជើង"
1196 #. Create the frame for the object description
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1198 msgid "Description"
1199 msgstr "ការពិពណ៌នា"
1201 #. Hide
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1203 msgid "_Hide"
1204 msgstr "លាក់​"
1206 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1207 msgid "Check to make the object invisible"
1208 msgstr "ធីក​ដើម្បី​អាច​មើល​ឃើញ​វត្ថុ​ឃើញ​​"
1210 #. Lock
1211 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1213 msgid "L_ock"
1214 msgstr "ចាក់សោ​"
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1217 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1218 msgstr "ពិនិត្យ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1222 msgid "Ref"
1223 msgstr "Ref"
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1226 msgid "Id invalid! "
1227 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1229 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1230 msgid "Id exists! "
1231 msgstr "លេខសម្គាល់​ដែល​មាន​រួច​​ហើយ​  ! "
1233 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1234 msgid "Opacity:"
1235 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
1237 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1238 msgid "New"
1239 msgstr "ថ្មី"
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1242 msgid "Top"
1243 msgstr "កំពូល"
1245 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1246 msgid "Up"
1247 msgstr "ឡើង​លើ"
1249 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1250 msgid "Dn"
1251 msgstr "Dn"
1253 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1254 msgid "Bot"
1255 msgstr "Bot"
1257 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1258 msgid "X"
1259 msgstr "X"
1261 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1262 msgid "Layer name:"
1263 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1265 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1266 msgid "Above current"
1267 msgstr "ខ្ពស់ជាង​បច្ចុប្បន្ន​"
1269 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1270 msgid "Below current"
1271 msgstr "ទាប​ជាង​បច្ចុប្បន្ន​"
1273 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1274 msgid "As sublayer of current"
1275 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន​"
1277 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1278 msgid "Position:"
1279 msgstr "ទីតាំង ៖"
1281 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1282 msgid "Rename Layer"
1283 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1285 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1286 msgid "_Rename"
1287 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1289 #. TODO: annotate
1290 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1291 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1292 msgid "Renamed layer"
1293 msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1296 msgid "Add Layer"
1297 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់"
1299 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1300 msgid "_Add"
1301 msgstr "បន្ថែម​"
1303 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1304 msgid "New layer created."
1305 msgstr "បាន​បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​"
1307 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1308 msgid "Href:"
1309 msgstr "Href ៖"
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1312 msgid "Target:"
1313 msgstr "គោល​ដៅ"
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1316 msgid "Type:"
1317 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1319 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1320 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1322 msgid "Role:"
1323 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1325 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1326 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1327 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1328 msgid "Arcrole:"
1329 msgstr "Arcrole ៖"
1331 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1333 msgid "Title:"
1334 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1337 msgid "Show:"
1338 msgstr "បង្ហាញ  ៖"
1340 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1342 msgid "Actuate:"
1343 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ឡើង​ ៖"
1345 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1346 msgid "URL:"
1347 msgstr "URL ៖"
1349 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1350 msgid "X:"
1351 msgstr "X ៖"
1353 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1354 msgid "Y:"
1355 msgstr "Y ៖"
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1358 #, c-format
1359 msgid "%s attributes"
1360 msgstr "%s គុណលក្ខណៈ​"
1362 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1363 msgid "_Fill"
1364 msgstr "បំពេញ "
1366 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1367 msgid "Stroke _paint"
1368 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​"
1370 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1371 msgid "Stroke st_yle"
1372 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
1374 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1375 msgid "Master _opacity"
1376 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​មេ​"
1378 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1379 msgid "CC Attribution"
1380 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ CC CC "
1382 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1383 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1384 msgstr " ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC -ShareAlike"
1386 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1387 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1388 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ​ ខណៈ CC -NoDerivs"
1390 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1391 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1392 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC គ្មាន​ពណិជ្ជកម្ម​"
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1395 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1396 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC គ្មាន​ពាណិជ្ជកម្ម​ -ShareAlike"
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1399 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1400 msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC  គ្មាន​ពាណិជ្ជកម្ម​  -NoDerivs"
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1403 msgid "GNU General Public License"
1404 msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ​"
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1407 msgid "GNU Lesser General Public License"
1408 msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ​តិចជាង​"
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1411 msgid "Public Domain"
1412 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1415 msgid "FreeArt"
1416 msgstr "សិល្បៈស៊េរី​"
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1419 msgid "Name by which this document is formally known."
1420 msgstr "ឯកសារ​នេះ ត្រូវ​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​ ។"
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1423 msgid "Date"
1424 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1427 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1428 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ  (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1431 msgid "Format"
1432 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1435 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1436 msgstr "ការសំដែង​ពិតឬ ឌីជីថល​នៃ​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1439 msgid "Type"
1440 msgstr "ប្រភេទ"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1443 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1444 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ (ប្រភេទ DCMI ) ​​​​។"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1447 msgid "Creator"
1448 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1451 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1452 msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ចំបងដែល​ទទួលខុសត្រូវ​ក្នុងង ការបង្កើត​មាតិកា​នៃ​ឯកសារ​នេះ  ។"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1455 msgid "Rights"
1456 msgstr "ខាងស្តាំ​"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1459 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1460 msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ចូល Intellectual Property របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1463 msgid "Publisher"
1464 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1466 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1467 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1468 msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​សម្រាប់បង្កើត​ឯកសារ​នេះ​ ។"
1470 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1471 msgid "Identifier"
1472 msgstr "អ្នក​ចង្អុល​បង្ហាញ"
1474 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1475 msgid "Unique URI to reference this document."
1476 msgstr "មាន​ URI តែ​មួយ​គត់​ដែល​យោង​ឯកសារ​នេះ​."
1478 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1479 msgid "Source"
1480 msgstr "ប្រភព"
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1483 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1484 msgstr "មាន​ URI តែមួយ សម្រាប់​ម្បី​យោង​ប្រភព​នៃ​ឯកសារ​នេះ "
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1487 msgid "Relation"
1488 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1491 msgid "Unique URI to a related document."
1492 msgstr "មាន URI តែមួយ​ដែល​បាន​ទំនាក់ទំនង​នឹង ឯកសារ​ ។"
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1495 msgid "Language"
1496 msgstr "ភាសា"
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1499 msgid ""
1500 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1501 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1502 msgstr ""
1503 "ស្លាក​ភាសា​សំបុត្រ​ពីរ ជាមួយ​​ស្លាក​រង​ស្រេចចិត្ត​"
1504 "សម្រាប់​ភាសា​នៃ​ឯកសារ​នេះ​។ (e.g. 'en-GB')"
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1507 msgid "Keywords"
1508 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1511 msgid ""
1512 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1513 "classifications."
1514 msgstr "ប្រធាន​បទ​ឯកសារ​នេះ បាន​បែងចែក​ពាក្យ​គន្លឺះ​ ឃ្លា​ ឬ ការចាត់​ចំណាត់​ថ្នាក់​ដោយ​សញ្ញាក្បៀស ',' ។"
1516 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1517 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1519 msgid "Coverage"
1520 msgstr "ទំហំ​"
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1523 msgid "Extent or scope of this document."
1524 msgstr "ទំហំ​ឬ វិសាលភាព​នៃ​ឯកសារ​នេះ​ ។"
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1527 msgid "A short account of the content of this document."
1528 msgstr "តម្រៀប​គណនី​មាតិកា​នៃ​ឯកសារ​នេះ  ។"
1530 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1532 msgid "Contributors"
1533 msgstr "អ្នក​បរិច្ចាគ"
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1536 msgid ""
1537 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1538 "this document."
1539 msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​ការបង្កើ​ត​ការកំណត់ចំនួន​មាតិកា​នៃឯកសារ​នេះ​ ។"
1541 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1542 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1543 msgid "URI"
1544 msgstr "URI"
1546 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1547 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1548 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1549 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅកាន់ និយមន័យ​ namepace អាជ្ញាប័ណ្ណ​របស់​ឯកសារ​នេះ  ។"
1551 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1552 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1553 msgid "Fragment"
1554 msgstr "បំណែក​"
1556 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1557 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1558 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​​ RDF 'License'  ។"
1560 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1561 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1562 msgid "No document selected"
1563 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1565 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1570 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1571 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931
1572 msgid "None"
1573 msgstr "គ្មាន"
1575 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1576 msgid "Stroke width"
1577 msgstr "វាច់​ទខ្វាច់​ទឹង​"
1579 #. Join type
1580 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1581 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1582 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1583 msgid "Join:"
1584 msgstr "តភ្ជាប់ ៖"
1586 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1587 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1588 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1589 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1590 msgid "Miter join"
1591 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
1593 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1594 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1595 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1596 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1597 msgid "Round join"
1598 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1600 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1601 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1602 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1604 msgid "Bevel join"
1605 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេ"
1607 #. Miterlimit
1608 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1609 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1610 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1611 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1612 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1613 #. when they become too long.
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1615 msgid "Miter limit:"
1616 msgstr "ដែន​កំណត់​ជ្រុង​កែង​ ៖"
1618 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1619 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1620 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1622 #. Cap type
1623 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1624 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1625 msgid "Cap:"
1626 msgstr "Cap ៖"
1628 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1629 #. of the line; the ends of the line are square
1630 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1631 msgid "Butt cap"
1632 msgstr "Butt cap"
1634 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1635 #. line; the ends of the line are rounded
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1637 msgid "Round cap"
1638 msgstr "បង្គត់​គម្រប"
1640 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1641 #. line; the ends of the line are square
1642 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1643 msgid "Square cap"
1644 msgstr "គម្រប​រាង​ការេ​"
1646 #. Dash
1647 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1648 msgid "Dashes:"
1649 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1651 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1652 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1653 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1654 msgid "Start Markers:"
1655 msgstr "ចាប់​ផ្តើម​កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ ៖"
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1658 msgid "Mid Markers:"
1659 msgstr "កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ពាក់កណ្តាល​ ៖"
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1662 msgid "End Markers:"
1663 msgstr "កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ចុង​ក្រោយ​ ៖"
1665 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1666 #, c-format
1667 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1668 msgstr "ថត​លំនាំ​ (%s) មិន​អាច​រក​បានឡើយ​ ។"
1670 #. TODO:  Insert widgets
1671 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1672 msgid "Font"
1673 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1675 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1676 msgid "Layout"
1677 msgstr "ប្លង់"
1679 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1680 msgid "Align lines left"
1681 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ខាង​ឆ្វេង​"
1683 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1684 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1685 msgid "Center lines"
1686 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1688 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1689 msgid "Align lines right"
1690 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ខាងស្តាំ​"
1692 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
1693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3664
1694 msgid "Horizontal text"
1695 msgstr "អត្ថបទ​ផ្តេក​"
1697 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
1698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3675
1699 msgid "Vertical text"
1700 msgstr "អត្ថបទ​បញ្ឈរ​"
1702 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1703 msgid "Line spacing:"
1704 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​ ៖"
1706 #. Text
1707 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1709 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178
1710 msgid "Text"
1711 msgstr "អត្ថបទ"
1713 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1714 msgid "Set as default"
1715 msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម​"
1717 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1718 msgid "Rows:"
1719 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
1721 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1722 msgid "Number of rows"
1723 msgstr "ចំនួ​ន​ជួរ​ដេក​"
1725 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1726 msgid "Equal height"
1727 msgstr "ស្មើ​និង កម្ពស់​"
1729 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1730 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1731 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
1733 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1734 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1735 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1736 msgid "Align:"
1737 msgstr "តម្រឹម​ ៖"
1739 #. #### Number of columns ####
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1741 msgid "Columns:"
1742 msgstr "ជួឈរ ៖"
1744 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1745 msgid "Number of columns"
1746 msgstr "ចំនួន​ជួរ​ឈរ​"
1748 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1749 msgid "Equal width"
1750 msgstr "ស្មើ​នឹង ទទឹង​"
1752 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1753 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1754 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​មាន​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​ក្នុង​វា"
1756 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1758 msgid "Fit into selection box"
1759 msgstr "សម្របសម្រូល​ទៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ប្រអប់​"
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1762 msgid "Set spacing:"
1763 msgstr "កំណត់​ដកឃ្លា ៖"
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1766 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1767 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​ ភីចសែល​)"
1769 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1770 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1771 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​រវាង​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ជា​ ភីចសែល​)"
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1774 msgid "Arrange selected objects"
1775 msgstr "រៀបចំវត្ថុ​ដែ​ល​បានជ្រើស​"
1777 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1778 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1779 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​ <b>អូស​</b> ដើម្បី​រៀបចំ​ឡើង​វិញ  ។"
1781 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1782 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1783 msgstr "<b>ចុច​</b> គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ ។"
1785 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1789 "commit changes."
1790 msgstr ""
1791 "គុណលក្ខណៈ​ <b>%s</b> ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> "
1792 "ពេល​បាន​បញ្ចប់​ការកែសម្រួល​ដើម្បី​"
1793 "ធ្វើ​ការផ្លាស់ប្តូរ ។"
1795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1796 msgid "Drag to reorder nodes"
1797 msgstr "អូស​លំដាប់​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ "
1799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1800 msgid "New element node"
1801 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី "
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1804 msgid "New text node"
1805 msgstr "អត្ថបទ​ថ្នាំង​ថ្មី "
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1808 msgid "Duplicate node"
1809 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
1811 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1812 msgid "Delete node"
1813 msgstr "លុប​ថ្នាំង​"
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1816 msgid "Unindent node"
1817 msgstr "ថ្នាំង​មិន​ចូល​បន្ទាត់​"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1820 msgid "Indent node"
1821 msgstr "ថ្នាំង​ចូល​បន្ទាត់​"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1824 msgid "Raise node"
1825 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើង​"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1828 msgid "Lower node"
1829 msgstr "ថ្នាំង​ទាបជាង​"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1832 msgid "Delete attribute"
1833 msgstr "លុប​គុណលក្ខណៈ​"
1835 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1837 msgid "Attribute name"
1838 msgstr "ឈ្មោះ​គុណលក្ខណៈ"
1840 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1842 msgid "Set attribute"
1843 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​"
1845 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1847 msgid "Set"
1848 msgstr "កំណត់"
1850 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1852 msgid "Attribute value"
1853 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1856 msgid "New element node..."
1857 msgstr "នាំងថ្នាំង​ថ្មី​តុ​ថ្មី ..."
1859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1860 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1861 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1862 msgid "Cancel"
1863 msgstr "បោះបង់"
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1866 msgid "Create"
1867 msgstr "បង្កើត"
1869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1870 #, c-format
1871 msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1872 msgstr ""
1873 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>%s</b> ៖ "
1874 "ធាតុ​និង តម្លៃ​ផ្សេងទៀត​ <b>%s</b> មាន​រួចហើយ!"
1876 #: ../src/document.cpp:367
1877 #, c-format
1878 msgid "New document %d"
1879 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
1881 #: ../src/document.cpp:399
1882 #, c-format
1883 msgid "Memory document %d"
1884 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
1886 #: ../src/document.cpp:542
1887 #, c-format
1888 msgid "Unnamed document %d"
1889 msgstr "ឯកសារ %d មិន​បានដាក់​ឈ្មោះ​"
1891 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1892 #: ../src/draw-context.cpp:438
1893 msgid "Path is closed."
1894 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​បានបិទ​"
1896 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1897 #: ../src/draw-context.cpp:453
1898 msgid "Closing path."
1899 msgstr "កំពុង​បិទ​ផ្លូវ​ ។"
1901 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1902 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1903 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1904 #, c-format
1905 msgid " alpha %.3g"
1906 msgstr " alpha %.3g"
1908 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1909 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1910 #, c-format
1911 msgid ", averaged with radius %d"
1912 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
1914 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1915 msgid " under cursor"
1916 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
1918 #. message, to show in the statusbar
1919 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1920 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1921 msgstr "<b> បញ្ចេញ​ចេញ​កណ្តុរ​</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌​​។"
1923 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1924 msgid ""
1925 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1926 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1927 "to copy the color under mouse to clipboard"
1928 msgstr ""
1929 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់ <b>អូស</b> ដើម្បី "
1930 "ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl) + C</b> "
1931 "ដើម្បី​​ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
1933 #: ../src/event-log.cpp:34
1934 msgid "[Unchanged]"
1935 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
1937 #. Edit
1938 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966
1939 msgid "_Undo"
1940 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
1942 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968
1943 msgid "_Redo"
1944 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
1946 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1947 msgid "Dependency::"
1948 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
1950 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1951 msgid "  type: "
1952 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1954 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1955 msgid "  location: "
1956 msgstr "ទីតាំង​ ៖"
1958 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1959 msgid "  string: "
1960 msgstr "ខ្សែអក្សរ ៖"
1962 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1963 msgid "  description: "
1964 msgstr "ការពិពណ៌នា​ ៖"
1966 #. static int i = 0;
1967 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1968 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1969 msgid ""
1970 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1971 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1972 msgstr " នេះ​ជា​មូលហេតុនៃ​​ឯកសារ​ inx មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់បន្ថែម​ឯកសារ​នេះ មិន​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​សារតែ​ការដំឡើង​ Inkscape មានកំហុស​ ។"
1974 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1975 msgid "an ID was not defined for it."
1976 msgstr "មិន​បានកំណត់លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា​ទេ​ ។"
1978 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1979 msgid "there was no name defined for it."
1980 msgstr "មិន​ទាន់​បានកំណត់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​វា​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។"
1982 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1983 msgid "the XML description of it got lost."
1984 msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ XML  បាន​បាត់បង់​ ។"
1986 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1987 msgid "no implementation was defined for the extension."
1988 msgstr "គ្មាន​ការប្រតិបត្តិ​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​បន្ថែម​ឡើយ​ ។"
1990 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1991 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1992 msgid "a dependency was not met."
1993 msgstr "មិន​បាន​ជួបប្រទះ​ភាពអាស្រ័យ​ ។"
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1996 msgid "Extension \""
1997 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2000 msgid "\" failed to load because "
2001 msgstr "\" ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2004 #, c-format
2005 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2006 msgstr "មិន​អាច​បង្កើតកំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ឯកសារ '%s' កំណត់​ហេតុ​បាន​ឡើយ​"
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2009 msgid "Name:"
2010 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2013 msgid "ID:"
2014 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2017 msgid "State:"
2018 msgstr "សភាព ៖"
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2021 msgid "Loaded"
2022 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2025 msgid "Unloaded"
2026 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2028 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2029 msgid "Deactivated"
2030 msgstr "អសកម្ម"
2032 #. This is some filler text, needs to change before relase
2033 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2034 msgid ""
2035 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2036 "span>\n"
2037 "\n"
2038 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2039 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2040 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2041 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ ច្រើន​ត្រូវ​បានបរាជ័យ​យ​</span>\n\nផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន ។  Inkscapនឹង បន្ត​រត់​ធម្មតា​ ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំងនោះ​នឹង មិន​អាច​រក​បាន​ឡើយ​ ។​ សម្រាប់​ព័ត៌មានលម្អិត​សម្រាប់​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ mយ​យោង​ទៅ​តាមកំណត់​ហេតុ​កំហុស​ដែល​បានរក​ឃើញ​ ៖: "
2043 #. This is some filler text, needs to change before relase
2044 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2045 msgid "Show dialog on startup"
2046 msgstr "បង្ហាញ ប្រអប់​ចាប់​ផ្តើម​ឡើង​"
2048 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2049 msgid ""
2050 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2051 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2052 "but the action you requested has been cancelled."
2053 msgstr ""
2054 "Inkscape បានទទួល​យក​កំហុស​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​វា​បាន​ហៅ​ ។ អត្ថបទ​នឹង​ ត្រូវ​ត្រឡប់​រួម​មាន​ទាំងកំហុស​ដូចខាង​ក្រោម​ ។  Inkscape នឹង បន្ត​ធ្វើការ ​ប៉ុន្តែ​"
2055 "សកម្មភាព​ដែល​អ្នកបានស្នើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​​។"
2057 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2058 msgid ""
2059 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2060 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2061 "expected."
2062 msgstr "Inkscape បានទទួល​ការបន្ថែមទិន្នន័យ​ពី​ស្ទ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ​ ។ ស្ទ្រីប​មិនបាន​នាំ​មក​ជា​មួយ​កំហុស​ឡើយ​ប៉ុន្តែវា​បង្អុល​ប្រាប់​លទ្ធផលដែល​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ ។ "
2064 #: ../src/extension/init.cpp:169
2065 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2066 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​នៅ​ខាងក្រៅ ។ ម៉ូឌុល​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុកឡើយ​ ។"
2068 #: ../src/extension/init.cpp:183
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2072 "will not be loaded."
2073 msgstr ""
2074 "ម៉ូឌុល​ថត​ (%s) មិន​អាច​រក​បាន​ ។ "
2075 "ម៉ូឌុល​ខាងក្រៅ​ក្នុង​ថត​នោះ​នឹង មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ ។"
2077 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2078 msgid "Blur Edge"
2079 msgstr "គែម​ព្រិល​"
2081 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2082 msgid "Blur Width"
2083 msgstr "ទទឹង​ព្រិល​"
2085 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2086 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2087 msgstr "ទទឹង​គិតជា​ភីចសែល​សម្រាប់​តំបន់​ដែល​បានដាក់​ឲ្យ​ព្រិល"
2089 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2090 msgid "Number of Steps"
2091 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
2093 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2094 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2095 msgstr "ចំនួន​ចម្លង​នៃ​វត្ថុ​ដើម្បីបង្កើតចម្លង​បែប​ព្រិល​"
2097 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2098 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2099 msgid "Generate from Path"
2100 msgstr "បង្កើត​ពី ផ្លូវ​"
2102 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2103 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2104 msgstr "ទិន្នផល Postscript ដែល​បានស្រោប​"
2106 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2107 msgid "Make bounding box around full page"
2108 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ព្រំដែន​ពេញ​ទំព័រ​"
2110 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2111 msgid "Convert text to path"
2112 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
2114 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2115 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2116 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2117 msgstr " Postscript (*.eps) ត្រូវបាន​ដាក់​ក្នុង​ស្រោម​"
2119 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2120 msgid "Encapsulated Postscript File"
2121 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានដាក់​ក្នុង​ស្រោម​"
2123 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2124 #, c-format
2125 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2126 msgstr "បញ្ចូល %s GDK pixbuf "
2128 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2129 msgid "GIMP Gradients"
2130 msgstr "ជម្រាលរបស់​ GIMP "
2132 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2133 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2134 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
2136 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2137 msgid "Gradients used in GIMP"
2138 msgstr "ជម្រាល​ត្រូវ​បាន​ប្រើក្នុង​ GIMP"
2140 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2141 msgid "Select printer"
2142 msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​"
2144 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2145 msgid "Inkscape: Print Preview"
2146 msgstr "Inkscape ៖ មើល​មុន​បោះពុម្ព"
2148 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2149 msgid "GNOME Print"
2150 msgstr "បោះពុម្ព​ GNOME "
2152 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2153 msgid "Grid"
2154 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
2156 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2157 msgid "Line Width"
2158 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
2160 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2161 msgid "Horizontal Spacing"
2162 msgstr "ដក​ឃ្លា​ផ្តេក​"
2164 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2165 msgid "Vertical Spacing"
2166 msgstr "ដក​ឃ្លា​បញ្ឈរ​"
2168 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2169 msgid "Horizontal Offset"
2170 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
2172 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2173 msgid "Vertical Offset"
2174 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
2176 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2177 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2178 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2179 msgid "Render"
2180 msgstr "បង្ហាញ​"
2182 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2183 msgid "Draw a path which is a grid"
2184 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡាចក្រត្រង់​"
2186 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2187 msgid "LaTeX Output"
2188 msgstr "ទិន្នផល​ LaTeX "
2190 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2191 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2192 msgstr "LaTeX ជាមួយ PSTricks macros (*.tex)"
2194 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2195 msgid "LaTeX PSTricks File"
2196 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
2198 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2199 msgid "LaTeX Print"
2200 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX "
2202 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2203 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2204 msgstr "បើកឯកសារ​បង្ហាញ​ទិន្នផល​ការគូរ​"
2206 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2207 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2208 msgstr "បើក​ឯកសារ​គូរ (*.odg)"
2210 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2211 msgid "OpenDocument drawing file"
2212 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​គូរ​"
2214 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2215 msgid "PovRay Output"
2216 msgstr "ទិន្នផល​ PovRay "
2218 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2219 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2220 msgstr "PovRay (*.pov) (នាំចេញ​ splines)"
2222 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2223 msgid "PovRay Raytracer File"
2224 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer "
2226 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2227 msgid "Postscript Output"
2228 msgstr "ទិន្នផល Postscript"
2230 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2231 msgid "Text to Path"
2232 msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវ​"
2234 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2235 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2236 msgid "Postscript (*.ps)"
2237 msgstr "Postscript (*.ps)"
2239 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2240 msgid "Postscript File"
2241 msgstr "ឯកសារ​ Postscript "
2243 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2244 msgid "Print Destination"
2245 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
2247 #. Print properties frame
2248 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2249 msgid "Print properties"
2250 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​បោះពុម្ព​"
2252 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2253 msgid "Print using PostScript operators"
2254 msgstr "បោះពុម្ព​ការប្រើ​សញ្ញាប្រតិបត្តិ​"
2256 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2257 msgid ""
2258 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2259 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2260 "will be lost."
2261 msgstr ""
2262 "ប្រើវ៉ិចទ័រប្រតិបត្តិ​ PostScript លិខិត​ ។​"
2263 "ទិន្នផល​ជា​រូ​ាព​ជា​ធម្មតា​មាន​ទំហំ​តូច​ជា​ហើយ អ​្វើ​តាម​មាត្រដ្ឋាន​តាមចិត្ត ប៉ុន្តែ​ភាពថ្លា​នៃ​អាល់ហ្វា​និង លំនាំ​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់​ ។"
2265 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2266 msgid "Print as bitmap"
2267 msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព "
2269 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2270 msgid ""
2271 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2272 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2273 "will be rendered exactly as displayed."
2274 msgstr "បោះពុម្ព​ជា​រូបភាព​ ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ជា​ធម្មតា​ធំ​ជា​ទំហំ​​ឯកសារ​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាមចិត្ត​បានឡើយ​ដោយ​មិនបាត់​បង់​គុណភាព​ ប៉ុន្តែ​គ្រប់​វត្ថុ​ទាំងអស់​នឹង ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ដែល​ដកស្រង់​មក​បង្ហាញ​ ។"
2276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2277 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2278 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ (dots per inch) នៃ​រូបភាព​"
2280 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2281 msgid "Resolution:"
2282 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
2284 #. Print destination frame
2285 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2286 msgid "Print destination"
2287 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
2289 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2290 msgid ""
2291 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2292 "leave empty to use the system default printer.\n"
2293 "Use '> filename' to print to file.\n"
2294 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2295 msgstr ""
2296 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ (ផ្តល់​ឲ្យដោយម​ lpstat -p);\n"
2297 "ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​លំនាំដើម​\n"
2298 "ប្រើ​ '> filename'ដើម្បី​បោះពុម្ព​ជា​ឯកសារ​ ។\n"
2299 "ប្រើ​ '| prog arg...' សម្រាប់បំពង់​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​ ។"
2301 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2302 msgid "Postscript Print"
2303 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
2305 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2306 msgid "SVG Input"
2307 msgstr "បញ្ចូល SVG "
2309 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2310 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2311 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ាហ្វិក​វក្រាហ្វិក​៉ិចទ័រ​ (*.svg)"
2313 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2314 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2315 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape និង ឯកសារ​គំរូ W3C "
2317 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2318 msgid "SVG Output Inkscape"
2319 msgstr "SVG ទិន្នផល​ Inkscape"
2321 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2322 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2323 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
2325 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2326 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2327 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ SVG និង ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​ Inkscape "
2329 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2330 msgid "SVG Output"
2331 msgstr "ទិន្នផល SVG "
2333 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2334 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2335 msgstr "ឯកសារ​ SVG (*.svg) ​ធម្មតា​"
2337 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2338 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2339 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ម​  W3C"
2341 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2342 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2343 msgid "SVGZ Input"
2344 msgstr "បញ្ចូល SVGZ "
2346 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2347 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2348 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2349 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2350 msgstr "បានបង្ហាត់​់​ Inkscape SVG (*.svgz)"
2352 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2353 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2354 msgstr "សង្កត់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ SVG ប្រភេទ​ឯកសារ​ GZip"
2356 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2357 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2358 msgid "SVGZ Output"
2359 msgstr "ទិន្នផល SVGZ "
2361 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2362 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2363 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2364 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2365 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដើម​របស់ Inkscape បាន​បង្ហាប់​ជាមួយ​ឯកសារ​ GZip"
2367 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2368 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2369 msgstr "បង្ហាប់​ឯកសារ SVG (*.svgz) ធម្មតា​"
2371 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2372 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2373 msgstr ""
2374 "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋានទ្រង់ទ្រាយ​​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រដែល​បាន​បង្ហាញ​ជា​មួយ​ឯកសារ​"
2375 " GZip"
2377 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2378 msgid "Windows 32-bit Print"
2379 msgstr "បោះពុម្ព​ Windows ៣២ ប៊ីត​"
2381 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2382 msgid "Print using PDF operators"
2383 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF "
2385 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2386 msgid ""
2387 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2388 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2389 msgstr ""
2390 "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ  PDF  ។ "
2391 "លទ្ធផល​រូបភាព​ជាធម្មតា​តូចជាង​ទំហំ​  ឯកសារ​ហើយ​ អាច​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​តាម​ចិត្ត​ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​ត្រូវ​បានបាត់​បង់​ ។"
2393 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2394 msgid "write error occurred"
2395 msgstr "សរសេរ​កំហុស​ដែល​បាន​កើត​ឡើង​"
2397 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2398 msgid "PDF Print"
2399 msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
2401 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2402 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2403 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2404 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2405 #: ../src/extension/system.cpp:100
2406 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2407 msgstr ""
2408 "រកឃើញ​ទ្រង់ទ្រាយ​បានបរាជ័យ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ ។ "
2409 "ឯកសារ ត្រូវ​បាន​​ចាប់​ផ្តើម​បើក​ជា​ឯកសារ​ SVG ។"
2411 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2412 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2413 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2414 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2415 #: ../src/file.cpp:131
2416 msgid "default.svg"
2417 msgstr "svg លំនាំ​ដើម"
2419 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2420 #, c-format
2421 msgid "Failed to load the requested file %s"
2422 msgstr "ផ្ទុក​ឯកសាររ​ %s ដែល​បានស្នើ​បានបរាជ័យ​"
2424 #: ../src/file.cpp:241
2425 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2426 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សា​ទុក​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។   មិន​អាច​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​"
2428 #: ../src/file.cpp:247
2429 #, c-format
2430 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2431 msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង ត្រូវ​បានបាត់បង់ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ   %s ឡើង​វិញ​ឬ?"
2433 #: ../src/file.cpp:267
2434 msgid "Document reverted."
2435 msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ ។"
2437 #: ../src/file.cpp:269
2438 msgid "Document not reverted."
2439 msgstr "ឯកសារ​ដែល​មិន​អាច​ត្រឡប់ទៅ​ដើម​បាន​ឡើយ​ ។"
2441 #: ../src/file.cpp:383
2442 msgid "Select file to open"
2443 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​បើក​"
2445 #: ../src/file.cpp:520
2446 #, c-format
2447 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2448 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2449 msgstr[0] "បានយក <b>%i</b> ចេញ ការកំណត់ដែលមិនប្រើនៅក្នុង &lt;defs&gt; ។"
2451 #: ../src/file.cpp:525
2452 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2453 msgstr "កុំប្រើ​និយមន័យ​ក្នុង​&lt;defs&gt;."
2455 #: ../src/file.cpp:550
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2459 "caused by an unknown filename extension."
2460 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែកបន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុក​ជា​ឯកសារ​ (%s) ។ ផ្នែក​បន្ថែមនេះ​បណ្តាល​មក​ពី​មិនស្គាល់​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
2462 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2463 msgid "Document not saved."
2464 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​រក្សាទុក​ ។"
2466 #: ../src/file.cpp:558
2467 #, c-format
2468 msgid "File %s could not be saved."
2469 msgstr "ឯកសារ​ %s មិន​អាច​រក្សាទុក​បានឡើយ​ ។"
2471 #: ../src/file.cpp:568
2472 msgid "Document saved."
2473 msgstr "ឯកសារ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
2475 #: ../src/file.cpp:616
2476 #, c-format
2477 msgid "drawing%s"
2478 msgstr "គំ​នូរ​រ​%s"
2480 #: ../src/file.cpp:622
2481 #, c-format
2482 msgid "drawing-%d%s"
2483 msgstr "គំនូរ​-%d%s"
2485 #: ../src/file.cpp:657
2486 msgid "Select file to save to"
2487 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ជា​"
2489 #: ../src/file.cpp:741
2490 msgid "No changes need to be saved."
2491 msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
2493 #: ../src/file.cpp:929
2494 msgid "Select file to import"
2495 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី នាំចូល​"
2497 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2498 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2499 msgstr "<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​ជម្រាល​មុំ​"
2501 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2502 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2503 msgstr "<b>ប្តូរ​</b> ៖ គូស​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុ​ច​ចាប់​ផ្តើម​"
2505 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2506 #, c-format
2507 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2508 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2509 msgstr[0] "<b>ពណ៌​ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d; ដោយ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
2511 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2512 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2513 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ណាមួយ​ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​ ។"
2515 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2516 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2517 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្តើម​</b>"
2519 #. POINT_LG_P1
2520 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2521 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2522 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ចុងក្រោយ​​</b>"
2524 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2525 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2526 msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កាំមូល <b>កណ្ដាល</b>"
2528 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2529 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2530 msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កាំ​ាំ​ល​ <b>កាំ​</b>"
2532 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2533 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2534 msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កម្ម​​មូល​ <b>ផ្តោត​</b>"
2536 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2540 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2541 msgstr ""
2542 "%s សម្រាប់ ៖  %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)+ជំនួស(Alt)​</b> "
2543 "សម្រាប់ការពារ​មុំ​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)​​+ប្តូរ(Shift)​</b> "
2544 "ដើម្បី​រាប់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំ​វិញ​ចំណុច​កណ្តាល​"
2546 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2547 msgid " (stroke)"
2548 msgstr " (ខ្វាច់)"
2550 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2551 msgid ""
2552 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2553 "separate focus"
2554 msgstr ""
2555 "ជម្រាល​រៀប​តាម​កម្ម​ល​កាំ​ <b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> ហើយ​ <b>ផ្តោត</b>;ដោយ​ប្រើ​ជាមួយ​ <b>ប្តូរ​</b> "
2556 "ដើម្បី​បំបែក​ផ្តោត​"
2558 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2562 "separate"
2563 msgid_plural ""
2564 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2565 "separate"
2566 msgstr[0] "ចំណុច​ពណ៌​ជម្រាល​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ពណ៌​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
2568 #: ../src/helper/units.cpp:36
2569 msgid "Unit"
2570 msgstr "ឯកតា"
2572 #: ../src/helper/units.cpp:36
2573 msgid "Units"
2574 msgstr "ឯកតា​"
2576 #: ../src/helper/units.cpp:37
2577 msgid "Point"
2578 msgstr "ចំណុច"
2580 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2581 msgid "pt"
2582 msgstr "pt"
2584 #: ../src/helper/units.cpp:37
2585 msgid "Points"
2586 msgstr "ចំណុច"
2588 #: ../src/helper/units.cpp:37
2589 msgid "Pt"
2590 msgstr "Pt"
2592 #: ../src/helper/units.cpp:38
2593 msgid "Pixel"
2594 msgstr "ភីកសែល​"
2596 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2600 msgid "px"
2601 msgstr "px"
2603 #: ../src/helper/units.cpp:38
2604 msgid "Pixels"
2605 msgstr "ភីកសែល​"
2607 #: ../src/helper/units.cpp:38
2608 msgid "Px"
2609 msgstr "ភីចសែល​"
2611 #. You can add new elements from this point forward
2612 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2613 msgid "Percent"
2614 msgstr "ភាគរយ"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2617 msgid "%"
2618 msgstr "%"
2620 #: ../src/helper/units.cpp:40
2621 msgid "Percents"
2622 msgstr "ភាគរយ​"
2624 #: ../src/helper/units.cpp:41
2625 msgid "Millimeter"
2626 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
2628 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2629 msgid "mm"
2630 msgstr "ម.ម."
2632 #: ../src/helper/units.cpp:41
2633 msgid "Millimeters"
2634 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:42
2637 msgid "Centimeter"
2638 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:42
2641 msgid "cm"
2642 msgstr "ស.ម."
2644 #: ../src/helper/units.cpp:42
2645 msgid "Centimeters"
2646 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
2648 #: ../src/helper/units.cpp:43
2649 msgid "Meter"
2650 msgstr "ម៉ែត្រ"
2652 #: ../src/helper/units.cpp:43
2653 msgid "m"
2654 msgstr "ម."
2656 #: ../src/helper/units.cpp:43
2657 msgid "Meters"
2658 msgstr "ម៉ែត្រ​"
2660 #. no svg_unit
2661 #: ../src/helper/units.cpp:44
2662 msgid "Inch"
2663 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
2665 #: ../src/helper/units.cpp:44
2666 msgid "in"
2667 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
2669 #: ../src/helper/units.cpp:44
2670 msgid "Inches"
2671 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
2673 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2674 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2675 #: ../src/helper/units.cpp:47
2676 msgid "Em square"
2677 msgstr "ការេ Em "
2679 #: ../src/helper/units.cpp:47
2680 msgid "em"
2681 msgstr "em"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:47
2684 msgid "Em squares"
2685 msgstr "ការេ Em "
2687 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2688 #: ../src/helper/units.cpp:49
2689 msgid "Ex square"
2690 msgstr "ការេ Ex "
2692 #: ../src/helper/units.cpp:49
2693 msgid "ex"
2694 msgstr "ex"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:49
2697 msgid "Ex squares"
2698 msgstr "ការេ Ex "
2700 #: ../src/inkscape.cpp:447
2701 msgid "Untitled document"
2702 msgstr "ឯកសារ​ដែល​មិនទាន់​មានចំណង​ជើង​"
2704 #. Show nice dialog box
2705 #: ../src/inkscape.cpp:476
2706 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2707 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាងក្រៅ​ហើយ បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
2709 #: ../src/inkscape.cpp:477
2710 msgid ""
2711 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2712 "locations:\n"
2713 msgstr "ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​រួច​ទៅកាន់​ទីតាំង​ដូចខាងក្រោម​ ៖\n"
2715 #: ../src/inkscape.cpp:478
2716 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2717 msgstr "ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​ខាង​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ ៖\n"
2719 #: ../src/inkscape.cpp:615
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot create directory %s.\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ %s.\n"
2726 "%s បានឡើយ​"
2728 #: ../src/inkscape.cpp:616
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "%s is not a valid directory.\n"
2732 "%s"
2733 msgstr ""
2734 "​%s ជា​ថត​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​  ។\n"
2735 "%s"
2737 #: ../src/inkscape.cpp:617
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Cannot create file %s.\n"
2741 "%s"
2742 msgstr ""
2743 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ %s.\n"
2744 "%s បាន​ឡើយ​"
2746 #: ../src/inkscape.cpp:618
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot write file %s.\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "មិន​អាច​សរសេរឯកសារ​ %s.\n"
2753 "%s បានឡើយ​"
2755 #: ../src/inkscape.cpp:619
2756 msgid ""
2757 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2758 "and any changes made in preferences will not be saved."
2759 msgstr ""
2760 " Inkscape វា​នឹង​ ប្រើ​ការកំណត់​លំនាំដើម​ទោះបីជា​វា​កំពុង​រត់​ក៏​ដោយ​\nហើយ មានការផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​"
2761 "ប្ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​រក្ឡើយ​ ។​ទុក​ ។"
2763 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "%s is not a regular file.\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "%s មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
2770 "%s"
2772 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "%s not a valid XML file, or\n"
2776 "you don't have read permissions on it.\n"
2777 "%s"
2778 msgstr ""
2779 "%s ឯកសារ​ XML មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ឬ \n"
2780 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធអាន​វា​ទេ ។​\n"
2781 "%s"
2783 #: ../src/inkscape.cpp:692
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "%s is not a valid menus file.\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "ឯកសារ %s ​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
2790 "%s"
2792 #: ../src/inkscape.cpp:693
2793 msgid ""
2794 "Inkscape will run with default menus.\n"
2795 "New menus will not be saved."
2796 msgstr ""
2797 "Inkscape នឹងរត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម​ ។\n"
2798 "ម៉ឺនុយ​ថ្មី​នឹង ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
2800 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2801 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2802 #: ../src/interface.cpp:776
2803 msgid "Commands Bar"
2804 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
2806 #: ../src/interface.cpp:776
2807 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2808 msgstr ""
2809 "បង្ហាញ​ឬ លាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
2810 "(ម៉ឺនុយ​)"
2812 #: ../src/interface.cpp:778
2813 msgid "Tool Controls Bar"
2814 msgstr "ឧបករណ៍​របារ​វត្ថុបញ្ជា​"
2816 #: ../src/interface.cpp:778
2817 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2818 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់របា​​ឧបករណ៍​វត្ថុបញ្ជា​"
2820 #: ../src/interface.cpp:780
2821 msgid "_Toolbox"
2822 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​"
2824 #: ../src/interface.cpp:780
2825 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2826 msgstr ""
2827 "បង្ហាញ​ឬ លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​មេ​"
2828 "(នៅ​ខាង​ឆ្វេង​)"
2830 #: ../src/interface.cpp:786
2831 msgid "_Palette"
2832 msgstr "ក្ដារលាយ"
2834 #: ../src/interface.cpp:786
2835 msgid "Show or hide the color palette"
2836 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​ក្តារលាយ​ពណ៌​"
2838 #: ../src/interface.cpp:788
2839 msgid "_Statusbar"
2840 msgstr "របារស្ថានភាព "
2842 #: ../src/interface.cpp:788
2843 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2844 msgstr ""
2845 "បង្ហាញ​ឬ លាក់​របារស្ថានភាព​"
2846 " (ស្ថិត​នៅ​ក្រោមបាត​រោម​នៃ​បង្អួច​)"
2848 #: ../src/interface.cpp:842
2849 #, c-format
2850 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2851 msgstr ""
2852 "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ "
2853 " \"%s\""
2855 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2856 #: ../src/interface.cpp:952
2857 #, c-format
2858 msgid "Enter group #%s"
2859 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ #%s"
2861 #: ../src/interface.cpp:963
2862 msgid "Go to parent"
2863 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​មេ​"
2865 #: ../src/interface.cpp:1108
2866 msgid "Could not parse SVG data"
2867 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG  បានឡើយ​"
2869 #: ../src/interface.cpp:1273
2870 #, c-format
2871 msgid "Overwrite %s"
2872 msgstr "សរសេរ​%s ជាន់ពីលើ​"
2874 #: ../src/interface.cpp:1294
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2878 "current document?"
2879 msgstr ""
2880 "ឯកសារ​ %s មានរួចហើយ​ ។ "
2881 "តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់ពីលើ​ឯកសារ​នោះ​ជា​មួយ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ឬទេ​?"
2883 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2884 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2885 msgid "_Write session file:"
2886 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ​ ៖"
2888 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2889 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2890 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ អ្នក​ទៅ​កាន់​សម័យក្តា​រខៀន​ ។"
2892 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2893 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2894 msgstr "តើ​អ្នកប្រាថ្នា​យល់​ព្រម​ <b>%1</b>ការអញ្ជើញ​តាម​សម័យ​ក្តារ​ខៀន​ឬ ?"
2896 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2897 msgid "Accept invitation"
2898 msgstr "យល់​ព្រម​ការអញ្ជើញ​"
2900 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2901 msgid "Decline invitation"
2902 msgstr "បដិសេធ​ការអញ្ជើញ "
2904 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2905 msgid ""
2906 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2907 "whiteboard invitation.</span>\n"
2908 "\n"
2909 msgstr ""
2910 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកប្រើ​ <b>%1</b> បាន​បដិសេធ​"
2911 "ការអញ្ជើញ​តាម​ក្តារខៀន​</span>\n"
2912 "\n"
2914 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2915 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2916 msgid ""
2917 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2918 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2919 "user."
2920 msgstr ""
2921 "អ្នក​នូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber <b>%2</b>, "
2922 "ហើយ​ប្រហែល​ជា​ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ ទៅ​កាន់​ <b>%1</b> ម្តងទៀត​ឬ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ​ទៅកាន់​អ្នក​ប្រើ​ខុសៗ​គ្នា​ ។"
2924 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
2925 msgid ""
2926 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
2927 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
2928 "\n"
2929 msgstr ""
2930 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​ប្រើ <b>%1</b> កំពុង​ប្រើ​កំណែ​ដែល​មិនឆប​​គ្នា​របស់ Inkboard ។</span>\n"
2931 "\n"
2933 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2934 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
2935 msgid ""
2936 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
2937 "\n"
2938 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
2939 msgstr ""
2940 "Inkscape មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ <b>%1</b>.\n"
2941 "\nអ្នក​នូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber ជា​ <b>%2</b>."
2943 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2944 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2945 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2946 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
2947 msgid ""
2948 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2949 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2950 msgstr "លេខ​សម្គាល់​សម្រាប់​វត្ថុ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ទោះបី​ជា​ប៉ុនប៉ង​បន្ទាប់​ពី​បាន​បង្កើត និង​មើល​ក៏ដោយ ៖ វត្ថុ​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​មិនមែន​ជា​វត្ថុ​កូន​ចៅ​របស់​វា​ដែរ !"
2952 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
2953 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
2954 msgstr "សម័យ​ Inkboard (%1 ទៅ​ %2)"
2956 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
2957 msgid "Select a location and filename"
2958 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​និង ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
2960 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
2961 msgid "Set filename"
2962 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
2964 #: ../src/knot.cpp:425
2965 msgid "Node or handle drag canceled."
2966 msgstr "អូស​ថ្នាំង​ឬ ដំណោះស្រាយ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ ។"
2968 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
2969 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
2970 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
2972 #: ../src/main.cpp:197
2973 msgid "Print the Inkscape version number"
2974 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់​ Inkscape "
2976 #: ../src/main.cpp:202
2977 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
2978 msgstr ""
2979 "កុំ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X  "
2980 "(បាន​តែ​ឯកសារ​ដែល​ដំណើរការ​ពី​កុងសូល)"
2982 #: ../src/main.cpp:207
2983 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
2984 msgstr ""
2985 "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X "
2986 " (បើពុំ​នោះ​ទេ​ $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​)"
2988 #: ../src/main.cpp:212
2989 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
2990 msgstr ""
2991 "បើក​ឯកសារ​ជាក់លាក់​​ជាច្រើន​"
2992 " (ជម្រើស​ខ្សែអក្សរ​ត្រូវ​បានបដិសេធ)"
2994 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
2995 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
2996 #: ../src/main.cpp:305
2997 msgid "FILENAME"
2998 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
3000 #: ../src/main.cpp:217
3001 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3002 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ទិន្នផលឯកសា​រ (ប្រើ​ '| program' សម្រាប់បំពុង​)"
3004 #: ../src/main.cpp:222
3005 msgid "Export document to a PNG file"
3006 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PNG "
3008 #: ../src/main.cpp:227
3009 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3010 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ​SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម 90)"
3012 #: ../src/main.cpp:228
3013 msgid "DPI"
3014 msgstr "DPI"
3016 #: ../src/main.cpp:232
3017 msgid ""
3018 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3019 "corner)"
3020 msgstr "ឯកត្តា​អ្នកប្រើ SVG ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ (លំនាំ​ដើម​ជា​ ផ្ទាំងកំណាត់​ ; 0,0 ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​ទាបជាង​)"
3022 #: ../src/main.cpp:233
3023 msgid "x0:y0:x1:y1"
3024 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3026 #: ../src/main.cpp:237
3027 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3028 msgstr ""
3029 "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​"
3030 " (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
3032 #: ../src/main.cpp:242
3033 msgid "Exported area is the entire canvas"
3034 msgstr "តំបន់​ដែល​បាននាំចេញជាតំបន់ត្រួតគ្នាទាំងមូល"
3036 #: ../src/main.cpp:247
3037 msgid ""
3038 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3039 "user units)"
3040 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព​ខ្ទាស់​ឆ្ពោះ​ទៅ​កាន់​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​ជិត​បំផុត​ (ក្នុង​ឯកត្តា​អ្នក​ប្រើ SVG )"
3042 #: ../src/main.cpp:252
3043 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3044 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ ជា​ភីចសែល​ (បដិសេធ​នាំចេញ​ជា​-dpi)"
3046 #: ../src/main.cpp:253
3047 msgid "WIDTH"
3048 msgstr "ទទឹង​"
3050 #: ../src/main.cpp:257
3051 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3052 msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចេញជា​ភីចសែល​ (នាំចេញ​ចេញ​ជា​- ត្រូវ​បានបដិសេធ​dpi)"
3054 #: ../src/main.cpp:258
3055 msgid "HEIGHT"
3056 msgstr "កម្ពស់​"
3058 #: ../src/main.cpp:262
3059 msgid "The ID of the object to export"
3060 msgstr "នាំចេញ​លេខសម្គាល់​វត្ថុ​"
3062 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3063 msgid "ID"
3064 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
3066 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3067 #. See "man inkscape" for details.
3068 #: ../src/main.cpp:269
3069 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3070 msgstr "នាំវត្ថុ​ចេញ​តាម​លេខសម្គាល់​ លាក់​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់​  (បាន​តែ​នាំចេញ​តាម​លេខសម្គាល់​)"
3072 #: ../src/main.cpp:274
3073 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3074 msgstr "រើ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​បាន​ទុកនិង ណែនាំពី​  DP ពេល​កំពុង​នាំ (ចេញបានតែ​នាំចេញ​តាម​លេខសមល់​់​d)"
3076 #: ../src/main.cpp:279
3077 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3078 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោម​បាននាំចេញ​ជា​រូបភាព​ ( SVG-បាន​គាំទ្រ​នឹង ខ្សែអក្សរ​ពណ៌​នេះ )"
3080 #: ../src/main.cpp:280
3081 msgid "COLOR"
3082 msgstr "ពណ៌ "
3084 #: ../src/main.cpp:284
3085 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3086 msgstr ""
3087 "រូបភាព​ត្រូវ​បាននាំចេញ​ដែល​មាន​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ស្រអាប់​"
3088 "ន​នាំចេញ​ជា​រូបភាព​ (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3090 #: ../src/main.cpp:285
3091 msgid "VALUE"
3092 msgstr "តម្លៃ​"
3094 #: ../src/main.cpp:289
3095 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3096 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​ SVG ធម្មតា​ (គ្មាន sodipodi ឬ​ inkscape namespaces)"
3098 #: ../src/main.cpp:294
3099 msgid "Export document to a PS file"
3100 msgstr "នាំចេញឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PS "
3102 #: ../src/main.cpp:299
3103 msgid "Export document to an EPS file"
3104 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជាឯកសារ​ EPS"
3106 #: ../src/main.cpp:304
3107 msgid "Export document to a PDF file"
3108 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PDF "
3110 #: ../src/main.cpp:309
3111 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3112 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវនៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
3114 #: ../src/main.cpp:314
3115 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3116 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ ជាមួយ​ប្រអប់​ព្រំដែន​កំណត់​ទំហំទំ​ព័រ​  (EPS)"
3118 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3119 #: ../src/main.cpp:320
3120 msgid ""
3121 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3122 "query-id"
3123 msgstr "សម្របសម្រួល​សំណួរ​ X នៃ​ការគូរ​ឬ  បើ​វត្ថុ​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​សំណួរ​"
3125 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3126 #: ../src/main.cpp:326
3127 msgid ""
3128 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3129 "query-id"
3130 msgstr "សម្របសម្រួល​សំណួរ​ Y នៃ​ការគូរ​ឬ  បើ​វត្ថុ​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​សំណួរ​"
3132 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3133 #: ../src/main.cpp:332
3134 msgid ""
3135 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3136 "id"
3137 msgstr "ទទឹង​នៃការគូរ​ ឬ បើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​"
3139 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3140 #: ../src/main.cpp:338
3141 msgid ""
3142 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3143 "id"
3144 msgstr "កម្ពស់​នៃការគូរ​ ឬ បើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​"
3146 #: ../src/main.cpp:343
3147 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3148 msgstr "លេខសម្គាល់​នៃ​វត្ថុ​ជា​វិមាត្រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​សួរ​"
3150 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3151 #: ../src/main.cpp:349
3152 msgid "Print out the extension directory and exit"
3153 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ថត​ហើយ ចេញ "
3155 #: ../src/main.cpp:354
3156 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3157 msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ម្តង​មួយៗ ប្តូរ​ទៅ​បន្ទាប់​តាម​គ្រាប់​ចុច ឬ កណ្តុរ​"
3159 #: ../src/main.cpp:359
3160 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3161 msgstr "ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​ថ្មី​របស់​ Gtkmm GUI"
3163 #: ../src/main.cpp:364
3164 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3165 msgstr "យក​និយមន័យ​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ ពី សម័យ defs ​នៃ​ឯកសារ​"
3167 #: ../src/main.cpp:559
3168 msgid ""
3169 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3170 "\n"
3171 "Available options:"
3172 msgstr ""
3173 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3174 "\n"
3175 "ជម្រើស​ដែល​អាច​រក​បាន​ ៖"
3177 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3178 msgid "_New"
3179 msgstr "ថ្មី​"
3181 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3182 msgid "Open _Recent"
3183 msgstr "បើក​ថ្មីៗ"
3185 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3186 msgid "_Edit"
3187 msgstr "កែសម្រួល"
3189 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978
3190 msgid "Paste Si_ze"
3191 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
3193 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3194 msgid "Clo_ne"
3195 msgstr "ក្លូន​"
3197 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3198 msgid "_View"
3199 msgstr "មើល"
3201 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3202 msgid "_Zoom"
3203 msgstr "ពង្រីក"
3205 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3206 msgid "Show/Hide"
3207 msgstr "លាក់ ឬ ​បង្ហាញ​"
3209 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3210 msgid "_Display mode"
3211 msgstr "ប​បង្ហញ​របៀប​ "
3213 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3214 msgid "_Layer"
3215 msgstr "​ស្រទាប់"
3217 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3218 msgid "_Object"
3219 msgstr "វត្ថុ"
3221 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3222 msgid "Cli_p"
3223 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
3225 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3226 msgid "Mas_k"
3227 msgstr "របាំង​"
3229 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3230 msgid "Patter_n"
3231 msgstr "លំនាំ​"
3233 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3234 msgid "_Path"
3235 msgstr "ផ្លូវ​"
3237 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3238 msgid "_Text"
3239 msgstr "អត្ថបទ​"
3241 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3242 msgid "Effe_cts"
3243 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
3245 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3246 msgid "Whiteboa_rd"
3247 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
3249 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3250 msgid "_Help"
3251 msgstr "​ជំនួយ"
3253 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3254 msgid "Tutorials"
3255 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
3257 #: ../src/node-context.cpp:366
3258 msgid ""
3259 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3260 "+Alt</b>: move along handles"
3261 msgstr ""
3262 "<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ៖ ប្រភេទ​ថ្នាំង​បិទ​បើក​ ខ្ទាស់​ចំណុច​ទាញ​របស់​មុំ​ ផ្លាស់ទី​ផ្តេក​ ឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ <b> "
3263 "បញ្ជា(Ctrl)​+ជំនួស​(Alt)</b>​៖ ទៅ​កាន់​ចំណុច​ទាញ​​យក​"
3265 #: ../src/node-context.cpp:367
3266 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3267 msgstr ""
3268 "<b>ប្តូរ​</b> ៖ ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង​បិទបើក​"
3269 "មិនកំពុង​ច​ខ្ទាស់ឡើយ​ន​ បង្វិ​ចំណុច​ទាញ​ទាំងពី​ីរ"
3271 #: ../src/node-context.cpp:368
3272 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3273 msgstr "<b>ជំនួស​</b> ៖ ចាក់​សោ​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ​​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)+ជំនួស​(Alt)</b> ៖ ទៅ​កាន់​ចំណុច​ទាញ​"
3275 #. drag curve
3276 #: ../src/node-context.cpp:624
3277 msgid "Drag curve"
3278 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
3280 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3281 msgid "Stamp"
3282 msgstr "ត្រា​"
3284 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3285 msgid "Move nodes vertically"
3286 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
3288 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3289 msgid "Move nodes horizontally"
3290 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
3292 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3293 msgid "Move nodes"
3294 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
3296 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3297 msgid ""
3298 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3299 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3300 msgstr ""
3301 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ​រាយ​ថ្នាំង​</b> ៖ "
3302 "អូស​រូប​ជា​ខ្សែកោង​ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទា់​មុំប្រើ"
3303 " <b>ជំនួស(Alt)​</b> ដើម្បី​ចាក់​សោ​ប្រវែង​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្ចំណុច​ទាញ​ទាំងពី​ ។ណោះស្រាយ​ទាំងពីរ​ ។"
3305 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3306 msgid "Align nodes"
3307 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
3309 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3310 msgid "Distribute nodes"
3311 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
3313 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3314 msgid "Add nodes"
3315 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
3317 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3318 msgid "Add node"
3319 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
3321 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3322 msgid "Break path"
3323 msgstr "ផ្លូវ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3325 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3326 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3327 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3328 msgstr "ដើម្បីត​ភ្ជាប់​​ អ្នក​ត្រូវ​មាន​ <b>ចុង​ថ្នាំង​ពីរ​</b> ដែល​បានជ្រើសរួច​ ។"
3330 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3331 msgid "Close subpath"
3332 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
3334 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3335 msgid "Join nodes"
3336 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
3338 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3339 msgid "Close subpath by segment"
3340 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
3342 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3343 msgid "Join nodes by segment"
3344 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​តាម​ចម្រៀក​"
3346 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3347 msgid "Delete nodes"
3348 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
3350 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3351 msgid "Delete nodes preserving shape"
3352 msgstr "លុប​ថ្នាំងការពារ​រូបរាង​"
3354 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3355 msgid ""
3356 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3357 "segments."
3358 msgstr ""
3359 "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> "
3360 "រវាង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
3362 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3363 msgid "Cannot find path between nodes."
3364 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ​និង ថ្នាំង​បានឡើយ​​។"
3366 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3367 msgid "Delete segment"
3368 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
3370 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3371 msgid "Change segment type"
3372 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
3374 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3375 msgid "Change node type"
3376 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
3378 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3379 msgid "Retract handle"
3380 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ប់​"
3382 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3383 msgid "Move node handle"
3384 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
3386 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3387 #, c-format
3388 msgid ""
3389 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3390 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3391 "handles"
3392 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​ថ្នាំង​</b> ៖ មុំ​ %0.2f&#176;, មានប្រវែង​ %s; ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុះ​ ប្រើ​ <b>ជំនួស​</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង​ ប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​ចំណុច​ទាញ​ទាំងពីរ​ ។"
3394 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3395 msgid "Rotate nodes"
3396 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
3398 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3399 msgid "Scale nodes"
3400 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
3402 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3403 msgid "Flip nodes"
3404 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
3406 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3407 msgid ""
3408 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3409 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3410 msgstr "<b>ថ្នាំង​</b> ៖ ទាញ​ដើម្បី​កែសម្រូល​ផ្លូវ​ ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្តេក​ឬ បញ្ឈរ​ ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​+ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ដៅ​របស់​ចំណុច​ទាញ​ ។"
3412 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3413 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3414 msgid "end node"
3415 msgstr "ចុង​ថ្នាំង​"
3417 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3418 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3419 msgid "cusp"
3420 msgstr "ចុងស្រួច​"
3422 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3423 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3424 msgid "smooth"
3425 msgstr "រលោង​"
3427 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3428 msgid "symmetric"
3429 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
3431 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3432 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3433 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3434 msgstr ""
3435 "ចុង​ថ្នាំង​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​ចំណុច​ទាញ​ ( "
3436 "អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​ពង្រី​)"
3438 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3439 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3440 msgstr ""
3441 "ចំណុច​ទាញ មួយ​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​"
3442 " (អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ</b>ដើម្បី​ពង្រីក​)"
3444 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3445 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3446 msgstr "ចំណុច​ទាញ​ទាំងពីរ​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​​ត្រូវ​បាន​​​ត្រឡប់​(អូសដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បីពង្រីក​)"
3448 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3449 msgid ""
3450 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3451 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3452 "rotate"
3453 msgstr ""
3454 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង <b>ជំនួស(Alt) + អូស</b> ដើម្បី​ឆ្លាក់ គ្រាប់​ចុច"
3455 "<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
3457 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3458 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3459 msgstr ""
3460 "<b>អូស​</b> ថ្នាំង​ឬ ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​របស់ប្រើ​គ្រាប់​"
3461 "<b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
3463 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3464 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3465 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង​ឬ ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​របស់​វា​ ។"
3467 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3471 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3472 msgid_plural ""
3473 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3474 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3475 msgstr[0] ""
3476 "<b>0</b> អស់ <b>%i</b> ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ ចុច</b> "
3477 "ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
3479 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3480 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3481 msgstr "អូស​ដំណោះស្រាយ​នៃ​វត្ថុ​ដើម្បី​កែប្រែ​វា​ ។"
3483 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3484 #, c-format
3485 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3486 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3487 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំងបានជ្រើស %s. %s."
3489 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3490 #, c-format
3491 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3492 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3493 msgstr[0] ""
3494 "<b>%i</b>  <b>%i</b>ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​<b>%i</b>"
3495 "នៃ<b>%i</b>ផ្លូវ​រង​ %s ។"
3497 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3498 #, c-format
3499 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3500 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3501 msgstr[0] "<b>%i</b>នៃ<b>%i</b>ថ្នាំង​ដែលបានជ្រើស ​%s ​។"
3503 #: ../src/object-edit.cpp:488
3504 msgid ""
3505 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3506 "vertical radius the same"
3507 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>កាំផ្តេក​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​រាង​មូល​</b>ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b>ដើម្បី​បង្កើត​កាំ​បញ្ឈរ​ដែល​មាន​លក្ខណៈស្រដៀង​គ្នា​"
3509 #: ../src/object-edit.cpp:494
3510 msgid ""
3511 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3512 "horizontal radius the same"
3513 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ <b>មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំផ្ដេក​ឲ្យ​ដូចគ្នា"
3515 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3516 msgid ""
3517 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3518 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3519 msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>ទទឹង ​និង​កម្ពស់​​</b>ចតុកោណកែង​ ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> សម្រាប់​ចាក់សោ​សមាមាត្រ​ ឬ បាន​តែ​បង្ហាញ​ជា​វិមាត្រ​"
3521 #: ../src/object-edit.cpp:681
3522 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3523 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង</b> រាង​ពង​ក្រពើ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
3525 #: ../src/object-edit.cpp:684
3526 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3527 msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>កម្ពស់​រាង​ពងក្រពើ​</b> ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រង្វង់​"
3529 #: ../src/object-edit.cpp:687
3530 msgid ""
3531 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3532 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3533 "segment"
3534 msgstr ""
3535 "ទីតាំង​ <b>ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​</b> "
3536 "នៃធ្នូរ​ឬ ចម្រៀក​ ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ អូស​ <b>ខាងក្នុង</b> សម្រាប់​ធ្នូង​រាង​ពង​ក្រពើ​ ខាង​ក្រៅ​សម្រាប់​ចម្រៀក"
3538 #: ../src/object-edit.cpp:690
3539 msgid ""
3540 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3541 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3542 "segment"
3543 msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុច​បញ្ចប់</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​ក្នុង</b> រាង​ពង​ក្រពើ​សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ​សម្រាប់</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
3545 #: ../src/object-edit.cpp:795
3546 msgid ""
3547 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3548 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3549 msgstr "លៃតម្រូវ <b>កាំ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ</b> របស់​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
3551 #: ../src/object-edit.cpp:798
3552 msgid ""
3553 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3554 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3555 "randomize"
3556 msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>មូលដ្ឋាន​កាំ​</b> នៃ​ផ្កាយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំ​ (ដោយ​គ្មាន​ភាព វៀច​); ប្រើ​ <b>ប្តូរ​(Shift)</b> នៅ​ចំកណ្តាល​ប្រើ​ <b>ជំនួស​(Alt)​</b> ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​ចៃ​ដន្យ​"
3558 #: ../src/object-edit.cpp:962
3559 msgid ""
3560 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3561 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3562 msgstr ""
3563 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
3564 "ដោយ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្រសព្វគ្នា/មិន​ប្រសព្វគ្នា"
3566 #: ../src/object-edit.cpp:964
3567 msgid ""
3568 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3569 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3570 msgstr "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
3572 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3573 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3574 msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
3576 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3577 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3578 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3579 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំ​ក្នុង​វត្ថុ​"
3581 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3582 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3583 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
3585 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3586 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3587 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ លំនាំ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
3589 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3590 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3591 msgstr "អូស​ដើម្បី​ប្តូរ​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
3593 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3594 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3595 msgstr ""
3596 "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​មួយ​</b> "
3597 "ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា​។"
3599 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3600 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3601 msgstr "យ៉ាងហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយ​ <b>ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​</b>, មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ​ ។"
3603 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3604 msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3605 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ចូលគ្នា​ <b>ដែល​បាន​មកពី​ក្រុម​ផ្សេង​គ្នា​នោះ​ទេ​</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ។"
3607 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3608 msgid "Combine"
3609 msgstr "ផ្សំ"
3611 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3612 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3613 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b> ដើម្បីបំបែកជាផ្នែក​"
3615 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3616 msgid "Break Apart"
3617 msgstr "បំបែក​ជា​ផ្នែក​"
3619 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3620 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3621 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ​ច្រើន​</b> សម្រាប់​បំបែក​ជា​ផ្នែក​ក្នុង​ការជ្រើស​ឡើយ​ ។"
3623 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3624 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3625 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b>ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ ។"
3627 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3628 msgid "Object to Path"
3629 msgstr "វត្ថុ​សម្រាប់​ផ្លូវ​"
3631 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3632 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3633 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​</b> សម្រាប់​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ក្នុង​ការជ្រើស​ឡើយ​េ​ ។"
3635 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3636 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3637 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​(s)</b> ដាក់បញ្ច្រាស់​"
3639 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3640 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3641 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​បញ្ច្រាស់​ជម្រើស​ឡើយ​ ។"
3643 #: ../src/pen-context.cpp:224
3644 msgid "Drawing cancelled"
3645 msgstr "ការគូរ​បាន​បោះបង់​ចោល​"
3647 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3648 msgid "Continuing selected path"
3649 msgstr "កំពុង​បន្ត​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
3651 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3652 msgid "Creating new path"
3653 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី "
3655 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3656 msgid "Appending to selected path"
3657 msgstr "បន្ថែម​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
3659 #: ../src/pen-context.cpp:545
3660 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3661 msgstr "<b>ចុច​</b> ឬ <b>ចុច​ហើយ​អូស​</b>ដើម្បី​បិទ​ហើយ​បញ្ចប់​ផ្លូវ​ ។"
3663 #: ../src/pen-context.cpp:555
3664 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3665 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច​ហើយ​អូស​</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ​ ​។"
3667 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3671 "<b>Enter</b> to finish the path"
3672 msgstr ""
3673 "<b>%s</b> ៖ មុំ​ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ជាមួយ​"
3674 " <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
3675 "<b>បញ្ចូល​ (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ​"
3677 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3681 "angle"
3682 msgstr ""
3683 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ "
3684 "មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
3686 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3690 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3691 msgstr "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុចទាញ​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ"
3693 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3694 msgid "Drawing finished"
3695 msgstr "ការគូរ​បានបញ្ចប់​"
3697 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3698 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3699 msgstr "<b>ចេញ​ផ្សាយ​</b> ទីនេះ​ដើម្បី​បិទ​ហើយ​ បញ្ចប់​ផ្លូវ​ ។"
3701 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3702 msgid "Drawing a freehand path"
3703 msgstr "ការគូរ​ផ្លូវ​តាម​ចិត្ត"
3705 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3706 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3707 msgstr "<b>អូស​</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ  ។"
3709 #. Write curves to object
3710 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3711 msgid "Finishing freehand"
3712 msgstr "កំពុង​បញ្ចប់​ដោយ​ស៊េរី​"
3714 #: ../src/preferences.cpp:59
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "%s is not a valid preferences file.\n"
3718 "%s"
3719 msgstr ""
3720 "%s ជាឯកសារ​ចំណូល​ចិត្ត​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
3721 "%s"
3723 #: ../src/preferences.cpp:60
3724 msgid ""
3725 "Inkscape will run with default settings.\n"
3726 "New settings will not be saved."
3727 msgstr ""
3728 "Inkscape នឹងរត់​ការកំណត់​លំនាំដើម ។​\n"
3729 "ការកំណត់​ថ្មី​នឹង មិន​ត្រូវ​បានរក្សាទុក​ ។"
3731 #: ../src/rect-context.cpp:377
3732 msgid ""
3733 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3734 "circular"
3735 msgstr ""
3736 "<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការេ​ឬ សមាមាត្រ​ចំនួន​គត់ "
3737 "ចាក់សោ​ជ្រុងមូល"
3739 #: ../src/rect-context.cpp:472
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3743 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3744 msgstr ""
3745 "<b>ចតុកោណកែង</b>: %s &#215; %s;ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការេឬ សមាមាត្រ​ចតុកោណកែង​ចំនួនគត់ប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> "
3746 "ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្តើម​"
3748 #: ../src/rect-context.cpp:490
3749 msgid "Create rectangle"
3750 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
3752 #: ../src/select-context.cpp:226
3753 msgid "Move canceled."
3754 msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រូវ​បានបោះបង់​ ។"
3756 #: ../src/select-context.cpp:234
3757 msgid "Selection canceled."
3758 msgstr "ការជ្រើស​ត្រូវ​បានបោះបង់​​។"
3760 #: ../src/select-context.cpp:625
3761 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3762 msgstr "<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ៖ ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម​ ផ្លាស់ទី​ផ្តេក​ឬ បញ្ឈរ​"
3764 #: ../src/select-context.cpp:626
3765 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3766 msgstr "<b>ប្តូរ​</b> ៖ ជ្រើស​បិទបើក​ បង្ខំ​កៅស៊ូកង់ បិទការខ្ទាស់"
3768 #: ../src/select-context.cpp:627
3769 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3770 msgstr "<b>ជំនួស</b> ៖ ជ្រើស​ក្រោម​ ផ្លាស់ទីអ្វី​​ដែល​បាន​ជ្រើ​ស"
3772 #: ../src/select-context.cpp:781
3773 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3774 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិននៅ​​ជា​ក្រុម​ទេ​ មិន​អាច​បញ្ចូលបានឡើយ​ ។"
3776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3777 msgid "Delete text"
3778 msgstr "លុប​អត្ថបទ​"
3780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3781 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3782 msgstr "<b>លុប​ទទេ​</b>   ។"
3784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3785 msgid "Delete"
3786 msgstr "លុប​"
3788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3789 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3790 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដែល​ស្ទួន​"
3792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3793 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3794 msgid "Duplicate"
3795 msgstr "ស្ទួន​"
3797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3798 msgid "Delete all"
3799 msgstr "លុបទាំងអស់"
3801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3802 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3803 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​ពីរ ឬ ច្រើន​</b> ដើម្បីបង្កើត​ជា​ក្រុម​ ។"
3805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3806 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3807 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​យ៉ាងហោច​មួយ​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​ក្រុម​ ។"
3809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3810 msgid "Group"
3811 msgstr "ក្រុម"
3813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3814 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3815 msgstr "ជ្រើស​ <b>ជា​​ក្រុម​</b>បំបែក​ក្រុម."
3817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3818 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3819 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម​</b> ក្នុង​ការជ្រើស​បំបែក​ក្រុម​ ។"
3821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
3822 msgid "Ungroup"
3823 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
3825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3826 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3827 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដែល​លើក​ឡើង​ ។"
3829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3830 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3831 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3832 msgstr ""
3833 "អ្នកមិន​អាច​លើ្ថុ​ ឬ ធ្វើ​វត្ថុ​ឲ្យ​ទាបជាង​ពី<b> "
3834 "ក្ផ្សេង​គ្នា​រុម</b> ឬ  <b>ស្រទាប់</b>ខុសគ្នា​ឡើយ​ ។"
3836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
3837 msgid "Raise"
3838 msgstr "លើកឡើង"
3840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3841 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3842 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដើម្បី​លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​ ។"
3844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
3845 msgid "Raise to top"
3846 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
3848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3849 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3850 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដែល​ទាបជាង​"
3852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
3853 msgid "Lower"
3854 msgstr "ទាប​ជាង"
3856 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3857 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3858 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដែល​ទាប​ជាង​នៅ​បាត ។"
3860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
3861 msgid "Lower to bottom"
3862 msgstr "ទាបជាង​បាត​"
3864 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3865 msgid "Nothing to undo."
3866 msgstr "គ្មាន​អ្វី ដែល​មិនធ្វើ​ឡើង​វិញ"
3868 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3869 msgid "Nothing to redo."
3870 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ​"
3872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3873 msgid "Nothing was copied."
3874 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
3876 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3878 msgid "Nothing on the clipboard."
3879 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​ស្ថិតលើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
3881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
3882 msgid "Paste"
3883 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
3885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3886 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3887 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​ទៅ​កាន់​ ។"
3889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
3890 msgid "Paste style"
3891 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3894 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3895 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​ទំហំ ទៅ​កាន់​ ។"
3897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
3898 msgid "Paste size"
3899 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
3901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
3902 msgid "Paste size separately"
3903 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ ដែល​បាន​បែងចែក​"
3905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3906 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3907 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b>ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ខាងលើ ។"
3909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
3910 msgid "Raise to next layer"
3911 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បន្ទាប់​ឡើង​លើ​"
3913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3914 msgid "No more layers above."
3915 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ច្រើន​នៅ​ខាង​លើ​ ។"
3917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3918 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3919 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b>ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ខាងក្រោម​ ។"
3921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
3922 msgid "Lower to previous layer"
3923 msgstr "ស្រទាប់​មុន​ទាបជាង​"
3925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3926 msgid "No more layers below."
3927 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ច្រើន​នៅ​ខាងក្រោម​"
3929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
3930 msgid "Remove transform"
3931 msgstr "យក​ប្លែង​ចេញ​"
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
3934 msgid "Rotate 90&#176; CW"
3935 msgstr "បង្វិល​ 90&#176; CW"
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
3938 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
3939 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
3941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
3942 msgid "Rotate"
3943 msgstr "បង្វិល"
3945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
3946 msgid "Rotate by pixels"
3947 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីចសែល​"
3949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
3950 msgid "Scale"
3951 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
3953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
3954 msgid "Scale by whole factor"
3955 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​រោង​ចក្រ​ទាំងមូល​"
3957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
3958 msgid "Move vertically"
3959 msgstr "ផ្លាស់​ទី​ោយ​បញ្ឈរ"
3961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
3962 msgid "Move horizontally"
3963 msgstr "ផ្លាស់​ទី​ផ្តេក​"
3965 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
3966 #: ../src/seltrans.cpp:347
3967 msgid "Move"
3968 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
3971 msgid "Nudge vertically by pixels"
3972 msgstr "កេះបញ្ឈរតាមភីកសែល"
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
3975 msgid "Nudge horizontally by pixels"
3976 msgstr "កេះ​ផ្តេក​តាម​ភីកសែល"
3978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
3979 msgid "Clone"
3980 msgstr "ក្លូន​"
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3983 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3984 msgstr "ជ្រើស​​ <b>ក្លូន​</b> ដើម្បី​រាប់​មិន​តភ្ជាប់​​។"
3986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3987 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3988 msgstr ""
3989 "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែល​មិន​ត​ភ្ជាប់​​</b> "
3990 "ក្នុង​ការជ្រើស​"
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
3993 msgid "Unlink clone"
3994 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន​"
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3997 msgid ""
3998 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3999 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4000 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4001 msgstr ""
4002 "ជ្រើស <b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ក្លូន​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​ភ្ជាប់</b> "
4003 "ដើម្បី​ទៅ​ប្រភព​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម ។"
4005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4006 msgid ""
4007 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4008 "flowed text?)"
4009 msgstr "<b>មិន​អាច​រក​</b> វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ (ក្លូន​បន្ទាត់​កំព្រា​អុហ្វសិត លូវ​អត្ផ្លូវ​ថបទ​ លំហូរ​អត្ថបទ​ឬ ?)"
4011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4012 msgid ""
4013 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4014 "defs&gt;)"
4015 msgstr ""
4016 "វត្ថុ​ដែល​អ្នកព្យាយាម​ជ្រើស​ <b> "
4017 "មិន​អាច​មើល​ឃើញ​ទេ​</b> "
4018 "(វា​នៅ​ក្នុង​ &lt;defs&gt;)"
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4021 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4022 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ​ ។"
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4025 msgid "Objects to pattern"
4026 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4029 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4030 msgstr ""
4031 "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​ជាមួយ​លំនាំពេញ​​ </b> "
4032 "ដើម្បី​ដក​ស្រង់​វត្ថុ​ពី  ។"
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4035 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4036 msgstr "<b>គ្មាន​លំនាំ​ពេញ​</b> ក្នុង​ការជ្រើស​ ​។"
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4039 msgid "Pattern to objects"
4040 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4043 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4044 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដើម្បីចម្លង​រូបភាព​ ។"
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4047 msgid "Create bitmap"
4048 msgstr "បង្កើត​រូបភាព "
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4051 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4052 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើតតម្បៀត​ខ្ទាស់​រឹបផ្លូវ​ឬ របាំង​ពី  ។"
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4055 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4056 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង  <b>វត្ថុ​ជាច្រើន​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ឬ របាំង​ទៅ​កាន់​ ។"
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4059 msgid "Set clipping path"
4060 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​"
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4063 msgid "Set mask"
4064 msgstr "កំណត់​របាំង​"
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4067 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4068 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកតម្រៀត​ខ្ទាស់​ផ្លូវ ឬ របាំងចេញ​ពី  ។"
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4071 msgid "Release clipping path"
4072 msgstr "បញ្ចេញ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ផ្លូវ​"
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4075 msgid "Release mask"
4076 msgstr "បញ្ចេញ របាំង​"
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4079 msgid "Fit page to selection"
4080 msgstr "ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស"
4082 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4083 msgid "Link"
4084 msgstr "តំណ"
4086 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4087 msgid "Circle"
4088 msgstr "រង្វង់មូល​"
4090 #. ellipse
4091 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166
4093 msgid "Ellipse"
4094 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
4096 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4097 msgid "Flowed text"
4098 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
4100 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4101 msgid "Image"
4102 msgstr "រូបភាព"
4104 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4105 msgid "Line"
4106 msgstr "បន្ទាត់"
4108 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4109 msgid "Path"
4110 msgstr "ផ្លូវ"
4112 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
4113 msgid "Polygon"
4114 msgstr "ពហុកោណ"
4116 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4117 msgid "Polyline"
4118 msgstr "ពហុ​បន្ទាត់​"
4120 #. Rectangle
4121 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164
4123 msgid "Rectangle"
4124 msgstr "ចតុកោណកែង"
4126 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4127 msgid "Offset path"
4128 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
4130 #. spiral
4131 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170
4133 msgid "Spiral"
4134 msgstr "គួច"
4136 #. star
4137 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168
4139 msgid "Star"
4140 msgstr "ផ្កាយ​"
4142 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4143 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4144 msgstr "ចុច​ជម្រើស​បិទបើក​ ការបង្វិល​ ឬ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចំណុច​ទាញ​"
4146 #. no items
4147 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4148 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4149 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ ចុច ប្តូរ​+ចុច​ ឬ អូស​ជុំវិញ វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​ ។"
4151 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4152 msgid "root"
4153 msgstr "រ៉ូត"
4155 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4156 #, c-format
4157 msgid "layer <b>%s</b>"
4158 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
4160 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4161 #, c-format
4162 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4163 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
4165 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4166 #, c-format
4167 msgid "<i>%s</i>"
4168 msgstr "<i>%s</i>"
4170 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4171 #, c-format
4172 msgid " in %s"
4173 msgstr "ក្នុង​ %s"
4175 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4176 #, c-format
4177 msgid " in group %s (%s)"
4178 msgstr "ក្នុង​ក្រុម​ %s (%s)"
4180 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4181 #, c-format
4182 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4183 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4184 msgstr[0] "ក្នុង​ <b>%i</b>មេ​ (%s)"
4186 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4187 #, c-format
4188 msgid " in <b>%i</b> layers"
4189 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4190 msgstr[0] "ក្នុងស្រទាប់​​<b>%i</b> "
4192 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4193 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4194 msgstr "ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​ទៅ​ដើម​"
4196 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4197 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4198 msgstr "ប្រើ​<b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ​"
4200 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4201 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4202 msgstr "ប្រើ​ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម​"
4204 #. this is only used with 2 or more objects
4205 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4206 #, c-format
4207 msgid "<b>%i</b> object selected"
4208 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4209 msgstr[0] "<b>%i</b>វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4211 #. this is only used with 2 or more objects
4212 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4213 #, c-format
4214 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4215 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4216 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​នៃ​វត្ថុ​ <b>%s</b>"
4218 #. this is only used with 2 or more objects
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4220 #, c-format
4221 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4222 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4223 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4225 #. this is only used with 2 or more objects
4226 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4227 #, c-format
4228 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4229 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4230 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ​ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4232 #. this is only used with 2 or more objects
4233 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4234 #, c-format
4235 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4236 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4237 msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ​ <b>%i</b> "
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4240 #, c-format
4241 msgid "%s%s. %s."
4242 msgstr "%s%s. %s."
4244 #: ../src/seltrans.cpp:227
4245 msgid "Set center"
4246 msgstr "កំណត់ចំណុច​កណ្តាល​"
4248 #: ../src/seltrans.cpp:356
4249 msgid "Skew"
4250 msgstr "ឆៀង"
4252 #: ../src/seltrans.cpp:477
4253 msgid ""
4254 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4255 "Shift also uses this center"
4256 msgstr "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​កណ្តាល​នេះ "
4258 #: ../src/seltrans.cpp:504
4259 msgid ""
4260 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4261 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4262 msgstr ""
4263 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
4264 "ដោយ​ប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
4266 #: ../src/seltrans.cpp:505
4267 msgid ""
4268 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4269 "b> to scale around rotation center"
4270 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
4272 #: ../src/seltrans.cpp:509
4273 msgid ""
4274 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4275 "skew around the opposite side"
4276 msgstr "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
4278 #: ../src/seltrans.cpp:510
4279 msgid ""
4280 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4281 "to rotate around the opposite corner"
4282 msgstr ""
4283 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> "
4284 "ដើម្បី​បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
4286 #: ../src/seltrans.cpp:641
4287 msgid "Reset center"
4288 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ "
4290 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4291 #, c-format
4292 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4293 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​សមាមាត្រ​"
4295 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4296 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4297 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4298 #, c-format
4299 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4300 msgstr "<b>ឆៀង​</b>: %0.2f&#176;;ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់​មុំ​"
4302 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4303 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4304 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4305 #, c-format
4306 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4307 msgstr "<b>បង្វិល​</b>: %0.2f&#176;;ប្រើ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
4309 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4310 #, c-format
4311 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4312 msgstr "ផ្លាស់ទី  <b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> ទៅ​កាន់​%s, %s"
4314 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4318 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4319 msgstr ""
4320 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​"
4321 "ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
4323 #: ../src/slideshow.cpp:89
4324 msgid "Inkscape slideshow"
4325 msgstr "ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយរបស់​ Inkscape "
4327 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4328 #, c-format
4329 msgid "<b>Link</b> to %s"
4330 msgstr "<b>ភ្ជាប់​</b> ទៅកាន់​ %s"
4332 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4333 msgid "<b>Link</b> without URI"
4334 msgstr "<b>តំណរ​ទៅ​កាន់​</b> ដោយ​គ្មាន​ URI"
4336 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4337 msgid "<b>Ellipse</b>"
4338 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
4340 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4341 msgid "<b>Circle</b>"
4342 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
4344 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4345 msgid "<b>Segment</b>"
4346 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
4348 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4349 msgid "<b>Arc</b>"
4350 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
4352 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4353 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4354 msgid "Flow region"
4355 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
4357 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4358 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4359 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4360 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4361 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4362 msgid "Flow excluded region"
4363 msgstr "ប្រតិបត្តិ​លំហូរ​តំបន់​"
4365 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4366 #, c-format
4367 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4368 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4369 msgstr[0] "<b>លំហូរ​អត្ថបទ​</b> (%d តួអក្សរ)"
4371 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4372 #, c-format
4373 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4374 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4375 msgstr[0] "<b>លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ​)"
4377 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4378 msgid "vertical guideline"
4379 msgstr "បញ្ឈរ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
4381 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4382 msgid "horizontal guideline"
4383 msgstr "ផ្តេក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
4385 #: ../src/sp-image.cpp:968
4386 msgid "embedded"
4387 msgstr "បាន​បង្កប់​"
4389 #: ../src/sp-image.cpp:972
4390 msgid "(null_pointer)"
4391 msgstr "(គ្មាន​ទ្រនិច​)"
4393 #: ../src/sp-image.cpp:976
4394 #, c-format
4395 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4396 msgstr "<b>ឯកសារ​យោង​រូបភាព​មិនត្រឹមត្រូវ​</b> ៖ %s"
4398 #: ../src/sp-image.cpp:977
4399 #, c-format
4400 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4401 msgstr "<b>រូបភាព​</b> %d &#215; %d: %s"
4403 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4404 #, c-format
4405 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4406 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4407 msgstr[0] "<b>ក្រុម​</b> នៃ​វត្ថុ <b>%d</b>"
4409 #: ../src/sp-item.cpp:847
4410 msgid "Object"
4411 msgstr "វត្ថុ"
4413 #: ../src/sp-line.cpp:187
4414 msgid "<b>Line</b>"
4415 msgstr "<b>បន្ទាប់​</b>"
4417 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4418 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4419 #, c-format
4420 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4421 msgstr "<b>អុហ្វសិត ត្រូវ​បាន​ន​តភ្ជាប់​</b>, %s តាម​%f pt"
4423 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4424 msgid "outset"
4425 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
4427 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4428 msgid "inset"
4429 msgstr "ភ្ជាប់​"
4431 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4432 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4433 #, c-format
4434 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4435 msgstr "<b>ថាមវន្តអុហ្វសិត</b>, %s តាម​ %f pt"
4437 #: ../src/sp-path.cpp:121
4438 #, c-format
4439 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4440 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4441 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ​</b> ( ថ្នាំង %i )"
4443 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4444 msgid "<b>Polygon</b>"
4445 msgstr "<b>ពហុកោណ​</b>"
4447 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4448 msgid "<b>Polyline</b>"
4449 msgstr "<b>ពហុ​បន្ទាត់</b>"
4451 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4452 msgid "<b>Rectangle</b>"
4453 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
4455 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4456 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4457 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4458 #, c-format
4459 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4460 msgstr "<b>គួច​</b> បង្វិល​ %3f "
4462 #: ../src/sp-star.cpp:279
4463 #, c-format
4464 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4465 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4466 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ​</b> កំពូល​ %d "
4468 #: ../src/sp-star.cpp:283
4469 #, c-format
4470 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4471 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4472 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ​</b> កំពូល​ %d "
4474 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4475 #, c-format
4476 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4477 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4478 msgstr[0] "<b>ក្រុម​ប្រកប​ដោយ​ល័ក្ខខ័ណ្ឌ</b> នៃវត្ថុ<b>%d</b> "
4480 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4481 #: ../src/sp-text.cpp:411
4482 msgid "&lt;no name found&gt;"
4483 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ &gt;"
4485 #: ../src/sp-text.cpp:417
4486 #, c-format
4487 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4488 msgstr "<b>អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
4490 #: ../src/sp-text.cpp:418
4491 #, c-format
4492 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4493 msgstr "<b>អត្ថបទ​</b> (%s, %s)"
4495 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4496 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4497 #: ../src/sp-use.cpp:313
4498 msgid "..."
4499 msgstr "..."
4501 #: ../src/sp-use.cpp:321
4502 #, c-format
4503 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4504 msgstr "<b>ក្លូន​នៃ​</b> ៖ %s"
4506 #: ../src/sp-use.cpp:325
4507 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4508 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
4510 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4511 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4512 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>  ៖ ខ្ទាស់​មុំ​"
4514 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4515 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4516 msgstr "<b>ជំនួស</b> ៖ ចាក់សោ​កាំ​គួច"
4518 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4519 #, c-format
4520 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4521 msgstr "<b>គួច​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ​ %5g&#176;; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
4523 #: ../src/splivarot.cpp:66
4524 msgid "Union"
4525 msgstr "សហភាព"
4527 #: ../src/splivarot.cpp:72
4528 msgid "Intersection"
4529 msgstr "ប្រសព្វ"
4531 #: ../src/splivarot.cpp:78
4532 msgid "Difference"
4533 msgstr "ខុសគ្នា​"
4535 #: ../src/splivarot.cpp:84
4536 msgid "Exclusion"
4537 msgstr "បដិសេធ"
4539 #: ../src/splivarot.cpp:89
4540 msgid "Division"
4541 msgstr "វិធី​ចែក"
4543 #: ../src/splivarot.cpp:94
4544 msgid "Cut Path"
4545 msgstr "ផ្លូវ​កាត់​"
4547 #: ../src/splivarot.cpp:110
4548 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4549 msgstr ""
4550 "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ</b> "
4551 "សម្រាប់​បង្ហាញប្រតិបត្តិ​ប៊ូលីន​ ។"
4553 #: ../src/splivarot.cpp:116
4554 msgid ""
4555 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4556 "cut."
4557 msgstr "ជ្រើស​ <b>ដក​យក​ផ្លូវ​ពីរ​</b> ដើម្បី​បង្ហាញ​ពី​ភាព​ខុសគ្នា​រវាង​ XOR និង ការរបែងចែក​ ឬ កាត់ផ្លូវ​ ។"
4559 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4560 msgid ""
4561 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4562 "difference, XOR, division, or path cut."
4563 msgstr ""
4564 "មិនអាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​"
4565 " ការបែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវរបស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
4567 #: ../src/splivarot.cpp:178
4568 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4569 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​វត្ថុគឺ <b>មិន​មែន​ជាផ្លូវ</b> មិន​អាច​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
4571 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4572 #: ../src/splivarot.cpp:559
4573 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4574 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b> សម្រាប់​ជា​គ្រោង​ ។"
4576 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4577 #: ../src/splivarot.cpp:838
4578 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4579 msgstr "<b>ផ្លូវ​ដែល​គ្មាន​ខ្វាច់</b> សម្រាប់​គ្រោង​ក្នុង​ការជ្រើស​ ។"
4581 #: ../src/splivarot.cpp:922
4582 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4583 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ <b>មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​, មិន​អាច​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​បានឡើយ ។"
4585 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4586 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4587 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b>ដើម្បី​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​ ។"
4589 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4590 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4591 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​ក្នុង​ការជ្រើស ។"
4593 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4594 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4595 msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b> ដែល​ងាយស្រួល​ ។"
4597 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4598 msgid "Simplify"
4599 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងាយ​ស្រួល​"
4601 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4602 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4603 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ងាយ​ស្រួល​ក្នុង​ការជ្រើស​ ។"
4605 #: ../src/star-context.cpp:347
4606 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4607 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ ដែល​រៀបតាម​កាំ​"
4609 #: ../src/star-context.cpp:452
4610 #, c-format
4611 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4612 msgstr "<b>ពហុកោណ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ%5g&#176;; ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
4614 #: ../src/star-context.cpp:453
4615 #, c-format
4616 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4617 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
4619 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4620 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4621 msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​និង ផ្លូវ​</b> ដើម្បីដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​"
4623 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4624 msgid ""
4625 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4626 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4627 msgstr "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូលក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យកវា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
4629 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4630 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4631 msgstr ""
4632 "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​បាន​ឡើយ​ ។  ជា​ាដំបូងត្រូវ​"
4633 "បម្លែង​លំហូរ​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​អត្ថធម្មតា​វិញ​ង​ ។"
4635 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4636 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4637 msgid ""
4638 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4639 "path first."
4640 msgstr ""
4641 "អត្ថបទ​ចតុកោណកែង​មិនអាច​ដាក់​នៅ​ក្នុង​"
4642 "ុង​កំណែរនេះ​បាឡើយ​េ ជាដំបូង​ត្រូវ​"
4643 "។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​កាត់​ផ្វ ។ ។"
4645 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4646 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4647 msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​យក​វា​ចេញ​ពី​ផ្លូវ​ ។"
4649 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4650 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4651 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទ​ផ្លូវ​</b> ក្នុង​ការជ្រើស​ ។"
4653 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4654 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4655 msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​</b> ដើម្បី​យក​ kerns ចេញ​ពី​ ។"
4657 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4658 msgid ""
4659 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4660 "into frame."
4661 msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​</b>និង យ​ផ្លូវ​ឬ រូបរាង​  <b>មួយ​ឬ ច្រើន​</b> សម្រាប់​លំហូរ​អត្ថបៅ​ក្នុង​ស៊ុម​ ។"
4663 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4664 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4665 msgstr "ជ្រើស​ <b>លំហូរ​អត្ថបទ​</b> ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​ហូរ​"
4667 #: ../src/text-context.cpp:460
4668 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4669 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​របស់​អត្ថបទ ។"
4671 #: ../src/text-context.cpp:462
4672 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4673 msgstr "<b>ចុច​</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​លំហូរ​អត្ថបទ​ <b>អូស​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​មួយ​នៃ​អត្ថបទ ។"
4675 #: ../src/text-context.cpp:539
4676 msgid "Non-printable character"
4677 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បានឡើយ​​។"
4679 #: ../src/text-context.cpp:589
4680 #, c-format
4681 msgid "Unicode: %s: %s"
4682 msgstr "យូនីកូដ​ ៖ %s: %s"
4684 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4685 msgid "Unicode: "
4686 msgstr "យូនីកូដ​ ៖"
4688 #: ../src/text-context.cpp:673
4689 #, c-format
4690 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4691 msgstr "<b>លំហូរ​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>: %s &#215; %s"
4693 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4694 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4695 msgstr "ប្រភេទ​អត្ថបទ​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​បន្ទាត់​ថ្មី  ។"
4697 #: ../src/text-context.cpp:716
4698 msgid "Flowed text is created."
4699 msgstr "បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​ ។"
4701 #: ../src/text-context.cpp:720
4702 msgid ""
4703 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4704 "created."
4705 msgstr ""
4706 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​"
4707 "សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ "
4708 "មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទបានឡើយ​ ។"
4710 #: ../src/text-context.cpp:846
4711 msgid "No-break space"
4712 msgstr "គ្មានចន្លោះ​"
4714 #: ../src/text-context.cpp:1475
4715 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4716 msgstr "ប្រភេទ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល​</b> ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​កថាខណ្ឌថ្មី​មួយ​ ​។"
4718 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4719 msgid ""
4720 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4721 "then type."
4722 msgstr "<b>ចុច​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ឬ បង្កើត​អត្ថបទ​ <b>អូស​</b> ដើម្បី​​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​"
4724 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4725 msgid ""
4726 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4727 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4728 "object to select."
4729 msgstr ""
4730 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> "
4731 "ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស​ពួក​វា បន្ទាប់​មក​ <b>អូស</b> ថ្នាំង​ និង​ចំណុច​ទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
4733 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4734 msgid ""
4735 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4736 "resize. <b>Click</b> to select."
4737 msgstr ""
4738 "<b>អូស​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង​​។ <b>អូស​វត្ថុបញ្ជា​</b> ជុំវិញ​ជ្រុង​និង ប្តូរ​ទំហំ​ "
4739 "សម្រាប់​ជ្រើស​ ។"
4741 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4742 msgid ""
4743 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4744 "segment. <b>Click</b> to select."
4745 msgstr "<b>អូស​</b> ដើម្បីបង្កើត​រាង​ពង​ក្រពើ​ ។ <b>អូស​វត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូរ​ឬ ចម្រៀក​ <b>ចុច​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ ។"
4747 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4748 msgid ""
4749 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4750 "<b>Click</b> to select."
4751 msgstr ""
4752 "<b>អូស​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ​ ។ <b> "
4753 "អូស​វត្ថុបញ្ជា​</b> ដើម្បី​កែសម្រូល​រូបរាង​ផ្កាយ​ ។<b>ចុច​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ ។"
4755 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4756 msgid ""
4757 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4758 "shape. <b>Click</b> to select."
4759 msgstr ""
4760 "<b>អូស​</b> ដើម្បីបង្កើត​គួច​ ។ <b> "
4761 "អូស​វត្ថុបញ្ជា​</b> ដើម្បី​កែសម្រូល​រូបរាង​គួច​ ។ <b>ចុច​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ ។"
4763 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4764 msgid ""
4765 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4766 "append to selected path."
4767 msgstr ""
4768 "<b>អូស​</b> ដើម្បីបង្កើត​បន្ទាត់​ស្រេចចិត្ត ។ "
4769 "កំពុង​គួរ​ផ្កាយ​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> "
4770 "ដើម្បី​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។"
4772 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4773 msgid ""
4774 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4775 "append to selected path."
4776 msgstr ""
4777 "<b>ចុច</b> ឬ  <b>ចុច​ហើយ​អូស​</b> "
4778 "ដើម្បីចាប់​ផ្តើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ​<b>ប្តូរ​</b> "
4779 "ដើម្បី​បន្ថែម​ខាងចុង​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ ។"
4781 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4782 msgid ""
4783 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4784 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4785 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​ខ្វាច់​អក្សរ​សាស្ត្រ ។ គ្រាប់​ចុចព្រួញ​ <b>ឆ្វេង</b>/<b>ស្ដាំ</b> ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ទទឹង លៃតម្រូវ​មុំ<b>ឡើងលើ</b>/<b>ចុះក្រោម</b> ។"
4787 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4788 msgid ""
4789 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4790 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4791 msgstr ""
4792 "<b>អូស​</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេរ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​"
4793 "<b>អូស​ដំណោះស្រាយ​</b> ដើម្បីលៃតម្រូវ​ជម្រាល​ ។"
4795 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4796 msgid ""
4797 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4798 "zoom out."
4799 msgstr "<b>ចុច​</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃ</b> ដើម្បីពង្រីក​ <b>ប្តូរ​+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម​ ។"
4801 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4802 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4803 msgstr ""
4804 "<b>ចុច​ហើយ​អូស​</b> "
4805 "រូបរាង​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​។"
4807 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
4808 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
4809 #, c-format
4810 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4811 msgstr "ស្នាម​ ៖ថ្នាំង​ %d.  %ld "
4813 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4814 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4815 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4816 msgstr "ជ្រើស​ <b>ស្នាម​រូបភាព</b> "
4818 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4819 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4820 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ទៅ​ស្នាម"
4822 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4823 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4824 msgstr "ជ្រើស​យក​រូបភាព​មួយ​និង រូបរាង​មួយ​ឬ ច្រើន​ដែល​នៅ​ខាងលើ​វា​"
4826 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4827 msgid "Trace: No active desktop"
4828 msgstr "ស្នាម​ ៖ ផ្ទៃតុ​គ្មាន​សកម្ម​"
4830 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4831 msgid "Invalid SIOX result"
4832 msgstr "ទិន្នផល​ SIOX មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
4834 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4835 msgid "Trace: No active document"
4836 msgstr "ស្នាម​ ៖ ​ឯកសារ​គ្មាន​សកម្ម​"
4838 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4839 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4840 msgstr "ស្នាម​ ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ​រូបភាព "
4842 #: ../src/trace/trace.cpp:570
4843 #, c-format
4844 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4845 msgstr "ស្នាម​ ៖ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង​ %ld  រួចរាល់​ហើយ​"
4847 #. Item dialog
4848 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4849 msgid "Object _Properties"
4850 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់វត្ថុ​"
4852 #. Select item
4853 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4854 msgid "_Select This"
4855 msgstr "ជ្រើស​យក​មួយ​នេះ "
4857 #. Create link
4858 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4859 msgid "_Create Link"
4860 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
4862 #. "Ungroup"
4863 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032
4864 msgid "_Ungroup"
4865 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
4867 #. Link dialog
4868 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4869 msgid "Link _Properties"
4870 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
4872 #. Select item
4873 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4874 msgid "_Follow Link"
4875 msgstr "តំណ​ខាងក្រោម​"
4877 #. Reset transformations
4878 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4879 msgid "_Remove Link"
4880 msgstr "យក​តំណ​ចេញ "
4882 #. Link dialog
4883 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4884 msgid "Image _Properties"
4885 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​រូបភាព "
4887 #. Item dialog
4888 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4889 msgid "_Fill and Stroke"
4890 msgstr "បំពេញ និង​ ខ្វាច់​"
4892 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4893 msgid "About Inkscape"
4894 msgstr "អំពី​ Inkscape"
4896 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4897 msgid "_Splash"
4898 msgstr "_បាចសាច"
4900 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4901 msgid "_Authors"
4902 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
4904 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4905 msgid "_Translators"
4906 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
4908 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4909 msgid "_License"
4910 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
4912 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4913 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4914 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4915 #.
4916 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4917 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4918 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4919 #. string here should be changed.)
4920 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4921 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4922 #. should be in UTF-*8..
4923 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4924 msgid "about.svg"
4925 msgstr "អំពី .svg"
4927 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4928 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4929 msgstr "ចន្លោះផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីចសែល​) រវាងប្រអប់​ភ្ជាប់​"
4931 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4932 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4934 msgid "H:"
4935 msgstr "H ៖"
4937 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4938 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4939 msgstr "ចន្លោះផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីចសែល​) រវាងប្រអប់​ភ្ជាប់​"
4941 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4943 msgid "V:"
4944 msgstr "V ៖"
4946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4947 msgid "Align"
4948 msgstr "តម្រឹម"
4950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4951 msgid "Distribute"
4952 msgstr "ចែកចាយ"
4954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4955 msgid "Remove overlaps"
4956 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ "
4958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4959 msgid "Connector network layout"
4960 msgstr "ប្លង​បណ្តាញ​បន្ទាត់តភ្ជាប់​"
4962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4963 msgid "Nodes"
4964 msgstr "ថ្នាំង"
4966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4967 msgid "Relative to: "
4968 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ នឹង  ៖"
4970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4971 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4972 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​វត្ថុ​ពីស្តាំ​ទៅ​ឆ្វេង​នៃ​យុថ្កា​"
4974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4975 msgid "Align left sides"
4976 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
4978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4979 msgid "Center on vertical axis"
4980 msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​អ័ក្ស​បញ្ឈរ​"
4982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4983 msgid "Align right sides"
4984 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាងស្តាំ​"
4986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4987 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4988 msgstr "តម្រឹ​ផ្នែកវត្ថុ​ពី​ឆ្វេង​ទៅ ស្តាំ​នៃ​យុថ្កា​"
4990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4991 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4992 msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុ​ទៅកាន់​កំពូល​យុថ្កា​"
4994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4995 msgid "Align tops"
4996 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
4998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4999 msgid "Center on horizontal axis"
5000 msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​អ័ក្ស​ផ្តេក​"
5002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5003 msgid "Align bottoms"
5004 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
5006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5007 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5008 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​នៃ​វត្ថុ​ទៅ​បាត​នៃ​យុថ្កា​"
5010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5011 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5012 msgstr "តម្រឹម​មូលដ្ឋាន​បន្ទាត់​យុថ្កា​នៃ​អត្ថបទ​បញ្ឈរ​"
5014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5015 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5016 msgstr "តម្រឹម​មូលដ្ឋាន​បន្ទាត់​យុថ្កា​នៃ​អត្ថបទ​ផ្តេក​"
5018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5019 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5020 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្តេក​រវាងវត្ថុ​ស្មើ​គ្នា​"
5022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5023 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5024 msgstr "រៀបចំផ្នែកវេង​ខាងឆ្វេង​ដោយ​ចម្ងាយ​ស្មើ​គ្នា"
5026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5027 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5028 msgstr "ផ្តេកំចំណុច​​កណ្តាល​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
5030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5031 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5032 msgstr "រៀបចំ​ផ្នែក​ខាងស្តាំ​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
5034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5035 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5036 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​រវាង​វត្ថុដែល​ស្មើ​គ្នា​"
5038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5039 msgid "Distribute tops equidistantly"
5040 msgstr "រៀបចំ​ចម្ងាយ​កំពូល​ស្មើ​គ្នា​"
5042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5043 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5044 msgstr "រៀបចំចំណុច បញ្ឈរ​​កណ្តាល​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
5046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5047 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5048 msgstr "រៀបចំ​បាត​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
5050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5051 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5052 msgstr "រៀបចំ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​នៃ​អត្ថបទ​ផ្តេក​"
5054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5055 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5056 msgstr "រៀបចំ​យុថ្កា​បន្ទាត់មូលដ្ឋាន​នៃ​អត្ថបទ​បញ្ឈរ​"
5058 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5059 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5060 msgstr "មាន​ចំណុច​កណ្តាល​ក្នុង​វិមាត្រ​ទាំង​ពីរ​ដោយ​ចៃដន្យ​"
5062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5063 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5064 msgstr "វត្ថុ Unclump  ៖ ព្យាយាម​ដាក់​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា​រវាង​ចម្ងាយ​ពី​គែម​ទៅ​គែម​"
5066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5067 msgid ""
5068 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5069 "overlap"
5070 msgstr ""
5071 "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ជា​ចំណង​ជើង​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន  "
5072 "ដូច្នេះ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​របស់​ពួកគេ​មិនបាន​ដាក់​ឲ្យ​ត្រួត​ស៊ីគ្នា​ឡើយ​"
5074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5075 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5076 msgstr "រៀបចំ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​ដែល​បានជ្រើស​ជាជួរ​"
5078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5079 msgid "Align selected nodes horizontally"
5080 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
5082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5083 msgid "Align selected nodes vertically"
5084 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ផ្តេក​ដែល​បានជ្រើស​"
5086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5087 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5088 msgstr "រៀបចំ​ថ្នាំង​ផ្តេក​ដែល​បានជ្រើស​"
5090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5091 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5092 msgstr "រៀបចំ​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​ដែល​បានជ្រើស​"
5094 #. Rest of the widgetry
5095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5096 msgid "Last selected"
5097 msgstr "បានជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
5099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5100 msgid "First selected"
5101 msgstr "បានជ្រើស​ដំបូង​គេ"
5103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5104 msgid "Biggest item"
5105 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេបំផុត​"
5107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5108 msgid "Smallest item"
5109 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
5111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5113 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5114 msgid "Page"
5115 msgstr "ទំព័រ"
5117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5118 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5119 msgid "Drawing"
5120 msgstr "គំនូរ"
5122 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5123 msgid "Metadata"
5124 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
5126 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5127 msgid "License"
5128 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
5130 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5131 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5132 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
5134 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5135 msgid "<b>License</b>"
5136 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
5138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5139 msgid "Grid/Guides"
5140 msgstr "ក្រឡាចត្រង​​ឬ ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ "
5142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5143 msgid "Snap"
5144 msgstr "ខ្ទាស់"
5146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5147 msgid "Back_ground:"
5148 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
5150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5151 msgid "Background color"
5152 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
5154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5155 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5156 msgstr "ពណ៌​នឹង ភាពថ្លា​នៃ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ​ (ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ ជារូបភាព)"
5158 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5159 msgid "Show page _border"
5160 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
5162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5163 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5164 msgstr "បើបាន​​កំណត់វា​​ ស៊ុម​ទំព័រ​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ "
5166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5167 msgid "Border on _top of drawing"
5168 msgstr "គំនូរ​រស៊ុម​នៅ​កំពូល​"
5170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5171 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5172 msgstr "បើបាន​​កំណត់​ គំនូរ​ូរ​ស៊ុម​ស្ថិត​នៅ​កំពូល​ជានិច្ច​"
5174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5175 msgid "Border _color:"
5176 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ ៖"
5178 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5179 msgid "Page border color"
5180 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
5182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5183 msgid "Color of the page border"
5184 msgstr "ពណ៌ស៊ុម​ទំព័រ​"
5186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5187 msgid "_Show border shadow"
5188 msgstr "បង្ហាញ ស្រមោល​ស៊ុម​"
5190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5191 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5192 msgstr "បើកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ ផ្នែក​ខាងស្តាំ​និង ខាងក្រោម​របស់​វា​"
5194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5195 msgid "Default _units:"
5196 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
5198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5199 msgid "<b>General</b>"
5200 msgstr "<b>ទូទៅ </b>"
5202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5203 msgid "<b>Border</b>"
5204 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
5206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5207 msgid "<b>Format</b>"
5208 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
5210 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5211 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5213 msgid "_Show grid"
5214 msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង​"
5216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5217 msgid "Show or hide grid"
5218 msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​ក្រឡាចត្រង​"
5220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5221 msgid "Grid _units:"
5222 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង​ ៖"
5224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5225 msgid "_Origin X:"
5226 msgstr " X ដើម ៖"
5228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5229 msgid "X coordinate of grid origin"
5230 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
5232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5233 msgid "O_rigin Y:"
5234 msgstr "Y ដើម ៖"
5236 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5237 msgid "Y coordinate of grid origin"
5238 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
5240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5241 msgid "Spacing _X:"
5242 msgstr "ដកឃ្លា X ៖"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5245 msgid "Distance of vertical grid lines"
5246 msgstr "ចម្ងាយបញ្ឈរ​​នៃ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
5248 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5249 msgid "Spacing _Y:"
5250 msgstr "គម្លាត​ Y ៖"
5252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5253 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5254 msgstr "ចម្ងាយ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ផ្តេក​"
5256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5257 msgid "Grid line _color:"
5258 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
5260 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5261 msgid "Grid line color"
5262 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5265 msgid "Color of grid lines"
5266 msgstr "ពណ៌នៃ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
5268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5269 msgid "Ma_jor grid line color:"
5270 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
5272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5273 msgid "Major grid line color"
5274 msgstr "មានពណ៌​ច្រើន​លើ​បន្ទាត់​ណែនាំផ្លូវ​"
5276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5277 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5278 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​មាន​ច្រើន​ពណ៌​ (ដែល​បានបន្លិច) "
5280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5281 msgid "_Major grid line every:"
5282 msgstr "ដាក់គ្រប់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ជាច្រើន​  ៖"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5285 msgid "lines"
5286 msgstr "បន្ទាត់"
5288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5289 msgid "Show _guides"
5290 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5293 msgid "Show or hide guides"
5294 msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
5296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5297 msgid "Guide co_lor:"
5298 msgstr "ពណ៌​នាំផ្លូវ​ ៖"
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5301 msgid "Guideline color"
5302 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5305 msgid "Color of guidelines"
5306 msgstr "ពណ៌​នៃ​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ​"
5308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5309 msgid "_Highlight color:"
5310 msgstr "ច​បន្លិចពណ៌  ៖"
5312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5313 msgid "Highlighted guideline color"
5314 msgstr "បានបន្លិច​ពណ៌​លើ​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ​"
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5317 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5318 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ស្ថិត​នៅ​ខាងក្រោម​កណ្តុរ​"
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5321 msgid "<b>Grid</b>"
5322 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​</b>"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5325 msgid "<b>Guides</b>"
5326 msgstr "<b>មគ្គុទ្ទេសក៍</b>"
5328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5329 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5330 msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​"
5332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5333 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5334 msgstr "ខ្ទាស់​គែម​នៃ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​វត្ថុ​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5337 msgid "Snap nodes _to objects"
5338 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង​និង វត្ថុ​"
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5341 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5342 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​នៃ​វត្ថុ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដទៃទៀត​"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5345 msgid "Snap to object _paths"
5346 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5349 msgid "Snap to other object paths"
5350 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត​"
5352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5353 msgid "Snap to object _nodes"
5354 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​វត្ថុ​"
5356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5357 msgid "Snap to other object nodes"
5358 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត"
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5361 msgid "Snap s_ensitivity:"
5362 msgstr "ខ្ទាស់​យ៉ាង​ឆាប់ ៖"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5367 msgid "Always snap"
5368 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច​"
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5371 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5372 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អតិ ។  ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​វត្ថុ​"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5375 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5376 msgstr "បើ​កំណត់ ​ខ្ទាស់​វត្ថុ​​វត្ថុ​ដែល​ជិត​បំផុត​ពេល​​ផ្លដោយ​ស់ទី​ មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ​"
5378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5379 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5380 msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់​ភ្ជាប់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5384 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5385 msgstr "ខ្ទាស់​គែម​នៃ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​វត្ថុ​"
5387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5388 msgid "Snap nodes to _grid"
5389 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5393 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5394 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​ថ្នាំង​ អត្ថបទ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​ ចំណុច​កណ្តាល​រាងពងក្រពើ។ល។​"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5397 msgid "Snap sens_itivity:"
5398 msgstr "ដែល​ដឹង​ខ្ទាស់ ៖"
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5401 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5402 msgstr "វត្ថុបញ្ជា​អតិ . កំពុង​ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​ក្រឡាចត្រង្គ​"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5405 msgid ""
5406 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5407 "distance"
5408 msgstr "បើ​បាន​កំណត់​​ ខ្ទាស់វត្ថុ​ទៅ​កាន់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​ជិត​បំផុត​ ពេល​បានផ្លាស់ទី ដោយ​មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ​"
5410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5411 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5412 msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់ភ្ជាប់​ទៅ​គោលការណ៍​ណែនាំ​"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5415 msgid "Snap p_oints to guides"
5416 msgstr "ខ្ទាស់ចំណុច​ទៅ​គោលការណ៍ណែនាំ​"
5418 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5419 msgid "Snap sensiti_vity:"
5420 msgstr "ខ្ទាស់​យ៉ាង​ឆាប់ ៖"
5422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5423 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5424 msgstr "វត្ថុបញ្ជា​អតិ កំពុង​ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​ផ្លូវ​ណែនាំ​"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5427 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5428 msgstr "បើ​បាន​កំណត់​ ខ្ទាស់វត្ថុ​ទៅ​កាន់​ការណែនាំ​ដែល​ជិតបំផុត​ ពេល​បាន​ផ្លាស់ទី​ ដោយ​មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5431 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5432 msgstr "<b>វត្ថុ​កំពុង​ខ្ទាស់</b>"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5435 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5436 msgstr "<b>កំពុង​ខ្ទាស់​ក្រឡាត្រង្គ</b>"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5439 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5440 msgstr "<b>កំពុង​ខ្ទាស់​ផ្លូវ​ណែនាំ</b>"
5442 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5443 msgid "Export"
5444 msgstr "នាំចេញ"
5446 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5447 msgid "Information"
5448 msgstr "ព័ត៌មាន"
5450 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5451 msgid "Help"
5452 msgstr "ជំនួយ"
5454 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5455 msgid "Parameters"
5456 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
5458 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5459 msgid "Fill"
5460 msgstr "បំពេញ "
5462 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5463 msgid "Stroke Paint"
5464 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​"
5466 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5467 msgid "Stroke Style"
5468 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
5470 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5471 msgid "Find"
5472 msgstr "រក"
5474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5475 msgid "Mouse"
5476 msgstr "កណ្ដុរ"
5478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5479 msgid "Grab sensitivity:"
5480 msgstr "ចាប់​យក​យ៉ាង​ឆាប់​ ៖"
5482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5487 msgid "pixels"
5488 msgstr "ភីកសែល​"
5490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5491 msgid ""
5492 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5493 "with mouse (in screen pixels)"
5494 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
5496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5497 msgid "Click/drag threshold:"
5498 msgstr "ចុចឬ​ អូស​កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
5500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5501 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5502 msgstr "អូស​កណ្តុរ​អតិបរមា​ (ល​អេក្រងគិត​ជា​ភីចសែល​)ដែល​បានបញ្ជា​ឲ្យ​ចុច ឬ មិន​អូស​"
5504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5505 msgid "Scrolling"
5506 msgstr "ការ​រមូរ"
5508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5509 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5510 msgstr "កង់​កណ្ដុរ​រមូរ​តាម​ ៖"
5512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5513 msgid ""
5514 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5515 "(horizontally with Shift)"
5516 msgstr ""
5517 "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ "
5518 "(ផ្ដេ​កដោយ​ប្ដូរ(Shift))"
5520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5521 msgid "Ctrl+arrows"
5522 msgstr "បញ្ជា​(Ctrl)+ព្រួញ"
5524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5525 msgid "Scroll by:"
5526 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
5528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5529 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5530 msgstr "ចុច​បញ្ជា(Ctrl)+ គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​រមូរ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់)"
5532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5533 msgid "Acceleration:"
5534 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន ៖"
5536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5537 msgid ""
5538 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5539 "acceleration)"
5540 msgstr "ចុច​ បញ្ជា(Ctrl)​+ព្រួញ​ នឹងបង្កើន​ល្បឿន​តាម​លំដាប់នៃ​ការរមូលកង់​កណ្តុរ​ (០ មិន​បានបង្កើន​)"
5542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5543 msgid "Autoscrolling"
5544 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយស្វ័យប្រវត្ត"
5546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5547 msgid "Speed:"
5548 msgstr "ល្បឿន ៖"
5550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5551 msgid ""
5552 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5553 "autoscroll off)"
5554 msgstr ""
5555 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្ត​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​ ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​"
5556 "(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​រមូលស្វ័យប្រវត្តិ )"
5558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5560 msgid "Threshold:"
5561 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
5563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5564 msgid ""
5565 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5566 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5567 msgstr ""
5568 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ "
5569 "តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
5571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5572 msgid "Steps"
5573 msgstr "ជំហាន"
5575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5576 msgid "Arrow keys move by:"
5577 msgstr "ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​គ្រាប់ចុច​តាម​ ៖"
5579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5580 msgid ""
5581 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5582 "(in px units)"
5583 msgstr "សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ឬ ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចម្ងាយ​នេះ (ឯកត្តាគិត​ជា​ភីចសែល​)"
5585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5586 msgid "> and < scale by:"
5587 msgstr "> និង < មាត្រដ្ឋាន​តាម​ ៖"
5589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5590 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5591 msgstr "ការ​ចុច > ឬ < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ការ​ជ្រើស​​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​បង្កើន​វា (គិត​ជា​ភីក​សែល)"
5593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5594 msgid "Inset/Outset by:"
5595 msgstr "ភ្ជាប់​ឬ ដំបូង​តាម​ ៖"
5597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5598 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5599 msgstr "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5602 msgid "Compass-like display of angles"
5603 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ មុំ​"
5605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5606 msgid ""
5607 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5608 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5609 "counterclockwise"
5610 msgstr "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ ០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
5612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5613 msgid "Rotation snaps every:"
5614 msgstr "ការបង្វិល​រាល់ពេល​ខ្ទាស់ ៖"
5616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5617 msgid "degrees"
5618 msgstr "ដឺក្រេ"
5620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5621 msgid ""
5622 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5623 "[ or ] rotates by this amount"
5624 msgstr ""
5625 "បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​ដឺក្រេ; ចុច "
5626 "[ ឬ ] បង្វិល​ដោយ​ចំនួ​​ននេះ"
5628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5629 msgid "Zoom in/out by:"
5630 msgstr "ពង្រីក​ឬ បង្រួម​តាម​ ៖"
5632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5633 msgid ""
5634 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5635 "multiplier"
5636 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក​ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច + ឬ -  ហើយ​ចុច​កណ្តាល​ពង្រីក​ និង បង្រួម​តាម​តួគុណនេះ"
5638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5639 msgid "Show selection cue"
5640 msgstr "បង្ហាញ​ការជ្រើស​អក្សរ"
5642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5643 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5644 msgstr ""
5645 "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​បង្ហាញ តាមការជ្រើស​អក្សរ "
5646 " (ដូចក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស)"
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5649 msgid "Enable gradient editing"
5650 msgstr "កំពុង​អនុញ្ញាត ឲ្យ​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5653 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5654 msgstr "វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​បង្ហាញ វត្ថុបញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5657 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5658 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស</b> សម្រាប់​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី "
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5661 msgid ""
5662 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5663 "objects."
5664 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
5666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5667 msgid "Create new objects with:"
5668 msgstr "បង្កើត​ទទឹង​វត្ថុ​ថ្មី​ ៖"
5670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5671 msgid "Last used style"
5672 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ចុង​ក្រោយ​គេ​"
5674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5675 msgid "Apply the style you last set on an object"
5676 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែល​អ្នកបានកំណត់​ចុង​ក្រោយ​គេ​លើ​វត្ថុ​"
5678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5679 msgid "This tool's own style:"
5680 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​ ៖"
5682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5683 msgid ""
5684 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5685 "the button below to set it."
5686 msgstr ""
5687 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​ប្រហែល​​ជា​ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វា​ សម្រាប់​អនុវត្ត​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី  ។ "
5688 "ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម​ដើម្បីកំណត់​វា​ ។"
5690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5691 msgid "Take from selection"
5692 msgstr "យក​ពី​ការជ្រើស​"
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5695 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5696 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​ (ដំបូង​) នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​"
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5699 msgid "Tools"
5700 msgstr "ឧបករណ៍"
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5703 msgid "Width is in absolute units"
5704 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកត្តា​ដាច់ខាត"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5707 msgid "Keep selected"
5708 msgstr "រក្សា​ទុក​ជ្រើស​"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5711 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5712 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​វត្ថុអត្ថបទ​"
5714 #. Selector
5715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5716 msgid "Selector"
5717 msgstr "ជ្រើស​"
5719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5720 msgid "When transforming, show:"
5721 msgstr "បង្ហាញ ពេល​កំពុង​បម្លែង​ ៖"
5723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5724 msgid "Objects"
5725 msgstr "វត្ថុ​"
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5728 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5729 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិត​ពេល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឬ កំពុង​បម្លែង​"
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5732 msgid "Box outline"
5733 msgstr "ប្រអប់​គ្រោង​"
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5736 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5737 msgstr "បាន​តែ​បង្ហាញ​គ្រោង​ប្រអប់​នៃ​វត្ថុ​ ពេល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឬ កំពុង​បម្លែង​"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5740 msgid "Per-object selection cue:"
5741 msgstr "ការជ្រើស​វត្ថុ​តាម​អក្សរ ៖"
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5744 msgid "No per-object selection indication"
5745 msgstr "គ្មាន​ការជ្រើស​បង្ហាញ​វត្ថុ​"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5748 msgid "Mark"
5749 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5752 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5753 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បានជ្រើស​មាន​របាំង​ពន្លឺ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង"
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5756 msgid "Box"
5757 msgstr "ប្រអប់​"
5759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5760 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5761 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​ព្រំដែន​របស់​វា​"
5763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5764 msgid "Default scale origin:"
5765 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​ ៖"
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5768 msgid "Opposite bounding box edge"
5769 msgstr "ផ្ទុយ​ពី គែមប្រអប់ភ្ជាប់"
5771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5772 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5773 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​ទៅ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​នៃ​ធាតុ​"
5775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5776 msgid "Farthest opposite node"
5777 msgstr "ថ្នាំង​ដែ​ល​មានទីតាំង​ឆ្ងាយ​ជាង​គេ​បំផុត​"
5779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5780 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5781 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​លើ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​នៃ​ចំណុច​របស់​ធាតុ​"
5783 #. Node
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5785 msgid "Node"
5786 msgstr "ថ្នាំង​"
5788 #. Zoom
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5790 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182
5791 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5792 msgid "Zoom"
5793 msgstr "ពង្រីក"
5795 #. Shapes
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5797 msgid "Shapes"
5798 msgstr "រូបរាង​"
5800 #. Pencil
5801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172
5802 msgid "Pencil"
5803 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5806 msgid "Tolerance:"
5807 msgstr "ភាពស្រដៀង​គ្នា​ ៖"
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5810 msgid ""
5811 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5812 "values produce more uneven paths with more nodes"
5813 msgstr ""
5814 "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ "
5815 "ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
5817 #. Pen
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174
5819 msgid "Pen"
5820 msgstr "ប៊ិច​"
5822 #. Calligraphy
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176
5824 msgid "Calligraphy"
5825 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ​"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5828 msgid ""
5829 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5830 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5831 msgstr ""
5832 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (px) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ "
5833 "ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5836 msgid ""
5837 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5838 "finish drawing it"
5839 msgstr "បើ​វា​បើក  វត្ថុ​នីមួយ​ៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជាមួយ​ឧបករណ៍​នេះ​នឹង ត្រូវ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ដែល​បានជ្រើស​បន្ទាប់​ពី​អ្នក​គូរ​វា​"
5841 #. Gradient
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180
5843 msgid "Gradient"
5844 msgstr "ជម្រាល​"
5846 #. Connector
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186
5848 msgid "Connector"
5849 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
5851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5852 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5853 msgstr "បើ​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
5855 #. Dropper
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184
5857 msgid "Dropper"
5858 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5861 msgid "Save window geometry"
5862 msgstr "រក្សាទុក​បង្អួច​ធរណីមាត្រ​"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5865 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5866 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បានលាក់​នៅ​ក្នុង​របារភារកិច្ច​"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5869 msgid "Zoom when window is resized"
5870 msgstr "ពង្រី​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បានប្តូរ​ទំហំ "
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5873 msgid "Show close button on dialogs"
5874 msgstr "បង្ហាញ ប៊ូតុង​លើ​ប្រអប់​"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5877 msgid "Normal"
5878 msgstr "ធម្មតា"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5881 msgid "Aggressive"
5882 msgstr "ដែល​ឈ្លាន​ពាន​"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5885 msgid ""
5886 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5887 "format)"
5888 msgstr "រក្សាទុក​ទំហំ​និង​ ទីតាំង​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ​ (បានតែ​ទ្រង់ទ្រាយ1 Inkscape SVG )"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5891 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5892 msgstr "ប្រអប់​ windows ត្រូវ​បាន​លាក់​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធីគ្រប់គ្រង​របាភារកិច្ច​"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5895 msgid ""
5896 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5897 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5898 "above the right scrollbar)"
5899 msgstr ""
5900 "ពង្រីក​ការគូរ​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​"
5901 " នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ​r)"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5904 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5905 msgstr "ប្រអប់  windows បានបិទ​ប៊ូតុង​ (ទាមទា​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5908 msgid "Dialogs on top:"
5909 msgstr "កំពូល​ប្រអប់​ ៖"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5912 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5913 msgstr "ប្រអប់​​ជា​ windows ធម្មតា​"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5916 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5917 msgstr "ប្រអប់​ស្ថិត​នៅ​កំពូល​នៃ  ឯកសារ​Windows"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5920 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5921 msgstr "វា​ធ្វើ​ការ​ធម្មតា​ ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជា​ល្អជាង​ធ្វើការ​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន​"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5924 msgid "Windows"
5925 msgstr "Windows"
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
5928 msgid "Move in parallel"
5929 msgstr "ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ប៉ារ៉ាលែល​"
5931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
5932 msgid "Stay unmoved"
5933 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5936 msgid "Move according to transform"
5937 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
5939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5940 msgid "Are unlinked"
5941 msgstr "មិន​បានត​ភ្ជាប់​"
5943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5944 msgid "Are deleted"
5945 msgstr "ត្រូវ​បានលុប​"
5947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
5948 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5949 msgstr "ពេល​ក្លូន​ដើម​ផ្លាស់ទី​ ក្លូន​របស់វា​និង តំណ​អុហ្វសិត ៖"
5951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
5952 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5953 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បានបកប្រែ​តាម​វិទ័រ​ដើម​របស់វា​​ ។"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5956 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5957 msgstr "ក្លូន​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បានផ្លាស់ទី​ ។"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5960 msgid ""
5961 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5962 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5963 "original."
5964 msgstr ""
5965 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​"
5966 "ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេងគ្នា​"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5969 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5970 msgstr "នៅ​ពេល​ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​បានលុប ក្លូន​របស់​វា​ ៖"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5973 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5974 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​វត្ថុ​ធម្មតា​ ។"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
5977 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5978 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​លុប​តាម​ក្លូន​ដើម​របស់​ពួកវា​ ។"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5981 msgid "Scale stroke width"
5982 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5985 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5986 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ជ្រុង​ក្នុង​ចតុកោណកែង​"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
5989 msgid "Transform gradients"
5990 msgstr "បម្លែង​ជម្រាល​"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5993 msgid "Transform patterns"
5994 msgstr "បម្លែង​លំនាំ​"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
5997 msgid "Optimized"
5998 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6001 msgid "Preserved"
6002 msgstr "ការពារ​"
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6005 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6006 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6007 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​តាម​ សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា​"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6010 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6011 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6012 msgstr "ពេល​កំពុង​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង​ មាត្រដ្ឋាន​ពហុកម្ម​ជុំវិញ​ជ្រុង​​។"
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6015 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6016 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6017 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​ (បំពេញ​ឬ ខ្វាច់) ស្របតាម​វត្ថុ​"
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6020 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6021 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6022 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​ (បំពេញ​ឬ ខ្វាច់​) ស្របតាម​វត្ថុ"
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6025 msgid "Store transformation:"
6026 msgstr "ទុក​ការបម្លែង​ ៖"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6029 msgid ""
6030 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6031 "attribute"
6032 msgstr "បើ​អាច​ធ្វើបាន​ អនុវត្ត​ការបម្លែង​វត្ថុ​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​​បន្ថែម​ បម្លែង​= គុណលក្ខណៈឡើយ​"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6035 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6036 msgstr "ទុក​ការបន្លែង​ជា​និច្ច​ជា​ម្លែង​= គុណលក្ខណៈលើ​វត្ថុ"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6039 msgid "Transforms"
6040 msgstr "បម្លែង​"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6043 msgid "Select in all layers"
6044 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6047 msgid "Select only within current layer"
6048 msgstr "បានតែ​ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន​"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6051 msgid "Select in current layer and sublayers"
6052 msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​និង ស្រទាប់​រង​"
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6055 msgid "Ignore hidden objects"
6056 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បានលាក់​"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6059 msgid "Ignore locked objects"
6060 msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6063 msgid "Deselect upon layer change"
6064 msgstr "ដោះជ្រើស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ស្រទាប់​ខាងលើ​"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6067 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6068 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)​+A, ថេប(Tab)​ ប្តូរ(Shift)​+ថេប(Tab) ៖"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6071 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6072 msgstr "បង្កើ​តការជ្រើស​បញ្ជា​ក្តារចុច​ដែល​ធ្វើ​ការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6075 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6076 msgstr "បង្កើត​ការជ្រើស​បញ្ជា​ក្តារចុច​ ដែល​ធ្វើ​ការ​បានតែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6079 msgid ""
6080 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6081 "its sublayers"
6082 msgstr "បង្កើត​ការជ្រើស​ក្តារចុច​បញ្ជាធ្វើការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​និង ស្រទាប់រង​របស់វា"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6085 msgid ""
6086 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6087 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6088 msgstr "ដក​ធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់(ចាប់ផ្តើម​លាក់​ក្រុម​ឬ ស្រទាប់​មួយ​ណា​ក៏​បានដោយ​ខ្លួន​របស់​ពួកវា​)"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6091 msgid ""
6092 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6093 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6094 msgstr "ដក​ធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បានចាក់សោរ​​(់(ចាប់ផ្តើម​លាក់​ក្រុម​ឬ ស្រទាប់​មួយ​ណា​ក៏​បានដោយ​ខ្លួន​របស់​ពួកវា​)"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6097 msgid ""
6098 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6099 "current layer changes"
6100 msgstr "ដកធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​រក្សា​ទុក​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ពេល​ផ្លាស់ប្តូរ​ស្រទាប់​ថ្មី​"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6103 msgid "Selecting"
6104 msgstr "កំពុង​ជ្រើស​"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6107 msgid "Default export resolution:"
6108 msgstr "នាំចេញ​គុណភាព​លំនាំដើម​ ៖"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6111 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6112 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​លំនាំដើម​ (ជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ​"
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6115 msgid "Import bitmap as <image>"
6116 msgstr "នាំរូបភាព​ចូល​ជា <image>"
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6119 msgid ""
6120 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6121 "rectangle with bitmap fill"
6122 msgstr "ពេល​បើក​  បង្កើត​ធាតុ​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ <image> មិនដូច្នេះ​វា​ក្លាយ​ជា​រូបភាព​ចតុកោណកែង​បំពេញ​ដោយ​រូបភាព​"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6125 msgid "Add label comments to printing output"
6126 msgstr "បន្ថែមសេចក្តីអធិប្បាយ​ស្លាក​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ជា​ទិន្នផល"
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6129 msgid ""
6130 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6131 "rendered output for an object with its label"
6132 msgstr "ពេល​បើក​ សេចក្តីអធិប្បាយ​នឹង ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​ទិន្នផល​បោះពុម្ព​ឆៅ​ បង្កើត​ទិន្នផល​ដែល​បានបង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ជាមួយ​ស្លាក​របស់​វា​"
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6135 msgid "Max recent documents:"
6136 msgstr "អតិ​ឯកសារ​ថ្មីៗ ៖"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6139 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6140 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6143 msgid "Simplification threshold:"
6144 msgstr "ការធ្វើ​កម្រិត​ពន្លឺ​ឲ្យ​ងាយ​"
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6147 msgid ""
6148 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6149 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6150 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6151 msgstr ""
6152 "វិធី​ដ៏​ខ្លាំងក្លា​គឺ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យបញ្ជា​ងាយ​ស្រួល​តាម​លំនាំដើម ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដង​ជាប់​តៗ​គ្នា វា​នឹង​ធ្វើ​កាន់​តែ​ច្រើន​ដង "
6153 "ការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក វា​ស្ដារ​កម្រិតពន្លឺ​លំនាំដើម ។"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6156 msgid "2x2"
6157 msgstr "២ x ២​"
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6160 msgid "4x4"
6161 msgstr "៤ x ៤​"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6164 msgid "8x8"
6165 msgstr "៨ x ៨​"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6168 msgid "16x16"
6169 msgstr "១៦ x ១៦"
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6172 msgid "Oversample bitmaps:"
6173 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6176 msgid "Clipping and masking:"
6177 msgstr "កាត់​និង របាំង​"
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6180 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6181 msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ខ្ពស់​ជា​​ងគេ​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ឬរបាំងង​"
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6184 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6185 msgstr "មិនធីក​នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត​ជា​ផ្លូវច្រឹប ឬ​របាំង"
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6188 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6189 msgstr "យក​ចេញ​ច្រឹបផ្លូវ​ឬ របាំង​បន្ទាប់​ពីអនុវត្ត"
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6192 msgid ""
6193 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6194 "drawing"
6195 msgstr "បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​ចេញ​ជា​ផ្លូវ​ច្រឹប ឬ​របាំង​ពី​គំនូរ"
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6198 msgid "Misc"
6199 msgstr "ផ្សេងៗ"
6201 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6202 msgid "Heap"
6203 msgstr "ពំនូក​"
6205 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6206 msgid "In Use"
6207 msgstr "ប្រើ​"
6209 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6210 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6211 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6212 msgid "Slack"
6213 msgstr "ចន្លោះ "
6215 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6216 msgid "Total"
6217 msgstr "សរុប"
6219 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6220 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6221 msgid "Unknown"
6222 msgstr "មិន​ស្គាល់"
6224 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6225 msgid "Combined"
6226 msgstr "បានផ្សំ "
6228 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6229 msgid "Recalculate"
6230 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
6232 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6233 msgid "Ready."
6234 msgstr "រួចរាល់ ។"
6236 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6237 msgid ""
6238 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6239 "preferences.xml"
6240 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ កំណត់​ហេតុ​តាម​ការកំណត់​ប្រអប់​បំបាត់កំហុស 'redirect'  គុណលក្ខណៈ ១ ក្នុង​ ចំណូលចិត្ត​ s.xml"
6242 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6243 msgid "_Execute Python"
6244 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
6246 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6247 msgid "_Execute Perl"
6248 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Perl"
6250 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6251 msgid "Script"
6252 msgstr "ស្គ្រីប"
6254 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6255 msgid "Output"
6256 msgstr "លទ្ធផល"
6258 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6259 msgid "Errors"
6260 msgstr "កំហុស"
6262 #. Dialog organization
6263 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6264 msgid "Session file"
6265 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​"
6267 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6268 msgid "Playback controls"
6269 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់ត្រឡប់ក្រោយ​"
6271 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6272 msgid "Message information"
6273 msgstr "ពណ៌​មាន​សារ​"
6275 #. Active session file display
6276 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6277 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6278 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6279 msgid "Active session file:"
6280 msgstr "សកម្ម​ឯកសារ​សម័យ​ ៖"
6282 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6283 msgid "Delay (milliseconds):"
6284 msgstr "ពន្យាពេល​ (មីលី​វិនាទី​) ៖"
6286 #. Unload/load buttons
6287 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6288 msgid "Close file"
6289 msgstr "បិទ​ឯកសារ​"
6291 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6292 msgid "Open new file"
6293 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី "
6295 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6296 msgid "Set delay"
6297 msgstr "កំណត់​ពន្យាពេល​"
6299 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6300 msgid "Rewind"
6301 msgstr "ខា​ថយ​ក្រោយ"
6303 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6304 msgid "Go back one change"
6305 msgstr "ត្រឡប់ក្រោយ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​"
6307 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6308 msgid "Pause"
6309 msgstr "ផ្អាក"
6311 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6312 msgid "Go forward one change"
6313 msgstr "ឆ្ពោះ​ទៅ​មុខ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​"
6315 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6316 msgid "Play"
6317 msgstr "ចាក់"
6319 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6320 msgid "Open session file"
6321 msgstr "បើក​សម័យ​ឯកសារ​"
6323 #. #### SIOX ####
6324 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6325 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6326 msgid "SIOX foreground selection"
6327 msgstr "ការជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ SIOX "
6329 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6330 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6331 msgstr "បម្លែង​ផ្ទៃ​ដែល​អ្នកចង់​ជ្រើស​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​"
6333 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6334 msgid "SIOX"
6335 msgstr "SIOX"
6337 #. ##Set up the Potrace panel
6338 #. #### brightness ####
6339 #. #### Multiple scanning####
6340 #. ----Hbox1
6341 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6342 msgid "Brightness"
6343 msgstr "ពន្លឺ"
6345 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6346 msgid "Trace by a given brightness level"
6347 msgstr "ដាន​តាម​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​"
6349 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6350 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6351 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ពន្លឺ ពណខ្មៅ​ឬ ពណ៌ស"
6353 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6354 msgid "Image Brightness"
6355 msgstr "ពន្លឺ​រូបភាព "
6357 #. #### canny edge detection ####
6358 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6359 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6360 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6361 msgstr "ការរក​ឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ុត​ប្រយ័ត្ន​ប្រយែង​)y)"
6363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6364 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6365 msgstr "រក​ឃើញ​ស្នាម​គែម​ដោយក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់​លោក​​ J. Canny"
6367 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6368 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6369 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ពន្លឺសម្រាប់​ភីចសែល​ជាប់គ្នា​ (កំណត់​ភាព​ក្រាស់​នៃ​គែម​ss)"
6371 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6372 msgid "Edge Detection"
6373 msgstr "ការ​រក​ឃើញ​គែម​"
6375 #. #### quantization ####
6376 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6377 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6378 #. re-applying this reduced set to the original image.
6379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6380 msgid "Color Quantization"
6381 msgstr "ការកម្រិត​ចំនួន ពណ៌​"
6383 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6384 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6385 msgstr "កាត់​បន្ថយស្នាម​ពណ៌​តាម​បណ្តោយ​ព្រំ​ដែន​"
6387 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6388 msgid "The number of reduced colors"
6389 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ចំនួន​ពណ៌ "
6391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6392 msgid "Colors:"
6393 msgstr "​ពណ៌ ៖"
6395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6396 msgid "Quantization / Reduction"
6397 msgstr "ការកម្រិត​ចំនួនឬ  ការកាត់​បន្ថយ​"
6399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6400 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6401 msgstr "ដាន​ផ្តល់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ"
6403 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6404 msgid "Scans:"
6405 msgstr "ស្កេន​ ៖"
6407 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6408 msgid "The desired number of scans"
6409 msgstr "ចំនួន​វិភាគ​ដែល​ចង់​បាន"
6411 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6412 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6413 msgstr "ដាន​ផ្តល់​ចឲ្យ​ចំនួន​លេខ​ដើម្បីកាត់បន្ថយ​ពណ៌​"
6415 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6417 msgid "Remove background"
6418 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ "
6420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6421 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6422 msgstr "យក​បាត​ស្រទាប់​ចេញ (ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​) ពេល​​វា​ធ្វើ​រួច​"
6424 #. ---Hbox3
6425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6426 msgid "Monochrome"
6427 msgstr "មួយ​ពណ៌"
6429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6430 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6431 msgstr "ពណ៌​ដូច​គ្នា​ ប៉ុន្តែ​បម្លែង​លទ្ធផល​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផេះ"
6433 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6435 msgid "Stack"
6436 msgstr "ជង់"
6438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6439 msgid "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6440 msgstr "ស្កេន​ជង់​បញ្ឈរ​llគ្មាន​ចន្លោapឬ ចំណង​ជើង​ផ្ត​lធម្មតា​ប្រើ​ចន្លps)"
6442 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6444 msgid "Smooth"
6445 msgstr "រលោង"
6447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6448 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6449 msgstr "អនុវត្ត​ធ្វើ​ឲ្យ​  Gaussian ព្រិល​សម្រាប់​រូបភាពមុន​ពេល​តាមដាន​"
6451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6452 msgid "Multiple Scanning"
6453 msgstr "ការស្កែន​ច្រើន​"
6455 #. #### Preview ####
6456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6457 msgid "Preview"
6458 msgstr "មើល​ជា​មុន"
6460 #. do not expand
6461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6462 msgid "Preview the result without actual tracing"
6463 msgstr "មើល​លទ្ធផល​ដោយ​គ្មាន​ដាន​ពិត​ប្រាកដ"
6465 #. #### swap black and white ####
6466 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6468 msgid "Invert"
6469 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
6471 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6472 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6473 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ពណ៌ស​សម្រាប់​ដាន​តែ​មួយ"
6475 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6476 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6477 msgstr "អរគុណ​លោក​  Peter Selingerដែល​មាន​តំបន់​បណ្តាញ​ http://potrace.sourceforge.net"
6479 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6480 msgid "Credits"
6481 msgstr "ឥណទាន​"
6483 #. done
6484 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6485 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6487 msgid "Potrace"
6488 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ក្រាហ្វិ​កវ៉ិចទ័រ​"
6490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6491 msgid "Abort a trace in progress"
6492 msgstr "បោះបង់ចោល​ស្នាម​វឌ្ឍនភាព​"
6494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6495 msgid "Execute the trace"
6496 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្នាម​"
6498 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6499 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6500 msgid "_Horizontal"
6501 msgstr "ផ្តេក​"
6503 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6504 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6505 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង​ផ្តេក​ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង​ (ដាច់ខាត)"
6507 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6508 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6509 msgid "_Vertical"
6510 msgstr "បញ្ឈរ​"
6512 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6513 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6514 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ​ (ទាក់ទង​) ឬ ទីតាំង​ (ដាច់​ខាត)"
6516 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6517 msgid "_Width"
6518 msgstr "ទទឹង​"
6520 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6521 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6522 msgstr "បន្ថែម​ទំហំ​ផ្ដេក (ដាច់ខាត ឬ​ភាគរយ)"
6524 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6525 msgid "_Height"
6526 msgstr "កម្ពស់​"
6528 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6529 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6530 msgstr "បន្ថែមទំហំបញ្ឈរ (ដាច់ខាត ឬភាគរយ)"
6532 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6533 msgid "A_ngle"
6534 msgstr "មុំ"
6536 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6537 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6538 msgstr "ការបង្វិល​មុំ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
6540 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6541 msgid ""
6542 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6543 "displacement, or percentage displacement"
6544 msgstr ""
6545 "ឆៀក​មុំផ្តេកឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ "
6546 " ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង"
6548 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6549 msgid ""
6550 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6551 "or percentage displacement"
6552 msgstr ""
6553 "ឆៀក​មុំ​បញ្ឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ "
6554 " ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង"
6556 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6557 msgid "Transformation matrix element A"
6558 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ A"
6560 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6561 msgid "Transformation matrix element B"
6562 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ B"
6564 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6565 msgid "Transformation matrix element C"
6566 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ C"
6568 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6569 msgid "Transformation matrix element D"
6570 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
6572 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6573 msgid "Transformation matrix element E"
6574 msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
6576 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6577 msgid "Transformation matrix element F"
6578 msgstr "ការបម្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ F"
6580 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6581 msgid ""
6582 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6583 "edit the current absolute position directly"
6584 msgstr "បន្ថែមការផ្លាស់ប្តូរ​ទំនាក់ទំនង​ជាក់លាក់​ ទៅ​កាន់​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​ មិន​ដូច្នះ កែសម្រួល​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្នដោយ​"
6586 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6587 msgid "Scale proportionally"
6588 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដែល​សមាមាត្រ"
6590 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6591 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6592 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង​ឬ កម្ពស់​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
6594 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6595 msgid "Apply to each _object separately"
6596 msgstr "អនុវត្ត​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​បំបែក​"
6598 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6599 msgid ""
6600 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6601 "transform the selection as a whole"
6602 msgstr "អនុវត្ត​មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល ឬ ឆៀក សម្រាប់​វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​ មិន​ដូច្នេះ​វា​នឹងប្លែង​ការជ្រើស​ទាំងស្រុង​"
6604 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6605 msgid "Edit c_urrent matrix"
6606 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
6608 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6609 msgid ""
6610 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6611 "this matrix"
6612 msgstr "កែសម្រួល​បម្លែង​បច្ចុប្បន្ន​= ម៉ាទ្រីស​ មិ​ន​ដូច្នេះ​ទេ​ ប្រកាស​បម្លែង​ពហុ=ម៉ាទ្រីស​នេះ​"
6614 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6615 msgid "_Move"
6616 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
6618 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6619 msgid "_Scale"
6620 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
6622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6623 msgid "_Rotate"
6624 msgstr "​បង្វិល​"
6626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6627 msgid "Ske_w"
6628 msgstr "ឆៀក​"
6630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6631 msgid "Matri_x"
6632 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
6634 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6635 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6636 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​លើ​ថេប​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ "
6638 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6639 msgid "Apply transformation to selection"
6640 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ដើម្បីជម្រើស"
6642 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6643 msgid "_Use SSL"
6644 msgstr "ប្រើ  SSL"
6646 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6647 msgid "_Register"
6648 msgstr "ចុះឈ្មោះ​ "
6650 #. Construct dialog interface
6651 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6652 msgid "_Server:"
6653 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ៖"
6655 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6656 msgid "_Username:"
6657 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
6659 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6660 msgid "_Password:"
6661 msgstr " ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
6663 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6664 msgid "P_ort:"
6665 msgstr "ច្រក​ ៖"
6667 #. Buttons
6668 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6669 msgid "Connect"
6670 msgstr "តភ្ជាប់"
6672 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6673 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6674 msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber  <b>%1</b>"
6676 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6677 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6678 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6679 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6680 msgstr "បង្កើត​ការភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​on to Jaerver <b>% បានបរាជ័យ​1</b>"
6682 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6683 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6684 msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber <b>%1</b>ជា​អ្នកប្រើ​ <b>%2</b>"
6686 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6687 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6688 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បរាជ័យ​ <b>%1</b> ដូច​<b>%2</b>"
6690 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6691 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6692 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6693 msgstr "SSL ដំបូង​បាន​បរាជ័យ​ពេល​កំពុង​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber  <b>%1</b>"
6695 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6696 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6697 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6698 msgstr "បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber  <b>%1</b> ជា​ <b>%2</b>"
6700 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6701 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6702 msgstr "ការចុះឈ្មោះ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber បានបរាជ័យ <b>%1</b>  <b>%2</b>"
6704 #. Construct labels
6705 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6706 msgid "Chatroom _name:"
6707 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​ ៖"
6709 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6710 msgid "Chatroom _server:"
6711 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
6713 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6714 msgid "Chatroom _password:"
6715 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
6717 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6718 msgid "Chatroom _handle:"
6719 msgstr "បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
6721 #. Button setup and callback registration
6722 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6723 msgid "Connect to chatroom"
6724 msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
6726 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6727 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6728 msgstr "កំពុង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជា​មួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​ <b>%1@%2</b> ប្រើ​ដំណោះស្រាយ <b>%3</b>"
6730 #. Construct dialog interface
6731 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6732 msgid "_User's Jabber ID:"
6733 msgstr "លេខសម្គាល់​ របស់​អ្នកប្រើ Jabber  ៖"
6735 #. Buttons
6736 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6737 msgid "_Invite user"
6738 msgstr "អញ្ជើញ អ្នកប្រើ​"
6740 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6741 msgid "_Cancel"
6742 msgstr "បោះបង់ចោល​"
6744 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6745 msgid "Buddy List"
6746 msgstr "បញ្ជី​មិត្តជិតស្និត​"
6748 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6749 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6750 msgstr "កំពុងផ្ញើ​ការអញ្ចើញ​ទៅ​កាន់​<b>%1</b> "
6752 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6753 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6754 #. File menu
6755 #. Edit menu
6756 #. View menu
6757 #. Layer menu
6758 #. Object menu
6759 #. Path menu
6760 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6761 #. Text menu
6762 #. About menu
6763 #. Tools toolbox
6764 #. Select Tool controls
6765 #. Node Tool controls
6766 #. Calligraphy Tool controls
6767 #. Session playback controls
6768 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6769 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6770 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6771 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6772 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6773 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6774 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6775 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6800 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6801 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6802 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6803 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6804 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6805 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6810 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6811 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6812 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6813 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6814 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6815 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6842 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6845 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6854 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6862 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6866 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6875 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6876 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6879 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6880 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6881 msgstr "PLACEHOLDER កុំ​បកប្រែ​"
6883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
6884 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6885 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6887 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
6888 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6889 msgstr "ពង្រីក​ការគូរ​បើ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច​"
6891 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
6892 msgid "Cursor coordinates"
6893 msgstr "សម្របសម្រួល​ទស្សទ្រនិច​"
6895 #. display the initial welcome message in the statusbar
6896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
6897 msgid ""
6898 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6899 "use selector (arrow) to move or transform them."
6900 msgstr ""
6901 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape!</b> ប្រើ​ឧបករណ៍​រូបរាង ឬ​គូរ​ដោយ​សេរី​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ "
6902 "ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
6904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
6905 #, c-format
6906 msgid ""
6907 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6908 "closing?</span>\n"
6909 "\n"
6910 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6911 msgstr ""
6912 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ ?</span>\n"
6913 "\n"
6914 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បិទដោយ​មិន​បាន​រក្សា​ទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។"
6916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
6917 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
6918 msgid "Close _without saving"
6919 msgstr "បិទ​ដោយ​ពុំចាំបាច់​រក្សាទុក​"
6921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
6922 #, c-format
6923 msgid ""
6924 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6925 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6926 "\n"
6927 "Do you want to save this file in another format?"
6928 msgstr ""
6929 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ​ \"%s\" បាន​រក្សារទុក​ជាទ្រង់ទ្រាយ​ (%s)នេះ  ប្រហែល​ជាទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ !</span>\n"
6930 "តើ​អ្នកពិតជា​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងទៀត​ឬទេ?"
6932 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
6933 msgid "tiny"
6934 msgstr "បន្តិច​បន្តួច​"
6936 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
6937 msgid "small"
6938 msgstr "តូច​"
6940 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6941 msgid "medium"
6942 msgstr "មធ្យម"
6944 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
6945 msgid "large"
6946 msgstr "ធំ​"
6948 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
6949 msgid "huge"
6950 msgstr "ធំសម្បើម​"
6952 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
6953 msgid "List"
6954 msgstr "បញ្ជី"
6956 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
6957 msgid "Wrap"
6958 msgstr "រុំ"
6960 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6961 msgid "Proprietary"
6962 msgstr "នៃ​កម្មសិទ្ធ​"
6964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
6965 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
6966 msgid "F:"
6967 msgstr "F ៖"
6969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6970 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
6971 msgid "S:"
6972 msgstr "S ៖"
6974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
6975 msgid "O:"
6976 msgstr "O ៖"
6978 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
6979 msgid "N/A"
6980 msgstr "មិនមាន"
6982 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
6983 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
6984 msgid "Nothing selected"
6985 msgstr "បានជ្រើស​ទទេ​"
6987 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6988 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6989 msgid "No fill"
6990 msgstr "មិន​បំពេញ​"
6992 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6993 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
6994 msgid "No stroke"
6995 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
6997 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
6998 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6999 msgid "Pattern"
7000 msgstr "លំនាំ"
7002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7003 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7004 msgid "Pattern fill"
7005 msgstr "លំនាំ​បំពេញ "
7007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7008 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7009 msgid "Pattern stroke"
7010 msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់"
7012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7013 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7014 msgid "L Gradient"
7015 msgstr "ជម្រាល L "
7017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7018 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7019 msgid "Linear gradient fill"
7020 msgstr "ជម្រាល​បំពេញ លីនែអ៊ែរ​"
7022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7023 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7024 msgid "Linear gradient stroke"
7025 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​ លីនែអ៊ែរ​"
7027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7028 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7029 msgid "R Gradient"
7030 msgstr "ជម្រាល​ R"
7032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7033 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7034 msgid "Radial gradient fill"
7035 msgstr "ជម្រាល​បំពេញ​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
7037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7038 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7039 msgid "Radial gradient stroke"
7040 msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
7042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7043 msgid "Different"
7044 msgstr "ខុសគ្នា​"
7046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7047 msgid "Different fills"
7048 msgstr "បំពេញ ខុសគ្នា​"
7050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7051 msgid "Different strokes"
7052 msgstr "ខ្វាច់​ខុសគ្នា​"
7054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7055 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7056 msgid "Unset"
7057 msgstr "មិន​កំណត់"
7059 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7062 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7063 msgid "Unset fill"
7064 msgstr "មិនបាន​កំណត់​បំពេញ "
7066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7068 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7069 msgid "Unset stroke"
7070 msgstr "មិនបានកំណត់​ខ្វាច់"
7072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7073 msgid "Flat color fill"
7074 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
7076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7077 msgid "Flat color stroke"
7078 msgstr "​ខ្វាច់មានពណ៌​រាបប​ស្មើរ​"
7080 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7082 msgid "<b>a</b>"
7083 msgstr "<b>a</b>"
7085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7086 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7087 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បំពេញ​ធម្មតា​"
7089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7090 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7091 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​ខ្វាច់​ធម្មតា"
7093 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7095 msgid "<b>m</b>"
7096 msgstr "<b>m</b>"
7098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7099 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7100 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​បំពេញ​ដូចគ្នា"
7102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7103 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7104 msgstr "វត្ថុ​ជាច្រើន​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​ខ្វាច់​ដូច​គ្នា​"
7106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7107 msgid "Edit fill..."
7108 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ ..."
7110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7111 msgid "Edit stroke..."
7112 msgstr "កែសម្រួល​ខ្វាច់..."
7114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7115 msgid "Last set color"
7116 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​"
7118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7119 msgid "Last selected color"
7120 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
7122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7123 msgid "White"
7124 msgstr "ពណ៌ស"
7126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7127 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7128 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7129 msgid "Black"
7130 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
7132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7133 msgid "Copy color"
7134 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
7136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7137 msgid "Paste color"
7138 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
7140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7141 msgid "Swap fill and stroke"
7142 msgstr "ដូរ​បំពេញ​និង ខ្វាច់​"
7144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7145 msgid "Make fill opaque"
7146 msgstr "បំពេញ​ស្រអាប់​"
7148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7149 msgid "Make stroke opaque"
7150 msgstr "បង្កើត​ខ្វាច់​ស្រអាប់​"
7152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7153 msgid "Remove fill"
7154 msgstr "យក​បំពេញ​ចេញ​"
7156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7157 msgid "Remove stroke"
7158 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
7160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7161 msgid "Remove"
7162 msgstr "យក​ចេញ"
7164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7165 msgid "Master opacity"
7166 msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់"
7168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7169 #, c-format
7170 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7171 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់​ ៖ %.5g%s%s"
7173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7174 msgid " (averaged)"
7175 msgstr " (មធ្យម​)"
7177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7178 msgid "0 (transparent)"
7179 msgstr "0 (ភាពថ្លា​)"
7181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7182 msgid "1.0 (opaque)"
7183 msgstr "១ .០ (ស្រអាប់​)"
7185 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7186 msgid "Custom"
7187 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
7189 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7190 msgid "P_age size:"
7191 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
7193 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7194 msgid "Page orientation:"
7195 msgstr "ទិសទំព័រ​ ៖"
7197 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7198 msgid "_Landscape"
7199 msgstr "ផ្តេក​"
7201 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7202 msgid "_Portrait"
7203 msgstr "គំនូរ​"
7205 #. Custom paper frame
7206 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7207 msgid "Custom size"
7208 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
7210 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7211 msgid "_Fit page to selection"
7212 msgstr "ការជ្រើស​ទំព័រ​"
7214 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7215 msgid ""
7216 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7217 "is no selection"
7218 msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​ទំព័រ​សម្រាប់​ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ ការគូរ​ធាតុ​ បើ​គ្មាន​ការជ្រើស​ទេ​"
7220 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7221 msgid "U_nits:"
7222 msgstr "ឯកត្តា​ ៖"
7224 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7225 msgid "Width of paper"
7226 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
7228 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7229 msgid "_Height:"
7230 msgstr "កម្ពស់ ៖"
7232 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7233 msgid "Height of paper"
7234 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
7236 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7237 #, c-format
7238 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7239 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
7241 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7242 #, c-format
7243 msgid "O:%.3g"
7244 msgstr "O:%.3g"
7246 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7247 #, c-format
7248 msgid "O:.%d"
7249 msgstr "O:.%d"
7251 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7252 #, c-format
7253 msgid "Opacity: %.3g"
7254 msgstr "ស្រអាប់ ៖ %.3g"
7256 #. TODO: annotate
7257 #: ../src/verbs.cpp:1093
7258 msgid "Moved to next layer."
7259 msgstr "ស្រទាប់​បន្ទាប់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​"
7261 #: ../src/verbs.cpp:1095
7262 msgid "Cannot move past last layer."
7263 msgstr "ស្រទាប់​ចុងក្រោយ​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បិទភ្ជាប់​បានឡើយ​ ។"
7265 #. TODO: annotate
7266 #: ../src/verbs.cpp:1105
7267 msgid "Moved to previous layer."
7268 msgstr "ស្រទាប់​បានផ្លាស់ទី​ទៅ​មុន​"
7270 #: ../src/verbs.cpp:1107
7271 msgid "Cannot move past first layer."
7272 msgstr "ស្រទាប់​ដំបូង​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បិទភ្ជាប់​បាន​ទេ​ ។"
7274 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7275 msgid "No current layer."
7276 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
7278 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7279 #, c-format
7280 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7281 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង​លើ <b>%s</b> ។"
7283 #: ../src/verbs.cpp:1154
7284 msgid "Layer to Top"
7285 msgstr "ស្រទាប់​នៅ​កំពូល​"
7287 #: ../src/verbs.cpp:1158
7288 msgid "Raise Layer"
7289 msgstr "លើក​ស្រទាប់ឡើង​"
7291 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7292 #, c-format
7293 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7294 msgstr "បាត​ស្រទាប់​ <b>%s</b>."
7296 #: ../src/verbs.cpp:1162
7297 msgid "Layer to Bottom"
7298 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
7300 #: ../src/verbs.cpp:1166
7301 msgid "Lower Layer"
7302 msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​"
7304 #: ../src/verbs.cpp:1175
7305 msgid "Cannot move layer any further."
7306 msgstr "ស្រទាប់​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ឆ្ងាយ​ជាង​នេះ​បានទេ​"
7308 #: ../src/verbs.cpp:1203
7309 msgid "Delete layer"
7310 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
7312 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7313 #: ../src/verbs.cpp:1206
7314 msgid "Deleted layer."
7315 msgstr "ស្រទាប់​បានលុប​ហើយ"
7317 #: ../src/verbs.cpp:1263
7318 msgid "Flip horizontally"
7319 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
7321 #: ../src/verbs.cpp:1272
7322 msgid "Flip vertically"
7323 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
7325 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7326 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7327 #. otherwise leave as "keys.svg".
7328 #: ../src/verbs.cpp:1639
7329 msgid "keys.svg"
7330 msgstr "គ្រាប់ចុច​ .svg"
7332 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7333 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7334 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7335 #: ../src/verbs.cpp:1675
7336 msgid "tutorial-basic.svg"
7337 msgstr "ការបង្រៀន​មូលដ្ឋាន​ svg"
7339 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7340 #: ../src/verbs.cpp:1679
7341 msgid "tutorial-shapes.svg"
7342 msgstr "ការបង្រៀន រូបរាង​.svg"
7344 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7345 #: ../src/verbs.cpp:1683
7346 msgid "tutorial-advanced.svg"
7347 msgstr " ការបង្រៀន svg កម្រិត​ខ្ពស់​"
7349 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7350 #: ../src/verbs.cpp:1687
7351 msgid "tutorial-tracing.svg"
7352 msgstr "ការបង្រៀន​ស្នាម​ svg"
7354 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7355 #: ../src/verbs.cpp:1691
7356 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7357 msgstr "បង្រៀន​ការសរសេរ​អក្សរ​ផ្ចង់​ svg"
7359 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7360 #: ../src/verbs.cpp:1695
7361 msgid "tutorial-elements.svg"
7362 msgstr "បង្រៀន​ធាតុ​ .svg"
7364 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7365 #: ../src/verbs.cpp:1699
7366 msgid "tutorial-tips.svg"
7367 msgstr "បង្រៀន​ -tips.svg"
7369 #: ../src/verbs.cpp:1931
7370 msgid "Does nothing"
7371 msgstr "វា​ទទេ"
7373 #. File
7374 #: ../src/verbs.cpp:1934
7375 msgid "Default"
7376 msgstr "លំនាំដើម"
7378 #: ../src/verbs.cpp:1934
7379 msgid "Create new document from the default template"
7380 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ពី គំរូ​លំនាំដើម​"
7382 #: ../src/verbs.cpp:1936
7383 msgid "_Open..."
7384 msgstr "​បើក..."
7386 #: ../src/verbs.cpp:1937
7387 msgid "Open an existing document"
7388 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​"
7390 #: ../src/verbs.cpp:1938
7391 msgid "Re_vert"
7392 msgstr "ត្រឡប់​ដូច​ដើម"
7394 #: ../src/verbs.cpp:1939
7395 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7396 msgstr "ត្រឡប់ទៅ​កាន់​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុង​ក្រោយ​គេ​ (ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង ត្រូវ​បាន​បាត់បង់​)"
7398 #: ../src/verbs.cpp:1940
7399 msgid "_Save"
7400 msgstr "​រក្សា​ទុក"
7402 #: ../src/verbs.cpp:1940
7403 msgid "Save document"
7404 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
7406 #: ../src/verbs.cpp:1942
7407 msgid "Save _As..."
7408 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
7410 #: ../src/verbs.cpp:1943
7411 msgid "Save document under a new name"
7412 msgstr "រក្សា​ឯកសារ​ជា​ឈ្មោះ​ថ្មី "
7414 #: ../src/verbs.cpp:1944
7415 msgid "_Print..."
7416 msgstr "បោះពុម្ព..."
7418 #: ../src/verbs.cpp:1944
7419 msgid "Print document"
7420 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
7422 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7423 #: ../src/verbs.cpp:1947
7424 msgid "Vac_uum Defs"
7425 msgstr "Vac_uum Defs"
7427 #: ../src/verbs.cpp:1947
7428 msgid ""
7429 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7430 "defs&gt; of the document"
7431 msgstr ""
7432 "យក​ចេញ និយមន័យ​ដែល​មិន​បាន​ប្រើ​ (ដូចជា​"
7433 "ជម្រាល​ឬ ច្រឹប​ផ្លូវ​) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ​"
7435 #: ../src/verbs.cpp:1949
7436 msgid "Print _Direct"
7437 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​"
7439 #: ../src/verbs.cpp:1950
7440 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7441 msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ឬ បំពង់​ដោយ​គ្មាន​ប្រអប់​បញ្ចូល​"
7443 #: ../src/verbs.cpp:1951
7444 msgid "Print Previe_w"
7445 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
7447 #: ../src/verbs.cpp:1952
7448 msgid "Preview document printout"
7449 msgstr "បោះពុម្ព​ចេញ​នូវ​ឯកសារ​មើល​ជា​មុន​"
7451 #: ../src/verbs.cpp:1953
7452 msgid "_Import..."
7453 msgstr "នាំចូល​..."
7455 #: ../src/verbs.cpp:1954
7456 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7457 msgstr "នាំចូល​រូបភាព​ធម្មតា​ឬ  រូបភាព​ SVG ក្នុង​ឯកសារ​នេះ "
7459 #: ../src/verbs.cpp:1955
7460 msgid "_Export Bitmap..."
7461 msgstr "នាំរូបភាព​ចេញរូបភាព​..."
7463 #: ../src/verbs.cpp:1956
7464 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7465 msgstr "នាំឯកសារ​នេះ​ចេញ ឬ ការជ្រើស​ជា​រូបភាព​"
7467 #: ../src/verbs.cpp:1957
7468 msgid "N_ext Window"
7469 msgstr "បង្អួច​បន្ទាប់​"
7471 #: ../src/verbs.cpp:1958
7472 msgid "Switch to the next document window"
7473 msgstr "ប្តូរ​ទៅ​កាន់​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់​"
7475 #: ../src/verbs.cpp:1959
7476 msgid "P_revious Window"
7477 msgstr "បង្អួច​មុន​"
7479 #: ../src/verbs.cpp:1960
7480 msgid "Switch to the previous document window"
7481 msgstr "ប្តូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
7483 #: ../src/verbs.cpp:1961
7484 msgid "_Close"
7485 msgstr "បិទ"
7487 #: ../src/verbs.cpp:1962
7488 msgid "Close this document window"
7489 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ "
7491 #: ../src/verbs.cpp:1963
7492 msgid "_Quit"
7493 msgstr "បោះបង់​"
7495 #: ../src/verbs.cpp:1963
7496 msgid "Quit Inkscape"
7497 msgstr "បោះបង់​  Inkscape"
7499 #: ../src/verbs.cpp:1966
7500 msgid "Undo last action"
7501 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ "
7503 #: ../src/verbs.cpp:1969
7504 msgid "Do again the last undone action"
7505 msgstr "តើសកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​មិន​ធ្វើ​វិញ​ឬ​"
7507 #: ../src/verbs.cpp:1970
7508 msgid "Cu_t"
7509 msgstr "កាត់​"
7511 #: ../src/verbs.cpp:1971
7512 msgid "Cut selection to clipboard"
7513 msgstr "កាត់​ការជ្រើស​ក្នុង​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់"
7515 #: ../src/verbs.cpp:1972
7516 msgid "_Copy"
7517 msgstr "ចម្លង​"
7519 #: ../src/verbs.cpp:1973
7520 msgid "Copy selection to clipboard"
7521 msgstr "ចម្លង​ការជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់​"
7523 #: ../src/verbs.cpp:1974
7524 msgid "_Paste"
7525 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
7527 #: ../src/verbs.cpp:1975
7528 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7529 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​ ទៅ​នឹង​ចំណុច​កណ្តុរ​ឬ បិទ​ភ្ជាប់​អត្ថបទ​"
7531 #: ../src/verbs.cpp:1976
7532 msgid "Paste _Style"
7533 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
7535 #: ../src/verbs.cpp:1977
7536 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7537 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង​"
7539 #: ../src/verbs.cpp:1979
7540 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7541 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លងលង​"
7543 #: ../src/verbs.cpp:1980
7544 msgid "Paste _Width"
7545 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​"
7547 #: ../src/verbs.cpp:1981
7548 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7549 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
7551 #: ../src/verbs.cpp:1982
7552 msgid "Paste _Height"
7553 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​កម្ពស់​"
7555 #: ../src/verbs.cpp:1983
7556 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7557 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
7559 #: ../src/verbs.cpp:1984
7560 msgid "Paste Size Separately"
7561 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដែល​បាន​បំបែក​"
7563 #: ../src/verbs.cpp:1985
7564 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7565 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
7567 #: ../src/verbs.cpp:1986
7568 msgid "Paste Width Separately"
7569 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​ដែល​បំបែក​"
7571 #: ../src/verbs.cpp:1987
7572 msgid ""
7573 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7574 "object"
7575 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7577 #: ../src/verbs.cpp:1988
7578 msgid "Paste Height Separately"
7579 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដែល​បានបំបែក​"
7581 #: ../src/verbs.cpp:1989
7582 msgid ""
7583 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7584 "object"
7585 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7587 #: ../src/verbs.cpp:1990
7588 msgid "Paste _In Place"
7589 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ណាមួយ​"
7591 #: ../src/verbs.cpp:1991
7592 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7593 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ដើម​"
7595 #: ../src/verbs.cpp:1992
7596 msgid "_Delete"
7597 msgstr "លុប​"
7599 #: ../src/verbs.cpp:1993
7600 msgid "Delete selection"
7601 msgstr "លុប​ជ្រើស​"
7603 #: ../src/verbs.cpp:1994
7604 msgid "Duplic_ate"
7605 msgstr "ស្ទួន​"
7607 #: ../src/verbs.cpp:1995
7608 msgid "Duplicate selected objects"
7609 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្ទួន​"
7611 #: ../src/verbs.cpp:1996
7612 msgid "Create Clo_ne"
7613 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
7615 #: ../src/verbs.cpp:1997
7616 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7617 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ (ចម្លង​តំណ​ដើម​) នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
7619 #: ../src/verbs.cpp:1998
7620 msgid "Unlin_k Clone"
7621 msgstr "្ជាប់​មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
7623 #: ../src/verbs.cpp:1999
7624 msgid ""
7625 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7626 "object"
7627 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ទម្រង់​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
7629 #: ../src/verbs.cpp:2000
7630 msgid "Select _Original"
7631 msgstr "ជ្រើស​យក​ដើម​"
7633 #: ../src/verbs.cpp:2001
7634 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7635 msgstr "ជ្រើស​វត្ថ​ដែល​បានជ្រើស​ក្លូន​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
7637 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7638 #: ../src/verbs.cpp:2003
7639 msgid "Objects to Patter_n"
7640 msgstr "លំនាំ​វត្ថុ​"
7642 #: ../src/verbs.cpp:2004
7643 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7644 msgstr "បម្លែង​ការជ្រើស​ទៅ​ជា​រាង​ចតុកោណ​ជា​មួយ​លំនាំ​ប្រក់ក្បឿង​"
7646 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7647 #: ../src/verbs.cpp:2006
7648 msgid "Pattern to _Objects"
7649 msgstr "លំនាំ​វត្ថុ​"
7651 #: ../src/verbs.cpp:2007
7652 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7653 msgstr "ដក​យក​វត្ថុ​ពី លំនាំ​ដែលបានប្រក់ក្បឿង​"
7655 #: ../src/verbs.cpp:2008
7656 msgid "Clea_r All"
7657 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
7659 #: ../src/verbs.cpp:2009
7660 msgid "Delete all objects from document"
7661 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំងអស់​ពី​ឯកសារ​"
7663 #: ../src/verbs.cpp:2010
7664 msgid "Select Al_l"
7665 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
7667 #: ../src/verbs.cpp:2011
7668 msgid "Select all objects or all nodes"
7669 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​"
7671 #: ../src/verbs.cpp:2012
7672 msgid "Select All in All La_yers"
7673 msgstr "ជ្រើស​យក​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
7675 #: ../src/verbs.cpp:2013
7676 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7677 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​អាចមើល​ឃើញ​និង ស្រទាប់​ដែល​មិន​បាន​ចាក់សោ "
7679 #: ../src/verbs.cpp:2014
7680 msgid "In_vert Selection"
7681 msgstr "ដាក់ជម្រើស​​បញ្ច្រាស់​"
7683 #: ../src/verbs.cpp:2015
7684 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7685 msgstr "បញ្ច្រាស់​ជម្រើស​ (ដោះជ្រើស​លើ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​និង អ្វី​ដែល​មិន​បាន​ជ្រើស​)"
7687 #: ../src/verbs.cpp:2016
7688 msgid "Invert in All Layers"
7689 msgstr "ដាក់ស្រទាប់​ទាំងអស់​បញ្ច្រាស់​"
7691 #: ../src/verbs.cpp:2017
7692 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7693 msgstr "ការជ្រើស​បញ្ច្រាស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​និង ស្រទាប់​ដែល​មិន​បាន​ដោះសោ​"
7695 #: ../src/verbs.cpp:2018
7696 msgid "D_eselect"
7697 msgstr "ដោះ​ជម្រើស​"
7699 #: ../src/verbs.cpp:2019
7700 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7701 msgstr "ដោះជម្រើស​ចេញ​ពីវត្ថុ​ឬ ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
7703 #. Selection
7704 #: ../src/verbs.cpp:2022
7705 msgid "Raise to _Top"
7706 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
7708 #: ../src/verbs.cpp:2023
7709 msgid "Raise selection to top"
7710 msgstr "លើក​ការជ្រើស​ទៅ​កំពូល​"
7712 #: ../src/verbs.cpp:2024
7713 msgid "Lower to _Bottom"
7714 msgstr "ទាប​ទៅ​បាត​"
7716 #: ../src/verbs.cpp:2025
7717 msgid "Lower selection to bottom"
7718 msgstr "ជម្រើស​ទាប​ទៅ​បាត​"
7720 #: ../src/verbs.cpp:2026
7721 msgid "_Raise"
7722 msgstr "លើកឡើង​"
7724 #: ../src/verbs.cpp:2027
7725 msgid "Raise selection one step"
7726 msgstr "លើក​ការជ្រើស​ឡើង​មួយ​ជំហាន​ទៀត​"
7728 #: ../src/verbs.cpp:2028
7729 msgid "_Lower"
7730 msgstr "ទាបជាង​"
7732 #: ../src/verbs.cpp:2029
7733 msgid "Lower selection one step"
7734 msgstr "ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​ទាបជាង​"
7736 #: ../src/verbs.cpp:2030
7737 msgid "_Group"
7738 msgstr "ក្រុម​"
7740 #: ../src/verbs.cpp:2031
7741 msgid "Group selected objects"
7742 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាក្រុម​"
7744 #: ../src/verbs.cpp:2033
7745 msgid "Ungroup selected groups"
7746 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
7748 #: ../src/verbs.cpp:2035
7749 msgid "_Put on Path"
7750 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
7752 #: ../src/verbs.cpp:2036
7753 msgid "Put text on path"
7754 msgstr "ដាក់អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​"
7756 #: ../src/verbs.cpp:2037
7757 msgid "_Remove from Path"
7758 msgstr "យក​ផ្លូវ​ចេញ "
7760 #: ../src/verbs.cpp:2038
7761 msgid "Remove text from path"
7762 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ ពី ផ្លូវ​"
7764 #: ../src/verbs.cpp:2039
7765 msgid "Remove Manual _Kerns"
7766 msgstr "យក​ Kerns ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
7768 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7769 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7770 #: ../src/verbs.cpp:2042
7771 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7772 msgstr "យកការបង្វិល​​ kerns និង  glyph ទាំងអស់​ចេញ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ​"
7774 #: ../src/verbs.cpp:2044
7775 msgid "_Union"
7776 msgstr "សហភាព​"
7778 #: ../src/verbs.cpp:2045
7779 msgid "Create union of selected paths"
7780 msgstr "បង្កើត​សហភាព​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​"
7782 #: ../src/verbs.cpp:2046
7783 msgid "_Intersection"
7784 msgstr "ការបែងចែក​"
7786 #: ../src/verbs.cpp:2047
7787 msgid "Create intersection of selected paths"
7788 msgstr "បង្កើត​ការបែងចែក​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​"
7790 #: ../src/verbs.cpp:2048
7791 msgid "_Difference"
7792 msgstr "ភាពខុសគ្នា​"
7794 #: ../src/verbs.cpp:2049
7795 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7796 msgstr ""
7797 "បង្កើត​ភាព​ខុសគ្នា​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បា​នជ្រើស​"
7798 " (បាត-កំពូល)"
7800 #: ../src/verbs.cpp:2050
7801 msgid "E_xclusion"
7802 msgstr "បដិសេធន៍​"
7804 #: ../src/verbs.cpp:2051
7805 msgid ""
7806 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7807 "path)"
7808 msgstr "បង្កើត​  OR ដាច់​ដោយ​ឡែក​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ (ផ្លូវ​ទាំងនោះ​ ជា​កម្មសិទ្ធ​សម្រាប់​ផ្លូវ​មួយៗ​)"
7810 #: ../src/verbs.cpp:2052
7811 msgid "Di_vision"
7812 msgstr "ការបែងចែក​"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2053
7815 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7816 msgstr "កាត់​បាត​ផ្លូវ​ជា​ផ្នែក​ៗ​"
7818 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7819 #. Advanced tutorial for more info
7820 #: ../src/verbs.cpp:2056
7821 msgid "Cut _Path"
7822 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
7824 #: ../src/verbs.cpp:2057
7825 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
7826 msgstr "កាត់​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ផ្នែក​ៗ  កំពុង​យក​បំពេញ​ចេញ "
7828 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7829 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7830 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7831 #: ../src/verbs.cpp:2061
7832 msgid "Outs_et"
7833 msgstr "ដំបូង​"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2062
7836 msgid "Outset selected paths"
7837 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​"
7839 #: ../src/verbs.cpp:2064
7840 msgid "O_utset Path by 1 px"
7841 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម ១​ភីចសែល​"
7843 #: ../src/verbs.cpp:2065
7844 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7845 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម ១​ភីចសែល​"
7847 #: ../src/verbs.cpp:2067
7848 msgid "O_utset Path by 10 px"
7849 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម​ ១០​ភីចសែល​"
7851 #: ../src/verbs.cpp:2068
7852 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7853 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម​ ១០​ភីចសែល​"
7855 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7856 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7857 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7858 #: ../src/verbs.cpp:2072
7859 msgid "I_nset"
7860 msgstr "បញ្ចូល​"
7862 #: ../src/verbs.cpp:2073
7863 msgid "Inset selected paths"
7864 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
7866 #: ../src/verbs.cpp:2075
7867 msgid "I_nset Path by 1 px"
7868 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ ១​ ភីចសែល​"
7870 #: ../src/verbs.cpp:2076
7871 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7872 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ  ១​ ភីចសែល​"
7874 #: ../src/verbs.cpp:2078
7875 msgid "I_nset Path by 10 px"
7876 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ ១០​ px"
7878 #: ../src/verbs.cpp:2079
7879 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7880 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ដោយ​ ១០​ px"
7882 #: ../src/verbs.cpp:2081
7883 msgid "D_ynamic Offset"
7884 msgstr "ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​"
7886 #: ../src/verbs.cpp:2081
7887 msgid "Create a dynamic offset object"
7888 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​"
7890 #: ../src/verbs.cpp:2083
7891 msgid "_Linked Offset"
7892 msgstr "តំណអុហ្វសិត"
7894 #: ../src/verbs.cpp:2084
7895 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7896 msgstr "បង្កើត​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​ដើម​"
7898 #: ../src/verbs.cpp:2086
7899 msgid "_Stroke to Path"
7900 msgstr "ខ្វាច់​ផ្លូវ​"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2087
7903 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
7904 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
7906 #: ../src/verbs.cpp:2088
7907 msgid "Si_mplify"
7908 msgstr "ធម្មតា​"
7910 #: ../src/verbs.cpp:2089
7911 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
7912 msgstr "បានជ្រើស​ផ្លូប​ធម្មតា​ (ដកស្រង់​យក​ថ្នាំង​ចេញ​)"
7914 #: ../src/verbs.cpp:2090
7915 msgid "_Reverse"
7916 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់​"
7918 #: ../src/verbs.cpp:2091
7919 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
7920 msgstr ""
7921 "ដាក់​ទិស​ដៅ​បញ្ច្រាស់​នៃ​ផ្លូវ​ដែរ​បានជ្រើស​"
7922 " (ប្រើសម្រាប់​គួស​ចំណាំ​ការបង្វិល​)"
7924 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7925 #: ../src/verbs.cpp:2093
7926 msgid "_Trace Bitmap..."
7927 msgstr "ស្នាម​រូបភាព ..."
7929 #: ../src/verbs.cpp:2094
7930 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
7931 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ​ឬ ច្រើន​ពី​រូបភាពដោយ​តាម​ដាន​វា​"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2095
7934 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7935 msgstr "ចម្លង​រូបភាព​"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2096
7938 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7939 msgstr "ចេញ​ការជ្រើស​រូបនាំចេញ​ភាព​ហើយ បញ្ចូល​វា​ទៅ ក្នុង​ឯកសារ​មួយ​"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2097
7942 msgid "_Combine"
7943 msgstr "ផ្សំ​"
7945 #: ../src/verbs.cpp:2098
7946 msgid "Combine several paths into one"
7947 msgstr "ផ្សំ​ជាប់​ផ្លូវ​ច្រើន​ក្នុង​ផ្លូវ​តែ​មួយ​"
7949 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7950 #. Advanced tutorial for more info
7951 #: ../src/verbs.cpp:2101
7952 msgid "Break _Apart"
7953 msgstr "ផ្នែក​បំបែក​"
7955 #: ../src/verbs.cpp:2102
7956 msgid "Break selected paths into subpaths"
7957 msgstr "ដោះ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​ផ្លូវ​រង​"
7959 #: ../src/verbs.cpp:2103
7960 msgid "Gri_d Arrange..."
7961 msgstr "តម្រៀប​ក្រឡាចត្រង្គ​..."
7963 #: ../src/verbs.cpp:2104
7964 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
7965 msgstr "តម្រៀប​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​លំនាំ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
7967 #. Layer
7968 #: ../src/verbs.cpp:2106
7969 msgid "_Add Layer..."
7970 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
7972 #: ../src/verbs.cpp:2107
7973 msgid "Create a new layer"
7974 msgstr "បង្កើតស្រទាប់​ថ្មី"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2108
7977 msgid "Re_name Layer..."
7978 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​..."
7980 #: ../src/verbs.cpp:2109
7981 msgid "Rename the current layer"
7982 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2110
7985 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7986 msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាងលើ​"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2111
7989 msgid "Switch to the layer above the current"
7990 msgstr "ប្តូរ ទៅ​កាន់​ៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ខាងលើ​"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2112
7993 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7994 msgstr "ប្តូរទៅ​កាន់​ស្រទាប់ខាង​ក្រោម​"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2113
7997 msgid "Switch to the layer below the current"
7998 msgstr "ប្តូរ​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន​​"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2114
8001 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8002 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការជ្រើស​ស្រទាប់​ទៅ​ខាងលើ​"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2115
8005 msgid "Move selection to the layer above the current"
8006 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការជ្រើស​ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ខាងលើ​"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2116
8009 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8010 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការជ្រើស​ស្រទាប់​ទៅ​ក្រោម​"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2117
8013 msgid "Move selection to the layer below the current"
8014 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការជ្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ខាងក្រោម​"
8016 #: ../src/verbs.cpp:2118
8017 msgid "Layer to _Top"
8018 msgstr "ស្រទាប់​នៅ​លើ​"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2119
8021 msgid "Raise the current layer to the top"
8022 msgstr "ឡើង​ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​កំពូល​"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2120
8025 msgid "Layer to _Bottom"
8026 msgstr "ស្រទាប់​បាត​"
8028 #: ../src/verbs.cpp:2121
8029 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8030 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ទាប​ជាង​បាត​"
8032 #: ../src/verbs.cpp:2122
8033 msgid "_Raise Layer"
8034 msgstr "​លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2123
8037 msgid "Raise the current layer"
8038 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2124
8041 msgid "_Lower Layer"
8042 msgstr "ស្រទាប់ទាប​ជាង​"
8044 #: ../src/verbs.cpp:2125
8045 msgid "Lower the current layer"
8046 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្នទាបជាង​"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2126
8049 msgid "_Delete Current Layer"
8050 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2127
8053 msgid "Delete the current layer"
8054 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
8056 #. Object
8057 #: ../src/verbs.cpp:2130
8058 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8059 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2131
8062 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8063 msgstr "បង្វិល​ការជ្រើស​ 90&#176; ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
8065 #: ../src/verbs.cpp:2132
8066 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8067 msgstr "បង្វិល​ 9_0&#176; CCW"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2133
8070 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8071 msgstr "បង្វិល​ការជ្រើស​ 90&#176; រាប់ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2134
8074 msgid "Remove _Transformations"
8075 msgstr "យក​ការបម្លែង​ចេញ "
8077 #: ../src/verbs.cpp:2135
8078 msgid "Remove transformations from object"
8079 msgstr "យក​ការបម្លែង​ចេញ​ពី វត្ថុ​"
8081 #: ../src/verbs.cpp:2136
8082 msgid "_Object to Path"
8083 msgstr "ផ្លូវ​វត្ថុ"
8085 #: ../src/verbs.cpp:2137
8086 msgid "Convert selected object to path"
8087 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
8089 #: ../src/verbs.cpp:2138
8090 msgid "_Flow into Frame"
8091 msgstr "លំហូរ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2139
8094 msgid ""
8095 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8096 "frame object"
8097 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​ ( ផ្លូវ ឬ​រូបរាង​) បង្កើត​តំណ​លំហូរ​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ស៊ុម​វត្ថុ​"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2140
8100 msgid "_Unflow"
8101 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2141
8104 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8105 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី ស៊ុម​  (បង្កើត​វត្ថុអត្ថបទ​ដែល​មាន​បន្ទាត់​តែមួយ​)"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2142
8108 msgid "_Convert to Text"
8109 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​អត្ថបទ​"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2143
8112 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8113 msgstr "បម្លែង​លំហូរ​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ​វត្ថុ​ធម្មតា​(ការពារ​រូបរាង​)"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2145
8116 msgid "Flip _Horizontal"
8117 msgstr "ត្រឡប់​ផ្តេក​"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2145
8120 msgid "Flip selected objects horizontally"
8121 msgstr "វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ត្រឡប់​ផ្តេក​"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2148
8124 msgid "Flip _Vertical"
8125 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2148
8128 msgid "Flip selected objects vertically"
8129 msgstr "វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2151
8132 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8133 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​សម្រាប់​ជ្រើស​ (ប្រើប្រាស់​វត្ថុខ្ពស់​ជា​របាំង​)"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156
8136 msgid "_Release"
8137 msgstr "ផ្សាយ​"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2153
8140 msgid "Remove mask from selection"
8141 msgstr "យក​របាំង​ចេញ ពី​ការជ្រើស​"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2155
8144 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8145 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ជម្រើស (ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​ជា​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់)"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2157
8148 msgid "Remove clipping path from selection"
8149 msgstr "យក​ការច្រឹបផ្លូវ​ចេញ ពី​ការជ្រើស​"
8151 #. Tools
8152 #: ../src/verbs.cpp:2160
8153 msgid "Select"
8154 msgstr "ជ្រើស"
8156 #: ../src/verbs.cpp:2161
8157 msgid "Select and transform objects"
8158 msgstr "ជ្រើស​ហើយ​ប្លែង​វត្ថុ​"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2162
8161 msgid "Node Edit"
8162 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2163
8165 msgid "Edit path nodes or control handles"
8166 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​ផ្លូវ​ឬ គ្រប់គ្រង​វត្ថុបញ្ជា​"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2165
8169 msgid "Create rectangles and squares"
8170 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​ និង ការេ​"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2167
8173 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8174 msgstr "បង្កើត​រង្វង់​  រង្វង់​រាង​ពង​ក្រពើ​ និង ធ្នូរ​"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2169
8177 msgid "Create stars and polygons"
8178 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ​និង ពហុកោណ​"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2171
8181 msgid "Create spirals"
8182 msgstr "បង្កើត​គួច​"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2173
8185 msgid "Draw freehand lines"
8186 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​ស៊េរី​"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2175
8189 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8190 msgstr "គូ​ខ្សែកោង​ Bezier និង បន្ទាត់​ត្រង់​"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2177
8193 msgid "Draw calligraphic lines"
8194 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​សរសេរ​អក្សរ​ផ្ទង់​"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2179
8197 msgid "Create and edit text objects"
8198 msgstr "បង្កើត​និង កែសម្រួល​អត្ថបទ​វត្ថុ​"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2181
8201 msgid "Create and edit gradients"
8202 msgstr "បង្កើត​និង កែសម្រួល​ជម្រាល​"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2183
8205 msgid "Zoom in or out"
8206 msgstr "ពង្រីក​ ឬ បង្រួម​"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2185
8209 msgid "Pick averaged colors from image"
8210 msgstr "ជ្រើ​ស​យក​ពណ៌​ធម្មតា​ពី​រូបភាព "
8212 #: ../src/verbs.cpp:2187
8213 msgid "Create connectors"
8214 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
8216 #. Tool prefs
8217 #: ../src/verbs.cpp:2190
8218 msgid "Selector Preferences"
8219 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ្រើស​"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2191
8222 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8223 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2192
8226 msgid "Node Tool Preferences"
8227 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2193
8230 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8231 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2194
8234 msgid "Rectangle Preferences"
8235 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2195
8238 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8239 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ចតុកោណកែង​"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2196
8242 msgid "Ellipse Preferences"
8243 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​រាង​ពង​ក្រពើ​"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2197
8246 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8247 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្តសម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពងក្រពើ​"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2198
8250 msgid "Star Preferences"
8251 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2199
8254 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8255 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
8257 #: ../src/verbs.cpp:2200
8258 msgid "Spiral Preferences"
8259 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
8261 #: ../src/verbs.cpp:2201
8262 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8263 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​គួច​"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2202
8266 msgid "Pencil Preferences"
8267 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2203
8270 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8271 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2204
8274 msgid "Pen Preferences"
8275 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៉ិច​"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2205
8278 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8279 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៉ិច​"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2206
8282 msgid "Calligraphic Preferences"
8283 msgstr "ចំណូល​ចិត្តការសរសេរ​អក្សរ​ផ្ទង់​"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2207
8286 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8287 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​សរសេរ​អក្សរ​ផ្ទង់​"
8289 #: ../src/verbs.cpp:2208
8290 msgid "Text Preferences"
8291 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2209
8294 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8295 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ​"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2210
8298 msgid "Gradient Preferences"
8299 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2211
8302 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8303 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2212
8306 msgid "Zoom Preferences"
8307 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2213
8310 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8311 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
8313 #: ../src/verbs.cpp:2214
8314 msgid "Dropper Preferences"
8315 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2215
8318 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8319 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2216
8322 msgid "Connector Preferences"
8323 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​តភ្ជាប់​"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2217
8326 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8327 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​តភ្ជាប់​"
8329 #. Zoom/View
8330 #: ../src/verbs.cpp:2220
8331 msgid "Zoom In"
8332 msgstr "ពង្រីក"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2220
8335 msgid "Zoom in"
8336 msgstr "ពង្រីក​"
8338 #: ../src/verbs.cpp:2221
8339 msgid "Zoom Out"
8340 msgstr "បង្រួម"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2221
8343 msgid "Zoom out"
8344 msgstr "បង្រួម​"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2222
8347 msgid "_Rulers"
8348 msgstr "បន្ទាត់​"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2222
8351 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8352 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​កំណត់​"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2223
8355 msgid "Scroll_bars"
8356 msgstr "របារមូរ​"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2223
8359 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8360 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់របារមូរ​ផ្ទាំង​កំណាត់​"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2224
8363 msgid "_Grid"
8364 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2224
8367 msgid "Show or hide the grid"
8368 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2225
8371 msgid "G_uides"
8372 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2225
8375 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8376 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2226
8379 msgid "Nex_t Zoom"
8380 msgstr "រីក​បន្ទាមក​ពង្រីក​ប់​"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2226
8383 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8384 msgstr "បន្ទាប់​មក​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវតការ​្តិ​នៃ​ពង្រីក)"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2228
8387 msgid "Pre_vious Zoom"
8388 msgstr "ពី​រីក​ម​បន្ទាប់​ុន​"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2228
8391 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8392 msgstr "ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ពង្រីក​)"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2230
8395 msgid "Zoom 1:_1"
8396 msgstr "ពង្រី ១ ៖ ១"
8398 #: ../src/verbs.cpp:2230
8399 msgid "Zoom to 1:1"
8400 msgstr "ពង្រី ១ ៖ ១"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2232
8403 msgid "Zoom 1:_2"
8404 msgstr "ពង្រី ១ ៖ ២"
8406 #: ../src/verbs.cpp:2232
8407 msgid "Zoom to 1:2"
8408 msgstr "ពង្រី ១ ៖ ២"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2234
8411 msgid "_Zoom 2:1"
8412 msgstr "ពង្រី ២ ៖ ១"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2234
8415 msgid "Zoom to 2:1"
8416 msgstr "ពង្រី ២ ៖ ១"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2237
8419 msgid "_Fullscreen"
8420 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2237
8423 msgid "Stretch this document window to full screen"
8424 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​វែង​ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​ពេញ​អេក្រង់​"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2240
8427 msgid "Duplic_ate Window"
8428 msgstr "បង្អួច​ស្ទួន​"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2240
8431 msgid "Open a new window with the same document"
8432 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសា​ដូច​គ្នា​"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2242
8435 msgid "_New View Preview"
8436 msgstr "ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​មើល​ជាមុន​"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2243
8439 msgid "New View Preview"
8440 msgstr "ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​មើល​ជាមុន​"
8442 #. "view_new_preview"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2245
8444 msgid "_Normal"
8445 msgstr "ធម្មតា​"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2246
8448 msgid "Switch to normal display mode"
8449 msgstr "ប្តូរ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2247
8452 msgid "_Outline"
8453 msgstr "គ្រោង​"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2248
8456 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8457 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
8459 #: ../src/verbs.cpp:2250
8460 msgid "Ico_n Preview"
8461 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជា​មុន​"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2251
8464 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8465 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​នូវ​គុណ​ភាព​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ខុសគ្នា"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2253
8468 msgid "Zoom to fit page in window"
8469 msgstr "ពង្រីក​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច​"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2254
8472 msgid "Page _Width"
8473 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2255
8476 msgid "Zoom to fit page width in window"
8477 msgstr "ពង្រីក​ទទឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច​"
8479 #: ../src/verbs.cpp:2257
8480 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8481 msgstr "ពង្រីកគំនូរ​ូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
8483 #: ../src/verbs.cpp:2259
8484 msgid "Zoom to fit selection in window"
8485 msgstr "ពង្រី​ការជ្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
8487 #. Dialogs
8488 #: ../src/verbs.cpp:2262
8489 msgid "In_kscape Preferences..."
8490 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ In_kscape ..."
8492 #: ../src/verbs.cpp:2263
8493 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8494 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape "
8496 #: ../src/verbs.cpp:2264
8497 msgid "_Document Properties..."
8498 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
8500 #: ../src/verbs.cpp:2265
8501 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8502 msgstr ""
8503 "កែសម្រួល​លក្ខណៈសម្បត្តិ​នៃ​ឯកសារ​នេះ "
8504 " (ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​ឯកសារ​)"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2266
8507 msgid "Document _Metadata..."
8508 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ទិន្នន័យ​..."
8510 #: ../src/verbs.cpp:2267
8511 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8512 msgstr "កែសម្រួល​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​មេតា​ (ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​ ឯកសារ​)"
8514 #: ../src/verbs.cpp:2268
8515 msgid "_Fill and Stroke..."
8516 msgstr "បំពេញ និង ខ្វាច់..."
8518 #: ../src/verbs.cpp:2269
8519 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8520 msgstr "កែសម្រួល​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ ដូចជា​​ពណ៌ ឬ ទទឹងខ្វាច់"
8522 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8523 #: ../src/verbs.cpp:2271
8524 msgid "S_watches..."
8525 msgstr "S_មើល..."
8527 #: ../src/verbs.cpp:2272
8528 msgid "Select colors from a swatches palette"
8529 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​​នាឡិកាដៃ"
8531 #: ../src/verbs.cpp:2273
8532 msgid "Transfor_m..."
8533 msgstr "ប្លែង​..."
8535 #: ../src/verbs.cpp:2274
8536 msgid "Precisely control objects' transformations"
8537 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
8539 #: ../src/verbs.cpp:2275
8540 msgid "_Align and Distribute..."
8541 msgstr "តម្រឹម​និង ចែកចាយ​វត្ថុ​..."
8543 #: ../src/verbs.cpp:2276
8544 msgid "Align and distribute objects"
8545 msgstr "តម្រឹម​និង ចែកចាយ​វត្ថុ​"
8547 #: ../src/verbs.cpp:2277
8548 msgid "Undo _History..."
8549 msgstr "្វើ​ប្រវមិន​ធ្វើ​វិញ​ិ​វិញ..."
8551 #: ../src/verbs.cpp:2278
8552 msgid "Undo History"
8553 msgstr "្វើ​ប្រវត​មិន​ធ្វើ​វិញ​​វិញ"
8555 #: ../src/verbs.cpp:2279
8556 msgid "_Text and Font..."
8557 msgstr "អត្ថបទ​និង ពុម្ពអក្សរ​..."
8559 #: ../src/verbs.cpp:2280
8560 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8561 msgstr "មើល​ហើយ ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ព​អក្សរ​ ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ និង លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេងទៀត​"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2281
8564 msgid "_XML Editor..."
8565 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML ..."
8567 #: ../src/verbs.cpp:2282
8568 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8569 msgstr "មើល​ហើយ កែសម្រួល​ XML​ នៃ​ឯកសារ​"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2283
8572 msgid "_Find..."
8573 msgstr "រក​..."
8575 #: ../src/verbs.cpp:2284
8576 msgid "Find objects in document"
8577 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
8579 #: ../src/verbs.cpp:2285
8580 msgid "_Messages..."
8581 msgstr "សារ..."
8583 #: ../src/verbs.cpp:2286
8584 msgid "View debug messages"
8585 msgstr "មើល​សា​កំហុស​"
8587 #: ../src/verbs.cpp:2287
8588 msgid "S_cripts..."
8589 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
8591 #: ../src/verbs.cpp:2288
8592 msgid "Run scripts"
8593 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
8595 #: ../src/verbs.cpp:2289
8596 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8597 msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់ ប្រអប់​"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2290
8600 msgid "Show or hide all open dialogs"
8601 msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​ប្រអប់​បើក​ទាំងអស់​"
8603 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8604 #: ../src/verbs.cpp:2292
8605 msgid "Create Tiled Clones..."
8606 msgstr "បង្កើត​ក្លូនប្រក់ក្បឿង​ក្បឿង​..."
8608 #: ../src/verbs.cpp:2293
8609 msgid ""
8610 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8611 "scattering"
8612 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​ តម្រៀប​ឬ ពង្រាយ​ពួកវា​ជា​លំនាំ​"
8614 #: ../src/verbs.cpp:2294
8615 msgid "_Object Properties..."
8616 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់វត្ថុ​..."
8618 #: ../src/verbs.cpp:2295
8619 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8620 msgstr ""
8621 "កែសម្រួល​លេខសម្គាល់​ ចាក់សោរ​ស្ថានភាព​មើល​ឃើញ  "
8622 "និង លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2298
8625 msgid "_Instant Messaging..."
8626 msgstr "សារបន្ទាន់​..."
8628 #: ../src/verbs.cpp:2298
8629 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8630 msgstr "សារបន្ទាន់​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ Jabber "
8632 #: ../src/verbs.cpp:2300
8633 msgid "_Input Devices..."
8634 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
8636 #: ../src/verbs.cpp:2301
8637 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8638 msgstr "ពង្រីក​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ ដូចជា​ បន្ទះ​ក្រាហ្វិក​."
8640 #: ../src/verbs.cpp:2302
8641 msgid "_Extensions..."
8642 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
8644 #: ../src/verbs.cpp:2303
8645 msgid "Query information about extensions"
8646 msgstr "ព័ត៌មានសំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2304
8649 msgid "Layer_s..."
8650 msgstr "ស្រទាប់..."
8652 #: ../src/verbs.cpp:2305
8653 msgid "View Layers"
8654 msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅ​នៃ​ស្រទាប់​"
8656 #. Help
8657 #: ../src/verbs.cpp:2308
8658 msgid "_Keys and Mouse"
8659 msgstr "គ្រាប់ចុច​និង កណ្តុរ​"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2309
8662 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8663 msgstr "សេចក្ដី​យោងផ្លូវកាត់​គ្រាប់ចុច និង កណ្តុរ​"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2310
8666 msgid "About E_xtensions"
8667 msgstr "អំពីផ្នែក​បន្ថែម​"
8669 #: ../src/verbs.cpp:2311
8670 msgid "Information on Inkscape extensions"
8671 msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែមរបស់​​ Inkscape"
8673 #: ../src/verbs.cpp:2312
8674 msgid "About _Memory"
8675 msgstr "អំពី​សតិ​"
8677 #: ../src/verbs.cpp:2313
8678 msgid "Memory usage information"
8679 msgstr "ការប្រើប្រាស់​ព័ត៌មាន​សតិ​"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2314
8682 msgid "_About Inkscape"
8683 msgstr "អំពី​ Inkscape"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2315
8686 msgid "Inkscape version, authors, license"
8687 msgstr "កំណែរ Inkscape  អាជ្ញាប័ណ្ណ​ អ្នកនិពន្ធ​"
8689 #. "help_about"
8690 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8691 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8692 #. Tutorials
8693 #: ../src/verbs.cpp:2320
8694 msgid "Inkscape: _Basic"
8695 msgstr "មូលដ្ឋាន​គ្រឺះ​ Inkscape"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2321
8698 msgid "Getting started with Inkscape"
8699 msgstr "កំពុង​​ចាប់​ផ្តើម​ជា​មួយ​ Inkscape"
8701 #. "tutorial_basic"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2322
8703 msgid "Inkscape: _Shapes"
8704 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2323
8707 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8708 msgstr "ប្រើប្រាស់​ឧបករណ៍​រូបរាង​ដើម្បី​បង្កើត​និង កែសម្រួល​រូបរាង​"
8710 #: ../src/verbs.cpp:2324
8711 msgid "Inkscape: _Advanced"
8712 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
8714 #: ../src/verbs.cpp:2325
8715 msgid "Advanced Inkscape topics"
8716 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape "
8718 #. "tutorial_advanced"
8719 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8720 #: ../src/verbs.cpp:2327
8721 msgid "Inkscape: T_racing"
8722 msgstr "Inkscape ៖ ស្នាម"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2328
8725 msgid "Using bitmap tracing"
8726 msgstr "ការ​ប្រើ​ស្នាម​រូបភាព"
8728 #. "tutorial_tracing"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2329
8730 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8731 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2330
8734 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8735 msgstr "ការប្រើ​ឧបករណ៍​ប៉ិច​សម្រាប់​អក្សរ​ផ្ទង់​"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2331
8738 msgid "_Elements of Design"
8739 msgstr "ធាតុ​រចនា​"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2332
8742 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8743 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​ក្នុង​ទម្រង់​បង្រៀន​"
8745 #. "tutorial_design"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2333
8747 msgid "_Tips and Tricks"
8748 msgstr "_ព័ត៌មាន​ជំនួយ និង​ល្បិច"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2334
8751 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8752 msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ និង​ល្បិច​ផ្សេងៗ"
8754 #. "tutorial_tips"
8755 #. Effect
8756 #: ../src/verbs.cpp:2337
8757 msgid "Previous Effect"
8758 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2338
8761 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8762 msgstr "ការកំណត់​ដូចគ្នាធ្វើ​ឡើង​វិញ​ជាមួយ​បែបផែន​ចុង​ក្រោយ​​"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2339
8765 msgid "Previous Effect Settings..."
8766 msgstr "ការកំណត់​បែបផែន​មុន​..."
8768 #: ../src/verbs.cpp:2340
8769 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8770 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុង​ក្រោយ​ឡើង​វិញ​ជាមួយ​ការកំណត់​ថ្មី​"
8772 #. Fit Page
8773 #: ../src/verbs.cpp:2343
8774 msgid "Fit Page to Selection"
8775 msgstr "ការជ្រើស​ទំព័រ​"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2344
8778 msgid "Fit the page to the current selection"
8779 msgstr "សម្របសម្រួល​ទំព័រ​ដើម្បី​ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2345
8782 msgid "Fit Page to Drawing"
8783 msgstr "គូរ​រូប​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង ទំព័រ​"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2346
8786 msgid "Fit the page to the drawing"
8787 msgstr "គូររូប​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង ទំព័រ​"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2347
8790 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
8791 msgstr "ការជ្រើស​ឬ ការគូរ​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង ទំព័រ​រគូរ​"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2348
8794 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
8795 msgstr "រគូរូប​រ​ឬ ការជ្រើស​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​ បើ​គ្មានសជម្រើស​​"
8797 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
8798 msgid "Dash pattern"
8799 msgstr "បោះបង់​លំនាំ​ចោល​"
8801 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
8802 msgid "Pattern offset"
8803 msgstr "លំនាំ​អុហ្វសិត​"
8805 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
8806 #, c-format
8807 msgid "%s: %d - Inkscape"
8808 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8810 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
8811 #, c-format
8812 msgid "%s - Inkscape"
8813 msgstr "%s - Inkscape"
8815 #. Family frame
8816 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
8817 msgid "Font family"
8818 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
8820 #. Style frame
8821 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
8822 msgid "Style"
8823 msgstr "រចនា​ប័ទ្ម"
8825 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
8826 msgid "Font size:"
8827 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
8829 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8830 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8831 #. * some representative characters that users of your locale will be
8832 #. * interested in.
8833 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
8834 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8835 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8837 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8838 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
8839 msgid "Edit..."
8840 msgstr "កែសម្រួល..."
8842 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8843 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8844 msgid ""
8845 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8846 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8847 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8848 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8849 msgstr ""
8850 "ថាតើត្រូវបំពេញពណ៌រាបស្មើទោះបីជានៅចុងវ៉ិចទ័រពណ៌ជម្រាលក៏ដោយ "
8851 "(spreadMethod=\"pad\") ឬ ធ្វើពណ៌ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសដូចគ្នា "
8852 "(spreadMethod=\"repeat\") ឬធ្វើពណ៌ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសផ្ទុយគ្នា (spreadMethod=\"reflect\")"
8854 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8855 msgid "reflected"
8856 msgstr "ឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
8858 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8859 msgid "direct"
8860 msgstr "ផ្ទាល់​"
8862 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8863 msgid "Repeat:"
8864 msgstr "ធ្វើម្តង​ទៀត​ ៖"
8866 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
8867 msgid "<small>No gradients</small>"
8868 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​</small>"
8870 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
8871 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8872 msgstr "<small>ជ្រើស​ទទេ​</small>"
8874 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
8875 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8876 msgstr "<small>គ្មានជម្រាល​ក្នុង​ការជ្រើស​</small>"
8878 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
8879 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8880 msgstr "<small>​ជម្រា ពហុល​</small>"
8882 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
8883 msgid ""
8884 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8885 "selected object(s)"
8886 msgstr "បើ​ជម្រាល​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ​  បង្កើត​ការចម្លង​វា​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
8888 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
8889 msgid "Edit the stops of the gradient"
8890 msgstr "ឈប់​ឈប់​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
8892 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
8893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
8894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
8895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
8896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
8897 msgid "<b>New:</b>"
8898 msgstr "<b>ថ្មី ​៖</b>"
8900 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
8901 msgid "Create linear gradient"
8902 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនែអ៊ែ​"
8904 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
8905 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8906 msgstr "បង្កើតជម្រាល​ដែល​រៀប​ជា​កាំ​ (រង្វង់​រាង​ពង​ក្រពើ ឬ រង្វង់​រាង​មូល​)"
8908 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
8909 msgid "on"
8910 msgstr "លើ"
8912 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
8913 msgid "Create gradient in the fill"
8914 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​ពេញ​លេញ​"
8916 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
8917 msgid "Create gradient in the stroke"
8918 msgstr "បង្កើតជម្រាល​ខ្វាច់"
8920 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8921 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8922 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8923 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8924 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
8925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
8926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
8927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
8928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
8929 msgid "<b>Change:</b>"
8930 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្តូរ​</b>"
8932 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8933 msgid "No gradients in document"
8934 msgstr "ម្រាល​ក្នុង​​គ្មាន​ជម្រាល​ឯកសារ​"
8936 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8937 msgid "No gradient selected"
8938 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
8940 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
8941 msgid "No stops in gradient"
8942 msgstr "កុំបញ្ឈប់​ជម្រាល​​"
8944 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8945 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
8946 msgid "Add stop"
8947 msgstr "ឈប់​បន្ថែម"
8949 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
8950 msgid "Add another control stop to gradient"
8951 msgstr "បន្ថែម​វត្ថុបញ្ជា​បញ្ឈប់​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​កាន់​ជម្រាល​"
8953 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
8954 msgid "Delete stop"
8955 msgstr "ឈប់​លុប​"
8957 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
8958 msgid "Delete current control stop from gradient"
8959 msgstr "ឈប់​លុប​វត្ថុ​បញ្ជា​​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល​"
8961 #. Label
8962 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
8963 msgid "Offset:"
8964 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
8966 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8967 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
8968 msgid "Stop Color"
8969 msgstr "ដំណាក់កាល​ពណ៌​"
8971 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
8972 msgid "Gradient editor"
8973 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រាល​"
8975 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
8976 msgid "Toggle current layer visibility"
8977 msgstr "បិទបើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​"
8979 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
8980 msgid "Lock or unlock current layer"
8981 msgstr "ចាក់សោ​ឬ ដោះសោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
8983 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
8984 msgid "Current layer"
8985 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
8987 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
8988 msgid "(root)"
8989 msgstr "(រ៉ូត​)"
8991 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
8992 msgid "No paint"
8993 msgstr "គ្មានគំនូរ​"
8995 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
8996 msgid "Flat color"
8997 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
8999 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9000 msgid "Linear gradient"
9001 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
9003 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9004 msgid "Radial gradient"
9005 msgstr "ជម្រាល​ដែល​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
9007 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9008 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9009 msgstr "មិនកំណត់ការគូរ (ធ្វើ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ទទួល)"
9011 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9012 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9013 msgid ""
9014 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9015 "evenodd)"
9016 msgstr ""
9017 "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រុន្ធ​ក្នុង​ពេល​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ "
9018 "គូរសេស)"
9020 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9021 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9022 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9023 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
9025 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9026 msgid "No objects"
9027 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
9029 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9030 msgid "Multiple styles"
9031 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
9033 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9034 msgid "Paint is undefined"
9035 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បានកំណត់​"
9037 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9038 msgid "No patterns in document"
9039 msgstr " ឯកសារ​គ្មាន​លំនាំដើម​"
9041 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9042 msgid ""
9043 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9044 "selection."
9045 msgstr ""
9046 "ប្រើ​ <b>កែសម្រួល​ &gt; វត្ថុ​ទៅ​ជា​លំនាំ​</b> "
9047 "ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំ​ថ្មី​ពី​ការជ្រើស​"
9049 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9050 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9051 msgstr "ឥឡូវ​ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b>  ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ ។"
9053 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9054 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9055 msgstr "ឥឡូវ​ <b>ទទឹង​ខ្វាច់​</b>មិន​ <b>បានធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> ពេល​វត្ថុ​ដែល​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ ។"
9057 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9058 msgid ""
9059 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9060 "scaled."
9061 msgstr "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​</b>​ហើយ​បាន​ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> នៅពេលបាន​ធ្វើ មាត្រដ្ឋាន​ចតុដ្ចតុកោណ​ ។​ ។"
9063 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9064 msgid ""
9065 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9066 "are scaled."
9067 msgstr "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​</b>មិន​ត្រូវ​បាន​  <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> នៅពេល​ចតុកោណ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ ។"
9069 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9070 msgid ""
9071 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9072 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9073 msgstr ""
9074 "ឥឡូវ​ <b>ជម្រាល​</b> ត្រូវ​បាន​ <b>បម្លែង​</b> "
9075 "ជាមួយ​វត្ថុ​របស់ពួក​គេ​ ពេល​ពួក​វា​ទាំងនោះ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ (ផ្លាស់ទី​ មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល​ ឬ ឆៀង​) ។"
9077 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9078 msgid ""
9079 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9080 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9081 msgstr ""
9082 "ឥឡូវ​ <b>ជម្រាល​</b> ត្រូវ​បាន <b>ជួសជុល​</b> "
9083 "ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ (ផ្លាស់ទី​ មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល ឬ ឆៀង) ។"
9085 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9086 msgid ""
9087 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9088 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9089 msgstr ""
9090 "ឥឡូវ​ <b>លំនាំ​</b> ត្រូវ​បាន​ <b>បម្លែង​</b> "
9091 "ជាមួយ​វត្ថុ​របស់​គេ​ ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​"
9092 "(ផ្លាស់ទី​ មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល​ ឬ ឆៀង​) ។"
9094 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9095 msgid ""
9096 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9097 "scaled, rotated, or skewed)."
9098 msgstr ""
9099 "ឥឡូវ​ <b>លំនាំ​</b> <b>ត្រូវ​បានជួសជុល​</b> "
9100 "ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​"
9101 " (ផ្លាស់ទី​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ បាន​បង្វិល​ឬ ឆៀង​) ។"
9103 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9104 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9105 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9106 msgid "select_toolbar|X"
9107 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍​ |X"
9109 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9110 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9111 msgstr "ជម្រើស​កូអរដោនេ​ផ្ដេក"
9113 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9114 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9115 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9116 msgid "select_toolbar|Y"
9117 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍​ |Y"
9119 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9120 msgid "Vertical coordinate of selection"
9121 msgstr "ជម្រើស​កូអរដោនេ​បញ្ឈរ"
9123 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9124 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9125 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9126 msgid "select_toolbar|W"
9127 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍​ |W"
9129 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9130 msgid "Width of selection"
9131 msgstr "ការជ្រើស​ទទឹង​"
9133 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9134 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9135 msgstr "នៅ​ពេល​ចាក់សោ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំង​ទទឹង​និង បណ្តាយ​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា​"
9137 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9138 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9139 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9140 msgid "select_toolbar|H"
9141 msgstr "ជ្រើស​របារឧបរកណ៍​ H"
9143 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9144 msgid "Height of selection"
9145 msgstr "ការជ្រើស​កម្ពស់​"
9147 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9148 msgid "System"
9149 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
9151 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9152 msgid "RGBA_:"
9153 msgstr "RGBA_ ៖"
9155 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9156 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9157 msgstr " RGBA ​តម្លៃពណ៌​​ប្រព័ន្ធ​គោល​៨ "
9159 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9160 msgid "RGB"
9161 msgstr "ពណ៌ RGB"
9163 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9164 msgid "HSL"
9165 msgstr "HSL"
9167 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9168 msgid "CMYK"
9169 msgstr "CMYK"
9171 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9172 msgid "_R"
9173 msgstr "_R"
9175 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9177 msgid "Red"
9178 msgstr "​ក្រហម"
9180 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9181 msgid "_G"
9182 msgstr "_G"
9184 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9185 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9186 msgid "Green"
9187 msgstr "​បៃតង"
9189 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9190 msgid "_B"
9191 msgstr "_B"
9193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9194 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9195 msgid "Blue"
9196 msgstr "​ខៀវ"
9198 #. Label
9199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9200 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9202 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9203 msgid "_A"
9204 msgstr "_A"
9206 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9207 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9208 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9209 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9210 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9211 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9212 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9213 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9214 msgid "Alpha (opacity)"
9215 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
9217 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9218 msgid "_H"
9219 msgstr "_H"
9221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9223 msgid "Hue"
9224 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
9226 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9227 msgid "_S"
9228 msgstr "_S"
9230 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9231 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9232 msgid "Saturation"
9233 msgstr "តិត្ថិភាព"
9235 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9236 msgid "_L"
9237 msgstr "_L"
9239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9240 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9241 msgid "Lightness"
9242 msgstr "ភាព ភ្លឺ"
9244 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9245 msgid "_C"
9246 msgstr "_C"
9248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9249 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9250 msgid "Cyan"
9251 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
9253 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9254 msgid "_M"
9255 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
9257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9259 msgid "Magenta"
9260 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
9262 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9263 msgid "_Y"
9264 msgstr "_Y"
9266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9268 msgid "Yellow"
9269 msgstr "លឿង"
9271 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9272 msgid "_K"
9273 msgstr "_K"
9275 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9276 msgid "Unnamed"
9277 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
9279 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9280 msgid "Wheel"
9281 msgstr "កង់​"
9283 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9284 msgid "Attribute"
9285 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
9287 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9288 msgid "Value"
9289 msgstr "តម្លៃ"
9291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9292 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9293 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9296 msgid "Delete selected nodes"
9297 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9300 msgid "Join selected endnodes"
9301 msgstr "ភ្ជាប់​ចុងថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9304 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9305 msgstr "តភ្ជាប់​ចុង​ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស​ជាមួយ​ចម្រៀក​ថ្មី​"
9307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9308 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9309 msgstr "ពុះ​ផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​មិនមែន​ចំណុច​បញ្ចប់​ថ្នាំង"
9311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9312 msgid "Break path at selected nodes"
9313 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9316 msgid "Make selected nodes corner"
9317 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ជ្រុង"
9319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9320 msgid "Make selected nodes smooth"
9321 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​រលោង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9324 msgid "Make selected nodes symmetric"
9325 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង  symmetric ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9328 msgid "Make selected segments lines"
9329 msgstr "បង្កើត​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9332 msgid "Make selected segments curves"
9333 msgstr "បង្កើតចម្រៀក​ខ្សែរកោង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9336 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9337 msgstr "បង្ហាញ​ដំណោះស្រាយ​ Bezier នៃ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
9339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9340 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9341 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ដោយ​ផ្កាយ"
9343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9344 msgid "Corners:"
9345 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
9347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9348 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9349 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​នៃ​ពហុកោណ​ឬ ផ្កាយ​"
9351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9352 msgid "Spoke ratio:"
9353 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
9355 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9356 #. Base radius is the same for the closest handle.
9357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9358 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9359 msgstr "មូលដ្ឋាន​គ្រឹះ​កាំ​សម្រាប់ព័ត៌មាន​សមាមាត្រ​កាំ​"
9361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9362 msgid "Rounded:"
9363 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ ៖"
9365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9366 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9367 msgstr "តើ​មាន​ជ្រុង​ប៉ុន្មាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​ (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
9369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9370 msgid "Randomized:"
9371 msgstr "ដែល​ចៃដន្យ​ ៖"
9373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9374 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9375 msgstr "ពង្រាយ​ជ្រុង​និង មុំ​ដោយ​ចៃដន្យ​"
9377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9379 msgid "Defaults"
9380 msgstr "លំនាំដើម"
9382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9384 msgid ""
9385 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9386 "change defaults)"
9387 msgstr "កំណត់​រូបរាង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​លំនាំដើម​ (ប្រើ​ Inkscape ចំណូល​ចិត្ត​ > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ប្តូរ​វា​ទៅ​លំនាំដើម​)"
9389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9390 msgid "W:"
9391 msgstr "W ៖"
9393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9394 msgid "Width of rectangle"
9395 msgstr "ទទឹង​ចតុកោណកែង​"
9397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9398 msgid "Height of rectangle"
9399 msgstr "កម្ពស់​ចតុកោណកែង​"
9401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9402 msgid "Rx:"
9403 msgstr "Rx ៖"
9405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9406 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9407 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
9409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9410 msgid "Ry:"
9411 msgstr "Ry ៖"
9413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9414 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9415 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
9417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9418 msgid "Not rounded"
9419 msgstr "ធ្វើ​មិន​ឲ្យ​មូល​"
9421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9422 msgid "Make corners sharp"
9423 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​របស់​ជ្រុង​"
9425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9426 msgid "Turns:"
9427 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
9429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9430 msgid "Number of revolutions"
9431 msgstr "ចំនួន​នៃ​ការប្រែប្រួល​"
9433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9434 msgid "Divergence:"
9435 msgstr "ការឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា​ ៖"
9437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9438 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9439 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុនណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល 1 = ដូច​គ្នា"
9441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9442 msgid "Inner radius:"
9443 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង​ ៖"
9445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9446 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9447 msgstr "កាំ​របស់​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
9449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9450 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9451 msgstr "ទទឹង​នៃ​ប៉ិច​អក្សរសាស្ត្រ​ផ្ទង់​  (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់)"
9453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9454 msgid "Thinning:"
9455 msgstr "ស្តើង​ ៖"
9457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9458 msgid ""
9459 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9460 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9461 msgstr ""
9462 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 "
9463 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
9465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9466 msgid "Angle:"
9467 msgstr "មុំ ៖"
9469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9470 msgid ""
9471 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9472 "fixation = 0)"
9473 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សារ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​ឥទ្ធិ​ពល ប្រសិន​បើ​ការ​ដៅ = 0)"
9475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9476 msgid "Fixation:"
9477 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
9479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9480 msgid ""
9481 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9482 "= fixed)"
9483 msgstr ""
9484 "វិធីថេរគឺជាការបើកមុំ (0 = តែងតែបញ្ឈរទៅទិសខ្វាច់, 1 "
9485 "= ថេរ)"
9487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9488 msgid "Tremor:"
9489 msgstr "ដំណើរ​ញ័រ​ ៖"
9491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9492 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9493 msgstr "វិធី​ដែល​មិន​ស្មើ​គ្នា ឬ​ញ័រ​គឺ​ខ្វាច់​ប៊ិក"
9495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9496 msgid "Mass:"
9497 msgstr "ចំនួន​សរុប​ ៖"
9499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9500 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9501 msgstr "តើ​ឥទ្ធិពល​មិន​កម្រើក​នៃ​ចលនា​របស់​ប៊ិក​ប៉ុន​ណា"
9503 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9505 msgid "Drag:"
9506 msgstr "អូស​ ៖"
9508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9509 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9510 msgstr "តើ​ឥទ្ធិព​លទប់ទ​ល់​នៃចល​នារប​ស់ប៊ិ​កប៉ុ​នណា"
9512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9513 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9514 msgstr "ប្រើការរុញ​ច្រាន​នៃ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ប្តូរ​ទទឹង​នៃ​ប៉ិច​"
9516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9517 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9518 msgstr "ប្រើ​រនាំង​នៃ​ឧបករណ៍​បញ្ចូលដើ​ម្បី​ប្តូរ​មុំ​នៃ​​ចុង​ស្លាបប៉ាការបស់ប៉ិច"
9520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9521 msgid "Start:"
9522 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
9524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9525 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9526 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​របស់​ធ្នូរ​"
9528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9529 msgid "End:"
9530 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
9532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9533 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9534 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូរ​"
9536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9537 msgid "Open arc"
9538 msgstr "បើក ធ្នូរ​"
9540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9541 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9542 msgstr "ប្ដូរ​រវាង​ធ្នូ (រូបរាង​ដែល​មិន​នៅ​ជិត) និង​ចម្រៀក (រូបរាង​ដែល​នៅ​ជិត​ដែល​មាន​កាំពីរ)"
9544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9545 msgid "Make whole"
9546 msgstr "បង្កើត​ទាំងអស់​"
9548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9549 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9550 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​ពង​ក្រពើ​ ដែល​គ្មាន​ធ្នូរ​ឬ ចម្រៀក​ធ្នូរ"
9552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2737
9553 msgid "Pick alpha"
9554 msgstr "ជ្រើស​យក​អាល់​ហ្វា​"
9556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
9557 msgid ""
9558 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
9559 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
9560 msgstr ""
9561 "ជ្រើស​យក​ទាំង​ពណ៌​និង អាល់ហ្វា​ (ភាព​ថ្លា​) "
9562 "ក្រោម​ទស្សទ្រនិច​​ មិន​ដូច្នេះ​ទេ​ បានតែ​ជ្រើស​យក​ពណ៌​តាម​អាល់ហ្វា​តែ​ប៉ុណ្ណោះ​ ។"
9564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
9565 msgid "Set alpha"
9566 msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​"
9568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
9569 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
9570 msgstr ""
9571 "បើ​អាល់​ហ្វា​បាន​រើស​យក​ កំណត់​វា​ដើម្បី​ជ្រើស​បំពេញ​ភាពថ្លា​ឬ ខ្វាច់​"
9572 "​"
9574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
9575 msgid ""
9576 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9577 "default font instead."
9578 msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​មិន​បាន​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្ន​លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ ។ Inscape នឹង​ ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ជំនួស​វិញ  ។"
9580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3536
9581 msgid "Align left"
9582 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
9584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3547
9585 msgid "Center"
9586 msgstr "កណ្តាល"
9588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
9589 msgid "Align right"
9590 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
9592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3569
9593 msgid "Justify"
9594 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
9596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
9597 msgid "Bold"
9598 msgstr "ដិត"
9600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3596
9601 msgid "Italic"
9602 msgstr "ទ្រេត"
9604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
9605 msgid "Spacing between letters"
9606 msgstr "គម្លាត​រវាង​សំបុត្រ​"
9608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9609 msgid "Spacing between lines"
9610 msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​"
9612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744
9613 msgid "Horizontal kerning"
9614 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ផ្ដេក"
9616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
9617 msgid "Vertical kerning"
9618 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​បញ្ឈរ"
9620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
9621 msgid "Letter rotation"
9622 msgstr "ការ​បង្វិល​សំបុត្រ​"
9624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3813
9625 msgid "Remove manual kerns"
9626 msgstr "យកញ​ kernsចេញ​ដោយ​ដៃ​"
9628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
9629 msgid "Change connector spacing distance"
9630 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ចម្ងាយ​គម្លាត​"
9632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3945
9633 msgid "Spacing:"
9634 msgstr "គម្លាត ៖"
9636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
9637 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9638 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​រក​ឧបករណ៍​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
9640 #.
9641 #. Local Variables:
9642 #. mode:c++
9643 #. c-file-style:"stroustrup"
9644 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9645 #. indent-tabs-mode:nil
9646 #. fill-column:99
9647 #. End:
9648 #.
9649 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9650 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9651 msgid "Add Nodes"
9652 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
9654 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9655 msgid "Maximum segment length"
9656 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
9658 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9659 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9660 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9661 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9662 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9663 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9664 msgid "Modify Path"
9665 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
9667 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9668 msgid "AI Input"
9669 msgstr "បញ្ចូល AI "
9671 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9672 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9673 msgstr "កម្មវិធី Adobe Illustrator (*.ai)"
9675 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9676 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9677 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ជា​ មួយ​កម្មវិធី​ Adobe Illustrator"
9679 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9680 msgid "AI Output"
9681 msgstr "ទិន្នផល​ AI "
9683 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9684 msgid "Write Adobe Illustrator"
9685 msgstr "សរសេរកម្មវិធី​ Adobe Illustrator"
9687 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9688 msgid "AI SVG Input"
9689 msgstr "បញ្ចូល AI SVG "
9691 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9692 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9693 msgstr "កម្មវិធី​ Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9695 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9696 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9697 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
9699 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9700 msgid "A diagram created with the program Dia"
9701 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជាមួយ​កម្មវិធី​ Dia"
9703 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9704 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9705 msgstr "ដ្យាក្រាម​ Dia  (*.dia)"
9707 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9708 msgid "Dia Input"
9709 msgstr "បញ្ចូល Dia "
9711 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9712 msgid ""
9713 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9714 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9715 msgstr "ដើម្បី​បញ្ចូល​ឯកសារ Dia  ឯកសារ Dia ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ ។ អ្នក​អាច​យក​ឯកសារ​Dia ​បាន​តាម​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.gnome.org/projects/dia/"
9717 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9718 msgid ""
9719 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9720 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9721 "Inkscape installation."
9722 msgstr ""
9723 "ការចែកចាយ​ស្គ្រីប​ dia2svg.sh ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​ Inksca ​របស់​អ្នក ។ បើ​អ្នក​មិន​ទាន់​មាន​វា​ ទំនង​ជា​មាន​កំហុស​អ្វី​មួយ​ក្នុង​ការដំឡើង​ "
9724 "Inksca​ ។"
9726 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9727 msgid "Dot size"
9728 msgstr "ទំហំ​ចុចៗ​"
9730 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9731 msgid "Font size"
9732 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
9734 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9735 msgid "Number Nodes"
9736 msgstr "ចំនួន​ថ្នាំង"
9738 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9739 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9740 msgid "Visualize Path"
9741 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ "
9743 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9744 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9745 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9746 msgstr "កម្មវិធី AutoCAD DXF (*.dxf)"
9748 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9749 msgid "DXF Input"
9750 msgstr "បញ្ចូល DXF "
9752 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9753 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9754 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​កម្មវិធី​ AutoCAD"
9756 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9757 msgid ""
9758 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9759 "sourceforge.net/"
9760 msgstr "dxf2svg ប្រហែល​ជា​នាំមក​ជាមួយ​ Inkscape ប៉ុន្តែ​អាច​មើល​វា​តាម http://dxf-svg-convert. sourceforge.net/"
9762 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9763 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9764 msgstr "កំពុង​កាត់​ផ្ទៃតុ​មិន​ស្អាត​ចេញ​"
9766 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9767 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9768 msgstr "កំពុង​កាត់​ផ្ទៃតុ​មិន​ស្អាត​ចេញ​ (*.DXF)"
9770 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9771 msgid "DXF Output"
9772 msgstr "ទិន្នផល​ DXF"
9774 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9775 msgid "DXF file written by pstoedit"
9776 msgstr "ឯកសារ​DXF បាន​សរសេរ​ឡើង​ដោយ​លោក​ pstoedit"
9778 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9779 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9780 msgstr "pstoedit ត្រូវ​បានដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9782 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9783 msgid "Embed All Images"
9784 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់​"
9786 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9787 msgid "EPS Input"
9788 msgstr "បញ្ចូល EPS "
9790 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9791 msgid "Encapsulated Postscript"
9792 msgstr "Postscript បានដាក់​ក្នុង​ស្រោម​"
9794 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9795 msgid "EPSI Output"
9796 msgstr "ទិន្នផល​ EPSI"
9798 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9799 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9800 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ Postscript ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ក្នុង​ស្រោម​(*.epsi)"
9802 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9803 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9804 msgstr "ដាក់ Postscript ជារូបភាព​តូចៗ​"
9806 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
9807 msgid "LaTeX formula"
9808 msgstr "រូបមន្ត​ LaTeX "
9810 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
9811 msgid "LaTeX formula: "
9812 msgstr "រូបមន្ត LaTeX  ៖"
9814 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
9815 msgid "Extract One Image"
9816 msgstr "ដក​យក​រូបភាព​មួយ​"
9818 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
9819 msgid "Path to save image"
9820 msgstr "ផ្លូវ​ដើម្បី​រក្សា​រូបភាព​"
9822 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9823 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9824 msgid "Bridge Width"
9825 msgstr "ទទឹង​ស្ពាន​"
9827 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9828 msgid "First String Length"
9829 msgstr "ប្រវែង​ខ្សែរអក្សរ​ដំបូង​គេ​"
9831 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9832 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9833 msgid "Fretboard Designer"
9834 msgstr "កម្មវិធី​រចនា​ខ្ទង់​ចាប៉ី​"
9836 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9837 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9838 msgid "Fretboard Edges"
9839 msgstr "គែម​បន្ទះខ្ទង់ចាប៉ី"
9841 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9842 msgid "Last String Length"
9843 msgstr "ប្រវែង​ខ្សែអក្សរ​ចុង​ក្រោយ​"
9845 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9846 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9847 msgstr "ប្រវែង​ច្រើន​ស្មើ​នឹង​ការ​អធ្យាស្រ័យ"
9849 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9850 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9851 msgid "Number of Frets"
9852 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​"
9854 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9855 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9856 msgid "Number of Strings"
9857 msgstr "ចំនួន​ខ្សែអក្សរ​"
9859 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9860 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9861 msgid "Nut Width"
9862 msgstr "ទទឹង​គ្រាប់​"
9864 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9865 msgid "Perpendicular Distance"
9866 msgstr "ចម្ងាយ​ដែល​កាត់កែង​"
9868 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9869 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9870 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានគោល (២ សម្រាប់ ៨ បន្ទាត់)"
9872 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9873 msgid "Tones in Scale"
9874 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​សម្លេង​"
9876 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9877 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9878 msgid "px per Unit"
9879 msgstr "px ក្នុង​មួយ​ឯកត្តា​"
9881 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9882 msgid "Multi Length Scala"
9883 msgstr "ប្រវែង​ច្រើន Scala"
9885 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9886 msgid "Path to Scala *.scl File"
9887 msgstr "ឯកសារ​ផ្លូវ​សម្រាប់​  Scala *.scl "
9889 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9890 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9891 msgstr "កែតម្រូវ​ (ជំហាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​គ្រប់​ខ្សែអក្សរ​នីមួយៗ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បែងចែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​)"
9893 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9894 msgid "Scale Length"
9895 msgstr "ប្រវែង​មាត្រដ្ឋាន​"
9897 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9898 msgid "Single Length Equal Temperament"
9899 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តែ​មួយ​ស្មើ​នឹង​ការ​អធ្យាស្រ័យ"
9901 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9902 msgid "Single Length Scala"
9903 msgstr " Scala ដែល​មានប្រវែង​តែ​មួយ​"
9905 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9906 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9907 msgstr "ត្រឡប់​ (ជំហាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រប់​ខ្សែអក្សរ​នីមួយ​ៗ​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​ចំណុច​ក្បៀស​)"
9909 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
9910 msgid "Open files saved with XFIG"
9911 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានរក្សាជា​ឯកសារ​ XFIG"
9913 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
9914 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
9915 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG  (*.fig)"
9917 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
9918 msgid "XFIG Input"
9919 msgstr "បញ្ចូល XFIG "
9921 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
9922 msgid "Flatness"
9923 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​"
9925 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
9926 msgid "Flatten Bezier"
9927 msgstr " Bezier ធ្វើឲ្យ​សំប៉ែត​"
9929 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
9930 msgid "GIMP XCF"
9931 msgstr "GIMP XCF"
9933 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
9934 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
9935 msgstr "GIMP XCF កំពុង​ថែទាំ​ស្រទាប់​(*.XCF)"
9937 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9938 msgid "Draw Handles"
9939 msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​"
9941 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9942 msgid "Duplicate endpaths"
9943 msgstr "ចុង​ផ្លូវ​ស្ទួន​"
9945 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9946 msgid "Exponent"
9947 msgstr "និទស្សន្ត"
9949 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9950 msgid "Interpolate"
9951 msgstr "ថែមថយ"
9953 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9954 msgid "Interpolate style (experimental)"
9955 msgstr "​ថែមថយ​រចនាប័ទ្ម​ (បទពិសោធន៍)"
9957 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9958 msgid "Interpolation method"
9959 msgstr "របៀប​ថែមថយ​"
9961 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9962 msgid "Interpolation steps"
9963 msgstr "ាន​ថែមថជំហាន​យ​"
9965 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9966 msgid "Fractal (Koch)"
9967 msgstr "អាចបែងចែក (Koch)"
9969 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9970 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
9971 msgstr "អាច​បែងចែក (Koch) - ផ្ទុក​លំនាំ"
9973 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
9974 msgid "Axiom"
9975 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
9977 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9978 msgid "L-system"
9979 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
9981 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9982 msgid "Left angle"
9983 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
9985 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9986 msgid "Order"
9987 msgstr "លំដាប់"
9989 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9990 #, no-c-format
9991 msgid "Randomize angle (%)"
9992 msgstr "បង្កើត​មុំ​ចៃដន្យ​ (%)"
9994 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
9995 #, no-c-format
9996 msgid "Randomize step (%)"
9997 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ​ (%)"
9999 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10000 msgid "Right angle"
10001 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
10003 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10004 msgid "Rules"
10005 msgstr "ច្បាប់"
10007 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10008 msgid "Step length (px)"
10009 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន​ (px)"
10011 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10012 msgid "Measure Path"
10013 msgstr "រង្វាស់​ផ្លូវ​"
10015 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10016 msgid "Angle"
10017 msgstr "មុំ"
10019 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10020 msgid "Extrude"
10021 msgstr "បញ្ចេញ​ដោយ​"
10023 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10024 msgid "Magnitude"
10025 msgstr "ទំហំ "
10027 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10028 msgid "Postscript"
10029 msgstr "Postscript"
10031 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10032 msgid "Postscript Input"
10033 msgstr "បញ្ចល Postscript "
10035 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10036 msgid "Radius"
10037 msgstr "កាំ"
10039 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10040 msgid "Radius Randomize"
10041 msgstr "បង្កើត​កាំ​ចៃដន្យ​"
10043 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10044 msgid "Randomize node handles"
10045 msgstr "គ្រប់គ្រ​ង​ថ្នាំង​ចៃដន្យ​"
10047 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10048 msgid "Randomize nodes"
10049 msgstr "ថ្នាំង​ចៃដន្យ​"
10051 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10052 msgid "Use normal distribution"
10053 msgstr "ប្រើ​ការចែកចាយ​ធម្មតា​"
10055 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10056 msgid "Random Point"
10057 msgstr "ចំណុច​ចៃដន្យ​"
10059 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10060 msgid "Random Position"
10061 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10063 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10064 msgid "Initial size"
10065 msgstr "ទំហំ​ដំបូង​"
10067 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10068 msgid "Minimum size"
10069 msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា"
10071 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10072 msgid "Random Tree"
10073 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
10075 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10076 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10077 msgstr "បង្កើត​ដ្យាក្រាម​ជាមួយ​កម្មវិធី​ គំនូស​វាស​"
10079 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10080 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10081 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វាស​ (*.sk)"
10083 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10084 msgid "Sketch Input"
10085 msgstr "បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
10087 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10088 msgid "Behavior"
10089 msgstr "ឥរិយាបថ"
10091 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10092 msgid "Segment Straightener"
10093 msgstr "ច្រៀក​ធ្វើ​ឲ្យ​ត្រង់​"
10095 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10096 msgid "Envelope"
10097 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
10099 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10100 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10101 msgstr " Inkscape SVG បាន​សង្កត់​ជា​មួយ​មេឌៀ​ (*.zip)"
10103 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10104 msgid ""
10105 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10106 "files"
10107 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​កំណើត​របស់ Inkscapenative បាន​សង្កត់​ជាយ​​ឯកសារ​ Zipនិ​នឹង ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់​"
10109 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10110 msgid "ZIP Output"
10111 msgstr "ទិន្នផល​ជា​ ZIP "
10113 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10114 msgid "Color of shadow"
10115 msgstr "​​ស្រមោលពណ៌​​"
10117 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10118 msgid "Dropshadow"
10119 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​"
10121 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10122 msgid "ASCII Text"
10123 msgstr "អត្ថបទ ASCII "
10125 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10126 msgid "Text File (*.txt)"
10127 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
10129 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10130 msgid "Text Input"
10131 msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
10133 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10134 msgid "Calculate first derivative numerically"
10135 msgstr "គណនា​ចំនួន​ដែល​ក្លាយ​ដំបូង​"
10137 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10138 msgid "First derivative"
10139 msgstr "ដែល​ក្លាយ​ដំបូង​"
10141 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10142 msgid "Function"
10143 msgstr "អនុគមន៍"
10145 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10146 msgid "Function Plotter"
10147 msgstr "មុខងារ Plotter"
10149 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10150 msgid "Nodes per period"
10151 msgstr "ថ្នាំង​ក្នុ​ងកំឡុង​ពេល​នីមួយៗ​"
10153 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10154 msgid "Periods (2*Pi each)"
10155 msgstr "កំឡុង​ពេល​ (2*Pi each)"
10157 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10158 msgid "Amount of whirl"
10159 msgstr "ចំនួន​គួច​"
10161 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10162 msgid "Center X"
10163 msgstr "ដាក់​ X ឲ្យ​ចំ​កណ្តាល​"
10165 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10166 msgid "Center Y"
10167 msgstr "ដាក់ Y ឲ្យ​ចំកណ្តាល​"
10169 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10170 msgid "Rotation is clockwise"
10171 msgstr "ការ​បង្វិល​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10173 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10174 msgid "Whirl"
10175 msgstr "គួច​"
10177 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10178 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10179 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញនិយម​សម្រាប់​ បន្ទប់​រូបភាព"
10181 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10182 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10183 msgstr "ឯកសារ​មេតា Windows  (*.wmf)"
10185 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10186 msgid "Windows Metafile Input"
10187 msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់ Windows"